1 00:00:00,350 --> 00:00:08,270 Ero sicuro che sarebbe andato allo stesso liceo di Yusa 2 00:00:00,350 --> 00:00:08,270 Ma Misaki non era andato a Shiga per scappare da Yusa? LOL 3 00:00:00,350 --> 00:00:08,270 Shogo Misaki è scappato 4 00:00:00,350 --> 00:00:08,270 Patetico LMAO 5 00:00:00,350 --> 00:00:08,270 {\an1}Shogo Misaki si è iscritto al liceo Hirayama? Sul serio odia Yusa così tanto? 6 00:00:01,660 --> 00:00:08,270 Qualcuno ha detto che Shogo Misaki è andato al liceo Hirayama a Shiga per scappare da Yusa. 7 00:00:08,320 --> 00:00:08,770 Lui 8 00:00:08,820 --> 00:00:09,280 è scappato 9 00:00:09,320 --> 00:00:09,780 da Kento Yusa 10 00:00:15,310 --> 00:00:16,070 Ehi... 11 00:00:21,020 --> 00:00:24,510 La cosa mi ha fatto saltare i nervi perché era vera. 12 00:00:26,120 --> 00:00:28,070 E allora sconfiggi Yusa. 13 00:00:28,070 --> 00:00:31,340 Diventa più forte giocando qui, e poi... 14 00:00:35,690 --> 00:00:39,020 Mi sono convinto del fatto che non fossi scappato. 15 00:00:41,570 --> 00:00:45,490 Se fossi rimasto a Kanagawa, non avrei mai smesso di pensare a Yusa. 16 00:00:48,020 --> 00:00:50,440 Sono venuto qui per diventare più forte. 17 00:00:53,030 --> 00:00:55,720 Yusa è più veloce di così! 18 00:00:57,320 --> 00:00:58,700 Yusa l'avrebbe ribattuto! 19 00:02:38,280 --> 00:02:44,200 Episodio 20 20 00:02:38,280 --> 00:02:44,200 Vortice 21 00:02:38,280 --> 00:02:44,200 Vortice 22 00:02:40,540 --> 00:02:44,760 {\an8}Game and match won by Mizushima del liceo Yokohama Minato 23 00:02:45,180 --> 00:02:51,060 Tochigi 24 00:02:45,180 --> 00:02:51,060 Nome Scuola\h 25 00:02:45,180 --> 00:02:51,060 Hiromu Aoyama 26 00:02:45,180 --> 00:02:51,060 Ryo Mizushima 27 00:02:45,180 --> 00:02:51,060 Yokohama Minato 28 00:02:45,180 --> 00:02:51,060 (Kana- gawa)\h 29 00:02:46,710 --> 00:02:50,350 L'interscolastico è iniziato proprio qui a Okinawa. 30 00:02:51,980 --> 00:02:56,190 Nella prima giornata delle partite del girone, siamo passati ai quarti di finale. 31 00:02:57,170 --> 00:03:00,170 Domani giocheremo le semifinali contro il liceo Hirayama. 32 00:03:00,170 --> 00:03:03,210 Non vedono l'ora di poter sconfiggere Yusa. 33 00:03:13,500 --> 00:03:15,380 {\an8}Congratulazioni 34 00:03:13,500 --> 00:03:15,790 {\an8}Congratulazioni 35 00:03:13,500 --> 00:03:16,300 {\an8}Congratulazioni 36 00:03:13,500 --> 00:03:17,500 {\an8}Squadra di Calcio per la qualificazione all'Interscolastico Nazionale 37 00:03:13,500 --> 00:03:17,500 {\an8}Squadra di Badminton per la qualificazione all'Interscolastico Nazionale per il 38 00:03:13,500 --> 00:03:17,500 {\an8}Terzo anno consecutivo 39 00:03:13,500 --> 00:03:17,500 {\an8}Squadra di Baseball per la qualificazione al torneo Nazionale di Baseball per Licei 40 00:03:17,500 --> 00:03:21,760 {\an7}Orario dei corsi estivi 41 00:03:17,500 --> 00:03:21,760 {\an7}27 Luglio 42 00:03:17,500 --> 00:03:21,760 {\an7}Inglese 43 00:03:17,500 --> 00:03:21,760 {\an7}Matematica 44 00:03:17,500 --> 00:03:21,760 {\an7}Scienze della Terra 45 00:03:17,500 --> 00:03:21,760 {\an7}Storia Giapponese 46 00:03:17,500 --> 00:03:21,760 {\an7}28 Luglio 47 00:03:17,500 --> 00:03:21,760 {\an7}Ascolto 48 00:03:17,500 --> 00:03:21,760 {\an7}Letteratura 49 00:03:17,500 --> 00:03:21,760 {\an7}Fisica 50 00:03:17,500 --> 00:03:21,760 {\an7}Storia Mondiale 51 00:03:17,500 --> 00:03:21,760 {\an7}o o o o 52 00:03:17,500 --> 00:03:21,760 {\an7}o o o o 53 00:03:18,470 --> 00:03:21,760 {\an8}Match won by Mizushima del liceo Yokohama Minato. 54 00:03:22,530 --> 00:03:23,550 Ce l'ha fatta! 55 00:03:23,550 --> 00:03:25,480 Un momento, dov'è il mio Matsuda? 56 00:03:25,480 --> 00:03:27,770 Perché non te lo guardi sul tuo smartphone? 57 00:03:27,770 --> 00:03:29,950 Ho finito il traffico dati del mese. 58 00:03:29,950 --> 00:03:31,340 Adesso chiudi quel video. 59 00:03:31,340 --> 00:03:32,520 Ehi, tu... 60 00:03:33,550 --> 00:03:36,430 Andate a casa se non avete lezioni! 61 00:03:36,430 --> 00:03:37,730 Sì! 62 00:03:39,270 --> 00:03:40,780 Ma è l'Interscolastico di badminton? 63 00:03:41,150 --> 00:03:41,990 Sì. 64 00:03:44,120 --> 00:03:46,530 Perché non usate il proiettore nella sala comune per vederlo? 65 00:03:46,770 --> 00:03:47,590 Eh? 66 00:03:47,590 --> 00:03:49,760 Possiamo farlo sul serio? 67 00:03:49,760 --> 00:03:52,460 Se presentate la domanda, potete usare anche il wi-fi. 68 00:03:52,460 --> 00:03:55,860 E allora perché non ne facciamo una proiezione evento dal vivo? 69 00:03:53,290 --> 00:03:57,380 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 70 00:03:53,290 --> 00:03:57,380 Saori Fujiwara 71 00:03:53,290 --> 00:03:57,380 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 72 00:03:53,290 --> 00:03:57,380 Liceo Yokohama Minato Secondo anno 73 00:03:53,290 --> 00:03:57,380 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 74 00:03:53,290 --> 00:03:57,380 Ayumi Kamishiro 75 00:03:53,290 --> 00:03:57,380 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 76 00:03:53,290 --> 00:03:57,380 Liceo Yokohama Minato Secondo anno 77 00:03:53,290 --> 00:03:57,380 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 78 00:03:53,290 --> 00:03:57,380 Satoru Nonomura 79 00:03:53,290 --> 00:03:57,380 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 80 00:03:53,290 --> 00:03:57,380 Liceo Yokohama Minato Secondo anno 81 00:03:53,290 --> 00:03:57,380 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 82 00:03:53,290 --> 00:03:57,380 Haruto Isshiki 83 00:03:53,290 --> 00:03:57,380 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 84 00:03:53,290 --> 00:03:57,380 Liceo Yokohama Minato Secondo anno 85 00:03:55,860 --> 00:04:00,270 Credo che dovremmo informare quante più persone possibile sulla squadra di badminton! 86 00:04:00,270 --> 00:04:01,340 Sì! 87 00:04:06,350 --> 00:04:08,060 {\an7}31 Luglio 88 00:04:06,350 --> 00:04:08,060 {\an7}Ascolto 89 00:04:06,350 --> 00:04:08,060 {\an7}Letteratura 90 00:04:06,350 --> 00:04:08,060 {\an7}Fisica 91 00:04:06,350 --> 00:04:08,060 {\an7}Storia Mondiale 92 00:04:06,350 --> 00:04:08,060 {\an7}o o o o 93 00:04:20,650 --> 00:04:21,740 Ecco fatto! 94 00:04:22,380 --> 00:04:23,280 {\an5}La squadra di badminton sta giocando l'Interscolastico in questi giorni!! 31 Luglio 11AM Le semifinali saranno proiettate nella sala comune al terzo piano dell'edificio 1!! La finale si terrà il primo agosto!! 95 00:04:23,280 --> 00:04:26,370 {\an5}La squadra di badminton sta giocando l'Interscolastico in questi giorni!! 31 Luglio 11AM Le semifinali saranno proiettate nella sala comune al terzo piano dell'edificio 1!! La finale si terrà il primo Agosto!! 96 00:04:26,370 --> 00:04:30,620 Torneo di Badminton 97 00:04:26,590 --> 00:04:29,110 A proposito! Abbiamo organizzato una proiezione in diretta! 98 00:04:29,110 --> 00:04:30,620 Sento già la pressione! 99 00:04:31,140 --> 00:04:33,670 {\an8}Non fare il fifone! 100 00:04:31,370 --> 00:04:35,040 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 101 00:04:31,370 --> 00:04:35,040 Ryo Mizushima 102 00:04:31,370 --> 00:04:35,040 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 103 00:04:31,370 --> 00:04:35,040 Liceo Yokohama Minato Secondo anno 104 00:04:33,670 --> 00:04:36,550 {\an8}E poi... stiamo pensando di invitare la tua famiglia! 105 00:04:36,550 --> 00:04:38,430 Sul serio? Volete invitarli? 106 00:04:41,630 --> 00:04:44,630 Ho capito, glielo farò sapere. 107 00:04:48,550 --> 00:04:52,140 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 108 00:04:48,550 --> 00:04:52,140 Asako Mizushima 109 00:04:48,550 --> 00:04:52,140 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 110 00:04:48,550 --> 00:04:52,140 Madre di Ryo 111 00:04:48,690 --> 00:04:50,530 {\an8}Oh, che bella cosa! 112 00:04:50,530 --> 00:04:52,600 {\an8}Così potremo venire tutti. 113 00:04:52,990 --> 00:04:54,560 Ci sarai anche tu? 114 00:04:54,560 --> 00:04:56,210 Non credo proprio. 115 00:04:56,210 --> 00:04:57,960 Non vuoi fare il tifo per loro? 116 00:04:57,960 --> 00:04:59,560 Certo che lo farò. 117 00:05:00,180 --> 00:05:04,450 Ma un vero contendente si impegna al massimo anche se non c'è nessuno a fare il tifo per lui. 118 00:05:05,460 --> 00:05:07,470 Che ragazza complicata. 119 00:05:07,990 --> 00:05:10,090 Io e papà ci andremo. 120 00:05:08,370 --> 00:05:11,620 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 121 00:05:08,370 --> 00:05:11,620 Rika Mizushima 122 00:05:08,370 --> 00:05:11,620 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 123 00:05:08,370 --> 00:05:11,620 Sorella di Ryo 124 00:05:15,080 --> 00:05:17,540 Bene, ecco come sarete distribuiti. 125 00:05:17,540 --> 00:05:18,920 Doppio numero 1, 126 00:05:19,000 --> 00:05:22,210 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 127 00:05:19,000 --> 00:05:22,210 Kento Yusa 128 00:05:19,000 --> 00:05:22,210 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 129 00:05:19,000 --> 00:05:22,210 Liceo Yokohama Minato Terzo anno 130 00:05:19,000 --> 00:05:22,210 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 131 00:05:19,000 --> 00:05:22,210 Yusuke Yokokawa 132 00:05:19,000 --> 00:05:22,210 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 133 00:05:19,000 --> 00:05:22,210 Capitano della Squadra di Badminton della Yokohama Minato 134 00:05:19,420 --> 00:05:21,300 {\an8}formato da Yusa e Yokokawa. 135 00:05:22,350 --> 00:05:23,600 Doppio numero 2, 136 00:05:23,600 --> 00:05:26,450 {\an8}formato da Taichi e Yoji Higashiyama. 137 00:05:23,920 --> 00:05:27,510 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 138 00:05:23,920 --> 00:05:27,510 Yoji Higashiyama 139 00:05:23,920 --> 00:05:27,510 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 140 00:05:23,920 --> 00:05:27,510 Liceo Yokohama Minato Secondo anno 141 00:05:23,920 --> 00:05:27,510 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 142 00:05:23,920 --> 00:05:27,510 Taichi Higashiyama 143 00:05:23,920 --> 00:05:27,510 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 144 00:05:23,920 --> 00:05:27,510 Liceo Yokohama Minato Secondo anno 145 00:05:23,920 --> 00:05:27,510 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 146 00:05:23,920 --> 00:05:27,510 Akira Uchida 147 00:05:23,920 --> 00:05:27,510 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 148 00:05:23,920 --> 00:05:27,510 Liceo Yokohama Minato Secondo anno 149 00:05:27,080 --> 00:05:28,470 {\an8}Singolo numero 1, 150 00:05:28,470 --> 00:05:29,830 Mizushima. 151 00:05:30,780 --> 00:05:32,140 Singolo numero 2, 152 00:05:32,140 --> 00:05:33,580 {\an8}Matsuda. 153 00:05:32,350 --> 00:05:35,180 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 154 00:05:32,350 --> 00:05:35,180 Koki Matsuda 155 00:05:32,350 --> 00:05:35,180 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 156 00:05:32,350 --> 00:05:35,180 Liceo Yokohama Minato Secondo anno 157 00:05:34,430 --> 00:05:35,810 {\an8}Singolo numero 3, 158 00:05:36,270 --> 00:05:37,100 Yusa. 159 00:05:38,910 --> 00:05:43,440 Questa è la formazione ottimale per la squadra di badminton della Yokohama Minato. 160 00:05:43,690 --> 00:05:46,030 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 161 00:05:43,690 --> 00:05:46,030 Shohei Sakaki 162 00:05:43,690 --> 00:05:46,030 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 163 00:05:43,690 --> 00:05:46,030 Liceo Yokohama Minato Secondo anno 164 00:05:48,660 --> 00:05:54,120 Mi state ascoltando? Dovete massaggiare i polpacci come fossero un impasto! 165 00:05:54,120 --> 00:05:56,880 Senpai, io non ho mai impastato nulla! 166 00:05:56,880 --> 00:05:59,730 Ma come? Dovete sapervi prendere cura di voi! 167 00:05:58,520 --> 00:05:59,730 Ahia! 168 00:05:59,730 --> 00:06:01,500 Senpai Sakaki! 169 00:06:01,840 --> 00:06:05,920 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 170 00:06:01,840 --> 00:06:05,920 Tomokazu Kasuga 171 00:06:01,840 --> 00:06:05,920 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 172 00:06:01,840 --> 00:06:05,920 Liceo Yokohama Minato Primo anno 173 00:06:01,840 --> 00:06:05,920 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 174 00:06:01,840 --> 00:06:05,920 Tsukasa Matoba 175 00:06:01,840 --> 00:06:05,920 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 176 00:06:01,840 --> 00:06:05,920 Liceo Yokohama Minato Primo anno 177 00:06:01,860 --> 00:06:05,690 {\an8}State tranquilli! Ha muscoli parecchio flessibili! 178 00:06:05,690 --> 00:06:08,100 {\an8}Senpai Mizushima, va tutto bene? 179 00:06:08,100 --> 00:06:09,590 Questo massaggio casalingo... 180 00:06:09,590 --> 00:06:11,550 non ti sta facendo del male, vero? 181 00:06:14,840 --> 00:06:16,650 Che c'è che non va, Mizushima? 182 00:06:17,490 --> 00:06:19,350 Ho un po' d'ansia. 183 00:06:24,280 --> 00:06:28,450 Senpai Uchida! Ecco... il senpai Mizushima non è in una buona condizione mentale. 184 00:06:28,770 --> 00:06:29,860 Eh?! 185 00:06:30,970 --> 00:06:32,830 Quando inizio a pensare... 186 00:06:32,830 --> 00:06:36,540 che se perdo io, faccio perdere tutta la squadra... 187 00:06:36,540 --> 00:06:39,090 E allora non ci pensare! 188 00:06:39,950 --> 00:06:41,330 Mi viene da vomitare... 189 00:06:47,900 --> 00:06:53,070 Chissà come fanno Yusa e Yokokawa a superare la cosa. 190 00:06:59,610 --> 00:07:00,890 Capisco. 191 00:07:01,230 --> 00:07:05,500 Anche un testone vuoto come te si innervosisce, eh, Mizushima? 192 00:07:06,530 --> 00:07:08,860 Perché non gli dai qualche consiglio? 193 00:07:16,730 --> 00:07:19,910 Per sua sfortuna, io non mi innervosisco mai. 194 00:07:26,610 --> 00:07:29,880 Ehi... è meglio che non gli dici niente. 195 00:07:32,950 --> 00:07:34,210 A quanto pare... 196 00:07:34,900 --> 00:07:37,710 vuole che sia io a spiegartelo. 197 00:07:37,710 --> 00:07:38,520 Eh? 198 00:07:38,520 --> 00:07:39,570 Sul serio? 199 00:07:40,360 --> 00:07:41,740 Non ci crederete... 200 00:07:42,530 --> 00:07:43,730 ma anche Yusa... 201 00:07:44,470 --> 00:07:46,650 è così spaventato da non riuscire quasi a sopportarlo. 202 00:07:46,650 --> 00:07:47,980 Eeeh?! 203 00:07:46,650 --> 00:07:47,980 Eeeh?! 204 00:07:47,980 --> 00:07:49,250 Proprio Yusa? 205 00:07:49,250 --> 00:07:51,970 Quando poi ha quell'espressione come per dire "Inchinatevi tutti davanti a me"? 206 00:07:51,970 --> 00:07:54,340 Stiamo parlando dello stesso Yusa?! 207 00:07:55,410 --> 00:07:59,160 Anche Yusa... ha paura di essere debole... 208 00:07:59,160 --> 00:08:04,290 o che qualcuno possa... raggiungere il suo livello. 209 00:08:04,990 --> 00:08:07,290 Allora le cose stanno così? 210 00:08:07,290 --> 00:08:09,920 Yusa è davvero così preoccupato? 211 00:08:10,310 --> 00:08:12,080 Una volta mi ha detto... 212 00:08:12,660 --> 00:08:15,680 che l'ansia ti prende alle spalle e ti bussa quando meno te l'aspetti. 213 00:08:15,680 --> 00:08:19,780 E quindi... puoi solo correre per non farti prendere. 214 00:08:24,850 --> 00:08:27,580 Il professor Ebihara ci ha dato il permesso! 215 00:08:27,890 --> 00:08:31,070 Possiamo correre a patto di non inficiare le prestazioni di domani. 216 00:08:34,970 --> 00:08:37,660 Bene... andiamo anche noi? 217 00:08:47,130 --> 00:08:49,310 Una buona preparazione è alla base del successo. 218 00:08:49,310 --> 00:08:51,880 Prepariamo il ghiaccio per le articolazioni? 219 00:08:53,720 --> 00:08:55,110 Me ne occupo io. 220 00:08:56,270 --> 00:08:57,700 Vai pure con loro. 221 00:08:59,150 --> 00:09:00,070 Bene! 222 00:09:02,430 --> 00:09:04,430 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 223 00:09:02,430 --> 00:09:04,430 Hana Sakurai 224 00:09:02,430 --> 00:09:04,430 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 225 00:09:02,430 --> 00:09:04,430 Manager della squadra di badminton del liceo Yokohama Minato 226 00:10:07,930 --> 00:10:09,010 Okay! 227 00:10:13,900 --> 00:10:15,000 Ecco quelli dell'Hirayama. 228 00:10:15,320 --> 00:10:16,880 Ehilà, Misaki. 229 00:10:24,730 --> 00:10:26,430 Io giocherò il singolo numero 3. 230 00:10:26,430 --> 00:10:27,930 Sarai tu il mio avversario? 231 00:10:27,930 --> 00:10:30,440 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 232 00:10:27,930 --> 00:10:30,440 Shogo Misaki 233 00:10:27,930 --> 00:10:30,440 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 234 00:10:27,930 --> 00:10:30,440 Liceo Hirayama Secondo anno 235 00:10:36,540 --> 00:10:37,790 Mi sa che tocca a te. 236 00:10:42,820 --> 00:10:43,910 Andiamo, dai! 237 00:10:52,580 --> 00:10:57,420 Ho chiesto al mio allenatore... di giocare contro Yusa. 238 00:10:59,780 --> 00:11:04,130 Nessuno fa assegnazioni che prevedono lo scontro diretto tra i propri assi... dovresti saperlo. 239 00:11:05,190 --> 00:11:08,340 Però... io volevo giocare contro Yusa. 240 00:11:11,350 --> 00:11:14,420 Io... sono venuto qui per giocare contro Yusa. 241 00:11:14,830 --> 00:11:18,120 Alle medie, non ho sconfitto Yusa nemmeno una volta! 242 00:11:19,560 --> 00:11:20,950 Però, io... 243 00:11:20,950 --> 00:11:23,140 sono diventato più forte da quando sono all'Hirayama! 244 00:11:23,560 --> 00:11:26,700 Volevo sconfiggere Yusa e dimostrarlo! 245 00:11:27,940 --> 00:11:29,290 E invece ci sono io, mi dispiace. 246 00:11:31,430 --> 00:11:34,170 E allora... prenditene la responsabilità. 247 00:11:34,510 --> 00:11:35,670 La responsabilità? 248 00:11:35,960 --> 00:11:39,840 Non sopporterei mai che qualcuno che ha giocato con Yusa sia debole. 249 00:11:42,810 --> 00:11:47,430 Quando eravamo alle medie... non ti ho mai battuto, Misaki. 250 00:11:53,030 --> 00:11:56,730 Però... sono diventando più forte da quando sono alla Yokohama Minato. 251 00:11:59,580 --> 00:12:00,460 Bene. 252 00:12:00,980 --> 00:12:03,370 Allora dovrei guardarti dall'alto verso il basso. 253 00:12:03,710 --> 00:12:08,630 Ti insegnerò che raggiungere i migliori... non è poi così facile. 254 00:12:19,710 --> 00:12:21,830 Sta per iniziare la partita di Mizushima. 255 00:12:21,830 --> 00:12:25,150 Isshiki, che state guardando? Un film? 256 00:12:25,150 --> 00:12:26,650 L'Interscolastico di badminton! 257 00:12:26,650 --> 00:12:28,710 Siamo in semifinale! 258 00:12:28,710 --> 00:12:29,710 Batminton? 259 00:12:29,710 --> 00:12:31,750 Quel gioco che fanno durante la ricreazione? 260 00:12:32,290 --> 00:12:35,230 Ecco come la maggior parte delle persone lo considera... 261 00:12:35,560 --> 00:12:36,980 Dai, va bene! 262 00:12:35,560 --> 00:12:36,980 Eh? Cosa? 263 00:12:36,980 --> 00:12:39,090 Vi faccio vedere i vostri posti! 264 00:12:39,090 --> 00:12:41,000 Rimanete un pochino e guardate! 265 00:12:41,430 --> 00:12:43,630 La Hirayama è un avversario difficile, 266 00:12:43,630 --> 00:12:47,420 ma mi auguro che voi possiate eliminarli in tre partite. 267 00:12:47,420 --> 00:12:48,220 Sì! 268 00:12:48,220 --> 00:12:49,140 Andiamo! 269 00:12:49,140 --> 00:12:49,990 Sì! 270 00:12:50,430 --> 00:12:51,340 Mizushima. 271 00:12:51,340 --> 00:12:51,810 Sì. 272 00:12:52,350 --> 00:12:54,750 Blocca tutti i tentativi di fare punto di Misaki. 273 00:12:55,410 --> 00:12:58,140 In questo modo, perderà la fiducia in se stesso. 274 00:12:58,140 --> 00:13:00,130 Non sarà affatto facile. 275 00:13:00,130 --> 00:13:03,330 {\an8}Capisco la strategia di prevenire che l'avversario segni dei punti, 276 00:13:00,800 --> 00:13:04,760 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 277 00:13:00,800 --> 00:13:04,760 Jin Ebihara 278 00:13:00,800 --> 00:13:04,760 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 279 00:13:00,800 --> 00:13:04,760 Allenatore della squadra di badminton del liceo Yokohama Minato 280 00:13:03,330 --> 00:13:05,490 {\an8}ma così facendo non dovrà solo ribattere i suoi tiri? 281 00:13:05,950 --> 00:13:08,140 Yusa ci riuscirebbe senza problemi. 282 00:13:08,610 --> 00:13:10,760 Stai dicendo che Mizushima non ne è in grado? 283 00:13:13,240 --> 00:13:14,770 Non hai capito? 284 00:13:15,690 --> 00:13:18,020 Non proprio, ma lo capirò! 285 00:13:19,860 --> 00:13:21,690 È cresciuto tanto, vero? 286 00:13:22,650 --> 00:13:24,280 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 287 00:13:22,650 --> 00:13:24,280 Shinichi Hishikawa 288 00:13:22,650 --> 00:13:24,280 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 289 00:13:22,650 --> 00:13:24,280 Vecchia gloria del liceo Yokohama Minato Università di Sokyo Secondo anno 290 00:13:24,770 --> 00:13:27,120 Decidete chi servirà per primo giocando a sasso-carta-forbici. 291 00:13:28,070 --> 00:13:31,370 Non ho mai perso una partita vincendo con le forbici. 292 00:13:35,500 --> 00:13:36,670 Ricevo per primo. 293 00:13:39,960 --> 00:13:41,860 Non cadere nei suoi giochini mentali. 294 00:13:49,770 --> 00:13:52,180 È vero! È mancino. 295 00:13:52,810 --> 00:13:53,760 Mizushima... 296 00:13:54,310 --> 00:13:55,240 to serve! 297 00:13:55,940 --> 00:13:56,840 Love-all, 298 00:13:57,220 --> 00:13:58,190 play! 299 00:14:08,840 --> 00:14:10,200 Ha incrociato di potenza. 300 00:14:11,560 --> 00:14:13,940 Un tiro imprendibile tipico solo dei mancini! 301 00:14:22,710 --> 00:14:23,550 Di nuovo. 302 00:14:26,800 --> 00:14:28,170 L'angolo d'effetto è fuori dal mondo! 303 00:14:29,680 --> 00:14:31,890 Non capisco la traiettoria perché ha il braccio coperto. 304 00:14:37,170 --> 00:14:38,480 Che sto facendo? 305 00:14:39,080 --> 00:14:42,060 È mancino, e quella posizione... 306 00:14:42,060 --> 00:14:43,320 è ideale per lui! 307 00:14:48,050 --> 00:14:50,530 Non posso giocare come faccio di solito. 308 00:14:50,930 --> 00:14:53,390 Yusa quello l'avrebbe preso. 309 00:14:53,830 --> 00:14:55,080 Ryo Mizushima 310 00:14:53,830 --> 00:14:55,080 Yokohama Minato 311 00:14:53,830 --> 00:14:55,080 Shogo Misaki 312 00:14:53,830 --> 00:14:55,080 Hirayama 313 00:14:55,080 --> 00:14:57,160 Ryo Mizushima 314 00:14:55,080 --> 00:14:57,160 Yokohama Minato 315 00:14:55,080 --> 00:14:57,160 Shogo Misaki 316 00:14:55,080 --> 00:14:57,160 Hirayama 317 00:14:55,080 --> 00:14:57,160 {\an8}Yokohama Minato (Kanagawa) – Hirayama (Shiga) 318 00:14:55,080 --> 00:14:57,160 Singolo 1 319 00:14:55,080 --> 00:14:57,160 {\an9}Interscolastico Semifinali dell'evento a squadre 320 00:14:55,530 --> 00:14:57,160 Mizushima... 321 00:14:57,160 --> 00:14:59,680 Mizushima sta perdendo, che cavolo combina?! 322 00:14:59,680 --> 00:15:01,430 L'ha messo all'angolo dal primo gioco. 323 00:15:01,430 --> 00:15:04,170 Non è possibile! Non dire così che mi spaventi! 324 00:15:04,700 --> 00:15:07,120 Ehi, come sta andando Mizushima? 325 00:15:07,120 --> 00:15:10,410 Eh? Sta giocando contro Misaki... che ricordi! 326 00:15:10,410 --> 00:15:12,340 Voi due giocavate? 327 00:15:12,890 --> 00:15:15,600 Alle medie lui giocava a Kanagawa. 328 00:15:16,010 --> 00:15:16,900 Ed è bravo? 329 00:15:16,900 --> 00:15:18,130 Era imbattibile. 330 00:15:18,850 --> 00:15:21,870 Concentrati! È come se destra e sinistra fossero invertiti! 331 00:15:27,660 --> 00:15:30,110 L'ha tagliata! Il volano si allontana da me! 332 00:15:32,910 --> 00:15:36,360 Yusa e Yokokawa e i gemelli di sicuro stanno vincendo le loro partite. 333 00:15:37,390 --> 00:15:40,960 Se vinco anche io, Matsuda e Yusa possono conservare le forze. 334 00:15:44,790 --> 00:15:45,590 Una finta?! 335 00:15:53,330 --> 00:15:54,340 E andiamo! 336 00:16:01,270 --> 00:16:02,760 Ecco il nostro Mizushima! 337 00:16:05,650 --> 00:16:08,540 Ero convinto che ci sarebbe caduto. 338 00:16:14,530 --> 00:16:17,660 Ma quanto è forte? 339 00:16:19,990 --> 00:16:21,000 Lui... 340 00:16:23,690 --> 00:16:25,630 diventa sempre più forte... 341 00:16:26,550 --> 00:16:28,380 man mano che giochiamo! 342 00:16:28,380 --> 00:16:29,750 {\an7}Streaming 343 00:16:28,380 --> 00:16:29,750 {\an7}Yokohama Minato 344 00:16:28,380 --> 00:16:29,750 {\an7}Team di 345 00:16:28,380 --> 00:16:29,750 {\an7}Badminton 346 00:16:28,380 --> 00:16:29,750 {\an7}Interscolastico! 347 00:16:30,090 --> 00:16:32,130 Sì, ce l'ha fatta! 348 00:16:32,360 --> 00:16:34,530 Che roba è? Il batminton? 349 00:16:34,530 --> 00:16:37,140 Non batminton, si dice badminton! 350 00:16:39,140 --> 00:16:41,230 È tutto così frenetico! 351 00:16:41,230 --> 00:16:43,310 Il volano viaggia a 400 km/h. 352 00:16:43,310 --> 00:16:45,400 È lo sport con la pallina più veloce del mondo! 353 00:16:45,400 --> 00:16:47,780 Scommetto che è mortale se ti colpisce. 354 00:16:47,780 --> 00:16:49,500 Nessuno viene colpito da niente, 355 00:16:49,500 --> 00:16:52,400 ma sia Mizushima che il suo avversario stanno giocando come se ne andasse della loro vita! 356 00:16:52,400 --> 00:16:53,400 Credete che vincerà? 357 00:16:53,400 --> 00:16:56,530 Ha vinto il primo gioco dopo una rimonta fantastica! 358 00:16:53,400 --> 00:16:56,530 Che stai facendo? 359 00:16:53,400 --> 00:16:56,530 Guardo l'Interscolastico di badminton! 360 00:16:53,400 --> 00:16:56,530 Oh. 361 00:16:53,400 --> 00:16:56,530 Vieni anche tu! 362 00:16:59,030 --> 00:17:02,410 {\an8}Siete tutti i benvenuti nella sala comune al terzo piano dell'edificio 1 363 00:17:02,410 --> 00:17:07,690 {\an8}per la proiezione delle semifinali della squadra di badminton all'Interscolastico. 364 00:17:12,060 --> 00:17:14,050 Fantastico... 365 00:17:22,520 --> 00:17:23,520 Concentrati! 366 00:17:28,780 --> 00:17:30,610 Cambiavo scuola continuamente. 367 00:17:31,740 --> 00:17:33,740 Il badminton era il mio unico amico. 368 00:17:38,810 --> 00:17:42,990 Credevo che Yusa fosse il migliore e per questo lo guardavo dal basso verso l'alto. 369 00:17:44,370 --> 00:17:48,210 Per questo non posso perdere contro qualcuno che non è Yusa! 370 00:17:50,700 --> 00:17:52,880 Volevo raggiungere Yusa. 371 00:17:56,990 --> 00:18:01,260 E più mi avvicinavo a lui, più lui saliva. 372 00:18:06,230 --> 00:18:11,370 Yusa mi ha mostrato che c'è sempre qualcosa oltre. 373 00:18:23,250 --> 00:18:27,370 E io mostrerò a Misaki quanto Yusa sia incredibile! 374 00:18:28,120 --> 00:18:31,670 Come può diventare più forte proprio nel bel mezzo della partita? 375 00:18:33,670 --> 00:18:35,840 Ma se ci riesce lui... 376 00:18:36,300 --> 00:18:39,570 allora dovrei esserne in grado anche io! 377 00:18:47,660 --> 00:18:49,890 Yusa lo ribatterebbe! 378 00:19:17,710 --> 00:19:20,430 Anche lui... è Yusa! 379 00:19:30,430 --> 00:19:33,740 Mi ha... appena superato. 380 00:19:41,610 --> 00:19:46,740 Game and match won by Mizushima del liceo Yokohama Minato. 381 00:19:46,740 --> 00:19:51,660 Evvai! 382 00:20:01,690 --> 00:20:03,220 Ehi, tu. 383 00:20:03,800 --> 00:20:06,100 A quale università ti iscriverai? Dimmelo. 384 00:20:06,500 --> 00:20:08,600 Eh? Non ho ancora deciso. 385 00:20:08,890 --> 00:20:10,520 E allora decidi adesso! 386 00:20:11,820 --> 00:20:13,350 Ma perché? 387 00:20:13,350 --> 00:20:19,960 Perché così io sceglierò di iscrivermi a una diversa... oppure alla stessa che sceglierai tu. 388 00:20:19,960 --> 00:20:22,260 Eh? Ma che stai dicendo? 389 00:20:24,190 --> 00:20:26,020 Vedi di non scappare da me. 390 00:20:26,020 --> 00:20:28,420 Né l'anno prossimo, né quello ancora dopo. 391 00:20:31,270 --> 00:20:35,180 Non ho mai pensato più di tanto al futuro. 392 00:20:41,670 --> 00:20:46,460 Però... sono sicuro che ci sono un sacco di posti che non ho ancora visto. 393 00:20:52,070 --> 00:20:53,290 Evvai! 394 00:20:57,270 --> 00:20:58,610 Evvai! 395 00:20:57,270 --> 00:20:58,610 Evvai! 396 00:21:00,250 --> 00:21:03,070 Liceo Yokohama Minato Passa alle finali dell'evento a squadre 397 00:21:10,200 --> 00:21:13,200 Torneo Giorno 3 398 00:21:13,470 --> 00:21:15,490 Bene, siamo in finale. 399 00:21:16,450 --> 00:21:19,710 Come sapete, il nostro avversario è l'Accademia Saitama Futaba. 400 00:21:20,330 --> 00:21:22,610 Credo sia stato poco prima dell'estate dello scorso anno. 401 00:21:22,610 --> 00:21:28,590 Tranne la squadra di Yusa e Yokokawa, nei nostri allenamenti con loro non abbiamo avuto possibilità. 402 00:21:28,920 --> 00:21:33,390 Sono abbastanza sicuro che loro pensano di essere meglio di noi. 403 00:21:37,430 --> 00:21:40,100 Mi aspetto che diate il massimo. 404 00:21:40,100 --> 00:21:41,070 Andate! 405 00:21:41,380 --> 00:21:42,480 Sì! 406 00:23:19,960 --> 00:23:34,720 {\an8}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 407 00:23:19,960 --> 00:23:34,720 {\an8}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 408 00:23:19,960 --> 00:23:34,720 {\an8}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 409 00:23:19,960 --> 00:23:34,720 Prossimo Episodio 410 00:23:19,960 --> 00:23:34,720 Prossimo Episodio 411 00:23:21,110 --> 00:23:23,470 Manca poco al nostro sogno per i campionati nazionali. 412 00:23:23,470 --> 00:23:26,590 Il mio ultimo anno. Il momento della verità. 413 00:23:26,590 --> 00:23:28,380 Quest'anno sarà mio! 414 00:23:29,090 --> 00:23:30,470 Le finali stanno per iniziare. 415 00:23:30,890 --> 00:23:32,720 Sono curioso su come andranno le partite degli altri, 416 00:23:33,080 --> 00:23:36,220 ma vediamo prima di occuparci del nostro avversario. 417 00:23:36,220 --> 00:23:38,430 Sei pronto, Date? 418 00:23:38,450 --> 00:23:50,250 Episodio 22 419 00:23:38,450 --> 00:23:50,250 Sempre avanti 420 00:23:38,450 --> 00:23:50,250 Sempre avanti 421 00:23:39,140 --> 00:23:43,500 {\an8}Prossimo appuntamento, LOVE ALL PLAY episodio 22, "Sempre avanti". 422 00:23:44,440 --> 00:23:46,610 {\an8}Ricorderemo questo giorno per il resto della nostra vita. 423 00:23:46,860 --> 00:23:48,970 {\an8}Sia tutti noi... che tu!