1
00:00:00,350 --> 00:00:08,270
Ero sicuro che sarebbe andato allo stesso liceo di Yusa
2
00:00:00,350 --> 00:00:08,270
Ma Misaki non era andato a Shiga per scappare da Yusa? LOL
3
00:00:00,350 --> 00:00:08,270
Shogo Misaki è scappato
4
00:00:00,350 --> 00:00:08,270
Patetico LMAO
5
00:00:00,350 --> 00:00:08,270
{\an1}Shogo Misaki si è iscritto al liceo Hirayama? Sul serio odia Yusa così tanto?
6
00:00:01,660 --> 00:00:08,270
Qualcuno ha detto che Shogo Misaki è andato
al liceo Hirayama a Shiga per scappare da Yusa.
7
00:00:08,320 --> 00:00:08,770
Lui
8
00:00:08,820 --> 00:00:09,280
è scappato
9
00:00:09,320 --> 00:00:09,780
da Kento Yusa
10
00:00:15,310 --> 00:00:16,070
Ehi...
11
00:00:21,020 --> 00:00:24,510
La cosa mi ha fatto saltare i nervi
perché era vera.
12
00:00:26,120 --> 00:00:28,070
E allora sconfiggi Yusa.
13
00:00:28,070 --> 00:00:31,340
Diventa più forte giocando qui, e poi...
14
00:00:35,690 --> 00:00:39,020
Mi sono convinto del fatto che non fossi scappato.
15
00:00:41,570 --> 00:00:45,490
Se fossi rimasto a Kanagawa,
non avrei mai smesso di pensare a Yusa.
16
00:00:48,020 --> 00:00:50,440
Sono venuto qui per diventare più forte.
17
00:00:53,030 --> 00:00:55,720
Yusa è più veloce di così!
18
00:00:57,320 --> 00:00:58,700
Yusa l'avrebbe ribattuto!
19
00:02:38,280 --> 00:02:44,200
Episodio 20
20
00:02:38,280 --> 00:02:44,200
Vortice
21
00:02:38,280 --> 00:02:44,200
Vortice
22
00:02:40,540 --> 00:02:44,760
{\an8}Game and match won by Mizushima
del liceo Yokohama Minato
23
00:02:45,180 --> 00:02:51,060
Tochigi
24
00:02:45,180 --> 00:02:51,060
Nome
Scuola\h
25
00:02:45,180 --> 00:02:51,060
Hiromu Aoyama
26
00:02:45,180 --> 00:02:51,060
Ryo Mizushima
27
00:02:45,180 --> 00:02:51,060
Yokohama
Minato
28
00:02:45,180 --> 00:02:51,060
(Kana-
gawa)\h
29
00:02:46,710 --> 00:02:50,350
L'interscolastico è iniziato proprio qui a Okinawa.
30
00:02:51,980 --> 00:02:56,190
Nella prima giornata delle partite del girone,
siamo passati ai quarti di finale.
31
00:02:57,170 --> 00:03:00,170
Domani giocheremo le semifinali
contro il liceo Hirayama.
32
00:03:00,170 --> 00:03:03,210
Non vedono l'ora di poter sconfiggere Yusa.
33
00:03:13,500 --> 00:03:15,380
{\an8}Congratulazioni
34
00:03:13,500 --> 00:03:15,790
{\an8}Congratulazioni
35
00:03:13,500 --> 00:03:16,300
{\an8}Congratulazioni
36
00:03:13,500 --> 00:03:17,500
{\an8}Squadra
di Calcio
per la qualificazione
all'Interscolastico
Nazionale
37
00:03:13,500 --> 00:03:17,500
{\an8}Squadra
di Badminton
per la qualificazione
all'Interscolastico
Nazionale
per il
38
00:03:13,500 --> 00:03:17,500
{\an8}Terzo anno consecutivo
39
00:03:13,500 --> 00:03:17,500
{\an8}Squadra
di Baseball
per la qualificazione
al torneo
Nazionale
di Baseball
per Licei
40
00:03:17,500 --> 00:03:21,760
{\an7}Orario dei corsi estivi
41
00:03:17,500 --> 00:03:21,760
{\an7}27 Luglio
42
00:03:17,500 --> 00:03:21,760
{\an7}Inglese
43
00:03:17,500 --> 00:03:21,760
{\an7}Matematica
44
00:03:17,500 --> 00:03:21,760
{\an7}Scienze della Terra
45
00:03:17,500 --> 00:03:21,760
{\an7}Storia Giapponese
46
00:03:17,500 --> 00:03:21,760
{\an7}28 Luglio
47
00:03:17,500 --> 00:03:21,760
{\an7}Ascolto
48
00:03:17,500 --> 00:03:21,760
{\an7}Letteratura
49
00:03:17,500 --> 00:03:21,760
{\an7}Fisica
50
00:03:17,500 --> 00:03:21,760
{\an7}Storia Mondiale
51
00:03:17,500 --> 00:03:21,760
{\an7}o
o
o
o
52
00:03:17,500 --> 00:03:21,760
{\an7}o
o
o
o
53
00:03:18,470 --> 00:03:21,760
{\an8}Match won by Mizushima
del liceo Yokohama Minato.
54
00:03:22,530 --> 00:03:23,550
Ce l'ha fatta!
55
00:03:23,550 --> 00:03:25,480
Un momento, dov'è il mio Matsuda?
56
00:03:25,480 --> 00:03:27,770
Perché non te lo guardi sul tuo smartphone?
57
00:03:27,770 --> 00:03:29,950
Ho finito il traffico dati del mese.
58
00:03:29,950 --> 00:03:31,340
Adesso chiudi quel video.
59
00:03:31,340 --> 00:03:32,520
Ehi, tu...
60
00:03:33,550 --> 00:03:36,430
Andate a casa se non avete lezioni!
61
00:03:36,430 --> 00:03:37,730
Sì!
62
00:03:39,270 --> 00:03:40,780
Ma è l'Interscolastico di badminton?
63
00:03:41,150 --> 00:03:41,990
Sì.
64
00:03:44,120 --> 00:03:46,530
Perché non usate il proiettore
nella sala comune per vederlo?
65
00:03:46,770 --> 00:03:47,590
Eh?
66
00:03:47,590 --> 00:03:49,760
Possiamo farlo sul serio?
67
00:03:49,760 --> 00:03:52,460
Se presentate la domanda,
potete usare anche il wi-fi.
68
00:03:52,460 --> 00:03:55,860
E allora perché non ne facciamo
una proiezione evento dal vivo?
69
00:03:53,290 --> 00:03:57,380
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
70
00:03:53,290 --> 00:03:57,380
Saori Fujiwara
71
00:03:53,290 --> 00:03:57,380
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
72
00:03:53,290 --> 00:03:57,380
Liceo Yokohama Minato
Secondo anno
73
00:03:53,290 --> 00:03:57,380
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
74
00:03:53,290 --> 00:03:57,380
Ayumi Kamishiro
75
00:03:53,290 --> 00:03:57,380
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
76
00:03:53,290 --> 00:03:57,380
Liceo Yokohama Minato
Secondo anno
77
00:03:53,290 --> 00:03:57,380
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
78
00:03:53,290 --> 00:03:57,380
Satoru Nonomura
79
00:03:53,290 --> 00:03:57,380
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
80
00:03:53,290 --> 00:03:57,380
Liceo Yokohama Minato
Secondo anno
81
00:03:53,290 --> 00:03:57,380
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
82
00:03:53,290 --> 00:03:57,380
Haruto Isshiki
83
00:03:53,290 --> 00:03:57,380
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
84
00:03:53,290 --> 00:03:57,380
Liceo Yokohama Minato
Secondo anno
85
00:03:55,860 --> 00:04:00,270
Credo che dovremmo informare
quante più persone possibile sulla squadra di badminton!
86
00:04:00,270 --> 00:04:01,340
Sì!
87
00:04:06,350 --> 00:04:08,060
{\an7}31 Luglio
88
00:04:06,350 --> 00:04:08,060
{\an7}Ascolto
89
00:04:06,350 --> 00:04:08,060
{\an7}Letteratura
90
00:04:06,350 --> 00:04:08,060
{\an7}Fisica
91
00:04:06,350 --> 00:04:08,060
{\an7}Storia Mondiale
92
00:04:06,350 --> 00:04:08,060
{\an7}o
o
o
o
93
00:04:20,650 --> 00:04:21,740
Ecco fatto!
94
00:04:22,380 --> 00:04:23,280
{\an5}La squadra di badminton sta giocando
l'Interscolastico in questi giorni!!
31 Luglio 11AM
Le semifinali saranno proiettate
nella sala comune al terzo piano dell'edificio 1!!
La finale si terrà il primo agosto!!
95
00:04:23,280 --> 00:04:26,370
{\an5}La squadra di badminton sta giocando
l'Interscolastico in questi giorni!!
31 Luglio 11AM
Le semifinali saranno proiettate
nella sala comune al terzo piano dell'edificio 1!!
La finale si terrà il primo Agosto!!
96
00:04:26,370 --> 00:04:30,620
Torneo di Badminton
97
00:04:26,590 --> 00:04:29,110
A proposito! Abbiamo organizzato
una proiezione in diretta!
98
00:04:29,110 --> 00:04:30,620
Sento già la pressione!
99
00:04:31,140 --> 00:04:33,670
{\an8}Non fare il fifone!
100
00:04:31,370 --> 00:04:35,040
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
101
00:04:31,370 --> 00:04:35,040
Ryo Mizushima
102
00:04:31,370 --> 00:04:35,040
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
103
00:04:31,370 --> 00:04:35,040
Liceo Yokohama Minato
Secondo anno
104
00:04:33,670 --> 00:04:36,550
{\an8}E poi... stiamo pensando
di invitare la tua famiglia!
105
00:04:36,550 --> 00:04:38,430
Sul serio? Volete invitarli?
106
00:04:41,630 --> 00:04:44,630
Ho capito, glielo farò sapere.
107
00:04:48,550 --> 00:04:52,140
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
108
00:04:48,550 --> 00:04:52,140
Asako Mizushima
109
00:04:48,550 --> 00:04:52,140
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
110
00:04:48,550 --> 00:04:52,140
Madre di Ryo
111
00:04:48,690 --> 00:04:50,530
{\an8}Oh, che bella cosa!
112
00:04:50,530 --> 00:04:52,600
{\an8}Così potremo venire tutti.
113
00:04:52,990 --> 00:04:54,560
Ci sarai anche tu?
114
00:04:54,560 --> 00:04:56,210
Non credo proprio.
115
00:04:56,210 --> 00:04:57,960
Non vuoi fare il tifo per loro?
116
00:04:57,960 --> 00:04:59,560
Certo che lo farò.
117
00:05:00,180 --> 00:05:04,450
Ma un vero contendente si impegna al massimo
anche se non c'è nessuno a fare il tifo per lui.
118
00:05:05,460 --> 00:05:07,470
Che ragazza complicata.
119
00:05:07,990 --> 00:05:10,090
Io e papà ci andremo.
120
00:05:08,370 --> 00:05:11,620
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
121
00:05:08,370 --> 00:05:11,620
Rika Mizushima
122
00:05:08,370 --> 00:05:11,620
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
123
00:05:08,370 --> 00:05:11,620
Sorella di Ryo
124
00:05:15,080 --> 00:05:17,540
Bene, ecco come sarete distribuiti.
125
00:05:17,540 --> 00:05:18,920
Doppio numero 1,
126
00:05:19,000 --> 00:05:22,210
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
127
00:05:19,000 --> 00:05:22,210
Kento Yusa
128
00:05:19,000 --> 00:05:22,210
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
129
00:05:19,000 --> 00:05:22,210
Liceo Yokohama Minato
Terzo anno
130
00:05:19,000 --> 00:05:22,210
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
131
00:05:19,000 --> 00:05:22,210
Yusuke Yokokawa
132
00:05:19,000 --> 00:05:22,210
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
133
00:05:19,000 --> 00:05:22,210
Capitano della Squadra di Badminton
della Yokohama Minato
134
00:05:19,420 --> 00:05:21,300
{\an8}formato da Yusa e Yokokawa.
135
00:05:22,350 --> 00:05:23,600
Doppio numero 2,
136
00:05:23,600 --> 00:05:26,450
{\an8}formato da Taichi e Yoji Higashiyama.
137
00:05:23,920 --> 00:05:27,510
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
138
00:05:23,920 --> 00:05:27,510
Yoji Higashiyama
139
00:05:23,920 --> 00:05:27,510
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
140
00:05:23,920 --> 00:05:27,510
Liceo Yokohama Minato
Secondo anno
141
00:05:23,920 --> 00:05:27,510
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
142
00:05:23,920 --> 00:05:27,510
Taichi Higashiyama
143
00:05:23,920 --> 00:05:27,510
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
144
00:05:23,920 --> 00:05:27,510
Liceo Yokohama Minato
Secondo anno
145
00:05:23,920 --> 00:05:27,510
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
146
00:05:23,920 --> 00:05:27,510
Akira Uchida
147
00:05:23,920 --> 00:05:27,510
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
148
00:05:23,920 --> 00:05:27,510
Liceo Yokohama Minato
Secondo anno
149
00:05:27,080 --> 00:05:28,470
{\an8}Singolo numero 1,
150
00:05:28,470 --> 00:05:29,830
Mizushima.
151
00:05:30,780 --> 00:05:32,140
Singolo numero 2,
152
00:05:32,140 --> 00:05:33,580
{\an8}Matsuda.
153
00:05:32,350 --> 00:05:35,180
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
154
00:05:32,350 --> 00:05:35,180
Koki Matsuda
155
00:05:32,350 --> 00:05:35,180
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
156
00:05:32,350 --> 00:05:35,180
Liceo Yokohama Minato
Secondo anno
157
00:05:34,430 --> 00:05:35,810
{\an8}Singolo numero 3,
158
00:05:36,270 --> 00:05:37,100
Yusa.
159
00:05:38,910 --> 00:05:43,440
Questa è la formazione ottimale
per la squadra di badminton della Yokohama Minato.
160
00:05:43,690 --> 00:05:46,030
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
161
00:05:43,690 --> 00:05:46,030
Shohei Sakaki
162
00:05:43,690 --> 00:05:46,030
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
163
00:05:43,690 --> 00:05:46,030
Liceo Yokohama Minato
Secondo anno
164
00:05:48,660 --> 00:05:54,120
Mi state ascoltando? Dovete massaggiare
i polpacci come fossero un impasto!
165
00:05:54,120 --> 00:05:56,880
Senpai, io non ho mai impastato nulla!
166
00:05:56,880 --> 00:05:59,730
Ma come? Dovete sapervi prendere cura di voi!
167
00:05:58,520 --> 00:05:59,730
Ahia!
168
00:05:59,730 --> 00:06:01,500
Senpai Sakaki!
169
00:06:01,840 --> 00:06:05,920
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
170
00:06:01,840 --> 00:06:05,920
Tomokazu Kasuga
171
00:06:01,840 --> 00:06:05,920
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
172
00:06:01,840 --> 00:06:05,920
Liceo Yokohama Minato
Primo anno
173
00:06:01,840 --> 00:06:05,920
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
174
00:06:01,840 --> 00:06:05,920
Tsukasa Matoba
175
00:06:01,840 --> 00:06:05,920
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
176
00:06:01,840 --> 00:06:05,920
Liceo Yokohama Minato
Primo anno
177
00:06:01,860 --> 00:06:05,690
{\an8}State tranquilli!
Ha muscoli parecchio flessibili!
178
00:06:05,690 --> 00:06:08,100
{\an8}Senpai Mizushima, va tutto bene?
179
00:06:08,100 --> 00:06:09,590
Questo massaggio casalingo...
180
00:06:09,590 --> 00:06:11,550
non ti sta facendo del male, vero?
181
00:06:14,840 --> 00:06:16,650
Che c'è che non va, Mizushima?
182
00:06:17,490 --> 00:06:19,350
Ho un po' d'ansia.
183
00:06:24,280 --> 00:06:28,450
Senpai Uchida! Ecco... il senpai Mizushima
non è in una buona condizione mentale.
184
00:06:28,770 --> 00:06:29,860
Eh?!
185
00:06:30,970 --> 00:06:32,830
Quando inizio a pensare...
186
00:06:32,830 --> 00:06:36,540
che se perdo io,
faccio perdere tutta la squadra...
187
00:06:36,540 --> 00:06:39,090
E allora non ci pensare!
188
00:06:39,950 --> 00:06:41,330
Mi viene da vomitare...
189
00:06:47,900 --> 00:06:53,070
Chissà come fanno Yusa e Yokokawa
a superare la cosa.
190
00:06:59,610 --> 00:07:00,890
Capisco.
191
00:07:01,230 --> 00:07:05,500
Anche un testone vuoto come te
si innervosisce, eh, Mizushima?
192
00:07:06,530 --> 00:07:08,860
Perché non gli dai qualche consiglio?
193
00:07:16,730 --> 00:07:19,910
Per sua sfortuna, io non mi innervosisco mai.
194
00:07:26,610 --> 00:07:29,880
Ehi... è meglio che non gli dici niente.
195
00:07:32,950 --> 00:07:34,210
A quanto pare...
196
00:07:34,900 --> 00:07:37,710
vuole che sia io a spiegartelo.
197
00:07:37,710 --> 00:07:38,520
Eh?
198
00:07:38,520 --> 00:07:39,570
Sul serio?
199
00:07:40,360 --> 00:07:41,740
Non ci crederete...
200
00:07:42,530 --> 00:07:43,730
ma anche Yusa...
201
00:07:44,470 --> 00:07:46,650
è così spaventato
da non riuscire quasi a sopportarlo.
202
00:07:46,650 --> 00:07:47,980
Eeeh?!
203
00:07:46,650 --> 00:07:47,980
Eeeh?!
204
00:07:47,980 --> 00:07:49,250
Proprio Yusa?
205
00:07:49,250 --> 00:07:51,970
Quando poi ha quell'espressione come per dire
"Inchinatevi tutti davanti a me"?
206
00:07:51,970 --> 00:07:54,340
Stiamo parlando dello stesso Yusa?!
207
00:07:55,410 --> 00:07:59,160
Anche Yusa... ha paura di essere debole...
208
00:07:59,160 --> 00:08:04,290
o che qualcuno possa...
raggiungere il suo livello.
209
00:08:04,990 --> 00:08:07,290
Allora le cose stanno così?
210
00:08:07,290 --> 00:08:09,920
Yusa è davvero così preoccupato?
211
00:08:10,310 --> 00:08:12,080
Una volta mi ha detto...
212
00:08:12,660 --> 00:08:15,680
che l'ansia ti prende alle spalle
e ti bussa quando meno te l'aspetti.
213
00:08:15,680 --> 00:08:19,780
E quindi... puoi solo correre
per non farti prendere.
214
00:08:24,850 --> 00:08:27,580
Il professor Ebihara ci ha dato il permesso!
215
00:08:27,890 --> 00:08:31,070
Possiamo correre a patto di non inficiare
le prestazioni di domani.
216
00:08:34,970 --> 00:08:37,660
Bene... andiamo anche noi?
217
00:08:47,130 --> 00:08:49,310
Una buona preparazione
è alla base del successo.
218
00:08:49,310 --> 00:08:51,880
Prepariamo il ghiaccio per le articolazioni?
219
00:08:53,720 --> 00:08:55,110
Me ne occupo io.
220
00:08:56,270 --> 00:08:57,700
Vai pure con loro.
221
00:08:59,150 --> 00:09:00,070
Bene!
222
00:09:02,430 --> 00:09:04,430
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
223
00:09:02,430 --> 00:09:04,430
Hana Sakurai
224
00:09:02,430 --> 00:09:04,430
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
225
00:09:02,430 --> 00:09:04,430
Manager della squadra di badminton
del liceo Yokohama Minato
226
00:10:07,930 --> 00:10:09,010
Okay!
227
00:10:13,900 --> 00:10:15,000
Ecco quelli dell'Hirayama.
228
00:10:15,320 --> 00:10:16,880
Ehilà, Misaki.
229
00:10:24,730 --> 00:10:26,430
Io giocherò il singolo numero 3.
230
00:10:26,430 --> 00:10:27,930
Sarai tu il mio avversario?
231
00:10:27,930 --> 00:10:30,440
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
232
00:10:27,930 --> 00:10:30,440
Shogo Misaki
233
00:10:27,930 --> 00:10:30,440
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
234
00:10:27,930 --> 00:10:30,440
Liceo Hirayama
Secondo anno
235
00:10:36,540 --> 00:10:37,790
Mi sa che tocca a te.
236
00:10:42,820 --> 00:10:43,910
Andiamo, dai!
237
00:10:52,580 --> 00:10:57,420
Ho chiesto al mio allenatore...
di giocare contro Yusa.
238
00:10:59,780 --> 00:11:04,130
Nessuno fa assegnazioni che prevedono lo scontro
diretto tra i propri assi... dovresti saperlo.
239
00:11:05,190 --> 00:11:08,340
Però... io volevo giocare contro Yusa.
240
00:11:11,350 --> 00:11:14,420
Io... sono venuto qui
per giocare contro Yusa.
241
00:11:14,830 --> 00:11:18,120
Alle medie, non ho sconfitto Yusa
nemmeno una volta!
242
00:11:19,560 --> 00:11:20,950
Però, io...
243
00:11:20,950 --> 00:11:23,140
sono diventato più forte
da quando sono all'Hirayama!
244
00:11:23,560 --> 00:11:26,700
Volevo sconfiggere Yusa e dimostrarlo!
245
00:11:27,940 --> 00:11:29,290
E invece ci sono io, mi dispiace.
246
00:11:31,430 --> 00:11:34,170
E allora... prenditene la responsabilità.
247
00:11:34,510 --> 00:11:35,670
La responsabilità?
248
00:11:35,960 --> 00:11:39,840
Non sopporterei mai che qualcuno
che ha giocato con Yusa sia debole.
249
00:11:42,810 --> 00:11:47,430
Quando eravamo alle medie...
non ti ho mai battuto, Misaki.
250
00:11:53,030 --> 00:11:56,730
Però... sono diventando più forte
da quando sono alla Yokohama Minato.
251
00:11:59,580 --> 00:12:00,460
Bene.
252
00:12:00,980 --> 00:12:03,370
Allora dovrei guardarti dall'alto verso il basso.
253
00:12:03,710 --> 00:12:08,630
Ti insegnerò che raggiungere i migliori...
non è poi così facile.
254
00:12:19,710 --> 00:12:21,830
Sta per iniziare la partita di Mizushima.
255
00:12:21,830 --> 00:12:25,150
Isshiki, che state guardando? Un film?
256
00:12:25,150 --> 00:12:26,650
L'Interscolastico di badminton!
257
00:12:26,650 --> 00:12:28,710
Siamo in semifinale!
258
00:12:28,710 --> 00:12:29,710
Batminton?
259
00:12:29,710 --> 00:12:31,750
Quel gioco che fanno durante la ricreazione?
260
00:12:32,290 --> 00:12:35,230
Ecco come la maggior parte
delle persone lo considera...
261
00:12:35,560 --> 00:12:36,980
Dai, va bene!
262
00:12:35,560 --> 00:12:36,980
Eh? Cosa?
263
00:12:36,980 --> 00:12:39,090
Vi faccio vedere i vostri posti!
264
00:12:39,090 --> 00:12:41,000
Rimanete un pochino e guardate!
265
00:12:41,430 --> 00:12:43,630
La Hirayama è un avversario difficile,
266
00:12:43,630 --> 00:12:47,420
ma mi auguro che voi possiate
eliminarli in tre partite.
267
00:12:47,420 --> 00:12:48,220
Sì!
268
00:12:48,220 --> 00:12:49,140
Andiamo!
269
00:12:49,140 --> 00:12:49,990
Sì!
270
00:12:50,430 --> 00:12:51,340
Mizushima.
271
00:12:51,340 --> 00:12:51,810
Sì.
272
00:12:52,350 --> 00:12:54,750
Blocca tutti i tentativi di fare punto di Misaki.
273
00:12:55,410 --> 00:12:58,140
In questo modo, perderà la fiducia in se stesso.
274
00:12:58,140 --> 00:13:00,130
Non sarà affatto facile.
275
00:13:00,130 --> 00:13:03,330
{\an8}Capisco la strategia di prevenire
che l'avversario segni dei punti,
276
00:13:00,800 --> 00:13:04,760
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
277
00:13:00,800 --> 00:13:04,760
Jin Ebihara
278
00:13:00,800 --> 00:13:04,760
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
279
00:13:00,800 --> 00:13:04,760
Allenatore della squadra di badminton
del liceo Yokohama Minato
280
00:13:03,330 --> 00:13:05,490
{\an8}ma così facendo non dovrà
solo ribattere i suoi tiri?
281
00:13:05,950 --> 00:13:08,140
Yusa ci riuscirebbe senza problemi.
282
00:13:08,610 --> 00:13:10,760
Stai dicendo che Mizushima non ne è in grado?
283
00:13:13,240 --> 00:13:14,770
Non hai capito?
284
00:13:15,690 --> 00:13:18,020
Non proprio, ma lo capirò!
285
00:13:19,860 --> 00:13:21,690
È cresciuto tanto, vero?
286
00:13:22,650 --> 00:13:24,280
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
287
00:13:22,650 --> 00:13:24,280
Shinichi Hishikawa
288
00:13:22,650 --> 00:13:24,280
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
289
00:13:22,650 --> 00:13:24,280
Vecchia gloria del liceo Yokohama Minato
Università di Sokyo Secondo anno
290
00:13:24,770 --> 00:13:27,120
Decidete chi servirà per primo
giocando a sasso-carta-forbici.
291
00:13:28,070 --> 00:13:31,370
Non ho mai perso una partita
vincendo con le forbici.
292
00:13:35,500 --> 00:13:36,670
Ricevo per primo.
293
00:13:39,960 --> 00:13:41,860
Non cadere nei suoi giochini mentali.
294
00:13:49,770 --> 00:13:52,180
È vero! È mancino.
295
00:13:52,810 --> 00:13:53,760
Mizushima...
296
00:13:54,310 --> 00:13:55,240
to serve!
297
00:13:55,940 --> 00:13:56,840
Love-all,
298
00:13:57,220 --> 00:13:58,190
play!
299
00:14:08,840 --> 00:14:10,200
Ha incrociato di potenza.
300
00:14:11,560 --> 00:14:13,940
Un tiro imprendibile tipico solo dei mancini!
301
00:14:22,710 --> 00:14:23,550
Di nuovo.
302
00:14:26,800 --> 00:14:28,170
L'angolo d'effetto è fuori dal mondo!
303
00:14:29,680 --> 00:14:31,890
Non capisco la traiettoria
perché ha il braccio coperto.
304
00:14:37,170 --> 00:14:38,480
Che sto facendo?
305
00:14:39,080 --> 00:14:42,060
È mancino, e quella posizione...
306
00:14:42,060 --> 00:14:43,320
è ideale per lui!
307
00:14:48,050 --> 00:14:50,530
Non posso giocare come faccio di solito.
308
00:14:50,930 --> 00:14:53,390
Yusa quello l'avrebbe preso.
309
00:14:53,830 --> 00:14:55,080
Ryo Mizushima
310
00:14:53,830 --> 00:14:55,080
Yokohama Minato
311
00:14:53,830 --> 00:14:55,080
Shogo Misaki
312
00:14:53,830 --> 00:14:55,080
Hirayama
313
00:14:55,080 --> 00:14:57,160
Ryo Mizushima
314
00:14:55,080 --> 00:14:57,160
Yokohama Minato
315
00:14:55,080 --> 00:14:57,160
Shogo Misaki
316
00:14:55,080 --> 00:14:57,160
Hirayama
317
00:14:55,080 --> 00:14:57,160
{\an8}Yokohama Minato (Kanagawa) – Hirayama (Shiga)
318
00:14:55,080 --> 00:14:57,160
Singolo 1
319
00:14:55,080 --> 00:14:57,160
{\an9}Interscolastico Semifinali dell'evento a squadre
320
00:14:55,530 --> 00:14:57,160
Mizushima...
321
00:14:57,160 --> 00:14:59,680
Mizushima sta perdendo, che cavolo combina?!
322
00:14:59,680 --> 00:15:01,430
L'ha messo all'angolo dal primo gioco.
323
00:15:01,430 --> 00:15:04,170
Non è possibile!
Non dire così che mi spaventi!
324
00:15:04,700 --> 00:15:07,120
Ehi, come sta andando Mizushima?
325
00:15:07,120 --> 00:15:10,410
Eh? Sta giocando contro Misaki... che ricordi!
326
00:15:10,410 --> 00:15:12,340
Voi due giocavate?
327
00:15:12,890 --> 00:15:15,600
Alle medie lui giocava a Kanagawa.
328
00:15:16,010 --> 00:15:16,900
Ed è bravo?
329
00:15:16,900 --> 00:15:18,130
Era imbattibile.
330
00:15:18,850 --> 00:15:21,870
Concentrati!
È come se destra e sinistra fossero invertiti!
331
00:15:27,660 --> 00:15:30,110
L'ha tagliata!
Il volano si allontana da me!
332
00:15:32,910 --> 00:15:36,360
Yusa e Yokokawa e i gemelli
di sicuro stanno vincendo le loro partite.
333
00:15:37,390 --> 00:15:40,960
Se vinco anche io,
Matsuda e Yusa possono conservare le forze.
334
00:15:44,790 --> 00:15:45,590
Una finta?!
335
00:15:53,330 --> 00:15:54,340
E andiamo!
336
00:16:01,270 --> 00:16:02,760
Ecco il nostro Mizushima!
337
00:16:05,650 --> 00:16:08,540
Ero convinto che ci sarebbe caduto.
338
00:16:14,530 --> 00:16:17,660
Ma quanto è forte?
339
00:16:19,990 --> 00:16:21,000
Lui...
340
00:16:23,690 --> 00:16:25,630
diventa sempre più forte...
341
00:16:26,550 --> 00:16:28,380
man mano che giochiamo!
342
00:16:28,380 --> 00:16:29,750
{\an7}Streaming
343
00:16:28,380 --> 00:16:29,750
{\an7}Yokohama Minato
344
00:16:28,380 --> 00:16:29,750
{\an7}Team di
345
00:16:28,380 --> 00:16:29,750
{\an7}Badminton
346
00:16:28,380 --> 00:16:29,750
{\an7}Interscolastico!
347
00:16:30,090 --> 00:16:32,130
Sì, ce l'ha fatta!
348
00:16:32,360 --> 00:16:34,530
Che roba è? Il batminton?
349
00:16:34,530 --> 00:16:37,140
Non batminton, si dice badminton!
350
00:16:39,140 --> 00:16:41,230
È tutto così frenetico!
351
00:16:41,230 --> 00:16:43,310
Il volano viaggia a 400 km/h.
352
00:16:43,310 --> 00:16:45,400
È lo sport con la pallina più veloce del mondo!
353
00:16:45,400 --> 00:16:47,780
Scommetto che è mortale se ti colpisce.
354
00:16:47,780 --> 00:16:49,500
Nessuno viene colpito da niente,
355
00:16:49,500 --> 00:16:52,400
ma sia Mizushima che il suo avversario
stanno giocando come se ne andasse della loro vita!
356
00:16:52,400 --> 00:16:53,400
Credete che vincerà?
357
00:16:53,400 --> 00:16:56,530
Ha vinto il primo gioco
dopo una rimonta fantastica!
358
00:16:53,400 --> 00:16:56,530
Che stai facendo?
359
00:16:53,400 --> 00:16:56,530
Guardo l'Interscolastico di badminton!
360
00:16:53,400 --> 00:16:56,530
Oh.
361
00:16:53,400 --> 00:16:56,530
Vieni anche tu!
362
00:16:59,030 --> 00:17:02,410
{\an8}Siete tutti i benvenuti nella sala comune
al terzo piano dell'edificio 1
363
00:17:02,410 --> 00:17:07,690
{\an8}per la proiezione delle semifinali
della squadra di badminton all'Interscolastico.
364
00:17:12,060 --> 00:17:14,050
Fantastico...
365
00:17:22,520 --> 00:17:23,520
Concentrati!
366
00:17:28,780 --> 00:17:30,610
Cambiavo scuola continuamente.
367
00:17:31,740 --> 00:17:33,740
Il badminton era il mio unico amico.
368
00:17:38,810 --> 00:17:42,990
Credevo che Yusa fosse il migliore
e per questo lo guardavo dal basso verso l'alto.
369
00:17:44,370 --> 00:17:48,210
Per questo non posso perdere
contro qualcuno che non è Yusa!
370
00:17:50,700 --> 00:17:52,880
Volevo raggiungere Yusa.
371
00:17:56,990 --> 00:18:01,260
E più mi avvicinavo a lui, più lui saliva.
372
00:18:06,230 --> 00:18:11,370
Yusa mi ha mostrato che c'è sempre qualcosa oltre.
373
00:18:23,250 --> 00:18:27,370
E io mostrerò a Misaki quanto Yusa sia incredibile!
374
00:18:28,120 --> 00:18:31,670
Come può diventare più forte
proprio nel bel mezzo della partita?
375
00:18:33,670 --> 00:18:35,840
Ma se ci riesce lui...
376
00:18:36,300 --> 00:18:39,570
allora dovrei esserne in grado anche io!
377
00:18:47,660 --> 00:18:49,890
Yusa lo ribatterebbe!
378
00:19:17,710 --> 00:19:20,430
Anche lui... è Yusa!
379
00:19:30,430 --> 00:19:33,740
Mi ha... appena superato.
380
00:19:41,610 --> 00:19:46,740
Game and match won by Mizushima
del liceo Yokohama Minato.
381
00:19:46,740 --> 00:19:51,660
Evvai!
382
00:20:01,690 --> 00:20:03,220
Ehi, tu.
383
00:20:03,800 --> 00:20:06,100
A quale università ti iscriverai? Dimmelo.
384
00:20:06,500 --> 00:20:08,600
Eh? Non ho ancora deciso.
385
00:20:08,890 --> 00:20:10,520
E allora decidi adesso!
386
00:20:11,820 --> 00:20:13,350
Ma perché?
387
00:20:13,350 --> 00:20:19,960
Perché così io sceglierò di iscrivermi a una diversa...
oppure alla stessa che sceglierai tu.
388
00:20:19,960 --> 00:20:22,260
Eh? Ma che stai dicendo?
389
00:20:24,190 --> 00:20:26,020
Vedi di non scappare da me.
390
00:20:26,020 --> 00:20:28,420
Né l'anno prossimo, né quello ancora dopo.
391
00:20:31,270 --> 00:20:35,180
Non ho mai pensato più di tanto al futuro.
392
00:20:41,670 --> 00:20:46,460
Però... sono sicuro che ci sono un sacco di posti
che non ho ancora visto.
393
00:20:52,070 --> 00:20:53,290
Evvai!
394
00:20:57,270 --> 00:20:58,610
Evvai!
395
00:20:57,270 --> 00:20:58,610
Evvai!
396
00:21:00,250 --> 00:21:03,070
Liceo Yokohama Minato
Passa alle finali dell'evento a squadre
397
00:21:10,200 --> 00:21:13,200
Torneo Giorno 3
398
00:21:13,470 --> 00:21:15,490
Bene, siamo in finale.
399
00:21:16,450 --> 00:21:19,710
Come sapete, il nostro avversario
è l'Accademia Saitama Futaba.
400
00:21:20,330 --> 00:21:22,610
Credo sia stato poco prima
dell'estate dello scorso anno.
401
00:21:22,610 --> 00:21:28,590
Tranne la squadra di Yusa e Yokokawa, nei nostri
allenamenti con loro non abbiamo avuto possibilità.
402
00:21:28,920 --> 00:21:33,390
Sono abbastanza sicuro che
loro pensano di essere meglio di noi.
403
00:21:37,430 --> 00:21:40,100
Mi aspetto che diate il massimo.
404
00:21:40,100 --> 00:21:41,070
Andate!
405
00:21:41,380 --> 00:21:42,480
Sì!
406
00:23:19,960 --> 00:23:34,720
{\an8}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
407
00:23:19,960 --> 00:23:34,720
{\an8}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
408
00:23:19,960 --> 00:23:34,720
{\an8}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
409
00:23:19,960 --> 00:23:34,720
Prossimo Episodio
410
00:23:19,960 --> 00:23:34,720
Prossimo Episodio
411
00:23:21,110 --> 00:23:23,470
Manca poco al nostro sogno
per i campionati nazionali.
412
00:23:23,470 --> 00:23:26,590
Il mio ultimo anno.
Il momento della verità.
413
00:23:26,590 --> 00:23:28,380
Quest'anno sarà mio!
414
00:23:29,090 --> 00:23:30,470
Le finali stanno per iniziare.
415
00:23:30,890 --> 00:23:32,720
Sono curioso su come andranno le partite degli altri,
416
00:23:33,080 --> 00:23:36,220
ma vediamo prima di occuparci
del nostro avversario.
417
00:23:36,220 --> 00:23:38,430
Sei pronto, Date?
418
00:23:38,450 --> 00:23:50,250
Episodio 22
419
00:23:38,450 --> 00:23:50,250
Sempre avanti
420
00:23:38,450 --> 00:23:50,250
Sempre avanti
421
00:23:39,140 --> 00:23:43,500
{\an8}Prossimo appuntamento,
LOVE ALL PLAY episodio 22, "Sempre avanti".
422
00:23:44,440 --> 00:23:46,610
{\an8}Ricorderemo questo giorno
per il resto della nostra vita.
423
00:23:46,860 --> 00:23:48,970
{\an8}Sia tutti noi... che tu!