1
00:00:00,350 --> 00:00:08,270
Eu achei que ele fosse para o mesmo colégio do Yusa
2
00:00:00,350 --> 00:00:08,270
O Misaki não foi pra Shiga pra fugir do Yusa? kkk
3
00:00:00,350 --> 00:00:08,270
Shogo Misaki fugiu
4
00:00:00,350 --> 00:00:08,270
Que patético kkk
5
00:00:00,350 --> 00:00:08,270
{\an1}\hShogo Misaki foi para Hirayama?
Ele odeia tanto o Yusa assim?
6
00:00:01,660 --> 00:00:08,270
Alguém disse que o Shogo Misaki foi para o
Hirayama, em Shiga, para fugir do Yusa.
7
00:00:08,320 --> 00:00:08,770
Ele
8
00:00:08,820 --> 00:00:09,280
fugiu
9
00:00:09,320 --> 00:00:09,780
do Kento Yusa
10
00:00:15,310 --> 00:00:16,070
Ei...
11
00:00:21,020 --> 00:00:24,510
Isso me irritava por ser verdade.
12
00:00:26,120 --> 00:00:31,340
Então derrote o Yusa!
Fique forte aqui! Faça isso e...
13
00:00:35,690 --> 00:00:39,020
Repeti para mim mesmo
que não tinha fugido.
14
00:00:41,570 --> 00:00:45,490
Se eu continuasse em Kanagawa,
acabaria pensando só no Yusa.
15
00:00:48,020 --> 00:00:50,440
Vim aqui para ficar melhor!
16
00:00:53,030 --> 00:00:55,720
Mais rápido que o Yusa.
17
00:00:57,320 --> 00:00:58,700
O Yusa rebateria.
18
00:02:38,260 --> 00:02:44,180
Episódio 21
19
00:02:38,260 --> 00:02:44,180
Redemoinho
20
00:02:38,260 --> 00:02:44,180
Redemoinho
21
00:02:40,540 --> 00:02:44,760
{\an8}Game e partida vencidos por Mizushima
do Colégio Yokohama Minato.
22
00:02:45,180 --> 00:02:51,060
Ryo Mizushima
23
00:02:45,180 --> 00:02:51,060
Yokohama
Minato
24
00:02:45,180 --> 00:02:51,060
(Kana-
gawa)\h
25
00:02:45,180 --> 00:02:51,060
Tochigi
26
00:02:45,180 --> 00:02:51,060
Hiromu Aoyama
27
00:02:46,710 --> 00:02:50,350
O Intercolegial começou aqui em Okinawa.
28
00:02:51,980 --> 00:02:56,190
No primeiro dia das partidas de times,
conseguimos passar das quartas-de-final.
29
00:02:57,170 --> 00:03:00,170
A semifinal de amanhã vai
ser contra o Colégio Hirayama.
30
00:03:00,170 --> 00:03:03,210
Eles devem estar cheios de
vontade de derrotar o Yusa.
31
00:03:13,500 --> 00:03:15,120
{\an8}Parabéns
32
00:03:13,500 --> 00:03:15,610
{\an8}Parabéns
33
00:03:13,500 --> 00:03:16,180
{\an8}Parabéns
34
00:03:13,500 --> 00:03:17,280
{\an8}Time de Badminton
por chegar ao
Intercolegial
Nacional
pelo 3º ano consecutivo
35
00:03:13,500 --> 00:03:17,480
{\an8}Time de
Futebol
por chegar ao
Intercolegial
Nacional
36
00:03:13,500 --> 00:03:17,500
{\an8}Time de
Beisebol
por chegar ao
Torneio
Nacional de
Beisebol
Escolar
37
00:03:17,500 --> 00:03:21,760
{\an7}Dias do Curso de Verão
38
00:03:17,500 --> 00:03:21,760
{\an7}27 de Julho
39
00:03:17,500 --> 00:03:21,760
{\an7}Inglês
40
00:03:17,500 --> 00:03:21,760
{\an7}Matemática
41
00:03:17,500 --> 00:03:21,760
{\an7}Geologia
42
00:03:17,500 --> 00:03:21,760
{\an7}História do Japão
43
00:03:17,500 --> 00:03:21,760
{\an7}28 de Julho
44
00:03:17,500 --> 00:03:21,760
{\an7}Listening
45
00:03:17,500 --> 00:03:21,760
{\an7}Literatura Clássica
46
00:03:17,500 --> 00:03:21,760
{\an7}Física
47
00:03:17,500 --> 00:03:21,760
{\an7}História do Mundo
48
00:03:17,500 --> 00:03:21,760
{\an7}o
o
o
o
49
00:03:17,500 --> 00:03:21,760
{\an7}o
o
o
o
50
00:03:18,470 --> 00:03:21,760
Partida vencida por Mizushima
do Colégio Yokohama Minato.
51
00:03:21,760 --> 00:03:23,550
Sim!
52
00:03:22,530 --> 00:03:23,840
{\an8}Beleza!
53
00:03:23,550 --> 00:03:25,480
Ei, onde está o meu Matsuda?
54
00:03:25,480 --> 00:03:27,770
Por que não assiste
do seu smartphone?
55
00:03:27,770 --> 00:03:29,950
É que meu plano de dados acabou.
56
00:03:29,950 --> 00:03:31,340
Coloca mais pro lado.
57
00:03:31,340 --> 00:03:32,520
Ei, para com isso...
58
00:03:33,550 --> 00:03:36,430
Se vocês não têm aula, vão pra casa!
59
00:03:36,430 --> 00:03:37,730
Sim!
60
00:03:39,270 --> 00:03:40,780
O Intercolegial de Badminton?
61
00:03:41,150 --> 00:03:41,990
Sim.
62
00:03:44,120 --> 00:03:46,530
Por que não assistem no projetor
da sala de convivência?
63
00:03:46,530 --> 00:03:47,590
Hein?
64
00:03:47,590 --> 00:03:49,760
Podemos fazer isso?
65
00:03:49,760 --> 00:03:52,460
Se fizerem uma solicitação,
podem até usar o Wi-fi.
66
00:03:52,460 --> 00:03:55,860
Então por que não fazemos
um evento para assistir ao vivo?
67
00:03:53,290 --> 00:03:57,380
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
68
00:03:53,290 --> 00:03:57,380
Saori Fujiwara
69
00:03:53,290 --> 00:03:57,380
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
70
00:03:53,290 --> 00:03:57,380
2º Ano do Colégio
Yokohama Minato
71
00:03:53,290 --> 00:03:57,380
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
72
00:03:53,290 --> 00:03:57,380
Ayumi Kamishiro
73
00:03:53,290 --> 00:03:57,380
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
74
00:03:53,290 --> 00:03:57,380
2º Ano do Colégio
Yokohama Minato
75
00:03:53,290 --> 00:03:57,380
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
76
00:03:53,290 --> 00:03:57,380
Satoru Nonomura
77
00:03:53,290 --> 00:03:57,380
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
78
00:03:53,290 --> 00:03:57,380
2º Ano do Colégio
Yokohama Minato
79
00:03:53,290 --> 00:03:57,380
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
80
00:03:53,290 --> 00:03:57,380
Haruto Isshiki
81
00:03:53,290 --> 00:03:57,380
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
82
00:03:53,290 --> 00:03:57,380
2º Ano do Colégio
Yokohama Minato
83
00:03:55,860 --> 00:04:00,270
Acho que mais gente devia saber
sobre o clube de badminton.
84
00:04:00,270 --> 00:04:01,340
Sim!
85
00:04:06,350 --> 00:04:08,060
{\an7}31 de Julho
86
00:04:06,350 --> 00:04:08,060
{\an7}Listening
87
00:04:06,350 --> 00:04:08,060
{\an7}Literatura Clássica
88
00:04:06,350 --> 00:04:08,060
{\an7}Física
89
00:04:06,350 --> 00:04:08,060
{\an7}História do Mundo
90
00:04:06,350 --> 00:04:08,060
{\an7}o
o
o
o
91
00:04:20,650 --> 00:04:21,740
Certo.
92
00:04:22,380 --> 00:04:23,280
{\an5}Time de Badminton tá jogando no IC!!
31 de Julho às 11h
Vai ter streaming da semifinal na sala de convivência do terceiro andar do prédio 1
A final vai ser 1º de Agosto!!
93
00:04:23,280 --> 00:04:26,370
{\an5}Time de Badminton tá jogando no IC!!
31 de Julho às 11h
Vai ter streaming da semifinal na sala de convivência do terceiro andar do prédio 1
A final vai ser 1º de Agosto!!
94
00:04:26,370 --> 00:04:30,620
Torneio de Badminton
95
00:04:26,590 --> 00:04:29,110
Então faremos uma
festa para assistir.
96
00:04:29,110 --> 00:04:31,140
Que pressão.
97
00:04:31,140 --> 00:04:33,670
{\an8}Não se acovarde!
98
00:04:31,370 --> 00:04:35,040
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
99
00:04:31,370 --> 00:04:35,040
Ryo Mizushima
100
00:04:31,370 --> 00:04:35,040
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
101
00:04:31,370 --> 00:04:35,040
2º Ano do Colégio
Yokohama Minato
102
00:04:33,670 --> 00:04:36,550
{\an8}Escuta só, queríamos
convidar a sua família.
103
00:04:36,550 --> 00:04:38,430
Convidá-los? Sério?
104
00:04:41,630 --> 00:04:44,630
Tudo bem, vou avisá-los.
105
00:04:48,550 --> 00:04:52,140
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
106
00:04:48,550 --> 00:04:52,140
Asako Mizushima
107
00:04:48,550 --> 00:04:52,140
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
108
00:04:48,550 --> 00:04:52,140
Mãe do Ryo
109
00:04:48,690 --> 00:04:52,600
{\an8}Ah, que legal. Então a
família inteira pode ir.
110
00:04:52,990 --> 00:04:54,560
Você também vai, né?
111
00:04:54,560 --> 00:04:56,210
Não vou.
112
00:04:56,210 --> 00:04:57,960
Não vai torcer por eles?
113
00:04:57,960 --> 00:05:04,450
Eu vou, mas um time de verdade
se sai bem mesmo sem torcida.
114
00:05:05,460 --> 00:05:07,470
Que menina complicada.
115
00:05:07,990 --> 00:05:10,090
{\an8}Irei com o seu pai.
116
00:05:08,370 --> 00:05:11,620
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
117
00:05:08,370 --> 00:05:11,620
Rika Mizushima
118
00:05:08,370 --> 00:05:11,620
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
119
00:05:08,370 --> 00:05:11,620
Irmã do Ryo
120
00:05:15,080 --> 00:05:17,540
Certo, aqui está a ordem.
121
00:05:17,540 --> 00:05:21,430
{\an8}Dupla 1: Yusa e Yokokawa.
122
00:05:19,000 --> 00:05:22,210
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
123
00:05:19,000 --> 00:05:22,210
Kento Yusa
124
00:05:19,000 --> 00:05:22,210
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
125
00:05:19,000 --> 00:05:22,210
3º Ano do Colégio
Yokohama Minato
126
00:05:19,000 --> 00:05:22,210
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
127
00:05:19,000 --> 00:05:22,210
Yusuke Yokokawa
128
00:05:19,000 --> 00:05:22,210
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
129
00:05:19,000 --> 00:05:22,210
Capitão do Time de Badminton
do Yokohama Minato
130
00:05:22,350 --> 00:05:26,450
{\an8}Dupla 2: Taichi e Yoji Higashiyama.
131
00:05:23,920 --> 00:05:27,510
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
132
00:05:23,920 --> 00:05:27,510
Yoji Higashiyama
133
00:05:23,920 --> 00:05:27,510
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
134
00:05:23,920 --> 00:05:27,510
2º Ano do Colégio
Yokohama Minato
135
00:05:23,920 --> 00:05:27,510
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
136
00:05:23,920 --> 00:05:27,510
Taichi Higashiyama
137
00:05:23,920 --> 00:05:27,510
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
138
00:05:23,920 --> 00:05:27,510
2º Ano do Colégio
Yokohama Minato
139
00:05:23,920 --> 00:05:27,510
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
140
00:05:23,920 --> 00:05:27,510
Akira Uchida
141
00:05:23,920 --> 00:05:27,510
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
142
00:05:23,920 --> 00:05:27,510
2º Ano do Colégio
Yokohama Minato
143
00:05:27,080 --> 00:05:29,830
{\an8}Individual 1: Mizushima.
144
00:05:30,780 --> 00:05:33,580
{\an8}Individual 2: Matsuda.
145
00:05:32,350 --> 00:05:35,180
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
146
00:05:32,350 --> 00:05:35,180
Koki Matsuda
147
00:05:32,350 --> 00:05:35,180
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
148
00:05:32,350 --> 00:05:35,180
2º Ano do Colégio
Yokohama Minato
149
00:05:34,430 --> 00:05:37,100
Individual 3: Yusa.
150
00:05:38,910 --> 00:05:43,440
Esta é a melhor formação do time
de badminton do Yokohama Minato.
151
00:05:43,690 --> 00:05:46,030
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
152
00:05:43,690 --> 00:05:46,030
Shohei Sakaki
153
00:05:43,690 --> 00:05:46,030
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
154
00:05:43,690 --> 00:05:46,030
2º Ano do Colégio
Yokohama Minato
155
00:05:48,660 --> 00:05:54,120
Ouve essa! Precisa amassar as
panturrilhas como se fosse pão.
156
00:05:54,120 --> 00:05:56,880
Sakaki, nunca ouvi falar nisso.
157
00:05:56,880 --> 00:05:59,730
Sério? Falta vivência pra você.
158
00:05:58,520 --> 00:05:59,730
{\an8}Ai, ai.
159
00:05:59,730 --> 00:06:01,500
Sakaki!
160
00:06:01,840 --> 00:06:05,920
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
161
00:06:01,840 --> 00:06:05,920
Tomokazu Kasuga
162
00:06:01,840 --> 00:06:05,920
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
163
00:06:01,840 --> 00:06:05,920
1º Ano do Colégio
Yokohama Minato
164
00:06:01,840 --> 00:06:05,920
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
165
00:06:01,840 --> 00:06:05,920
Tsukasa Matoba
166
00:06:01,840 --> 00:06:05,920
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
167
00:06:01,840 --> 00:06:05,920
1º Ano do Colégio
Yokohama Minato
168
00:06:01,860 --> 00:06:05,690
{\an8}Não se preocupe.
Os músculos dele são macios.
169
00:06:05,690 --> 00:06:08,100
{\an8}Mizushima, você está bem?
170
00:06:08,100 --> 00:06:11,550
Essa massagem amadora
não está te machucando?
171
00:06:13,240 --> 00:06:14,210
Não.
172
00:06:14,840 --> 00:06:16,650
O que foi, Mizushima?
173
00:06:17,490 --> 00:06:19,350
Estou ansioso.
174
00:06:24,280 --> 00:06:28,450
Uchida. Sabe, o Mizushima não
parece estar bem mentalmente.
175
00:06:28,770 --> 00:06:29,860
Hã?
176
00:06:30,970 --> 00:06:36,540
Quando eu comecei a pensar que o time
inteiro poderia perder se eu perdesse.
177
00:06:36,540 --> 00:06:39,090
Nem imagina isso.
178
00:06:39,950 --> 00:06:41,330
Me dá vontade de vomitar.
179
00:06:47,900 --> 00:06:53,070
Como será que o Yusa e o Yokokawa
superam esse sentimento?
180
00:06:59,610 --> 00:07:00,890
Entendi.
181
00:07:01,230 --> 00:07:05,500
Então até mesmo alguém avoado
como você fica nervoso.
182
00:07:06,530 --> 00:07:08,860
Por que não dá uns
conselhos para ele?
183
00:07:16,730 --> 00:07:19,910
Infelizmente, não sinto nervosismo.
184
00:07:26,610 --> 00:07:29,880
Ei, é melhor não falar nada para ele.
185
00:07:32,950 --> 00:07:37,710
Parece que ele quer que eu explique.
186
00:07:37,710 --> 00:07:38,520
O quê?
187
00:07:38,520 --> 00:07:39,570
Ele disse isso?
188
00:07:40,360 --> 00:07:43,730
Você pode não acreditar, mas o Yusa...
189
00:07:44,470 --> 00:07:46,650
Tem tanto medo que não
consegue se aguentar.
190
00:07:46,650 --> 00:07:47,860
Quê?!
191
00:07:47,860 --> 00:07:49,250
O Yusa?
192
00:07:49,250 --> 00:07:54,340
"Todos os inimigos vão se
curvar a mim". Aquele Yusa?
193
00:07:55,410 --> 00:08:04,290
O Yusa tem medo que seja fraco
e que alguém consiga alcançá-lo.
194
00:08:04,990 --> 00:08:07,290
Sério?
195
00:08:07,290 --> 00:08:09,920
Ele se preocupa mesmo com isso?
196
00:08:10,310 --> 00:08:15,680
Ele me disse uma vez que a ansiedade
vai por trás e dá um tapinha no ombro.
197
00:08:15,680 --> 00:08:19,780
Por isso a única opção é correr
para que não consiga alcançar.
198
00:08:24,850 --> 00:08:27,580
Consegui autorização do Prof. Ebihara.
199
00:08:27,890 --> 00:08:31,070
Nós podemos correr, contanto que
não afete a performance de amanhã.
200
00:08:34,970 --> 00:08:37,660
Certo, vamos também?
201
00:08:47,130 --> 00:08:51,880
"Preparação é o primeiro passo para o sucesso".
Quem sabe começamos a colocar gelo nas juntas deles?
202
00:08:53,720 --> 00:08:55,110
Deixa que faço isso.
203
00:08:54,690 --> 00:08:56,430
{\an8}Beleza!
204
00:08:56,270 --> 00:08:57,700
Você pode ir com eles.
205
00:08:59,150 --> 00:09:00,070
{\an8}Isso aí!
206
00:09:02,430 --> 00:09:04,430
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
207
00:09:02,430 --> 00:09:04,430
Hana Sakurai
208
00:09:02,430 --> 00:09:04,430
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
209
00:09:02,430 --> 00:09:04,430
Gerente do Time de Badminton
do Yokohama Minato
210
00:10:07,930 --> 00:10:09,010
Certinho.
211
00:10:13,900 --> 00:10:15,000
É o Hirayama.
212
00:10:15,320 --> 00:10:16,880
E aí, Misaki!
213
00:10:24,730 --> 00:10:27,930
Eu vou jogar o individual 3.
Você é o meu adversário?
214
00:10:27,930 --> 00:10:30,440
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
215
00:10:27,930 --> 00:10:30,440
Shogo Misaki
216
00:10:27,930 --> 00:10:30,440
{v\bord0\shad0\fscy2\fscx135\blur0.3\an1\p1\pos(84.666,237)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
217
00:10:27,930 --> 00:10:30,440
2º Ano do Colégio
Hirayama
218
00:10:36,540 --> 00:10:37,790
Conto com você.
219
00:10:42,820 --> 00:10:43,910
Vamos lá.
220
00:10:52,580 --> 00:10:57,420
Pedi ao técnico para me
deixar jogar contra o Yusa.
221
00:10:59,780 --> 00:11:04,130
Ninguém coloca os melhores
para jogarem entre si.
222
00:11:05,190 --> 00:11:08,340
Mesmo assim, eu queria
jogar contra o Yusa.
223
00:11:09,710 --> 00:11:10,460
Sim.
224
00:11:11,350 --> 00:11:14,420
Eu vim aqui para jogar contra o Yusa.
225
00:11:14,830 --> 00:11:18,120
Nunca derrotei o Yusa desde o ginásio.
226
00:11:19,560 --> 00:11:23,140
Só que fiquei melhor no Hirayama.
227
00:11:23,560 --> 00:11:26,700
Eu queria derrotar o
Yusa para provar isso.
228
00:11:27,940 --> 00:11:29,450
Desculpa por ter sido eu.
229
00:11:31,430 --> 00:11:34,170
Sério, é melhor assumir a responsabilidade.
230
00:11:34,510 --> 00:11:35,670
"Responsabilidade"?
231
00:11:35,960 --> 00:11:39,840
Eu não vou perdoar se um cara que
sempre esteve ao lado do Yusa for ruim.
232
00:11:42,810 --> 00:11:47,430
Não te derrotei nenhuma vez no ginásio.
233
00:11:53,030 --> 00:11:56,730
Ainda assim, fiquei melhor
no Yokohama Minato.
234
00:11:59,580 --> 00:12:03,370
Tudo bem. Nesse caso, eu estou
numa posição superior à sua.
235
00:12:03,710 --> 00:12:08,630
Vou mostrar que alcançar o
topo não é tão simples assim.
236
00:12:19,710 --> 00:12:21,830
A partida do Mizushima vai começar.
237
00:12:21,830 --> 00:12:25,150
Isshiki, o que estão vendo? Um filme?
238
00:12:25,150 --> 00:12:26,630
O Intercolegial de Badminton!
239
00:12:26,630 --> 00:12:28,710
Eles estão nas semifinais.
240
00:12:28,710 --> 00:12:29,710
Bat-minton?
241
00:12:29,710 --> 00:12:31,750
Aquilo que tem no intervalo do almoço?
242
00:12:32,290 --> 00:12:35,230
Sim, é assim que as
pessoas veem o badminton.
243
00:12:35,560 --> 00:12:39,090
Certo, certo, vamos mostrar os seus lugares.
244
00:12:36,360 --> 00:12:38,220
{\an8}Hã? O quê?
245
00:12:39,090 --> 00:12:41,000
Se sentem e assistam.
246
00:12:41,430 --> 00:12:43,630
O Hirayama é um adversário poderoso.
247
00:12:43,630 --> 00:12:47,420
Espero que consigam
vencer as três partidas.
248
00:12:47,420 --> 00:12:48,220
Sim.
249
00:12:48,220 --> 00:12:49,140
Vamos nessa!
250
00:12:49,140 --> 00:12:49,990
Sim!
251
00:12:50,430 --> 00:12:51,340
Mizushima.
252
00:12:51,340 --> 00:12:51,810
Sim.
253
00:12:52,350 --> 00:12:54,750
Pare as finalizações do Misaki.
254
00:12:55,410 --> 00:12:58,140
Isso vai acabar com a confiança dele.
255
00:12:58,140 --> 00:13:00,130
Não vai ser fácil.
256
00:13:00,130 --> 00:13:03,330
{\an8}Ok se dissesse para evitar que ele finalizasse,
257
00:13:00,800 --> 00:13:04,760
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
258
00:13:00,800 --> 00:13:04,760
Jin Ebihara
259
00:13:00,800 --> 00:13:04,760
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
260
00:13:00,800 --> 00:13:04,760
Técnico do Time de Badminton
do Yokohama Minato
261
00:13:03,330 --> 00:13:05,490
{\an8}mas ainda quer deixá-lo finalizar?
262
00:13:05,950 --> 00:13:08,140
O Yusa conseguiria.
263
00:13:08,610 --> 00:13:10,760
Você não consegue, Mizushima?
264
00:13:13,240 --> 00:13:14,770
Entendeu?
265
00:13:15,690 --> 00:13:18,020
Não entendi, mas entendido.
266
00:13:19,860 --> 00:13:21,690
Ele cresceu.
267
00:13:22,650 --> 00:13:24,280
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
268
00:13:22,650 --> 00:13:24,280
Shinichi Hishikawa
269
00:13:22,650 --> 00:13:24,280
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
270
00:13:22,650 --> 00:13:24,280
Ex-aluno do Yokohama Minato e
aluno do 2º Ano da Universidade Sokyo
271
00:13:24,770 --> 00:13:26,770
Pedra, papel ou tesoura
para decidir quem saca.
272
00:13:28,070 --> 00:13:31,370
Nunca perdi um jogo
que venci com tesoura.
273
00:13:35,500 --> 00:13:36,670
Você saca.
274
00:13:39,960 --> 00:13:41,860
Não o deixe te controlar
com joguinhos mentais.
275
00:13:49,770 --> 00:13:52,180
Ah, é mesmo. Ele é canhoto.
276
00:13:52,810 --> 00:13:58,190
Mizushima no saque. Love all. Play.
277
00:14:08,840 --> 00:14:10,200
Um cruzado...
278
00:14:11,560 --> 00:14:13,940
Um lance mortal único
de jogadores canhotos.
279
00:14:22,710 --> 00:14:23,550
De novo.
280
00:14:26,800 --> 00:14:28,170
Que ângulo é esse?
281
00:14:29,680 --> 00:14:31,890
Não consigo prever o trajeto,
porque o braço fica atrás.
282
00:14:37,170 --> 00:14:38,470
O que estou fazendo?
283
00:14:39,300 --> 00:14:42,060
Ele é canhoto, então acertar lá...
284
00:14:42,060 --> 00:14:43,320
É perfeito para ele.
285
00:14:48,050 --> 00:14:50,530
Não posso jogar como sempre.
286
00:14:50,930 --> 00:14:53,390
O Yusa teria pego essa.
287
00:14:53,830 --> 00:14:55,080
Ryo Mizushima
288
00:14:53,830 --> 00:14:55,080
Yokohama Minato
289
00:14:53,830 --> 00:14:55,080
Shogo Misaki
290
00:14:53,830 --> 00:14:55,080
Hirayama
291
00:14:55,080 --> 00:14:57,160
Ryo Mizushima
292
00:14:55,080 --> 00:14:57,160
Yokohama Minato
293
00:14:55,080 --> 00:14:57,160
Shogo Misaki
294
00:14:55,080 --> 00:14:57,160
Hirayama
295
00:14:55,080 --> 00:14:57,160
Individual 1
296
00:14:55,080 --> 00:14:57,160
{\an9}Intercolegial - Evento de Grupos - Semifinal
297
00:14:55,080 --> 00:14:57,160
{\an8}Yokohama Minato (Kanagawa) – Hirayama (Shiga)
298
00:14:55,530 --> 00:14:57,160
Mizushima...
299
00:14:57,160 --> 00:14:59,680
O Mizushima está perdendo.
300
00:14:59,680 --> 00:15:01,430
Do nada ele está sendo pressionado.
301
00:15:01,430 --> 00:15:04,170
Essa não! Para! Não me assusta assim.
302
00:15:04,700 --> 00:15:07,120
Ei, como vai o Mizushima?
303
00:15:07,120 --> 00:15:10,410
Ué? Ele está jogando contra o
Misaki. Ah, os velhos tempos.
304
00:15:10,410 --> 00:15:12,340
Vocês também jogavam?
305
00:15:12,890 --> 00:15:15,600
Ele jogava em Kanagawa no ginásio.
306
00:15:16,010 --> 00:15:16,900
Ele é bom?
307
00:15:16,900 --> 00:15:18,130
Era invencível.
308
00:15:18,850 --> 00:15:21,870
Concentração. O lado esquerdo e
direito estão invertidos, só isso.
309
00:15:27,660 --> 00:15:30,110
Um corte... A peteca está fugindo de mim.
310
00:15:32,910 --> 00:15:36,360
O Yusa, o Yokokawa e os
gêmeos com certeza vão vencer.
311
00:15:37,390 --> 00:15:40,960
Se eu vencer, o Matsuda e o Yusa
podem guardar sua força.
312
00:15:44,790 --> 00:15:45,590
Uma finta?
313
00:15:53,330 --> 00:15:54,340
Alcança!
314
00:16:01,270 --> 00:16:02,760
Esse é o Mizushima.
315
00:16:05,650 --> 00:16:08,540
Eu sei que ele caiu nessa.
316
00:16:14,530 --> 00:16:17,660
Quão forte ele é?
317
00:16:19,990 --> 00:16:21,000
Esse desgraçado.
318
00:16:23,690 --> 00:16:25,630
Está ficando melhor...
319
00:16:26,550 --> 00:16:28,380
...aqui mesmo!
320
00:16:28,380 --> 00:16:29,750
{\an7}Transmissão ao vivo!
321
00:16:28,380 --> 00:16:29,750
{\an7}Yokohama Minato
322
00:16:28,380 --> 00:16:29,750
{\an7}Time de Badminton
323
00:16:28,380 --> 00:16:29,750
{\an7}Inter
324
00:16:28,380 --> 00:16:29,750
{\an7}Colegial!
325
00:16:30,090 --> 00:16:32,130
Sim, ele marcou!
326
00:16:32,360 --> 00:16:34,530
O que é isso? Batminton?
327
00:16:34,530 --> 00:16:37,140
Não é bat, é bad-minton.
328
00:16:39,140 --> 00:16:41,230
Que ritmo frenético!
329
00:16:41,230 --> 00:16:45,400
A peteca voa a 400 km/h. É o esporte
de raquete mais veloz do mundo.
330
00:16:45,400 --> 00:16:47,780
Se acertar em cheio você morre.
331
00:16:47,780 --> 00:16:49,500
Não vai acertar ninguém.
332
00:16:49,500 --> 00:16:52,400
Mas eles jogam como se a
própria vida dependesse disso.
333
00:16:52,400 --> 00:16:53,400
Acha que ele vence?
334
00:16:53,400 --> 00:16:56,530
O que você tá fazendo?
335
00:16:53,400 --> 00:16:56,530
Assistindo o Intercolegial de Badminton!
336
00:16:53,400 --> 00:16:56,530
Hã?
337
00:16:53,400 --> 00:16:56,530
Vem pra cá
338
00:16:53,400 --> 00:16:56,530
Ele vence o primeiro game
depois de uma virada incrível.
339
00:16:59,030 --> 00:17:02,410
{\an8}Agora, na sala de convivência
do terceiro andar do prédio 1,
340
00:17:02,410 --> 00:17:07,690
{\an8}está acontecendo uma transmissão da
semifinal do Intercolegial de Badminton.
341
00:17:12,060 --> 00:17:14,050
Uau...
342
00:17:22,520 --> 00:17:23,520
Concentração!
343
00:17:28,780 --> 00:17:30,610
Eu vivia trocando de escola.
344
00:17:31,740 --> 00:17:33,740
O badminton era meu único amigo.
345
00:17:38,810 --> 00:17:42,990
Eu só olhava pra cima, achando que o
Yusa devia ser muito mais incrível.
346
00:17:44,370 --> 00:17:48,210
Por isso não posso perder para
alguém que não seja o Yusa.
347
00:17:50,700 --> 00:17:52,880
Eu queria alcançar o Yusa.
348
00:17:56,990 --> 00:18:01,260
Quanto mais eu ia atrás, mais ele subia.
349
00:18:06,230 --> 00:18:11,370
O Yusa me mostrou que, quanto mais eu
subisse, ainda mais chão teria pela frente.
350
00:18:23,250 --> 00:18:27,370
Vou mostrar como o Yusa é incrível!
351
00:18:28,120 --> 00:18:31,670
Como alguém fica melhor
no meio da partida?
352
00:18:33,670 --> 00:18:35,840
Se ele consegue...
353
00:18:36,300 --> 00:18:39,570
Também devo conseguir!
354
00:18:47,660 --> 00:18:49,890
O Yusa rebateria essa.
355
00:19:17,710 --> 00:19:20,430
Ele também é o Yusa?
356
00:19:30,430 --> 00:19:33,740
Agora... ele me superou...
357
00:19:41,610 --> 00:19:46,740
Game e partida vencidos por Mizushima
do Colégio Yokohama Minato.
358
00:19:46,740 --> 00:19:51,660
Beleza!
359
00:20:01,690 --> 00:20:03,220
Ei, você.
360
00:20:03,800 --> 00:20:06,100
Pra qual faculdade vai? Conta aí.
361
00:20:06,500 --> 00:20:08,600
Hein? Ainda não decidi.
362
00:20:08,890 --> 00:20:10,520
Então decide aqui e agora.
363
00:20:11,820 --> 00:20:13,350
Por que agora?
364
00:20:13,350 --> 00:20:19,960
Porque ou vou escolher ir pra uma
faculdade diferente ou pra mesma.
365
00:20:19,960 --> 00:20:22,260
Hã? Do que você está falando?
366
00:20:24,190 --> 00:20:26,020
Não vai fugir de mim.
367
00:20:26,020 --> 00:20:28,420
Nem no ano que vem, nem no próximo.
368
00:20:31,270 --> 00:20:35,180
Eu nem pensava muito no futuro.
369
00:20:41,670 --> 00:20:46,460
Mas tenho certeza que ainda tem
muitas paisagens que eu ainda não vi.
370
00:20:52,070 --> 00:20:53,290
Beleza!
371
00:20:57,270 --> 00:20:58,610
Isso aí!
372
00:21:00,250 --> 00:21:03,070
Colégio Yokohama Minato
Avança para a Final do Evento de Equipes
373
00:21:10,200 --> 00:21:13,200
Terceiro dia do Torneio
374
00:21:13,470 --> 00:21:15,490
Muito bem. Chegou a final.
375
00:21:16,450 --> 00:21:19,710
Como sabem, nosso adversário
é a Academia Saitama Futaba.
376
00:21:20,330 --> 00:21:25,590
Acho que antes do verão do ano
passado, tirando o Yusa e o Yokokawa,
377
00:21:25,590 --> 00:21:28,590
nenhum de vocês tinha chance
contra eles nos nossos amistosos.
378
00:21:28,920 --> 00:21:33,390
Com certeza devem achar
que são melhores que nós.
379
00:21:37,430 --> 00:21:41,070
Espero que deem o seu melhor. Vão nessa!
380
00:21:41,380 --> 00:21:42,480
Sim!
381
00:23:19,960 --> 00:23:34,720
{\an8}m 0 0 l 160 0 160 100 0 100
382
00:23:19,960 --> 00:23:34,720
{\an8}m 0 0 l 160 0 160 100 0 100
383
00:23:19,960 --> 00:23:34,720
{\an8}m 0 0 l 160 0 160 100 0 100
384
00:23:19,960 --> 00:23:34,720
Próximo Episódio
385
00:23:19,960 --> 00:23:34,720
Próximo Episódio
386
00:23:21,110 --> 00:23:23,470
Estamos a um passo de
sermos campeões nacionais.
387
00:23:23,470 --> 00:23:26,590
Meu último ano. A hora da verdade.
388
00:23:26,590 --> 00:23:28,380
Vai ser nesse ano, vou conseguir.
389
00:23:29,090 --> 00:23:30,470
A final vai começar.
390
00:23:30,840 --> 00:23:33,090
Estou curioso com o que
vai acontecer nas partidas.
391
00:23:33,090 --> 00:23:36,220
Mas vamos nos concentrar em
cuidar dos nossos adversários primeiro.
392
00:23:36,220 --> 00:23:38,720
Está pronto, Date?
393
00:23:38,430 --> 00:23:49,900
Episódio 22
394
00:23:38,430 --> 00:23:49,900
Continue em Frente
395
00:23:38,430 --> 00:23:49,900
Continue em Frente
396
00:23:39,140 --> 00:23:43,500
{\an8}No próximo episódio de LOVE ALL PLAY:
"Continue em Frente".
397
00:23:44,440 --> 00:23:48,970
{\an8}Jamais esqueceremos
desse dia. Nós e vocês.