1 00:00:00,350 --> 00:00:08,270 Eu achei que ele fosse para o mesmo colégio do Yusa 2 00:00:00,350 --> 00:00:08,270 O Misaki não foi pra Shiga pra fugir do Yusa? kkk 3 00:00:00,350 --> 00:00:08,270 Shogo Misaki fugiu 4 00:00:00,350 --> 00:00:08,270 Que patético kkk 5 00:00:00,350 --> 00:00:08,270 {\an1}\hShogo Misaki foi para Hirayama? Ele odeia tanto o Yusa assim? 6 00:00:01,660 --> 00:00:08,270 Alguém disse que o Shogo Misaki foi para o Hirayama, em Shiga, para fugir do Yusa. 7 00:00:08,320 --> 00:00:08,770 Ele 8 00:00:08,820 --> 00:00:09,280 fugiu 9 00:00:09,320 --> 00:00:09,780 do Kento Yusa 10 00:00:15,310 --> 00:00:16,070 Ei... 11 00:00:21,020 --> 00:00:24,510 Isso me irritava por ser verdade. 12 00:00:26,120 --> 00:00:31,340 Então derrote o Yusa! Fique forte aqui! Faça isso e... 13 00:00:35,690 --> 00:00:39,020 Repeti para mim mesmo que não tinha fugido. 14 00:00:41,570 --> 00:00:45,490 Se eu continuasse em Kanagawa, acabaria pensando só no Yusa. 15 00:00:48,020 --> 00:00:50,440 Vim aqui para ficar melhor! 16 00:00:53,030 --> 00:00:55,720 Mais rápido que o Yusa. 17 00:00:57,320 --> 00:00:58,700 O Yusa rebateria. 18 00:02:38,260 --> 00:02:44,180 Episódio 21 19 00:02:38,260 --> 00:02:44,180 Redemoinho 20 00:02:38,260 --> 00:02:44,180 Redemoinho 21 00:02:40,540 --> 00:02:44,760 {\an8}Game e partida vencidos por Mizushima do Colégio Yokohama Minato. 22 00:02:45,180 --> 00:02:51,060 Ryo Mizushima 23 00:02:45,180 --> 00:02:51,060 Yokohama Minato 24 00:02:45,180 --> 00:02:51,060 (Kana- gawa)\h 25 00:02:45,180 --> 00:02:51,060 Tochigi 26 00:02:45,180 --> 00:02:51,060 Hiromu Aoyama 27 00:02:46,710 --> 00:02:50,350 O Intercolegial começou aqui em Okinawa. 28 00:02:51,980 --> 00:02:56,190 No primeiro dia das partidas de times, conseguimos passar das quartas-de-final. 29 00:02:57,170 --> 00:03:00,170 A semifinal de amanhã vai ser contra o Colégio Hirayama. 30 00:03:00,170 --> 00:03:03,210 Eles devem estar cheios de vontade de derrotar o Yusa. 31 00:03:13,500 --> 00:03:15,120 {\an8}Parabéns 32 00:03:13,500 --> 00:03:15,610 {\an8}Parabéns 33 00:03:13,500 --> 00:03:16,180 {\an8}Parabéns 34 00:03:13,500 --> 00:03:17,280 {\an8}Time de Badminton por chegar ao Intercolegial Nacional pelo 3º ano consecutivo 35 00:03:13,500 --> 00:03:17,480 {\an8}Time de Futebol por chegar ao Intercolegial Nacional 36 00:03:13,500 --> 00:03:17,500 {\an8}Time de Beisebol por chegar ao Torneio Nacional de Beisebol Escolar 37 00:03:17,500 --> 00:03:21,760 {\an7}Dias do Curso de Verão 38 00:03:17,500 --> 00:03:21,760 {\an7}27 de Julho 39 00:03:17,500 --> 00:03:21,760 {\an7}Inglês 40 00:03:17,500 --> 00:03:21,760 {\an7}Matemática 41 00:03:17,500 --> 00:03:21,760 {\an7}Geologia 42 00:03:17,500 --> 00:03:21,760 {\an7}História do Japão 43 00:03:17,500 --> 00:03:21,760 {\an7}28 de Julho 44 00:03:17,500 --> 00:03:21,760 {\an7}Listening 45 00:03:17,500 --> 00:03:21,760 {\an7}Literatura Clássica 46 00:03:17,500 --> 00:03:21,760 {\an7}Física 47 00:03:17,500 --> 00:03:21,760 {\an7}História do Mundo 48 00:03:17,500 --> 00:03:21,760 {\an7}o o o o 49 00:03:17,500 --> 00:03:21,760 {\an7}o o o o 50 00:03:18,470 --> 00:03:21,760 Partida vencida por Mizushima do Colégio Yokohama Minato. 51 00:03:21,760 --> 00:03:23,550 Sim! 52 00:03:22,530 --> 00:03:23,840 {\an8}Beleza! 53 00:03:23,550 --> 00:03:25,480 Ei, onde está o meu Matsuda? 54 00:03:25,480 --> 00:03:27,770 Por que não assiste do seu smartphone? 55 00:03:27,770 --> 00:03:29,950 É que meu plano de dados acabou. 56 00:03:29,950 --> 00:03:31,340 Coloca mais pro lado. 57 00:03:31,340 --> 00:03:32,520 Ei, para com isso... 58 00:03:33,550 --> 00:03:36,430 Se vocês não têm aula, vão pra casa! 59 00:03:36,430 --> 00:03:37,730 Sim! 60 00:03:39,270 --> 00:03:40,780 O Intercolegial de Badminton? 61 00:03:41,150 --> 00:03:41,990 Sim. 62 00:03:44,120 --> 00:03:46,530 Por que não assistem no projetor da sala de convivência? 63 00:03:46,530 --> 00:03:47,590 Hein? 64 00:03:47,590 --> 00:03:49,760 Podemos fazer isso? 65 00:03:49,760 --> 00:03:52,460 Se fizerem uma solicitação, podem até usar o Wi-fi. 66 00:03:52,460 --> 00:03:55,860 Então por que não fazemos um evento para assistir ao vivo? 67 00:03:53,290 --> 00:03:57,380 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 68 00:03:53,290 --> 00:03:57,380 Saori Fujiwara 69 00:03:53,290 --> 00:03:57,380 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 70 00:03:53,290 --> 00:03:57,380 2º Ano do Colégio Yokohama Minato 71 00:03:53,290 --> 00:03:57,380 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 72 00:03:53,290 --> 00:03:57,380 Ayumi Kamishiro 73 00:03:53,290 --> 00:03:57,380 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 74 00:03:53,290 --> 00:03:57,380 2º Ano do Colégio Yokohama Minato 75 00:03:53,290 --> 00:03:57,380 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 76 00:03:53,290 --> 00:03:57,380 Satoru Nonomura 77 00:03:53,290 --> 00:03:57,380 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 78 00:03:53,290 --> 00:03:57,380 2º Ano do Colégio Yokohama Minato 79 00:03:53,290 --> 00:03:57,380 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 80 00:03:53,290 --> 00:03:57,380 Haruto Isshiki 81 00:03:53,290 --> 00:03:57,380 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 82 00:03:53,290 --> 00:03:57,380 2º Ano do Colégio Yokohama Minato 83 00:03:55,860 --> 00:04:00,270 Acho que mais gente devia saber sobre o clube de badminton. 84 00:04:00,270 --> 00:04:01,340 Sim! 85 00:04:06,350 --> 00:04:08,060 {\an7}31 de Julho 86 00:04:06,350 --> 00:04:08,060 {\an7}Listening 87 00:04:06,350 --> 00:04:08,060 {\an7}Literatura Clássica 88 00:04:06,350 --> 00:04:08,060 {\an7}Física 89 00:04:06,350 --> 00:04:08,060 {\an7}História do Mundo 90 00:04:06,350 --> 00:04:08,060 {\an7}o o o o 91 00:04:20,650 --> 00:04:21,740 Certo. 92 00:04:22,380 --> 00:04:23,280 {\an5}Time de Badminton tá jogando no IC!! 31 de Julho às 11h Vai ter streaming da semifinal na sala de convivência do terceiro andar do prédio 1 A final vai ser 1º de Agosto!! 93 00:04:23,280 --> 00:04:26,370 {\an5}Time de Badminton tá jogando no IC!! 31 de Julho às 11h Vai ter streaming da semifinal na sala de convivência do terceiro andar do prédio 1 A final vai ser 1º de Agosto!! 94 00:04:26,370 --> 00:04:30,620 Torneio de Badminton 95 00:04:26,590 --> 00:04:29,110 Então faremos uma festa para assistir. 96 00:04:29,110 --> 00:04:31,140 Que pressão. 97 00:04:31,140 --> 00:04:33,670 {\an8}Não se acovarde! 98 00:04:31,370 --> 00:04:35,040 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 99 00:04:31,370 --> 00:04:35,040 Ryo Mizushima 100 00:04:31,370 --> 00:04:35,040 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 101 00:04:31,370 --> 00:04:35,040 2º Ano do Colégio Yokohama Minato 102 00:04:33,670 --> 00:04:36,550 {\an8}Escuta só, queríamos convidar a sua família. 103 00:04:36,550 --> 00:04:38,430 Convidá-los? Sério? 104 00:04:41,630 --> 00:04:44,630 Tudo bem, vou avisá-los. 105 00:04:48,550 --> 00:04:52,140 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 106 00:04:48,550 --> 00:04:52,140 Asako Mizushima 107 00:04:48,550 --> 00:04:52,140 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 108 00:04:48,550 --> 00:04:52,140 Mãe do Ryo 109 00:04:48,690 --> 00:04:52,600 {\an8}Ah, que legal. Então a família inteira pode ir. 110 00:04:52,990 --> 00:04:54,560 Você também vai, né? 111 00:04:54,560 --> 00:04:56,210 Não vou. 112 00:04:56,210 --> 00:04:57,960 Não vai torcer por eles? 113 00:04:57,960 --> 00:05:04,450 Eu vou, mas um time de verdade se sai bem mesmo sem torcida. 114 00:05:05,460 --> 00:05:07,470 Que menina complicada. 115 00:05:07,990 --> 00:05:10,090 {\an8}Irei com o seu pai. 116 00:05:08,370 --> 00:05:11,620 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 117 00:05:08,370 --> 00:05:11,620 Rika Mizushima 118 00:05:08,370 --> 00:05:11,620 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 119 00:05:08,370 --> 00:05:11,620 Irmã do Ryo 120 00:05:15,080 --> 00:05:17,540 Certo, aqui está a ordem. 121 00:05:17,540 --> 00:05:21,430 {\an8}Dupla 1: Yusa e Yokokawa. 122 00:05:19,000 --> 00:05:22,210 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 123 00:05:19,000 --> 00:05:22,210 Kento Yusa 124 00:05:19,000 --> 00:05:22,210 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 125 00:05:19,000 --> 00:05:22,210 3º Ano do Colégio Yokohama Minato 126 00:05:19,000 --> 00:05:22,210 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 127 00:05:19,000 --> 00:05:22,210 Yusuke Yokokawa 128 00:05:19,000 --> 00:05:22,210 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 129 00:05:19,000 --> 00:05:22,210 Capitão do Time de Badminton do Yokohama Minato 130 00:05:22,350 --> 00:05:26,450 {\an8}Dupla 2: Taichi e Yoji Higashiyama. 131 00:05:23,920 --> 00:05:27,510 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 132 00:05:23,920 --> 00:05:27,510 Yoji Higashiyama 133 00:05:23,920 --> 00:05:27,510 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 134 00:05:23,920 --> 00:05:27,510 2º Ano do Colégio Yokohama Minato 135 00:05:23,920 --> 00:05:27,510 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 136 00:05:23,920 --> 00:05:27,510 Taichi Higashiyama 137 00:05:23,920 --> 00:05:27,510 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 138 00:05:23,920 --> 00:05:27,510 2º Ano do Colégio Yokohama Minato 139 00:05:23,920 --> 00:05:27,510 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 140 00:05:23,920 --> 00:05:27,510 Akira Uchida 141 00:05:23,920 --> 00:05:27,510 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 142 00:05:23,920 --> 00:05:27,510 2º Ano do Colégio Yokohama Minato 143 00:05:27,080 --> 00:05:29,830 {\an8}Individual 1: Mizushima. 144 00:05:30,780 --> 00:05:33,580 {\an8}Individual 2: Matsuda. 145 00:05:32,350 --> 00:05:35,180 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 146 00:05:32,350 --> 00:05:35,180 Koki Matsuda 147 00:05:32,350 --> 00:05:35,180 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 148 00:05:32,350 --> 00:05:35,180 2º Ano do Colégio Yokohama Minato 149 00:05:34,430 --> 00:05:37,100 Individual 3: Yusa. 150 00:05:38,910 --> 00:05:43,440 Esta é a melhor formação do time de badminton do Yokohama Minato. 151 00:05:43,690 --> 00:05:46,030 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 152 00:05:43,690 --> 00:05:46,030 Shohei Sakaki 153 00:05:43,690 --> 00:05:46,030 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 154 00:05:43,690 --> 00:05:46,030 2º Ano do Colégio Yokohama Minato 155 00:05:48,660 --> 00:05:54,120 Ouve essa! Precisa amassar as panturrilhas como se fosse pão. 156 00:05:54,120 --> 00:05:56,880 Sakaki, nunca ouvi falar nisso. 157 00:05:56,880 --> 00:05:59,730 Sério? Falta vivência pra você. 158 00:05:58,520 --> 00:05:59,730 {\an8}Ai, ai. 159 00:05:59,730 --> 00:06:01,500 Sakaki! 160 00:06:01,840 --> 00:06:05,920 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 161 00:06:01,840 --> 00:06:05,920 Tomokazu Kasuga 162 00:06:01,840 --> 00:06:05,920 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 163 00:06:01,840 --> 00:06:05,920 1º Ano do Colégio Yokohama Minato 164 00:06:01,840 --> 00:06:05,920 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 165 00:06:01,840 --> 00:06:05,920 Tsukasa Matoba 166 00:06:01,840 --> 00:06:05,920 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 167 00:06:01,840 --> 00:06:05,920 1º Ano do Colégio Yokohama Minato 168 00:06:01,860 --> 00:06:05,690 {\an8}Não se preocupe. Os músculos dele são macios. 169 00:06:05,690 --> 00:06:08,100 {\an8}Mizushima, você está bem? 170 00:06:08,100 --> 00:06:11,550 Essa massagem amadora não está te machucando? 171 00:06:13,240 --> 00:06:14,210 Não. 172 00:06:14,840 --> 00:06:16,650 O que foi, Mizushima? 173 00:06:17,490 --> 00:06:19,350 Estou ansioso. 174 00:06:24,280 --> 00:06:28,450 Uchida. Sabe, o Mizushima não parece estar bem mentalmente. 175 00:06:28,770 --> 00:06:29,860 Hã? 176 00:06:30,970 --> 00:06:36,540 Quando eu comecei a pensar que o time inteiro poderia perder se eu perdesse. 177 00:06:36,540 --> 00:06:39,090 Nem imagina isso. 178 00:06:39,950 --> 00:06:41,330 Me dá vontade de vomitar. 179 00:06:47,900 --> 00:06:53,070 Como será que o Yusa e o Yokokawa superam esse sentimento? 180 00:06:59,610 --> 00:07:00,890 Entendi. 181 00:07:01,230 --> 00:07:05,500 Então até mesmo alguém avoado como você fica nervoso. 182 00:07:06,530 --> 00:07:08,860 Por que não dá uns conselhos para ele? 183 00:07:16,730 --> 00:07:19,910 Infelizmente, não sinto nervosismo. 184 00:07:26,610 --> 00:07:29,880 Ei, é melhor não falar nada para ele. 185 00:07:32,950 --> 00:07:37,710 Parece que ele quer que eu explique. 186 00:07:37,710 --> 00:07:38,520 O quê? 187 00:07:38,520 --> 00:07:39,570 Ele disse isso? 188 00:07:40,360 --> 00:07:43,730 Você pode não acreditar, mas o Yusa... 189 00:07:44,470 --> 00:07:46,650 Tem tanto medo que não consegue se aguentar. 190 00:07:46,650 --> 00:07:47,860 Quê?! 191 00:07:47,860 --> 00:07:49,250 O Yusa? 192 00:07:49,250 --> 00:07:54,340 "Todos os inimigos vão se curvar a mim". Aquele Yusa? 193 00:07:55,410 --> 00:08:04,290 O Yusa tem medo que seja fraco e que alguém consiga alcançá-lo. 194 00:08:04,990 --> 00:08:07,290 Sério? 195 00:08:07,290 --> 00:08:09,920 Ele se preocupa mesmo com isso? 196 00:08:10,310 --> 00:08:15,680 Ele me disse uma vez que a ansiedade vai por trás e dá um tapinha no ombro. 197 00:08:15,680 --> 00:08:19,780 Por isso a única opção é correr para que não consiga alcançar. 198 00:08:24,850 --> 00:08:27,580 Consegui autorização do Prof. Ebihara. 199 00:08:27,890 --> 00:08:31,070 Nós podemos correr, contanto que não afete a performance de amanhã. 200 00:08:34,970 --> 00:08:37,660 Certo, vamos também? 201 00:08:47,130 --> 00:08:51,880 "Preparação é o primeiro passo para o sucesso". Quem sabe começamos a colocar gelo nas juntas deles? 202 00:08:53,720 --> 00:08:55,110 Deixa que faço isso. 203 00:08:54,690 --> 00:08:56,430 {\an8}Beleza! 204 00:08:56,270 --> 00:08:57,700 Você pode ir com eles. 205 00:08:59,150 --> 00:09:00,070 {\an8}Isso aí! 206 00:09:02,430 --> 00:09:04,430 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 207 00:09:02,430 --> 00:09:04,430 Hana Sakurai 208 00:09:02,430 --> 00:09:04,430 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 209 00:09:02,430 --> 00:09:04,430 Gerente do Time de Badminton do Yokohama Minato 210 00:10:07,930 --> 00:10:09,010 Certinho. 211 00:10:13,900 --> 00:10:15,000 É o Hirayama. 212 00:10:15,320 --> 00:10:16,880 E aí, Misaki! 213 00:10:24,730 --> 00:10:27,930 Eu vou jogar o individual 3. Você é o meu adversário? 214 00:10:27,930 --> 00:10:30,440 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 215 00:10:27,930 --> 00:10:30,440 Shogo Misaki 216 00:10:27,930 --> 00:10:30,440 {v\bord0\shad0\fscy2\fscx135\blur0.3\an1\p1\pos(84.666,237)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 217 00:10:27,930 --> 00:10:30,440 2º Ano do Colégio Hirayama 218 00:10:36,540 --> 00:10:37,790 Conto com você. 219 00:10:42,820 --> 00:10:43,910 Vamos lá. 220 00:10:52,580 --> 00:10:57,420 Pedi ao técnico para me deixar jogar contra o Yusa. 221 00:10:59,780 --> 00:11:04,130 Ninguém coloca os melhores para jogarem entre si. 222 00:11:05,190 --> 00:11:08,340 Mesmo assim, eu queria jogar contra o Yusa. 223 00:11:09,710 --> 00:11:10,460 Sim. 224 00:11:11,350 --> 00:11:14,420 Eu vim aqui para jogar contra o Yusa. 225 00:11:14,830 --> 00:11:18,120 Nunca derrotei o Yusa desde o ginásio. 226 00:11:19,560 --> 00:11:23,140 Só que fiquei melhor no Hirayama. 227 00:11:23,560 --> 00:11:26,700 Eu queria derrotar o Yusa para provar isso. 228 00:11:27,940 --> 00:11:29,450 Desculpa por ter sido eu. 229 00:11:31,430 --> 00:11:34,170 Sério, é melhor assumir a responsabilidade. 230 00:11:34,510 --> 00:11:35,670 "Responsabilidade"? 231 00:11:35,960 --> 00:11:39,840 Eu não vou perdoar se um cara que sempre esteve ao lado do Yusa for ruim. 232 00:11:42,810 --> 00:11:47,430 Não te derrotei nenhuma vez no ginásio. 233 00:11:53,030 --> 00:11:56,730 Ainda assim, fiquei melhor no Yokohama Minato. 234 00:11:59,580 --> 00:12:03,370 Tudo bem. Nesse caso, eu estou numa posição superior à sua. 235 00:12:03,710 --> 00:12:08,630 Vou mostrar que alcançar o topo não é tão simples assim. 236 00:12:19,710 --> 00:12:21,830 A partida do Mizushima vai começar. 237 00:12:21,830 --> 00:12:25,150 Isshiki, o que estão vendo? Um filme? 238 00:12:25,150 --> 00:12:26,630 O Intercolegial de Badminton! 239 00:12:26,630 --> 00:12:28,710 Eles estão nas semifinais. 240 00:12:28,710 --> 00:12:29,710 Bat-minton? 241 00:12:29,710 --> 00:12:31,750 Aquilo que tem no intervalo do almoço? 242 00:12:32,290 --> 00:12:35,230 Sim, é assim que as pessoas veem o badminton. 243 00:12:35,560 --> 00:12:39,090 Certo, certo, vamos mostrar os seus lugares. 244 00:12:36,360 --> 00:12:38,220 {\an8}Hã? O quê? 245 00:12:39,090 --> 00:12:41,000 Se sentem e assistam. 246 00:12:41,430 --> 00:12:43,630 O Hirayama é um adversário poderoso. 247 00:12:43,630 --> 00:12:47,420 Espero que consigam vencer as três partidas. 248 00:12:47,420 --> 00:12:48,220 Sim. 249 00:12:48,220 --> 00:12:49,140 Vamos nessa! 250 00:12:49,140 --> 00:12:49,990 Sim! 251 00:12:50,430 --> 00:12:51,340 Mizushima. 252 00:12:51,340 --> 00:12:51,810 Sim. 253 00:12:52,350 --> 00:12:54,750 Pare as finalizações do Misaki. 254 00:12:55,410 --> 00:12:58,140 Isso vai acabar com a confiança dele. 255 00:12:58,140 --> 00:13:00,130 Não vai ser fácil. 256 00:13:00,130 --> 00:13:03,330 {\an8}Ok se dissesse para evitar que ele finalizasse, 257 00:13:00,800 --> 00:13:04,760 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 258 00:13:00,800 --> 00:13:04,760 Jin Ebihara 259 00:13:00,800 --> 00:13:04,760 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 260 00:13:00,800 --> 00:13:04,760 Técnico do Time de Badminton do Yokohama Minato 261 00:13:03,330 --> 00:13:05,490 {\an8}mas ainda quer deixá-lo finalizar? 262 00:13:05,950 --> 00:13:08,140 O Yusa conseguiria. 263 00:13:08,610 --> 00:13:10,760 Você não consegue, Mizushima? 264 00:13:13,240 --> 00:13:14,770 Entendeu? 265 00:13:15,690 --> 00:13:18,020 Não entendi, mas entendido. 266 00:13:19,860 --> 00:13:21,690 Ele cresceu. 267 00:13:22,650 --> 00:13:24,280 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 268 00:13:22,650 --> 00:13:24,280 Shinichi Hishikawa 269 00:13:22,650 --> 00:13:24,280 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 270 00:13:22,650 --> 00:13:24,280 Ex-aluno do Yokohama Minato e aluno do 2º Ano da Universidade Sokyo 271 00:13:24,770 --> 00:13:26,770 Pedra, papel ou tesoura para decidir quem saca. 272 00:13:28,070 --> 00:13:31,370 Nunca perdi um jogo que venci com tesoura. 273 00:13:35,500 --> 00:13:36,670 Você saca. 274 00:13:39,960 --> 00:13:41,860 Não o deixe te controlar com joguinhos mentais. 275 00:13:49,770 --> 00:13:52,180 Ah, é mesmo. Ele é canhoto. 276 00:13:52,810 --> 00:13:58,190 Mizushima no saque. Love all. Play. 277 00:14:08,840 --> 00:14:10,200 Um cruzado... 278 00:14:11,560 --> 00:14:13,940 Um lance mortal único de jogadores canhotos. 279 00:14:22,710 --> 00:14:23,550 De novo. 280 00:14:26,800 --> 00:14:28,170 Que ângulo é esse? 281 00:14:29,680 --> 00:14:31,890 Não consigo prever o trajeto, porque o braço fica atrás. 282 00:14:37,170 --> 00:14:38,470 O que estou fazendo? 283 00:14:39,300 --> 00:14:42,060 Ele é canhoto, então acertar lá... 284 00:14:42,060 --> 00:14:43,320 É perfeito para ele. 285 00:14:48,050 --> 00:14:50,530 Não posso jogar como sempre. 286 00:14:50,930 --> 00:14:53,390 O Yusa teria pego essa. 287 00:14:53,830 --> 00:14:55,080 Ryo Mizushima 288 00:14:53,830 --> 00:14:55,080 Yokohama Minato 289 00:14:53,830 --> 00:14:55,080 Shogo Misaki 290 00:14:53,830 --> 00:14:55,080 Hirayama 291 00:14:55,080 --> 00:14:57,160 Ryo Mizushima 292 00:14:55,080 --> 00:14:57,160 Yokohama Minato 293 00:14:55,080 --> 00:14:57,160 Shogo Misaki 294 00:14:55,080 --> 00:14:57,160 Hirayama 295 00:14:55,080 --> 00:14:57,160 Individual 1 296 00:14:55,080 --> 00:14:57,160 {\an9}Intercolegial - Evento de Grupos - Semifinal 297 00:14:55,080 --> 00:14:57,160 {\an8}Yokohama Minato (Kanagawa) – Hirayama (Shiga) 298 00:14:55,530 --> 00:14:57,160 Mizushima... 299 00:14:57,160 --> 00:14:59,680 O Mizushima está perdendo. 300 00:14:59,680 --> 00:15:01,430 Do nada ele está sendo pressionado. 301 00:15:01,430 --> 00:15:04,170 Essa não! Para! Não me assusta assim. 302 00:15:04,700 --> 00:15:07,120 Ei, como vai o Mizushima? 303 00:15:07,120 --> 00:15:10,410 Ué? Ele está jogando contra o Misaki. Ah, os velhos tempos. 304 00:15:10,410 --> 00:15:12,340 Vocês também jogavam? 305 00:15:12,890 --> 00:15:15,600 Ele jogava em Kanagawa no ginásio. 306 00:15:16,010 --> 00:15:16,900 Ele é bom? 307 00:15:16,900 --> 00:15:18,130 Era invencível. 308 00:15:18,850 --> 00:15:21,870 Concentração. O lado esquerdo e direito estão invertidos, só isso. 309 00:15:27,660 --> 00:15:30,110 Um corte... A peteca está fugindo de mim. 310 00:15:32,910 --> 00:15:36,360 O Yusa, o Yokokawa e os gêmeos com certeza vão vencer. 311 00:15:37,390 --> 00:15:40,960 Se eu vencer, o Matsuda e o Yusa podem guardar sua força. 312 00:15:44,790 --> 00:15:45,590 Uma finta? 313 00:15:53,330 --> 00:15:54,340 Alcança! 314 00:16:01,270 --> 00:16:02,760 Esse é o Mizushima. 315 00:16:05,650 --> 00:16:08,540 Eu sei que ele caiu nessa. 316 00:16:14,530 --> 00:16:17,660 Quão forte ele é? 317 00:16:19,990 --> 00:16:21,000 Esse desgraçado. 318 00:16:23,690 --> 00:16:25,630 Está ficando melhor... 319 00:16:26,550 --> 00:16:28,380 ...aqui mesmo! 320 00:16:28,380 --> 00:16:29,750 {\an7}Transmissão ao vivo! 321 00:16:28,380 --> 00:16:29,750 {\an7}Yokohama Minato 322 00:16:28,380 --> 00:16:29,750 {\an7}Time de Badminton 323 00:16:28,380 --> 00:16:29,750 {\an7}Inter 324 00:16:28,380 --> 00:16:29,750 {\an7}Colegial! 325 00:16:30,090 --> 00:16:32,130 Sim, ele marcou! 326 00:16:32,360 --> 00:16:34,530 O que é isso? Batminton? 327 00:16:34,530 --> 00:16:37,140 Não é bat, é bad-minton. 328 00:16:39,140 --> 00:16:41,230 Que ritmo frenético! 329 00:16:41,230 --> 00:16:45,400 A peteca voa a 400 km/h. É o esporte de raquete mais veloz do mundo. 330 00:16:45,400 --> 00:16:47,780 Se acertar em cheio você morre. 331 00:16:47,780 --> 00:16:49,500 Não vai acertar ninguém. 332 00:16:49,500 --> 00:16:52,400 Mas eles jogam como se a própria vida dependesse disso. 333 00:16:52,400 --> 00:16:53,400 Acha que ele vence? 334 00:16:53,400 --> 00:16:56,530 O que você tá fazendo? 335 00:16:53,400 --> 00:16:56,530 Assistindo o Intercolegial de Badminton! 336 00:16:53,400 --> 00:16:56,530 Hã? 337 00:16:53,400 --> 00:16:56,530 Vem pra cá 338 00:16:53,400 --> 00:16:56,530 Ele vence o primeiro game depois de uma virada incrível. 339 00:16:59,030 --> 00:17:02,410 {\an8}Agora, na sala de convivência do terceiro andar do prédio 1, 340 00:17:02,410 --> 00:17:07,690 {\an8}está acontecendo uma transmissão da semifinal do Intercolegial de Badminton. 341 00:17:12,060 --> 00:17:14,050 Uau... 342 00:17:22,520 --> 00:17:23,520 Concentração! 343 00:17:28,780 --> 00:17:30,610 Eu vivia trocando de escola. 344 00:17:31,740 --> 00:17:33,740 O badminton era meu único amigo. 345 00:17:38,810 --> 00:17:42,990 Eu só olhava pra cima, achando que o Yusa devia ser muito mais incrível. 346 00:17:44,370 --> 00:17:48,210 Por isso não posso perder para alguém que não seja o Yusa. 347 00:17:50,700 --> 00:17:52,880 Eu queria alcançar o Yusa. 348 00:17:56,990 --> 00:18:01,260 Quanto mais eu ia atrás, mais ele subia. 349 00:18:06,230 --> 00:18:11,370 O Yusa me mostrou que, quanto mais eu subisse, ainda mais chão teria pela frente. 350 00:18:23,250 --> 00:18:27,370 Vou mostrar como o Yusa é incrível! 351 00:18:28,120 --> 00:18:31,670 Como alguém fica melhor no meio da partida? 352 00:18:33,670 --> 00:18:35,840 Se ele consegue... 353 00:18:36,300 --> 00:18:39,570 Também devo conseguir! 354 00:18:47,660 --> 00:18:49,890 O Yusa rebateria essa. 355 00:19:17,710 --> 00:19:20,430 Ele também é o Yusa? 356 00:19:30,430 --> 00:19:33,740 Agora... ele me superou... 357 00:19:41,610 --> 00:19:46,740 Game e partida vencidos por Mizushima do Colégio Yokohama Minato. 358 00:19:46,740 --> 00:19:51,660 Beleza! 359 00:20:01,690 --> 00:20:03,220 Ei, você. 360 00:20:03,800 --> 00:20:06,100 Pra qual faculdade vai? Conta aí. 361 00:20:06,500 --> 00:20:08,600 Hein? Ainda não decidi. 362 00:20:08,890 --> 00:20:10,520 Então decide aqui e agora. 363 00:20:11,820 --> 00:20:13,350 Por que agora? 364 00:20:13,350 --> 00:20:19,960 Porque ou vou escolher ir pra uma faculdade diferente ou pra mesma. 365 00:20:19,960 --> 00:20:22,260 Hã? Do que você está falando? 366 00:20:24,190 --> 00:20:26,020 Não vai fugir de mim. 367 00:20:26,020 --> 00:20:28,420 Nem no ano que vem, nem no próximo. 368 00:20:31,270 --> 00:20:35,180 Eu nem pensava muito no futuro. 369 00:20:41,670 --> 00:20:46,460 Mas tenho certeza que ainda tem muitas paisagens que eu ainda não vi. 370 00:20:52,070 --> 00:20:53,290 Beleza! 371 00:20:57,270 --> 00:20:58,610 Isso aí! 372 00:21:00,250 --> 00:21:03,070 Colégio Yokohama Minato Avança para a Final do Evento de Equipes 373 00:21:10,200 --> 00:21:13,200 Terceiro dia do Torneio 374 00:21:13,470 --> 00:21:15,490 Muito bem. Chegou a final. 375 00:21:16,450 --> 00:21:19,710 Como sabem, nosso adversário é a Academia Saitama Futaba. 376 00:21:20,330 --> 00:21:25,590 Acho que antes do verão do ano passado, tirando o Yusa e o Yokokawa, 377 00:21:25,590 --> 00:21:28,590 nenhum de vocês tinha chance contra eles nos nossos amistosos. 378 00:21:28,920 --> 00:21:33,390 Com certeza devem achar que são melhores que nós. 379 00:21:37,430 --> 00:21:41,070 Espero que deem o seu melhor. Vão nessa! 380 00:21:41,380 --> 00:21:42,480 Sim! 381 00:23:19,960 --> 00:23:34,720 {\an8}m 0 0 l 160 0 160 100 0 100 382 00:23:19,960 --> 00:23:34,720 {\an8}m 0 0 l 160 0 160 100 0 100 383 00:23:19,960 --> 00:23:34,720 {\an8}m 0 0 l 160 0 160 100 0 100 384 00:23:19,960 --> 00:23:34,720 Próximo Episódio 385 00:23:19,960 --> 00:23:34,720 Próximo Episódio 386 00:23:21,110 --> 00:23:23,470 Estamos a um passo de sermos campeões nacionais. 387 00:23:23,470 --> 00:23:26,590 Meu último ano. A hora da verdade. 388 00:23:26,590 --> 00:23:28,380 Vai ser nesse ano, vou conseguir. 389 00:23:29,090 --> 00:23:30,470 A final vai começar. 390 00:23:30,840 --> 00:23:33,090 Estou curioso com o que vai acontecer nas partidas. 391 00:23:33,090 --> 00:23:36,220 Mas vamos nos concentrar em cuidar dos nossos adversários primeiro. 392 00:23:36,220 --> 00:23:38,720 Está pronto, Date? 393 00:23:38,430 --> 00:23:49,900 Episódio 22 394 00:23:38,430 --> 00:23:49,900 Continue em Frente 395 00:23:38,430 --> 00:23:49,900 Continue em Frente 396 00:23:39,140 --> 00:23:43,500 {\an8}No próximo episódio de LOVE ALL PLAY: "Continue em Frente". 397 00:23:44,440 --> 00:23:48,970 {\an8}Jamais esqueceremos desse dia. Nós e vocês.