1
00:00:10,110 --> 00:00:11,050
Matsuda!
2
00:00:11,050 --> 00:00:12,530
Matsuda, torna in te!
3
00:00:13,390 --> 00:00:14,550
Perdonatemi...
4
00:00:15,440 --> 00:00:16,910
Per colpa mia, noi...
5
00:00:18,470 --> 00:00:22,050
Ma hai vinto!
Siamo i campioni dell'evento a squadre!
6
00:00:26,100 --> 00:00:28,040
Portate del ghiaccio, per favore!
7
00:00:28,380 --> 00:00:29,880
Chiamo un'ambulanza.
8
00:00:29,880 --> 00:00:31,130
Koki!
9
00:00:32,580 --> 00:00:34,010
Ah... Pronto?
10
00:02:03,970 --> 00:02:06,350
{\an9}Finali dell'evento a squadre Interscolastico
11
00:02:03,970 --> 00:02:06,350
{\an9}Finali dell'evento a squadre Interscolastico
12
00:02:03,970 --> 00:02:06,350
Singolo 2
13
00:02:03,970 --> 00:02:06,350
Singolo 2
14
00:02:04,810 --> 00:02:09,100
Episodio 23
15
00:02:04,810 --> 00:02:09,100
Vento a favore
16
00:02:04,810 --> 00:02:09,100
Vento a favore
17
00:02:06,580 --> 00:02:08,600
{\an8}Mi auguro che Koki stia bene.
18
00:02:08,600 --> 00:02:11,230
{\an8}Rinfrescalo, Shohei!
Mettigli il ghiaccio sotto le ascelle!
19
00:02:13,270 --> 00:02:15,820
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
20
00:02:13,270 --> 00:02:15,820
Ayumi Kamishiro
21
00:02:13,270 --> 00:02:15,820
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
22
00:02:13,270 --> 00:02:15,820
Liceo Yokohama Minato
Secondo anno
23
00:02:13,270 --> 00:02:15,820
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
24
00:02:13,270 --> 00:02:15,820
Saori Fujiwara
25
00:02:13,270 --> 00:02:15,820
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
26
00:02:13,270 --> 00:02:15,820
Liceo Yokohama Minato
Secondo anno
27
00:02:13,530 --> 00:02:15,820
{\an8}Adesso provo a chiamarli!
28
00:02:16,090 --> 00:02:18,190
Eh?! Cosa gli è successo?
29
00:02:18,190 --> 00:02:20,130
Forse un colpo di calore.
30
00:02:20,620 --> 00:02:23,120
Tutte le finestre sono chiuse
e sono pure a Okinawa.
31
00:02:23,120 --> 00:02:24,200
E l'aria condizionata?
32
00:02:24,200 --> 00:02:26,450
Non credo che facesse chissà che.
33
00:02:26,930 --> 00:02:29,580
Ah, Hana! Come sta Matsuda?
34
00:02:29,580 --> 00:02:33,210
{\an8}Lo stanno portando in ospedale per sicurezza.
35
00:02:30,580 --> 00:02:33,210
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
36
00:02:30,580 --> 00:02:33,210
Hana Sakurai
37
00:02:30,580 --> 00:02:33,210
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
38
00:02:30,580 --> 00:02:33,210
Manager della squadra di badminton
del liceo Yokohama Minato
39
00:02:33,480 --> 00:02:34,920
Koki, tieni duro!
40
00:02:34,920 --> 00:02:35,590
Tranquilla.
41
00:02:35,990 --> 00:02:38,260
C'è anche il padre di Matsuda.
42
00:02:46,640 --> 00:02:49,940
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
43
00:02:46,640 --> 00:02:49,940
Koki Matsuda
44
00:02:46,640 --> 00:02:49,940
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
45
00:02:46,640 --> 00:02:49,940
Liceo Yokohama Minato
Secondo anno
46
00:02:51,500 --> 00:02:54,220
Mi sono... addormentato?
47
00:02:55,780 --> 00:02:57,690
Non credevo saresti venuto.
48
00:02:57,990 --> 00:03:01,700
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
49
00:02:57,990 --> 00:03:01,700
Shingo Matsuda
50
00:02:57,990 --> 00:03:01,700
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
51
00:02:57,990 --> 00:03:01,700
Padre di Matsuda
52
00:02:58,310 --> 00:03:00,290
{\an8}Mi ha invitato Ebihara.
53
00:03:00,740 --> 00:03:04,120
{\an8}Mi ha detto che se non fossi venuto
me ne sarei pentito.
54
00:03:07,870 --> 00:03:09,960
Koki, ti ringrazio.
55
00:03:11,810 --> 00:03:13,380
A causa del lavoro...
56
00:03:13,380 --> 00:03:16,330
non ho mai assistito
ai tuoi allenamenti o alle tue partite.
57
00:03:17,420 --> 00:03:22,340
Non avevo idea di quanta gioia si provasse...
nel vedere il proprio figlio giocare a quel modo.
58
00:03:26,250 --> 00:03:27,660
Hai fatto faville.
59
00:03:28,630 --> 00:03:30,580
Beh, siamo su un'isola tropicale.
60
00:03:30,580 --> 00:03:32,370
Ci hai messo così tanta passione.
61
00:03:33,650 --> 00:03:36,470
Sei cambiato molto
dall'ultima volta che ti ho visto.
62
00:03:38,070 --> 00:03:39,740
Ne ho passate tante.
63
00:03:41,370 --> 00:03:44,780
Volevo trovare la forza
per vivere la mia vita da solo.
64
00:03:45,710 --> 00:03:50,200
Che fossero gli studi o il badminton,
era l'allenamento giusto per arrivarci.
65
00:03:51,090 --> 00:03:54,440
Però... a un certo punto non ero più da solo.
66
00:04:01,420 --> 00:04:04,030
Il tuo telefono continua a squillare.
67
00:04:04,010 --> 00:04:04,430
{\an8}Nuovi messaggi ricevuti
68
00:04:04,010 --> 00:04:04,640
{\an8}Liceo Yokohama Minato Secondo anno!
69
00:04:04,010 --> 00:04:04,780
Yoko 2
70
00:04:04,010 --> 00:04:04,780
{\an8}Poco fa
71
00:04:04,530 --> 00:04:05,260
{\an8}Sakaki
72
00:04:04,530 --> 00:04:05,260
{\an8}Sei vivo? Rispondici!
73
00:04:04,530 --> 00:04:05,260
{\an8}Akira
74
00:04:04,530 --> 00:04:05,260
{\an8}Siamo preoccupati. "Le braci morenti continuano ad ardere."
75
00:04:04,530 --> 00:04:05,260
{\an8}Ce la fai a tornare? Ti stiamo aspettando.
76
00:04:04,530 --> 00:04:05,260
{\an8}Dobbiamo festeggiare tutti insieme!
77
00:04:05,260 --> 00:04:05,590
{\an8}Sakaki
78
00:04:05,260 --> 00:04:05,590
{\an8}Sei vivo? Rispondici!
79
00:04:05,260 --> 00:04:05,590
{\an8}Akira
80
00:04:05,260 --> 00:04:05,590
{\an8}Siamo preoccupati. "Le braci morenti continuano ad ardere."
81
00:04:05,260 --> 00:04:05,590
{\an8}Ce la fai a tornare? Ti stiamo aspettando.
82
00:04:05,260 --> 00:04:05,590
{\an8}Dobbiamo festeggiare tutti insieme!
83
00:04:05,590 --> 00:04:05,930
{\an8}Sakaki
84
00:04:05,590 --> 00:04:05,930
{\an8}Sei vivo? Rispondici!
85
00:04:05,590 --> 00:04:05,930
{\an8}Akira
86
00:04:05,590 --> 00:04:05,930
{\an8}Siamo preoccupati. "Le braci morenti continuano ad ardere."
87
00:04:05,590 --> 00:04:05,930
{\an8}Ce la fai a tornare? Ti stiamo aspettando.
88
00:04:05,590 --> 00:04:05,930
{\an8}Dobbiamo festeggiare tutti insieme!
89
00:04:05,930 --> 00:04:06,760
{\an8}Sei vivo? Rispondici!
90
00:04:05,930 --> 00:04:07,180
{\an8}Sakaki
91
00:04:05,930 --> 00:04:07,180
{\an8}Akira
92
00:04:05,930 --> 00:04:07,180
{\an8}Siamo preoccupati. "Le braci morenti continuano ad ardere."
93
00:04:05,930 --> 00:04:07,180
{\an8}Ryo
94
00:04:05,930 --> 00:04:07,180
{\an8}Ce la fai a tornare? Ti stiamo aspettando.
95
00:04:05,930 --> 00:04:07,180
{\an8}Tai
96
00:04:05,930 --> 00:04:07,180
{\an8}Dobbiamo festeggiare tutti insieme!
97
00:04:05,930 --> 00:04:07,180
{\an8}Stasera in albergo servono rafute di pancetta di maiale.
98
00:04:07,180 --> 00:04:07,760
{\an8}Sakaki
99
00:04:07,180 --> 00:04:07,760
{\an8}Akira
100
00:04:07,180 --> 00:04:07,760
{\an8}Siamo preoccupati. "Le braci morenti continuano ad ardere."
101
00:04:07,180 --> 00:04:07,760
{\an8}Ryo
102
00:04:07,180 --> 00:04:07,760
{\an8}Ce la fai a tornare? Ti stiamo aspettando.
103
00:04:07,180 --> 00:04:07,760
{\an8}Tai
104
00:04:07,180 --> 00:04:07,760
{\an8}Dobbiamo festeggiare tutti insieme!
105
00:04:07,180 --> 00:04:07,760
{\an8}Yo
106
00:04:07,180 --> 00:04:07,760
{\an8}Stasera in albergo servono rafute di pancetta di maiale.
107
00:04:07,180 --> 00:04:07,760
{\an8}Matsuda, tutto bene?!
108
00:04:07,760 --> 00:04:08,140
{\an8}Akira
109
00:04:07,760 --> 00:04:08,140
{\an8}Siamo preoccupati. "Le braci morenti continuano ad ardere."
110
00:04:07,760 --> 00:04:08,140
{\an8}Ryo
111
00:04:07,760 --> 00:04:08,140
{\an8}Ce la fai a tornare? Ti stiamo aspettando.
112
00:04:07,760 --> 00:04:08,140
{\an8}Tai
113
00:04:07,760 --> 00:04:08,140
{\an8}Dobbiamo festeggiare tutti insieme!
114
00:04:07,760 --> 00:04:08,140
{\an8}Yo
115
00:04:07,760 --> 00:04:08,140
{\an8}Stasera in albergo servono rafute di pancetta di maiale.
116
00:04:07,760 --> 00:04:08,140
{\an8}Matsuda, tutto bene?!
117
00:04:08,140 --> 00:04:08,600
{\an8}Akira
118
00:04:08,140 --> 00:04:08,600
{\an8}Siamo preoccupati. "Le braci morenti continuano ad ardere."
119
00:04:08,140 --> 00:04:08,600
{\an8}Ryo
120
00:04:08,140 --> 00:04:08,600
{\an8}Ce la fai a tornare? Ti stiamo aspettando.
121
00:04:08,140 --> 00:04:08,600
{\an8}Tai
122
00:04:08,140 --> 00:04:08,600
{\an8}Dobbiamo festeggiare tutti insieme!
123
00:04:08,140 --> 00:04:08,600
{\an8}Yo
124
00:04:08,140 --> 00:04:08,600
{\an8}Stasera in albergo servono rafute di pancetta di maiale.
125
00:04:08,140 --> 00:04:08,600
{\an8}Matsuda, tutto bene?!
126
00:04:08,600 --> 00:04:08,720
{\an8}Stasera in albergo servono rafute di pancetta di maiale.
127
00:04:08,600 --> 00:04:08,890
{\an8}Akira
128
00:04:08,600 --> 00:04:08,890
{\an8}Siamo preoccupati. "Le braci morenti continuano ad ardere."
129
00:04:08,600 --> 00:04:08,890
{\an8}Ryo
130
00:04:08,600 --> 00:04:08,890
{\an8}Ce la fai a tornare? Ti stiamo aspettando.
131
00:04:08,600 --> 00:04:08,890
{\an8}Tai
132
00:04:08,600 --> 00:04:08,890
{\an8}Dobbiamo festeggiare tutti insieme!
133
00:04:08,600 --> 00:04:08,890
{\an8}Yo
134
00:04:08,600 --> 00:04:08,890
{\an8}Matsuda, tutto bene?!
135
00:04:08,720 --> 00:04:09,180
{\an8}Stasera in albergo servono rafute di pancetta di maiale.
136
00:04:09,180 --> 00:04:10,520
{\an8}Stasera in albergo servono rafute di pancetta di maiale.
137
00:04:10,530 --> 00:04:13,560
Maledizione! Volevo pure io
il rafute di pancetta di maiale!
138
00:04:14,630 --> 00:04:17,490
Nelle tue condizioni,
il tuo corpo lo rifiuterebbe.
139
00:04:17,490 --> 00:04:19,370
Lo so bene, però...
140
00:04:19,370 --> 00:04:23,320
Oggi accontentati dell'okayu.
Te ne ho ordinato un po'.
141
00:04:39,090 --> 00:04:40,260
Buono.
142
00:04:41,270 --> 00:04:43,920
Le persone hanno bisogno
di mangiare per vivere.
143
00:04:44,410 --> 00:04:49,810
E mangiare insieme...
corrisponde a vivere insieme.
144
00:04:54,650 --> 00:04:57,440
Oggi... posso uscire?
145
00:04:57,440 --> 00:04:59,440
Notizie
146
00:04:57,440 --> 00:04:59,440
Top > Servizi Speciali > Interscolastico di Okinawa
147
00:04:57,440 --> 00:04:59,440
[Ultim'ora] Il liceo Yokohama Minato vince l'evento a squadre maschile
148
00:05:02,570 --> 00:05:02,820
Notizie
149
00:05:02,570 --> 00:05:02,820
[Ultim'ora] Il liceo Yokohama Minato vince l'evento a squadre maschile
150
00:05:02,570 --> 00:05:03,940
Top > Servizi Speciali > Interscolastico di Okinawa
151
00:05:02,820 --> 00:05:03,940
Notizie
152
00:05:02,820 --> 00:05:03,940
[Ultim'ora] Il liceo Yokohama Minato vince l'evento a squadre maschile
153
00:05:02,840 --> 00:05:03,940
Matsu
154
00:05:02,840 --> 00:05:03,940
Koki Matsuda
155
00:05:02,840 --> 00:05:03,940
Nuovi messaggi ricevuti
156
00:05:02,840 --> 00:05:03,940
Poco fa
157
00:05:05,820 --> 00:05:08,120
Matsu
158
00:05:05,820 --> 00:05:08,120
{\an8}Dicono che stavi guardando da casa? Ho vinto. Grazie.
159
00:05:10,940 --> 00:05:13,230
Facciamo qualche foto, dai!
160
00:05:13,350 --> 00:05:14,540
Yeah!
161
00:05:14,840 --> 00:05:15,790
Yay!
162
00:05:17,410 --> 00:05:19,590
{\an8}Yeah!
163
00:05:17,620 --> 00:05:20,090
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
164
00:05:17,620 --> 00:05:20,090
Shinichi Hishikawa
165
00:05:17,620 --> 00:05:20,090
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
166
00:05:17,620 --> 00:05:20,090
Vecchia gloria del liceo Yokohama Minato
Università di Sokyo Secondo anno
167
00:05:20,740 --> 00:05:23,380
Fammene qualcuna anche a me!
168
00:05:23,380 --> 00:05:25,420
Dite "vittoria"!
169
00:05:27,630 --> 00:05:30,100
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
170
00:05:27,630 --> 00:05:30,100
Shohei Sakaki
171
00:05:27,630 --> 00:05:30,100
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
172
00:05:27,630 --> 00:05:30,100
Liceo Yokohama Minato
Secondo anno
173
00:05:27,630 --> 00:05:30,100
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
174
00:05:27,630 --> 00:05:30,100
Akira Uchida
175
00:05:27,630 --> 00:05:30,100
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
176
00:05:27,630 --> 00:05:30,100
Liceo Yokohama Minato
Secondo anno
177
00:05:27,650 --> 00:05:28,710
{\an8}Matsuda!
178
00:05:28,710 --> 00:05:30,100
{\an8}Matsuda!
179
00:05:29,310 --> 00:05:30,100
{\an8}Matsuda!
180
00:05:30,100 --> 00:05:32,600
Matsuda! Ce l'hai fatta!
181
00:05:32,600 --> 00:05:35,100
Tu sei il mio eroe! Guarda qua!
182
00:05:35,100 --> 00:05:37,900
Questo è quello che ho sempre desiderato!
183
00:05:38,020 --> 00:05:40,900
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
184
00:05:38,020 --> 00:05:40,900
Kento Yusa
185
00:05:38,020 --> 00:05:40,900
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
186
00:05:38,020 --> 00:05:40,900
Liceo Yokohama Minato
Terzo anno
187
00:05:38,020 --> 00:05:40,900
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
188
00:05:38,020 --> 00:05:40,900
Yusuke Yokokawa
189
00:05:38,020 --> 00:05:40,900
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
190
00:05:38,020 --> 00:05:40,900
Capitano della Squadra di Badminton
della Yokohama Minato
191
00:05:38,520 --> 00:05:40,900
{\an8}Non sei stato tu a vincere, senpai!
192
00:05:40,900 --> 00:05:44,020
Beh, è come se l'avessi vinta io!
193
00:05:44,020 --> 00:05:47,700
Sei vivo? Respiri? Qualche strascico?
194
00:05:48,050 --> 00:05:49,240
Sto bene.
195
00:05:49,660 --> 00:05:51,530
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
196
00:05:49,660 --> 00:05:51,530
Ryo Mizushima
197
00:05:49,660 --> 00:05:51,530
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
198
00:05:49,660 --> 00:05:51,530
Liceo Yokohama Minato
Secondo anno
199
00:05:49,940 --> 00:05:51,530
{\an8}Meno male!
200
00:05:52,590 --> 00:05:56,160
Per merito tuo... non ho dovuto giocare.
201
00:05:56,600 --> 00:05:58,900
Così ho potuto conservare
le forze per domani.
202
00:06:00,260 --> 00:06:01,790
Sei un atleta formidabile.
203
00:06:07,970 --> 00:06:10,700
{\an8}Matsuda, puoi cenare con noi?
204
00:06:08,130 --> 00:06:11,430
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
205
00:06:08,130 --> 00:06:11,430
Yoji Higashiyama
206
00:06:08,130 --> 00:06:11,430
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
207
00:06:08,130 --> 00:06:11,430
Liceo Yokohama Minato
Secondo anno
208
00:06:08,130 --> 00:06:11,430
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
209
00:06:08,130 --> 00:06:11,430
Taichi Higashiyama
210
00:06:08,130 --> 00:06:11,430
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
211
00:06:08,130 --> 00:06:11,430
Liceo Yokohama Minato
Secondo anno
212
00:06:10,700 --> 00:06:12,520
{\an8}Non dopo quanto successo.
213
00:06:12,520 --> 00:06:14,140
Nemmeno un hamburger?
214
00:06:14,140 --> 00:06:16,520
Dovresti assumere un po' di vitamina C.
215
00:06:16,520 --> 00:06:18,880
{\an8}Eccoti un po' di succo di lime concentrato.
216
00:06:16,640 --> 00:06:19,730
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
217
00:06:16,640 --> 00:06:19,730
Jin Ebihara
218
00:06:16,640 --> 00:06:19,730
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
219
00:06:16,640 --> 00:06:19,730
Allenatore della squadra di badminton
del liceo Yokohama Minato
220
00:06:18,880 --> 00:06:20,770
{\an8}Così aspro da farti lacrimare.
221
00:06:20,770 --> 00:06:24,020
{\an8}Sul serio?! Vuole far bere quella roba
a uno in convalescenza?
222
00:06:20,900 --> 00:06:23,770
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
223
00:06:20,900 --> 00:06:23,770
Rintaro Shiba
224
00:06:20,900 --> 00:06:23,770
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
225
00:06:20,900 --> 00:06:23,770
Liceo Yokohama Minato
Primo anno
226
00:06:24,320 --> 00:06:27,110
Una punizione... nonostante la vittoria.
227
00:06:27,400 --> 00:06:28,740
Attenzione!
228
00:06:29,000 --> 00:06:32,240
Matsuda si sta per reidratare!
229
00:06:42,850 --> 00:06:44,200
Un altro!
230
00:06:45,080 --> 00:06:47,010
Davvero?
231
00:06:47,010 --> 00:06:49,470
Senpai Matsuda!
232
00:06:49,090 --> 00:06:51,680
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
233
00:06:49,090 --> 00:06:51,680
Shunsuke Ichinose
234
00:06:49,090 --> 00:06:51,680
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
235
00:06:49,090 --> 00:06:51,680
Liceo Yokohama Minato
Primo anno
236
00:06:49,470 --> 00:06:51,680
{\an8}Io... ho visto come hai giocato oggi...
237
00:06:51,680 --> 00:06:54,970
{\an8}Io... voglio diventare come te, senpai!
238
00:06:59,980 --> 00:07:02,270
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
239
00:06:59,980 --> 00:07:02,270
Rika Mizushima
240
00:06:59,980 --> 00:07:02,270
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
241
00:06:59,980 --> 00:07:02,270
Sorella di Ryo
242
00:07:02,270 --> 00:07:04,150
{\an9}Finali evento a squadre Interscolastico
243
00:07:02,270 --> 00:07:04,150
{\an9}Finali evento a squadre Interscolastico
244
00:07:02,270 --> 00:07:04,150
Singolo 2
245
00:07:02,270 --> 00:07:04,150
Singolo 2
246
00:07:02,780 --> 00:07:04,150
Siamo a casa!
247
00:07:04,410 --> 00:07:05,930
Bentornati!
248
00:07:06,730 --> 00:07:09,710
Matsuda è stato straordinario!
249
00:07:08,400 --> 00:07:11,740
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
250
00:07:08,400 --> 00:07:11,740
Asako Mizushima
251
00:07:08,400 --> 00:07:11,740
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
252
00:07:08,400 --> 00:07:11,740
Madre di Ryo
253
00:07:09,710 --> 00:07:14,180
{\an8}E, a proposito, quello Yusa...
ha proprio un bel faccino!
254
00:07:14,180 --> 00:07:15,630
Lo so bene.
255
00:07:15,630 --> 00:07:17,490
Saresti dovuta venire con noi.
256
00:07:18,000 --> 00:07:21,790
Per noi... è meglio mantenere
una certa distanza.
257
00:07:22,100 --> 00:07:24,740
Però stai guardando perché sei curiosa, no?
258
00:07:26,010 --> 00:07:27,590
Anche se ci sto attenta...
259
00:07:27,590 --> 00:07:30,870
alla fine sono sempre tentata
di dire loro cosa fare.
260
00:07:30,870 --> 00:07:32,550
E che c'è di male?
261
00:07:33,050 --> 00:07:35,990
Non è poi così carino
quando qualcuno ti dice cosa fare.
262
00:07:36,360 --> 00:07:39,200
È davvero così complicata la situazione?
263
00:07:42,030 --> 00:07:43,850
Nostro padre è un assistente giudiziario.
264
00:07:43,850 --> 00:07:46,180
Nostra madre lavora in un'azienda di cosmetica.
265
00:07:46,180 --> 00:07:48,230
E poi ci siamo io e il mio fratellino.
266
00:07:49,330 --> 00:07:51,910
Due genitori impegnati e due bambini.
267
00:07:52,440 --> 00:07:55,620
Bada tu a Ryo mentre non ci sono.
268
00:07:57,220 --> 00:07:59,370
Conta pure su di me, mamma!
269
00:08:00,260 --> 00:08:03,460
Prendermi cura di mio fratello
è stato divertente.
270
00:08:03,940 --> 00:08:08,310
Ero curiosa di vedere come Ryo
sarebbe cresciuto sotto la mia influenza.
271
00:08:09,580 --> 00:08:12,840
Mi sono sempre preoccupata per Ryo
essendo lui un ragazzo così ingenuo.
272
00:08:13,240 --> 00:08:15,090
Visto che era abbastanza bravo
nelle cose che faceva,
273
00:08:15,090 --> 00:08:18,470
credevo sarebbe diventato una persona
soddisfatta dai risultati che otteneva.
274
00:08:18,810 --> 00:08:23,730
Cosa provi davvero?!
Tu cosa vuoi fare, Ryo?!
275
00:08:24,530 --> 00:08:26,940
Devi pensare a te stesso
e prendere la tua decisione!
276
00:08:29,560 --> 00:08:33,820
Mi piacciono le persone che decidono un obiettivo
e cercano di raggiungerlo per sé stessi.
277
00:08:34,100 --> 00:08:38,080
Cos'è che vuoi veramente?
Dillo ad alta voce!
278
00:08:38,750 --> 00:08:41,780
Ryo è riuscito a entrare
alla Yokohama Minato con le sue sole forze,
279
00:08:41,780 --> 00:08:47,250
e sta giocando contro i migliori giocatori
di badminton del Giappone grazie al suo duro lavoro.
280
00:08:47,870 --> 00:08:49,950
Ed è quello che volevo diventasse.
281
00:08:50,440 --> 00:08:52,220
È quello che volevo per lui, però...
282
00:08:54,040 --> 00:08:56,260
Pensaci tu a lui per me.
283
00:08:57,830 --> 00:09:01,190
Però sono sicura che
Mizushima si riprenderà presto.
284
00:09:01,190 --> 00:09:02,270
Eh?
285
00:09:02,490 --> 00:09:05,890
Di sicuro tornerà sui suoi passi da solo.
286
00:09:06,740 --> 00:09:10,400
E quella è stata la prova che magari
avrei dovuto lasciarlo diventare indipendente.
287
00:09:10,980 --> 00:09:13,650
Devi essere proprio l'unico, Ryo,
a non fare alcun progresso.
288
00:09:14,070 --> 00:09:16,280
Mi tratti sempre con sufficienza!
289
00:09:17,210 --> 00:09:22,010
Forse... lo stavo costringendo a essere
ciò che volevo essere io.
290
00:09:22,860 --> 00:09:25,550
Ripensandoci,
durante il mio terzo anno di liceo...
291
00:09:26,710 --> 00:09:28,320
Dovresti smettere di venire.
292
00:09:28,320 --> 00:09:32,430
Perché mai?
Quando mi vede, Yusa si impegna di più!
293
00:09:33,080 --> 00:09:36,740
Smettila di continuare a manipolare
le persone a tuo piacimento!
294
00:09:40,970 --> 00:09:44,980
Yu
295
00:09:40,970 --> 00:09:44,980
{\an1}Abbiamo vinto l'evento a squadre.
Mi rimangono solo il torneo di doppio e di singolo.
296
00:09:45,790 --> 00:09:48,170
Mi comporto come una vera manipolatrice.
297
00:09:49,050 --> 00:09:51,980
Non ho più voglia di influenzarli inutilmente.
298
00:09:50,980 --> 00:09:51,980
Yu
299
00:09:50,980 --> 00:09:51,980
{\an1}Abbiamo vinto l'evento a squadre.
Mi rimangono solo il torneo di doppio e di singolo.
300
00:09:54,990 --> 00:09:58,490
Torneo Sportivo Nazionale per Licei\h\h\hCoppa Takamatsunomiya\h\h\hCampionato Nazionale di Badminton
301
00:09:54,990 --> 00:09:58,490
Campionato Nazionale di Badminton
302
00:09:54,990 --> 00:09:58,490
{\an7}\hTorneo di
Badminton
303
00:09:55,950 --> 00:09:59,980
Il giorno dopo, è iniziato
il torneo di doppio individuale.
304
00:10:00,550 --> 00:10:03,580
I gemelli Higashiyama
e la squadra di Yusa e Yokokawa
305
00:10:03,580 --> 00:10:06,500
hanno superato i quarti di finale
senza alcun problema.
306
00:10:13,250 --> 00:10:16,900
{\an3}Entrambe le squadre procedono nel doppio individuale!\h\h
(Io non sto giocando.) Yusa mi sembra in ottima forma.
307
00:10:14,020 --> 00:10:16,880
Letto da
308
00:10:16,900 --> 00:10:19,760
{\an3}Mamma
309
00:10:16,900 --> 00:10:19,760
{\an3}Abbiamo visto le partite
310
00:10:16,900 --> 00:10:19,760
{\an3}Papà
311
00:10:16,900 --> 00:10:19,760
{\an3}Tu giocherai domani.
312
00:10:20,100 --> 00:10:22,260
Mia sorella non ha letto.
313
00:10:22,610 --> 00:10:24,200
Magari è impegnata.
314
00:10:25,390 --> 00:10:29,390
Il giorno dopo, è iniziato
il torneo di singolo individuale.
315
00:10:29,750 --> 00:10:31,130
Come on!
316
00:10:29,980 --> 00:10:34,020
{\an8}Game and match won by Yusa
del liceo Yokohama Minato.
317
00:10:34,490 --> 00:10:35,530
Evvai!
318
00:10:34,780 --> 00:10:38,900
{\an8}Game and match won by Mizushima
del liceo Yokohama Minato.
319
00:10:41,540 --> 00:10:43,130
Fa caldo, eh?
320
00:10:43,130 --> 00:10:44,530
Non si sta così male.
321
00:10:46,630 --> 00:10:48,360
Hai abbastanza energie per arrivare in fondo?
322
00:10:48,360 --> 00:10:50,540
Mi sono allenato più duramente di te.
323
00:10:53,020 --> 00:10:55,990
Mica Rika... ti ha detto qualcosa?
324
00:10:55,990 --> 00:10:58,050
Non mi sta rispondendo.
325
00:11:00,050 --> 00:11:01,680
{\an7}Streaming
326
00:11:00,050 --> 00:11:01,680
{\an7}Yokohama Minato
327
00:11:00,050 --> 00:11:01,680
{\an7}Squadra di
328
00:11:00,050 --> 00:11:01,680
{\an7}Badminton
329
00:11:00,050 --> 00:11:01,680
{\an7}Interscolastico
330
00:11:00,050 --> 00:11:01,680
{\an7}\h\h\h\h!
331
00:11:02,030 --> 00:11:06,770
Oh, maddai! Non mi interessano le altre scuole!
Fateci vedere la Yokohama Minato.
332
00:11:06,770 --> 00:11:08,430
O Yusa o Mizushima.
333
00:11:08,780 --> 00:11:11,940
Sono in pausa tra una partita e l'altra.
Non li faranno vedere adesso.
334
00:11:12,660 --> 00:11:15,770
Eh? Continuano a giocare
anche se hanno vinto l'altro giorno?
335
00:11:16,090 --> 00:11:18,240
{\an8}Hanno vinto l'evento a squadre.
336
00:11:16,270 --> 00:11:19,780
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
337
00:11:16,270 --> 00:11:19,780
Satoru Nonomura
338
00:11:16,270 --> 00:11:19,780
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
339
00:11:16,270 --> 00:11:19,780
Liceo Yokohama Minato
Secondo anno
340
00:11:16,270 --> 00:11:19,780
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
341
00:11:16,270 --> 00:11:19,780
Haruto Isshiki
342
00:11:16,270 --> 00:11:19,780
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
343
00:11:16,270 --> 00:11:19,780
Liceo Yokohama Minato
Secondo anno
344
00:11:18,240 --> 00:11:21,660
{\an8}Poi ci sono gli eventi individuali
di doppio e di singolo.
345
00:11:21,660 --> 00:11:23,410
E come stanno andando?
346
00:11:23,690 --> 00:11:28,600
Sicuramente saranno nella finale di doppio.
Per le finali di singolo, lo sapremo presto.
347
00:11:28,600 --> 00:11:30,040
Le finali sono domani!
348
00:11:30,520 --> 00:11:32,690
Yusa è il favorito,
349
00:11:32,690 --> 00:11:35,920
ma se Mizushima passa in finale,
ci sarà lo scontro tra compagni di squadra!
350
00:11:36,310 --> 00:11:41,550
A parte Kento Yusa, come sta andando Mizushima?
È così bravo da riuscire a farcela?
351
00:11:41,550 --> 00:11:45,940
Parli così perché non hai idea
di quanto duramente si sia allenato Mizushima.
352
00:11:45,940 --> 00:11:49,570
Vi terrò il posto,
così anche voi potrete fare il tifo per lui!
353
00:11:48,810 --> 00:11:50,140
Metticela tutta!
354
00:11:48,810 --> 00:11:50,140
Metticela tutta!
355
00:11:48,810 --> 00:11:50,140
Matsuda
356
00:11:48,810 --> 00:11:50,140
Matsuda
357
00:11:48,810 --> 00:11:50,140
E anche Mizushima!
358
00:11:50,140 --> 00:11:51,560
Metticela tutta!
359
00:11:50,140 --> 00:11:51,560
Metticela tutta!
360
00:11:50,140 --> 00:11:51,560
Matsuda
361
00:11:50,140 --> 00:11:51,560
Matsuda
362
00:11:50,140 --> 00:11:51,560
E anche Mizushima!
363
00:11:57,570 --> 00:12:01,070
{\an3}Ryo
364
00:11:57,570 --> 00:12:01,070
{\an1}Yusa ha superato le semifinali. A proposito, anche io.
365
00:12:01,420 --> 00:12:03,280
Oh, per fortuna!
366
00:12:03,280 --> 00:12:06,110
Ryo è riuscito a passare alle finali.
367
00:12:06,110 --> 00:12:07,660
Lo so.
368
00:12:07,660 --> 00:12:09,700
Hai intenzione di tirarla ancora per le lunghe?
369
00:12:10,530 --> 00:12:11,960
Tirarla per le lunghe?
370
00:12:12,280 --> 00:12:16,840
Beh, dai... è palese come ti senti,
ma non stai facendo nulla per risolvere la questione.
371
00:12:18,700 --> 00:12:20,550
Ryo è lì che si sta impegnando.
372
00:12:21,020 --> 00:12:24,130
E sei stata proprio tu
a spingerlo in quella direzione, Rika.
373
00:12:25,590 --> 00:12:29,730
Beh, cosa vuoi fare?
Dillo ad alta voce!
374
00:12:35,800 --> 00:12:38,770
Io voglio... vedere Ryo vincere!
375
00:12:39,110 --> 00:12:43,700
Voglio vedere lo scontro
tra Ryo e Yusa con i miei occhi!
376
00:12:47,450 --> 00:12:47,570
{\an1}Prezzi a partire da
377
00:12:47,450 --> 00:12:47,570
{\an1}yen
378
00:12:47,450 --> 00:12:47,570
{\an1}Risultati della ricerca su Biglietti Aerei
379
00:12:47,450 --> 00:12:47,570
{\an1}Itinerario di Volo
380
00:12:47,450 --> 00:12:47,570
{\an1}Tokyo (Haneda)
381
00:12:47,450 --> 00:12:47,570
{\an1}Okinawa (Naha)
382
00:12:47,450 --> 00:12:47,570
{\an1}Economica
383
00:12:47,450 --> 00:12:47,570
{\an1}Prima Classe
384
00:12:47,450 --> 00:12:47,570
{\an1}Ieri
385
00:12:47,450 --> 00:12:47,570
{\an1}Domani
386
00:12:47,570 --> 00:12:47,700
{\an1}Prezzi a partire da
387
00:12:47,570 --> 00:12:47,700
{\an1}yen
388
00:12:47,570 --> 00:12:47,700
{\an1}Risultati della ricerca su Biglietti Aerei
389
00:12:47,570 --> 00:12:47,700
{\an1}Itinerario di Volo
390
00:12:47,570 --> 00:12:47,700
{\an1}Tokyo (Haneda)
391
00:12:47,570 --> 00:12:47,700
{\an1}Okinawa (Naha)
392
00:12:47,570 --> 00:12:47,700
{\an1}Economica
393
00:12:47,570 --> 00:12:47,700
{\an1}Prima Classe
394
00:12:47,570 --> 00:12:47,700
{\an1}Ieri
395
00:12:47,570 --> 00:12:47,700
{\an1}Domani
396
00:12:47,700 --> 00:12:47,820
{\an1}Prezzi a partire da
397
00:12:47,700 --> 00:12:47,820
{\an1}yen
398
00:12:47,700 --> 00:12:47,820
{\an1}Risultati della ricerca su Biglietti Aerei
399
00:12:47,700 --> 00:12:47,820
{\an1}Itinerario di Volo
400
00:12:47,700 --> 00:12:47,820
{\an1}Tokyo (Haneda)
401
00:12:47,700 --> 00:12:47,820
{\an1}Okinawa (Naha)
402
00:12:47,700 --> 00:12:47,820
{\an1}Economica
403
00:12:47,700 --> 00:12:47,820
{\an1}Prima Classe
404
00:12:47,700 --> 00:12:47,820
{\an1}Ieri
405
00:12:47,700 --> 00:12:47,820
{\an1}Domani
406
00:12:47,820 --> 00:12:47,950
{\an1}Prezzi a partire da
407
00:12:47,820 --> 00:12:47,950
{\an1}yen
408
00:12:47,820 --> 00:12:47,950
{\an1}Risultati della ricerca su Biglietti Aerei
409
00:12:47,820 --> 00:12:47,950
{\an1}Itinerario di Volo
410
00:12:47,820 --> 00:12:47,950
{\an1}Tokyo (Haneda)
411
00:12:47,820 --> 00:12:47,950
{\an1}Okinawa (Naha)
412
00:12:47,820 --> 00:12:47,950
{\an1}Economica
413
00:12:47,820 --> 00:12:47,950
{\an1}Prima Classe
414
00:12:47,820 --> 00:12:47,950
{\an1}Ieri
415
00:12:47,820 --> 00:12:47,950
{\an1}Domani
416
00:12:47,950 --> 00:12:48,070
{\an1}Prezzi a partire da
417
00:12:47,950 --> 00:12:48,070
{\an1}yen
418
00:12:47,950 --> 00:12:48,070
{\an1}Risultati della ricerca su Biglietti Aerei
419
00:12:47,950 --> 00:12:48,070
{\an1}Itinerario di Volo
420
00:12:47,950 --> 00:12:48,070
{\an1}Tokyo (Haneda)
421
00:12:47,950 --> 00:12:48,070
{\an1}Okinawa (Naha)
422
00:12:47,950 --> 00:12:48,070
{\an1}Economica
423
00:12:47,950 --> 00:12:48,070
{\an1}Prima Classe
424
00:12:47,950 --> 00:12:48,070
{\an1}Ieri
425
00:12:47,950 --> 00:12:48,070
{\an1}Domani
426
00:12:48,070 --> 00:12:48,200
{\an1}Prezzi a partire da
427
00:12:48,070 --> 00:12:48,200
{\an1}yen
428
00:12:48,070 --> 00:12:48,200
{\an1}Risultati della ricerca su Biglietti Aerei
429
00:12:48,070 --> 00:12:48,200
{\an1}Itinerario di Volo
430
00:12:48,070 --> 00:12:48,200
{\an1}Tokyo (Haneda)
431
00:12:48,070 --> 00:12:48,200
{\an1}Okinawa (Naha)
432
00:12:48,070 --> 00:12:48,200
{\an1}Economica
433
00:12:48,070 --> 00:12:48,200
{\an1}Prima Classe
434
00:12:48,070 --> 00:12:48,200
{\an1}Ieri
435
00:12:48,070 --> 00:12:48,200
{\an1}Domani
436
00:12:48,200 --> 00:12:48,330
{\an1}Prezzi a partire da
437
00:12:48,200 --> 00:12:48,330
{\an1}yen
438
00:12:48,200 --> 00:12:48,330
{\an1}Risultati della ricerca su Biglietti Aerei
439
00:12:48,200 --> 00:12:48,330
{\an1}Itinerario di Volo
440
00:12:48,200 --> 00:12:48,330
{\an1}Tokyo (Haneda)
441
00:12:48,200 --> 00:12:48,330
{\an1}Okinawa (Naha)
442
00:12:48,200 --> 00:12:48,330
{\an1}Economica
443
00:12:48,200 --> 00:12:48,330
{\an1}Prima Classe
444
00:12:48,200 --> 00:12:48,330
{\an1}Ieri
445
00:12:48,200 --> 00:12:48,330
{\an1}Domani
446
00:12:48,310 --> 00:12:48,950
Okay.
447
00:12:48,330 --> 00:12:48,450
{\an1}Prezzi a partire da
448
00:12:48,330 --> 00:12:48,450
{\an1}yen
449
00:12:48,330 --> 00:12:48,450
{\an1}Risultati della ricerca su Biglietti Aerei
450
00:12:48,330 --> 00:12:48,450
{\an1}Itinerario di Volo
451
00:12:48,330 --> 00:12:48,450
{\an1}Tokyo (Haneda)
452
00:12:48,330 --> 00:12:48,450
{\an1}Okinawa (Naha)
453
00:12:48,330 --> 00:12:48,450
{\an1}Economica
454
00:12:48,330 --> 00:12:48,450
{\an1}Prima Classe
455
00:12:48,330 --> 00:12:48,450
{\an1}Ieri
456
00:12:48,330 --> 00:12:48,450
{\an1}Domani
457
00:12:48,450 --> 00:12:48,580
{\an1}Prezzi a partire da
458
00:12:48,450 --> 00:12:48,580
{\an1}yen
459
00:12:48,450 --> 00:12:48,580
{\an1}Risultati della ricerca su Biglietti Aerei
460
00:12:48,450 --> 00:12:48,580
{\an1}Itinerario di Volo
461
00:12:48,450 --> 00:12:48,580
{\an1}Tokyo (Haneda)
462
00:12:48,450 --> 00:12:48,580
{\an1}Okinawa (Naha)
463
00:12:48,450 --> 00:12:48,580
{\an1}Economica
464
00:12:48,450 --> 00:12:48,580
{\an1}Prima Classe
465
00:12:48,450 --> 00:12:48,580
{\an1}Ieri
466
00:12:48,450 --> 00:12:48,580
{\an1}Domani
467
00:12:48,580 --> 00:12:48,700
{\an1}Prezzi a partire da
468
00:12:48,580 --> 00:12:48,700
{\an1}yen
469
00:12:48,580 --> 00:12:48,700
{\an1}Risultati della ricerca su Biglietti Aerei
470
00:12:48,580 --> 00:12:48,700
{\an1}Itinerario di Volo
471
00:12:48,580 --> 00:12:48,700
{\an1}Tokyo (Haneda)
472
00:12:48,580 --> 00:12:48,700
{\an1}Okinawa (Naha)
473
00:12:48,580 --> 00:12:48,700
{\an1}Economica
474
00:12:48,580 --> 00:12:48,700
{\an1}Prima Classe
475
00:12:48,580 --> 00:12:48,700
{\an1}Ieri
476
00:12:48,580 --> 00:12:48,700
{\an1}Domani
477
00:12:48,700 --> 00:12:48,830
{\an1}Domani
478
00:12:48,700 --> 00:12:48,830
{\an1}Prezzi a partire da
479
00:12:48,700 --> 00:12:48,830
{\an1}yen
480
00:12:48,700 --> 00:12:48,830
{\an1}Risultati della ricerca su Biglietti Aerei
481
00:12:48,700 --> 00:12:48,830
{\an1}Itinerario di Volo
482
00:12:48,700 --> 00:12:48,830
{\an1}Tokyo (Haneda)
483
00:12:48,700 --> 00:12:48,830
{\an1}Okinawa (Naha)
484
00:12:48,700 --> 00:12:48,830
{\an1}Economica
485
00:12:48,700 --> 00:12:48,830
{\an1}Prima Classe
486
00:12:48,700 --> 00:12:48,830
{\an1}Ieri
487
00:12:48,830 --> 00:12:48,950
{\an1}Domani
488
00:12:48,830 --> 00:12:48,950
{\an1}Prezzi a partire da
489
00:12:48,830 --> 00:12:48,950
{\an1}yen
490
00:12:48,830 --> 00:12:48,950
{\an1}Risultati della ricerca su Biglietti Aerei
491
00:12:48,830 --> 00:12:48,950
{\an1}Itinerario di Volo
492
00:12:48,830 --> 00:12:48,950
{\an1}Tokyo (Haneda)
493
00:12:48,830 --> 00:12:48,950
{\an1}Okinawa (Naha)
494
00:12:48,830 --> 00:12:48,950
{\an1}Economica
495
00:12:48,830 --> 00:12:48,950
{\an1}Prima Classe
496
00:12:48,830 --> 00:12:48,950
{\an1}Ieri
497
00:12:53,490 --> 00:12:55,250
Mi serve questo e questo.
498
00:12:55,630 --> 00:12:58,130
Ti chiamo un taxi!
499
00:12:58,130 --> 00:12:59,750
Kanagawa
500
00:13:02,480 --> 00:13:02,590
Kanagawa
501
00:13:02,590 --> 00:13:02,710
Kanagawa
502
00:13:02,710 --> 00:13:02,760
Kanagawa
503
00:13:02,760 --> 00:13:02,800
Kanagawa
504
00:13:02,800 --> 00:13:02,840
Kanagawa
505
00:13:02,840 --> 00:13:02,880
Kanagawa
506
00:13:02,880 --> 00:13:02,920
Kanagawa
507
00:13:04,290 --> 00:13:06,890
All'aeroporto di Haneda. Prenda l'autostrada.
508
00:13:31,270 --> 00:13:33,450
E adesso, dove si va?
509
00:13:50,040 --> 00:13:52,090
Yusa, che stai facendo?
510
00:13:52,610 --> 00:13:56,770
Il professor Ebihara ci aveva detto
di non correre oggi, giusto?
511
00:13:57,110 --> 00:14:00,880
E tu... sei un po' il bue
che dice cornuto all'asino.
512
00:14:00,880 --> 00:14:02,110
Già, beccato.
513
00:14:03,830 --> 00:14:05,150
Mizushima...
514
00:14:05,150 --> 00:14:07,200
non diventerai mai un bravo giocatore
515
00:14:07,200 --> 00:14:08,950
se farai quanto ti viene detto.
516
00:14:08,950 --> 00:14:14,080
Quindi... vuoi dire che devo pensare
e decidere con la mia testa, vero?
517
00:14:14,300 --> 00:14:15,100
Proprio così.
518
00:14:15,570 --> 00:14:17,900
Questo è lo stile della Yokohama Minato.
519
00:14:18,790 --> 00:14:21,970
Domani... io passerò in finale.
520
00:14:22,460 --> 00:14:24,840
Tu giocherai contro Date in semifinale.
521
00:14:25,180 --> 00:14:26,550
È un avversario forte.
522
00:14:26,550 --> 00:14:29,840
Tu e Date siete i più favoriti per la vittoria, Yusa.
523
00:14:30,650 --> 00:14:34,270
Magari non sarai in grado di battere Date.
524
00:14:36,030 --> 00:14:40,630
Mi stai dicendo di battere Date
e passare in finale, giusto?
525
00:14:41,020 --> 00:14:43,730
Me lo stai dicendo in modo
da farmi innervosire di proposito.
526
00:14:43,960 --> 00:14:45,380
E perché mai dovrei?
527
00:14:45,820 --> 00:14:48,360
Per me è uguale,
a prescindere da chi passa in finale.
528
00:14:48,360 --> 00:14:49,290
Sei un bugiardo.
529
00:14:51,010 --> 00:14:53,970
Hai sempre pensato a noi, Yusa.
530
00:14:54,500 --> 00:14:56,540
A meno che tu non voglia
far pensare alle persone
531
00:14:56,540 --> 00:14:59,530
che la Yokohama Minato sarà forte
anche dopo che ne uscirai,
532
00:14:59,530 --> 00:15:01,500
i giocatori forti non verranno.
533
00:15:02,280 --> 00:15:05,390
Ecco perché mi stai dicendo
di passare in finale.
534
00:15:06,250 --> 00:15:08,630
Non è che io ci abbia pensato così tanto.
535
00:15:09,030 --> 00:15:11,140
Sei sempre stato così, Yusa, fin dall'inizio.
536
00:15:11,670 --> 00:15:14,870
Fare l'amicone non ci avrebbe reso più forti,
e quindi sei stato severo con noi.
537
00:15:14,870 --> 00:15:16,680
Mi sopravvaluti.
538
00:15:16,680 --> 00:15:19,820
Io mi diverto a prendere in giro
i giocatori più deboli.
539
00:15:20,300 --> 00:15:22,750
Non riesci proprio a dimostrare
sinceramente i tuoi sentimenti.
540
00:15:28,550 --> 00:15:32,280
Beh, davvero stai facendo tutto questo
per uscire con mia sorella?
541
00:15:35,700 --> 00:15:41,060
Se stai provando a vincere la Tripla Corona
per poter uscire con mia sorella, Yusa...
542
00:15:41,060 --> 00:15:43,460
dopo che cosa hai intenzione di fare?
543
00:15:44,000 --> 00:15:45,260
Oh, maddai...
544
00:15:46,000 --> 00:15:50,340
Davvero credi che stia
a pensare a Rika di continuo?
545
00:15:51,080 --> 00:15:52,780
Non è così?
546
00:15:52,780 --> 00:15:54,460
Certo che no.
547
00:15:54,460 --> 00:15:55,930
Allora lo fai.
548
00:15:57,390 --> 00:16:00,660
Non so perché sto continuando
ancora a giocare a badminton.
549
00:16:00,980 --> 00:16:04,900
Mi sono imposto dei traguardi importanti
e mi sono impegnato duramente per raggiungerli.
550
00:16:05,400 --> 00:16:07,040
Poi cercavo i prossimi....
551
00:16:07,820 --> 00:16:09,190
E continuavo così...
552
00:16:12,280 --> 00:16:14,490
Parli come un atleta delle Olimpiadi.
553
00:16:17,780 --> 00:16:19,910
Io andrò a giocare alle Olimpiadi!
554
00:16:19,910 --> 00:16:23,700
Ecco cosa stavo pensando di dire
quando dopo mi intervisteranno.
555
00:16:24,290 --> 00:16:27,570
Sono io che corro.
Sono io che sventolo la racchetta.
556
00:16:28,180 --> 00:16:30,650
Non lo faccio per Rika.
557
00:16:31,380 --> 00:16:34,130
È già a questo livello?
558
00:16:35,650 --> 00:16:39,110
Io... sono stato incoraggiato da mia sorella.
559
00:16:41,050 --> 00:16:44,600
E poi, in terza media,
mi sono ispirato a te, Yusa.
560
00:16:45,300 --> 00:16:48,400
Credevo che sarebbe stato stupendo
entrare alla Yokohama Minato,
561
00:16:48,400 --> 00:16:50,650
ma non ho mai fatto nulla per riuscirci.
562
00:16:51,450 --> 00:16:56,700
Se fossi cambiato, probabilmente sarei stato
bravo negli studi e nel badminton.
563
00:16:58,330 --> 00:17:02,000
Ma poi... mia sorella mi ha dato lo slancio.
564
00:17:02,420 --> 00:17:05,910
Mi ha detto che se desideravo qualcosa,
dovevo impegnarmi duramente per ottenerla.
565
00:17:06,780 --> 00:17:09,910
E me lo ha insegnato
in un momento per me difficile,
566
00:17:09,910 --> 00:17:13,910
e adesso... sei alla mia portata, Yusa.
567
00:17:17,320 --> 00:17:19,050
Voi due avete un bel rapporto.
568
00:17:19,410 --> 00:17:21,310
Credo si possa dire così.
569
00:17:21,520 --> 00:17:22,820
Per ipotesi...
570
00:17:23,460 --> 00:17:28,740
se io e Rika iniziassimo a uscire...
e ci piacessimo, tu cosa proveresti?
571
00:17:28,740 --> 00:17:29,360
Oh...
572
00:17:29,840 --> 00:17:34,020
Se fossi felice con una come lei,
allora escici pure!
573
00:17:34,020 --> 00:17:34,950
Sul serio?
574
00:17:34,950 --> 00:17:38,040
Sarei grato a chi me la levasse di torno!
575
00:17:38,490 --> 00:17:42,630
E se succedesse... come mi chiameresti?
576
00:17:42,630 --> 00:17:43,450
Eh?
577
00:17:43,810 --> 00:17:47,700
Chiederò a Rika dove vuole andare
per il nostro appuntamento.
578
00:17:48,100 --> 00:17:50,960
Lei mi dirà che posso decidere io.
579
00:17:50,960 --> 00:17:55,540
In quel momento, quale sarebbe il posto migliore
per il nostro appuntamento, Mizushima?
580
00:17:58,370 --> 00:18:00,890
I miei pensieri sono sempre molti passi avanti.
581
00:18:01,110 --> 00:18:04,640
Yusa è stato costretto ad aspettare così tanto
che è andato fuori di testa.
582
00:18:04,640 --> 00:18:07,530
Non riesco a smettere di sorridere, Mizushima!
583
00:18:07,530 --> 00:18:11,560
Domani vincerò i tornei di singolo e di doppio
584
00:18:11,560 --> 00:18:14,440
e poi Rika sarà finalmente mia!
585
00:18:15,030 --> 00:18:16,610
Non succederò mai!
586
00:18:16,870 --> 00:18:17,800
Rika?
587
00:18:17,800 --> 00:18:18,570
Sorellona?
588
00:18:21,370 --> 00:18:24,580
Infatti mio fratello Ryo ti impedirà di vincere.
589
00:18:24,580 --> 00:18:25,290
Vero?
590
00:18:25,870 --> 00:18:27,000
E tu che ci fai qui?
591
00:18:27,000 --> 00:18:29,210
Domani ci sarà lo scontro tra Ryo e Yusa!
592
00:18:29,210 --> 00:18:31,930
Come potrei mai perdermi
una partita così emozionante?
593
00:18:31,930 --> 00:18:33,590
La fai così facile, tu.
594
00:18:33,590 --> 00:18:36,380
Non sono nemmeno sicuro di passare in finale!
595
00:18:36,380 --> 00:18:40,780
Non essere il solito fifone!
Di' quello che farai e poi fallo!
596
00:18:40,780 --> 00:18:43,350
E quello che facciamo sempre io e Yusa!
597
00:18:43,350 --> 00:18:45,510
Forza, dai, dillo.
598
00:18:45,830 --> 00:18:48,810
Dillo che non vuoi
che si prenda tua sorella!
599
00:18:48,810 --> 00:18:50,150
Ma non è ciò che penso.
600
00:18:50,150 --> 00:18:56,900
E allora io dirò tipo
"No, smettetela! Non litigate per me!"
601
00:18:57,550 --> 00:19:00,930
Yusa... te l'ho sempre voluto chiedere...
602
00:19:01,450 --> 00:19:03,750
ma cos'è che ti piace in mia sorella?
603
00:19:07,330 --> 00:19:08,910
Perché non dici una parola?
604
00:19:11,540 --> 00:19:15,070
E poi... è arrivato
l'ultimo giorno dell'Interscolastico.
605
00:19:16,510 --> 00:19:17,160
Ehi!
606
00:19:17,160 --> 00:19:18,840
Eh? Rika?
607
00:19:19,080 --> 00:19:20,650
Alla fine sei venuta?
608
00:19:20,650 --> 00:19:24,720
Certo che sì!
Ryo e Yusa giocheranno contro.
609
00:19:25,150 --> 00:19:29,350
Oggi si decideranno i campioni
dell'evento individuale del singolo e del doppio.
610
00:19:30,170 --> 00:19:31,620
Non è andata benissimo.
611
00:19:31,620 --> 00:19:35,110
Durante la loro semifinale,
Taichi si è infortunato al secondo gioco.
612
00:19:35,960 --> 00:19:38,110
Yoji ha fatto del suo meglio per coprirlo,
613
00:19:38,710 --> 00:19:42,660
ma così non potevano competere con Date e Takeda,
la coppia della Saitama Futaba.
614
00:19:43,430 --> 00:19:44,740
Mizushima!
615
00:19:49,430 --> 00:19:53,330
Siete stati sfortunati.
Yusa e Yokokawa vi vendichera—
616
00:19:53,330 --> 00:19:55,100
Batti Yusa per noi!
617
00:19:55,100 --> 00:19:56,350
Nel singolo!
618
00:19:56,350 --> 00:19:57,090
Eh?
619
00:19:57,330 --> 00:20:01,080
Volevamo giocare contro Yusa e Yoko
sul campo più importante!
620
00:20:01,530 --> 00:20:03,900
Noi volevamo superarli!
621
00:20:04,440 --> 00:20:05,510
Adesso sta a te!
622
00:20:05,510 --> 00:20:06,640
Sta a te!
623
00:20:18,680 --> 00:20:20,220
Nella finale del doppio...
624
00:20:25,850 --> 00:20:31,290
La squadra di Yusa e Yokokawa
ha battuto quella della Saitama Futaba.
625
00:20:32,150 --> 00:20:34,230
E subito dopo ci sono state
le semifinali del singolo.
626
00:20:35,050 --> 00:20:37,920
Yusa è passato in finale
senza alcun problema.
627
00:20:38,590 --> 00:20:40,050
E poi io...
628
00:20:47,510 --> 00:20:50,430
Avevo un fuoco che mi ardeva dentro.
629
00:20:50,860 --> 00:20:54,980
Game and match won by Mizushima
della Yokohama Minato.
630
00:20:52,980 --> 00:20:53,980
{\an8}Evvai!
631
00:20:54,260 --> 00:20:54,980
{\an8}Evvai!
632
00:20:54,980 --> 00:20:56,130
{\an8}Evvai!
633
00:21:12,860 --> 00:21:16,370
Finalmente... ho tutto il diritto di dirlo.
634
00:21:16,600 --> 00:21:21,260
Oggi ti farò dire che sei contento che sia io
a essere passato in finale.
635
00:21:22,670 --> 00:21:23,670
E poi...
636
00:21:24,520 --> 00:21:28,010
Yusa... io ti batterò!
637
00:21:31,800 --> 00:21:33,100
Molto bene...
638
00:21:33,970 --> 00:21:38,650
Ti sconfiggerò così brutalmente da ficcarti in testa
che non potrai battermi nemmeno tra centinaia di anni!
639
00:23:20,000 --> 00:23:37,810
{\an8}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
640
00:23:20,000 --> 00:23:37,810
{\an8}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
641
00:23:20,000 --> 00:23:37,810
{\an8}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
642
00:23:20,000 --> 00:23:37,810
Prossimo Episodio
643
00:23:20,000 --> 00:23:37,810
Prossimo Episodio
644
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
Mi ha insegnando essendo per me un esempio.
645
00:23:23,870 --> 00:23:27,960
E l'ho inseguito con fervore...
fino a questo momento.
646
00:23:29,010 --> 00:23:31,400
Oggi... lo supererò!
647
00:23:32,220 --> 00:23:35,260
Yusa, il cuore mi batte a mille.
648
00:23:35,260 --> 00:23:38,260
Anzi, ancora di più... non vedo l'ora!
649
00:23:39,230 --> 00:23:49,940
Episodio 24
650
00:23:39,230 --> 00:23:49,940
Love-all, play!
651
00:23:39,230 --> 00:23:49,940
Love-all, play!
652
00:23:39,380 --> 00:23:44,190
{\an8}Prossimo appuntamento,
LOVE ALL PLAY episodio 24, "Love-all, play!".
653
00:23:44,550 --> 00:23:47,190
{\an8}Sento il vento che soffia dentro di me.
654
00:23:47,510 --> 00:23:49,080
{\an8}Sempre avanti!