1 00:00:10,110 --> 00:00:11,050 Matsuda! 2 00:00:11,050 --> 00:00:12,530 Matsuda, torna in te! 3 00:00:13,390 --> 00:00:14,550 Perdonatemi... 4 00:00:15,440 --> 00:00:16,910 Per colpa mia, noi... 5 00:00:18,470 --> 00:00:22,050 Ma hai vinto! Siamo i campioni dell'evento a squadre! 6 00:00:26,100 --> 00:00:28,040 Portate del ghiaccio, per favore! 7 00:00:28,380 --> 00:00:29,880 Chiamo un'ambulanza. 8 00:00:29,880 --> 00:00:31,130 Koki! 9 00:00:32,580 --> 00:00:34,010 Ah... Pronto? 10 00:02:03,970 --> 00:02:06,350 {\an9}Finali dell'evento a squadre Interscolastico 11 00:02:03,970 --> 00:02:06,350 {\an9}Finali dell'evento a squadre Interscolastico 12 00:02:03,970 --> 00:02:06,350 Singolo 2 13 00:02:03,970 --> 00:02:06,350 Singolo 2 14 00:02:04,810 --> 00:02:09,100 Episodio 23 15 00:02:04,810 --> 00:02:09,100 Vento a favore 16 00:02:04,810 --> 00:02:09,100 Vento a favore 17 00:02:06,580 --> 00:02:08,600 {\an8}Mi auguro che Koki stia bene. 18 00:02:08,600 --> 00:02:11,230 {\an8}Rinfrescalo, Shohei! Mettigli il ghiaccio sotto le ascelle! 19 00:02:13,270 --> 00:02:15,820 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 20 00:02:13,270 --> 00:02:15,820 Ayumi Kamishiro 21 00:02:13,270 --> 00:02:15,820 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 22 00:02:13,270 --> 00:02:15,820 Liceo Yokohama Minato Secondo anno 23 00:02:13,270 --> 00:02:15,820 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 24 00:02:13,270 --> 00:02:15,820 Saori Fujiwara 25 00:02:13,270 --> 00:02:15,820 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 26 00:02:13,270 --> 00:02:15,820 Liceo Yokohama Minato Secondo anno 27 00:02:13,530 --> 00:02:15,820 {\an8}Adesso provo a chiamarli! 28 00:02:16,090 --> 00:02:18,190 Eh?! Cosa gli è successo? 29 00:02:18,190 --> 00:02:20,130 Forse un colpo di calore. 30 00:02:20,620 --> 00:02:23,120 Tutte le finestre sono chiuse e sono pure a Okinawa. 31 00:02:23,120 --> 00:02:24,200 E l'aria condizionata? 32 00:02:24,200 --> 00:02:26,450 Non credo che facesse chissà che. 33 00:02:26,930 --> 00:02:29,580 Ah, Hana! Come sta Matsuda? 34 00:02:29,580 --> 00:02:33,210 {\an8}Lo stanno portando in ospedale per sicurezza. 35 00:02:30,580 --> 00:02:33,210 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 36 00:02:30,580 --> 00:02:33,210 Hana Sakurai 37 00:02:30,580 --> 00:02:33,210 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 38 00:02:30,580 --> 00:02:33,210 Manager della squadra di badminton del liceo Yokohama Minato 39 00:02:33,480 --> 00:02:34,920 Koki, tieni duro! 40 00:02:34,920 --> 00:02:35,590 Tranquilla. 41 00:02:35,990 --> 00:02:38,260 C'è anche il padre di Matsuda. 42 00:02:46,640 --> 00:02:49,940 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 43 00:02:46,640 --> 00:02:49,940 Koki Matsuda 44 00:02:46,640 --> 00:02:49,940 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 45 00:02:46,640 --> 00:02:49,940 Liceo Yokohama Minato Secondo anno 46 00:02:51,500 --> 00:02:54,220 Mi sono... addormentato? 47 00:02:55,780 --> 00:02:57,690 Non credevo saresti venuto. 48 00:02:57,990 --> 00:03:01,700 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 49 00:02:57,990 --> 00:03:01,700 Shingo Matsuda 50 00:02:57,990 --> 00:03:01,700 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 51 00:02:57,990 --> 00:03:01,700 Padre di Matsuda 52 00:02:58,310 --> 00:03:00,290 {\an8}Mi ha invitato Ebihara. 53 00:03:00,740 --> 00:03:04,120 {\an8}Mi ha detto che se non fossi venuto me ne sarei pentito. 54 00:03:07,870 --> 00:03:09,960 Koki, ti ringrazio. 55 00:03:11,810 --> 00:03:13,380 A causa del lavoro... 56 00:03:13,380 --> 00:03:16,330 non ho mai assistito ai tuoi allenamenti o alle tue partite. 57 00:03:17,420 --> 00:03:22,340 Non avevo idea di quanta gioia si provasse... nel vedere il proprio figlio giocare a quel modo. 58 00:03:26,250 --> 00:03:27,660 Hai fatto faville. 59 00:03:28,630 --> 00:03:30,580 Beh, siamo su un'isola tropicale. 60 00:03:30,580 --> 00:03:32,370 Ci hai messo così tanta passione. 61 00:03:33,650 --> 00:03:36,470 Sei cambiato molto dall'ultima volta che ti ho visto. 62 00:03:38,070 --> 00:03:39,740 Ne ho passate tante. 63 00:03:41,370 --> 00:03:44,780 Volevo trovare la forza per vivere la mia vita da solo. 64 00:03:45,710 --> 00:03:50,200 Che fossero gli studi o il badminton, era l'allenamento giusto per arrivarci. 65 00:03:51,090 --> 00:03:54,440 Però... a un certo punto non ero più da solo. 66 00:04:01,420 --> 00:04:04,030 Il tuo telefono continua a squillare. 67 00:04:04,010 --> 00:04:04,430 {\an8}Nuovi messaggi ricevuti 68 00:04:04,010 --> 00:04:04,640 {\an8}Liceo Yokohama Minato Secondo anno! 69 00:04:04,010 --> 00:04:04,780 Yoko 2 70 00:04:04,010 --> 00:04:04,780 {\an8}Poco fa 71 00:04:04,530 --> 00:04:05,260 {\an8}Sakaki 72 00:04:04,530 --> 00:04:05,260 {\an8}Sei vivo? Rispondici! 73 00:04:04,530 --> 00:04:05,260 {\an8}Akira 74 00:04:04,530 --> 00:04:05,260 {\an8}Siamo preoccupati. "Le braci morenti continuano ad ardere." 75 00:04:04,530 --> 00:04:05,260 {\an8}Ce la fai a tornare? Ti stiamo aspettando. 76 00:04:04,530 --> 00:04:05,260 {\an8}Dobbiamo festeggiare tutti insieme! 77 00:04:05,260 --> 00:04:05,590 {\an8}Sakaki 78 00:04:05,260 --> 00:04:05,590 {\an8}Sei vivo? Rispondici! 79 00:04:05,260 --> 00:04:05,590 {\an8}Akira 80 00:04:05,260 --> 00:04:05,590 {\an8}Siamo preoccupati. "Le braci morenti continuano ad ardere." 81 00:04:05,260 --> 00:04:05,590 {\an8}Ce la fai a tornare? Ti stiamo aspettando. 82 00:04:05,260 --> 00:04:05,590 {\an8}Dobbiamo festeggiare tutti insieme! 83 00:04:05,590 --> 00:04:05,930 {\an8}Sakaki 84 00:04:05,590 --> 00:04:05,930 {\an8}Sei vivo? Rispondici! 85 00:04:05,590 --> 00:04:05,930 {\an8}Akira 86 00:04:05,590 --> 00:04:05,930 {\an8}Siamo preoccupati. "Le braci morenti continuano ad ardere." 87 00:04:05,590 --> 00:04:05,930 {\an8}Ce la fai a tornare? Ti stiamo aspettando. 88 00:04:05,590 --> 00:04:05,930 {\an8}Dobbiamo festeggiare tutti insieme! 89 00:04:05,930 --> 00:04:06,760 {\an8}Sei vivo? Rispondici! 90 00:04:05,930 --> 00:04:07,180 {\an8}Sakaki 91 00:04:05,930 --> 00:04:07,180 {\an8}Akira 92 00:04:05,930 --> 00:04:07,180 {\an8}Siamo preoccupati. "Le braci morenti continuano ad ardere." 93 00:04:05,930 --> 00:04:07,180 {\an8}Ryo 94 00:04:05,930 --> 00:04:07,180 {\an8}Ce la fai a tornare? Ti stiamo aspettando. 95 00:04:05,930 --> 00:04:07,180 {\an8}Tai 96 00:04:05,930 --> 00:04:07,180 {\an8}Dobbiamo festeggiare tutti insieme! 97 00:04:05,930 --> 00:04:07,180 {\an8}Stasera in albergo servono rafute di pancetta di maiale. 98 00:04:07,180 --> 00:04:07,760 {\an8}Sakaki 99 00:04:07,180 --> 00:04:07,760 {\an8}Akira 100 00:04:07,180 --> 00:04:07,760 {\an8}Siamo preoccupati. "Le braci morenti continuano ad ardere." 101 00:04:07,180 --> 00:04:07,760 {\an8}Ryo 102 00:04:07,180 --> 00:04:07,760 {\an8}Ce la fai a tornare? Ti stiamo aspettando. 103 00:04:07,180 --> 00:04:07,760 {\an8}Tai 104 00:04:07,180 --> 00:04:07,760 {\an8}Dobbiamo festeggiare tutti insieme! 105 00:04:07,180 --> 00:04:07,760 {\an8}Yo 106 00:04:07,180 --> 00:04:07,760 {\an8}Stasera in albergo servono rafute di pancetta di maiale. 107 00:04:07,180 --> 00:04:07,760 {\an8}Matsuda, tutto bene?! 108 00:04:07,760 --> 00:04:08,140 {\an8}Akira 109 00:04:07,760 --> 00:04:08,140 {\an8}Siamo preoccupati. "Le braci morenti continuano ad ardere." 110 00:04:07,760 --> 00:04:08,140 {\an8}Ryo 111 00:04:07,760 --> 00:04:08,140 {\an8}Ce la fai a tornare? Ti stiamo aspettando. 112 00:04:07,760 --> 00:04:08,140 {\an8}Tai 113 00:04:07,760 --> 00:04:08,140 {\an8}Dobbiamo festeggiare tutti insieme! 114 00:04:07,760 --> 00:04:08,140 {\an8}Yo 115 00:04:07,760 --> 00:04:08,140 {\an8}Stasera in albergo servono rafute di pancetta di maiale. 116 00:04:07,760 --> 00:04:08,140 {\an8}Matsuda, tutto bene?! 117 00:04:08,140 --> 00:04:08,600 {\an8}Akira 118 00:04:08,140 --> 00:04:08,600 {\an8}Siamo preoccupati. "Le braci morenti continuano ad ardere." 119 00:04:08,140 --> 00:04:08,600 {\an8}Ryo 120 00:04:08,140 --> 00:04:08,600 {\an8}Ce la fai a tornare? Ti stiamo aspettando. 121 00:04:08,140 --> 00:04:08,600 {\an8}Tai 122 00:04:08,140 --> 00:04:08,600 {\an8}Dobbiamo festeggiare tutti insieme! 123 00:04:08,140 --> 00:04:08,600 {\an8}Yo 124 00:04:08,140 --> 00:04:08,600 {\an8}Stasera in albergo servono rafute di pancetta di maiale. 125 00:04:08,140 --> 00:04:08,600 {\an8}Matsuda, tutto bene?! 126 00:04:08,600 --> 00:04:08,720 {\an8}Stasera in albergo servono rafute di pancetta di maiale. 127 00:04:08,600 --> 00:04:08,890 {\an8}Akira 128 00:04:08,600 --> 00:04:08,890 {\an8}Siamo preoccupati. "Le braci morenti continuano ad ardere." 129 00:04:08,600 --> 00:04:08,890 {\an8}Ryo 130 00:04:08,600 --> 00:04:08,890 {\an8}Ce la fai a tornare? Ti stiamo aspettando. 131 00:04:08,600 --> 00:04:08,890 {\an8}Tai 132 00:04:08,600 --> 00:04:08,890 {\an8}Dobbiamo festeggiare tutti insieme! 133 00:04:08,600 --> 00:04:08,890 {\an8}Yo 134 00:04:08,600 --> 00:04:08,890 {\an8}Matsuda, tutto bene?! 135 00:04:08,720 --> 00:04:09,180 {\an8}Stasera in albergo servono rafute di pancetta di maiale. 136 00:04:09,180 --> 00:04:10,520 {\an8}Stasera in albergo servono rafute di pancetta di maiale. 137 00:04:10,530 --> 00:04:13,560 Maledizione! Volevo pure io il rafute di pancetta di maiale! 138 00:04:14,630 --> 00:04:17,490 Nelle tue condizioni, il tuo corpo lo rifiuterebbe. 139 00:04:17,490 --> 00:04:19,370 Lo so bene, però... 140 00:04:19,370 --> 00:04:23,320 Oggi accontentati dell'okayu. Te ne ho ordinato un po'. 141 00:04:39,090 --> 00:04:40,260 Buono. 142 00:04:41,270 --> 00:04:43,920 Le persone hanno bisogno di mangiare per vivere. 143 00:04:44,410 --> 00:04:49,810 E mangiare insieme... corrisponde a vivere insieme. 144 00:04:54,650 --> 00:04:57,440 Oggi... posso uscire? 145 00:04:57,440 --> 00:04:59,440 Notizie 146 00:04:57,440 --> 00:04:59,440 Top > Servizi Speciali > Interscolastico di Okinawa 147 00:04:57,440 --> 00:04:59,440 [Ultim'ora] Il liceo Yokohama Minato vince l'evento a squadre maschile 148 00:05:02,570 --> 00:05:02,820 Notizie 149 00:05:02,570 --> 00:05:02,820 [Ultim'ora] Il liceo Yokohama Minato vince l'evento a squadre maschile 150 00:05:02,570 --> 00:05:03,940 Top > Servizi Speciali > Interscolastico di Okinawa 151 00:05:02,820 --> 00:05:03,940 Notizie 152 00:05:02,820 --> 00:05:03,940 [Ultim'ora] Il liceo Yokohama Minato vince l'evento a squadre maschile 153 00:05:02,840 --> 00:05:03,940 Matsu 154 00:05:02,840 --> 00:05:03,940 Koki Matsuda 155 00:05:02,840 --> 00:05:03,940 Nuovi messaggi ricevuti 156 00:05:02,840 --> 00:05:03,940 Poco fa 157 00:05:05,820 --> 00:05:08,120 Matsu 158 00:05:05,820 --> 00:05:08,120 {\an8}Dicono che stavi guardando da casa? Ho vinto. Grazie. 159 00:05:10,940 --> 00:05:13,230 Facciamo qualche foto, dai! 160 00:05:13,350 --> 00:05:14,540 Yeah! 161 00:05:14,840 --> 00:05:15,790 Yay! 162 00:05:17,410 --> 00:05:19,590 {\an8}Yeah! 163 00:05:17,620 --> 00:05:20,090 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 164 00:05:17,620 --> 00:05:20,090 Shinichi Hishikawa 165 00:05:17,620 --> 00:05:20,090 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 166 00:05:17,620 --> 00:05:20,090 Vecchia gloria del liceo Yokohama Minato Università di Sokyo Secondo anno 167 00:05:20,740 --> 00:05:23,380 Fammene qualcuna anche a me! 168 00:05:23,380 --> 00:05:25,420 Dite "vittoria"! 169 00:05:27,630 --> 00:05:30,100 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 170 00:05:27,630 --> 00:05:30,100 Shohei Sakaki 171 00:05:27,630 --> 00:05:30,100 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 172 00:05:27,630 --> 00:05:30,100 Liceo Yokohama Minato Secondo anno 173 00:05:27,630 --> 00:05:30,100 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 174 00:05:27,630 --> 00:05:30,100 Akira Uchida 175 00:05:27,630 --> 00:05:30,100 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 176 00:05:27,630 --> 00:05:30,100 Liceo Yokohama Minato Secondo anno 177 00:05:27,650 --> 00:05:28,710 {\an8}Matsuda! 178 00:05:28,710 --> 00:05:30,100 {\an8}Matsuda! 179 00:05:29,310 --> 00:05:30,100 {\an8}Matsuda! 180 00:05:30,100 --> 00:05:32,600 Matsuda! Ce l'hai fatta! 181 00:05:32,600 --> 00:05:35,100 Tu sei il mio eroe! Guarda qua! 182 00:05:35,100 --> 00:05:37,900 Questo è quello che ho sempre desiderato! 183 00:05:38,020 --> 00:05:40,900 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 184 00:05:38,020 --> 00:05:40,900 Kento Yusa 185 00:05:38,020 --> 00:05:40,900 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 186 00:05:38,020 --> 00:05:40,900 Liceo Yokohama Minato Terzo anno 187 00:05:38,020 --> 00:05:40,900 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 188 00:05:38,020 --> 00:05:40,900 Yusuke Yokokawa 189 00:05:38,020 --> 00:05:40,900 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 190 00:05:38,020 --> 00:05:40,900 Capitano della Squadra di Badminton della Yokohama Minato 191 00:05:38,520 --> 00:05:40,900 {\an8}Non sei stato tu a vincere, senpai! 192 00:05:40,900 --> 00:05:44,020 Beh, è come se l'avessi vinta io! 193 00:05:44,020 --> 00:05:47,700 Sei vivo? Respiri? Qualche strascico? 194 00:05:48,050 --> 00:05:49,240 Sto bene. 195 00:05:49,660 --> 00:05:51,530 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 196 00:05:49,660 --> 00:05:51,530 Ryo Mizushima 197 00:05:49,660 --> 00:05:51,530 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 198 00:05:49,660 --> 00:05:51,530 Liceo Yokohama Minato Secondo anno 199 00:05:49,940 --> 00:05:51,530 {\an8}Meno male! 200 00:05:52,590 --> 00:05:56,160 Per merito tuo... non ho dovuto giocare. 201 00:05:56,600 --> 00:05:58,900 Così ho potuto conservare le forze per domani. 202 00:06:00,260 --> 00:06:01,790 Sei un atleta formidabile. 203 00:06:07,970 --> 00:06:10,700 {\an8}Matsuda, puoi cenare con noi? 204 00:06:08,130 --> 00:06:11,430 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 205 00:06:08,130 --> 00:06:11,430 Yoji Higashiyama 206 00:06:08,130 --> 00:06:11,430 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 207 00:06:08,130 --> 00:06:11,430 Liceo Yokohama Minato Secondo anno 208 00:06:08,130 --> 00:06:11,430 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 209 00:06:08,130 --> 00:06:11,430 Taichi Higashiyama 210 00:06:08,130 --> 00:06:11,430 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 211 00:06:08,130 --> 00:06:11,430 Liceo Yokohama Minato Secondo anno 212 00:06:10,700 --> 00:06:12,520 {\an8}Non dopo quanto successo. 213 00:06:12,520 --> 00:06:14,140 Nemmeno un hamburger? 214 00:06:14,140 --> 00:06:16,520 Dovresti assumere un po' di vitamina C. 215 00:06:16,520 --> 00:06:18,880 {\an8}Eccoti un po' di succo di lime concentrato. 216 00:06:16,640 --> 00:06:19,730 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 217 00:06:16,640 --> 00:06:19,730 Jin Ebihara 218 00:06:16,640 --> 00:06:19,730 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 219 00:06:16,640 --> 00:06:19,730 Allenatore della squadra di badminton del liceo Yokohama Minato 220 00:06:18,880 --> 00:06:20,770 {\an8}Così aspro da farti lacrimare. 221 00:06:20,770 --> 00:06:24,020 {\an8}Sul serio?! Vuole far bere quella roba a uno in convalescenza? 222 00:06:20,900 --> 00:06:23,770 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 223 00:06:20,900 --> 00:06:23,770 Rintaro Shiba 224 00:06:20,900 --> 00:06:23,770 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 225 00:06:20,900 --> 00:06:23,770 Liceo Yokohama Minato Primo anno 226 00:06:24,320 --> 00:06:27,110 Una punizione... nonostante la vittoria. 227 00:06:27,400 --> 00:06:28,740 Attenzione! 228 00:06:29,000 --> 00:06:32,240 Matsuda si sta per reidratare! 229 00:06:42,850 --> 00:06:44,200 Un altro! 230 00:06:45,080 --> 00:06:47,010 Davvero? 231 00:06:47,010 --> 00:06:49,470 Senpai Matsuda! 232 00:06:49,090 --> 00:06:51,680 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 233 00:06:49,090 --> 00:06:51,680 Shunsuke Ichinose 234 00:06:49,090 --> 00:06:51,680 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 235 00:06:49,090 --> 00:06:51,680 Liceo Yokohama Minato Primo anno 236 00:06:49,470 --> 00:06:51,680 {\an8}Io... ho visto come hai giocato oggi... 237 00:06:51,680 --> 00:06:54,970 {\an8}Io... voglio diventare come te, senpai! 238 00:06:59,980 --> 00:07:02,270 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 239 00:06:59,980 --> 00:07:02,270 Rika Mizushima 240 00:06:59,980 --> 00:07:02,270 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 241 00:06:59,980 --> 00:07:02,270 Sorella di Ryo 242 00:07:02,270 --> 00:07:04,150 {\an9}Finali evento a squadre Interscolastico 243 00:07:02,270 --> 00:07:04,150 {\an9}Finali evento a squadre Interscolastico 244 00:07:02,270 --> 00:07:04,150 Singolo 2 245 00:07:02,270 --> 00:07:04,150 Singolo 2 246 00:07:02,780 --> 00:07:04,150 Siamo a casa! 247 00:07:04,410 --> 00:07:05,930 Bentornati! 248 00:07:06,730 --> 00:07:09,710 Matsuda è stato straordinario! 249 00:07:08,400 --> 00:07:11,740 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 250 00:07:08,400 --> 00:07:11,740 Asako Mizushima 251 00:07:08,400 --> 00:07:11,740 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 252 00:07:08,400 --> 00:07:11,740 Madre di Ryo 253 00:07:09,710 --> 00:07:14,180 {\an8}E, a proposito, quello Yusa... ha proprio un bel faccino! 254 00:07:14,180 --> 00:07:15,630 Lo so bene. 255 00:07:15,630 --> 00:07:17,490 Saresti dovuta venire con noi. 256 00:07:18,000 --> 00:07:21,790 Per noi... è meglio mantenere una certa distanza. 257 00:07:22,100 --> 00:07:24,740 Però stai guardando perché sei curiosa, no? 258 00:07:26,010 --> 00:07:27,590 Anche se ci sto attenta... 259 00:07:27,590 --> 00:07:30,870 alla fine sono sempre tentata di dire loro cosa fare. 260 00:07:30,870 --> 00:07:32,550 E che c'è di male? 261 00:07:33,050 --> 00:07:35,990 Non è poi così carino quando qualcuno ti dice cosa fare. 262 00:07:36,360 --> 00:07:39,200 È davvero così complicata la situazione? 263 00:07:42,030 --> 00:07:43,850 Nostro padre è un assistente giudiziario. 264 00:07:43,850 --> 00:07:46,180 Nostra madre lavora in un'azienda di cosmetica. 265 00:07:46,180 --> 00:07:48,230 E poi ci siamo io e il mio fratellino. 266 00:07:49,330 --> 00:07:51,910 Due genitori impegnati e due bambini. 267 00:07:52,440 --> 00:07:55,620 Bada tu a Ryo mentre non ci sono. 268 00:07:57,220 --> 00:07:59,370 Conta pure su di me, mamma! 269 00:08:00,260 --> 00:08:03,460 Prendermi cura di mio fratello è stato divertente. 270 00:08:03,940 --> 00:08:08,310 Ero curiosa di vedere come Ryo sarebbe cresciuto sotto la mia influenza. 271 00:08:09,580 --> 00:08:12,840 Mi sono sempre preoccupata per Ryo essendo lui un ragazzo così ingenuo. 272 00:08:13,240 --> 00:08:15,090 Visto che era abbastanza bravo nelle cose che faceva, 273 00:08:15,090 --> 00:08:18,470 credevo sarebbe diventato una persona soddisfatta dai risultati che otteneva. 274 00:08:18,810 --> 00:08:23,730 Cosa provi davvero?! Tu cosa vuoi fare, Ryo?! 275 00:08:24,530 --> 00:08:26,940 Devi pensare a te stesso e prendere la tua decisione! 276 00:08:29,560 --> 00:08:33,820 Mi piacciono le persone che decidono un obiettivo e cercano di raggiungerlo per sé stessi. 277 00:08:34,100 --> 00:08:38,080 Cos'è che vuoi veramente? Dillo ad alta voce! 278 00:08:38,750 --> 00:08:41,780 Ryo è riuscito a entrare alla Yokohama Minato con le sue sole forze, 279 00:08:41,780 --> 00:08:47,250 e sta giocando contro i migliori giocatori di badminton del Giappone grazie al suo duro lavoro. 280 00:08:47,870 --> 00:08:49,950 Ed è quello che volevo diventasse. 281 00:08:50,440 --> 00:08:52,220 È quello che volevo per lui, però... 282 00:08:54,040 --> 00:08:56,260 Pensaci tu a lui per me. 283 00:08:57,830 --> 00:09:01,190 Però sono sicura che Mizushima si riprenderà presto. 284 00:09:01,190 --> 00:09:02,270 Eh? 285 00:09:02,490 --> 00:09:05,890 Di sicuro tornerà sui suoi passi da solo. 286 00:09:06,740 --> 00:09:10,400 E quella è stata la prova che magari avrei dovuto lasciarlo diventare indipendente. 287 00:09:10,980 --> 00:09:13,650 Devi essere proprio l'unico, Ryo, a non fare alcun progresso. 288 00:09:14,070 --> 00:09:16,280 Mi tratti sempre con sufficienza! 289 00:09:17,210 --> 00:09:22,010 Forse... lo stavo costringendo a essere ciò che volevo essere io. 290 00:09:22,860 --> 00:09:25,550 Ripensandoci, durante il mio terzo anno di liceo... 291 00:09:26,710 --> 00:09:28,320 Dovresti smettere di venire. 292 00:09:28,320 --> 00:09:32,430 Perché mai? Quando mi vede, Yusa si impegna di più! 293 00:09:33,080 --> 00:09:36,740 Smettila di continuare a manipolare le persone a tuo piacimento! 294 00:09:40,970 --> 00:09:44,980 Yu 295 00:09:40,970 --> 00:09:44,980 {\an1}Abbiamo vinto l'evento a squadre. Mi rimangono solo il torneo di doppio e di singolo. 296 00:09:45,790 --> 00:09:48,170 Mi comporto come una vera manipolatrice. 297 00:09:49,050 --> 00:09:51,980 Non ho più voglia di influenzarli inutilmente. 298 00:09:50,980 --> 00:09:51,980 Yu 299 00:09:50,980 --> 00:09:51,980 {\an1}Abbiamo vinto l'evento a squadre. Mi rimangono solo il torneo di doppio e di singolo. 300 00:09:54,990 --> 00:09:58,490 Torneo Sportivo Nazionale per Licei\h\h\hCoppa Takamatsunomiya\h\h\hCampionato Nazionale di Badminton 301 00:09:54,990 --> 00:09:58,490 Campionato Nazionale di Badminton 302 00:09:54,990 --> 00:09:58,490 {\an7}\hTorneo di Badminton 303 00:09:55,950 --> 00:09:59,980 Il giorno dopo, è iniziato il torneo di doppio individuale. 304 00:10:00,550 --> 00:10:03,580 I gemelli Higashiyama e la squadra di Yusa e Yokokawa 305 00:10:03,580 --> 00:10:06,500 hanno superato i quarti di finale senza alcun problema. 306 00:10:13,250 --> 00:10:16,900 {\an3}Entrambe le squadre procedono nel doppio individuale!\h\h (Io non sto giocando.) Yusa mi sembra in ottima forma. 307 00:10:14,020 --> 00:10:16,880 Letto da 308 00:10:16,900 --> 00:10:19,760 {\an3}Mamma 309 00:10:16,900 --> 00:10:19,760 {\an3}Abbiamo visto le partite 310 00:10:16,900 --> 00:10:19,760 {\an3}Papà 311 00:10:16,900 --> 00:10:19,760 {\an3}Tu giocherai domani. 312 00:10:20,100 --> 00:10:22,260 Mia sorella non ha letto. 313 00:10:22,610 --> 00:10:24,200 Magari è impegnata. 314 00:10:25,390 --> 00:10:29,390 Il giorno dopo, è iniziato il torneo di singolo individuale. 315 00:10:29,750 --> 00:10:31,130 Come on! 316 00:10:29,980 --> 00:10:34,020 {\an8}Game and match won by Yusa del liceo Yokohama Minato. 317 00:10:34,490 --> 00:10:35,530 Evvai! 318 00:10:34,780 --> 00:10:38,900 {\an8}Game and match won by Mizushima del liceo Yokohama Minato. 319 00:10:41,540 --> 00:10:43,130 Fa caldo, eh? 320 00:10:43,130 --> 00:10:44,530 Non si sta così male. 321 00:10:46,630 --> 00:10:48,360 Hai abbastanza energie per arrivare in fondo? 322 00:10:48,360 --> 00:10:50,540 Mi sono allenato più duramente di te. 323 00:10:53,020 --> 00:10:55,990 Mica Rika... ti ha detto qualcosa? 324 00:10:55,990 --> 00:10:58,050 Non mi sta rispondendo. 325 00:11:00,050 --> 00:11:01,680 {\an7}Streaming 326 00:11:00,050 --> 00:11:01,680 {\an7}Yokohama Minato 327 00:11:00,050 --> 00:11:01,680 {\an7}Squadra di 328 00:11:00,050 --> 00:11:01,680 {\an7}Badminton 329 00:11:00,050 --> 00:11:01,680 {\an7}Interscolastico 330 00:11:00,050 --> 00:11:01,680 {\an7}\h\h\h\h! 331 00:11:02,030 --> 00:11:06,770 Oh, maddai! Non mi interessano le altre scuole! Fateci vedere la Yokohama Minato. 332 00:11:06,770 --> 00:11:08,430 O Yusa o Mizushima. 333 00:11:08,780 --> 00:11:11,940 Sono in pausa tra una partita e l'altra. Non li faranno vedere adesso. 334 00:11:12,660 --> 00:11:15,770 Eh? Continuano a giocare anche se hanno vinto l'altro giorno? 335 00:11:16,090 --> 00:11:18,240 {\an8}Hanno vinto l'evento a squadre. 336 00:11:16,270 --> 00:11:19,780 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 337 00:11:16,270 --> 00:11:19,780 Satoru Nonomura 338 00:11:16,270 --> 00:11:19,780 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 339 00:11:16,270 --> 00:11:19,780 Liceo Yokohama Minato Secondo anno 340 00:11:16,270 --> 00:11:19,780 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 341 00:11:16,270 --> 00:11:19,780 Haruto Isshiki 342 00:11:16,270 --> 00:11:19,780 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 343 00:11:16,270 --> 00:11:19,780 Liceo Yokohama Minato Secondo anno 344 00:11:18,240 --> 00:11:21,660 {\an8}Poi ci sono gli eventi individuali di doppio e di singolo. 345 00:11:21,660 --> 00:11:23,410 E come stanno andando? 346 00:11:23,690 --> 00:11:28,600 Sicuramente saranno nella finale di doppio. Per le finali di singolo, lo sapremo presto. 347 00:11:28,600 --> 00:11:30,040 Le finali sono domani! 348 00:11:30,520 --> 00:11:32,690 Yusa è il favorito, 349 00:11:32,690 --> 00:11:35,920 ma se Mizushima passa in finale, ci sarà lo scontro tra compagni di squadra! 350 00:11:36,310 --> 00:11:41,550 A parte Kento Yusa, come sta andando Mizushima? È così bravo da riuscire a farcela? 351 00:11:41,550 --> 00:11:45,940 Parli così perché non hai idea di quanto duramente si sia allenato Mizushima. 352 00:11:45,940 --> 00:11:49,570 Vi terrò il posto, così anche voi potrete fare il tifo per lui! 353 00:11:48,810 --> 00:11:50,140 Metticela tutta! 354 00:11:48,810 --> 00:11:50,140 Metticela tutta! 355 00:11:48,810 --> 00:11:50,140 Matsuda 356 00:11:48,810 --> 00:11:50,140 Matsuda 357 00:11:48,810 --> 00:11:50,140 E anche Mizushima! 358 00:11:50,140 --> 00:11:51,560 Metticela tutta! 359 00:11:50,140 --> 00:11:51,560 Metticela tutta! 360 00:11:50,140 --> 00:11:51,560 Matsuda 361 00:11:50,140 --> 00:11:51,560 Matsuda 362 00:11:50,140 --> 00:11:51,560 E anche Mizushima! 363 00:11:57,570 --> 00:12:01,070 {\an3}Ryo 364 00:11:57,570 --> 00:12:01,070 {\an1}Yusa ha superato le semifinali. A proposito, anche io. 365 00:12:01,420 --> 00:12:03,280 Oh, per fortuna! 366 00:12:03,280 --> 00:12:06,110 Ryo è riuscito a passare alle finali. 367 00:12:06,110 --> 00:12:07,660 Lo so. 368 00:12:07,660 --> 00:12:09,700 Hai intenzione di tirarla ancora per le lunghe? 369 00:12:10,530 --> 00:12:11,960 Tirarla per le lunghe? 370 00:12:12,280 --> 00:12:16,840 Beh, dai... è palese come ti senti, ma non stai facendo nulla per risolvere la questione. 371 00:12:18,700 --> 00:12:20,550 Ryo è lì che si sta impegnando. 372 00:12:21,020 --> 00:12:24,130 E sei stata proprio tu a spingerlo in quella direzione, Rika. 373 00:12:25,590 --> 00:12:29,730 Beh, cosa vuoi fare? Dillo ad alta voce! 374 00:12:35,800 --> 00:12:38,770 Io voglio... vedere Ryo vincere! 375 00:12:39,110 --> 00:12:43,700 Voglio vedere lo scontro tra Ryo e Yusa con i miei occhi! 376 00:12:47,450 --> 00:12:47,570 {\an1}Prezzi a partire da 377 00:12:47,450 --> 00:12:47,570 {\an1}yen 378 00:12:47,450 --> 00:12:47,570 {\an1}Risultati della ricerca su Biglietti Aerei 379 00:12:47,450 --> 00:12:47,570 {\an1}Itinerario di Volo 380 00:12:47,450 --> 00:12:47,570 {\an1}Tokyo (Haneda) 381 00:12:47,450 --> 00:12:47,570 {\an1}Okinawa (Naha) 382 00:12:47,450 --> 00:12:47,570 {\an1}Economica 383 00:12:47,450 --> 00:12:47,570 {\an1}Prima Classe 384 00:12:47,450 --> 00:12:47,570 {\an1}Ieri 385 00:12:47,450 --> 00:12:47,570 {\an1}Domani 386 00:12:47,570 --> 00:12:47,700 {\an1}Prezzi a partire da 387 00:12:47,570 --> 00:12:47,700 {\an1}yen 388 00:12:47,570 --> 00:12:47,700 {\an1}Risultati della ricerca su Biglietti Aerei 389 00:12:47,570 --> 00:12:47,700 {\an1}Itinerario di Volo 390 00:12:47,570 --> 00:12:47,700 {\an1}Tokyo (Haneda) 391 00:12:47,570 --> 00:12:47,700 {\an1}Okinawa (Naha) 392 00:12:47,570 --> 00:12:47,700 {\an1}Economica 393 00:12:47,570 --> 00:12:47,700 {\an1}Prima Classe 394 00:12:47,570 --> 00:12:47,700 {\an1}Ieri 395 00:12:47,570 --> 00:12:47,700 {\an1}Domani 396 00:12:47,700 --> 00:12:47,820 {\an1}Prezzi a partire da 397 00:12:47,700 --> 00:12:47,820 {\an1}yen 398 00:12:47,700 --> 00:12:47,820 {\an1}Risultati della ricerca su Biglietti Aerei 399 00:12:47,700 --> 00:12:47,820 {\an1}Itinerario di Volo 400 00:12:47,700 --> 00:12:47,820 {\an1}Tokyo (Haneda) 401 00:12:47,700 --> 00:12:47,820 {\an1}Okinawa (Naha) 402 00:12:47,700 --> 00:12:47,820 {\an1}Economica 403 00:12:47,700 --> 00:12:47,820 {\an1}Prima Classe 404 00:12:47,700 --> 00:12:47,820 {\an1}Ieri 405 00:12:47,700 --> 00:12:47,820 {\an1}Domani 406 00:12:47,820 --> 00:12:47,950 {\an1}Prezzi a partire da 407 00:12:47,820 --> 00:12:47,950 {\an1}yen 408 00:12:47,820 --> 00:12:47,950 {\an1}Risultati della ricerca su Biglietti Aerei 409 00:12:47,820 --> 00:12:47,950 {\an1}Itinerario di Volo 410 00:12:47,820 --> 00:12:47,950 {\an1}Tokyo (Haneda) 411 00:12:47,820 --> 00:12:47,950 {\an1}Okinawa (Naha) 412 00:12:47,820 --> 00:12:47,950 {\an1}Economica 413 00:12:47,820 --> 00:12:47,950 {\an1}Prima Classe 414 00:12:47,820 --> 00:12:47,950 {\an1}Ieri 415 00:12:47,820 --> 00:12:47,950 {\an1}Domani 416 00:12:47,950 --> 00:12:48,070 {\an1}Prezzi a partire da 417 00:12:47,950 --> 00:12:48,070 {\an1}yen 418 00:12:47,950 --> 00:12:48,070 {\an1}Risultati della ricerca su Biglietti Aerei 419 00:12:47,950 --> 00:12:48,070 {\an1}Itinerario di Volo 420 00:12:47,950 --> 00:12:48,070 {\an1}Tokyo (Haneda) 421 00:12:47,950 --> 00:12:48,070 {\an1}Okinawa (Naha) 422 00:12:47,950 --> 00:12:48,070 {\an1}Economica 423 00:12:47,950 --> 00:12:48,070 {\an1}Prima Classe 424 00:12:47,950 --> 00:12:48,070 {\an1}Ieri 425 00:12:47,950 --> 00:12:48,070 {\an1}Domani 426 00:12:48,070 --> 00:12:48,200 {\an1}Prezzi a partire da 427 00:12:48,070 --> 00:12:48,200 {\an1}yen 428 00:12:48,070 --> 00:12:48,200 {\an1}Risultati della ricerca su Biglietti Aerei 429 00:12:48,070 --> 00:12:48,200 {\an1}Itinerario di Volo 430 00:12:48,070 --> 00:12:48,200 {\an1}Tokyo (Haneda) 431 00:12:48,070 --> 00:12:48,200 {\an1}Okinawa (Naha) 432 00:12:48,070 --> 00:12:48,200 {\an1}Economica 433 00:12:48,070 --> 00:12:48,200 {\an1}Prima Classe 434 00:12:48,070 --> 00:12:48,200 {\an1}Ieri 435 00:12:48,070 --> 00:12:48,200 {\an1}Domani 436 00:12:48,200 --> 00:12:48,330 {\an1}Prezzi a partire da 437 00:12:48,200 --> 00:12:48,330 {\an1}yen 438 00:12:48,200 --> 00:12:48,330 {\an1}Risultati della ricerca su Biglietti Aerei 439 00:12:48,200 --> 00:12:48,330 {\an1}Itinerario di Volo 440 00:12:48,200 --> 00:12:48,330 {\an1}Tokyo (Haneda) 441 00:12:48,200 --> 00:12:48,330 {\an1}Okinawa (Naha) 442 00:12:48,200 --> 00:12:48,330 {\an1}Economica 443 00:12:48,200 --> 00:12:48,330 {\an1}Prima Classe 444 00:12:48,200 --> 00:12:48,330 {\an1}Ieri 445 00:12:48,200 --> 00:12:48,330 {\an1}Domani 446 00:12:48,310 --> 00:12:48,950 Okay. 447 00:12:48,330 --> 00:12:48,450 {\an1}Prezzi a partire da 448 00:12:48,330 --> 00:12:48,450 {\an1}yen 449 00:12:48,330 --> 00:12:48,450 {\an1}Risultati della ricerca su Biglietti Aerei 450 00:12:48,330 --> 00:12:48,450 {\an1}Itinerario di Volo 451 00:12:48,330 --> 00:12:48,450 {\an1}Tokyo (Haneda) 452 00:12:48,330 --> 00:12:48,450 {\an1}Okinawa (Naha) 453 00:12:48,330 --> 00:12:48,450 {\an1}Economica 454 00:12:48,330 --> 00:12:48,450 {\an1}Prima Classe 455 00:12:48,330 --> 00:12:48,450 {\an1}Ieri 456 00:12:48,330 --> 00:12:48,450 {\an1}Domani 457 00:12:48,450 --> 00:12:48,580 {\an1}Prezzi a partire da 458 00:12:48,450 --> 00:12:48,580 {\an1}yen 459 00:12:48,450 --> 00:12:48,580 {\an1}Risultati della ricerca su Biglietti Aerei 460 00:12:48,450 --> 00:12:48,580 {\an1}Itinerario di Volo 461 00:12:48,450 --> 00:12:48,580 {\an1}Tokyo (Haneda) 462 00:12:48,450 --> 00:12:48,580 {\an1}Okinawa (Naha) 463 00:12:48,450 --> 00:12:48,580 {\an1}Economica 464 00:12:48,450 --> 00:12:48,580 {\an1}Prima Classe 465 00:12:48,450 --> 00:12:48,580 {\an1}Ieri 466 00:12:48,450 --> 00:12:48,580 {\an1}Domani 467 00:12:48,580 --> 00:12:48,700 {\an1}Prezzi a partire da 468 00:12:48,580 --> 00:12:48,700 {\an1}yen 469 00:12:48,580 --> 00:12:48,700 {\an1}Risultati della ricerca su Biglietti Aerei 470 00:12:48,580 --> 00:12:48,700 {\an1}Itinerario di Volo 471 00:12:48,580 --> 00:12:48,700 {\an1}Tokyo (Haneda) 472 00:12:48,580 --> 00:12:48,700 {\an1}Okinawa (Naha) 473 00:12:48,580 --> 00:12:48,700 {\an1}Economica 474 00:12:48,580 --> 00:12:48,700 {\an1}Prima Classe 475 00:12:48,580 --> 00:12:48,700 {\an1}Ieri 476 00:12:48,580 --> 00:12:48,700 {\an1}Domani 477 00:12:48,700 --> 00:12:48,830 {\an1}Domani 478 00:12:48,700 --> 00:12:48,830 {\an1}Prezzi a partire da 479 00:12:48,700 --> 00:12:48,830 {\an1}yen 480 00:12:48,700 --> 00:12:48,830 {\an1}Risultati della ricerca su Biglietti Aerei 481 00:12:48,700 --> 00:12:48,830 {\an1}Itinerario di Volo 482 00:12:48,700 --> 00:12:48,830 {\an1}Tokyo (Haneda) 483 00:12:48,700 --> 00:12:48,830 {\an1}Okinawa (Naha) 484 00:12:48,700 --> 00:12:48,830 {\an1}Economica 485 00:12:48,700 --> 00:12:48,830 {\an1}Prima Classe 486 00:12:48,700 --> 00:12:48,830 {\an1}Ieri 487 00:12:48,830 --> 00:12:48,950 {\an1}Domani 488 00:12:48,830 --> 00:12:48,950 {\an1}Prezzi a partire da 489 00:12:48,830 --> 00:12:48,950 {\an1}yen 490 00:12:48,830 --> 00:12:48,950 {\an1}Risultati della ricerca su Biglietti Aerei 491 00:12:48,830 --> 00:12:48,950 {\an1}Itinerario di Volo 492 00:12:48,830 --> 00:12:48,950 {\an1}Tokyo (Haneda) 493 00:12:48,830 --> 00:12:48,950 {\an1}Okinawa (Naha) 494 00:12:48,830 --> 00:12:48,950 {\an1}Economica 495 00:12:48,830 --> 00:12:48,950 {\an1}Prima Classe 496 00:12:48,830 --> 00:12:48,950 {\an1}Ieri 497 00:12:53,490 --> 00:12:55,250 Mi serve questo e questo. 498 00:12:55,630 --> 00:12:58,130 Ti chiamo un taxi! 499 00:12:58,130 --> 00:12:59,750 Kanagawa 500 00:13:02,480 --> 00:13:02,590 Kanagawa 501 00:13:02,590 --> 00:13:02,710 Kanagawa 502 00:13:02,710 --> 00:13:02,760 Kanagawa 503 00:13:02,760 --> 00:13:02,800 Kanagawa 504 00:13:02,800 --> 00:13:02,840 Kanagawa 505 00:13:02,840 --> 00:13:02,880 Kanagawa 506 00:13:02,880 --> 00:13:02,920 Kanagawa 507 00:13:04,290 --> 00:13:06,890 All'aeroporto di Haneda. Prenda l'autostrada. 508 00:13:31,270 --> 00:13:33,450 E adesso, dove si va? 509 00:13:50,040 --> 00:13:52,090 Yusa, che stai facendo? 510 00:13:52,610 --> 00:13:56,770 Il professor Ebihara ci aveva detto di non correre oggi, giusto? 511 00:13:57,110 --> 00:14:00,880 E tu... sei un po' il bue che dice cornuto all'asino. 512 00:14:00,880 --> 00:14:02,110 Già, beccato. 513 00:14:03,830 --> 00:14:05,150 Mizushima... 514 00:14:05,150 --> 00:14:07,200 non diventerai mai un bravo giocatore 515 00:14:07,200 --> 00:14:08,950 se farai quanto ti viene detto. 516 00:14:08,950 --> 00:14:14,080 Quindi... vuoi dire che devo pensare e decidere con la mia testa, vero? 517 00:14:14,300 --> 00:14:15,100 Proprio così. 518 00:14:15,570 --> 00:14:17,900 Questo è lo stile della Yokohama Minato. 519 00:14:18,790 --> 00:14:21,970 Domani... io passerò in finale. 520 00:14:22,460 --> 00:14:24,840 Tu giocherai contro Date in semifinale. 521 00:14:25,180 --> 00:14:26,550 È un avversario forte. 522 00:14:26,550 --> 00:14:29,840 Tu e Date siete i più favoriti per la vittoria, Yusa. 523 00:14:30,650 --> 00:14:34,270 Magari non sarai in grado di battere Date. 524 00:14:36,030 --> 00:14:40,630 Mi stai dicendo di battere Date e passare in finale, giusto? 525 00:14:41,020 --> 00:14:43,730 Me lo stai dicendo in modo da farmi innervosire di proposito. 526 00:14:43,960 --> 00:14:45,380 E perché mai dovrei? 527 00:14:45,820 --> 00:14:48,360 Per me è uguale, a prescindere da chi passa in finale. 528 00:14:48,360 --> 00:14:49,290 Sei un bugiardo. 529 00:14:51,010 --> 00:14:53,970 Hai sempre pensato a noi, Yusa. 530 00:14:54,500 --> 00:14:56,540 A meno che tu non voglia far pensare alle persone 531 00:14:56,540 --> 00:14:59,530 che la Yokohama Minato sarà forte anche dopo che ne uscirai, 532 00:14:59,530 --> 00:15:01,500 i giocatori forti non verranno. 533 00:15:02,280 --> 00:15:05,390 Ecco perché mi stai dicendo di passare in finale. 534 00:15:06,250 --> 00:15:08,630 Non è che io ci abbia pensato così tanto. 535 00:15:09,030 --> 00:15:11,140 Sei sempre stato così, Yusa, fin dall'inizio. 536 00:15:11,670 --> 00:15:14,870 Fare l'amicone non ci avrebbe reso più forti, e quindi sei stato severo con noi. 537 00:15:14,870 --> 00:15:16,680 Mi sopravvaluti. 538 00:15:16,680 --> 00:15:19,820 Io mi diverto a prendere in giro i giocatori più deboli. 539 00:15:20,300 --> 00:15:22,750 Non riesci proprio a dimostrare sinceramente i tuoi sentimenti. 540 00:15:28,550 --> 00:15:32,280 Beh, davvero stai facendo tutto questo per uscire con mia sorella? 541 00:15:35,700 --> 00:15:41,060 Se stai provando a vincere la Tripla Corona per poter uscire con mia sorella, Yusa... 542 00:15:41,060 --> 00:15:43,460 dopo che cosa hai intenzione di fare? 543 00:15:44,000 --> 00:15:45,260 Oh, maddai... 544 00:15:46,000 --> 00:15:50,340 Davvero credi che stia a pensare a Rika di continuo? 545 00:15:51,080 --> 00:15:52,780 Non è così? 546 00:15:52,780 --> 00:15:54,460 Certo che no. 547 00:15:54,460 --> 00:15:55,930 Allora lo fai. 548 00:15:57,390 --> 00:16:00,660 Non so perché sto continuando ancora a giocare a badminton. 549 00:16:00,980 --> 00:16:04,900 Mi sono imposto dei traguardi importanti e mi sono impegnato duramente per raggiungerli. 550 00:16:05,400 --> 00:16:07,040 Poi cercavo i prossimi.... 551 00:16:07,820 --> 00:16:09,190 E continuavo così... 552 00:16:12,280 --> 00:16:14,490 Parli come un atleta delle Olimpiadi. 553 00:16:17,780 --> 00:16:19,910 Io andrò a giocare alle Olimpiadi! 554 00:16:19,910 --> 00:16:23,700 Ecco cosa stavo pensando di dire quando dopo mi intervisteranno. 555 00:16:24,290 --> 00:16:27,570 Sono io che corro. Sono io che sventolo la racchetta. 556 00:16:28,180 --> 00:16:30,650 Non lo faccio per Rika. 557 00:16:31,380 --> 00:16:34,130 È già a questo livello? 558 00:16:35,650 --> 00:16:39,110 Io... sono stato incoraggiato da mia sorella. 559 00:16:41,050 --> 00:16:44,600 E poi, in terza media, mi sono ispirato a te, Yusa. 560 00:16:45,300 --> 00:16:48,400 Credevo che sarebbe stato stupendo entrare alla Yokohama Minato, 561 00:16:48,400 --> 00:16:50,650 ma non ho mai fatto nulla per riuscirci. 562 00:16:51,450 --> 00:16:56,700 Se fossi cambiato, probabilmente sarei stato bravo negli studi e nel badminton. 563 00:16:58,330 --> 00:17:02,000 Ma poi... mia sorella mi ha dato lo slancio. 564 00:17:02,420 --> 00:17:05,910 Mi ha detto che se desideravo qualcosa, dovevo impegnarmi duramente per ottenerla. 565 00:17:06,780 --> 00:17:09,910 E me lo ha insegnato in un momento per me difficile, 566 00:17:09,910 --> 00:17:13,910 e adesso... sei alla mia portata, Yusa. 567 00:17:17,320 --> 00:17:19,050 Voi due avete un bel rapporto. 568 00:17:19,410 --> 00:17:21,310 Credo si possa dire così. 569 00:17:21,520 --> 00:17:22,820 Per ipotesi... 570 00:17:23,460 --> 00:17:28,740 se io e Rika iniziassimo a uscire... e ci piacessimo, tu cosa proveresti? 571 00:17:28,740 --> 00:17:29,360 Oh... 572 00:17:29,840 --> 00:17:34,020 Se fossi felice con una come lei, allora escici pure! 573 00:17:34,020 --> 00:17:34,950 Sul serio? 574 00:17:34,950 --> 00:17:38,040 Sarei grato a chi me la levasse di torno! 575 00:17:38,490 --> 00:17:42,630 E se succedesse... come mi chiameresti? 576 00:17:42,630 --> 00:17:43,450 Eh? 577 00:17:43,810 --> 00:17:47,700 Chiederò a Rika dove vuole andare per il nostro appuntamento. 578 00:17:48,100 --> 00:17:50,960 Lei mi dirà che posso decidere io. 579 00:17:50,960 --> 00:17:55,540 In quel momento, quale sarebbe il posto migliore per il nostro appuntamento, Mizushima? 580 00:17:58,370 --> 00:18:00,890 I miei pensieri sono sempre molti passi avanti. 581 00:18:01,110 --> 00:18:04,640 Yusa è stato costretto ad aspettare così tanto che è andato fuori di testa. 582 00:18:04,640 --> 00:18:07,530 Non riesco a smettere di sorridere, Mizushima! 583 00:18:07,530 --> 00:18:11,560 Domani vincerò i tornei di singolo e di doppio 584 00:18:11,560 --> 00:18:14,440 e poi Rika sarà finalmente mia! 585 00:18:15,030 --> 00:18:16,610 Non succederò mai! 586 00:18:16,870 --> 00:18:17,800 Rika? 587 00:18:17,800 --> 00:18:18,570 Sorellona? 588 00:18:21,370 --> 00:18:24,580 Infatti mio fratello Ryo ti impedirà di vincere. 589 00:18:24,580 --> 00:18:25,290 Vero? 590 00:18:25,870 --> 00:18:27,000 E tu che ci fai qui? 591 00:18:27,000 --> 00:18:29,210 Domani ci sarà lo scontro tra Ryo e Yusa! 592 00:18:29,210 --> 00:18:31,930 Come potrei mai perdermi una partita così emozionante? 593 00:18:31,930 --> 00:18:33,590 La fai così facile, tu. 594 00:18:33,590 --> 00:18:36,380 Non sono nemmeno sicuro di passare in finale! 595 00:18:36,380 --> 00:18:40,780 Non essere il solito fifone! Di' quello che farai e poi fallo! 596 00:18:40,780 --> 00:18:43,350 E quello che facciamo sempre io e Yusa! 597 00:18:43,350 --> 00:18:45,510 Forza, dai, dillo. 598 00:18:45,830 --> 00:18:48,810 Dillo che non vuoi che si prenda tua sorella! 599 00:18:48,810 --> 00:18:50,150 Ma non è ciò che penso. 600 00:18:50,150 --> 00:18:56,900 E allora io dirò tipo "No, smettetela! Non litigate per me!" 601 00:18:57,550 --> 00:19:00,930 Yusa... te l'ho sempre voluto chiedere... 602 00:19:01,450 --> 00:19:03,750 ma cos'è che ti piace in mia sorella? 603 00:19:07,330 --> 00:19:08,910 Perché non dici una parola? 604 00:19:11,540 --> 00:19:15,070 E poi... è arrivato l'ultimo giorno dell'Interscolastico. 605 00:19:16,510 --> 00:19:17,160 Ehi! 606 00:19:17,160 --> 00:19:18,840 Eh? Rika? 607 00:19:19,080 --> 00:19:20,650 Alla fine sei venuta? 608 00:19:20,650 --> 00:19:24,720 Certo che sì! Ryo e Yusa giocheranno contro. 609 00:19:25,150 --> 00:19:29,350 Oggi si decideranno i campioni dell'evento individuale del singolo e del doppio. 610 00:19:30,170 --> 00:19:31,620 Non è andata benissimo. 611 00:19:31,620 --> 00:19:35,110 Durante la loro semifinale, Taichi si è infortunato al secondo gioco. 612 00:19:35,960 --> 00:19:38,110 Yoji ha fatto del suo meglio per coprirlo, 613 00:19:38,710 --> 00:19:42,660 ma così non potevano competere con Date e Takeda, la coppia della Saitama Futaba. 614 00:19:43,430 --> 00:19:44,740 Mizushima! 615 00:19:49,430 --> 00:19:53,330 Siete stati sfortunati. Yusa e Yokokawa vi vendichera— 616 00:19:53,330 --> 00:19:55,100 Batti Yusa per noi! 617 00:19:55,100 --> 00:19:56,350 Nel singolo! 618 00:19:56,350 --> 00:19:57,090 Eh? 619 00:19:57,330 --> 00:20:01,080 Volevamo giocare contro Yusa e Yoko sul campo più importante! 620 00:20:01,530 --> 00:20:03,900 Noi volevamo superarli! 621 00:20:04,440 --> 00:20:05,510 Adesso sta a te! 622 00:20:05,510 --> 00:20:06,640 Sta a te! 623 00:20:18,680 --> 00:20:20,220 Nella finale del doppio... 624 00:20:25,850 --> 00:20:31,290 La squadra di Yusa e Yokokawa ha battuto quella della Saitama Futaba. 625 00:20:32,150 --> 00:20:34,230 E subito dopo ci sono state le semifinali del singolo. 626 00:20:35,050 --> 00:20:37,920 Yusa è passato in finale senza alcun problema. 627 00:20:38,590 --> 00:20:40,050 E poi io... 628 00:20:47,510 --> 00:20:50,430 Avevo un fuoco che mi ardeva dentro. 629 00:20:50,860 --> 00:20:54,980 Game and match won by Mizushima della Yokohama Minato. 630 00:20:52,980 --> 00:20:53,980 {\an8}Evvai! 631 00:20:54,260 --> 00:20:54,980 {\an8}Evvai! 632 00:20:54,980 --> 00:20:56,130 {\an8}Evvai! 633 00:21:12,860 --> 00:21:16,370 Finalmente... ho tutto il diritto di dirlo. 634 00:21:16,600 --> 00:21:21,260 Oggi ti farò dire che sei contento che sia io a essere passato in finale. 635 00:21:22,670 --> 00:21:23,670 E poi... 636 00:21:24,520 --> 00:21:28,010 Yusa... io ti batterò! 637 00:21:31,800 --> 00:21:33,100 Molto bene... 638 00:21:33,970 --> 00:21:38,650 Ti sconfiggerò così brutalmente da ficcarti in testa che non potrai battermi nemmeno tra centinaia di anni! 639 00:23:20,000 --> 00:23:37,810 {\an8}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 640 00:23:20,000 --> 00:23:37,810 {\an8}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 641 00:23:20,000 --> 00:23:37,810 {\an8}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 642 00:23:20,000 --> 00:23:37,810 Prossimo Episodio 643 00:23:20,000 --> 00:23:37,810 Prossimo Episodio 644 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 Mi ha insegnando essendo per me un esempio. 645 00:23:23,870 --> 00:23:27,960 E l'ho inseguito con fervore... fino a questo momento. 646 00:23:29,010 --> 00:23:31,400 Oggi... lo supererò! 647 00:23:32,220 --> 00:23:35,260 Yusa, il cuore mi batte a mille. 648 00:23:35,260 --> 00:23:38,260 Anzi, ancora di più... non vedo l'ora! 649 00:23:39,230 --> 00:23:49,940 Episodio 24 650 00:23:39,230 --> 00:23:49,940 Love-all, play! 651 00:23:39,230 --> 00:23:49,940 Love-all, play! 652 00:23:39,380 --> 00:23:44,190 {\an8}Prossimo appuntamento, LOVE ALL PLAY episodio 24, "Love-all, play!". 653 00:23:44,550 --> 00:23:47,190 {\an8}Sento il vento che soffia dentro di me. 654 00:23:47,510 --> 00:23:49,080 {\an8}Sempre avanti!