1 00:00:06,423 --> 00:00:08,926 إذاً، إليكم ما يميز قصص صيد الأسماك... 2 00:00:10,969 --> 00:00:13,055 إنها تبدأ دائماً على متن قارب. 3 00:00:19,520 --> 00:00:22,314 كان يوماً صيفياً حاراً وخانقاً في "فلوريدا". 4 00:00:22,898 --> 00:00:25,234 وهذا لا يظهر حين نرى ملابس الصيد باهظة الثمن، 5 00:00:25,234 --> 00:00:27,778 لكن "جايمس مايبيري" لم يصطد الأسماك من قبل. 6 00:00:27,778 --> 00:00:30,322 - هل ثبّتّه؟ انتهيت. هل هذا جيد؟ - جيد. هكذا. 7 00:00:30,322 --> 00:00:32,866 - أجل. لنفعلها. - حسناً. هيا بنا. 8 00:00:32,866 --> 00:00:36,828 تعرفون ما يُقال. المرة الأولى لا تُنسى أبداً. 9 00:00:36,828 --> 00:00:40,707 "لو"! "لويزا"! يا عزيزتي، لم تحضري لي الجعة بعد. 10 00:00:40,707 --> 00:00:43,001 - هل يمكنك أن تصححي الوضع، رجاءً؟ - حسناً. 11 00:00:43,001 --> 00:00:44,419 قلت حسناً. 12 00:00:44,419 --> 00:00:47,798 ما أجمل رحلات شهر العسل. تبعث الدفء في القلوب! 13 00:00:50,884 --> 00:00:53,804 الحديث معك مسلّ، فأنت شديد الحماس. 14 00:00:55,973 --> 00:00:57,516 اصطدت سمكة! حان وقت المرح يا رفاق! 15 00:00:59,351 --> 00:01:00,185 رباه! 16 00:01:00,185 --> 00:01:02,062 - هلّا تبتعدين قليلاً، من فضلك. - عجباً! 17 00:01:02,062 --> 00:01:04,730 اصطدت سمكة. سأسحبها. 18 00:01:05,315 --> 00:01:07,776 انهض. ها هي ذي. 19 00:01:07,776 --> 00:01:09,611 أجل! أحضرها لي يا عزيزي. 20 00:01:09,611 --> 00:01:11,822 - ما هذا بحق الجحيم؟ تباً! - يا إلهي! 21 00:01:11,822 --> 00:01:14,324 - ما هذه؟ - هذه ليست سمكة. 22 00:01:14,324 --> 00:01:16,368 - يا إلهي! - أيها القبطان، هذه ليست سمكة. 23 00:01:16,368 --> 00:01:17,870 - أجل، رأيت ذلك. - يا إلهي! 24 00:01:17,870 --> 00:01:20,372 - انظر إلى إصبعه يا رجل! - رائع! 25 00:01:20,372 --> 00:01:23,166 ما رأيك؟ أيُعقل أن سمكة قرش افترسته؟ قد يكون قرشاً أبيض كبيراً. 26 00:01:23,166 --> 00:01:25,127 رأيت ما يكفي من عروض أسماك القرش. 27 00:01:25,127 --> 00:01:27,921 هكذا يحصل الأمر. في لحظة، تكون مسترخياً. وفي اللحظة التالية، بوم! 28 00:01:27,921 --> 00:01:29,214 تتحول إلى أشلاء! 29 00:01:29,214 --> 00:01:31,091 يجب أن أبلّغ خفر السواحل. 30 00:01:31,091 --> 00:01:34,386 فلتفعل ذلك. سأراسل أصدقائي. لن يصدق "موغو" هذا الخبر. 31 00:01:35,220 --> 00:01:37,181 نحن نصنع الذكريات! 32 00:01:38,432 --> 00:01:39,558 نعم! 33 00:01:39,558 --> 00:01:41,351 {\an8}"(ميدويست موبيل ميديكال)" 34 00:01:51,653 --> 00:01:54,323 يرنّ هاتف "أندرو يانسي" الخلوي بلا انقطاع منذ الصباح. 35 00:01:54,323 --> 00:01:58,076 لكنه قرر أن يتجاهله، فقد كان الطقس جميلاً جداً. 36 00:02:02,956 --> 00:02:06,585 كان رجلاً بسيطاً وكان يستمتع بالملذات البسيطة. 37 00:02:07,503 --> 00:02:10,964 مشروب لذيذ من حين إلى آخر. كرسي في موقع مطلّ. 38 00:02:11,632 --> 00:02:14,134 والأهم من ذلك، مكان يعتبره بيتاً له. 39 00:02:15,135 --> 00:02:16,553 لقد أحبّ كلّ ما في ذلك تقريباً. 40 00:02:20,933 --> 00:02:23,685 لم يزعجه حتى الزائرون المفاجئون العرضيون 41 00:02:23,685 --> 00:02:25,395 الذين كانوا يلتهمون حديقته. 42 00:02:30,817 --> 00:02:32,528 كان هذا ملاذه الذي يشعره بالسعادة. 43 00:02:34,571 --> 00:02:36,573 يا "يانسي"، ألا تردّ على هاتفك قط؟ 44 00:02:37,115 --> 00:02:38,659 بهدوء يا ذا القدمين الصاخبتين. 45 00:02:39,159 --> 00:02:40,911 انظر إلى ذاك الوسيم. 46 00:02:41,662 --> 00:02:43,330 تلك الحيوانات مغطاة بالقرادات. 47 00:02:46,375 --> 00:02:47,626 رباه! 48 00:02:47,626 --> 00:02:50,045 أتعلم؟ تقوم أعمال بناء كثيرة في هذه الأيام 49 00:02:50,045 --> 00:02:51,839 لدرجة أنه أصبح من النادر أن يأتي غزال "كي". 50 00:02:51,839 --> 00:02:54,883 هل تصدق حجم ذاك المكان القذر؟ سوف أحرقه عن بكرة أبيه. 51 00:02:54,883 --> 00:02:55,968 لا تحرقه عن بكرة أبيه. 52 00:02:55,968 --> 00:02:58,512 سأحرص على ألّا يكون أحد في الداخل، لكنني سأحرقه. 53 00:02:58,512 --> 00:03:02,307 حسناً. فلتحرقه. يريدك "سوني" أن تذهب في رحلة سريعة إلى "ميامي". 54 00:03:02,307 --> 00:03:06,186 تفرض قوانين المقاطعة مسافة 10.5 أمتار، وعرض هذه الحثالة 12 متراً. 55 00:03:06,186 --> 00:03:08,605 نحن في "كيز" يا صديقي. لا أحد يحترم قوانين البناء هنا. 56 00:03:09,106 --> 00:03:11,942 حسناً. أنت، "ميامي"، مسألة مرتبطة بالشرطة. 57 00:03:12,818 --> 00:03:14,361 - تذهب وتعود بسرعة. - لا أستطيع يا "رو". 58 00:03:14,361 --> 00:03:16,196 فأنا لم أعد محققاً مبدئياً. 59 00:03:16,196 --> 00:03:17,781 أعلينا حقاً خوض هذا الجدال المتراقص؟ 60 00:03:17,781 --> 00:03:19,449 من يتراقص؟ لا تراقص. 61 00:03:19,449 --> 00:03:21,493 أنا موقوف عن العمل. ماذا... كيف تراني أتراقص؟ 62 00:03:21,493 --> 00:03:24,121 - لا، هذا مثل... الكرّ والفرّ. - لا كرّ ولا فرّ. 63 00:03:24,121 --> 00:03:27,165 يا أخي، ألا تريد أن تستعيد عملك وبشدة؟ 64 00:03:27,165 --> 00:03:28,917 - بلى. - حسناً، معي شيء في سيارتي 65 00:03:28,917 --> 00:03:31,253 يريد المأمور أن تأخذه إلى "ميامي". 66 00:03:31,253 --> 00:03:32,838 انظر إليّ. غلبني النعاس. 67 00:03:32,838 --> 00:03:35,132 - أنا متعب جداً. - أجل. أعرف أنك متمسك بكبريائك. 68 00:03:35,132 --> 00:03:36,717 لذا، إذا أردت أن تدّعي 69 00:03:36,717 --> 00:03:38,760 أنك لا تريد أن تنفذ هذه المهمة، فلا بأس في ذلك. 70 00:03:38,760 --> 00:03:42,264 لكن لا تجعلني أقف هنا لوقت طويل مكتوف اليدين. 71 00:03:42,264 --> 00:03:44,516 لا يستطيعون إيقافي عن العمل ثم يتوقعون مني القيام بأمور لصالحهم. 72 00:03:44,516 --> 00:03:45,893 - لا تجري الأمور هكذا. - لا يهم. 73 00:03:46,852 --> 00:03:48,395 هذا مشروب "باربنكورت"، صحيح؟ 74 00:03:48,395 --> 00:03:49,396 نعم، لحسن الحظ. 75 00:03:49,396 --> 00:03:51,231 لكنني ليس لديّ كأس لأقدّمه لك لسوء الحظ. 76 00:03:51,231 --> 00:03:52,524 سآخذ كأسك. 77 00:03:54,943 --> 00:03:58,071 قبل أن يتمّ تعليق وظيفة "يانسي"، كان "يانسي" و"رو" شريكين، 78 00:03:58,780 --> 00:04:01,491 وقد يكون ذلك أحياناً أسوأ من الزواج. 79 00:04:03,827 --> 00:04:07,831 على مرّ السنوات، تعلّم "رو" كيف يحصل على ما يريده تماماً من صديقه. 80 00:04:11,251 --> 00:04:13,170 الصبر كان المفتاح. 81 00:04:22,930 --> 00:04:24,223 ماذا يُوجد في السيارة؟ 82 00:05:27,452 --> 00:05:28,579 أهذا كلّ ما وجدوه؟ 83 00:05:28,579 --> 00:05:30,664 لا يا رجل. الرأس في المقعد بجانب السائق. 84 00:05:30,664 --> 00:05:32,583 إن كان مزاجك سيئاً ولا تستطيع الإجابة عن سؤال، 85 00:05:32,583 --> 00:05:34,209 فقل، "مزاجي سيئ ولن أجيب." 86 00:05:34,209 --> 00:05:36,128 لا داعي للوقاحة وقول إن الرأس في المقعد بجانب السائق. 87 00:05:36,128 --> 00:05:38,505 أخذناها إلى الطبيب الشرعي وقال 88 00:05:39,047 --> 00:05:41,091 إن الضحية ذكر أبيض البشرة في منتصف الأربعينات. 89 00:05:41,091 --> 00:05:45,137 يقول إن مسألة الإصبع الأوسط هو تخشب عشوائي. 90 00:05:45,137 --> 00:05:46,471 لكنه التقط صورة معها. 91 00:05:47,472 --> 00:05:48,599 يا له من حقير. 92 00:05:50,058 --> 00:05:52,102 {\an8}تأخرت على مباراة "ناتاليا" لكرة القدم. 93 00:05:52,686 --> 00:05:53,854 {\an8}يسعدني كثيراً الحضور، 94 00:05:53,854 --> 00:05:55,856 {\an8}لكنني أفضل أن أفعل أي شيء 95 00:05:55,856 --> 00:05:59,026 {\an8}عدا مشاهدة مباراة كرة قدم للأطفال. لكنني أفهمك. 96 00:06:01,778 --> 00:06:02,779 {\an8}اسمع. أسد لي خدمة. 97 00:06:02,779 --> 00:06:05,407 {\an8}لا تدرّب الفريق من مقاعد المتفرجين، ولا تتحمس وتبدأ بالصراخ. 98 00:06:05,407 --> 00:06:07,576 {\an8}أعرف أنك من "بورتوريكو" لكن ابذل جهدك. 99 00:06:08,327 --> 00:06:11,705 {\an8}أواثق بأنك تريد أن تتركها هنا طوال الليل؟ هذا دليل يا رجل. 100 00:06:11,705 --> 00:06:13,040 {\an8}من سيسرق ذراعاً؟ 101 00:06:13,040 --> 00:06:15,959 {\an8}لا أعرف، ربما الراكون؟ فلها أصابع صغيرة. 102 00:06:17,461 --> 00:06:18,837 {\an8}حسناً. سأدخلها. 103 00:06:19,338 --> 00:06:21,006 {\an8}- شكراً. - أجل. لك ذلك. 104 00:06:21,006 --> 00:06:22,424 {\an8}اتصل بي حين تصل إلى "ميامي". 105 00:06:22,424 --> 00:06:24,885 {\an8}لا أسمعك. انتهيت من التحدث إليك. 106 00:06:24,885 --> 00:06:27,846 {\an8}كما قلت، كانا مثل ثنائي متزوج. 107 00:06:27,846 --> 00:06:28,931 {\an8}أحبك. 108 00:06:28,931 --> 00:06:31,433 {\an8}"(كي ويست)، مكتب المأمور" 109 00:06:32,059 --> 00:06:33,644 {\an8}يا "أندرو"، لا يمكن أن تبقى تلك الذراع هنا. 110 00:06:33,644 --> 00:06:36,522 الدعاية السيئة كهذه ليست مفيدة لعملنا. 111 00:06:36,522 --> 00:06:38,941 - هذا سيضرّ بالسياحة. - هذا هراء يا "سوني". 112 00:06:38,941 --> 00:06:41,485 كان المأمور من السكان المحليين واسمه "سوني سامرز". 113 00:06:41,485 --> 00:06:45,280 فاز بمنصبه لأنه كان المرشح الوحيد الذي لم يكن أسير السجون الفدرالية. 114 00:06:45,280 --> 00:06:48,617 أولاً، تلك الذراع الطافية لن تضر بالسياحة. 115 00:06:48,617 --> 00:06:51,286 فلا شيء يستطيع أن يبعد هؤلاء الأغبياء عن الماء. 116 00:06:51,286 --> 00:06:55,040 الشاطئ قرب طريق "ريكنباكر" السريع مغطى بمياه المجارير غير المعالجة. 117 00:06:55,040 --> 00:06:59,086 مع ذلك، يقصد الناس المكان يومياً ويسبحون في الفضلات يا "سوني". 118 00:06:59,086 --> 00:07:00,796 اسمع. هذا مختلف، اتفقنا؟ 119 00:07:00,796 --> 00:07:03,715 المهرج الذي اصطاد الذراع اللعينة نشر صورتها على وسائل التواصل الاجتماعي. 120 00:07:03,715 --> 00:07:04,800 "(جايمس): اصطدت صيداً ضخماً اليوم" 121 00:07:04,800 --> 00:07:07,928 بئساً! سأقتلع هذه المشكلة من مؤخرتها. 122 00:07:07,928 --> 00:07:10,097 بل "جذورها"، صحيح؟ تقتلع المشكلة من جذورها. 123 00:07:10,097 --> 00:07:12,933 ربما هذا ما تفعله أنت. لا بد من التخلص من تلك الذراع. 124 00:07:12,933 --> 00:07:16,937 يا "سوني"، إن فرص أن تطفو الذراع في البحر هنا ضئيلة جداً. 125 00:07:16,937 --> 00:07:18,814 يتدفق تيار الخليج شمالاً. 126 00:07:18,814 --> 00:07:20,023 لا، طبعاً! لقد وُلدت هنا. 127 00:07:20,023 --> 00:07:21,775 ماذا لو رفضوا أن يأخذوا الذراع في "ميامي"؟ 128 00:07:22,317 --> 00:07:23,443 فلتقنعهم. 129 00:07:24,111 --> 00:07:25,737 الخلاصة هي أنني سأعلن غداً 130 00:07:25,737 --> 00:07:27,990 أن التحقيق انتقل إلى السلطات 131 00:07:27,990 --> 00:07:29,366 في مقاطعة "ميامي دايد". 132 00:07:30,242 --> 00:07:33,036 - أنا أعتمد عليك. - أجل، لا يبدو هذا تصرفاً ذكياً. 133 00:07:33,036 --> 00:07:34,413 أصغ إليّ. 134 00:07:34,413 --> 00:07:36,707 لن أذهب إلى هناك إلّا بشرط. 135 00:07:37,499 --> 00:07:39,293 أشعر بملل قاتل في البيت. 136 00:07:39,293 --> 00:07:41,044 أريدك أن تتراجع عن توقيفي عن العمل. 137 00:07:41,044 --> 00:07:44,173 عليك أن تكلّم حبيبتك. "بوني" هي مشكلتك. 138 00:07:44,173 --> 00:07:46,008 ولم تتردد إطلاقاً في تبليغ مساعد المدعي العام 139 00:07:46,008 --> 00:07:49,011 أنك اعتديت على زوجها عمداً وبعنف. 140 00:07:49,011 --> 00:07:51,346 لهذا السبب أنا لا أتبع شهواتي إطلاقاً. 141 00:07:51,346 --> 00:07:53,807 أجل، أنت تشتهر بذلك فعلاً. أنت لا تفكر بشهواتك إطلاقاً. 142 00:07:53,807 --> 00:07:56,018 حبّنا أشبه بشهاب ساقط. 143 00:07:56,018 --> 00:07:59,062 هذه كلماتها وليست كلماتي. لكن الصورة جميلة. 144 00:07:59,062 --> 00:08:00,939 ربما اقتبستها من أحد الكتب التي أعطتني إياها. 145 00:08:00,939 --> 00:08:03,108 - أخرج الذراع من مدينتي. - فهي تعطيني كتباً. 146 00:08:08,280 --> 00:08:10,282 {\an8}"سرطانات زرقاء طازجة" 147 00:08:12,910 --> 00:08:15,495 لم يحب "يانسي" الذهاب إلى "ميامي". 148 00:08:15,996 --> 00:08:17,956 فيها الكثير من الذكريات البشعة. 149 00:08:18,624 --> 00:08:22,336 من جهة أخرى، شعر بالسرور لكونه يقوم بعمل خاص بالشرطة مجدداً. 150 00:08:23,337 --> 00:08:24,630 فقد انقطع عن ذلك لوقت طويل. 151 00:08:32,221 --> 00:08:34,222 {\an8}"قطار (ميامي) النفقي - قسم الشرطة" 152 00:08:51,990 --> 00:08:53,242 مرحباً. كيف الحال؟ 153 00:08:54,326 --> 00:08:56,161 لا بأس. كيف أساعدك؟ 154 00:08:56,161 --> 00:08:58,872 اسمي "أندرو يانسي". أنا من "كيز". 155 00:08:59,581 --> 00:09:02,543 تفضلي وخذي مصاصة مثلجات، لكن لا تلمسي السرطانات. 156 00:09:03,168 --> 00:09:04,169 سآكلها لاحقاً. 157 00:09:05,796 --> 00:09:06,839 حسناً. 158 00:09:07,381 --> 00:09:09,174 هذا تخشّب عشوائي. 159 00:09:09,174 --> 00:09:11,677 أشعر بالغرابة حين أقول هذا لك، لأنك على الأرجح تعرفين ذلك. 160 00:09:17,057 --> 00:09:20,394 المساحة كبيرة لتتحركي ولا بد أن هذا جميل في مكان العمل. 161 00:09:20,394 --> 00:09:21,812 كأنه تصميم مفتوح. 162 00:09:21,812 --> 00:09:26,108 يريد الجميع ذلك في مكان العمل الآن. مساحة مفتوحة أكثر ومتباعدة أكثر. 163 00:09:30,988 --> 00:09:33,365 لا تزعجني المشارح، خاصةً في الصيف. 164 00:09:33,365 --> 00:09:34,783 لطيفة وباردة. 165 00:09:34,783 --> 00:09:36,535 الحرارة دائماً تقارب 15 درجة مئوية. 166 00:09:37,035 --> 00:09:40,581 أنا آسفة جداً. نسيت كلياً أن أسألك عن مشاعرك تجاه المشرحات. 167 00:09:40,581 --> 00:09:42,249 هل قصدت أن تكوني لئيمة أم طريفة بكلامك؟ 168 00:09:42,249 --> 00:09:43,584 لئيمة وطريفة. والآن، من فضلك. 169 00:09:45,002 --> 00:09:46,128 طبعاً. 170 00:09:46,837 --> 00:09:48,297 لست خبيرة في أسماك القرش. 171 00:09:48,297 --> 00:09:50,465 عليك أن تزعج عالم أحياء بحرية لتحصل على إجاباتك. 172 00:09:50,465 --> 00:09:55,929 {\an8}حسناً، أيتها الطبيبة "روزا كامبيسينو". يعجبني اسمك. 173 00:09:55,929 --> 00:09:57,014 يا لحظي! 174 00:09:57,890 --> 00:10:00,809 إذاً، أحضرت الذراع إلى هنا من "كيز" لأن... 175 00:10:00,809 --> 00:10:03,604 شعر مأمور قسمي بأن هذا الطرف تحديداً 176 00:10:03,604 --> 00:10:06,815 قد يعود إلى أحد الضحايا لديكم ويأمل أن يبقى هنا في "ميامي"، 177 00:10:06,815 --> 00:10:08,400 حيث الأذرع المقطوعة 178 00:10:08,400 --> 00:10:11,111 تظهر يومياً. لذا، من فضلك؟ 179 00:10:11,111 --> 00:10:14,573 أجل، لديّ جردة المقاطعة الحالية 180 00:10:14,573 --> 00:10:16,074 - لأعضاء الجسم. - وبعد؟ 181 00:10:16,074 --> 00:10:21,580 ولا يطابق أي منها ذكراً أبيض البشرة أسود الشعر أربعينياً. 182 00:10:22,456 --> 00:10:23,373 سحقاً! 183 00:10:23,373 --> 00:10:24,833 سحقاً فعلاً. 184 00:10:25,584 --> 00:10:27,085 لكن هل لاحظت أن ساعته مفقودة؟ 185 00:10:27,586 --> 00:10:28,837 أترى هذا؟ 186 00:10:28,837 --> 00:10:31,465 إذا أخذ أحدهم الساعة، فستصبح القضية جريمة قتل. 187 00:10:31,465 --> 00:10:35,177 أجل، لن يحب مأمور قسمي عبارة "جريمة قتل". 188 00:10:35,177 --> 00:10:37,721 ما رأيك بالتالي؟ ربما سمكة القرش التي التهمت المسكين اللعين 189 00:10:37,721 --> 00:10:38,805 تحب أكل الساعات أيضاً. 190 00:10:38,805 --> 00:10:43,393 فإن أخذ أحدهم الساعة، فلماذا لم يأخذ خاتم الزفاف أيضاً؟ 191 00:10:43,393 --> 00:10:44,728 يبدو أنه من البلاتين. 192 00:10:44,728 --> 00:10:47,356 أبهرتني بفكرتك المنطقية. 193 00:10:47,356 --> 00:10:49,149 هذه ليست المرة الأولى. اسألي عني. 194 00:10:49,149 --> 00:10:52,444 أتعلم؟ عظمة العضد هذه مهشمة جداً. 195 00:10:52,444 --> 00:10:54,988 هذا المطلوب! ربما خرج الرجل لصيد الأسماك بمفرده. 196 00:10:54,988 --> 00:10:57,783 إنه رجل نبيل وحيد، ثم وقع على محرك القارب. 197 00:10:57,783 --> 00:11:00,285 - هكذا مات جدي. - لا، غير صحيح. 198 00:11:00,285 --> 00:11:02,871 أجل، ما زال حياً. لكن لعلمك، لأمكن أن يحدث ذلك. 199 00:11:03,413 --> 00:11:04,581 أجل، ربما. 200 00:11:04,581 --> 00:11:06,792 يبدو هذا شبيهاً بجرح من محرك. 201 00:11:06,792 --> 00:11:09,711 طبعاً يشبه جرحاً من محرك، إن لم يكن بالتأكيد جرحاً من محرك. 202 00:11:10,504 --> 00:11:12,339 - أنت بارعة. - لكنها ليست مشكلتي. 203 00:11:12,965 --> 00:11:13,924 تثيرين توتري يا "روزا". 204 00:11:13,924 --> 00:11:16,218 أرجوك ألّا تقولي ما أظن أنك ستقولينه. 205 00:11:16,927 --> 00:11:18,554 آسفة، ليست قضيتي. 206 00:11:20,764 --> 00:11:24,518 إلقاء الدعابات مع الموتى يجلب الحظ السيئ. 207 00:11:26,687 --> 00:11:28,397 مانغا. حسناً. 208 00:11:28,397 --> 00:11:30,524 إذاً لست غبياً تماماً. 209 00:11:30,524 --> 00:11:32,651 أجل. نكهة المانغا هي الفضلى. 210 00:11:32,651 --> 00:11:35,904 يجب أن تعيد هذه إلى "كيز" وانتظر وحسب، 211 00:11:35,904 --> 00:11:38,240 علّ أحدهم يأتي بحثاً عن زوج مفقود. 212 00:11:38,240 --> 00:11:39,950 وإن لم يحضر أحد؟ 213 00:11:39,950 --> 00:11:42,786 يا "روزا"، مجال عملنا لا يرحم حين يموت الحب من أي علاقة. 214 00:11:42,786 --> 00:11:44,746 - صحيح. - أحب كلّ ما فيك 215 00:11:44,746 --> 00:11:47,165 وفي هذا المكان، باستثناء أنك لم تأخذي الذراع. 216 00:11:47,165 --> 00:11:48,250 إلى اللقاء. 217 00:11:53,964 --> 00:11:55,465 عجباً. يا للمفاجأة! 218 00:11:55,465 --> 00:11:58,010 لم يأخذوا الذراع. فماذا تريدني أن أفعل الآن؟ 219 00:11:58,010 --> 00:12:00,846 الكرة. يا "ناتاليا"! أمسكي بالكرة! 220 00:12:00,846 --> 00:12:02,389 مهلاً! لا تصرخ عليها! 221 00:12:02,389 --> 00:12:03,891 أضف "أحبك" إلى جملتك. 222 00:12:03,891 --> 00:12:06,768 بنفس الطاقة التي بذلتها لتوبيخها يا "بوبي نايت"! 223 00:12:06,768 --> 00:12:09,188 - أحبك! - هذا أفضل بكثير. 224 00:12:09,188 --> 00:12:10,981 ماذا تريدني أن أفعل بهذه الذراع اللعينة؟ 225 00:12:10,981 --> 00:12:14,401 بدأت تفوح من الثلاجة المتنقلة رائحة البصل الفاسد و... بصل... سيئ... 226 00:12:14,401 --> 00:12:16,320 أصبحت رائحة السيارة كلّها شبيهة برائحة الموت. 227 00:12:16,320 --> 00:12:17,404 تخلّص منها في مكان ما. 228 00:12:17,404 --> 00:12:19,406 لا أعرف ما ماركة ثلاجتك، 229 00:12:19,406 --> 00:12:22,701 لكن من الأفضل ألّا يدّعوا أنها تحتوي الرائحة لأنها قطعاً لا تفعل ذلك. 230 00:12:22,701 --> 00:12:23,785 حسناً، أصغ إليّ. 231 00:12:23,785 --> 00:12:27,873 جعلتني أتجول بالسيارة ومعي ثلاجة لا تؤدي وظيفتها. 232 00:12:27,873 --> 00:12:29,124 يا إلهي! ركّز! 233 00:12:29,124 --> 00:12:31,668 اسلك الطريق السريع 905 لتعود عبر "نورث كي لارغو". 234 00:12:31,668 --> 00:12:34,546 في المنطقة قنوات مائية تعجّ بالتماسيح الجائعة. 235 00:12:45,766 --> 00:12:48,769 لا أعرف. سأفكر في الأمر يا "رو". 236 00:12:49,353 --> 00:12:52,731 أتمنى ألّا تفعل ذلك فعلاً. منذ متى كان التفكير فعالاً بالنسبة إليك؟ 237 00:12:57,277 --> 00:12:59,363 لماذا أنت موافق على التخلص من ذراع؟ 238 00:12:59,363 --> 00:13:01,240 تتصرف كأنها ذراع حماتك، 239 00:13:01,240 --> 00:13:02,574 لكن ماذا لو كانت ذراع أمك؟ 240 00:13:02,574 --> 00:13:03,867 بحقك يا رجل. 241 00:13:04,993 --> 00:13:07,246 لن يأتي أحد ليطالب بها، ويريد "سوني" التخلص منها. 242 00:13:07,829 --> 00:13:08,997 ليس بأمر جلل. 243 00:13:30,018 --> 00:13:34,523 لكن ماذا لو لم يكن هذا حادثاً؟ لا يبدو لي هذا صائباً. 244 00:13:34,523 --> 00:13:37,860 أتوسّل إليك أن تفعل ما يناسبك لمرة. 245 00:13:37,860 --> 00:13:39,444 تخلّص من الذراع اللعينة وعد إلى ديارك. 246 00:13:46,785 --> 00:13:48,662 عرف "يانسي" أنه ليستعيد عمله، 247 00:13:48,662 --> 00:13:50,831 كان عليه الابتعاد عن المشاكل. 248 00:13:51,331 --> 00:13:55,294 لكن لسوء الحظ، دائماً ما كانت المشاكل تأتيه. 249 00:14:01,383 --> 00:14:02,634 الرائحة شهية. 250 00:14:02,634 --> 00:14:03,760 سأفتح زجاجة النبيذ. 251 00:14:03,760 --> 00:14:05,971 مهلاً، ما زلت ستشهدين ضدي، صحيح؟ 252 00:14:11,435 --> 00:14:12,269 حسناً. 253 00:14:18,483 --> 00:14:19,443 {\an8}أحضرت لك شيئاً. 254 00:14:19,443 --> 00:14:20,360 {\an8}"(نوباديز فول)" 255 00:14:20,360 --> 00:14:21,570 جيد. كتاب. 256 00:14:22,613 --> 00:14:23,864 لماذا يحصل هذا باستمرار؟ 257 00:14:23,864 --> 00:14:25,574 - ستحبه. - أجل. 258 00:14:25,574 --> 00:14:26,909 كأنه يتحدث عنك. 259 00:14:27,659 --> 00:14:30,329 يبدو طويلاً. لست معقداً لهذه الدرجة. 260 00:14:31,163 --> 00:14:34,499 نبيذ "بوردو" من عام 2009. كان يجب أن أتركه يتنفس قليلاً. 261 00:14:34,499 --> 00:14:35,959 تذوّقه ببطء. 262 00:14:37,836 --> 00:14:38,754 آسف. 263 00:14:39,713 --> 00:14:41,131 إذاً، أين الطبيب الصالح؟ 264 00:14:43,050 --> 00:14:44,843 "كليف" في "لودرديل". 265 00:14:44,843 --> 00:14:47,221 لديه اجتماع غداً مع مصرفيينا. 266 00:14:47,221 --> 00:14:49,097 لا بد أنه من اللطيف أن يكون للمرء مصرفيون. 267 00:14:49,681 --> 00:14:51,016 لا تكن سخيفاً يا "أندرو". 268 00:14:51,517 --> 00:14:53,685 ذكّريني لماذا لا يطلّقك. 269 00:14:53,685 --> 00:14:54,978 "كليف" يعشقني. 270 00:14:54,978 --> 00:14:57,189 حتى بعد أن أمسك بنا معاً؟ 271 00:14:57,189 --> 00:14:58,690 - حقاً؟ - أجل. 272 00:14:58,690 --> 00:15:00,484 من السهل مسامحتي يا "أندرو". 273 00:15:05,781 --> 00:15:07,324 أتعلمين؟ أظن أن على "سوني" أن... 274 00:15:08,283 --> 00:15:09,785 - يا... - ...يلغي تعليق عملي 275 00:15:09,785 --> 00:15:13,080 إذا أقنعت "كليف" بإسقاط التهم. 276 00:15:13,080 --> 00:15:15,123 لهذا دعوتني للمجيء الليلة. 277 00:15:15,624 --> 00:15:16,667 هذا إعلان زائف. 278 00:15:16,667 --> 00:15:19,169 دعوتك للمجيء إلى هنا كل ليلة هذا الأسبوع. 279 00:15:20,170 --> 00:15:21,255 هذا صحيح. آسفة. 280 00:15:22,256 --> 00:15:25,384 أظن أنني لم أعاود الاتصال بك لأنني أشعر بأن هذا، أياً ما كان، 281 00:15:25,384 --> 00:15:27,886 فقد بلغ نهايته الطبيعية. 282 00:15:28,846 --> 00:15:31,014 ستكون المحاكمة محرجة للجميع. 283 00:15:32,057 --> 00:15:34,643 خاصة لزوجك، الضحية المزعومة. 284 00:15:36,770 --> 00:15:38,063 مزعومة؟ 285 00:15:39,356 --> 00:15:42,276 "أندرو"! هل أنت جاد؟ 286 00:15:45,445 --> 00:15:47,072 ما هذا بحق الجحيم؟ 287 00:15:48,866 --> 00:15:51,410 لم أكن الشاهدة الوحيدة. 288 00:15:52,286 --> 00:15:54,454 سمع الجميع صراخه. 289 00:15:54,454 --> 00:15:57,291 "توقّف!" 290 00:16:04,173 --> 00:16:07,384 في الواقع، لقد نعتك بالعاهرة قبل ذلك. 291 00:16:07,384 --> 00:16:08,927 كنت أخونه! 292 00:16:08,927 --> 00:16:10,304 وصفعك. 293 00:16:12,389 --> 00:16:13,390 بقوة. 294 00:16:14,766 --> 00:16:15,893 إنتاج تلك السنة من النبيذ رائع! 295 00:16:19,062 --> 00:16:20,480 حسناً، أفترض أن عليّ أن أغادر. 296 00:16:43,378 --> 00:16:44,922 يجب أن تتركي النبيذ يتنفس. 297 00:16:45,964 --> 00:16:46,798 أنهينا المشروب الجيد. 298 00:16:46,798 --> 00:16:50,052 هذا النبيذ من صندوق في المرأب. 299 00:16:50,052 --> 00:16:53,388 لعلمك، كوني محققاً، أفهم لماذا رفض "كليف" أن يهجرك. 300 00:16:53,388 --> 00:16:57,392 فهو في الـ60 من العمر، كما أنه ليس جذاباً. 301 00:16:57,392 --> 00:16:59,770 أما أنت، فأنت مثيرة وبالكاد بلغت الأربعين. 302 00:16:59,770 --> 00:17:02,523 عمري 42 سنة وأنت تعرف ذلك، لكن أشكرك. 303 00:17:02,523 --> 00:17:03,899 لكن لماذا لا تهجرينه؟ 304 00:17:03,899 --> 00:17:07,694 إنه طبيب جلد حقير ويشجع على الإفراط في تناول الأدوية. 305 00:17:07,694 --> 00:17:09,488 ستحصلين على مبلغ كبير من الانفصال. 306 00:17:09,488 --> 00:17:11,281 هل لديه دليل ضدك؟ 307 00:17:12,449 --> 00:17:13,951 لا، لا يملك ضدي أكثر مما لديّ ضده. 308 00:17:13,951 --> 00:17:16,954 يجب أن ترى سجل متصفح الإنترنت. إنه منحرف تماماً. 309 00:17:16,954 --> 00:17:18,955 هل اختنقت مرةً وأنت تمتّع نفسك؟ 310 00:17:18,955 --> 00:17:20,999 مرة واحدة. لكن لم يكن ذلك عمداً. 311 00:17:20,999 --> 00:17:23,877 كنت أرتدي ربطة عنق ثم تعثرت. 312 00:17:28,048 --> 00:17:30,300 حسناً. أنت تفوز يا "أندرو". 313 00:17:31,593 --> 00:17:33,053 سأكلّم "كليف" مجدداً غداً. 314 00:17:33,053 --> 00:17:34,137 شكراً. 315 00:17:35,264 --> 00:17:39,476 أنا فعلاً أحب عملي محققاً و... 316 00:17:40,894 --> 00:17:43,397 لعلمك، لا أحب أموراً كثيرة لذا... 317 00:17:44,439 --> 00:17:45,315 أجل. 318 00:17:46,149 --> 00:17:48,610 أريد الثلج للنبيذ. ماذا عنك؟ 319 00:17:49,152 --> 00:17:50,112 لا أريد. 320 00:17:55,200 --> 00:17:57,411 "أندرو"! رباه! لا! 321 00:17:57,411 --> 00:18:00,372 - لمن هذه؟ - تباً! "بوني"! 322 00:18:00,372 --> 00:18:01,707 الأمر ليس كما تظنين! 323 00:18:01,707 --> 00:18:05,335 في الواقع، إنه تماماً كما تظنين، لكن... لديّ تفسير جيد. 324 00:18:06,545 --> 00:18:07,963 مهلاً، انتظري! 325 00:18:07,963 --> 00:18:09,631 - "بوني"! - رباه! ماذا فعلت؟ 326 00:18:09,631 --> 00:18:12,301 لم أفعل شيئاً! أنت تبالغين في رد فعلك! 327 00:18:23,187 --> 00:18:24,813 قبل أن أتابع، 328 00:18:24,813 --> 00:18:28,734 يجب أن أخبركم قصة قصيرة عن شاب في "الباهاماس". 329 00:18:29,651 --> 00:18:33,447 أعرف أنه من المزعج أن نترك هذه القصة حين بدأت تصبح ممتعة. 330 00:18:33,447 --> 00:18:36,116 لكن أعدكم أن الأحداث منطقية. 331 00:18:37,326 --> 00:18:39,203 اصبروا قليلاً. 332 00:19:00,182 --> 00:19:04,102 من الصعب أن نتخيل شخصاً يعيش حياة أبسط من "أندرو يانسي"، 333 00:19:04,102 --> 00:19:06,563 لكن "نيفيل ستافورد" عاش حياة أبسط فعلاً. 334 00:19:07,231 --> 00:19:11,568 كان يشغل أيامه بصيد الأسماك وأكل تلك الأسماك ولا شيء آخر. 335 00:19:12,986 --> 00:19:15,822 ما دام "نيفيل" يحتفظ بكوخه الصغير في الجنة، 336 00:19:15,822 --> 00:19:17,282 كان راضياً. 337 00:19:18,742 --> 00:19:20,619 كان هذا ملاذه الذي يشعره بالسعادة أيضاً. 338 00:19:25,415 --> 00:19:28,418 ولن يخفى عنكم أنه مثل "يانسي"، 339 00:19:28,418 --> 00:19:32,589 اعتبر "نيفيل" كلّ عناصر الطبيعة من حوله قريبة منه وأصدقاء شخصيين له. 340 00:19:32,589 --> 00:19:33,590 مرحباً يا صغير. 341 00:19:35,425 --> 00:19:36,844 سيد "ستافورد". 342 00:19:38,345 --> 00:19:40,305 سيد "ستافورد". 343 00:19:41,056 --> 00:19:42,766 "نيفيل". ماذا تريد؟ 344 00:19:42,766 --> 00:19:44,017 أيمكننا أن نتحدث قليلاً؟ 345 00:19:45,435 --> 00:19:48,939 من حسن الحظ، كان لـ"نيفيل" صديق يدعمه. 346 00:19:50,482 --> 00:19:52,442 كانت شراكتهما أشبه بالزواج. 347 00:19:53,110 --> 00:19:55,654 لا! قرد سيئ! سيئ! 348 00:19:55,654 --> 00:19:57,948 رباه! يا فتى! 349 00:19:57,948 --> 00:19:59,700 من أين أحضرت هذا المخلوق البشع؟ 350 00:19:59,700 --> 00:20:02,119 تحدّث بلطف، وإلّا فسيؤذيك "دريغز". 351 00:20:03,829 --> 00:20:06,415 فزت به في لعبة دومينو ضد عجوز من "فريش كريك". 352 00:20:06,415 --> 00:20:08,500 كان يدين لي بالمال. فقال لي... 353 00:20:08,500 --> 00:20:10,294 "(دريغز) من القردة المدربة 354 00:20:10,294 --> 00:20:12,880 من آخر فيلم قراصنة شارك فيه (جوني ديب) هنا." 355 00:20:13,755 --> 00:20:16,842 قال إنني أستطيع أن أعلّمه أن يفعل كلّ ما أريده. 356 00:20:19,344 --> 00:20:21,513 اقفز يا "دريغز". 357 00:20:22,681 --> 00:20:26,143 اقفز! 358 00:20:28,437 --> 00:20:29,479 لقد كذب ذاك العجوز. 359 00:20:30,647 --> 00:20:32,733 لكن ماذا تعني بأن عليّ أن أغادر منزلي؟ 360 00:20:33,734 --> 00:20:34,985 أرسلنا إنذارات. 361 00:20:36,612 --> 00:20:37,654 كنت أصطاد السمك. 362 00:20:37,654 --> 00:20:39,615 - لمدة شهر؟ - أحب صيد السمك. 363 00:20:39,615 --> 00:20:41,575 سيبنون منتجعاً هنا. 364 00:20:41,575 --> 00:20:44,411 رجل أمريكي اسمه "كريستوفر". 365 00:20:44,411 --> 00:20:46,246 اشترى الأراضي كلّها. 366 00:20:46,246 --> 00:20:48,123 انتهى النقاش. لن أبيع. 367 00:20:48,123 --> 00:20:49,583 لكن الأمر لا يعود لك. 368 00:20:49,583 --> 00:20:51,793 أختك غير الشقيقة، "سمارا"، في "فلوريدا"، 369 00:20:51,793 --> 00:20:55,297 إنها الوصية الرسمية، ولقد باعت الأرض. 370 00:20:57,090 --> 00:20:58,091 كيف يمكنها أن تفعل هذا؟ 371 00:20:58,091 --> 00:21:01,887 اهدأ. عليها أن تقتسم المال معك. 372 00:21:02,471 --> 00:21:05,182 سيكون المنتجع كلّه راقياً جداً. 373 00:21:05,182 --> 00:21:09,269 سيتضمن مشرب "تيكي" ومسابح فيها مياه عذبة هناك، 374 00:21:09,269 --> 00:21:12,189 وملاعب كرة مضرب ومنتجعاً صحياً. 375 00:21:12,189 --> 00:21:15,943 سيسمونه "كورلي تايل لاين". 376 00:21:15,943 --> 00:21:18,737 كان أبي يسمي هذا المكان "الشاطئ الأخضر". 377 00:21:18,737 --> 00:21:20,155 ربما كان كذلك في الماضي. 378 00:21:21,698 --> 00:21:24,743 كان يخشى أن يخبر موظف الدولة عن رأيه الحقيقي. 379 00:21:24,743 --> 00:21:25,827 أيمكنني أن أشرب جعة أخرى؟ 380 00:21:26,662 --> 00:21:27,621 فتخطى الأمر. 381 00:21:27,621 --> 00:21:28,956 ابتعد عن أرضي. 382 00:21:33,460 --> 00:21:36,713 لم يكن "نيفيل" الوحيد الذي يشعر بأن العالم يريد النيل منه. 383 00:21:36,713 --> 00:21:39,424 للمرة العاشرة يا "بوني"، لم أقطّع أحداً. 384 00:21:40,008 --> 00:21:41,218 عاودي الاتصال بي. 385 00:21:42,928 --> 00:21:45,681 من حسن حظ "يانسي"، كان لديه شخص لينفّس فيه غضبه. 386 00:21:45,681 --> 00:21:48,183 ماذا تقصد بأن عملاءك لا يجدون البيت؟ 387 00:21:49,184 --> 00:21:51,687 قلت لك للتو، إنه البيت الأصفر الكبير. 388 00:21:52,521 --> 00:21:54,398 عفواً. 389 00:21:57,651 --> 00:22:01,071 يُوجد راكون نافق في بيتي. 390 00:22:01,071 --> 00:22:02,906 لم يكن هذا الخبر مفاجئاً لـ"يانسي". 391 00:22:02,906 --> 00:22:04,449 هذا ليس جيداً. كيف وصل إلى هناك؟ 392 00:22:04,449 --> 00:22:05,534 لا أعرف. 393 00:22:05,534 --> 00:22:07,911 يبدو الشيء اللعين كأن شاحنة دهسته أو ما شابه. 394 00:22:07,911 --> 00:22:09,079 - في بيتك؟ - نعم. 395 00:22:10,581 --> 00:22:11,623 أنا "إيفان شوك". 396 00:22:13,000 --> 00:22:14,877 - أنت ضخم! - حسناً. 397 00:22:14,877 --> 00:22:18,172 اسمع. اتصلت بقسم رعاية الحيوانات، لكن سيصلني ضيوف في أي لحظة. 398 00:22:18,172 --> 00:22:20,215 أتوا من "دالاس" وأحتاج إلى مساعدة يا صاحبي. 399 00:22:20,215 --> 00:22:21,675 حسناً، اسمع... اسمك "إيفان شوك"، صحيح؟ 400 00:22:21,675 --> 00:22:23,594 أريد مساعدتك، صدقاً. 401 00:22:23,594 --> 00:22:27,347 لكنه إزعاج حيوان نافق يجلب سوء الحظ، ولا يمكنني أن أتحمّل ذلك. 402 00:22:27,347 --> 00:22:29,099 سوء الحظ؟ ماذا تقول؟ أتقصد الـ"فودو" أو هراء مشابهاً؟ 403 00:22:29,099 --> 00:22:31,268 لا، بل هذا أشبه بلعنة فورية. لكن يمكنك أن تقترض معولي. 404 00:22:31,268 --> 00:22:33,645 لا! يا رجل! رائحته نتنة. 405 00:22:33,645 --> 00:22:36,565 لا شك في ذلك. فرائحة الأشياء النافقة تكون عادةً كريهة جداً. 406 00:22:39,151 --> 00:22:40,152 تباً. 407 00:22:40,152 --> 00:22:42,112 - سلام يا صاحبي. - أجل. 408 00:22:42,112 --> 00:22:45,991 شعر "يانسي" بذاك التألق الدافئ الذي يخالجه كلّما اكتسب عدواً مدى الحياة. 409 00:22:45,991 --> 00:22:47,576 "كريستينا"، كيف حالك؟ 410 00:22:47,576 --> 00:22:49,369 ماذا يحدث هناك بحق الجحيم؟ 411 00:22:49,369 --> 00:22:50,996 راكون نافق. 412 00:22:50,996 --> 00:22:52,915 رائع. ألديك طعام؟ 413 00:22:54,208 --> 00:22:56,210 سبب مجيئي هو أن "سوني" أرسلني. 414 00:22:57,503 --> 00:22:58,879 ماذا فعلت بتلك الذراع؟ 415 00:23:00,422 --> 00:23:03,300 في الواقع، قلت لي أن أرميها في القناة فرميتها. 416 00:23:10,557 --> 00:23:12,351 - ما زالت معي. - هذا ما توقعته. 417 00:23:12,351 --> 00:23:15,020 أنت فعلاً لا تصغي إليّ إطلاقاً. 418 00:23:15,687 --> 00:23:18,774 لكن لديّ خبر جيد، لأن امرأة أتت للتبليغ عن فقدان زوجها 419 00:23:18,774 --> 00:23:20,859 - خلال حادث على متن مركب. - حسناً، استغرقها ذلك طويلاً. 420 00:23:20,859 --> 00:23:21,944 كانت في "أوروبا". 421 00:23:21,944 --> 00:23:25,155 كان زوجها في طريقه إلى "البهاماس" في رحلة لصيد الأسماك. 422 00:23:25,155 --> 00:23:28,867 إليك معلومة لافتة. تريد الذراع يا رجل! 423 00:23:28,867 --> 00:23:30,035 ما... 424 00:23:30,035 --> 00:23:32,663 تريد أن تقيم مراسم كنسية ومراسم دفن كاملة. 425 00:23:33,163 --> 00:23:36,166 - تريد الذراع لكي تدفنها. - أجل، سيكون التابوت صغيراً. 426 00:23:36,166 --> 00:23:37,918 لا بد أنهم سيشترون تابوتاً بحجم عادي. 427 00:23:37,918 --> 00:23:39,378 هذا هدر للخشب. 428 00:23:40,671 --> 00:23:44,091 لعلمك، يجب أن أحصل على نقاط إيجابية كثيرة بسبب هذا من "سوني". 429 00:23:44,883 --> 00:23:48,554 هل تتخيل كم كان الوضع ليسوء لو أنك فقدت ذراع الرجل الميت؟ 430 00:23:48,554 --> 00:23:50,013 رباه يا رجل! 431 00:23:52,182 --> 00:23:54,142 حسناً. سيخبر "سوني" الأرملة 432 00:23:54,142 --> 00:24:00,607 أنك الوصي المسؤول عن البقايا غير المطالب بها أو ما شابه. 433 00:24:00,607 --> 00:24:03,318 اسمها "إيف" بمعنى "عشية" بالإنكليزية. 434 00:24:03,318 --> 00:24:05,404 وشهرتها "ستريبلينغ" بمعنى "تعرّ" بالإنكليزية. 435 00:24:05,988 --> 00:24:08,866 - أنا أصغي. - حسناً، هذا رقم هاتفها. 436 00:24:09,408 --> 00:24:12,369 قابلها وأعطها الذراع وغادر. 437 00:24:12,369 --> 00:24:15,622 - لا تكلّمها ولا تطرح أسئلة. - لماذا تشعر بأن عليك تحذيري؟ 438 00:24:15,622 --> 00:24:17,249 أتريد حقاً أن نجري هذا الحديث؟ 439 00:24:17,249 --> 00:24:20,586 أجل، كنت آمل ذلك. لهذا قلت ما قلته. أحياناً، يكون الكلام ممتعاً. 440 00:24:21,170 --> 00:24:23,630 أحسن التصرف وحسب يا رجل! لقد فقدت زوجها للتو. 441 00:24:27,551 --> 00:24:29,428 يؤسفني مصابك يا سيدة "ستريبلينغ". 442 00:24:29,428 --> 00:24:33,682 أشكرك. أجل، هذا فظيع. هذا فظيع فعلاً. 443 00:24:34,892 --> 00:24:36,685 إذاً أين تريدين أن نلتقي؟ 444 00:24:36,685 --> 00:24:39,479 يُوجد مجمع تجاري على نصف المسافة بيننا. 445 00:24:39,479 --> 00:24:42,274 من السهل أن تجديني. سأعتمر قبعة زرقاء. 446 00:24:54,119 --> 00:24:56,330 مرحباً. 447 00:24:56,330 --> 00:24:59,750 - هل أنت المحقق "يانسي"؟ - ولا بد أنك السيدة "ستريبلينغ". 448 00:24:59,750 --> 00:25:01,251 نادني "إيف". 449 00:25:01,251 --> 00:25:02,377 - مرحباً. - مرحباً. 450 00:25:04,796 --> 00:25:06,840 أشعر كأنني أقوم بصفقة بيع مخدرات. 451 00:25:10,052 --> 00:25:13,639 أظن أن عليّ أن ألقي نظرة، صحيح؟ 452 00:25:18,560 --> 00:25:21,855 حسناً، هكذا وجدوها، في حالة تخشب عشوائي. 453 00:25:21,855 --> 00:25:23,899 هذا... أعرف أن هذا غريب. 454 00:25:23,899 --> 00:25:26,193 هذا فريد جداً لكنه... 455 00:25:26,193 --> 00:25:29,613 لا أعرف. لكن الموقف محرج. 456 00:25:29,613 --> 00:25:32,950 - إنه محرج جداً. - أجل. 457 00:25:36,286 --> 00:25:39,456 هذا خاتمه. هذا هو بالتأكيد. هذا فظيع. 458 00:25:40,541 --> 00:25:41,542 اللعنة! 459 00:25:42,125 --> 00:25:43,627 هل أنت بخير؟ 460 00:25:43,627 --> 00:25:47,005 أشعر بأن ما يحصل غير حقيقي. فأنا في متجر "وين ديكسي" و... 461 00:25:48,841 --> 00:25:50,843 أنظر إلى ذراع زوجي و... 462 00:25:53,971 --> 00:25:55,931 - سآخذها. - لا، سأتولى الأمر. 463 00:25:58,058 --> 00:26:01,603 - شكراً. - إذاً، هل وجدوا مركب "نيك"؟ 464 00:26:02,271 --> 00:26:05,315 لا. وجدوا بعض الوسادات وعبوات وقود احتياطية. 465 00:26:05,315 --> 00:26:09,570 وجدوا عبوة وقود على بعد 8 كيلومترات قبالة منارة "سومبريرو". 466 00:26:10,362 --> 00:26:11,822 هل كان معه أحد على متن القارب؟ 467 00:26:11,822 --> 00:26:13,574 كان "نيكي" حبيبي وحده. 468 00:26:13,574 --> 00:26:16,952 كان في طريقه إلى "كاي سال" ليقابل بعض الأصدقاء. 469 00:26:17,995 --> 00:26:21,206 عرف "يانسي" في صميمه أن التصرف الذكي يكون بتوديع 470 00:26:21,206 --> 00:26:25,919 "إيف ستريبلينغ" والذراع التي تفوح منها رائحة البصل والرحيل بلا عودة. 471 00:26:25,919 --> 00:26:27,379 لنجلس في السيارة. 472 00:26:27,379 --> 00:26:29,798 - أنا... لا، أنا آسفة. أنا... - سأطرح بعض الأسئلة الروتينية. 473 00:26:29,798 --> 00:26:31,550 في الواقع، عليّ أن أذهب. 474 00:26:34,928 --> 00:26:36,346 متى عرفت أن "نيك" مفقود؟ 475 00:26:36,930 --> 00:26:38,473 كنت في "باريس". 476 00:26:38,473 --> 00:26:41,018 أجل، كانت هدية عيد ميلادي من "نيك". 477 00:26:41,602 --> 00:26:42,603 وهذه أيضاً. 478 00:26:43,395 --> 00:26:44,813 - شكراً. - شكراً. 479 00:26:44,813 --> 00:26:47,774 - ثمنها نحو 10 آلاف. - لماذا نهمس؟ 480 00:26:48,859 --> 00:26:49,943 لا أعرف. 481 00:26:51,320 --> 00:26:54,323 في أي حال، لم يتصل بي، لكن كان هذا أمراً عادياً جداً. 482 00:26:54,323 --> 00:26:56,325 حين يكون في الجزر، لا يتصل بي إطلاقاً 483 00:26:56,325 --> 00:26:58,327 لأن تغطية الشبكة هناك سيئة جداً. 484 00:26:58,327 --> 00:27:00,704 كان يُفترض أن يعود إلى البيت يوم الأحد بعد عودتي. 485 00:27:00,704 --> 00:27:03,040 في البداية، حين لم يعد، قلت في نفسي، " هذا... 486 00:27:03,040 --> 00:27:05,667 لا بد أن صيد السمك كان ناجحاً." لم أفكر فعلاً... 487 00:27:08,712 --> 00:27:10,672 لماذا لا تدوّن أياً من كلامي؟ 488 00:27:10,672 --> 00:27:12,090 سأتذكره. 489 00:27:12,090 --> 00:27:13,884 كنت لتصبح نادلاً ممتازاً. 490 00:27:13,884 --> 00:27:16,845 يقولون لي هذا باستمرار. مع أنني عملياً، نادل فظيع. 491 00:27:16,845 --> 00:27:19,097 أجل، لقد طردوني. قالوا إنني كنت اجتماعياً جداً. 492 00:27:19,097 --> 00:27:20,265 كنت أتحدث كثيراً إلى الزبائن. 493 00:27:21,099 --> 00:27:22,893 في أي حال، كما قلت. هذه إجراءات روتينية. 494 00:27:24,061 --> 00:27:27,356 إذاً، حلّ يوم الأربعاء ولم يأت "نيك". 495 00:27:27,356 --> 00:27:29,900 وحينها أخبرني خفر السواحل 496 00:27:30,734 --> 00:27:31,693 عمّا وجدوه. 497 00:27:33,862 --> 00:27:36,490 رباه! لقد أحب مركب الصيد ذاك كثيراً. 498 00:27:36,490 --> 00:27:38,951 سمّاه "سامرز إيف" تيمناً بي. 499 00:27:41,245 --> 00:27:43,080 تعرفين أن هذا أيضاً اسم... 500 00:27:44,331 --> 00:27:46,834 أتعلمين؟ انسي الأمر. هذه بادرة لطيفة. 501 00:27:46,834 --> 00:27:48,001 هل انتهينا؟ 502 00:27:48,502 --> 00:27:50,587 تقريباً. هل لديكما أولاد؟ 503 00:27:50,587 --> 00:27:53,799 لا، لم ننجب. أعني، لديه ابنة وهي... 504 00:27:55,801 --> 00:27:57,135 لطيفة جداً. 505 00:27:57,928 --> 00:28:01,765 وستأتي للمشاركة في الجنازة يوم السبت. 506 00:28:05,227 --> 00:28:06,353 ما زال الأمر... 507 00:28:07,855 --> 00:28:08,856 لا يبدو لي هذا حقيقياً. 508 00:28:15,737 --> 00:28:18,615 أكرر لك أسفي على مصابك. 509 00:28:20,117 --> 00:28:21,243 شكراً لك. 510 00:28:28,542 --> 00:28:30,961 كان يجب أن تراها. كان فمها مزموماً، 511 00:28:30,961 --> 00:28:33,714 وكانت تلهث قليلاً لكن لم يصدر أي صوت. 512 00:28:33,714 --> 00:28:34,798 وإن يكن؟ 513 00:28:34,798 --> 00:28:37,092 صدقيني، كانت تبذل جهداً كبيراً جداً لتبكي. 514 00:28:37,092 --> 00:28:40,554 حسناً، أتقول إنك رأيت تعابير وجهها 515 00:28:40,554 --> 00:28:42,514 عبر نافذة السيارة فيما كانت تعبر؟ 516 00:28:42,514 --> 00:28:45,267 أعرف ما رأيته يا "روزا" وأنا متأكد. 517 00:28:46,143 --> 00:28:48,979 لعلمك، أظن أيضاً أنني قد أكون مخطئاً لأنه كان من الصعب أن أراها. 518 00:28:48,979 --> 00:28:52,608 لكن اسمعي. قالت إنها ستذهب بعد ظهر اليوم إلى "الباهاماس" 519 00:28:52,608 --> 00:28:54,693 لبضعة أيام لتنفس عن حزنها. 520 00:28:54,693 --> 00:28:56,361 وإن يكن؟ لا تعرف كيف يعبّر الناس عن حزنهم. 521 00:28:56,361 --> 00:28:59,865 هيا يا "تيلي". هيا يا سخيفة! 522 00:29:00,449 --> 00:29:02,743 أعرف أنهم لا يفعلون ذلك عادةً على الشواطئ. 523 00:29:02,743 --> 00:29:04,119 مرحباً! 524 00:29:05,662 --> 00:29:07,456 يوم رائع في الجنة! 525 00:29:08,415 --> 00:29:09,458 هيا يا عزيزتي. 526 00:29:10,000 --> 00:29:12,044 حسناً. أنت تعرف كلّ شيء عن كلّ شيء. 527 00:29:12,044 --> 00:29:16,089 ما كلّ هذه السلبية؟ تبدين غاضبة من الدنيا. 528 00:29:16,089 --> 00:29:20,260 أمضيت الصباح كلّه وأنا أشرّح فتاة في الـ15 من عمرها 529 00:29:20,260 --> 00:29:24,097 أُصيب في حفلة بلوغها البارحة برصاصة أطلقها عليها حبيب أمها، لذا... 530 00:29:24,765 --> 00:29:28,060 أشعر بأنني حقير. أنا آسف يا "روزا". هذا صعب. 531 00:29:28,977 --> 00:29:31,396 إنه يوم صعب. 532 00:29:33,190 --> 00:29:34,149 أجل. 533 00:29:36,276 --> 00:29:39,112 إذاً؟ أتريد أن تعرف ماذا تملك الدولة بحق "نيك ستريبلينغ"؟ 534 00:29:39,112 --> 00:29:40,447 أجل. 535 00:29:42,658 --> 00:29:45,410 لماذا عبرت كلّ تلك المسافة لتراني مجدداً؟ 536 00:29:45,410 --> 00:29:48,413 لماذا لم تراجع الملفات الرسمية في مركز الشرطة؟ 537 00:29:48,413 --> 00:29:50,499 لم أعبر كلّ تلك المسافة لأراك مجدداً وحسب. 538 00:29:50,499 --> 00:29:52,751 كنت في منتصف الطريق حين التقيت الأرملة. 539 00:29:52,751 --> 00:29:55,712 ثم أتيت إلى البلدة لأتناول العشاء مع صديقي "تومي بيسكاين". 540 00:29:56,338 --> 00:29:59,758 والوقت ليس مناسباً لأذهب إلى مركز الشرطة لأتقصى الأخبار. 541 00:30:01,260 --> 00:30:03,053 كان الجزء الأخير صحيحاً، لكن ليس الباقي. 542 00:30:03,053 --> 00:30:04,930 لا أعرف أحداً اسمه "تومي بيسكاين". 543 00:30:06,223 --> 00:30:07,599 تفضل. 544 00:30:07,599 --> 00:30:08,517 "ملف توقيف - (نيك ستريبلينغ)" 545 00:30:08,517 --> 00:30:11,812 حين كان في الـ24 من العمر، شارك في عملية احتيال في عقد تأمين. 546 00:30:11,812 --> 00:30:14,773 قاد سيارات واصطدم بأخرى وقبض تعويض الشكاوى الزائفة. 547 00:30:15,858 --> 00:30:19,069 أجل، من السهل تزييف التواء العنق. ويكفي وجود طبيب مريب ليجاريه. 548 00:30:19,069 --> 00:30:21,446 لكن لكانت فرص "نيكي" اليافع في النجاح ضئيلة. 549 00:30:21,446 --> 00:30:22,531 وإن يكن؟ 550 00:30:22,531 --> 00:30:25,868 أحاول أن أفهم كيف توفّر له المال الكافي ليشتري قرطين ماسيين مبتذلين 551 00:30:25,868 --> 00:30:29,788 - ومراكب. - وساعات مفقودة. 552 00:30:30,372 --> 00:30:31,456 أجل. 553 00:30:32,541 --> 00:30:34,459 رباه! يجب أن أعرف ماذا حصل مع هذا المهرج! 554 00:30:35,669 --> 00:30:36,795 تعرف أنني تحريت عنك. 555 00:30:39,047 --> 00:30:41,633 كنت تعمل في قسم جرائم القتل في "ميامي". 556 00:30:41,633 --> 00:30:43,010 أنت محقة. 557 00:30:43,677 --> 00:30:46,263 - إذاً، ماذا حصل؟ - هذه قصة ليوم آخر. 558 00:30:46,263 --> 00:30:49,308 لا بأس. أحب العمل في "كيز"، حين أعمل. 559 00:30:49,308 --> 00:30:51,643 في الواقع، أنا موقوف عن العمل. 560 00:30:51,643 --> 00:30:54,938 هذه قصة ليوم آخر، بعد القصة الأخرى ليوم آخر. 561 00:30:55,689 --> 00:30:59,860 حالياً، أنا أركّز كثيراً على نزول السلم، 562 00:30:59,860 --> 00:31:01,486 بأسرع ما يمكن. 563 00:31:04,281 --> 00:31:06,116 - أشكرك لأنك رفّهت عني. - أجل. 564 00:31:06,617 --> 00:31:09,870 يمكن أن تكون "المرة الأخرى" الآن، إن كنت جائعة. أتريدين أن نتناول الغداء؟ 565 00:31:11,747 --> 00:31:12,956 أنا أواعد شخصاً. 566 00:31:13,582 --> 00:31:15,751 جميل. هذا خبر رائع. 567 00:31:15,751 --> 00:31:19,254 في الواقع، كنت أقصد إنك كنت مهتمة 568 00:31:19,254 --> 00:31:20,881 بمعرفة سبب خفض رتبتي مرات كثيرة، 569 00:31:20,881 --> 00:31:22,591 لكن، هل هو ضخم؟ 570 00:31:22,591 --> 00:31:24,301 قنّاص. مع فريق العمليات الخاصة. 571 00:31:25,093 --> 00:31:27,930 أجل. لا يهم الحجم إن كان يطلق النار على الناس. 572 00:31:27,930 --> 00:31:31,892 لكن عليه أن يتعايش مع الظلام... أشكرك أيتها الطبيبة "كامبيزينو". 573 00:31:31,892 --> 00:31:34,061 أنا ممتن جداً لك. لمسة جميلة! 574 00:31:38,232 --> 00:31:41,443 حتى الآن، عاش "نيفيل" حياة بلا توتر. 575 00:31:43,237 --> 00:31:46,323 لن يعترف "دريغز" بذلك أبداً، لكنه كان سعيداً جداً أيضاً. 576 00:31:48,408 --> 00:31:51,703 مع ذلك، إن فكرة خسارة بيته كانت أكثر من مجرد جرس إنذار. 577 00:31:51,703 --> 00:31:52,621 "(كورلي تايل لاين)، قريباً" 578 00:31:52,621 --> 00:31:54,706 بل كانت أشبه بمفرقعات هزّت كيانه. 579 00:31:55,415 --> 00:31:59,253 وفي الحقيقة، حتى مع رجل سهل المراس مثل "نيفيل"، 580 00:31:59,253 --> 00:32:03,215 يمكن الضغط على إنسان لحدود معينة قبل أن يقرر المواجهة. 581 00:32:12,391 --> 00:32:13,892 يا أخي! ماذا تفعل بحق الجحيم؟ 582 00:32:13,892 --> 00:32:15,686 أتبول في خزان وقود. 583 00:32:17,563 --> 00:32:19,565 آسف يا "ويلي". لم أعرف أنك تقود هذا الجرار. 584 00:32:19,565 --> 00:32:22,150 لا تهتم لأمري. أتقاضى المبلغ نفسه. حين ننهي العمل هنا، 585 00:32:22,150 --> 00:32:25,153 يُفترض أن نشق الطريق على طول الشاطئ ونهدم بيتك. 586 00:32:25,153 --> 00:32:26,530 توقعت ذلك. 587 00:32:29,449 --> 00:32:30,450 أتريد المساعدة؟ 588 00:32:32,828 --> 00:32:33,745 أجل. 589 00:32:39,918 --> 00:32:41,128 ما هذا بحق الجحيم؟ 590 00:32:44,381 --> 00:32:47,134 يا "يانسي"، لماذا لا تردّ على هاتفك اللعين؟ 591 00:32:47,134 --> 00:32:49,636 اسمع، مرّ بمركز الشرطة حين تعود. 592 00:32:49,636 --> 00:32:51,346 أمضى "يانسي" بقية رحلته 593 00:32:51,346 --> 00:32:53,473 محاولاً أن يقنع نفسه بأن هذا خبر جيد. 594 00:32:57,352 --> 00:32:59,688 لماذا يريد "سوني" التحدث إليّ؟ ماذا فعلت؟ 595 00:32:59,688 --> 00:33:01,815 - تعرف ماذا فعلت. - لا، لا أعرف. 596 00:33:01,815 --> 00:33:03,609 تواصل "سوني" مع السيدة "ستريبلينغ" 597 00:33:03,609 --> 00:33:06,778 ولقد اشتكت من طرحك لأسئلة كثيرة. 598 00:33:07,321 --> 00:33:09,489 ذلك الأمر. أجل. بدأت أتذكر. 599 00:33:09,489 --> 00:33:12,117 ثم اتصلت مساعدة الطبيب الشرعي في "ميامي". 600 00:33:12,743 --> 00:33:16,914 قالت إنك عدت إليها وتقصيت الأخبار بشأن جريمة قتل محتملة. 601 00:33:17,414 --> 00:33:19,791 هل وشت بي "روزا"؟ رباه! لقد أعجبتني. 602 00:33:19,791 --> 00:33:22,377 والآن "سوني" غاضب، بل غاضب جداً. 603 00:33:22,377 --> 00:33:25,839 بحقك يا "رو"! أنا موقوف عن العمل بالفعل. كم الوضع سيئ؟ 604 00:33:28,675 --> 00:33:31,887 لا يمكنك أن تتجاهل القوانين وتتجوّل بمزاجك. 605 00:33:31,887 --> 00:33:33,388 هل تفهمني يا ولد؟ 606 00:33:37,392 --> 00:33:41,396 أظن أن الخبر الجيد كان أن وظيفة "يانسي" لم تعد معلقة. 607 00:33:42,773 --> 00:33:43,941 لقد طُرد. 608 00:33:48,070 --> 00:33:52,115 لم يسمحوا له بالاحتفاظ بأي شيء، وخاصةً ليس بكرامته. 609 00:33:53,700 --> 00:33:55,577 كان محظوظاً لأن لديه وسيلة نقل. 610 00:34:36,118 --> 00:34:37,786 إذاً أنت تتفقدين رسائلك بالفعل. 611 00:34:37,786 --> 00:34:38,871 تحدّثت إلى "كليف". 612 00:34:38,871 --> 00:34:42,833 أظن أننا نسينا مسألة كوني قاتلاً متسلسلاً. 613 00:34:42,833 --> 00:34:44,251 سأفتقد ذلك. 614 00:34:45,460 --> 00:34:49,464 لعلمك، إنه حقير عنيد وعجوز وهزيل. 615 00:34:50,215 --> 00:34:52,384 اسمع، يريد أن يراك معاقباً وحسب. 616 00:34:53,051 --> 00:34:54,636 ألا يمكنك أن تقول إنك لا تريد محاكمة 617 00:34:54,636 --> 00:34:57,014 وإنك ستقبل النتائج التي يراها مناسبة؟ 618 00:34:57,014 --> 00:34:58,765 وهل أقول ما يريده أياً ما كان؟ 619 00:34:58,765 --> 00:35:02,311 لست بارعاً في الأمور القانونية، لكن يوحي هذا بأنني سأعطيه أفضلية كبيرة. 620 00:35:02,311 --> 00:35:03,687 "أندرو". 621 00:35:03,687 --> 00:35:07,191 لا تُحل المشاكل بهذه الطريقة. لا تستعجلي. سألحق بك خلال 5 دقائق. 622 00:35:09,902 --> 00:35:10,903 أنا قادم الآن. 623 00:35:12,321 --> 00:35:14,865 لا يمكن أن تحصل محاكمة يا "أندرو". 624 00:35:15,824 --> 00:35:20,495 إذا انتشرت بعض الأمور، فستُدمر حياتي. 625 00:35:21,121 --> 00:35:22,831 بحق الجحيم! 626 00:35:22,831 --> 00:35:24,875 ماذا يملك "كليف" بحقك؟ 627 00:35:24,875 --> 00:35:26,168 ماذا فعلت؟ 628 00:35:28,003 --> 00:35:30,255 تحب أن تلعب دور البطل، فإليك الأمر! 629 00:35:30,255 --> 00:35:32,966 تحمّل من أجلي. 630 00:35:34,092 --> 00:35:36,220 مثل "فريدريك" في "فيرويل تو أرمز". 631 00:35:38,430 --> 00:35:40,766 هل قرأت فعلاً أحد الكتب التي أعطيتك إياها؟ 632 00:35:40,766 --> 00:35:42,351 جهاز تلفازي معطل. 633 00:35:42,351 --> 00:35:44,394 "أندرو"، هذه اللحظة؟ 634 00:35:45,145 --> 00:35:48,482 هذا أكثر لحظة تمنيت فيها لو أنك تعرف اسمي الحقيقي. 635 00:35:49,483 --> 00:35:54,696 يا حبيبتي، من أجل المستقبل، أنا أجد النساء مربكات فعلاً. 636 00:35:55,531 --> 00:35:57,616 فلا تتكبدي عناء اختراع أسماء مستعارة. 637 00:35:59,618 --> 00:36:00,994 - رباه! - ثم، 638 00:36:00,994 --> 00:36:02,538 وللمرة الألف، 639 00:36:02,538 --> 00:36:06,500 ودّع "يانسي" نهائياً حبيبته السابقة المستقبلية. 640 00:36:07,626 --> 00:36:09,253 أنتما فريق رائع! 641 00:36:09,253 --> 00:36:11,380 راكون في معول! لأمكنني أن أفعل ذلك. 642 00:36:11,380 --> 00:36:13,340 عليكما أن تقسم البقشيش. 643 00:36:13,340 --> 00:36:15,092 أنا أمزح! لن أدفع أي بقشيش. 644 00:36:20,681 --> 00:36:22,599 رباه! ما زلت أشم رائحة الراكون النافق، 645 00:36:23,183 --> 00:36:25,686 أو قد تكون الرائحة الصادرة من مظهر بيتك. 646 00:36:26,645 --> 00:36:28,522 اسمع! هل تعرف لماذا يجبرونني على تبديل 647 00:36:28,522 --> 00:36:30,232 كلّ الإنارة الخارجية بهذه الأضواء الحمراء؟ 648 00:36:30,232 --> 00:36:31,483 أجل، من أجل صغار السلاحف. 649 00:36:31,483 --> 00:36:33,277 من يهتم بصغار السلاحف؟ 650 00:36:33,277 --> 00:36:35,904 السلحفاة الأم والسلحفاة الأب وأنا. 651 00:36:35,904 --> 00:36:38,949 لم ترتدي بذلة القواد هذه؟ ألديك موعد مع فتاة مثيرة؟ 652 00:36:38,949 --> 00:36:41,451 سأذهب إلى جنازة. سيكون هذا مسلياً. 653 00:36:43,704 --> 00:36:46,582 بما أنه خسر عمله في الشرطة قبل ساعات، 654 00:36:46,582 --> 00:36:51,086 عرف "يانسي" أن ما يجب ألّا يفعله هو التطفل على جنازة "نيك ستريبلينغ". 655 00:36:52,004 --> 00:36:53,797 ومع ذلك، ها هو ذا. 656 00:36:59,303 --> 00:37:00,512 المدافن... 657 00:37:02,139 --> 00:37:03,515 مرحباً يا عزيزتي. 658 00:37:03,515 --> 00:37:06,143 تعرفين أنها جنازة، صحيح؟ لأنني أرى مهبلك. 659 00:37:06,810 --> 00:37:08,187 تباً لك! 660 00:37:08,187 --> 00:37:09,396 - مرحباً يا "سايمون". - مرحباً. 661 00:37:09,396 --> 00:37:11,315 - تعجبني قبعتك. - شكراً. 662 00:37:11,899 --> 00:37:13,192 شكراً يا أبت. 663 00:37:13,192 --> 00:37:16,278 فلتبق العظة قصيرة ولا تستطرد كثيراً، اتفقنا؟ 664 00:37:16,278 --> 00:37:17,487 باركك الرب يا أبت. 665 00:37:21,033 --> 00:37:22,367 لنصلّ. 666 00:37:22,910 --> 00:37:25,871 الرب راعي ولا يعوزني شيء. 667 00:37:26,872 --> 00:37:28,415 شكراً يا "دنيز". 668 00:37:28,415 --> 00:37:32,294 - طبعاً. - شكراً. 669 00:37:32,294 --> 00:37:34,546 - كان هذا رائعاً. - ودّعي "تشاد" باسمي. 670 00:37:35,923 --> 00:37:38,467 تبدوان كأنكما تضبطان نفسيكما بصعوبة. 671 00:37:38,467 --> 00:37:40,969 - هل أنتما صديقا الراحل؟ - شكراً على حضوركم. أجل. 672 00:37:40,969 --> 00:37:43,013 أنتما حتماً من المباحث الفدرالية. 673 00:37:43,013 --> 00:37:44,681 لماذا تهتمان بآل "ستبريلينغ"؟ 674 00:37:44,681 --> 00:37:45,974 لا تتصرف كالوغد. 675 00:37:45,974 --> 00:37:48,435 الشتائم في المدافن تجلب سوء الحظ. 676 00:37:48,435 --> 00:37:50,062 أم هي ممارسة الجنس الفموي في المدافن؟ 677 00:37:50,062 --> 00:37:51,271 أنسى أياً منهما يجلب سوء الحظ. 678 00:37:53,023 --> 00:37:55,400 حقاً؟ لا مزاح؟ ظننت أننا سنتبادل المزحات. 679 00:37:55,984 --> 00:37:57,986 أستأخذان كرتكما وتغادران؟ حسناً. 680 00:37:58,529 --> 00:37:59,613 سيرى النور. 681 00:37:59,613 --> 00:38:04,868 فلا تبكي لأجله لأنه... إنه مع الأشجار. إنه في الهواء. 682 00:38:12,000 --> 00:38:14,461 "(نيكولاس ستريبلينغ)، زوج وأب محب" 683 00:38:18,549 --> 00:38:19,883 يؤسفني مصابك. 684 00:38:21,134 --> 00:38:22,719 هل كنت صديق أبي؟ 685 00:38:22,719 --> 00:38:25,973 أنا المحقق "يانسي" وأنا... أقصد أنني كنت... 686 00:38:26,932 --> 00:38:30,269 كنت المسؤول عن بقايا والدك. 687 00:38:30,269 --> 00:38:35,816 وأردت أن أكون متوفراً في حال كانت لدى أحد أفراد العائلة أسئلة. 688 00:38:36,567 --> 00:38:37,776 بالمناسبة، قبعة رائعة. 689 00:38:40,863 --> 00:38:41,989 من باب الاحترام، 690 00:38:41,989 --> 00:38:45,033 تعهدت "كايتلين" بأن تبقى إلى أن يدفنوا والدها. 691 00:38:47,411 --> 00:38:48,412 ما يجري بحق الجحيم؟ 692 00:38:49,121 --> 00:38:52,457 لا يمكنهم أن يجرفوا التراب إلى أن يغادر المعزون. 693 00:38:54,042 --> 00:38:56,253 لا أعرف إن كان هذا صحيحاً. لقد اخترعت هذا الكلام. 694 00:38:57,421 --> 00:38:58,422 لنذهب يا "سايمون". 695 00:39:06,680 --> 00:39:08,682 انظرا. كنت محقاً. عجباً! 696 00:39:08,682 --> 00:39:09,975 في الواقع، لديّ سؤال. 697 00:39:10,642 --> 00:39:13,645 ألقينا نظرة خاطفة في دار الجنازة، وكانت ذراع أبي... 698 00:39:13,645 --> 00:39:15,314 - كانت... - كانت في حالة تخشب عشوائي. 699 00:39:16,023 --> 00:39:18,942 - ما الذي تقوله؟ - صحيح، لا بد أنهم أصلحوا ذلك. 700 00:39:18,942 --> 00:39:21,278 تقصد خاتم الزفاف. أخبريه يا عزيزتي. 701 00:39:21,778 --> 00:39:25,824 "إيف" بدّلته. كان من البلاتين لكنه الآن من الذهب الأصفر من عيار 14 قيراط. 702 00:39:25,824 --> 00:39:29,077 ربما، لا أعرف. لكن هل هذا قانوني؟ سرقة خاتمه؟ 703 00:39:29,578 --> 00:39:31,038 بصفتها زوجته، يحق لها أن تفعل ذلك. 704 00:39:31,038 --> 00:39:33,498 لكن إن كان الأمر يزعجك، فلم لا تكلّمين "إيف" عن الموضوع؟ 705 00:39:33,498 --> 00:39:37,419 إنها تكرهني وأنا أكرهها. إنها وضيعة لعينة. 706 00:39:37,419 --> 00:39:38,670 من فضلك يا عزيزتي. 707 00:39:38,670 --> 00:39:41,882 اذهب إلى السيارة يا "سايمون". اذهب إلى السيارة. 708 00:39:45,135 --> 00:39:47,221 هذا مبهر! 709 00:39:47,763 --> 00:39:49,723 هل ما زلت تعمل على القضية أم لا يا صاحبي؟ 710 00:39:49,723 --> 00:39:52,184 لا تُوجد قضية إن لم تظهر أي معلومات جديدة. 711 00:39:52,184 --> 00:39:53,894 لا يمكننا أن نفعل أي شيء آخر. 712 00:39:53,894 --> 00:39:56,063 "إيف" قتلت أبي. 713 00:39:56,855 --> 00:39:59,316 قتلت أبي بكلّ تأكيد. 714 00:39:59,942 --> 00:40:04,321 لماذا تظنين ذلك؟ هل قال لك شيئاً؟ ألم يكن سعيداً؟ 715 00:40:04,321 --> 00:40:06,365 وما أدراني إن كان سعيداً؟ 716 00:40:06,365 --> 00:40:08,534 لم أكلّم ذاك الحقير منذ أكثر من سنة. 717 00:40:16,416 --> 00:40:19,169 لم يكن "نيفيل" متأكداً مما كان عليه فعله أيضاً، 718 00:40:19,878 --> 00:40:21,755 لكنه عرف ما الذي يساعده دائماً. 719 00:40:21,755 --> 00:40:24,383 تفضل يا سيدي الزعيم. اشرب. 720 00:40:25,884 --> 00:40:26,844 "نيفيل"! 721 00:40:28,804 --> 00:40:30,430 لماذا لم تأت إلى الحانة البارحة يا فتى؟ 722 00:40:30,430 --> 00:40:31,890 كنت في بيت "تاني". 723 00:40:32,474 --> 00:40:35,477 تظن أنني أصبحت ثرياً، وهذا لطيف. 724 00:40:35,477 --> 00:40:36,478 جميل جداً. 725 00:40:38,313 --> 00:40:39,565 حسناً. ستكون المشروبات على حسابي 726 00:40:39,565 --> 00:40:42,192 إن ساعدتموني على إيجاد طريقة لأمنعهم من أخذ بيتي. 727 00:40:43,068 --> 00:40:44,778 - ألديكما أي أفكار؟ - لديّ فكرة. 728 00:40:44,778 --> 00:40:47,114 - عدا التبول في خزانات الوقود. - إذاً، لا. 729 00:40:48,323 --> 00:40:50,117 هيا! فكّرا. 730 00:40:56,540 --> 00:40:57,833 ربما علينا أن نشرب وحسب الآن. 731 00:40:57,833 --> 00:40:58,959 - أجل. - نعم. 732 00:40:58,959 --> 00:41:00,043 نعم. 733 00:41:08,427 --> 00:41:10,804 أنفقت كلّ أموالي على المشروبات من أجلكم يا حمقى! 734 00:41:10,804 --> 00:41:12,097 ما زلتم لم تقدّموا لي أي فكرة. 735 00:41:12,097 --> 00:41:14,016 نعم. نحن استثمار سيئ. 736 00:41:16,185 --> 00:41:17,644 هل تؤمن بالـ"أوبياه"؟ 737 00:41:17,644 --> 00:41:20,856 "أوبياه"؟ ما الذي تقصده؟ هراء الـ"فودو"؟ بحقك! 738 00:41:21,523 --> 00:41:24,067 هذا لا يختلف عن دفع المال لوسيط روحي ليخبرك عمّا سيحصل. 739 00:41:24,067 --> 00:41:27,404 قطعاً! هذا ليس أكثر سخافة من حكايات الكتاب المقدس. 740 00:41:27,404 --> 00:41:28,488 انتبه لما تقوله! 741 00:41:28,488 --> 00:41:33,285 ما أقصده هو أنه قد يأتي يوم وترغب في زيارة "الملكة التنين". 742 00:41:34,620 --> 00:41:35,829 منذ صغرهم، 743 00:41:35,829 --> 00:41:38,665 سمع "نيفيل" وأصدقاؤه قصصاً مرعبة 744 00:41:38,665 --> 00:41:43,128 عن "الملكة التنين" وقواها السحرية. 745 00:41:43,712 --> 00:41:45,339 إنها تعيش هنا. 746 00:41:45,339 --> 00:41:47,508 تعيش عائلتها في هذه الجزيرة منذ سنوات. 747 00:41:49,843 --> 00:41:51,803 - لا أعرف. - أنت تخاف منها. 748 00:41:51,803 --> 00:41:53,180 - لا. - أنا أخاف منها. 749 00:41:53,180 --> 00:41:56,141 وعليك ذلك يا فتى! تلك الساقطة المخيفة تأكل البشر. 750 00:41:56,141 --> 00:41:59,561 يُحكى أن آخر 3 رجال من عشاقها كانوا يافعين وبصحة جيدة... 751 00:42:02,523 --> 00:42:03,524 ماتوا كلّهم. 752 00:42:14,034 --> 00:42:15,285 هذا ليس طريفاً! 753 00:42:20,499 --> 00:42:22,584 لا بد أنه اتضح جيداً الآن 754 00:42:22,584 --> 00:42:25,546 أن "يانسي" لم يكن بارعاً في تناسي الأمور. 755 00:42:57,411 --> 00:43:00,873 - حسناً. بكم أدين لك؟ - من أجل مهمة فاشلة كهذه؟ 756 00:43:02,040 --> 00:43:04,251 - 300. - يمكنني أن أدفع لك 250. 757 00:43:04,960 --> 00:43:05,961 حسناً، 250. 758 00:43:05,961 --> 00:43:08,839 لكن حين يُصاب الرجل بالهلع ويرغب في إزالتها، احرص على أن يتصل بي. 759 00:43:08,839 --> 00:43:11,592 بمن سواك سيتصل يا "ميغيل"؟ لديك تقييم رائع على موقع "يلب". 760 00:43:11,592 --> 00:43:14,136 أنت أفضل راعي نحل من هنا إلى "ريدلاندس". 761 00:43:14,136 --> 00:43:16,930 - أجل. - والآن، حين يتصل مالك البيت، 762 00:43:16,930 --> 00:43:18,891 ربما لن تستطيع أن تأتي إلى هنا فوراً. 763 00:43:18,891 --> 00:43:20,976 حسناً، سيكلفك ذلك 20 دولاراً إضافية. 764 00:43:20,976 --> 00:43:22,978 عليك أن تكفّ عن التفاوض. انتهينا. 765 00:43:22,978 --> 00:43:24,813 سأعطيك ما تبقّى من سيجارة الماريجوانا. 766 00:43:25,480 --> 00:43:28,025 ماريجوانا ممتازة أيها الشرطي. تُسمى "ترينريك". 767 00:43:28,650 --> 00:43:30,485 - ما اسمها؟ - "ترينريك". 768 00:43:31,278 --> 00:43:33,614 اتفقنا. فلتقلّني إلى البلدة وسأدعوك إلى العشاء. 769 00:43:33,614 --> 00:43:35,824 - والمشروب؟ - "ميغيل". انتهينا. 770 00:44:09,316 --> 00:44:10,859 سحقاً! 771 00:44:10,859 --> 00:44:14,905 شعرت بالسوء لأنني ضحكت، فاعتذرت كالرجال. 772 00:44:14,905 --> 00:44:16,615 - تفضل. - شكراً. 773 00:44:18,325 --> 00:44:20,285 أتعرف أي نوع من أسماك القرش فقد هذه؟ 774 00:44:21,620 --> 00:44:22,871 قرش "بونيتهيد". 775 00:44:23,747 --> 00:44:25,249 أو ربما عديم المنشار. 776 00:44:25,249 --> 00:44:26,875 أجل، هذا ما ظننته أيضاً. 777 00:44:26,875 --> 00:44:28,043 من أين حصلت عليها؟ 778 00:44:28,043 --> 00:44:30,337 سُحبت من تلك الذراع التي انتشلتها 779 00:44:30,337 --> 00:44:32,714 وفي الواقع، تسبح قروش "بونيتهيد" في المياه الضحلة. 780 00:44:32,714 --> 00:44:36,885 ويُفترض أن مركب الضحية غرق في عمق البحر. 781 00:44:36,885 --> 00:44:40,681 كما أنني لم أر قرش "بونيتهيد" قادراً على قطع ذراع إنسان. 782 00:44:40,681 --> 00:44:42,766 لا. هذا غير ممكن. 783 00:44:43,684 --> 00:44:48,355 إذاً مشكلتنا الأكبر يا "أندرو" هي أن تلك كانت آخر زجاجة جعة لديّ. 784 00:44:48,355 --> 00:44:50,107 أترافقني إلى "هاف شيل"؟ 785 00:44:50,107 --> 00:44:52,985 أجل. هلا تطلب لي الجعة. سألحق بك سريعاً. 786 00:44:52,985 --> 00:44:54,361 أجل، استمتع بوقتك. 787 00:44:55,362 --> 00:44:57,239 {\an8}أنا بخير. سأحضرها بنفسي. شكراً جزيلاً. 788 00:45:04,288 --> 00:45:05,581 هل بنى والدك هذا المكان؟ 789 00:45:07,791 --> 00:45:09,168 كوخ للصيد. 790 00:45:10,043 --> 00:45:11,336 انتقلت إلى هنا حين مات. 791 00:45:15,174 --> 00:45:16,800 لا أتخيل كيف سيهدموه. 792 00:45:16,800 --> 00:45:18,969 إذاً اذهب وكلّم "الملكة التنين". 793 00:45:18,969 --> 00:45:20,762 أحقاً تؤمن بتلك الأمور؟ 794 00:45:21,722 --> 00:45:22,723 ربما. 795 00:45:25,309 --> 00:45:27,019 كانت أمي تؤمن بها. 796 00:45:27,019 --> 00:45:28,896 لم تكن أمي تؤمن بها. 797 00:45:29,813 --> 00:45:31,690 كما أن "أوبياه" غير قانوني هنا. 798 00:45:31,690 --> 00:45:35,152 وكذلك تدخين الماريجوانا، ولا يبدو أن ذلك يزعجك إطلاقاً. 799 00:45:36,945 --> 00:45:37,946 اسمع، 800 00:45:38,780 --> 00:45:42,868 ستندم إن لم تجرّب كلّ شيء. 801 00:45:50,876 --> 00:45:51,877 حسناً. 802 00:45:53,212 --> 00:45:55,797 لكن لا تغضبها. 803 00:45:55,797 --> 00:45:59,593 يُقال إنها قادرة على أن تسحر أقوى الرجال. 804 00:46:01,845 --> 00:46:03,805 لذا، لا بد أنك ستكون بخير يا رجل. 805 00:46:05,140 --> 00:46:06,183 إن متّ، 806 00:46:06,183 --> 00:46:09,269 - فسيسكنك شبحي. - جيد يا رجل! أشعر بالوحدة. 807 00:46:09,770 --> 00:46:14,942 اسمع! أجرها مرتفع، فخذ معك المال. يجب أن تضعه في كيس ورقي بني. 808 00:46:15,526 --> 00:46:17,486 وأحضر زجاجة جعة كتقدمة. 809 00:46:17,986 --> 00:46:21,532 وستحتاج إلى قطعة من ملابس المطوّر العقاري. 810 00:46:22,658 --> 00:46:24,284 على ما يبدو، كانت "الملكة التنين" بحاجة 811 00:46:24,284 --> 00:46:26,745 إلى شيء لمس بشرة المطوّر فعلاً 812 00:46:26,745 --> 00:46:28,914 لكي تعدّ لعنة جيدة. 813 00:46:29,456 --> 00:46:31,124 وأكان "نيفيل" يؤمن أم لا... 814 00:46:31,124 --> 00:46:32,626 بأي من ذاك الهراء، 815 00:46:32,626 --> 00:46:34,670 أراد أن يفعل كلّ ما بوسعه. 816 00:47:13,166 --> 00:47:14,209 قرد جيد! 817 00:47:15,252 --> 00:47:19,214 في تلك الليلة، حصل "دريغز" على ما أراده من العنب وجعة باردة. 818 00:47:19,715 --> 00:47:20,632 لقد استحق ذلك. 819 00:47:20,632 --> 00:47:25,637 فأحضروا واقي الشمس ونظاراتكم الشمسية لأن الشمس ستكون ساطعة غداً. 820 00:47:25,637 --> 00:47:29,266 أنا "هيذر" مذيعة الطقس، وكانت هذه نشرة الأحوال الجوية. 821 00:47:30,309 --> 00:47:31,935 إنها تخطئ في توقعاتها منذ سنوات. 822 00:47:31,935 --> 00:47:33,353 لكنها ما زالت جذابة. 823 00:47:33,353 --> 00:47:34,438 بكلّ تأكيد. 824 00:47:36,773 --> 00:47:38,775 هذه تقدمة السيد الجالس هناك. 825 00:47:41,486 --> 00:47:42,321 من هو صديقك؟ 826 00:47:44,114 --> 00:47:46,450 هذا "فيني"، وكان يعمل لديّ على المركب. 827 00:47:46,450 --> 00:47:50,829 في الواقع، هو الذي سحب الذراع من الماء. 828 00:47:50,829 --> 00:47:52,247 حقاً؟ 829 00:47:52,247 --> 00:47:53,373 نعم. 830 00:47:53,373 --> 00:47:54,791 ومنذ أيام، 831 00:47:54,791 --> 00:47:58,629 وبّخته لأنه لم يغسل حبل الشراع فترك العمل. 832 00:47:58,629 --> 00:48:01,298 قال إنه لم يعد مضطراً إلى تحمّل هرائي. 833 00:48:01,882 --> 00:48:03,425 وأصبح يقدّم لك الجعة والمحار؟ 834 00:48:03,425 --> 00:48:07,137 اسمع، إنه يتباهى وحسب. قال إنه حصل على مبلغ كبير من المال. 835 00:48:08,222 --> 00:48:10,516 - كيف؟ - وما أدراني؟ 836 00:48:13,810 --> 00:48:15,312 {\an8}"جاذب الفتيات" 837 00:48:20,275 --> 00:48:22,778 يا رفيقيّ، أعتذر عن إزعاجكما، 838 00:48:22,778 --> 00:48:25,489 لكنني فتشت في المكان بحثاً عن "جاذب الفتيات". 839 00:48:25,489 --> 00:48:26,657 هل رآه أي منكما؟ 840 00:48:28,158 --> 00:48:29,743 - أنا هنا. - أجل. 841 00:48:29,743 --> 00:48:32,454 هذه قلادة جميلة، لأنها تعرّف عنك فوراً. 842 00:48:32,454 --> 00:48:34,164 - أجل، كان هذا رأيي. - أليس كذلك؟ 843 00:48:34,164 --> 00:48:36,542 - أجل. - ماذا تريد؟ 844 00:48:36,542 --> 00:48:38,544 أريد أن أشكرك على الجعة. 845 00:48:38,544 --> 00:48:41,338 كانت له، وأنت كنت موجوداً أيضاً لذا... 846 00:48:41,922 --> 00:48:44,550 اسمع. سمعت أنك كنت على متن القارب حين حصلت مسألة الذراع الغريبة. 847 00:48:44,550 --> 00:48:46,301 لم أسمع عن أي شيء مماثل في حياتي. 848 00:48:46,802 --> 00:48:48,262 أجل، هذا ما حصل. 849 00:48:48,262 --> 00:48:51,014 لديّ سؤال ويمكنك أن تقول لي إن الأمر لا يعنيني. 850 00:48:51,014 --> 00:48:55,227 كيف يمكن لمغفل عاطل عن العمل مثلك أن يحصل على المال لشراء مجوهرات ومحار؟ 851 00:49:06,572 --> 00:49:07,781 هل أنت شرطي؟ 852 00:49:07,781 --> 00:49:10,075 أنا آسف. لم أتوقع أنه سيرحل. 853 00:49:10,075 --> 00:49:11,827 وأظن أنه لا يمكنك أن تتركيه هناك بمفرده 854 00:49:11,827 --> 00:49:13,537 لأن كلّ الفتيات سيتجمّعن حوله. 855 00:49:13,537 --> 00:49:17,040 هل انتهيت من أكل البطاطا؟ سأذهب لأرى ما يفعله الجذاب. 856 00:49:28,635 --> 00:49:30,012 ماذا تريد بحق الجحيم؟ 857 00:49:36,935 --> 00:49:38,187 سحقاً! 858 00:49:55,954 --> 00:49:58,123 في أي يوم آخر، لو سُئل "نيفيل" 859 00:49:58,123 --> 00:50:01,335 إن كان يؤمن بـ"الملكة التنين" وبقواها، 860 00:50:01,960 --> 00:50:03,795 لضحك وأجاب بالنفي. 861 00:50:08,884 --> 00:50:09,885 إنه مفتوح. 862 00:50:11,470 --> 00:50:13,347 لكن بوجوده هناك... 863 00:50:15,390 --> 00:50:17,601 خالجه شعور مختلف. 864 00:50:30,489 --> 00:50:32,074 على أحدكما أن يتكلم. 865 00:50:40,749 --> 00:50:41,917 أحتاج إلى "أوبياه". 866 00:50:42,668 --> 00:50:43,669 لعنة. 867 00:50:44,837 --> 00:50:46,171 لا أعرف كيف تتم الأمور. 868 00:50:46,171 --> 00:50:47,589 إذاً اجلس. 869 00:50:48,924 --> 00:50:50,133 "يايا"... 870 00:50:52,261 --> 00:50:53,637 اتركينا من فضلك. 871 00:50:53,637 --> 00:50:54,847 لديّ عمل. 872 00:51:01,812 --> 00:51:03,397 حين تكونين مستعدة يا "يايا". 873 00:51:08,110 --> 00:51:09,486 سأعدّ الشاي. 874 00:51:29,173 --> 00:51:30,174 تكلّم. 875 00:51:31,049 --> 00:51:33,177 من الشيطان الذي تريد التخلص منه؟ 876 00:51:33,886 --> 00:51:36,889 إنه مطوّر عقارات واسمه "كريستوفر". 877 00:51:38,265 --> 00:51:41,185 أخبرني صديقي "ويلي" أنه سيعود إلى هنا الليلة. 878 00:51:41,894 --> 00:51:43,770 إذاً فالوقت ضيق. 879 00:51:44,897 --> 00:51:47,149 - هل أحضرت المال؟ - نعم. 880 00:51:54,406 --> 00:51:55,699 هذه لك أيضاً. 881 00:51:57,492 --> 00:51:59,286 لقد علّمك أحدهم الأصول. 882 00:52:00,495 --> 00:52:02,456 هل لديك أي شيء من مقتنيات هذا الرجل؟ 883 00:52:11,006 --> 00:52:12,299 ليس من "الباهاماس". 884 00:52:13,008 --> 00:52:15,010 هذا صحيح. إنه من "الولايات المتحدة". 885 00:52:15,594 --> 00:52:18,597 إذاً يجب أن يكون السحر قوياً جداً. 886 00:52:21,934 --> 00:52:22,935 لعلمك... 887 00:52:25,229 --> 00:52:27,397 إذا فعلت هذا من أجل... 888 00:52:30,275 --> 00:52:31,735 فقد يموت. 889 00:52:37,199 --> 00:52:38,200 أياً ما كانت مشيئة الله. 890 00:52:45,874 --> 00:52:47,251 انظر إلى نفسك! 891 00:52:48,126 --> 00:52:51,004 أنت متحمس جداً. 892 00:52:53,882 --> 00:52:54,883 حسناً. 893 00:53:00,305 --> 00:53:02,015 ربما في زيارتك التالية، 894 00:53:02,724 --> 00:53:05,561 ستبقى قليلاً وتؤنسني. 895 00:53:06,812 --> 00:53:10,816 لكن تعال بمفردك، من دون القرد. 896 00:53:11,775 --> 00:53:16,238 ربما يمكننا أن نشرب كوبي مشروب معاً، أنا وأنت. 897 00:53:22,703 --> 00:53:24,037 لكن ليس الليلة. 898 00:53:30,419 --> 00:53:32,087 ماذا تفعل؟ اذهب. 899 00:53:32,087 --> 00:53:33,422 حسناً. 900 00:53:45,976 --> 00:53:49,354 لسبب ما، كلّ ما استطاعت "مادلين" التفكير فيه 901 00:53:49,354 --> 00:53:51,773 هو كيف سمح لها "فيني" باختيار المطعم الليلة. 902 00:53:52,482 --> 00:53:53,901 هل أنت بخير؟ 903 00:53:53,901 --> 00:53:55,319 لا يا رجل. 904 00:53:57,779 --> 00:54:01,575 {\an8}لعلمك، لطالما تساءلت عن قصة هذه الأضواء الحمراء في كلّ مكان. 905 00:54:02,284 --> 00:54:03,619 {\an8}إنها من أجل صغار السلاحف. 906 00:54:04,494 --> 00:54:09,499 حين تفقس بيضها، قد تخطئ وتظن أن الضوء الأبيض هو القمر وتسلك اتجاهاً خطأ. 907 00:54:12,085 --> 00:54:15,339 يا إلهي! هل تظن أنه سيكون بخير؟ 908 00:54:16,048 --> 00:54:18,050 لسوء الحظ، أظن أنهم يفعلون هذا للاستعراض فقط. 909 00:54:20,677 --> 00:54:21,678 أنا آسف جداً. 910 00:54:27,809 --> 00:54:31,230 أعرف أنكم تشعرون كأننا وصلنا إلى نهاية القصة، 911 00:54:31,230 --> 00:54:33,398 لكنها البداية وحسب. 912 00:54:34,191 --> 00:54:35,984 لكنك لم تجبنا قط. هل أنت شرطي؟ 913 00:54:36,944 --> 00:54:37,945 أنا في إجازة. 914 00:54:39,112 --> 00:54:41,365 سيكون عليك أن تجيبي عن أسئلة كثيرة. 915 00:54:42,282 --> 00:54:44,993 آمل أن تستطيعي أن تبقيني خارج القصة قدر المستطاع. 916 00:54:45,619 --> 00:54:46,995 لكن لاحقاً، 917 00:54:47,996 --> 00:54:52,000 ربما يمكننا أن نتكلم، ونحاول أن نتبين من قتل حبيبك. 918 00:54:53,252 --> 00:54:56,296 أتذكرون كم كان الوضع مزعجاً حين توقفت عن رواية قصة "يانسي" 919 00:54:56,296 --> 00:54:59,091 وكنت أنتقل باستمرار إلى قصة "نيفيل" وطلبت منكم أن تصبروا؟ 920 00:54:59,091 --> 00:55:01,385 لا، قرد سيئ! 921 00:55:02,886 --> 00:55:05,556 أروي القصص للسائحين الحمقى منذ سنوات. 922 00:55:06,139 --> 00:55:11,019 لا أصفكم بالحمقى، لكنني عرفت تماماً ما الذي أفعله. 923 00:55:14,731 --> 00:55:18,443 لأنه فيما يراقب "نيفيل" المطوّر العقاري "كريستوفر" وهو يدوس على الشاطئ، 924 00:55:19,653 --> 00:55:22,155 آمل أن تكون الأمور اتضحت. 925 00:55:24,533 --> 00:55:26,952 لم أكن أحكي قصتين. 926 00:55:28,453 --> 00:55:30,581 كنت أحكي قصة واحدة. 927 00:56:40,901 --> 00:56:42,903 ترجمة "موريال ضو"