1
00:00:06,423 --> 00:00:08,926
Усі рибальські байки мають дещо спільне...
2
00:00:10,969 --> 00:00:13,055
вони завжди починаються на судні.
3
00:00:19,520 --> 00:00:22,314
Був душний і пекучий флоридський день.
4
00:00:22,898 --> 00:00:25,234
Побачивши дороге приладдя
Джеймса Мейберрі,
5
00:00:25,234 --> 00:00:27,778
ви б не здогадалися,
що він рибалив уперше.
6
00:00:27,778 --> 00:00:30,322
- Заблокувати? Є. Отак?
- Зрозуміли? Чудово.
7
00:00:30,322 --> 00:00:32,866
- Так-так. Я готовий.
- От і добре.
8
00:00:32,866 --> 00:00:36,828
Знаєте, як кажуть?
Перший раз завжди запам'ятовується.
9
00:00:36,828 --> 00:00:40,707
Лу! Луїзо!
Люба, ти так і не принесла пиво.
10
00:00:40,707 --> 00:00:43,001
- Можна тебе попросити?
- Так.
11
00:00:43,001 --> 00:00:44,419
Кажу ж: так.
12
00:00:44,419 --> 00:00:47,798
Люблю возити молодят. Аж душа радіє.
13
00:00:50,884 --> 00:00:53,804
І з тобою цікаво розмовляти.
Маєш блискучий розум.
14
00:00:55,973 --> 00:00:57,516
Клює! Почалося, хлопці!
15
00:00:59,351 --> 00:01:00,185
Боже.
16
00:01:00,185 --> 00:01:02,062
- Можеш не стояти так близько?
- Тю.
17
00:01:02,062 --> 00:01:04,730
Я спіймав рибу. Зараз витягну, зараз.
18
00:01:05,315 --> 00:01:07,776
Витягую. Отак. Є.
19
00:01:07,776 --> 00:01:09,611
Так! Витягуй цю красу.
20
00:01:09,611 --> 00:01:11,822
- Ні хріна собі!
- О боже!
21
00:01:11,822 --> 00:01:14,324
- Що це таке?
- Це не риба.
22
00:01:14,324 --> 00:01:16,368
- О боже!
- Капітане, це не риба!
23
00:01:16,368 --> 00:01:17,870
- Та я бачу.
- О боже!
24
00:01:17,870 --> 00:01:20,372
- Чувак, а глянь на пальця.
- Клас!
25
00:01:20,372 --> 00:01:23,166
Може, на нього напала акула?
Мабуть, велика біла акула.
26
00:01:23,166 --> 00:01:25,127
Я в дельфінарії надивився.
27
00:01:25,127 --> 00:01:27,921
Так і буває.
Відпочиваєш собі. І раптом – бум!
28
00:01:27,921 --> 00:01:29,214
Тебе зжерли.
29
00:01:29,214 --> 00:01:31,091
Я викличу берегову охорону.
30
00:01:31,091 --> 00:01:34,386
Викликайте. А я напишу друзям.
Маґґо офігіє.
31
00:01:35,220 --> 00:01:37,181
Наша мета – ваші незабутні спогади.
32
00:01:38,432 --> 00:01:39,558
О так.
33
00:01:39,558 --> 00:01:41,351
{\an8}МЕДТЕХНІКА «МІДВЕСТ МОБАЙЛ»
34
00:01:51,653 --> 00:01:54,323
Телефон Ендрю Єнсі дзвонив від ранку,
35
00:01:54,323 --> 00:01:58,076
але він вирішив не відповідати.
Бо день був напрочуд приємний.
36
00:02:02,956 --> 00:02:06,585
Він був людиною простою,
тому знаходив насолоду в простих речах.
37
00:02:07,503 --> 00:02:10,964
Іноді пив якісний алкоголь.
Споглядав краєвиди.
38
00:02:11,632 --> 00:02:14,134
А найголовніше — мав свій дім.
39
00:02:15,135 --> 00:02:16,553
І майже всім був задоволений.
40
00:02:20,933 --> 00:02:23,685
Він навіть був
не проти, коли незвані гості
41
00:02:23,685 --> 00:02:25,395
жували його кущі.
42
00:02:30,817 --> 00:02:32,528
Тут він був щасливий.
43
00:02:34,571 --> 00:02:36,573
Єнсі, ти взагалі не береш телефон?
44
00:02:37,115 --> 00:02:38,659
Тихіше, не гупай так.
45
00:02:39,159 --> 00:02:40,911
Глянь, який там красень.
46
00:02:41,662 --> 00:02:43,330
Вони ж переносять кліщів.
47
00:02:46,375 --> 00:02:47,626
Боже.
48
00:02:47,626 --> 00:02:50,045
Тепер навколо стільки всього будують,
49
00:02:50,045 --> 00:02:51,839
що рифові олені майже й не приходять.
50
00:02:51,839 --> 00:02:54,883
Бачив, які хороми відгрохали? Я їх спалю.
51
00:02:54,883 --> 00:02:55,968
Не треба їх палити.
52
00:02:55,968 --> 00:02:58,512
Зроблю, щоб у домі
нікого не було, й спалю.
53
00:02:58,512 --> 00:03:02,307
Добре. Пали.
Сонні хоче, щоб ти з'їздив у Маямі.
54
00:03:02,307 --> 00:03:06,186
За нормами має бути десять метрів,
а ця херовина – 14 метрів.
55
00:03:06,186 --> 00:03:08,605
Бро, ми ж на Кіс.
Тут ніхто не будує за нормами.
56
00:03:09,106 --> 00:03:11,942
Коротше: ти, Маямі,
якась робота для поліції.
57
00:03:12,818 --> 00:03:14,361
- Туди й назад.
- Не можу, Ро.
58
00:03:14,361 --> 00:03:16,196
Офіційно я вже й не детектив.
59
00:03:16,196 --> 00:03:17,781
Знов будемо ходити по цьому колу?
60
00:03:17,781 --> 00:03:19,449
А хто ходить? Нема ніякого кола.
61
00:03:19,449 --> 00:03:21,493
Мене відсторонили. Що...
По якому колу я ходжу?
62
00:03:21,493 --> 00:03:24,121
- Ні, я про... оце перетирання.
- Нема ніякого перетирання.
63
00:03:24,121 --> 00:03:27,165
Брате, хіба тобі не
кортить вернутися на роботу?
64
00:03:27,165 --> 00:03:28,917
- Кортить.
- У мене в машині річ,
65
00:03:28,917 --> 00:03:31,253
яку шериф просить тебе відвезти в Маямі.
66
00:03:31,253 --> 00:03:32,838
Ой, диви: я засинаю.
67
00:03:32,838 --> 00:03:35,132
- Я втомився.
- Я знаю, що ти гордий.
68
00:03:35,132 --> 00:03:36,717
Тому можеш на хвилину вдати,
69
00:03:36,717 --> 00:03:38,760
що не хочеш цим займатися.
70
00:03:38,760 --> 00:03:42,264
Але я не стоятиму тут вічно,
поки ти мене тягнеш за яйця.
71
00:03:42,264 --> 00:03:44,516
Мене відсторонили,
а тепер чогось ще й очікують.
72
00:03:44,516 --> 00:03:45,893
- Так не піде.
- Як скажеш.
73
00:03:46,852 --> 00:03:48,395
Ти ж оце «Барбанкур» п'єш?
74
00:03:48,395 --> 00:03:49,396
На щастя, так.
75
00:03:49,396 --> 00:03:51,231
На жаль, для тебе склянки нема.
76
00:03:51,231 --> 00:03:52,524
Я вип'ю з твоєї.
77
00:03:54,943 --> 00:03:58,071
До відсторонення Єнсі був партнером Ро.
78
00:03:58,780 --> 00:04:01,491
А це іноді навіть гірше, ніж шлюб.
79
00:04:03,827 --> 00:04:07,831
За довгі роки Ро навчився
отримувати від друга саме те, що хотів.
80
00:04:11,251 --> 00:04:13,170
Просто треба було мати терпіння.
81
00:04:22,930 --> 00:04:24,223
І що там у машині?
82
00:05:16,817 --> 00:05:23,824
ПОГАНА МАВПА
83
00:05:27,452 --> 00:05:28,579
Більше нічого?
84
00:05:28,579 --> 00:05:30,664
Та ні, старий, ще голова в салоні.
85
00:05:30,664 --> 00:05:32,583
Якщо ти не в гуморі відповідати,
86
00:05:32,583 --> 00:05:34,209
просто скажи: «Я не в гуморі».
87
00:05:34,209 --> 00:05:36,128
Не треба мені ніякої «голови в салоні».
88
00:05:36,128 --> 00:05:38,505
Судмедексперт уже дивився. Каже,
89
00:05:39,047 --> 00:05:41,091
жертва — «білий чоловік, років 45».
90
00:05:41,091 --> 00:05:45,137
А середній палець — то просто
«випадково, від трупного заклякання».
91
00:05:45,137 --> 00:05:46,471
Але селфі все одно зробив.
92
00:05:47,472 --> 00:05:48,599
Придурок.
93
00:05:50,058 --> 00:05:52,102
{\an8}Запізнююся на футбол до Наталії.
94
00:05:52,686 --> 00:05:53,854
{\an8}Я б радо поїхав з тобою,
95
00:05:53,854 --> 00:05:55,856
{\an8}та я готовий буквально на все,
96
00:05:55,856 --> 00:05:59,026
{\an8}аби не дивитись, як діти
грають у футбол. Забираю.
97
00:06:01,778 --> 00:06:02,779
{\an8}Зроби мені послугу.
98
00:06:02,779 --> 00:06:05,407
{\an8}Ніяких порад з трибуни,
не гарячкуй і не волай.
99
00:06:05,407 --> 00:06:07,576
{\an8}Так, ти пуерториканець, але постарайся.
100
00:06:08,327 --> 00:06:11,705
{\an8}Може, не варто лишати її тут
на ніч? Старий, це ж доказ.
101
00:06:11,705 --> 00:06:13,040
{\an8}Та кому далася рука?
102
00:06:13,040 --> 00:06:15,959
{\an8}Ну не знаю. Єнотам?
У них такі дрібненькі пальці.
103
00:06:17,461 --> 00:06:18,837
{\an8}Умовив. Занесу в дім.
104
00:06:19,338 --> 00:06:21,006
{\an8}- Дякую.
- Ага. Будь ласка.
105
00:06:21,006 --> 00:06:22,424
{\an8}Подзвони, як доїдеш до Маямі.
106
00:06:22,424 --> 00:06:24,885
{\an8}Не чую. Я з тобою вже не розмовляю.
107
00:06:24,885 --> 00:06:27,846
{\an8}Я ж кажу: типове подружжя.
108
00:06:27,846 --> 00:06:28,931
{\an8}Люблю тебе.
109
00:06:28,931 --> 00:06:31,433
{\an8}ШЕРИФ КІ-ВЕСТ
110
00:06:32,059 --> 00:06:33,644
{\an8}Ендрю, забери цю руку.
111
00:06:33,644 --> 00:06:36,522
Така негативна реклама шкодить бізнесу.
112
00:06:36,522 --> 00:06:38,941
- Туризм постраждає.
- Сонні, що за бридня?
113
00:06:38,941 --> 00:06:41,485
Шерифом був місцевий добряк Сонні Саммерс.
114
00:06:41,485 --> 00:06:45,280
З усіх кандидатів він єдиний
не сидів, тому його й обрали.
115
00:06:45,280 --> 00:06:48,617
По-перше, плавуча рука
не може зашкодити туризму.
116
00:06:48,617 --> 00:06:51,286
Цих тупих придурків
нічим не виженеш з води.
117
00:06:51,286 --> 00:06:55,040
Біля мосту ім. Рікенбакера
зливають відходи з каналізації.
118
00:06:55,040 --> 00:06:59,086
І все одно там щодня люди –
плавають у лайні, Сонні.
119
00:06:59,086 --> 00:07:00,796
Це не те саме.
120
00:07:00,796 --> 00:07:03,715
Клоун, який її витяг,
уже виклав фото в соцмережі.
121
00:07:03,715 --> 00:07:04,800
ДЖЕЙМС
НОРМАЛЬНИЙ УЛОВ
122
00:07:04,800 --> 00:07:07,928
Прокляття. Треба зарубати це на коні.
123
00:07:07,928 --> 00:07:10,097
Може, на корені? Рубають щось на корені.
124
00:07:10,097 --> 00:07:12,933
Хіба що ти так рубаєш.
Я хочу, щоб рука зникла.
125
00:07:12,933 --> 00:07:16,937
Сонні, цю руку до нас
не принесло б ніяким хріном.
126
00:07:16,937 --> 00:07:18,814
Гольфстрим тече на північ.
127
00:07:18,814 --> 00:07:20,023
Я, знаєш, тут народився.
128
00:07:20,023 --> 00:07:21,775
А якщо маямські не візьмуть руку?
129
00:07:22,317 --> 00:07:23,443
Переконай їх.
130
00:07:24,111 --> 00:07:25,737
Словом, завтра я оголошую,
131
00:07:25,737 --> 00:07:27,990
що ми передали розслідування органам
132
00:07:27,990 --> 00:07:29,366
округу Маямі-Дейд.
133
00:07:30,242 --> 00:07:33,036
- Я на тебе розраховую.
- Я б не сказав, що це розумно.
134
00:07:33,036 --> 00:07:34,413
Послухай.
135
00:07:34,413 --> 00:07:36,707
Я поїду туди лише за однієї умови.
136
00:07:37,499 --> 00:07:39,293
Я вдома вмираю.
137
00:07:39,293 --> 00:07:41,044
Поверни мене на роботу.
138
00:07:41,044 --> 00:07:44,173
То поговори зі своєю дівчиною.
Твоя проблема – Бонні.
139
00:07:44,173 --> 00:07:46,008
Вона миттю написала заяву про те,
140
00:07:46,008 --> 00:07:49,011
що ти жорстоко й умисно побив її чоловіка.
141
00:07:49,011 --> 00:07:51,346
Саме тому я ніколи й не думаю членом.
142
00:07:51,346 --> 00:07:53,807
Ти, власне, цим і відомий.
Що геть не думаєш членом.
143
00:07:53,807 --> 00:07:56,018
Наше кохання – мов нестримна комета.
144
00:07:56,018 --> 00:07:59,062
Це вона сказала, не я. Але сказано гарно.
145
00:07:59,062 --> 00:08:00,939
Може, так написано в якійсь її книжці.
146
00:08:00,939 --> 00:08:03,108
- Вивези руку.
- Вона дає мені книжки.
147
00:08:08,280 --> 00:08:10,282
{\an8}СВІЖІ БЛАКИТНІ КРАБИ
148
00:08:12,910 --> 00:08:15,495
Єнсі був не в захваті від поїздки в Маямі.
149
00:08:15,996 --> 00:08:17,956
Мав звідти купу поганих спогадів.
150
00:08:18,624 --> 00:08:22,336
А втім, таки добре було
знов робити для поліції хоч щось.
151
00:08:23,337 --> 00:08:24,630
Він уже довго був без роботи.
152
00:08:32,221 --> 00:08:34,222
{\an8}УПРАВЛІННЯ ПОЛІЦІЇ
АГЛОМЕРАЦІЇ МАЯМІ
153
00:08:51,990 --> 00:08:53,242
Вітаю, як ваші справи?
154
00:08:54,326 --> 00:08:56,161
Потихеньку. Вам допомогти?
155
00:08:56,161 --> 00:08:58,872
Я Ендрю Єнсі. Приїхав з Кіс.
156
00:08:59,581 --> 00:09:02,543
Пригощайтеся фруктовим льодом,
а от крабів не чіпайте.
157
00:09:03,168 --> 00:09:04,169
Це мені на потім.
158
00:09:05,796 --> 00:09:06,839
Добре.
159
00:09:07,381 --> 00:09:09,174
Це випадково, трупне заклякання.
160
00:09:09,174 --> 00:09:11,677
Мені навіть дивно це казати,
бо ви й сама маєте знати.
161
00:09:17,057 --> 00:09:20,394
А у вас тут просторо.
Мабуть, і працювати приємно.
162
00:09:20,394 --> 00:09:21,812
Прямо вільне планування.
163
00:09:21,812 --> 00:09:26,108
Тепер усі хочуть так працювати.
Вільніше, не так близько.
164
00:09:30,988 --> 00:09:33,365
Люблю морги, тим більше влітку.
165
00:09:33,365 --> 00:09:34,783
Приємна прохолода.
166
00:09:34,783 --> 00:09:36,535
Завжди плюс-мінус 15 градусів.
167
00:09:37,035 --> 00:09:40,581
Перепрошую. Забула спитати,
як ви ставитеся до моргів.
168
00:09:40,581 --> 00:09:42,249
Це ви грубіяните чи жартуєте?
169
00:09:42,249 --> 00:09:43,584
Грубо жартую. Прошу вас.
170
00:09:45,002 --> 00:09:46,128
Авжеж.
171
00:09:46,837 --> 00:09:48,297
Акули – це не моє.
172
00:09:48,297 --> 00:09:50,465
Доведеться потурбувати морського біолога.
173
00:09:50,465 --> 00:09:55,929
{\an8}Що ж, д-ре Роза Кампесіно. Гарне ім'я.
174
00:09:55,929 --> 00:09:57,014
Яке щастя.
175
00:09:57,890 --> 00:10:00,809
То ви це привезли аж з Кіс, бо...
176
00:10:00,809 --> 00:10:03,604
Моєму шерифу здалося, що ця кінцівка
177
00:10:03,604 --> 00:10:06,815
належить котрійсь із ваших жертв.
Хочеться, щоб вона лишилася в Маямі,
178
00:10:06,815 --> 00:10:08,400
де випадкові відтяті руки –
179
00:10:08,400 --> 00:10:11,111
звичайна буденність. Тому... будь ласочка.
180
00:10:11,111 --> 00:10:14,573
Ось я відкрила окружний реєстр
181
00:10:14,573 --> 00:10:16,074
- частин тіл.
- І що там?
182
00:10:16,074 --> 00:10:21,580
Нема жодної, яка б належала 40-річному
темноволосому білому чоловіку.
183
00:10:22,456 --> 00:10:23,373
От сральня.
184
00:10:23,373 --> 00:10:24,833
Сральня, ще й яка.
185
00:10:25,584 --> 00:10:27,085
Ви помітили, що годинника нема?
186
00:10:27,586 --> 00:10:28,837
Бачите?
187
00:10:28,837 --> 00:10:31,465
Якщо його хтось украв,
це може бути вбивство.
188
00:10:31,465 --> 00:10:35,177
Ох, моєму шерифу
не сподобається слово «вбивство».
189
00:10:35,177 --> 00:10:37,721
А, може, акула,
що погризла цього нещасного гівнюка,
190
00:10:37,721 --> 00:10:38,805
любить їсти годинники?
191
00:10:38,805 --> 00:10:43,393
Бо якщо крадеш годинника,
то чому б і обручку не стягти?
192
00:10:43,393 --> 00:10:44,728
Здається, вона платинова.
193
00:10:44,728 --> 00:10:47,356
Нічого собі, слушне спостереження.
194
00:10:47,356 --> 00:10:49,149
Ще й не перше. Попитайте в людей.
195
00:10:49,149 --> 00:10:52,444
А знаєте, плечова кістка сильно потрощена.
196
00:10:52,444 --> 00:10:54,988
Оце вже діло.
Може, чоловік поїхав сам рибалити.
197
00:10:54,988 --> 00:10:57,783
Він одинак. А там потрапив
під гвинт човнового мотора.
198
00:10:57,783 --> 00:11:00,285
- У мене так дід загинув.
- Неправда.
199
00:11:00,285 --> 00:11:02,871
Так, він ще живий. Але таке могло статися.
200
00:11:03,413 --> 00:11:04,581
Ну, можливо.
201
00:11:04,581 --> 00:11:06,792
І справді трохи схоже на рану від гвинта.
202
00:11:06,792 --> 00:11:09,711
Дуже схоже на гвинт,
а може, це він і є – гвинт.
203
00:11:10,504 --> 00:11:12,339
- Ви профі.
- Це все одно не моя проблема.
204
00:11:12,965 --> 00:11:13,924
Ріжете мене без ножа.
205
00:11:13,924 --> 00:11:16,218
Прошу, не кажіть того,
що ви хочете сказати.
206
00:11:16,927 --> 00:11:18,554
Вибачте, це не моя справа.
207
00:11:20,764 --> 00:11:24,518
Жартувати померлими –
це до великого нещастя.
208
00:11:26,687 --> 00:11:28,397
Манго. Чудово.
209
00:11:28,397 --> 00:11:30,524
Ви все-таки не повний йолоп.
210
00:11:30,524 --> 00:11:32,651
Ага. Манговий лід – найсмачніший.
211
00:11:32,651 --> 00:11:35,904
Везіть її назад у Кіс. Почекайте –
212
00:11:35,904 --> 00:11:38,240
може, хтось приїде
шукати зниклого чоловіка.
213
00:11:38,240 --> 00:11:39,950
А якщо ніхто не приїде?
214
00:11:39,950 --> 00:11:42,786
Розо, коли вмирає щире кохання,
то співчуття вже не лишається.
215
00:11:42,786 --> 00:11:44,746
- Ваша правда.
- Ви чудова,
216
00:11:44,746 --> 00:11:47,165
і приміщення у вас чудове.
Якби ж ви ще взяли руку.
217
00:11:47,165 --> 00:11:48,250
Бувайте.
218
00:11:53,964 --> 00:11:55,465
Ох і сюрприз.
219
00:11:55,465 --> 00:11:58,010
Довбану руку не взяли.
Що мені тепер робити?
220
00:11:58,010 --> 00:12:00,846
М'яч. Наталіє, доганяй м'яча!
221
00:12:00,846 --> 00:12:02,389
Ану не кричи на неї!
222
00:12:02,389 --> 00:12:03,891
Додай ще «Я тебе люблю».
223
00:12:03,891 --> 00:12:06,768
З тим запалом,
з яким відгризаєш їй голову, Боббі Найт.
224
00:12:06,768 --> 00:12:09,188
- Люблю тебе!
- Уже краще, набагато.
225
00:12:09,188 --> 00:12:10,981
Що робити з довбаною рукою?
226
00:12:10,981 --> 00:12:14,401
Від холодильника вже тхне
старою цибулею, причому не доброю. Погано...
227
00:12:14,401 --> 00:12:16,320
Машина просмерділася смертю.
228
00:12:16,320 --> 00:12:17,404
Загуби її десь.
229
00:12:17,404 --> 00:12:19,406
Не знаю, який це бренд холодильника.
230
00:12:19,406 --> 00:12:22,701
Але хай мені не кажуть, що він
не пропускає запахів. Бо пропускає.
231
00:12:22,701 --> 00:12:23,785
Послухай.
232
00:12:23,785 --> 00:12:27,873
Через тебе я катаюся з холодильником,
який не відповідає заявленим якостям.
233
00:12:27,873 --> 00:12:29,124
Господи. Зосередься.
234
00:12:29,124 --> 00:12:31,668
Розвернись і їдь
по 905-му шосе через Норт-Кі-Ларґо.
235
00:12:31,668 --> 00:12:34,546
У них там повно
голодних крокодилів у каналах.
236
00:12:45,766 --> 00:12:48,769
Не знаю. Я подумаю, Ро.
237
00:12:49,353 --> 00:12:52,731
Краще не треба.
Коли думання тобі допомагало?
238
00:12:57,277 --> 00:12:59,363
Як це ти зовсім не проти викинути руку?
239
00:12:59,363 --> 00:13:01,240
Ніби це рука твоєї тещі.
240
00:13:01,240 --> 00:13:02,574
А якби це була мамина рука?
241
00:13:02,574 --> 00:13:03,867
Та перестань, старий.
242
00:13:04,993 --> 00:13:07,246
Її ніхто не шукатиме,
а Сонні хоче її здихатися.
243
00:13:07,829 --> 00:13:08,997
Що тут такого?
244
00:13:30,018 --> 00:13:34,523
А якщо це не був нещасний випадок?
Це неправильно.
245
00:13:34,523 --> 00:13:37,860
Молю: хоч раз зроби так,
щоб тобі було краще.
246
00:13:37,860 --> 00:13:39,444
Позбудься руки і їдь додому.
247
00:13:46,785 --> 00:13:48,662
Єнсі знав, що знов працюватиме,
248
00:13:48,662 --> 00:13:50,831
якщо тільки не шукатиме неприємностей.
249
00:13:51,331 --> 00:13:55,294
На жаль, неприємності
завжди самі його знаходили.
250
00:14:01,383 --> 00:14:02,634
Як смачно пахне.
251
00:14:02,634 --> 00:14:03,760
Я відкоркую вино.
252
00:14:03,760 --> 00:14:05,971
А ти все одно свідчитимеш проти мене?
253
00:14:11,435 --> 00:14:12,269
Ясно.
254
00:14:18,483 --> 00:14:19,443
{\an8}Я щось принесла.
255
00:14:19,443 --> 00:14:20,360
{\an8}«НЕМА ДУРНИХ»
256
00:14:20,360 --> 00:14:21,570
О, чудово, книга.
257
00:14:22,613 --> 00:14:23,864
Чому це весь час стається?
258
00:14:23,864 --> 00:14:25,574
- Тобі сподобається.
- Ага.
259
00:14:25,574 --> 00:14:26,909
Вона ніби про тебе.
260
00:14:27,659 --> 00:14:30,329
Якась вона довга. Я не такий складний.
261
00:14:31,163 --> 00:14:34,499
Бордо 2009 року.
Треба було дати йому подихати.
262
00:14:34,499 --> 00:14:35,959
Малими ковтками.
263
00:14:37,836 --> 00:14:38,754
Вибач.
264
00:14:39,713 --> 00:14:41,131
То де ж добрий лікар?
265
00:14:43,050 --> 00:14:44,843
Кліфф у Лодердейлі.
266
00:14:44,843 --> 00:14:47,221
Завтра в нього зустріч з нашими банкірами.
267
00:14:47,221 --> 00:14:49,097
Мабуть, добре мати банкірів.
268
00:14:49,681 --> 00:14:51,016
Ендрю, не нуди.
269
00:14:51,517 --> 00:14:53,685
Поясни ще раз,
чому він з тобою не розлучається.
270
00:14:53,685 --> 00:14:54,978
Кліфф мене боготворить.
271
00:14:54,978 --> 00:14:57,189
Навіть після того, як застукав нас?
272
00:14:57,189 --> 00:14:58,690
- Серйозно?
- Так.
273
00:14:58,690 --> 00:15:00,484
Мене легко прощати, Ендрю.
274
00:15:05,781 --> 00:15:07,324
Я думаю, Сонні...
275
00:15:08,283 --> 00:15:09,785
- О бо...
- ...дозволить мені
276
00:15:09,785 --> 00:15:13,080
вернутися на роботу, якщо ти
попросиш Кліффа не висувати обвинувачень.
277
00:15:13,080 --> 00:15:15,123
І для цього ти мене й запросив.
278
00:15:15,624 --> 00:15:16,667
Це хибне твердження.
279
00:15:16,667 --> 00:15:19,169
Я тебе запрошую весь тиждень.
280
00:15:20,170 --> 00:15:21,255
Правда. Вибач.
281
00:15:22,256 --> 00:15:25,384
Мабуть, я не передзвонювала,
бо мені здається, що оце от між нами
282
00:15:25,384 --> 00:15:27,886
скінчилося природним чином.
283
00:15:28,846 --> 00:15:31,014
Суд – то буде сором для всіх.
284
00:15:32,057 --> 00:15:34,643
Особливо для твого чоловіка,
який вважається жертвою.
285
00:15:36,770 --> 00:15:38,063
Вважається?
286
00:15:39,356 --> 00:15:42,276
Ендрю! Ти серйозно?
287
00:15:45,445 --> 00:15:47,072
Ти охрінів?
288
00:15:48,866 --> 00:15:51,410
Крім мене були інші свідки.
289
00:15:52,286 --> 00:15:54,454
Усі чули, як він кричав:
290
00:15:54,454 --> 00:15:57,291
«Стій, стій!».
291
00:16:04,173 --> 00:16:07,384
Але ж перед тим
він назвав тебе шльондрою.
292
00:16:07,384 --> 00:16:08,927
Бо я його зраджувала!
293
00:16:08,927 --> 00:16:10,304
А ще він тебе вдарив.
294
00:16:12,389 --> 00:16:13,390
Сильно.
295
00:16:14,766 --> 00:16:15,893
Це таки добрий рік.
296
00:16:19,062 --> 00:16:20,480
Напевно, я вже поїду.
297
00:16:43,378 --> 00:16:44,922
Його все-таки треба декантувати.
298
00:16:45,964 --> 00:16:46,798
Смачне ми допили.
299
00:16:46,798 --> 00:16:50,052
А це пакетоване, з гаража.
300
00:16:50,052 --> 00:16:53,388
Знаєш, як детектив,
я розумію, чому Кліфф тебе не кидає.
301
00:16:53,388 --> 00:16:57,392
Йому вже 60. І не те щоб він красень.
302
00:16:57,392 --> 00:16:59,770
А через тебе
машини спиняються. Тобі ще й 40 нема.
303
00:16:59,770 --> 00:17:02,523
Мені сорок два, і ти це знаєш. Але дякую.
304
00:17:02,523 --> 00:17:03,899
А от чому ти не йдеш?
305
00:17:03,899 --> 00:17:07,694
Він гівнюк, дерматолог,
який впарює пацієнтам таблетки.
306
00:17:07,694 --> 00:17:09,488
Від розлучення ти отримаєш достатньо.
307
00:17:09,488 --> 00:17:11,281
Чи він на тебе щось має?
308
00:17:12,449 --> 00:17:13,951
Не більше, ніж я на нього.
309
00:17:13,951 --> 00:17:16,954
Бачив би ти його історію браузера.
Він ще той збоченець.
310
00:17:16,954 --> 00:17:18,955
А ти душишся під час самовдоволення?
311
00:17:18,955 --> 00:17:20,999
Один раз було. Але не навмисно.
312
00:17:20,999 --> 00:17:23,877
Я був у краватці й перечепився.
313
00:17:28,048 --> 00:17:30,300
Що ж, ти мене переконав, Ендрю.
314
00:17:31,593 --> 00:17:33,053
Завтра знов поговорю з Кліффом.
315
00:17:33,053 --> 00:17:34,137
Дякую.
316
00:17:35,264 --> 00:17:39,476
Мені дуже подобається
працювати детективом...
317
00:17:40,894 --> 00:17:43,397
а мені не так багато що подобається.
318
00:17:44,439 --> 00:17:45,315
Угу.
319
00:17:46,149 --> 00:17:48,610
Я хочу льоду для вина. Тобі принести?
320
00:17:49,152 --> 00:17:50,112
Не треба.
321
00:17:55,200 --> 00:17:57,411
Ендрю! Боже, ні!
322
00:17:57,411 --> 00:18:00,372
- Чия вона?
- От бляха. Бонні!
323
00:18:00,372 --> 00:18:01,707
Ти не так зрозуміла.
324
00:18:01,707 --> 00:18:05,335
Тобто ти зрозуміла так,
але... Тут є пояснення.
325
00:18:06,545 --> 00:18:07,963
Зачекай!
326
00:18:07,963 --> 00:18:09,631
- Бонні!
- Господи! Що ти накоїв?
327
00:18:09,631 --> 00:18:12,301
Нічого я не коїв! Не драматизуй!
328
00:18:23,187 --> 00:18:24,813
Тут я зупинюсь
329
00:18:24,813 --> 00:18:28,734
і розповім коротеньку історію
про одного юнака з Багам.
330
00:18:29,651 --> 00:18:33,447
Розумію ваше роздратування: тільки
почалося цікаве, а я кидаю розповідь.
331
00:18:33,447 --> 00:18:36,116
Але я обіцяю: згодом усе стане ясно.
332
00:18:37,326 --> 00:18:39,203
Наберіться терпіння.
333
00:19:00,182 --> 00:19:04,102
Важко уявити людину, яка жила б
простішим життям, ніж Ендрю Єнсі,
334
00:19:04,102 --> 00:19:06,563
але Невілл Стаффорд
безперечно був саме такою людиною.
335
00:19:07,231 --> 00:19:11,568
Цілими днями він рибалив
і їв виловлену рибу. От майже й усе.
336
00:19:12,986 --> 00:19:15,822
Поки Невілл мав халупку в раю,
337
00:19:15,822 --> 00:19:17,282
його все влаштовувало.
338
00:19:18,742 --> 00:19:20,619
Тут він теж був щасливий.
339
00:19:25,415 --> 00:19:28,418
І зверніть увагу: як і Єнсі,
340
00:19:28,418 --> 00:19:32,589
Невілл вважав, що всі живі істоти
довкола – то його особисті близькі друзі.
341
00:19:32,589 --> 00:19:33,590
Привіт, малий.
342
00:19:35,425 --> 00:19:36,844
Містере Стаффорд.
343
00:19:38,345 --> 00:19:40,305
Містере Стаффорд.
344
00:19:41,056 --> 00:19:42,766
Невілл. Що таке?
345
00:19:42,766 --> 00:19:44,017
Ми можемо поговорити?
346
00:19:45,435 --> 00:19:48,939
На щастя, в домі
Невілл мав приятеля для підтримки.
347
00:19:50,482 --> 00:19:52,442
Їхнє партнерство теж було схоже на шлюб.
348
00:19:53,110 --> 00:19:55,654
Ні! Погана мавпа. Погана.
349
00:19:55,654 --> 00:19:57,948
Господи, юначе.
350
00:19:57,948 --> 00:19:59,700
Де ти взяв цю потвору?
351
00:19:59,700 --> 00:20:02,119
Не ображайте його,
а то Дріґз розфігачить вам лице.
352
00:20:03,829 --> 00:20:06,415
Я виграв його в доміно
в одного старого у Фреш-Крік.
353
00:20:06,415 --> 00:20:08,500
Він був винний мені грошей. І сказав...
354
00:20:08,500 --> 00:20:10,294
«Дріґз – це одна з дресированих мавп
355
00:20:10,294 --> 00:20:12,880
з фільму про піратів,
який тут знімали з Джонні Деппом».
356
00:20:13,755 --> 00:20:16,842
Сказав, що я можу його навчити
буквально чого завгодно.
357
00:20:19,344 --> 00:20:21,513
Дріґз, на плече.
358
00:20:22,681 --> 00:20:26,143
На плече, плече!
359
00:20:28,437 --> 00:20:29,479
Старий гнав біса.
360
00:20:30,647 --> 00:20:32,733
То чому це я повинен виселятися?
361
00:20:33,734 --> 00:20:34,985
Ми слали попередження.
362
00:20:36,612 --> 00:20:37,654
Я рибалив.
363
00:20:37,654 --> 00:20:39,615
- Цілий місяць?
- Люблю рибалити.
364
00:20:39,615 --> 00:20:41,575
Тут будують курорт.
365
00:20:41,575 --> 00:20:44,411
Американець будує, Крістофер.
366
00:20:44,411 --> 00:20:46,246
Він скупляє в усіх землю.
367
00:20:46,246 --> 00:20:48,123
Кінець розмови. Я не продаю.
368
00:20:48,123 --> 00:20:49,583
А тебе ніхто не питає.
369
00:20:49,583 --> 00:20:51,793
Твоя названа сестра Самара –
та, що у Флориді –
370
00:20:51,793 --> 00:20:55,297
офіційний довірчий власник,
і вона вже все продала.
371
00:20:57,090 --> 00:20:58,091
Як вона могла?
372
00:20:58,091 --> 00:21:01,887
Та заспокойся.
Вона повинна поділитися з тобою грошима.
373
00:21:02,471 --> 00:21:05,182
Курорт буде першокласний.
374
00:21:05,182 --> 00:21:09,269
У них буде тікі-бар,
отам – басейни з прісною водою,
375
00:21:09,269 --> 00:21:12,189
ґрунтові тенісні корти, спа.
376
00:21:12,189 --> 00:21:15,943
А називатиметься «Квартал "Керлі-Тейл"».
377
00:21:15,943 --> 00:21:18,737
А мій батько завжди казав,
що це Зелений Берег.
378
00:21:18,737 --> 00:21:20,155
Може, колись так і було.
379
00:21:21,698 --> 00:21:24,743
Він боявся
сказати урядовцеві, що думав насправді.
380
00:21:24,743 --> 00:21:25,827
Можна ще пива?
381
00:21:26,662 --> 00:21:27,621
Але сказав.
382
00:21:27,621 --> 00:21:28,956
Вали нахрін з моєї землі.
383
00:21:33,460 --> 00:21:36,713
Не лише Невілл почувався
так, ніби весь світ був проти нього.
384
00:21:36,713 --> 00:21:39,424
Бонні, десятий раз кажу:
я нікого не зарубав.
385
00:21:40,008 --> 00:21:41,218
Передзвони.
386
00:21:42,928 --> 00:21:45,681
На щастя,
Єнсі було на кому зігнати злість.
387
00:21:45,681 --> 00:21:48,183
Як це клієнти не можуть знайти будинок?
388
00:21:49,184 --> 00:21:51,687
Я ж кажу: великий, жовтий.
389
00:21:52,521 --> 00:21:54,398
Агов, даруйте.
390
00:21:57,651 --> 00:22:01,071
У моєму будинку дохлий єнот.
391
00:22:01,071 --> 00:22:02,906
Єнсі це й так знав.
392
00:22:02,906 --> 00:22:04,449
Це погано. Як він там опинився?
393
00:22:04,449 --> 00:22:05,534
Не знаю.
394
00:22:05,534 --> 00:22:07,911
Таке враження,
ніби тварюку розплющило під колесами.
395
00:22:07,911 --> 00:22:09,079
- У будинку?
- Так.
396
00:22:10,581 --> 00:22:11,623
Я Еван Шук.
397
00:22:13,000 --> 00:22:14,877
- Ну й здоровань.
- Ага.
398
00:22:14,877 --> 00:22:18,172
Я викликав службу вилову тварин,
але от-от приїдуть клієнти.
399
00:22:18,172 --> 00:22:20,215
Аж з Далласа.
Мені не завадить допомога, бро.
400
00:22:20,215 --> 00:22:21,675
Розумієш... Еван Шук, так?
401
00:22:21,675 --> 00:22:23,594
- Ага.
- Я дуже хочу допомогти.
402
00:22:23,594 --> 00:22:27,347
Але турбувати мертву тварину –
дуже погана прикмета, я на таке не піду.
403
00:22:27,347 --> 00:22:29,099
Погана прикмета? Маєш на увазі вуду?
404
00:22:29,099 --> 00:22:31,268
Ні, миттєве прокляття.
Можу дати тобі лопату.
405
00:22:31,268 --> 00:22:33,645
Ні! Чувак, там смердить так,
що аж сльози з очей.
406
00:22:33,645 --> 00:22:36,565
О, не сумніваюся.
Трупи зазвичай погано пахнуть.
407
00:22:39,151 --> 00:22:40,152
Чорт.
408
00:22:40,152 --> 00:22:42,112
- Бувай, бро.
- Ага.
409
00:22:42,112 --> 00:22:45,991
На душі в Єнсі стало тепло.
Він нажив собі чергового запеклого ворога.
410
00:22:45,991 --> 00:22:47,576
Крістіно, добрий день!
411
00:22:47,576 --> 00:22:49,369
Що це там у них?
412
00:22:49,369 --> 00:22:50,996
Клопіт з дохлим єнотом.
413
00:22:50,996 --> 00:22:52,915
Клас. Маєш щось їсти?
414
00:22:54,208 --> 00:22:56,210
Я приїхав, бо Сонні мене прислав.
415
00:22:57,503 --> 00:22:58,879
Де ти зрештою подів ту руку?
416
00:23:00,422 --> 00:23:03,300
Ну, ти сказав
викинути її в канал, я й викинув.
417
00:23:10,557 --> 00:23:12,351
- Досі в мене.
- Я так і думав.
418
00:23:12,351 --> 00:23:15,020
Ой, ти взагалі ніколи мене не слухаєш.
419
00:23:15,687 --> 00:23:18,774
Але це добре, бо одна жінка
повідомила, що її чоловік
420
00:23:18,774 --> 00:23:20,859
- випав з катера й пропав.
- Довго чекала.
421
00:23:20,859 --> 00:23:21,944
Вона була в Європі.
422
00:23:21,944 --> 00:23:25,155
Він плив на Багами, рибалити.
423
00:23:25,155 --> 00:23:28,867
А прикол у тому, старий,
що їй потрібна ця довбана рука.
424
00:23:28,867 --> 00:23:30,035
- Во...
- Ого.
425
00:23:30,035 --> 00:23:32,663
Хоче замовити
службу в церкві, повний пакет.
426
00:23:33,163 --> 00:23:36,166
- Хоче поховати руку.
- Труна буде геть маленька.
427
00:23:36,166 --> 00:23:37,918
Труна, мабуть, буде стандартна.
428
00:23:37,918 --> 00:23:39,378
Тільки деревину марнувати.
429
00:23:40,671 --> 00:23:44,091
Сонні мав би за це
нарахувати мені бонусні бали.
430
00:23:44,883 --> 00:23:48,554
Уявляєш, яку гидоту писали б ЗМІ,
якби ви загубили руку загиблого?
431
00:23:48,554 --> 00:23:50,013
Господи, старий.
432
00:23:52,182 --> 00:23:54,142
Сонні скаже вдові,
433
00:23:54,142 --> 00:24:00,607
що ти уповноважений зберігач
незатребуваних останків чи якось так.
434
00:24:00,607 --> 00:24:03,318
Її звати Ів, як «різдвяний спів».
435
00:24:03,318 --> 00:24:05,404
Прізвище Стріплінг, як «стриптиз».
436
00:24:05,988 --> 00:24:08,866
- Я слухаю.
- Пишу її номер.
437
00:24:09,408 --> 00:24:12,369
Зустрінься з нею, віддай руку
й забирайся під три чорти.
438
00:24:12,369 --> 00:24:15,622
- Без балачок і без питань.
- Для чого ці попередження?
439
00:24:15,622 --> 00:24:17,249
Ти точно хочеш цієї розмови?
440
00:24:17,249 --> 00:24:20,586
Я її сподіваюся. Тому й сказав
те, що сказав. Розмови бувають цікаві.
441
00:24:21,170 --> 00:24:23,630
Старий, давай без фокусів.
У неї загинув чоловік.
442
00:24:27,551 --> 00:24:29,428
Співчуваю вам, місіс Стріплінг.
443
00:24:29,428 --> 00:24:33,682
Дякую. Так, це жах. Просто жах.
444
00:24:34,892 --> 00:24:36,685
Де ми зустрінемося?
445
00:24:36,685 --> 00:24:39,479
На півдорозі між нами є торговий центр.
446
00:24:39,479 --> 00:24:42,274
Мене буде легко впізнати.
Я буду в синій кепці.
447
00:24:54,119 --> 00:24:55,204
Вітаю.
448
00:24:55,204 --> 00:24:56,330
Привіт.
449
00:24:56,330 --> 00:24:59,750
- Ви детектив Єнсі?
- А ви, мабуть, місіс Стріплінг.
450
00:24:59,750 --> 00:25:01,251
Можна просто Ів.
451
00:25:01,251 --> 00:25:02,377
- Вітаю.
- Вітаю.
452
00:25:04,796 --> 00:25:06,840
Я ніби наркотики купую.
453
00:25:10,052 --> 00:25:13,639
Мабуть, треба подивитися, так?
454
00:25:18,560 --> 00:25:21,855
Так її знайшли.
Це випадково, від трупного заклякання.
455
00:25:21,855 --> 00:25:23,899
Я розумію: це дивно.
456
00:25:23,899 --> 00:25:26,193
Унікальна ситуація, але...
457
00:25:26,193 --> 00:25:29,613
Не знаю, якось ніяково.
458
00:25:29,613 --> 00:25:32,950
- Дуже ніяково.
- Так.
459
00:25:36,286 --> 00:25:39,456
Це його обручка.
Це точно він. Як паскудно.
460
00:25:40,541 --> 00:25:41,542
Бл***!
461
00:25:42,125 --> 00:25:43,627
Ви в порядку?
462
00:25:43,627 --> 00:25:47,005
Не віриться, що це по-справжньому.
Я на парковці супермаркету...
463
00:25:48,841 --> 00:25:50,843
дивлюся на чоловікову руку. Це...
464
00:25:53,971 --> 00:25:55,931
- Я її заберу.
- Ні-ні, я допоможу.
465
00:25:58,058 --> 00:26:01,603
- Дякую.
- То що Ніків катер знайшли?
466
00:26:02,271 --> 00:26:05,315
Ні. Тільки подушки
й запасні газові балони.
467
00:26:05,315 --> 00:26:09,570
Ще помітили пляму пального,
кілометрів за вісім від маяка «Сомбреро».
468
00:26:10,362 --> 00:26:11,822
На борту був іще хто-небудь?
469
00:26:11,822 --> 00:26:13,574
Тільки мій Нікі.
470
00:26:13,574 --> 00:26:16,952
Він плив на Кей-Сал,
мав там зустрітися з друзями.
471
00:26:17,995 --> 00:26:21,206
Усіма фібрами душі
Єнсі вірив, що розумно було попрощатися
472
00:26:21,206 --> 00:26:25,919
з Ів Стріплінг і рукою, що тхнула цибулею,
і назавжди про них забути.
473
00:26:25,919 --> 00:26:27,379
Сядьмо в машину.
474
00:26:27,379 --> 00:26:29,798
- Я... Ні, вибачте. Я...
- Кілька стандартних питань.
475
00:26:29,798 --> 00:26:31,550
Я мушу їхати.
476
00:26:34,928 --> 00:26:36,346
Коли ви дізналися, що Нік зник?
477
00:26:36,930 --> 00:26:38,473
Я була в Парижі.
478
00:26:38,473 --> 00:26:41,018
Нік зробив мені
подарунок на день народження.
479
00:26:41,602 --> 00:26:42,603
Це теж подарунок.
480
00:26:43,395 --> 00:26:44,813
- Гарні.
- Дякую.
481
00:26:44,813 --> 00:26:47,774
- Коштують десять тисяч.
- Чому ми шепочемо?
482
00:26:48,859 --> 00:26:49,943
Не знаю.
483
00:26:51,320 --> 00:26:54,323
Він зі мною не зв'язувався,
але це цілком нормально.
484
00:26:54,323 --> 00:26:56,325
Коли він на островах,
то ми не спілкуємося,
485
00:26:56,325 --> 00:26:58,327
бо там фіговий мобільний зв'язок.
486
00:26:58,327 --> 00:27:00,704
Він мав повернутися додому
в неділю, після мене.
487
00:27:00,704 --> 00:27:03,040
Коли він не приїхав,
спершу я подумала: «О, ну...
488
00:27:03,040 --> 00:27:05,667
Мабуть, дуже вдало рибалить». Я зовсім не...
489
00:27:08,712 --> 00:27:10,672
Чому ви нічого не записуєте?
490
00:27:10,672 --> 00:27:12,090
Я запам'ятаю.
491
00:27:12,090 --> 00:27:13,884
З вас був би чудовий офіціант.
492
00:27:13,884 --> 00:27:16,845
А мені часто це кажуть.
Та насправді я жахливий офіціант.
493
00:27:16,845 --> 00:27:19,097
Тому мене й звільнили.
Бо я дуже компанійський.
494
00:27:19,097 --> 00:27:20,265
Розмовляю з клієнтами.
495
00:27:21,099 --> 00:27:22,893
Та я ж кажу: стандартні питання.
496
00:27:24,061 --> 00:27:27,356
Ну, настала середа. Ніка нема.
497
00:27:27,356 --> 00:27:29,900
І тоді берегова охорона повідомила
498
00:27:30,734 --> 00:27:31,693
про знахідку.
499
00:27:33,862 --> 00:27:36,490
О боже, як же він любив
той риболовний катер.
500
00:27:36,490 --> 00:27:38,951
Назвав його «Summer's Eve», на мою честь.
501
00:27:41,245 --> 00:27:43,080
Це ж так називається...
502
00:27:44,331 --> 00:27:46,834
А знаєте? Забудьте. Дуже гарний жест.
503
00:27:46,834 --> 00:27:48,001
Це все?
504
00:27:48,502 --> 00:27:50,587
Майже. У вас є діти?
505
00:27:50,587 --> 00:27:53,799
Ні, в нас нема. Ну,
в нього є дочка, яка дуже...
506
00:27:55,801 --> 00:27:57,135
така чудова.
507
00:27:57,928 --> 00:28:01,765
До речі, вона приїде в суботу на панахиду.
508
00:28:05,227 --> 00:28:06,353
Я й досі
509
00:28:07,855 --> 00:28:08,856
не вірю.
510
00:28:15,737 --> 00:28:18,615
Ще раз прийміть моє співчуття.
511
00:28:20,117 --> 00:28:21,243
Дякую.
512
00:28:28,542 --> 00:28:30,961
Ти б бачив. У неї рот скривився,
513
00:28:30,961 --> 00:28:33,714
вона трохи хекала, але без звуку.
514
00:28:33,714 --> 00:28:34,798
І що?
515
00:28:34,798 --> 00:28:37,092
А те, що вона дуже старалася плакати.
516
00:28:37,092 --> 00:28:40,554
Тобто ти кажеш, що бачив вираз її обличчя
517
00:28:40,554 --> 00:28:42,514
крізь вікно машини, поки вона від'їжджала.
518
00:28:42,514 --> 00:28:45,267
Я знаю, що бачив, Розо. Я впевнений.
519
00:28:46,143 --> 00:28:48,979
Звісно, я можу й помилятися,
бо було погано видно.
520
00:28:48,979 --> 00:28:52,608
Але як тобі таке? Вона сказала,
що сьогодні їде на кілька днів
521
00:28:52,608 --> 00:28:54,693
на Багами, погорювати.
522
00:28:54,693 --> 00:28:56,361
І що? Усі горюють по-своєму.
523
00:28:56,361 --> 00:28:59,865
Ходімо, Тіллі. Ходімо, дурненька.
524
00:29:00,449 --> 00:29:02,743
Але зазвичай не на пляжах.
525
00:29:02,743 --> 00:29:04,119
Привіт!
526
00:29:05,662 --> 00:29:07,456
Шикарний день у раю!
527
00:29:08,415 --> 00:29:09,458
Ходімо, пиріжечку.
528
00:29:10,000 --> 00:29:12,044
Нехай. Ти знаєш усе про все.
529
00:29:12,044 --> 00:29:16,089
Звідки ці грозові хмари?
Чому ти зла на цей світ?
530
00:29:16,089 --> 00:29:20,260
Я весь ранок робила
автопсію 15-річної дівчини,
531
00:29:20,260 --> 00:29:24,097
яку вчора на її ж дні народження
застрелив мамин бойфренд...
532
00:29:24,765 --> 00:29:28,060
Ну я й козел. Вибач, Розо, це жах.
533
00:29:28,977 --> 00:29:31,396
Це... Непростий у тебе день.
534
00:29:33,190 --> 00:29:34,149
Так.
535
00:29:36,276 --> 00:29:39,112
То що? Хочеш знати,
що є в базах на Ніка Стріплінга?
536
00:29:39,112 --> 00:29:40,447
Так.
537
00:29:42,658 --> 00:29:45,410
Чого ти знов їхав до мене, аж сюди?
538
00:29:45,410 --> 00:29:48,413
Ти міг перевірити дані
в базах і у своєму відділку.
539
00:29:48,413 --> 00:29:50,499
Я не їхав сюди, щоб знов тебе побачити.
540
00:29:50,499 --> 00:29:52,751
Я був на півдорозі,
бо зустрічався з удовою.
541
00:29:52,751 --> 00:29:55,712
А потім поїхав у місто
на вечерю з другом, Томмі Біскейном.
542
00:29:56,338 --> 00:29:59,758
І зараз для мене не найкращий час
щось винюхувати у своєму відділку.
543
00:30:01,260 --> 00:30:03,053
Останнє речення – правда. Усі інші – ні.
544
00:30:03,053 --> 00:30:04,930
Я не знаю ніякого Томмі Біскейна.
545
00:30:06,223 --> 00:30:07,599
Дивися.
546
00:30:07,599 --> 00:30:08,517
ПРОТОКОЛ ПРО АРЕШТ
547
00:30:08,517 --> 00:30:11,812
У 24 роки допомагав
провертати страхові афери.
548
00:30:11,812 --> 00:30:14,773
Врізався в чужі машини
й подавав заяви на страхові виплати.
549
00:30:15,858 --> 00:30:19,069
Хлистову травму легко зімітувати.
Треба тільки знайти нечесного лікаря.
550
00:30:19,069 --> 00:30:21,446
Але юний Нікі не міг
багато на цьому наварювати.
551
00:30:21,446 --> 00:30:22,531
І що?
552
00:30:22,531 --> 00:30:25,868
Хочу зрозуміти, де він брав
гроші на вульгарні сережки з діамантами
553
00:30:25,868 --> 00:30:29,788
- і катери.
- І годинники, що зникають.
554
00:30:30,372 --> 00:30:31,456
Так.
555
00:30:32,541 --> 00:30:34,459
Дуже хочу знати, що сталося з цим клоуном.
556
00:30:35,669 --> 00:30:36,795
А я тебе пробила.
557
00:30:39,047 --> 00:30:41,633
Ти працював у відділі вбивств. Маямі.
558
00:30:41,633 --> 00:30:43,010
Винний за всіма статтями.
559
00:30:43,677 --> 00:30:46,263
- І що сталося?
- Розповім іншим разом.
560
00:30:46,263 --> 00:30:49,308
Усе добре. Мені подобається
працювати в Кіс. Коли я працюю.
561
00:30:49,308 --> 00:30:51,643
Поки що мене відсторонили.
562
00:30:51,643 --> 00:30:54,938
Це я теж розповім іншим разом,
після того іншого разу.
563
00:30:55,689 --> 00:30:59,860
Я тепер переважно зосереджений
на тому, щоб якнайшвидше спускатися
564
00:30:59,860 --> 00:31:01,486
по кар'єрних сходах.
565
00:31:04,281 --> 00:31:06,116
- Дякую, що розвеселив.
- Ага.
566
00:31:06,617 --> 00:31:09,870
Інший раз може бути прямо зараз,
якщо ти зголодніла. Може, пообідаємо?
567
00:31:11,747 --> 00:31:12,956
У мене є хлопець.
568
00:31:13,582 --> 00:31:15,751
Клас. Радий за тебе.
569
00:31:15,751 --> 00:31:19,254
Я просто думав, що тобі може бути цікаво,
570
00:31:19,254 --> 00:31:20,881
чому мене постійно понижують.
571
00:31:20,881 --> 00:31:22,591
Але... А він високий?
572
00:31:22,591 --> 00:31:24,301
Снайпер. Спецпризначенець.
573
00:31:25,093 --> 00:31:27,930
А, ну так. Якщо стріляєш у людей,
то розмір не важливий.
574
00:31:27,930 --> 00:31:31,892
Але ж доводиться жити з цією
темрявою... Дякую, д-ре Кампесіно.
575
00:31:31,892 --> 00:31:34,061
Я щиро вдячний. Як приємно.
576
00:31:38,232 --> 00:31:41,443
Донедавна в житті Невілла
майже не було турбот.
577
00:31:43,237 --> 00:31:46,323
Дріґз нізащо цього не визнав би,
але й він був цілком щасливий.
578
00:31:48,408 --> 00:31:51,703
Однак загроза втрати будинку
стала для нього гучним набатом.
579
00:31:51,703 --> 00:31:52,621
СКОРО
580
00:31:52,621 --> 00:31:54,706
Ніби йому в зад
запхнули підпалену петарду.
581
00:31:55,415 --> 00:31:59,253
Ніде правди діти: навіть коли
людина така поступлива, як Невілл,
582
00:31:59,253 --> 00:32:03,215
у якийсь момент їй увірветься терпець,
і вона вирішить боротися.
583
00:32:12,391 --> 00:32:13,892
Брате, ти охрінів? Що ти робиш?
584
00:32:13,892 --> 00:32:15,686
Пісяю в бак.
585
00:32:17,563 --> 00:32:19,565
Вибач, Віллі, я не знав, що це твій.
586
00:32:19,565 --> 00:32:22,150
Та мені все одно
заплатять. Коли закінчимо тут,
587
00:32:22,150 --> 00:32:25,153
маємо перекопати пляж
і знести твій будинок.
588
00:32:25,153 --> 00:32:26,530
Я так і думав.
589
00:32:29,449 --> 00:32:30,450
Допомогти тобі?
590
00:32:32,828 --> 00:32:33,745
Угу.
591
00:32:39,918 --> 00:32:41,128
Що за нахер?
592
00:32:44,381 --> 00:32:47,134
Єнсі, ну чому ти не береш клятий телефон?
593
00:32:47,134 --> 00:32:49,636
Заїдь у відділок, коли повернешся.
594
00:32:49,636 --> 00:32:51,346
Усю дорогу Єнсі
595
00:32:51,346 --> 00:32:53,473
переконував себе,
що йшлося про щось добре.
596
00:32:57,352 --> 00:32:59,688
Чому Сонні хоче поговорити? Що я зробив?
597
00:32:59,688 --> 00:33:01,815
- Сам знаєш.
- Не знаю.
598
00:33:01,815 --> 00:33:03,609
Сонні поговорив з місіс Стріплінг,
599
00:33:03,609 --> 00:33:06,778
і вона почала нити,
що ти про все її розпитував.
600
00:33:07,321 --> 00:33:09,489
А, ти про це. Так. Тепер пригадую.
601
00:33:09,489 --> 00:33:12,117
А потім подзвонила
помічниця судмедексперта з Маямі.
602
00:33:12,743 --> 00:33:16,914
Сказала, що ти знов їздив до неї,
рознюхував про можливе вбивство.
603
00:33:17,414 --> 00:33:19,791
Роза на мене настукала?
А вона ж мені подобалася.
604
00:33:19,791 --> 00:33:22,377
Тепер Сонні злий, реально злий.
605
00:33:22,377 --> 00:33:25,839
Та перестань, Ро,
мене вже відсторонили. Куди ще гірше?
606
00:33:28,675 --> 00:33:31,887
Я не терпітиму, що ти
підтираєшся всіма можливими нормами!
607
00:33:31,887 --> 00:33:33,388
Зрозумів, щеня?
608
00:33:37,392 --> 00:33:41,396
Напевно, таки добре було,
що Єнсі вже не був відсторонений.
609
00:33:42,773 --> 00:33:43,941
Його звільнили.
610
00:33:48,070 --> 00:33:52,115
Йому нічого не дозволили
лишити собі, а гідність і поготів.
611
00:33:53,700 --> 00:33:55,577
Добре, хоч додому було на чому доїхати.
612
00:34:36,118 --> 00:34:37,786
Таки читаєш повідомлення?
613
00:34:37,786 --> 00:34:38,871
Я говорила з Кліффом.
614
00:34:38,871 --> 00:34:42,833
Значить, ми вже не підозрюємо,
що я серійний убивця.
615
00:34:42,833 --> 00:34:44,251
Мені цього бракуватиме.
616
00:34:45,460 --> 00:34:49,464
Який же він упертий,
старий, кволий гондон.
617
00:34:50,215 --> 00:34:52,384
Він просто хоче, щоб тебе покарали.
618
00:34:53,051 --> 00:34:54,636
Може, скажеш, що не хочеш судитися
619
00:34:54,636 --> 00:34:57,014
і погодишся на те, що він вигадає?
620
00:34:57,014 --> 00:34:58,765
Сказати все так, як він вирішить?
621
00:34:58,765 --> 00:35:02,311
Я, звісно, не юрист,
але чи не забагато важелів він одержить?
622
00:35:02,311 --> 00:35:03,687
Ендрю.
623
00:35:03,687 --> 00:35:07,191
Так проблеми не розв'язують.
Не спіши. Я зайду через п'ять хвилин.
624
00:35:09,902 --> 00:35:10,903
Уже йду.
625
00:35:12,321 --> 00:35:14,865
Ендрю, я не можу йти в суд.
626
00:35:15,824 --> 00:35:20,495
Якщо спливуть певні факти,
моє життя пропало.
627
00:35:21,121 --> 00:35:22,831
Ніхера ж собі.
628
00:35:22,831 --> 00:35:24,875
Що Кліфф на тебе має?
629
00:35:24,875 --> 00:35:26,168
Що ти накоїла?
630
00:35:28,003 --> 00:35:30,255
Ти ж любиш бути героєм, ну то вперед.
631
00:35:30,255 --> 00:35:32,966
Стань під кулі замість мене.
632
00:35:34,092 --> 00:35:36,220
Як Фредерік у «Прощавай, зброє!».
633
00:35:38,430 --> 00:35:40,766
Ти що, прочитав мою книжку?
634
00:35:40,766 --> 00:35:42,351
Телевізор не працював.
635
00:35:42,351 --> 00:35:44,394
Ендрю, от зараз...
636
00:35:45,145 --> 00:35:48,482
Ще ніколи я так сильно не хотіла,
щоб ти знав моє справжнє ім'я.
637
00:35:49,483 --> 00:35:54,696
Мила, на майбутнє.
Я й без того погано розумію жінок.
638
00:35:55,531 --> 00:35:57,616
Вигадувати собі імена нема потреби.
639
00:35:59,618 --> 00:36:00,994
- Боже.
- А тоді,
640
00:36:00,994 --> 00:36:02,538
у тисячний раз,
641
00:36:02,538 --> 00:36:06,500
Єнсі навіки попрощався
зі своєю майбутньою колишньою дівчиною.
642
00:36:07,626 --> 00:36:09,253
Ви чудова команда!
643
00:36:09,253 --> 00:36:11,380
Єнот на лопаті – я б і сам так міг.
644
00:36:11,380 --> 00:36:13,340
Чайові вже якось поділите між собою.
645
00:36:13,340 --> 00:36:15,092
Жартую. Ніяких чайових.
646
00:36:20,681 --> 00:36:22,599
Ох, дохлий єнот і досі смердить.
647
00:36:23,183 --> 00:36:25,686
Чи, може, це такий запах
від вигляду будинку.
648
00:36:26,645 --> 00:36:28,522
Не знаєш, чому мене змушують замінити
649
00:36:28,522 --> 00:36:30,232
усі вуличні лампи на оці червоні?
650
00:36:30,232 --> 00:36:31,483
Бо тут є черепашенята.
651
00:36:31,483 --> 00:36:33,277
А кому всралися черепашенята?
652
00:36:33,277 --> 00:36:35,904
Напевно, батькам-черепахам. А ще мені.
653
00:36:35,904 --> 00:36:38,949
Нащо цей сутенерський костюм?
Побачення з класною дівкою?
654
00:36:38,949 --> 00:36:41,451
Їду на похорон. Має бути весело.
655
00:36:43,704 --> 00:36:46,582
Позаяк кілька годин тому
в нього забрали жетон,
656
00:36:46,582 --> 00:36:51,086
Єнсі знав, що пхати в усе ніс на похороні
Ніка Стріплінга треба в останню чергу.
657
00:36:52,004 --> 00:36:53,797
Але все-таки приїхав.
658
00:36:59,303 --> 00:37:00,512
Кладовище...
659
00:37:02,139 --> 00:37:03,515
Привіт, сонечко.
660
00:37:03,515 --> 00:37:06,143
Ти ж знаєш, що це похорон?
А ти світиш вагіною.
661
00:37:06,810 --> 00:37:08,187
Іди на хер.
662
00:37:08,187 --> 00:37:09,396
- Саймоне.
- Вітаю.
663
00:37:09,396 --> 00:37:11,315
- Гарний капелюх.
- Дякую.
664
00:37:11,899 --> 00:37:13,192
Дякую, отче.
665
00:37:13,192 --> 00:37:16,278
Давайте швиденько, добре? Не затягуйте.
666
00:37:16,278 --> 00:37:17,487
Благослови вас Бог, отче.
667
00:37:21,033 --> 00:37:22,367
Помолімося.
668
00:37:22,910 --> 00:37:25,871
Господь – мій пастир.
Мені нічого не бракує.
669
00:37:26,872 --> 00:37:28,415
Дякую, Деніз.
670
00:37:28,415 --> 00:37:32,294
- Авжеж.
- Дякую.
671
00:37:32,294 --> 00:37:34,546
- Було чудово.
- Попрощайся з Чадом.
672
00:37:35,923 --> 00:37:38,467
Бачу, ви ледь стримуєтеся, джентльмени.
673
00:37:38,467 --> 00:37:40,969
- Дружили із загиблим?
- Дякую, що прийшла. Так.
674
00:37:40,969 --> 00:37:43,013
Ви точно федеральні агенти.
675
00:37:43,013 --> 00:37:44,681
Чим вас так зацікавили Стріплінги?
676
00:37:44,681 --> 00:37:45,974
Не будь гівнюком.
677
00:37:45,974 --> 00:37:48,435
Чоловіче, на кладовищі
лаятися – погана прикмета.
678
00:37:48,435 --> 00:37:50,062
Чи то смоктати один одному?
679
00:37:50,062 --> 00:37:51,271
Постійно забуваю.
680
00:37:53,023 --> 00:37:55,400
Серйозно? Зубоскалити не будемо?
А я думав, будемо.
681
00:37:55,984 --> 00:37:57,986
Забирати м'яча і йти додому? Ясно.
682
00:37:58,529 --> 00:37:59,613
Він побачить світло.
683
00:37:59,613 --> 00:38:04,868
Тому не плач за ним,
бо він у деревах. У повітрі.
684
00:38:12,000 --> 00:38:14,461
НІКОЛАС СТРІПЛІНГ
ДБАЙЛИВИЙ ЧОЛОВІК І БАТЬКО
685
00:38:18,549 --> 00:38:19,883
Прийміть моє співчуття.
686
00:38:21,134 --> 00:38:22,719
Ви татів друг?
687
00:38:22,719 --> 00:38:25,973
Я детектив Єнсі, я... Тобто був, я...
688
00:38:26,932 --> 00:38:30,269
Я зберігав останки вашого батька,
689
00:38:30,269 --> 00:38:35,816
приїхав сказати, що відповім на питання,
якщо в когось з рідних вони є.
690
00:38:36,567 --> 00:38:37,776
До речі, класний капелюх.
691
00:38:40,863 --> 00:38:41,989
З поваги
692
00:38:41,989 --> 00:38:45,033
Кейтлін поклялася, що дочекається,
поки могилу засиплють.
693
00:38:47,411 --> 00:38:48,412
Якого хріна?
694
00:38:49,121 --> 00:38:52,457
Могилу не почнуть засипати,
поки не підуть усі, хто був на похороні.
695
00:38:54,042 --> 00:38:56,253
Може, це й не так. Я щойно вигадав.
696
00:38:57,421 --> 00:38:58,422
Ходімо, Саймоне.
697
00:39:06,680 --> 00:39:08,682
Гляньте, я правильно казав. Ти ба.
698
00:39:08,682 --> 00:39:09,975
До речі, маю питання.
699
00:39:10,642 --> 00:39:13,645
У похоронному бюро
ми подивилися на татову руку,
700
00:39:13,645 --> 00:39:15,314
- і вона...
- Та це трупне заклякання.
701
00:39:16,023 --> 00:39:18,942
- Що ви маєте на увазі?
- Авжеж, навряд чи її так лишили.
702
00:39:18,942 --> 00:39:21,278
Це про обручку. Люба, розповідай.
703
00:39:21,778 --> 00:39:25,824
Ів її замінила. Вона була платинова,
а тепер – з жовтого золота, 14 каратів.
704
00:39:25,824 --> 00:39:29,077
Напевно, не знаю.
Хіба це законно? Що вона забрала обручку.
705
00:39:29,578 --> 00:39:31,038
Вона має право як дружина.
706
00:39:31,038 --> 00:39:33,498
Та якщо вас це турбує,
чому не спитати в Ів?
707
00:39:33,498 --> 00:39:37,419
Вона мене ненавидить,
і я її – теж. Вона прошмандовка.
708
00:39:37,419 --> 00:39:38,670
Кохана, прошу тебе.
709
00:39:38,670 --> 00:39:41,882
Саймоне, іди в машину. Іди в машину.
710
00:39:45,135 --> 00:39:47,221
Ого, я вражений.
711
00:39:47,763 --> 00:39:49,723
Чувак, ти ще ведеш розслідування, чи як?
712
00:39:49,723 --> 00:39:52,184
Нема що розслідувати.
Хіба що буде нова інформація.
713
00:39:52,184 --> 00:39:53,894
Зараз ми нічого більше не вдіємо.
714
00:39:53,894 --> 00:39:56,063
Ів убила тата.
715
00:39:56,855 --> 00:39:59,316
Вона стопудово вбила тата.
716
00:39:59,942 --> 00:40:04,321
Чому ви так думаєте?
Він щось казав? Був нещасливий?
717
00:40:04,321 --> 00:40:06,365
Яким хріном мені знати,
чи він був щасливий?
718
00:40:06,365 --> 00:40:08,534
Я з цим козлом не розмовляла понад рік.
719
00:40:16,416 --> 00:40:19,169
Невілл теж не знав, що йому робити,
720
00:40:19,878 --> 00:40:21,755
але знав те, що завжди допомагає.
721
00:40:21,755 --> 00:40:24,383
На, друже. Пий.
722
00:40:25,884 --> 00:40:26,844
Невілл!
723
00:40:28,804 --> 00:40:30,430
Чому вчора не прийшов у бар?
724
00:40:30,430 --> 00:40:31,890
Був удома в Танні.
725
00:40:32,474 --> 00:40:35,477
Вона думає,
що я тепер багатій – це зручно.
726
00:40:35,477 --> 00:40:36,478
Дуже.
727
00:40:38,313 --> 00:40:39,565
Я плачу за випивку,
728
00:40:39,565 --> 00:40:42,192
якщо допоможете придумати,
як не віддати їм мій дім.
729
00:40:43,068 --> 00:40:44,778
- Є пропозиції?
- Одна є.
730
00:40:44,778 --> 00:40:47,114
- Крім того, щоб пісяти в баки.
- Тоді нема.
731
00:40:48,323 --> 00:40:50,117
Ну, думайте.
732
00:40:56,540 --> 00:40:57,833
Може, поки що просто вип'ємо?
733
00:40:57,833 --> 00:40:58,959
- Так.
- Та.
734
00:40:58,959 --> 00:41:00,043
Та.
735
00:41:08,427 --> 00:41:10,804
Усі гроші спустив вам на випивку, йолопи.
736
00:41:10,804 --> 00:41:12,097
А від вас жодних ідей.
737
00:41:12,097 --> 00:41:14,016
Ну так, ми – невигідна інвестиція.
738
00:41:16,185 --> 00:41:17,644
Ти віриш в обеа?
739
00:41:17,644 --> 00:41:20,856
Обеа. Ти про що,
про оте вуду? Та перестань.
740
00:41:21,523 --> 00:41:24,067
Усе одно, що платити медіуму,
щоб він тобі все розповів.
741
00:41:24,067 --> 00:41:27,404
Це не більша дурня,
ніж оті байки з Біблії.
742
00:41:27,404 --> 00:41:28,488
Прикуси язика.
743
00:41:28,488 --> 00:41:33,285
Я просто кажу, щоб ти якось
сходив до Королеви Драконів.
744
00:41:34,620 --> 00:41:35,829
З дитинства
745
00:41:35,829 --> 00:41:38,665
Невілл і друзі чули жахливі історії
746
00:41:38,665 --> 00:41:43,128
про Королеву Драконів і її чарівну силу.
747
00:41:43,712 --> 00:41:45,339
Отут вона живе.
748
00:41:45,339 --> 00:41:47,508
Її сім'я живе на острові багато років.
749
00:41:49,843 --> 00:41:51,803
- Не знаю.
- Ти її боїшся.
750
00:41:51,803 --> 00:41:53,180
- Ні.
- Я боюся.
751
00:41:53,180 --> 00:41:56,141
І правильно, друже.
Ця страшна відьма – справжня людожерка.
752
00:41:56,141 --> 00:41:59,561
Подейкують, що останні її три хлопці,
усі молоді й здорові...
753
00:42:02,523 --> 00:42:03,524
усі вмерли.
754
00:42:14,034 --> 00:42:15,285
Це не смішно!
755
00:42:20,499 --> 00:42:22,584
Ви вже мали зрозуміти:
756
00:42:22,584 --> 00:42:25,546
Єнсі не вмів не зациклюватися.
757
00:42:57,411 --> 00:43:00,873
- Скільки з мене?
- За таку прибацану роботу?
758
00:43:02,040 --> 00:43:04,251
- Триста.
- Знайду хіба що 250.
759
00:43:04,960 --> 00:43:05,961
Добре, 250.
760
00:43:05,961 --> 00:43:08,839
Та коли власник захоче
позбутись їх, скажи, щоб викликав мене.
761
00:43:08,839 --> 00:43:11,592
Міґелю, а кого ще він викличе?
У тебе шикарні відгуки.
762
00:43:11,592 --> 00:43:14,136
Ти найкращий бджоляр
аж до самого Редлендсу.
763
00:43:14,136 --> 00:43:16,930
- Так.
- Та коли власник подзвонить,
764
00:43:16,930 --> 00:43:18,891
може, в тебе не вийде одразу приїхати.
765
00:43:18,891 --> 00:43:20,976
Добре. За це доплатиш ще двадцятку.
766
00:43:20,976 --> 00:43:22,978
Не торгуйся. Ми вже домовилися.
767
00:43:22,978 --> 00:43:24,813
А я дам тобі докурити косяк.
768
00:43:25,480 --> 00:43:28,025
Це якісна трава, офіцере.
Називається «Відвал башки».
769
00:43:28,650 --> 00:43:30,485
- Як називається?
- «Відвал башки».
770
00:43:31,278 --> 00:43:33,614
Згода. Підвези мене в місто,
а я пригощу вечерею.
771
00:43:33,614 --> 00:43:35,824
- І випити купиш?
- Міґелю, досить.
772
00:44:09,316 --> 00:44:10,859
От сральня.
773
00:44:10,859 --> 00:44:14,905
Мені стало соромно, що я
засміявся, тому я вибачився, як чоловік.
774
00:44:14,905 --> 00:44:16,615
- Бери.
- Дякую.
775
00:44:18,325 --> 00:44:20,285
Не знаєш, якої це акули?
776
00:44:21,620 --> 00:44:22,871
Дрібноголової.
777
00:44:23,747 --> 00:44:25,249
А може, молодої лимонної.
778
00:44:25,249 --> 00:44:26,875
І я так вирішив.
779
00:44:26,875 --> 00:44:28,043
Де ти їх узяв?
780
00:44:28,043 --> 00:44:30,337
Їх витягли з тої руки, що ти притарабанив,
781
00:44:30,337 --> 00:44:32,714
а дрібноголові акули плавають на мілині.
782
00:44:32,714 --> 00:44:36,885
Катер жертви начебто затонув на глибині.
783
00:44:36,885 --> 00:44:40,681
Та я й не бачив дрібноголової акули,
щоб могла відгризти чоловіку руку.
784
00:44:40,681 --> 00:44:42,766
Ні. Таке неможливо.
785
00:44:43,684 --> 00:44:48,355
У нас є серйозніша проблема,
Ендрю. То було моє останнє пиво.
786
00:44:48,355 --> 00:44:50,107
Підеш зі мною в «Півмушлю»?
787
00:44:50,107 --> 00:44:52,985
Так. І мені замов.
Я скоро до тебе приєднаюся.
788
00:44:52,985 --> 00:44:54,361
Добре. Не нудьгуй.
789
00:44:55,362 --> 00:44:57,239
{\an8}Не треба, я сам витягну. Дуже дякую.
790
00:45:04,288 --> 00:45:05,581
Це твій батько збудував?
791
00:45:07,791 --> 00:45:09,168
Це була рибальська хижка.
792
00:45:10,043 --> 00:45:11,336
Я переїхав, коли він умер.
793
00:45:15,174 --> 00:45:16,800
Не уявляю, що її не стане.
794
00:45:16,800 --> 00:45:18,969
То йди говори з Королевою Драконів.
795
00:45:18,969 --> 00:45:20,762
Ти справді в таке віриш?
796
00:45:21,722 --> 00:45:22,723
Можливо.
797
00:45:25,309 --> 00:45:27,019
Мама точно вірила.
798
00:45:27,019 --> 00:45:28,896
А моя – точно ні.
799
00:45:29,813 --> 00:45:31,690
До того ж тут обеа поза законом.
800
00:45:31,690 --> 00:45:35,152
Куріння трави – теж.
Але це тебе взагалі не турбує.
801
00:45:36,945 --> 00:45:37,946
Слухай,
802
00:45:38,780 --> 00:45:42,868
якщо не спробуєш усе, потім шкодуватимеш.
803
00:45:50,876 --> 00:45:51,877
Гаразд.
804
00:45:53,212 --> 00:45:55,797
Тільки не зли її.
805
00:45:55,797 --> 00:45:59,593
Кажуть, вона вміє
причаровувати найсильніших чоловіків.
806
00:46:01,845 --> 00:46:03,805
Тому тобі нічого не загрожує, друже.
807
00:46:05,140 --> 00:46:06,183
Якщо я загину,
808
00:46:06,183 --> 00:46:09,269
- мій дух буде тобі являтися.
- Добре. Щоб я не сумував.
809
00:46:09,770 --> 00:46:14,942
Але вона дорого бере.
Іди з грошима. Загорни в коричневий папір.
810
00:46:15,526 --> 00:46:17,486
І візьми пляшку бухла на подарунок.
811
00:46:17,986 --> 00:46:21,532
І ще треба клапоть одягу
чоловіка з будівельної компанії.
812
00:46:22,658 --> 00:46:24,284
Королеві Драконів
813
00:46:24,284 --> 00:46:26,745
було потрібно те,
що торкалося шкіри забудовника,
814
00:46:26,745 --> 00:46:28,914
щоб накласти якісне прокляття.
815
00:46:29,456 --> 00:46:31,124
Може, Невілл
816
00:46:31,124 --> 00:46:32,626
і не вірив у всю цю маячню,
817
00:46:32,626 --> 00:46:34,670
але вирішив підстрахуватися.
818
00:47:13,166 --> 00:47:14,209
Хороша мавпа.
819
00:47:15,252 --> 00:47:19,214
У той вечір Дріґз
їв досхочу винограду й пив холодне пиво.
820
00:47:19,715 --> 00:47:20,632
Бо заслужив.
821
00:47:20,632 --> 00:47:25,637
Не забудьте крем від засмаги та окуляри,
бо завтра цілий день сонячна погода.
822
00:47:25,637 --> 00:47:29,266
Я «Гезер з погодою», і це була погода.
823
00:47:30,309 --> 00:47:31,935
З року в рік хибні прогнози.
824
00:47:31,935 --> 00:47:33,353
Але ж яка гаряча штучка.
825
00:47:33,353 --> 00:47:34,438
Це правда.
826
00:47:36,773 --> 00:47:38,775
Це від того чоловіка.
827
00:47:41,486 --> 00:47:42,321
Твій друг?
828
00:47:44,114 --> 00:47:46,450
Це Фінні, був у мене в команді.
829
00:47:46,450 --> 00:47:50,829
До речі, саме він витяг руку з води.
830
00:47:50,829 --> 00:47:52,247
Он як?
831
00:47:52,247 --> 00:47:53,373
Так.
832
00:47:53,373 --> 00:47:54,791
А кілька днів тому
833
00:47:54,791 --> 00:47:58,629
я його насварив, бо він не сполоснув
спорядження. То він звільнився.
834
00:47:58,629 --> 00:48:01,298
Сказав, що більше не хоче
терпіти моє лайняне ставлення.
835
00:48:01,882 --> 00:48:03,425
А тепер шле тобі пиво й устриці?
836
00:48:03,425 --> 00:48:07,137
Та він просто хизується.
Сказав, що тепер має купу бабла.
837
00:48:08,222 --> 00:48:10,516
- Звідки?
- Та хрін його зна.
838
00:48:13,810 --> 00:48:15,312
{\an8}МАГНІТ ДЛЯ КИЦЬОК
839
00:48:20,275 --> 00:48:22,778
Мені дуже прикро вас переривати,
840
00:48:22,778 --> 00:48:25,489
але я всі очі собі видивив,
шукаючи тут Магніта для Кицьок.
841
00:48:25,489 --> 00:48:26,657
Ви його не бачили?
842
00:48:28,158 --> 00:48:29,743
Це я.
843
00:48:29,743 --> 00:48:32,454
Це чудовий кулон,
бо одразу ясно, хто ти такий.
844
00:48:32,454 --> 00:48:34,164
- І я так сказала.
- Отож.
845
00:48:34,164 --> 00:48:36,542
- Так.
- Що ти хочеш?
846
00:48:36,542 --> 00:48:38,544
Подякувати за пиво.
847
00:48:38,544 --> 00:48:41,338
Ну, пиво було для нього,
а ти просто сидів поруч...
848
00:48:41,922 --> 00:48:44,550
Кажуть, ти був на катері,
коли сталась ота дичина з рукою.
849
00:48:44,550 --> 00:48:46,301
Перший раз про таке чую.
850
00:48:46,802 --> 00:48:48,262
Але так усе й було.
851
00:48:48,262 --> 00:48:51,014
Маю питання.
Скажи, якщо лізу не у свою справу.
852
00:48:51,014 --> 00:48:55,227
Де такий безробітний бовдур
бере бабло на цяцьки та устриці?
853
00:49:06,572 --> 00:49:07,781
Ви коп?
854
00:49:07,781 --> 00:49:10,075
Вибач, я не думав, що він піде.
855
00:49:10,075 --> 00:49:11,827
Мабуть, не можна кидати його самого,
856
00:49:11,827 --> 00:49:13,537
а то ще дівчата обсядуть.
857
00:49:13,537 --> 00:49:17,040
Ти більше не будеш картоплю?
Піду гляну, як там Магніт.
858
00:49:28,635 --> 00:49:30,012
Якого хріна тобі треба?
859
00:49:36,935 --> 00:49:38,187
Сральня.
860
00:49:55,954 --> 00:49:58,123
Якби Невілла в інший день спитали,
861
00:49:58,123 --> 00:50:01,335
чи вірить він
у Королеву Драконів і її силу,
862
00:50:01,960 --> 00:50:03,795
він би засміявся й сказав, що ні.
863
00:50:08,884 --> 00:50:09,885
Заходьте.
864
00:50:11,470 --> 00:50:13,347
Але коли він до неї прийшов...
865
00:50:15,390 --> 00:50:17,601
то став почуватися трохи інакше.
866
00:50:30,489 --> 00:50:32,074
Хтось із вас повинен щось сказати.
867
00:50:40,749 --> 00:50:41,917
Мені треба обеа.
868
00:50:42,668 --> 00:50:43,669
Прокляття.
869
00:50:44,837 --> 00:50:46,171
Не знаю, що саме треба робити.
870
00:50:46,171 --> 00:50:47,589
Сідай.
871
00:50:48,924 --> 00:50:50,133
Йа-Йа...
872
00:50:52,261 --> 00:50:53,637
залиши нас самих.
873
00:50:53,637 --> 00:50:54,847
Мені треба працювати.
874
00:51:01,812 --> 00:51:03,397
Не спіши, Йа-Йа.
875
00:51:08,110 --> 00:51:09,486
Заварю чаю.
876
00:51:29,173 --> 00:51:30,174
Розповідай.
877
00:51:31,049 --> 00:51:33,177
Що то за диявол, якого ти хочеш здихатися?
878
00:51:33,886 --> 00:51:36,889
Забудовник. Звати Крістофер.
879
00:51:38,265 --> 00:51:41,185
Мій друг Віллі каже,
що сьогодні він має сюди летіти.
880
00:51:41,894 --> 00:51:43,770
Тоді в нас обмаль часу.
881
00:51:44,897 --> 00:51:47,149
- Гроші приніс?
- Так.
882
00:51:54,406 --> 00:51:55,699
Це теж вам.
883
00:51:57,492 --> 00:51:59,286
Хтось добре тебе підготував.
884
00:52:00,495 --> 00:52:02,456
Маєш якусь річ цього чоловіка?
885
00:52:11,006 --> 00:52:12,299
Він не багамець.
886
00:52:13,008 --> 00:52:15,010
Так і є. Він зі Штатів.
887
00:52:15,594 --> 00:52:18,597
Значить, магія повинна бути дуже сильна.
888
00:52:21,934 --> 00:52:22,935
Знаєш...
889
00:52:25,229 --> 00:52:27,397
якщо я це для тебе зроблю...
890
00:52:30,275 --> 00:52:31,735
він може вмерти.
891
00:52:37,199 --> 00:52:38,200
На все воля Божа.
892
00:52:45,874 --> 00:52:47,251
Ти диви.
893
00:52:48,126 --> 00:52:51,004
Застрибуєш одразу з двох ніг.
894
00:52:53,882 --> 00:52:54,883
Ну нехай.
895
00:53:00,305 --> 00:53:02,015
Може, як прийдеш ще раз,
896
00:53:02,724 --> 00:53:05,561
то затримаєшся, складеш мені компанію.
897
00:53:06,812 --> 00:53:10,816
Але приходь сам, без мавпи.
898
00:53:11,775 --> 00:53:16,238
Може, вип'ємо з тобою пару склянок рому.
899
00:53:22,703 --> 00:53:24,037
Але не сьогодні.
900
00:53:30,419 --> 00:53:32,087
Чого сидиш? Іди!
901
00:53:32,087 --> 00:53:33,422
Іду.
902
00:53:45,976 --> 00:53:49,354
Чомусь Мадлен могла думати лише про те,
903
00:53:49,354 --> 00:53:51,773
що сьогодні Фінні
сказав вибрати кафе саме їй.
904
00:53:52,482 --> 00:53:53,901
Ти в порядку?
905
00:53:53,901 --> 00:53:55,319
Ні.
906
00:53:57,779 --> 00:54:01,575
{\an8}Знаєте, я ніколи не розуміла,
чому тут скрізь червоні ліхтарі.
907
00:54:02,284 --> 00:54:03,619
{\an8}Для черепашенят.
908
00:54:04,494 --> 00:54:09,499
Коли вони вилуплюються, то можуть прийняти
білі ліхтарі за Місяць і повзти не туди.
909
00:54:12,085 --> 00:54:15,339
Господи. Думаєте, він виживе?
910
00:54:16,048 --> 00:54:18,050
На жаль, мабуть, це все для годиться.
911
00:54:20,677 --> 00:54:21,678
Мені дуже жаль.
912
00:54:27,809 --> 00:54:31,230
Я знаю: здається,
ніби це вже кінець історії,
913
00:54:31,230 --> 00:54:33,398
але насправді це лише початок.
914
00:54:34,191 --> 00:54:35,984
Ви так і не відповіли. Ви коп?
915
00:54:36,944 --> 00:54:37,945
Я у творчій відпустці.
916
00:54:39,112 --> 00:54:41,365
Тобі доведеться
відповісти на багато питань.
917
00:54:42,282 --> 00:54:44,993
Надіюсь, у своїх відповідях
ти мене майже не згадуватимеш.
918
00:54:45,619 --> 00:54:46,995
Але, можливо,
919
00:54:47,996 --> 00:54:52,000
потім ми поговоримо? Спробуємо
розібратися, хто вбив твого хлопця.
920
00:54:53,252 --> 00:54:56,296
Пам'ятаєте, як вас дратувало,
що я не розповідав про Єнсі,
921
00:54:56,296 --> 00:54:59,091
перескакував на історію Невілла
й казав запастися терпінням?
922
00:54:59,091 --> 00:55:01,385
Ні. Погана мавпа. Погана мавпа.
923
00:55:02,886 --> 00:55:05,556
Я роками розповідаю байки тупим туристам.
924
00:55:06,139 --> 00:55:11,019
Я не кажу, що ви тупі.
Але я точно знав, що роблю.
925
00:55:14,731 --> 00:55:18,443
Поки Невілл дивився, як літак
забудовника Крістофера плив до берега,
926
00:55:19,653 --> 00:55:22,155
надіюся, ви нарешті все зрозуміли.
927
00:55:24,533 --> 00:55:26,952
Я не розповідав дві історії.
928
00:55:28,453 --> 00:55:30,581
Я розповідав одну.
929
00:56:40,901 --> 00:56:42,903
Переклад субтитрів: Ольга Сушицька