1 00:00:06,423 --> 00:00:08,926 Усі рибальські байки мають дещо спільне... 2 00:00:10,969 --> 00:00:13,055 вони завжди починаються на судні. 3 00:00:19,520 --> 00:00:22,314 Був душний і пекучий флоридський день. 4 00:00:22,898 --> 00:00:25,234 Побачивши дороге приладдя Джеймса Мейберрі, 5 00:00:25,234 --> 00:00:27,778 ви б не здогадалися, що він рибалив уперше. 6 00:00:27,778 --> 00:00:30,322 - Заблокувати? Є. Отак? - Зрозуміли? Чудово. 7 00:00:30,322 --> 00:00:32,866 - Так-так. Я готовий. - От і добре. 8 00:00:32,866 --> 00:00:36,828 Знаєте, як кажуть? Перший раз завжди запам'ятовується. 9 00:00:36,828 --> 00:00:40,707 Лу! Луїзо! Люба, ти так і не принесла пиво. 10 00:00:40,707 --> 00:00:43,001 - Можна тебе попросити? - Так. 11 00:00:43,001 --> 00:00:44,419 Кажу ж: так. 12 00:00:44,419 --> 00:00:47,798 Люблю возити молодят. Аж душа радіє. 13 00:00:50,884 --> 00:00:53,804 І з тобою цікаво розмовляти. Маєш блискучий розум. 14 00:00:55,973 --> 00:00:57,516 Клює! Почалося, хлопці! 15 00:00:59,351 --> 00:01:00,185 Боже. 16 00:01:00,185 --> 00:01:02,062 - Можеш не стояти так близько? - Тю. 17 00:01:02,062 --> 00:01:04,730 Я спіймав рибу. Зараз витягну, зараз. 18 00:01:05,315 --> 00:01:07,776 Витягую. Отак. Є. 19 00:01:07,776 --> 00:01:09,611 Так! Витягуй цю красу. 20 00:01:09,611 --> 00:01:11,822 - Ні хріна собі! - О боже! 21 00:01:11,822 --> 00:01:14,324 - Що це таке? - Це не риба. 22 00:01:14,324 --> 00:01:16,368 - О боже! - Капітане, це не риба! 23 00:01:16,368 --> 00:01:17,870 - Та я бачу. - О боже! 24 00:01:17,870 --> 00:01:20,372 - Чувак, а глянь на пальця. - Клас! 25 00:01:20,372 --> 00:01:23,166 Може, на нього напала акула? Мабуть, велика біла акула. 26 00:01:23,166 --> 00:01:25,127 Я в дельфінарії надивився. 27 00:01:25,127 --> 00:01:27,921 Так і буває. Відпочиваєш собі. І раптом – бум! 28 00:01:27,921 --> 00:01:29,214 Тебе зжерли. 29 00:01:29,214 --> 00:01:31,091 Я викличу берегову охорону. 30 00:01:31,091 --> 00:01:34,386 Викликайте. А я напишу друзям. Маґґо офігіє. 31 00:01:35,220 --> 00:01:37,181 Наша мета – ваші незабутні спогади. 32 00:01:38,432 --> 00:01:39,558 О так. 33 00:01:39,558 --> 00:01:41,351 {\an8}МЕДТЕХНІКА «МІДВЕСТ МОБАЙЛ» 34 00:01:51,653 --> 00:01:54,323 Телефон Ендрю Єнсі дзвонив від ранку, 35 00:01:54,323 --> 00:01:58,076 але він вирішив не відповідати. Бо день був напрочуд приємний. 36 00:02:02,956 --> 00:02:06,585 Він був людиною простою, тому знаходив насолоду в простих речах. 37 00:02:07,503 --> 00:02:10,964 Іноді пив якісний алкоголь. Споглядав краєвиди. 38 00:02:11,632 --> 00:02:14,134 А найголовніше — мав свій дім. 39 00:02:15,135 --> 00:02:16,553 І майже всім був задоволений. 40 00:02:20,933 --> 00:02:23,685 Він навіть був не проти, коли незвані гості 41 00:02:23,685 --> 00:02:25,395 жували його кущі. 42 00:02:30,817 --> 00:02:32,528 Тут він був щасливий. 43 00:02:34,571 --> 00:02:36,573 Єнсі, ти взагалі не береш телефон? 44 00:02:37,115 --> 00:02:38,659 Тихіше, не гупай так. 45 00:02:39,159 --> 00:02:40,911 Глянь, який там красень. 46 00:02:41,662 --> 00:02:43,330 Вони ж переносять кліщів. 47 00:02:46,375 --> 00:02:47,626 Боже. 48 00:02:47,626 --> 00:02:50,045 Тепер навколо стільки всього будують, 49 00:02:50,045 --> 00:02:51,839 що рифові олені майже й не приходять. 50 00:02:51,839 --> 00:02:54,883 Бачив, які хороми відгрохали? Я їх спалю. 51 00:02:54,883 --> 00:02:55,968 Не треба їх палити. 52 00:02:55,968 --> 00:02:58,512 Зроблю, щоб у домі нікого не було, й спалю. 53 00:02:58,512 --> 00:03:02,307 Добре. Пали. Сонні хоче, щоб ти з'їздив у Маямі. 54 00:03:02,307 --> 00:03:06,186 За нормами має бути десять метрів, а ця херовина – 14 метрів. 55 00:03:06,186 --> 00:03:08,605 Бро, ми ж на Кіс. Тут ніхто не будує за нормами. 56 00:03:09,106 --> 00:03:11,942 Коротше: ти, Маямі, якась робота для поліції. 57 00:03:12,818 --> 00:03:14,361 - Туди й назад. - Не можу, Ро. 58 00:03:14,361 --> 00:03:16,196 Офіційно я вже й не детектив. 59 00:03:16,196 --> 00:03:17,781 Знов будемо ходити по цьому колу? 60 00:03:17,781 --> 00:03:19,449 А хто ходить? Нема ніякого кола. 61 00:03:19,449 --> 00:03:21,493 Мене відсторонили. Що... По якому колу я ходжу? 62 00:03:21,493 --> 00:03:24,121 - Ні, я про... оце перетирання. - Нема ніякого перетирання. 63 00:03:24,121 --> 00:03:27,165 Брате, хіба тобі не кортить вернутися на роботу? 64 00:03:27,165 --> 00:03:28,917 - Кортить. - У мене в машині річ, 65 00:03:28,917 --> 00:03:31,253 яку шериф просить тебе відвезти в Маямі. 66 00:03:31,253 --> 00:03:32,838 Ой, диви: я засинаю. 67 00:03:32,838 --> 00:03:35,132 - Я втомився. - Я знаю, що ти гордий. 68 00:03:35,132 --> 00:03:36,717 Тому можеш на хвилину вдати, 69 00:03:36,717 --> 00:03:38,760 що не хочеш цим займатися. 70 00:03:38,760 --> 00:03:42,264 Але я не стоятиму тут вічно, поки ти мене тягнеш за яйця. 71 00:03:42,264 --> 00:03:44,516 Мене відсторонили, а тепер чогось ще й очікують. 72 00:03:44,516 --> 00:03:45,893 - Так не піде. - Як скажеш. 73 00:03:46,852 --> 00:03:48,395 Ти ж оце «Барбанкур» п'єш? 74 00:03:48,395 --> 00:03:49,396 На щастя, так. 75 00:03:49,396 --> 00:03:51,231 На жаль, для тебе склянки нема. 76 00:03:51,231 --> 00:03:52,524 Я вип'ю з твоєї. 77 00:03:54,943 --> 00:03:58,071 До відсторонення Єнсі був партнером Ро. 78 00:03:58,780 --> 00:04:01,491 А це іноді навіть гірше, ніж шлюб. 79 00:04:03,827 --> 00:04:07,831 За довгі роки Ро навчився отримувати від друга саме те, що хотів. 80 00:04:11,251 --> 00:04:13,170 Просто треба було мати терпіння. 81 00:04:22,930 --> 00:04:24,223 І що там у машині? 82 00:05:16,817 --> 00:05:23,824 ПОГАНА МАВПА 83 00:05:27,452 --> 00:05:28,579 Більше нічого? 84 00:05:28,579 --> 00:05:30,664 Та ні, старий, ще голова в салоні. 85 00:05:30,664 --> 00:05:32,583 Якщо ти не в гуморі відповідати, 86 00:05:32,583 --> 00:05:34,209 просто скажи: «Я не в гуморі». 87 00:05:34,209 --> 00:05:36,128 Не треба мені ніякої «голови в салоні». 88 00:05:36,128 --> 00:05:38,505 Судмедексперт уже дивився. Каже, 89 00:05:39,047 --> 00:05:41,091 жертва — «білий чоловік, років 45». 90 00:05:41,091 --> 00:05:45,137 А середній палець — то просто «випадково, від трупного заклякання». 91 00:05:45,137 --> 00:05:46,471 Але селфі все одно зробив. 92 00:05:47,472 --> 00:05:48,599 Придурок. 93 00:05:50,058 --> 00:05:52,102 {\an8}Запізнююся на футбол до Наталії. 94 00:05:52,686 --> 00:05:53,854 {\an8}Я б радо поїхав з тобою, 95 00:05:53,854 --> 00:05:55,856 {\an8}та я готовий буквально на все, 96 00:05:55,856 --> 00:05:59,026 {\an8}аби не дивитись, як діти грають у футбол. Забираю. 97 00:06:01,778 --> 00:06:02,779 {\an8}Зроби мені послугу. 98 00:06:02,779 --> 00:06:05,407 {\an8}Ніяких порад з трибуни, не гарячкуй і не волай. 99 00:06:05,407 --> 00:06:07,576 {\an8}Так, ти пуерториканець, але постарайся. 100 00:06:08,327 --> 00:06:11,705 {\an8}Може, не варто лишати її тут на ніч? Старий, це ж доказ. 101 00:06:11,705 --> 00:06:13,040 {\an8}Та кому далася рука? 102 00:06:13,040 --> 00:06:15,959 {\an8}Ну не знаю. Єнотам? У них такі дрібненькі пальці. 103 00:06:17,461 --> 00:06:18,837 {\an8}Умовив. Занесу в дім. 104 00:06:19,338 --> 00:06:21,006 {\an8}- Дякую. - Ага. Будь ласка. 105 00:06:21,006 --> 00:06:22,424 {\an8}Подзвони, як доїдеш до Маямі. 106 00:06:22,424 --> 00:06:24,885 {\an8}Не чую. Я з тобою вже не розмовляю. 107 00:06:24,885 --> 00:06:27,846 {\an8}Я ж кажу: типове подружжя. 108 00:06:27,846 --> 00:06:28,931 {\an8}Люблю тебе. 109 00:06:28,931 --> 00:06:31,433 {\an8}ШЕРИФ КІ-ВЕСТ 110 00:06:32,059 --> 00:06:33,644 {\an8}Ендрю, забери цю руку. 111 00:06:33,644 --> 00:06:36,522 Така негативна реклама шкодить бізнесу. 112 00:06:36,522 --> 00:06:38,941 - Туризм постраждає. - Сонні, що за бридня? 113 00:06:38,941 --> 00:06:41,485 Шерифом був місцевий добряк Сонні Саммерс. 114 00:06:41,485 --> 00:06:45,280 З усіх кандидатів він єдиний не сидів, тому його й обрали. 115 00:06:45,280 --> 00:06:48,617 По-перше, плавуча рука не може зашкодити туризму. 116 00:06:48,617 --> 00:06:51,286 Цих тупих придурків нічим не виженеш з води. 117 00:06:51,286 --> 00:06:55,040 Біля мосту ім. Рікенбакера зливають відходи з каналізації. 118 00:06:55,040 --> 00:06:59,086 І все одно там щодня люди – плавають у лайні, Сонні. 119 00:06:59,086 --> 00:07:00,796 Це не те саме. 120 00:07:00,796 --> 00:07:03,715 Клоун, який її витяг, уже виклав фото в соцмережі. 121 00:07:03,715 --> 00:07:04,800 ДЖЕЙМС НОРМАЛЬНИЙ УЛОВ 122 00:07:04,800 --> 00:07:07,928 Прокляття. Треба зарубати це на коні. 123 00:07:07,928 --> 00:07:10,097 Може, на корені? Рубають щось на корені. 124 00:07:10,097 --> 00:07:12,933 Хіба що ти так рубаєш. Я хочу, щоб рука зникла. 125 00:07:12,933 --> 00:07:16,937 Сонні, цю руку до нас не принесло б ніяким хріном. 126 00:07:16,937 --> 00:07:18,814 Гольфстрим тече на північ. 127 00:07:18,814 --> 00:07:20,023 Я, знаєш, тут народився. 128 00:07:20,023 --> 00:07:21,775 А якщо маямські не візьмуть руку? 129 00:07:22,317 --> 00:07:23,443 Переконай їх. 130 00:07:24,111 --> 00:07:25,737 Словом, завтра я оголошую, 131 00:07:25,737 --> 00:07:27,990 що ми передали розслідування органам 132 00:07:27,990 --> 00:07:29,366 округу Маямі-Дейд. 133 00:07:30,242 --> 00:07:33,036 - Я на тебе розраховую. - Я б не сказав, що це розумно. 134 00:07:33,036 --> 00:07:34,413 Послухай. 135 00:07:34,413 --> 00:07:36,707 Я поїду туди лише за однієї умови. 136 00:07:37,499 --> 00:07:39,293 Я вдома вмираю. 137 00:07:39,293 --> 00:07:41,044 Поверни мене на роботу. 138 00:07:41,044 --> 00:07:44,173 То поговори зі своєю дівчиною. Твоя проблема – Бонні. 139 00:07:44,173 --> 00:07:46,008 Вона миттю написала заяву про те, 140 00:07:46,008 --> 00:07:49,011 що ти жорстоко й умисно побив її чоловіка. 141 00:07:49,011 --> 00:07:51,346 Саме тому я ніколи й не думаю членом. 142 00:07:51,346 --> 00:07:53,807 Ти, власне, цим і відомий. Що геть не думаєш членом. 143 00:07:53,807 --> 00:07:56,018 Наше кохання – мов нестримна комета. 144 00:07:56,018 --> 00:07:59,062 Це вона сказала, не я. Але сказано гарно. 145 00:07:59,062 --> 00:08:00,939 Може, так написано в якійсь її книжці. 146 00:08:00,939 --> 00:08:03,108 - Вивези руку. - Вона дає мені книжки. 147 00:08:08,280 --> 00:08:10,282 {\an8}СВІЖІ БЛАКИТНІ КРАБИ 148 00:08:12,910 --> 00:08:15,495 Єнсі був не в захваті від поїздки в Маямі. 149 00:08:15,996 --> 00:08:17,956 Мав звідти купу поганих спогадів. 150 00:08:18,624 --> 00:08:22,336 А втім, таки добре було знов робити для поліції хоч щось. 151 00:08:23,337 --> 00:08:24,630 Він уже довго був без роботи. 152 00:08:32,221 --> 00:08:34,222 {\an8}УПРАВЛІННЯ ПОЛІЦІЇ АГЛОМЕРАЦІЇ МАЯМІ 153 00:08:51,990 --> 00:08:53,242 Вітаю, як ваші справи? 154 00:08:54,326 --> 00:08:56,161 Потихеньку. Вам допомогти? 155 00:08:56,161 --> 00:08:58,872 Я Ендрю Єнсі. Приїхав з Кіс. 156 00:08:59,581 --> 00:09:02,543 Пригощайтеся фруктовим льодом, а от крабів не чіпайте. 157 00:09:03,168 --> 00:09:04,169 Це мені на потім. 158 00:09:05,796 --> 00:09:06,839 Добре. 159 00:09:07,381 --> 00:09:09,174 Це випадково, трупне заклякання. 160 00:09:09,174 --> 00:09:11,677 Мені навіть дивно це казати, бо ви й сама маєте знати. 161 00:09:17,057 --> 00:09:20,394 А у вас тут просторо. Мабуть, і працювати приємно. 162 00:09:20,394 --> 00:09:21,812 Прямо вільне планування. 163 00:09:21,812 --> 00:09:26,108 Тепер усі хочуть так працювати. Вільніше, не так близько. 164 00:09:30,988 --> 00:09:33,365 Люблю морги, тим більше влітку. 165 00:09:33,365 --> 00:09:34,783 Приємна прохолода. 166 00:09:34,783 --> 00:09:36,535 Завжди плюс-мінус 15 градусів. 167 00:09:37,035 --> 00:09:40,581 Перепрошую. Забула спитати, як ви ставитеся до моргів. 168 00:09:40,581 --> 00:09:42,249 Це ви грубіяните чи жартуєте? 169 00:09:42,249 --> 00:09:43,584 Грубо жартую. Прошу вас. 170 00:09:45,002 --> 00:09:46,128 Авжеж. 171 00:09:46,837 --> 00:09:48,297 Акули – це не моє. 172 00:09:48,297 --> 00:09:50,465 Доведеться потурбувати морського біолога. 173 00:09:50,465 --> 00:09:55,929 {\an8}Що ж, д-ре Роза Кампесіно. Гарне ім'я. 174 00:09:55,929 --> 00:09:57,014 Яке щастя. 175 00:09:57,890 --> 00:10:00,809 То ви це привезли аж з Кіс, бо... 176 00:10:00,809 --> 00:10:03,604 Моєму шерифу здалося, що ця кінцівка 177 00:10:03,604 --> 00:10:06,815 належить котрійсь із ваших жертв. Хочеться, щоб вона лишилася в Маямі, 178 00:10:06,815 --> 00:10:08,400 де випадкові відтяті руки – 179 00:10:08,400 --> 00:10:11,111 звичайна буденність. Тому... будь ласочка. 180 00:10:11,111 --> 00:10:14,573 Ось я відкрила окружний реєстр 181 00:10:14,573 --> 00:10:16,074 - частин тіл. - І що там? 182 00:10:16,074 --> 00:10:21,580 Нема жодної, яка б належала 40-річному темноволосому білому чоловіку. 183 00:10:22,456 --> 00:10:23,373 От сральня. 184 00:10:23,373 --> 00:10:24,833 Сральня, ще й яка. 185 00:10:25,584 --> 00:10:27,085 Ви помітили, що годинника нема? 186 00:10:27,586 --> 00:10:28,837 Бачите? 187 00:10:28,837 --> 00:10:31,465 Якщо його хтось украв, це може бути вбивство. 188 00:10:31,465 --> 00:10:35,177 Ох, моєму шерифу не сподобається слово «вбивство». 189 00:10:35,177 --> 00:10:37,721 А, може, акула, що погризла цього нещасного гівнюка, 190 00:10:37,721 --> 00:10:38,805 любить їсти годинники? 191 00:10:38,805 --> 00:10:43,393 Бо якщо крадеш годинника, то чому б і обручку не стягти? 192 00:10:43,393 --> 00:10:44,728 Здається, вона платинова. 193 00:10:44,728 --> 00:10:47,356 Нічого собі, слушне спостереження. 194 00:10:47,356 --> 00:10:49,149 Ще й не перше. Попитайте в людей. 195 00:10:49,149 --> 00:10:52,444 А знаєте, плечова кістка сильно потрощена. 196 00:10:52,444 --> 00:10:54,988 Оце вже діло. Може, чоловік поїхав сам рибалити. 197 00:10:54,988 --> 00:10:57,783 Він одинак. А там потрапив під гвинт човнового мотора. 198 00:10:57,783 --> 00:11:00,285 - У мене так дід загинув. - Неправда. 199 00:11:00,285 --> 00:11:02,871 Так, він ще живий. Але таке могло статися. 200 00:11:03,413 --> 00:11:04,581 Ну, можливо. 201 00:11:04,581 --> 00:11:06,792 І справді трохи схоже на рану від гвинта. 202 00:11:06,792 --> 00:11:09,711 Дуже схоже на гвинт, а може, це він і є – гвинт. 203 00:11:10,504 --> 00:11:12,339 - Ви профі. - Це все одно не моя проблема. 204 00:11:12,965 --> 00:11:13,924 Ріжете мене без ножа. 205 00:11:13,924 --> 00:11:16,218 Прошу, не кажіть того, що ви хочете сказати. 206 00:11:16,927 --> 00:11:18,554 Вибачте, це не моя справа. 207 00:11:20,764 --> 00:11:24,518 Жартувати померлими – це до великого нещастя. 208 00:11:26,687 --> 00:11:28,397 Манго. Чудово. 209 00:11:28,397 --> 00:11:30,524 Ви все-таки не повний йолоп. 210 00:11:30,524 --> 00:11:32,651 Ага. Манговий лід – найсмачніший. 211 00:11:32,651 --> 00:11:35,904 Везіть її назад у Кіс. Почекайте – 212 00:11:35,904 --> 00:11:38,240 може, хтось приїде шукати зниклого чоловіка. 213 00:11:38,240 --> 00:11:39,950 А якщо ніхто не приїде? 214 00:11:39,950 --> 00:11:42,786 Розо, коли вмирає щире кохання, то співчуття вже не лишається. 215 00:11:42,786 --> 00:11:44,746 - Ваша правда. - Ви чудова, 216 00:11:44,746 --> 00:11:47,165 і приміщення у вас чудове. Якби ж ви ще взяли руку. 217 00:11:47,165 --> 00:11:48,250 Бувайте. 218 00:11:53,964 --> 00:11:55,465 Ох і сюрприз. 219 00:11:55,465 --> 00:11:58,010 Довбану руку не взяли. Що мені тепер робити? 220 00:11:58,010 --> 00:12:00,846 М'яч. Наталіє, доганяй м'яча! 221 00:12:00,846 --> 00:12:02,389 Ану не кричи на неї! 222 00:12:02,389 --> 00:12:03,891 Додай ще «Я тебе люблю». 223 00:12:03,891 --> 00:12:06,768 З тим запалом, з яким відгризаєш їй голову, Боббі Найт. 224 00:12:06,768 --> 00:12:09,188 - Люблю тебе! - Уже краще, набагато. 225 00:12:09,188 --> 00:12:10,981 Що робити з довбаною рукою? 226 00:12:10,981 --> 00:12:14,401 Від холодильника вже тхне старою цибулею, причому не доброю. Погано... 227 00:12:14,401 --> 00:12:16,320 Машина просмерділася смертю. 228 00:12:16,320 --> 00:12:17,404 Загуби її десь. 229 00:12:17,404 --> 00:12:19,406 Не знаю, який це бренд холодильника. 230 00:12:19,406 --> 00:12:22,701 Але хай мені не кажуть, що він не пропускає запахів. Бо пропускає. 231 00:12:22,701 --> 00:12:23,785 Послухай. 232 00:12:23,785 --> 00:12:27,873 Через тебе я катаюся з холодильником, який не відповідає заявленим якостям. 233 00:12:27,873 --> 00:12:29,124 Господи. Зосередься. 234 00:12:29,124 --> 00:12:31,668 Розвернись і їдь по 905-му шосе через Норт-Кі-Ларґо. 235 00:12:31,668 --> 00:12:34,546 У них там повно голодних крокодилів у каналах. 236 00:12:45,766 --> 00:12:48,769 Не знаю. Я подумаю, Ро. 237 00:12:49,353 --> 00:12:52,731 Краще не треба. Коли думання тобі допомагало? 238 00:12:57,277 --> 00:12:59,363 Як це ти зовсім не проти викинути руку? 239 00:12:59,363 --> 00:13:01,240 Ніби це рука твоєї тещі. 240 00:13:01,240 --> 00:13:02,574 А якби це була мамина рука? 241 00:13:02,574 --> 00:13:03,867 Та перестань, старий. 242 00:13:04,993 --> 00:13:07,246 Її ніхто не шукатиме, а Сонні хоче її здихатися. 243 00:13:07,829 --> 00:13:08,997 Що тут такого? 244 00:13:30,018 --> 00:13:34,523 А якщо це не був нещасний випадок? Це неправильно. 245 00:13:34,523 --> 00:13:37,860 Молю: хоч раз зроби так, щоб тобі було краще. 246 00:13:37,860 --> 00:13:39,444 Позбудься руки і їдь додому. 247 00:13:46,785 --> 00:13:48,662 Єнсі знав, що знов працюватиме, 248 00:13:48,662 --> 00:13:50,831 якщо тільки не шукатиме неприємностей. 249 00:13:51,331 --> 00:13:55,294 На жаль, неприємності завжди самі його знаходили. 250 00:14:01,383 --> 00:14:02,634 Як смачно пахне. 251 00:14:02,634 --> 00:14:03,760 Я відкоркую вино. 252 00:14:03,760 --> 00:14:05,971 А ти все одно свідчитимеш проти мене? 253 00:14:11,435 --> 00:14:12,269 Ясно. 254 00:14:18,483 --> 00:14:19,443 {\an8}Я щось принесла. 255 00:14:19,443 --> 00:14:20,360 {\an8}«НЕМА ДУРНИХ» 256 00:14:20,360 --> 00:14:21,570 О, чудово, книга. 257 00:14:22,613 --> 00:14:23,864 Чому це весь час стається? 258 00:14:23,864 --> 00:14:25,574 - Тобі сподобається. - Ага. 259 00:14:25,574 --> 00:14:26,909 Вона ніби про тебе. 260 00:14:27,659 --> 00:14:30,329 Якась вона довга. Я не такий складний. 261 00:14:31,163 --> 00:14:34,499 Бордо 2009 року. Треба було дати йому подихати. 262 00:14:34,499 --> 00:14:35,959 Малими ковтками. 263 00:14:37,836 --> 00:14:38,754 Вибач. 264 00:14:39,713 --> 00:14:41,131 То де ж добрий лікар? 265 00:14:43,050 --> 00:14:44,843 Кліфф у Лодердейлі. 266 00:14:44,843 --> 00:14:47,221 Завтра в нього зустріч з нашими банкірами. 267 00:14:47,221 --> 00:14:49,097 Мабуть, добре мати банкірів. 268 00:14:49,681 --> 00:14:51,016 Ендрю, не нуди. 269 00:14:51,517 --> 00:14:53,685 Поясни ще раз, чому він з тобою не розлучається. 270 00:14:53,685 --> 00:14:54,978 Кліфф мене боготворить. 271 00:14:54,978 --> 00:14:57,189 Навіть після того, як застукав нас? 272 00:14:57,189 --> 00:14:58,690 - Серйозно? - Так. 273 00:14:58,690 --> 00:15:00,484 Мене легко прощати, Ендрю. 274 00:15:05,781 --> 00:15:07,324 Я думаю, Сонні... 275 00:15:08,283 --> 00:15:09,785 - О бо... - ...дозволить мені 276 00:15:09,785 --> 00:15:13,080 вернутися на роботу, якщо ти попросиш Кліффа не висувати обвинувачень. 277 00:15:13,080 --> 00:15:15,123 І для цього ти мене й запросив. 278 00:15:15,624 --> 00:15:16,667 Це хибне твердження. 279 00:15:16,667 --> 00:15:19,169 Я тебе запрошую весь тиждень. 280 00:15:20,170 --> 00:15:21,255 Правда. Вибач. 281 00:15:22,256 --> 00:15:25,384 Мабуть, я не передзвонювала, бо мені здається, що оце от між нами 282 00:15:25,384 --> 00:15:27,886 скінчилося природним чином. 283 00:15:28,846 --> 00:15:31,014 Суд – то буде сором для всіх. 284 00:15:32,057 --> 00:15:34,643 Особливо для твого чоловіка, який вважається жертвою. 285 00:15:36,770 --> 00:15:38,063 Вважається? 286 00:15:39,356 --> 00:15:42,276 Ендрю! Ти серйозно? 287 00:15:45,445 --> 00:15:47,072 Ти охрінів? 288 00:15:48,866 --> 00:15:51,410 Крім мене були інші свідки. 289 00:15:52,286 --> 00:15:54,454 Усі чули, як він кричав: 290 00:15:54,454 --> 00:15:57,291 «Стій, стій!». 291 00:16:04,173 --> 00:16:07,384 Але ж перед тим він назвав тебе шльондрою. 292 00:16:07,384 --> 00:16:08,927 Бо я його зраджувала! 293 00:16:08,927 --> 00:16:10,304 А ще він тебе вдарив. 294 00:16:12,389 --> 00:16:13,390 Сильно. 295 00:16:14,766 --> 00:16:15,893 Це таки добрий рік. 296 00:16:19,062 --> 00:16:20,480 Напевно, я вже поїду. 297 00:16:43,378 --> 00:16:44,922 Його все-таки треба декантувати. 298 00:16:45,964 --> 00:16:46,798 Смачне ми допили. 299 00:16:46,798 --> 00:16:50,052 А це пакетоване, з гаража. 300 00:16:50,052 --> 00:16:53,388 Знаєш, як детектив, я розумію, чому Кліфф тебе не кидає. 301 00:16:53,388 --> 00:16:57,392 Йому вже 60. І не те щоб він красень. 302 00:16:57,392 --> 00:16:59,770 А через тебе машини спиняються. Тобі ще й 40 нема. 303 00:16:59,770 --> 00:17:02,523 Мені сорок два, і ти це знаєш. Але дякую. 304 00:17:02,523 --> 00:17:03,899 А от чому ти не йдеш? 305 00:17:03,899 --> 00:17:07,694 Він гівнюк, дерматолог, який впарює пацієнтам таблетки. 306 00:17:07,694 --> 00:17:09,488 Від розлучення ти отримаєш достатньо. 307 00:17:09,488 --> 00:17:11,281 Чи він на тебе щось має? 308 00:17:12,449 --> 00:17:13,951 Не більше, ніж я на нього. 309 00:17:13,951 --> 00:17:16,954 Бачив би ти його історію браузера. Він ще той збоченець. 310 00:17:16,954 --> 00:17:18,955 А ти душишся під час самовдоволення? 311 00:17:18,955 --> 00:17:20,999 Один раз було. Але не навмисно. 312 00:17:20,999 --> 00:17:23,877 Я був у краватці й перечепився. 313 00:17:28,048 --> 00:17:30,300 Що ж, ти мене переконав, Ендрю. 314 00:17:31,593 --> 00:17:33,053 Завтра знов поговорю з Кліффом. 315 00:17:33,053 --> 00:17:34,137 Дякую. 316 00:17:35,264 --> 00:17:39,476 Мені дуже подобається працювати детективом... 317 00:17:40,894 --> 00:17:43,397 а мені не так багато що подобається. 318 00:17:44,439 --> 00:17:45,315 Угу. 319 00:17:46,149 --> 00:17:48,610 Я хочу льоду для вина. Тобі принести? 320 00:17:49,152 --> 00:17:50,112 Не треба. 321 00:17:55,200 --> 00:17:57,411 Ендрю! Боже, ні! 322 00:17:57,411 --> 00:18:00,372 - Чия вона? - От бляха. Бонні! 323 00:18:00,372 --> 00:18:01,707 Ти не так зрозуміла. 324 00:18:01,707 --> 00:18:05,335 Тобто ти зрозуміла так, але... Тут є пояснення. 325 00:18:06,545 --> 00:18:07,963 Зачекай! 326 00:18:07,963 --> 00:18:09,631 - Бонні! - Господи! Що ти накоїв? 327 00:18:09,631 --> 00:18:12,301 Нічого я не коїв! Не драматизуй! 328 00:18:23,187 --> 00:18:24,813 Тут я зупинюсь 329 00:18:24,813 --> 00:18:28,734 і розповім коротеньку історію про одного юнака з Багам. 330 00:18:29,651 --> 00:18:33,447 Розумію ваше роздратування: тільки почалося цікаве, а я кидаю розповідь. 331 00:18:33,447 --> 00:18:36,116 Але я обіцяю: згодом усе стане ясно. 332 00:18:37,326 --> 00:18:39,203 Наберіться терпіння. 333 00:19:00,182 --> 00:19:04,102 Важко уявити людину, яка жила б простішим життям, ніж Ендрю Єнсі, 334 00:19:04,102 --> 00:19:06,563 але Невілл Стаффорд безперечно був саме такою людиною. 335 00:19:07,231 --> 00:19:11,568 Цілими днями він рибалив і їв виловлену рибу. От майже й усе. 336 00:19:12,986 --> 00:19:15,822 Поки Невілл мав халупку в раю, 337 00:19:15,822 --> 00:19:17,282 його все влаштовувало. 338 00:19:18,742 --> 00:19:20,619 Тут він теж був щасливий. 339 00:19:25,415 --> 00:19:28,418 І зверніть увагу: як і Єнсі, 340 00:19:28,418 --> 00:19:32,589 Невілл вважав, що всі живі істоти довкола – то його особисті близькі друзі. 341 00:19:32,589 --> 00:19:33,590 Привіт, малий. 342 00:19:35,425 --> 00:19:36,844 Містере Стаффорд. 343 00:19:38,345 --> 00:19:40,305 Містере Стаффорд. 344 00:19:41,056 --> 00:19:42,766 Невілл. Що таке? 345 00:19:42,766 --> 00:19:44,017 Ми можемо поговорити? 346 00:19:45,435 --> 00:19:48,939 На щастя, в домі Невілл мав приятеля для підтримки. 347 00:19:50,482 --> 00:19:52,442 Їхнє партнерство теж було схоже на шлюб. 348 00:19:53,110 --> 00:19:55,654 Ні! Погана мавпа. Погана. 349 00:19:55,654 --> 00:19:57,948 Господи, юначе. 350 00:19:57,948 --> 00:19:59,700 Де ти взяв цю потвору? 351 00:19:59,700 --> 00:20:02,119 Не ображайте його, а то Дріґз розфігачить вам лице. 352 00:20:03,829 --> 00:20:06,415 Я виграв його в доміно в одного старого у Фреш-Крік. 353 00:20:06,415 --> 00:20:08,500 Він був винний мені грошей. І сказав... 354 00:20:08,500 --> 00:20:10,294 «Дріґз – це одна з дресированих мавп 355 00:20:10,294 --> 00:20:12,880 з фільму про піратів, який тут знімали з Джонні Деппом». 356 00:20:13,755 --> 00:20:16,842 Сказав, що я можу його навчити буквально чого завгодно. 357 00:20:19,344 --> 00:20:21,513 Дріґз, на плече. 358 00:20:22,681 --> 00:20:26,143 На плече, плече! 359 00:20:28,437 --> 00:20:29,479 Старий гнав біса. 360 00:20:30,647 --> 00:20:32,733 То чому це я повинен виселятися? 361 00:20:33,734 --> 00:20:34,985 Ми слали попередження. 362 00:20:36,612 --> 00:20:37,654 Я рибалив. 363 00:20:37,654 --> 00:20:39,615 - Цілий місяць? - Люблю рибалити. 364 00:20:39,615 --> 00:20:41,575 Тут будують курорт. 365 00:20:41,575 --> 00:20:44,411 Американець будує, Крістофер. 366 00:20:44,411 --> 00:20:46,246 Він скупляє в усіх землю. 367 00:20:46,246 --> 00:20:48,123 Кінець розмови. Я не продаю. 368 00:20:48,123 --> 00:20:49,583 А тебе ніхто не питає. 369 00:20:49,583 --> 00:20:51,793 Твоя названа сестра Самара – та, що у Флориді – 370 00:20:51,793 --> 00:20:55,297 офіційний довірчий власник, і вона вже все продала. 371 00:20:57,090 --> 00:20:58,091 Як вона могла? 372 00:20:58,091 --> 00:21:01,887 Та заспокойся. Вона повинна поділитися з тобою грошима. 373 00:21:02,471 --> 00:21:05,182 Курорт буде першокласний. 374 00:21:05,182 --> 00:21:09,269 У них буде тікі-бар, отам – басейни з прісною водою, 375 00:21:09,269 --> 00:21:12,189 ґрунтові тенісні корти, спа. 376 00:21:12,189 --> 00:21:15,943 А називатиметься «Квартал "Керлі-Тейл"». 377 00:21:15,943 --> 00:21:18,737 А мій батько завжди казав, що це Зелений Берег. 378 00:21:18,737 --> 00:21:20,155 Може, колись так і було. 379 00:21:21,698 --> 00:21:24,743 Він боявся сказати урядовцеві, що думав насправді. 380 00:21:24,743 --> 00:21:25,827 Можна ще пива? 381 00:21:26,662 --> 00:21:27,621 Але сказав. 382 00:21:27,621 --> 00:21:28,956 Вали нахрін з моєї землі. 383 00:21:33,460 --> 00:21:36,713 Не лише Невілл почувався так, ніби весь світ був проти нього. 384 00:21:36,713 --> 00:21:39,424 Бонні, десятий раз кажу: я нікого не зарубав. 385 00:21:40,008 --> 00:21:41,218 Передзвони. 386 00:21:42,928 --> 00:21:45,681 На щастя, Єнсі було на кому зігнати злість. 387 00:21:45,681 --> 00:21:48,183 Як це клієнти не можуть знайти будинок? 388 00:21:49,184 --> 00:21:51,687 Я ж кажу: великий, жовтий. 389 00:21:52,521 --> 00:21:54,398 Агов, даруйте. 390 00:21:57,651 --> 00:22:01,071 У моєму будинку дохлий єнот. 391 00:22:01,071 --> 00:22:02,906 Єнсі це й так знав. 392 00:22:02,906 --> 00:22:04,449 Це погано. Як він там опинився? 393 00:22:04,449 --> 00:22:05,534 Не знаю. 394 00:22:05,534 --> 00:22:07,911 Таке враження, ніби тварюку розплющило під колесами. 395 00:22:07,911 --> 00:22:09,079 - У будинку? - Так. 396 00:22:10,581 --> 00:22:11,623 Я Еван Шук. 397 00:22:13,000 --> 00:22:14,877 - Ну й здоровань. - Ага. 398 00:22:14,877 --> 00:22:18,172 Я викликав службу вилову тварин, але от-от приїдуть клієнти. 399 00:22:18,172 --> 00:22:20,215 Аж з Далласа. Мені не завадить допомога, бро. 400 00:22:20,215 --> 00:22:21,675 Розумієш... Еван Шук, так? 401 00:22:21,675 --> 00:22:23,594 - Ага. - Я дуже хочу допомогти. 402 00:22:23,594 --> 00:22:27,347 Але турбувати мертву тварину – дуже погана прикмета, я на таке не піду. 403 00:22:27,347 --> 00:22:29,099 Погана прикмета? Маєш на увазі вуду? 404 00:22:29,099 --> 00:22:31,268 Ні, миттєве прокляття. Можу дати тобі лопату. 405 00:22:31,268 --> 00:22:33,645 Ні! Чувак, там смердить так, що аж сльози з очей. 406 00:22:33,645 --> 00:22:36,565 О, не сумніваюся. Трупи зазвичай погано пахнуть. 407 00:22:39,151 --> 00:22:40,152 Чорт. 408 00:22:40,152 --> 00:22:42,112 - Бувай, бро. - Ага. 409 00:22:42,112 --> 00:22:45,991 На душі в Єнсі стало тепло. Він нажив собі чергового запеклого ворога. 410 00:22:45,991 --> 00:22:47,576 Крістіно, добрий день! 411 00:22:47,576 --> 00:22:49,369 Що це там у них? 412 00:22:49,369 --> 00:22:50,996 Клопіт з дохлим єнотом. 413 00:22:50,996 --> 00:22:52,915 Клас. Маєш щось їсти? 414 00:22:54,208 --> 00:22:56,210 Я приїхав, бо Сонні мене прислав. 415 00:22:57,503 --> 00:22:58,879 Де ти зрештою подів ту руку? 416 00:23:00,422 --> 00:23:03,300 Ну, ти сказав викинути її в канал, я й викинув. 417 00:23:10,557 --> 00:23:12,351 - Досі в мене. - Я так і думав. 418 00:23:12,351 --> 00:23:15,020 Ой, ти взагалі ніколи мене не слухаєш. 419 00:23:15,687 --> 00:23:18,774 Але це добре, бо одна жінка повідомила, що її чоловік 420 00:23:18,774 --> 00:23:20,859 - випав з катера й пропав. - Довго чекала. 421 00:23:20,859 --> 00:23:21,944 Вона була в Європі. 422 00:23:21,944 --> 00:23:25,155 Він плив на Багами, рибалити. 423 00:23:25,155 --> 00:23:28,867 А прикол у тому, старий, що їй потрібна ця довбана рука. 424 00:23:28,867 --> 00:23:30,035 - Во... - Ого. 425 00:23:30,035 --> 00:23:32,663 Хоче замовити службу в церкві, повний пакет. 426 00:23:33,163 --> 00:23:36,166 - Хоче поховати руку. - Труна буде геть маленька. 427 00:23:36,166 --> 00:23:37,918 Труна, мабуть, буде стандартна. 428 00:23:37,918 --> 00:23:39,378 Тільки деревину марнувати. 429 00:23:40,671 --> 00:23:44,091 Сонні мав би за це нарахувати мені бонусні бали. 430 00:23:44,883 --> 00:23:48,554 Уявляєш, яку гидоту писали б ЗМІ, якби ви загубили руку загиблого? 431 00:23:48,554 --> 00:23:50,013 Господи, старий. 432 00:23:52,182 --> 00:23:54,142 Сонні скаже вдові, 433 00:23:54,142 --> 00:24:00,607 що ти уповноважений зберігач незатребуваних останків чи якось так. 434 00:24:00,607 --> 00:24:03,318 Її звати Ів, як «різдвяний спів». 435 00:24:03,318 --> 00:24:05,404 Прізвище Стріплінг, як «стриптиз». 436 00:24:05,988 --> 00:24:08,866 - Я слухаю. - Пишу її номер. 437 00:24:09,408 --> 00:24:12,369 Зустрінься з нею, віддай руку й забирайся під три чорти. 438 00:24:12,369 --> 00:24:15,622 - Без балачок і без питань. - Для чого ці попередження? 439 00:24:15,622 --> 00:24:17,249 Ти точно хочеш цієї розмови? 440 00:24:17,249 --> 00:24:20,586 Я її сподіваюся. Тому й сказав те, що сказав. Розмови бувають цікаві. 441 00:24:21,170 --> 00:24:23,630 Старий, давай без фокусів. У неї загинув чоловік. 442 00:24:27,551 --> 00:24:29,428 Співчуваю вам, місіс Стріплінг. 443 00:24:29,428 --> 00:24:33,682 Дякую. Так, це жах. Просто жах. 444 00:24:34,892 --> 00:24:36,685 Де ми зустрінемося? 445 00:24:36,685 --> 00:24:39,479 На півдорозі між нами є торговий центр. 446 00:24:39,479 --> 00:24:42,274 Мене буде легко впізнати. Я буду в синій кепці. 447 00:24:54,119 --> 00:24:55,204 Вітаю. 448 00:24:55,204 --> 00:24:56,330 Привіт. 449 00:24:56,330 --> 00:24:59,750 - Ви детектив Єнсі? - А ви, мабуть, місіс Стріплінг. 450 00:24:59,750 --> 00:25:01,251 Можна просто Ів. 451 00:25:01,251 --> 00:25:02,377 - Вітаю. - Вітаю. 452 00:25:04,796 --> 00:25:06,840 Я ніби наркотики купую. 453 00:25:10,052 --> 00:25:13,639 Мабуть, треба подивитися, так? 454 00:25:18,560 --> 00:25:21,855 Так її знайшли. Це випадково, від трупного заклякання. 455 00:25:21,855 --> 00:25:23,899 Я розумію: це дивно. 456 00:25:23,899 --> 00:25:26,193 Унікальна ситуація, але... 457 00:25:26,193 --> 00:25:29,613 Не знаю, якось ніяково. 458 00:25:29,613 --> 00:25:32,950 - Дуже ніяково. - Так. 459 00:25:36,286 --> 00:25:39,456 Це його обручка. Це точно він. Як паскудно. 460 00:25:40,541 --> 00:25:41,542 Бл***! 461 00:25:42,125 --> 00:25:43,627 Ви в порядку? 462 00:25:43,627 --> 00:25:47,005 Не віриться, що це по-справжньому. Я на парковці супермаркету... 463 00:25:48,841 --> 00:25:50,843 дивлюся на чоловікову руку. Це... 464 00:25:53,971 --> 00:25:55,931 - Я її заберу. - Ні-ні, я допоможу. 465 00:25:58,058 --> 00:26:01,603 - Дякую. - То що Ніків катер знайшли? 466 00:26:02,271 --> 00:26:05,315 Ні. Тільки подушки й запасні газові балони. 467 00:26:05,315 --> 00:26:09,570 Ще помітили пляму пального, кілометрів за вісім від маяка «Сомбреро». 468 00:26:10,362 --> 00:26:11,822 На борту був іще хто-небудь? 469 00:26:11,822 --> 00:26:13,574 Тільки мій Нікі. 470 00:26:13,574 --> 00:26:16,952 Він плив на Кей-Сал, мав там зустрітися з друзями. 471 00:26:17,995 --> 00:26:21,206 Усіма фібрами душі Єнсі вірив, що розумно було попрощатися 472 00:26:21,206 --> 00:26:25,919 з Ів Стріплінг і рукою, що тхнула цибулею, і назавжди про них забути. 473 00:26:25,919 --> 00:26:27,379 Сядьмо в машину. 474 00:26:27,379 --> 00:26:29,798 - Я... Ні, вибачте. Я... - Кілька стандартних питань. 475 00:26:29,798 --> 00:26:31,550 Я мушу їхати. 476 00:26:34,928 --> 00:26:36,346 Коли ви дізналися, що Нік зник? 477 00:26:36,930 --> 00:26:38,473 Я була в Парижі. 478 00:26:38,473 --> 00:26:41,018 Нік зробив мені подарунок на день народження. 479 00:26:41,602 --> 00:26:42,603 Це теж подарунок. 480 00:26:43,395 --> 00:26:44,813 - Гарні. - Дякую. 481 00:26:44,813 --> 00:26:47,774 - Коштують десять тисяч. - Чому ми шепочемо? 482 00:26:48,859 --> 00:26:49,943 Не знаю. 483 00:26:51,320 --> 00:26:54,323 Він зі мною не зв'язувався, але це цілком нормально. 484 00:26:54,323 --> 00:26:56,325 Коли він на островах, то ми не спілкуємося, 485 00:26:56,325 --> 00:26:58,327 бо там фіговий мобільний зв'язок. 486 00:26:58,327 --> 00:27:00,704 Він мав повернутися додому в неділю, після мене. 487 00:27:00,704 --> 00:27:03,040 Коли він не приїхав, спершу я подумала: «О, ну... 488 00:27:03,040 --> 00:27:05,667 Мабуть, дуже вдало рибалить». Я зовсім не... 489 00:27:08,712 --> 00:27:10,672 Чому ви нічого не записуєте? 490 00:27:10,672 --> 00:27:12,090 Я запам'ятаю. 491 00:27:12,090 --> 00:27:13,884 З вас був би чудовий офіціант. 492 00:27:13,884 --> 00:27:16,845 А мені часто це кажуть. Та насправді я жахливий офіціант. 493 00:27:16,845 --> 00:27:19,097 Тому мене й звільнили. Бо я дуже компанійський. 494 00:27:19,097 --> 00:27:20,265 Розмовляю з клієнтами. 495 00:27:21,099 --> 00:27:22,893 Та я ж кажу: стандартні питання. 496 00:27:24,061 --> 00:27:27,356 Ну, настала середа. Ніка нема. 497 00:27:27,356 --> 00:27:29,900 І тоді берегова охорона повідомила 498 00:27:30,734 --> 00:27:31,693 про знахідку. 499 00:27:33,862 --> 00:27:36,490 О боже, як же він любив той риболовний катер. 500 00:27:36,490 --> 00:27:38,951 Назвав його «Summer's Eve», на мою честь. 501 00:27:41,245 --> 00:27:43,080 Це ж так називається... 502 00:27:44,331 --> 00:27:46,834 А знаєте? Забудьте. Дуже гарний жест. 503 00:27:46,834 --> 00:27:48,001 Це все? 504 00:27:48,502 --> 00:27:50,587 Майже. У вас є діти? 505 00:27:50,587 --> 00:27:53,799 Ні, в нас нема. Ну, в нього є дочка, яка дуже... 506 00:27:55,801 --> 00:27:57,135 така чудова. 507 00:27:57,928 --> 00:28:01,765 До речі, вона приїде в суботу на панахиду. 508 00:28:05,227 --> 00:28:06,353 Я й досі 509 00:28:07,855 --> 00:28:08,856 не вірю. 510 00:28:15,737 --> 00:28:18,615 Ще раз прийміть моє співчуття. 511 00:28:20,117 --> 00:28:21,243 Дякую. 512 00:28:28,542 --> 00:28:30,961 Ти б бачив. У неї рот скривився, 513 00:28:30,961 --> 00:28:33,714 вона трохи хекала, але без звуку. 514 00:28:33,714 --> 00:28:34,798 І що? 515 00:28:34,798 --> 00:28:37,092 А те, що вона дуже старалася плакати. 516 00:28:37,092 --> 00:28:40,554 Тобто ти кажеш, що бачив вираз її обличчя 517 00:28:40,554 --> 00:28:42,514 крізь вікно машини, поки вона від'їжджала. 518 00:28:42,514 --> 00:28:45,267 Я знаю, що бачив, Розо. Я впевнений. 519 00:28:46,143 --> 00:28:48,979 Звісно, я можу й помилятися, бо було погано видно. 520 00:28:48,979 --> 00:28:52,608 Але як тобі таке? Вона сказала, що сьогодні їде на кілька днів 521 00:28:52,608 --> 00:28:54,693 на Багами, погорювати. 522 00:28:54,693 --> 00:28:56,361 І що? Усі горюють по-своєму. 523 00:28:56,361 --> 00:28:59,865 Ходімо, Тіллі. Ходімо, дурненька. 524 00:29:00,449 --> 00:29:02,743 Але зазвичай не на пляжах. 525 00:29:02,743 --> 00:29:04,119 Привіт! 526 00:29:05,662 --> 00:29:07,456 Шикарний день у раю! 527 00:29:08,415 --> 00:29:09,458 Ходімо, пиріжечку. 528 00:29:10,000 --> 00:29:12,044 Нехай. Ти знаєш усе про все. 529 00:29:12,044 --> 00:29:16,089 Звідки ці грозові хмари? Чому ти зла на цей світ? 530 00:29:16,089 --> 00:29:20,260 Я весь ранок робила автопсію 15-річної дівчини, 531 00:29:20,260 --> 00:29:24,097 яку вчора на її ж дні народження застрелив мамин бойфренд... 532 00:29:24,765 --> 00:29:28,060 Ну я й козел. Вибач, Розо, це жах. 533 00:29:28,977 --> 00:29:31,396 Це... Непростий у тебе день. 534 00:29:33,190 --> 00:29:34,149 Так. 535 00:29:36,276 --> 00:29:39,112 То що? Хочеш знати, що є в базах на Ніка Стріплінга? 536 00:29:39,112 --> 00:29:40,447 Так. 537 00:29:42,658 --> 00:29:45,410 Чого ти знов їхав до мене, аж сюди? 538 00:29:45,410 --> 00:29:48,413 Ти міг перевірити дані в базах і у своєму відділку. 539 00:29:48,413 --> 00:29:50,499 Я не їхав сюди, щоб знов тебе побачити. 540 00:29:50,499 --> 00:29:52,751 Я був на півдорозі, бо зустрічався з удовою. 541 00:29:52,751 --> 00:29:55,712 А потім поїхав у місто на вечерю з другом, Томмі Біскейном. 542 00:29:56,338 --> 00:29:59,758 І зараз для мене не найкращий час щось винюхувати у своєму відділку. 543 00:30:01,260 --> 00:30:03,053 Останнє речення – правда. Усі інші – ні. 544 00:30:03,053 --> 00:30:04,930 Я не знаю ніякого Томмі Біскейна. 545 00:30:06,223 --> 00:30:07,599 Дивися. 546 00:30:07,599 --> 00:30:08,517 ПРОТОКОЛ ПРО АРЕШТ 547 00:30:08,517 --> 00:30:11,812 У 24 роки допомагав провертати страхові афери. 548 00:30:11,812 --> 00:30:14,773 Врізався в чужі машини й подавав заяви на страхові виплати. 549 00:30:15,858 --> 00:30:19,069 Хлистову травму легко зімітувати. Треба тільки знайти нечесного лікаря. 550 00:30:19,069 --> 00:30:21,446 Але юний Нікі не міг багато на цьому наварювати. 551 00:30:21,446 --> 00:30:22,531 І що? 552 00:30:22,531 --> 00:30:25,868 Хочу зрозуміти, де він брав гроші на вульгарні сережки з діамантами 553 00:30:25,868 --> 00:30:29,788 - і катери. - І годинники, що зникають. 554 00:30:30,372 --> 00:30:31,456 Так. 555 00:30:32,541 --> 00:30:34,459 Дуже хочу знати, що сталося з цим клоуном. 556 00:30:35,669 --> 00:30:36,795 А я тебе пробила. 557 00:30:39,047 --> 00:30:41,633 Ти працював у відділі вбивств. Маямі. 558 00:30:41,633 --> 00:30:43,010 Винний за всіма статтями. 559 00:30:43,677 --> 00:30:46,263 - І що сталося? - Розповім іншим разом. 560 00:30:46,263 --> 00:30:49,308 Усе добре. Мені подобається працювати в Кіс. Коли я працюю. 561 00:30:49,308 --> 00:30:51,643 Поки що мене відсторонили. 562 00:30:51,643 --> 00:30:54,938 Це я теж розповім іншим разом, після того іншого разу. 563 00:30:55,689 --> 00:30:59,860 Я тепер переважно зосереджений на тому, щоб якнайшвидше спускатися 564 00:30:59,860 --> 00:31:01,486 по кар'єрних сходах. 565 00:31:04,281 --> 00:31:06,116 - Дякую, що розвеселив. - Ага. 566 00:31:06,617 --> 00:31:09,870 Інший раз може бути прямо зараз, якщо ти зголодніла. Може, пообідаємо? 567 00:31:11,747 --> 00:31:12,956 У мене є хлопець. 568 00:31:13,582 --> 00:31:15,751 Клас. Радий за тебе. 569 00:31:15,751 --> 00:31:19,254 Я просто думав, що тобі може бути цікаво, 570 00:31:19,254 --> 00:31:20,881 чому мене постійно понижують. 571 00:31:20,881 --> 00:31:22,591 Але... А він високий? 572 00:31:22,591 --> 00:31:24,301 Снайпер. Спецпризначенець. 573 00:31:25,093 --> 00:31:27,930 А, ну так. Якщо стріляєш у людей, то розмір не важливий. 574 00:31:27,930 --> 00:31:31,892 Але ж доводиться жити з цією темрявою... Дякую, д-ре Кампесіно. 575 00:31:31,892 --> 00:31:34,061 Я щиро вдячний. Як приємно. 576 00:31:38,232 --> 00:31:41,443 Донедавна в житті Невілла майже не було турбот. 577 00:31:43,237 --> 00:31:46,323 Дріґз нізащо цього не визнав би, але й він був цілком щасливий. 578 00:31:48,408 --> 00:31:51,703 Однак загроза втрати будинку стала для нього гучним набатом. 579 00:31:51,703 --> 00:31:52,621 СКОРО 580 00:31:52,621 --> 00:31:54,706 Ніби йому в зад запхнули підпалену петарду. 581 00:31:55,415 --> 00:31:59,253 Ніде правди діти: навіть коли людина така поступлива, як Невілл, 582 00:31:59,253 --> 00:32:03,215 у якийсь момент їй увірветься терпець, і вона вирішить боротися. 583 00:32:12,391 --> 00:32:13,892 Брате, ти охрінів? Що ти робиш? 584 00:32:13,892 --> 00:32:15,686 Пісяю в бак. 585 00:32:17,563 --> 00:32:19,565 Вибач, Віллі, я не знав, що це твій. 586 00:32:19,565 --> 00:32:22,150 Та мені все одно заплатять. Коли закінчимо тут, 587 00:32:22,150 --> 00:32:25,153 маємо перекопати пляж і знести твій будинок. 588 00:32:25,153 --> 00:32:26,530 Я так і думав. 589 00:32:29,449 --> 00:32:30,450 Допомогти тобі? 590 00:32:32,828 --> 00:32:33,745 Угу. 591 00:32:39,918 --> 00:32:41,128 Що за нахер? 592 00:32:44,381 --> 00:32:47,134 Єнсі, ну чому ти не береш клятий телефон? 593 00:32:47,134 --> 00:32:49,636 Заїдь у відділок, коли повернешся. 594 00:32:49,636 --> 00:32:51,346 Усю дорогу Єнсі 595 00:32:51,346 --> 00:32:53,473 переконував себе, що йшлося про щось добре. 596 00:32:57,352 --> 00:32:59,688 Чому Сонні хоче поговорити? Що я зробив? 597 00:32:59,688 --> 00:33:01,815 - Сам знаєш. - Не знаю. 598 00:33:01,815 --> 00:33:03,609 Сонні поговорив з місіс Стріплінг, 599 00:33:03,609 --> 00:33:06,778 і вона почала нити, що ти про все її розпитував. 600 00:33:07,321 --> 00:33:09,489 А, ти про це. Так. Тепер пригадую. 601 00:33:09,489 --> 00:33:12,117 А потім подзвонила помічниця судмедексперта з Маямі. 602 00:33:12,743 --> 00:33:16,914 Сказала, що ти знов їздив до неї, рознюхував про можливе вбивство. 603 00:33:17,414 --> 00:33:19,791 Роза на мене настукала? А вона ж мені подобалася. 604 00:33:19,791 --> 00:33:22,377 Тепер Сонні злий, реально злий. 605 00:33:22,377 --> 00:33:25,839 Та перестань, Ро, мене вже відсторонили. Куди ще гірше? 606 00:33:28,675 --> 00:33:31,887 Я не терпітиму, що ти підтираєшся всіма можливими нормами! 607 00:33:31,887 --> 00:33:33,388 Зрозумів, щеня? 608 00:33:37,392 --> 00:33:41,396 Напевно, таки добре було, що Єнсі вже не був відсторонений. 609 00:33:42,773 --> 00:33:43,941 Його звільнили. 610 00:33:48,070 --> 00:33:52,115 Йому нічого не дозволили лишити собі, а гідність і поготів. 611 00:33:53,700 --> 00:33:55,577 Добре, хоч додому було на чому доїхати. 612 00:34:36,118 --> 00:34:37,786 Таки читаєш повідомлення? 613 00:34:37,786 --> 00:34:38,871 Я говорила з Кліффом. 614 00:34:38,871 --> 00:34:42,833 Значить, ми вже не підозрюємо, що я серійний убивця. 615 00:34:42,833 --> 00:34:44,251 Мені цього бракуватиме. 616 00:34:45,460 --> 00:34:49,464 Який же він упертий, старий, кволий гондон. 617 00:34:50,215 --> 00:34:52,384 Він просто хоче, щоб тебе покарали. 618 00:34:53,051 --> 00:34:54,636 Може, скажеш, що не хочеш судитися 619 00:34:54,636 --> 00:34:57,014 і погодишся на те, що він вигадає? 620 00:34:57,014 --> 00:34:58,765 Сказати все так, як він вирішить? 621 00:34:58,765 --> 00:35:02,311 Я, звісно, не юрист, але чи не забагато важелів він одержить? 622 00:35:02,311 --> 00:35:03,687 Ендрю. 623 00:35:03,687 --> 00:35:07,191 Так проблеми не розв'язують. Не спіши. Я зайду через п'ять хвилин. 624 00:35:09,902 --> 00:35:10,903 Уже йду. 625 00:35:12,321 --> 00:35:14,865 Ендрю, я не можу йти в суд. 626 00:35:15,824 --> 00:35:20,495 Якщо спливуть певні факти, моє життя пропало. 627 00:35:21,121 --> 00:35:22,831 Ніхера ж собі. 628 00:35:22,831 --> 00:35:24,875 Що Кліфф на тебе має? 629 00:35:24,875 --> 00:35:26,168 Що ти накоїла? 630 00:35:28,003 --> 00:35:30,255 Ти ж любиш бути героєм, ну то вперед. 631 00:35:30,255 --> 00:35:32,966 Стань під кулі замість мене. 632 00:35:34,092 --> 00:35:36,220 Як Фредерік у «Прощавай, зброє!». 633 00:35:38,430 --> 00:35:40,766 Ти що, прочитав мою книжку? 634 00:35:40,766 --> 00:35:42,351 Телевізор не працював. 635 00:35:42,351 --> 00:35:44,394 Ендрю, от зараз... 636 00:35:45,145 --> 00:35:48,482 Ще ніколи я так сильно не хотіла, щоб ти знав моє справжнє ім'я. 637 00:35:49,483 --> 00:35:54,696 Мила, на майбутнє. Я й без того погано розумію жінок. 638 00:35:55,531 --> 00:35:57,616 Вигадувати собі імена нема потреби. 639 00:35:59,618 --> 00:36:00,994 - Боже. - А тоді, 640 00:36:00,994 --> 00:36:02,538 у тисячний раз, 641 00:36:02,538 --> 00:36:06,500 Єнсі навіки попрощався зі своєю майбутньою колишньою дівчиною. 642 00:36:07,626 --> 00:36:09,253 Ви чудова команда! 643 00:36:09,253 --> 00:36:11,380 Єнот на лопаті – я б і сам так міг. 644 00:36:11,380 --> 00:36:13,340 Чайові вже якось поділите між собою. 645 00:36:13,340 --> 00:36:15,092 Жартую. Ніяких чайових. 646 00:36:20,681 --> 00:36:22,599 Ох, дохлий єнот і досі смердить. 647 00:36:23,183 --> 00:36:25,686 Чи, може, це такий запах від вигляду будинку. 648 00:36:26,645 --> 00:36:28,522 Не знаєш, чому мене змушують замінити 649 00:36:28,522 --> 00:36:30,232 усі вуличні лампи на оці червоні? 650 00:36:30,232 --> 00:36:31,483 Бо тут є черепашенята. 651 00:36:31,483 --> 00:36:33,277 А кому всралися черепашенята? 652 00:36:33,277 --> 00:36:35,904 Напевно, батькам-черепахам. А ще мені. 653 00:36:35,904 --> 00:36:38,949 Нащо цей сутенерський костюм? Побачення з класною дівкою? 654 00:36:38,949 --> 00:36:41,451 Їду на похорон. Має бути весело. 655 00:36:43,704 --> 00:36:46,582 Позаяк кілька годин тому в нього забрали жетон, 656 00:36:46,582 --> 00:36:51,086 Єнсі знав, що пхати в усе ніс на похороні Ніка Стріплінга треба в останню чергу. 657 00:36:52,004 --> 00:36:53,797 Але все-таки приїхав. 658 00:36:59,303 --> 00:37:00,512 Кладовище... 659 00:37:02,139 --> 00:37:03,515 Привіт, сонечко. 660 00:37:03,515 --> 00:37:06,143 Ти ж знаєш, що це похорон? А ти світиш вагіною. 661 00:37:06,810 --> 00:37:08,187 Іди на хер. 662 00:37:08,187 --> 00:37:09,396 - Саймоне. - Вітаю. 663 00:37:09,396 --> 00:37:11,315 - Гарний капелюх. - Дякую. 664 00:37:11,899 --> 00:37:13,192 Дякую, отче. 665 00:37:13,192 --> 00:37:16,278 Давайте швиденько, добре? Не затягуйте. 666 00:37:16,278 --> 00:37:17,487 Благослови вас Бог, отче. 667 00:37:21,033 --> 00:37:22,367 Помолімося. 668 00:37:22,910 --> 00:37:25,871 Господь – мій пастир. Мені нічого не бракує. 669 00:37:26,872 --> 00:37:28,415 Дякую, Деніз. 670 00:37:28,415 --> 00:37:32,294 - Авжеж. - Дякую. 671 00:37:32,294 --> 00:37:34,546 - Було чудово. - Попрощайся з Чадом. 672 00:37:35,923 --> 00:37:38,467 Бачу, ви ледь стримуєтеся, джентльмени. 673 00:37:38,467 --> 00:37:40,969 - Дружили із загиблим? - Дякую, що прийшла. Так. 674 00:37:40,969 --> 00:37:43,013 Ви точно федеральні агенти. 675 00:37:43,013 --> 00:37:44,681 Чим вас так зацікавили Стріплінги? 676 00:37:44,681 --> 00:37:45,974 Не будь гівнюком. 677 00:37:45,974 --> 00:37:48,435 Чоловіче, на кладовищі лаятися – погана прикмета. 678 00:37:48,435 --> 00:37:50,062 Чи то смоктати один одному? 679 00:37:50,062 --> 00:37:51,271 Постійно забуваю. 680 00:37:53,023 --> 00:37:55,400 Серйозно? Зубоскалити не будемо? А я думав, будемо. 681 00:37:55,984 --> 00:37:57,986 Забирати м'яча і йти додому? Ясно. 682 00:37:58,529 --> 00:37:59,613 Він побачить світло. 683 00:37:59,613 --> 00:38:04,868 Тому не плач за ним, бо він у деревах. У повітрі. 684 00:38:12,000 --> 00:38:14,461 НІКОЛАС СТРІПЛІНГ ДБАЙЛИВИЙ ЧОЛОВІК І БАТЬКО 685 00:38:18,549 --> 00:38:19,883 Прийміть моє співчуття. 686 00:38:21,134 --> 00:38:22,719 Ви татів друг? 687 00:38:22,719 --> 00:38:25,973 Я детектив Єнсі, я... Тобто був, я... 688 00:38:26,932 --> 00:38:30,269 Я зберігав останки вашого батька, 689 00:38:30,269 --> 00:38:35,816 приїхав сказати, що відповім на питання, якщо в когось з рідних вони є. 690 00:38:36,567 --> 00:38:37,776 До речі, класний капелюх. 691 00:38:40,863 --> 00:38:41,989 З поваги 692 00:38:41,989 --> 00:38:45,033 Кейтлін поклялася, що дочекається, поки могилу засиплють. 693 00:38:47,411 --> 00:38:48,412 Якого хріна? 694 00:38:49,121 --> 00:38:52,457 Могилу не почнуть засипати, поки не підуть усі, хто був на похороні. 695 00:38:54,042 --> 00:38:56,253 Може, це й не так. Я щойно вигадав. 696 00:38:57,421 --> 00:38:58,422 Ходімо, Саймоне. 697 00:39:06,680 --> 00:39:08,682 Гляньте, я правильно казав. Ти ба. 698 00:39:08,682 --> 00:39:09,975 До речі, маю питання. 699 00:39:10,642 --> 00:39:13,645 У похоронному бюро ми подивилися на татову руку, 700 00:39:13,645 --> 00:39:15,314 - і вона... - Та це трупне заклякання. 701 00:39:16,023 --> 00:39:18,942 - Що ви маєте на увазі? - Авжеж, навряд чи її так лишили. 702 00:39:18,942 --> 00:39:21,278 Це про обручку. Люба, розповідай. 703 00:39:21,778 --> 00:39:25,824 Ів її замінила. Вона була платинова, а тепер – з жовтого золота, 14 каратів. 704 00:39:25,824 --> 00:39:29,077 Напевно, не знаю. Хіба це законно? Що вона забрала обручку. 705 00:39:29,578 --> 00:39:31,038 Вона має право як дружина. 706 00:39:31,038 --> 00:39:33,498 Та якщо вас це турбує, чому не спитати в Ів? 707 00:39:33,498 --> 00:39:37,419 Вона мене ненавидить, і я її – теж. Вона прошмандовка. 708 00:39:37,419 --> 00:39:38,670 Кохана, прошу тебе. 709 00:39:38,670 --> 00:39:41,882 Саймоне, іди в машину. Іди в машину. 710 00:39:45,135 --> 00:39:47,221 Ого, я вражений. 711 00:39:47,763 --> 00:39:49,723 Чувак, ти ще ведеш розслідування, чи як? 712 00:39:49,723 --> 00:39:52,184 Нема що розслідувати. Хіба що буде нова інформація. 713 00:39:52,184 --> 00:39:53,894 Зараз ми нічого більше не вдіємо. 714 00:39:53,894 --> 00:39:56,063 Ів убила тата. 715 00:39:56,855 --> 00:39:59,316 Вона стопудово вбила тата. 716 00:39:59,942 --> 00:40:04,321 Чому ви так думаєте? Він щось казав? Був нещасливий? 717 00:40:04,321 --> 00:40:06,365 Яким хріном мені знати, чи він був щасливий? 718 00:40:06,365 --> 00:40:08,534 Я з цим козлом не розмовляла понад рік. 719 00:40:16,416 --> 00:40:19,169 Невілл теж не знав, що йому робити, 720 00:40:19,878 --> 00:40:21,755 але знав те, що завжди допомагає. 721 00:40:21,755 --> 00:40:24,383 На, друже. Пий. 722 00:40:25,884 --> 00:40:26,844 Невілл! 723 00:40:28,804 --> 00:40:30,430 Чому вчора не прийшов у бар? 724 00:40:30,430 --> 00:40:31,890 Був удома в Танні. 725 00:40:32,474 --> 00:40:35,477 Вона думає, що я тепер багатій – це зручно. 726 00:40:35,477 --> 00:40:36,478 Дуже. 727 00:40:38,313 --> 00:40:39,565 Я плачу за випивку, 728 00:40:39,565 --> 00:40:42,192 якщо допоможете придумати, як не віддати їм мій дім. 729 00:40:43,068 --> 00:40:44,778 - Є пропозиції? - Одна є. 730 00:40:44,778 --> 00:40:47,114 - Крім того, щоб пісяти в баки. - Тоді нема. 731 00:40:48,323 --> 00:40:50,117 Ну, думайте. 732 00:40:56,540 --> 00:40:57,833 Може, поки що просто вип'ємо? 733 00:40:57,833 --> 00:40:58,959 - Так. - Та. 734 00:40:58,959 --> 00:41:00,043 Та. 735 00:41:08,427 --> 00:41:10,804 Усі гроші спустив вам на випивку, йолопи. 736 00:41:10,804 --> 00:41:12,097 А від вас жодних ідей. 737 00:41:12,097 --> 00:41:14,016 Ну так, ми – невигідна інвестиція. 738 00:41:16,185 --> 00:41:17,644 Ти віриш в обеа? 739 00:41:17,644 --> 00:41:20,856 Обеа. Ти про що, про оте вуду? Та перестань. 740 00:41:21,523 --> 00:41:24,067 Усе одно, що платити медіуму, щоб він тобі все розповів. 741 00:41:24,067 --> 00:41:27,404 Це не більша дурня, ніж оті байки з Біблії. 742 00:41:27,404 --> 00:41:28,488 Прикуси язика. 743 00:41:28,488 --> 00:41:33,285 Я просто кажу, щоб ти якось сходив до Королеви Драконів. 744 00:41:34,620 --> 00:41:35,829 З дитинства 745 00:41:35,829 --> 00:41:38,665 Невілл і друзі чули жахливі історії 746 00:41:38,665 --> 00:41:43,128 про Королеву Драконів і її чарівну силу. 747 00:41:43,712 --> 00:41:45,339 Отут вона живе. 748 00:41:45,339 --> 00:41:47,508 Її сім'я живе на острові багато років. 749 00:41:49,843 --> 00:41:51,803 - Не знаю. - Ти її боїшся. 750 00:41:51,803 --> 00:41:53,180 - Ні. - Я боюся. 751 00:41:53,180 --> 00:41:56,141 І правильно, друже. Ця страшна відьма – справжня людожерка. 752 00:41:56,141 --> 00:41:59,561 Подейкують, що останні її три хлопці, усі молоді й здорові... 753 00:42:02,523 --> 00:42:03,524 усі вмерли. 754 00:42:14,034 --> 00:42:15,285 Це не смішно! 755 00:42:20,499 --> 00:42:22,584 Ви вже мали зрозуміти: 756 00:42:22,584 --> 00:42:25,546 Єнсі не вмів не зациклюватися. 757 00:42:57,411 --> 00:43:00,873 - Скільки з мене? - За таку прибацану роботу? 758 00:43:02,040 --> 00:43:04,251 - Триста. - Знайду хіба що 250. 759 00:43:04,960 --> 00:43:05,961 Добре, 250. 760 00:43:05,961 --> 00:43:08,839 Та коли власник захоче позбутись їх, скажи, щоб викликав мене. 761 00:43:08,839 --> 00:43:11,592 Міґелю, а кого ще він викличе? У тебе шикарні відгуки. 762 00:43:11,592 --> 00:43:14,136 Ти найкращий бджоляр аж до самого Редлендсу. 763 00:43:14,136 --> 00:43:16,930 - Так. - Та коли власник подзвонить, 764 00:43:16,930 --> 00:43:18,891 може, в тебе не вийде одразу приїхати. 765 00:43:18,891 --> 00:43:20,976 Добре. За це доплатиш ще двадцятку. 766 00:43:20,976 --> 00:43:22,978 Не торгуйся. Ми вже домовилися. 767 00:43:22,978 --> 00:43:24,813 А я дам тобі докурити косяк. 768 00:43:25,480 --> 00:43:28,025 Це якісна трава, офіцере. Називається «Відвал башки». 769 00:43:28,650 --> 00:43:30,485 - Як називається? - «Відвал башки». 770 00:43:31,278 --> 00:43:33,614 Згода. Підвези мене в місто, а я пригощу вечерею. 771 00:43:33,614 --> 00:43:35,824 - І випити купиш? - Міґелю, досить. 772 00:44:09,316 --> 00:44:10,859 От сральня. 773 00:44:10,859 --> 00:44:14,905 Мені стало соромно, що я засміявся, тому я вибачився, як чоловік. 774 00:44:14,905 --> 00:44:16,615 - Бери. - Дякую. 775 00:44:18,325 --> 00:44:20,285 Не знаєш, якої це акули? 776 00:44:21,620 --> 00:44:22,871 Дрібноголової. 777 00:44:23,747 --> 00:44:25,249 А може, молодої лимонної. 778 00:44:25,249 --> 00:44:26,875 І я так вирішив. 779 00:44:26,875 --> 00:44:28,043 Де ти їх узяв? 780 00:44:28,043 --> 00:44:30,337 Їх витягли з тої руки, що ти притарабанив, 781 00:44:30,337 --> 00:44:32,714 а дрібноголові акули плавають на мілині. 782 00:44:32,714 --> 00:44:36,885 Катер жертви начебто затонув на глибині. 783 00:44:36,885 --> 00:44:40,681 Та я й не бачив дрібноголової акули, щоб могла відгризти чоловіку руку. 784 00:44:40,681 --> 00:44:42,766 Ні. Таке неможливо. 785 00:44:43,684 --> 00:44:48,355 У нас є серйозніша проблема, Ендрю. То було моє останнє пиво. 786 00:44:48,355 --> 00:44:50,107 Підеш зі мною в «Півмушлю»? 787 00:44:50,107 --> 00:44:52,985 Так. І мені замов. Я скоро до тебе приєднаюся. 788 00:44:52,985 --> 00:44:54,361 Добре. Не нудьгуй. 789 00:44:55,362 --> 00:44:57,239 {\an8}Не треба, я сам витягну. Дуже дякую. 790 00:45:04,288 --> 00:45:05,581 Це твій батько збудував? 791 00:45:07,791 --> 00:45:09,168 Це була рибальська хижка. 792 00:45:10,043 --> 00:45:11,336 Я переїхав, коли він умер. 793 00:45:15,174 --> 00:45:16,800 Не уявляю, що її не стане. 794 00:45:16,800 --> 00:45:18,969 То йди говори з Королевою Драконів. 795 00:45:18,969 --> 00:45:20,762 Ти справді в таке віриш? 796 00:45:21,722 --> 00:45:22,723 Можливо. 797 00:45:25,309 --> 00:45:27,019 Мама точно вірила. 798 00:45:27,019 --> 00:45:28,896 А моя – точно ні. 799 00:45:29,813 --> 00:45:31,690 До того ж тут обеа поза законом. 800 00:45:31,690 --> 00:45:35,152 Куріння трави – теж. Але це тебе взагалі не турбує. 801 00:45:36,945 --> 00:45:37,946 Слухай, 802 00:45:38,780 --> 00:45:42,868 якщо не спробуєш усе, потім шкодуватимеш. 803 00:45:50,876 --> 00:45:51,877 Гаразд. 804 00:45:53,212 --> 00:45:55,797 Тільки не зли її. 805 00:45:55,797 --> 00:45:59,593 Кажуть, вона вміє причаровувати найсильніших чоловіків. 806 00:46:01,845 --> 00:46:03,805 Тому тобі нічого не загрожує, друже. 807 00:46:05,140 --> 00:46:06,183 Якщо я загину, 808 00:46:06,183 --> 00:46:09,269 - мій дух буде тобі являтися. - Добре. Щоб я не сумував. 809 00:46:09,770 --> 00:46:14,942 Але вона дорого бере. Іди з грошима. Загорни в коричневий папір. 810 00:46:15,526 --> 00:46:17,486 І візьми пляшку бухла на подарунок. 811 00:46:17,986 --> 00:46:21,532 І ще треба клапоть одягу чоловіка з будівельної компанії. 812 00:46:22,658 --> 00:46:24,284 Королеві Драконів 813 00:46:24,284 --> 00:46:26,745 було потрібно те, що торкалося шкіри забудовника, 814 00:46:26,745 --> 00:46:28,914 щоб накласти якісне прокляття. 815 00:46:29,456 --> 00:46:31,124 Може, Невілл 816 00:46:31,124 --> 00:46:32,626 і не вірив у всю цю маячню, 817 00:46:32,626 --> 00:46:34,670 але вирішив підстрахуватися. 818 00:47:13,166 --> 00:47:14,209 Хороша мавпа. 819 00:47:15,252 --> 00:47:19,214 У той вечір Дріґз їв досхочу винограду й пив холодне пиво. 820 00:47:19,715 --> 00:47:20,632 Бо заслужив. 821 00:47:20,632 --> 00:47:25,637 Не забудьте крем від засмаги та окуляри, бо завтра цілий день сонячна погода. 822 00:47:25,637 --> 00:47:29,266 Я «Гезер з погодою», і це була погода. 823 00:47:30,309 --> 00:47:31,935 З року в рік хибні прогнози. 824 00:47:31,935 --> 00:47:33,353 Але ж яка гаряча штучка. 825 00:47:33,353 --> 00:47:34,438 Це правда. 826 00:47:36,773 --> 00:47:38,775 Це від того чоловіка. 827 00:47:41,486 --> 00:47:42,321 Твій друг? 828 00:47:44,114 --> 00:47:46,450 Це Фінні, був у мене в команді. 829 00:47:46,450 --> 00:47:50,829 До речі, саме він витяг руку з води. 830 00:47:50,829 --> 00:47:52,247 Он як? 831 00:47:52,247 --> 00:47:53,373 Так. 832 00:47:53,373 --> 00:47:54,791 А кілька днів тому 833 00:47:54,791 --> 00:47:58,629 я його насварив, бо він не сполоснув спорядження. То він звільнився. 834 00:47:58,629 --> 00:48:01,298 Сказав, що більше не хоче терпіти моє лайняне ставлення. 835 00:48:01,882 --> 00:48:03,425 А тепер шле тобі пиво й устриці? 836 00:48:03,425 --> 00:48:07,137 Та він просто хизується. Сказав, що тепер має купу бабла. 837 00:48:08,222 --> 00:48:10,516 - Звідки? - Та хрін його зна. 838 00:48:13,810 --> 00:48:15,312 {\an8}МАГНІТ ДЛЯ КИЦЬОК 839 00:48:20,275 --> 00:48:22,778 Мені дуже прикро вас переривати, 840 00:48:22,778 --> 00:48:25,489 але я всі очі собі видивив, шукаючи тут Магніта для Кицьок. 841 00:48:25,489 --> 00:48:26,657 Ви його не бачили? 842 00:48:28,158 --> 00:48:29,743 Це я. 843 00:48:29,743 --> 00:48:32,454 Це чудовий кулон, бо одразу ясно, хто ти такий. 844 00:48:32,454 --> 00:48:34,164 - І я так сказала. - Отож. 845 00:48:34,164 --> 00:48:36,542 - Так. - Що ти хочеш? 846 00:48:36,542 --> 00:48:38,544 Подякувати за пиво. 847 00:48:38,544 --> 00:48:41,338 Ну, пиво було для нього, а ти просто сидів поруч... 848 00:48:41,922 --> 00:48:44,550 Кажуть, ти був на катері, коли сталась ота дичина з рукою. 849 00:48:44,550 --> 00:48:46,301 Перший раз про таке чую. 850 00:48:46,802 --> 00:48:48,262 Але так усе й було. 851 00:48:48,262 --> 00:48:51,014 Маю питання. Скажи, якщо лізу не у свою справу. 852 00:48:51,014 --> 00:48:55,227 Де такий безробітний бовдур бере бабло на цяцьки та устриці? 853 00:49:06,572 --> 00:49:07,781 Ви коп? 854 00:49:07,781 --> 00:49:10,075 Вибач, я не думав, що він піде. 855 00:49:10,075 --> 00:49:11,827 Мабуть, не можна кидати його самого, 856 00:49:11,827 --> 00:49:13,537 а то ще дівчата обсядуть. 857 00:49:13,537 --> 00:49:17,040 Ти більше не будеш картоплю? Піду гляну, як там Магніт. 858 00:49:28,635 --> 00:49:30,012 Якого хріна тобі треба? 859 00:49:36,935 --> 00:49:38,187 Сральня. 860 00:49:55,954 --> 00:49:58,123 Якби Невілла в інший день спитали, 861 00:49:58,123 --> 00:50:01,335 чи вірить він у Королеву Драконів і її силу, 862 00:50:01,960 --> 00:50:03,795 він би засміявся й сказав, що ні. 863 00:50:08,884 --> 00:50:09,885 Заходьте. 864 00:50:11,470 --> 00:50:13,347 Але коли він до неї прийшов... 865 00:50:15,390 --> 00:50:17,601 то став почуватися трохи інакше. 866 00:50:30,489 --> 00:50:32,074 Хтось із вас повинен щось сказати. 867 00:50:40,749 --> 00:50:41,917 Мені треба обеа. 868 00:50:42,668 --> 00:50:43,669 Прокляття. 869 00:50:44,837 --> 00:50:46,171 Не знаю, що саме треба робити. 870 00:50:46,171 --> 00:50:47,589 Сідай. 871 00:50:48,924 --> 00:50:50,133 Йа-Йа... 872 00:50:52,261 --> 00:50:53,637 залиши нас самих. 873 00:50:53,637 --> 00:50:54,847 Мені треба працювати. 874 00:51:01,812 --> 00:51:03,397 Не спіши, Йа-Йа. 875 00:51:08,110 --> 00:51:09,486 Заварю чаю. 876 00:51:29,173 --> 00:51:30,174 Розповідай. 877 00:51:31,049 --> 00:51:33,177 Що то за диявол, якого ти хочеш здихатися? 878 00:51:33,886 --> 00:51:36,889 Забудовник. Звати Крістофер. 879 00:51:38,265 --> 00:51:41,185 Мій друг Віллі каже, що сьогодні він має сюди летіти. 880 00:51:41,894 --> 00:51:43,770 Тоді в нас обмаль часу. 881 00:51:44,897 --> 00:51:47,149 - Гроші приніс? - Так. 882 00:51:54,406 --> 00:51:55,699 Це теж вам. 883 00:51:57,492 --> 00:51:59,286 Хтось добре тебе підготував. 884 00:52:00,495 --> 00:52:02,456 Маєш якусь річ цього чоловіка? 885 00:52:11,006 --> 00:52:12,299 Він не багамець. 886 00:52:13,008 --> 00:52:15,010 Так і є. Він зі Штатів. 887 00:52:15,594 --> 00:52:18,597 Значить, магія повинна бути дуже сильна. 888 00:52:21,934 --> 00:52:22,935 Знаєш... 889 00:52:25,229 --> 00:52:27,397 якщо я це для тебе зроблю... 890 00:52:30,275 --> 00:52:31,735 він може вмерти. 891 00:52:37,199 --> 00:52:38,200 На все воля Божа. 892 00:52:45,874 --> 00:52:47,251 Ти диви. 893 00:52:48,126 --> 00:52:51,004 Застрибуєш одразу з двох ніг. 894 00:52:53,882 --> 00:52:54,883 Ну нехай. 895 00:53:00,305 --> 00:53:02,015 Може, як прийдеш ще раз, 896 00:53:02,724 --> 00:53:05,561 то затримаєшся, складеш мені компанію. 897 00:53:06,812 --> 00:53:10,816 Але приходь сам, без мавпи. 898 00:53:11,775 --> 00:53:16,238 Може, вип'ємо з тобою пару склянок рому. 899 00:53:22,703 --> 00:53:24,037 Але не сьогодні. 900 00:53:30,419 --> 00:53:32,087 Чого сидиш? Іди! 901 00:53:32,087 --> 00:53:33,422 Іду. 902 00:53:45,976 --> 00:53:49,354 Чомусь Мадлен могла думати лише про те, 903 00:53:49,354 --> 00:53:51,773 що сьогодні Фінні сказав вибрати кафе саме їй. 904 00:53:52,482 --> 00:53:53,901 Ти в порядку? 905 00:53:53,901 --> 00:53:55,319 Ні. 906 00:53:57,779 --> 00:54:01,575 {\an8}Знаєте, я ніколи не розуміла, чому тут скрізь червоні ліхтарі. 907 00:54:02,284 --> 00:54:03,619 {\an8}Для черепашенят. 908 00:54:04,494 --> 00:54:09,499 Коли вони вилуплюються, то можуть прийняти білі ліхтарі за Місяць і повзти не туди. 909 00:54:12,085 --> 00:54:15,339 Господи. Думаєте, він виживе? 910 00:54:16,048 --> 00:54:18,050 На жаль, мабуть, це все для годиться. 911 00:54:20,677 --> 00:54:21,678 Мені дуже жаль. 912 00:54:27,809 --> 00:54:31,230 Я знаю: здається, ніби це вже кінець історії, 913 00:54:31,230 --> 00:54:33,398 але насправді це лише початок. 914 00:54:34,191 --> 00:54:35,984 Ви так і не відповіли. Ви коп? 915 00:54:36,944 --> 00:54:37,945 Я у творчій відпустці. 916 00:54:39,112 --> 00:54:41,365 Тобі доведеться відповісти на багато питань. 917 00:54:42,282 --> 00:54:44,993 Надіюсь, у своїх відповідях ти мене майже не згадуватимеш. 918 00:54:45,619 --> 00:54:46,995 Але, можливо, 919 00:54:47,996 --> 00:54:52,000 потім ми поговоримо? Спробуємо розібратися, хто вбив твого хлопця. 920 00:54:53,252 --> 00:54:56,296 Пам'ятаєте, як вас дратувало, що я не розповідав про Єнсі, 921 00:54:56,296 --> 00:54:59,091 перескакував на історію Невілла й казав запастися терпінням? 922 00:54:59,091 --> 00:55:01,385 Ні. Погана мавпа. Погана мавпа. 923 00:55:02,886 --> 00:55:05,556 Я роками розповідаю байки тупим туристам. 924 00:55:06,139 --> 00:55:11,019 Я не кажу, що ви тупі. Але я точно знав, що роблю. 925 00:55:14,731 --> 00:55:18,443 Поки Невілл дивився, як літак забудовника Крістофера плив до берега, 926 00:55:19,653 --> 00:55:22,155 надіюся, ви нарешті все зрозуміли. 927 00:55:24,533 --> 00:55:26,952 Я не розповідав дві історії. 928 00:55:28,453 --> 00:55:30,581 Я розповідав одну. 929 00:56:40,901 --> 00:56:42,903 Переклад субтитрів: Ольга Сушицька