1 00:00:13,388 --> 00:00:15,516 佛羅里達礁島群是這樣的 2 00:00:16,015 --> 00:00:17,893 除了宿醉的觀光客之外 3 00:00:17,893 --> 00:00:20,812 好像幾乎所有人都很早起床 4 00:00:22,064 --> 00:00:23,690 可以泡在潮池裡 5 00:00:25,234 --> 00:00:28,570 可以在開始吃早餐前先早晨散步 6 00:00:31,406 --> 00:00:33,033 揚西沒睡好 7 00:00:33,534 --> 00:00:35,911 他一直在想那個被槍殺的孩子 8 00:00:53,387 --> 00:00:56,181 他總是這樣問候他的律師 9 00:00:56,181 --> 00:00:57,516 好消息還是壞消息? 10 00:00:57,516 --> 00:01:00,936 說不定我只是打電話跟你道早安 11 00:01:00,936 --> 00:01:02,688 孩子們,吃早餐了 12 00:01:02,688 --> 00:01:05,232 蒙提,律師打來時 不是有好消息就是有壞消息 13 00:01:05,232 --> 00:01:06,149 老兄,是哪個? 14 00:01:06,149 --> 00:01:08,277 是好消息 15 00:01:08,277 --> 00:01:11,154 魏特醫師和桑尼進行了閉門會議 16 00:01:11,154 --> 00:01:13,782 他決定撤銷所有指控 17 00:01:13,782 --> 00:01:14,908 不用審理了 18 00:01:14,908 --> 00:01:16,577 你不會有前科 19 00:01:16,577 --> 00:01:18,871 那不是好...那是他媽的超好消息 20 00:01:18,871 --> 00:01:20,789 老兄,太棒了,你為何不一開頭就說? 21 00:01:20,789 --> 00:01:22,541 桑尼不跟我說所有細節 22 00:01:22,541 --> 00:01:24,418 但他說他會去局裡跟你說明情況 23 00:01:24,418 --> 00:01:26,336 很好,我們的朋友在那裡嗎? 24 00:01:26,336 --> 00:01:28,046 對,他在這裡 25 00:01:28,714 --> 00:01:29,548 不在 26 00:01:29,548 --> 00:01:31,091 - 可以幫我開擴音嗎? - 好啊 27 00:01:31,842 --> 00:01:33,051 蒙提,真謝謝你 28 00:01:33,051 --> 00:01:34,136 羅,你在嗎? 29 00:01:34,136 --> 00:01:36,096 我想跟你談談半殼餐館那起槍擊案 30 00:01:36,096 --> 00:01:38,265 我要騎腳踏車過去 我們再一起開車去局裡 31 00:01:39,183 --> 00:01:40,684 其實你不需要這樣 32 00:01:40,684 --> 00:01:42,895 我知道不需要,但我想這樣 33 00:01:42,895 --> 00:01:45,606 你也希望我這樣,你只是不好意思說出口 34 00:01:45,606 --> 00:01:47,733 你記得刷牙,因為我會擁抱你 35 00:01:47,733 --> 00:01:48,901 待會見 36 00:01:48,901 --> 00:01:51,778 - 揚西,你不用特地... - 你不要再這樣了,好嗎?再見 37 00:01:54,072 --> 00:01:55,949 你本來可以阻止這件事發生 38 00:01:57,159 --> 00:01:58,827 想到可以復職 39 00:01:58,827 --> 00:02:00,746 讓揚西腳步雀躍了起來 40 00:02:02,206 --> 00:02:04,750 在你們的沙灘上找到這個美麗的貝殼 41 00:02:04,750 --> 00:02:05,667 想想看 42 00:02:05,667 --> 00:02:07,419 好,兩位 43 00:02:07,419 --> 00:02:10,422 相信我,這一定會讓你們大開眼界 44 00:02:10,422 --> 00:02:13,217 你們喜歡這個顏色嗎?是粉黃色 45 00:02:19,139 --> 00:02:20,766 - 喂 - 告訴你一件鳥事 46 00:02:20,766 --> 00:02:22,643 她已經想讓爸被宣告死亡 47 00:02:22,643 --> 00:02:25,103 嘿,是凱特琳吧?妳好嗎? 48 00:02:25,103 --> 00:02:27,231 我不確定那屬於哀悼的哪個階段 49 00:02:27,231 --> 00:02:29,149 但我覺得是介於否認事實 50 00:02:29,149 --> 00:02:30,859 跟“我絕對謀殺了我老公”之間 51 00:02:30,859 --> 00:02:33,153 聽起來妳還沒有明確的想法 52 00:02:33,153 --> 00:02:34,780 妳還在釐清情況,所以... 53 00:02:34,780 --> 00:02:37,032 一定是她殺的,她甚至已經有男友了 54 00:02:37,032 --> 00:02:38,575 - 真的嗎? - 你相信有這種事嗎? 55 00:02:38,575 --> 00:02:40,077 我們可以面對面談嗎? 56 00:02:40,077 --> 00:02:43,705 好,那我們約在西嶼的半殼餐館 57 00:02:43,705 --> 00:02:45,624 明天下午3點,可以嗎? 58 00:02:45,624 --> 00:02:47,459 - 好 - 好,再見 59 00:02:48,919 --> 00:02:50,462 搞屁啊? 60 00:02:50,462 --> 00:02:52,256 搞什...滾開 61 00:02:52,256 --> 00:02:55,300 滾開,可惡,媽的...滾開 62 00:02:55,300 --> 00:02:57,261 他媽的不要碰我,滾... 63 00:02:57,261 --> 00:02:59,763 揚西很感激,因為那群蜜蜂似乎 64 00:02:59,763 --> 00:03:01,723 比較喜歡笨蛋 65 00:03:02,766 --> 00:03:04,101 水不夠多 66 00:03:04,101 --> 00:03:05,727 天啊,到處都是蜜蜂 67 00:03:05,727 --> 00:03:07,604 別碰我,滾開 68 00:03:08,105 --> 00:03:09,731 而另一方面,伊凡許克 69 00:03:09,731 --> 00:03:11,942 幾乎只能想到他嘴裡的那些蜜蜂 70 00:03:11,942 --> 00:03:13,902 以及蜜蜂會不會螫到他的頭腦 71 00:03:15,612 --> 00:03:18,699 整體來說,今天感覺是美好的一天 72 00:03:24,872 --> 00:03:27,291 但這種感覺沒有持續很久 73 00:03:48,228 --> 00:03:52,524 在安德羅斯島 伊芙剛剛做完早晨的有氧散步 74 00:03:53,025 --> 00:03:58,155 所以她停下來拍照,但她不是只有拍海鳥 75 00:04:01,617 --> 00:04:05,120 寶貝,那個該死的混帳 還住在我們的海灘上 76 00:04:05,120 --> 00:04:09,541 我們要蓋五星級度假村 這樣太噁了,提莉到現在還是精神受創 77 00:04:12,085 --> 00:04:13,921 嘿,艾格,去解決這件事 78 00:04:14,421 --> 00:04:15,255 現在嗎? 79 00:04:18,466 --> 00:04:21,845 - 好吧 - 艾格,你最好了,我們愛你 80 00:04:21,845 --> 00:04:24,556 寶貝,我可以去拿索嗎?我想去逛街 81 00:04:25,140 --> 00:04:26,600 我們還沒有錢 82 00:04:41,198 --> 00:04:42,366 現在有錢了嗎? 83 00:04:44,034 --> 00:04:47,538 伊芙知道在按摩浴缸裡做愛 可能會讓她泌尿道感染 84 00:04:47,538 --> 00:04:49,331 但她還是覺得很值得 85 00:04:53,210 --> 00:04:55,504 {\an8}邁阿密驗屍官辦公室業務繁忙 86 00:04:55,504 --> 00:04:58,590 所以蘿莎有時對於這些死亡變得有點麻木 87 00:05:00,759 --> 00:05:03,762 死者是29歲白人女性 88 00:05:03,762 --> 00:05:07,432 有鈍器外傷的痕跡 穿著一件超可愛的上衣 89 00:05:07,432 --> 00:05:09,142 至少妳出門時很美,對吧? 90 00:05:09,142 --> 00:05:10,894 女孩,妳有毛病 91 00:05:11,895 --> 00:05:12,896 珍奈特,我不在乎 92 00:05:13,397 --> 00:05:17,526 蘿莎通常會反擊珍奈特的酸言酸語 93 00:05:17,526 --> 00:05:19,903 但她今天在想別的事 94 00:05:23,532 --> 00:05:24,533 嘿,老妹 95 00:05:25,325 --> 00:05:26,618 - 妳今晚會來嗎? - 會 96 00:05:26,618 --> 00:05:27,619 我下班後就過去 97 00:05:27,619 --> 00:05:28,745 姊,這樣不好 98 00:05:28,745 --> 00:05:30,998 妳今晚可以儘量弄得好看一點嗎? 99 00:05:33,000 --> 00:05:34,918 我不是刻薄,我是說真話 100 00:05:34,918 --> 00:05:36,712 梅兒,趕快讓這個該死的節目開始吧 101 00:05:36,712 --> 00:05:38,046 我的屁股都快麻掉了 102 00:05:38,046 --> 00:05:39,590 是海瑟他媽的天氣時間嗎? 103 00:05:39,590 --> 00:05:41,175 我要掛了,愛妳 104 00:05:41,175 --> 00:05:42,342 好吧,再見 105 00:05:42,342 --> 00:05:44,344 抱歉,是我姊姊 106 00:05:44,344 --> 00:05:46,180 天啊,誰在乎啊? 107 00:05:46,180 --> 00:05:47,264 快把我的頭髮弄好 108 00:05:49,725 --> 00:05:50,726 沒問題 109 00:05:52,019 --> 00:05:53,520 太扯了,沒打方向燈 110 00:05:53,520 --> 00:05:56,273 - 這樣誰知道你要轉彎啊? - 我一點都不想念這感覺 111 00:05:56,273 --> 00:05:58,150 你幹嘛緊緊抓著方向盤 好像要掐死它一樣? 112 00:05:58,150 --> 00:06:00,861 這樣可能會出車禍,我們等它過去... 113 00:06:03,572 --> 00:06:04,948 我不是要找你麻煩 114 00:06:04,948 --> 00:06:07,451 我只是覺得,你沒有資格駕駛車輛 115 00:06:07,451 --> 00:06:10,662 自從我們拆夥後 我自己開車就完全沒問題 116 00:06:10,662 --> 00:06:12,206 我們沒有拆夥 117 00:06:12,206 --> 00:06:14,124 我們永遠不會拆夥 118 00:06:14,124 --> 00:06:16,251 我只是覺得,你變換車道時 119 00:06:16,251 --> 00:06:18,587 不用回頭看五次 120 00:06:18,587 --> 00:06:19,671 你會讓自己吐出來的 121 00:06:19,671 --> 00:06:22,007 開休旅車的那位老太太緊跟在我後頭 122 00:06:22,007 --> 00:06:24,885 你無法控制有多少老太太開著休旅車亂跑 123 00:06:24,885 --> 00:06:26,303 但你知道你能控制什麼嗎? 124 00:06:26,303 --> 00:06:28,180 你對開休旅車的老太太有什麼反應 125 00:06:28,180 --> 00:06:29,181 你真是他媽的煩人 126 00:06:29,181 --> 00:06:31,099 我得把車重新停好,可以給我鑰匙嗎? 127 00:06:31,099 --> 00:06:32,142 不需要重新停車 128 00:06:32,142 --> 00:06:35,103 我今天終於能拿回警徽 但你似乎一點都不高興 129 00:06:35,103 --> 00:06:36,813 這是你必須改進的其中一件事 130 00:06:36,813 --> 00:06:37,731 羅 131 00:06:37,731 --> 00:06:40,150 如果你肯讓自己體會喜悅的感覺 132 00:06:40,150 --> 00:06:42,110 那不會是世上最糟的事 133 00:06:42,110 --> 00:06:44,154 你的家人會感謝你,我也會感謝你 134 00:06:44,154 --> 00:06:46,281 最重要的是,知道誰會感謝你嗎?你自己 135 00:06:46,281 --> 00:06:47,282 你會感謝你 136 00:06:47,282 --> 00:06:48,909 嘿,我是個快樂的人 137 00:06:50,452 --> 00:06:51,537 你要去哪裡? 138 00:06:51,537 --> 00:06:53,914 我要重新停好那輛該死的車 139 00:06:53,914 --> 00:06:55,415 我們為何不從這件事開始? 140 00:06:55,916 --> 00:06:56,917 我剛剛就這樣說了 141 00:06:56,917 --> 00:06:58,502 我沒在聽 142 00:06:59,169 --> 00:07:00,712 (西嶼警署) 143 00:07:01,713 --> 00:07:02,756 呦,揚西 144 00:07:02,756 --> 00:07:04,591 呦,早安 145 00:07:04,591 --> 00:07:05,926 很高興有人看到我 146 00:07:06,593 --> 00:07:07,761 他來了 147 00:07:08,262 --> 00:07:09,930 - 我的兄弟 - 嘿,老兄 148 00:07:09,930 --> 00:07:13,976 聽著,我知道我可能到明天才會正式復職 149 00:07:13,976 --> 00:07:16,228 但我要從今天開始上班,今天不領薪水 150 00:07:16,228 --> 00:07:17,646 我要立刻上工 151 00:07:18,564 --> 00:07:20,023 有急事要解決嗎?交給我 152 00:07:21,066 --> 00:07:22,276 先踩煞車 153 00:07:23,151 --> 00:07:26,488 我沒辦法踩煞車,桑尼 因為你收回我的車 154 00:07:27,155 --> 00:07:28,323 你這個傢伙 155 00:07:28,323 --> 00:07:29,449 怎麼回事? 156 00:07:29,449 --> 00:07:30,784 克里夫撤銷指控了 157 00:07:30,784 --> 00:07:32,911 沒錯,但我必須答應 158 00:07:32,911 --> 00:07:35,998 不要馬上讓你恢復警探的職位 159 00:07:36,832 --> 00:07:39,501 - 該死 - 我也不想 160 00:07:39,501 --> 00:07:41,587 老兄,我為你爭取過了 161 00:07:42,796 --> 00:07:45,632 好醫生說他什麼時候才會允許我復職? 162 00:07:45,632 --> 00:07:48,177 我不知道,我們只談了十秒鐘吧 163 00:07:48,177 --> 00:07:49,761 但你說你一直在幫我爭取 164 00:07:49,761 --> 00:07:50,888 他的人脈很廣 165 00:07:50,888 --> 00:07:53,432 他替本郡一半的委員檢查過痣 166 00:07:53,432 --> 00:07:55,100 而且他們都會上YouTube,好嗎? 167 00:07:55,100 --> 00:07:57,895 他們都看到你把他的高爾夫球車推下港口 168 00:07:57,895 --> 00:07:59,771 但你欠我一次,還記得那條手臂嗎? 169 00:07:59,771 --> 00:08:03,275 我記得,我很感激 所以我替你找了另一份工作,是份好差事 170 00:08:04,151 --> 00:08:05,819 你喜歡吃美食吧? 171 00:08:05,819 --> 00:08:07,196 我超愛的 172 00:08:07,196 --> 00:08:08,488 你問這個是什麼意思? 173 00:08:08,488 --> 00:08:11,283 你的新工作是餐廳檢查員 174 00:08:12,326 --> 00:08:14,578 - 蟑螂巡邏員? - 這就像帶薪休假,安德魯 175 00:08:14,578 --> 00:08:16,914 - 另一個人生病辭職了 - 他死了,桑尼 176 00:08:16,914 --> 00:08:18,081 好,“他死了” 177 00:08:18,749 --> 00:08:19,833 因為他先生病 178 00:08:19,833 --> 00:08:22,002 你為何不直接把我藏在這個辦公室裡? 179 00:08:22,002 --> 00:08:25,005 不用做真正的工作 我只要一直瀏覽我喜歡的網站就好 180 00:08:27,216 --> 00:08:31,428 我到底要怎麼做,才能復職成為警探? 181 00:08:31,428 --> 00:08:33,804 好,桑尼,拜託 182 00:08:34,972 --> 00:08:35,890 拜託 183 00:08:36,517 --> 00:08:39,602 你接受這份差事,別惹麻煩 184 00:08:40,145 --> 00:08:43,315 等風頭過去之後,我就讓你復職 185 00:08:43,815 --> 00:08:44,650 怎麼樣? 186 00:08:46,276 --> 00:08:49,321 揚西假裝思考了一秒 187 00:08:49,321 --> 00:08:50,322 什麼時候開始? 188 00:08:50,322 --> 00:08:51,949 我們在浪費時間 189 00:09:42,624 --> 00:09:49,631 《壞猴子》 190 00:09:55,804 --> 00:09:58,307 水肺潛水玩家蜂擁而至安德羅斯島 191 00:09:58,307 --> 00:10:01,727 因為這裡有全世界最多的藍洞 192 00:10:02,436 --> 00:10:04,730 {\an8}但奈維爾完全不在乎這件事 193 00:10:04,730 --> 00:10:06,648 {\an8}他只希望魚會上鉤 194 00:10:07,566 --> 00:10:12,112 {\an8}幸好,跟昨天和前天一樣,魚上鉤了 195 00:10:15,199 --> 00:10:17,659 {\an8}但奈維爾的運氣就此用完了 196 00:10:18,285 --> 00:10:19,453 {\an8}早安 197 00:10:19,453 --> 00:10:20,662 {\an8}好棒的魚 198 00:10:22,039 --> 00:10:25,542 {\an8}奈維爾的爸爸曾經誇口說 他當初只花了一天就蓋完這個家 199 00:10:26,126 --> 00:10:27,336 {\an8}我的家 200 00:10:27,836 --> 00:10:29,880 {\an8}拆除所花的時間更短 201 00:10:29,880 --> 00:10:31,673 {\an8}我們把你的東西都放在那裡 202 00:10:32,549 --> 00:10:33,926 {\an8}你有十分鐘能把東西拖離這片海灘 203 00:10:33,926 --> 00:10:35,010 {\an8}誰說的? 204 00:10:36,345 --> 00:10:37,471 {\an8}我說的 205 00:10:38,972 --> 00:10:40,432 {\an8}該你說話了 206 00:10:44,728 --> 00:10:46,146 我也是這樣想 207 00:10:49,316 --> 00:10:51,902 奈維爾從來不覺得自己是懦夫 208 00:10:53,570 --> 00:10:54,571 羞愧感讓他隱隱作痛 209 00:10:55,906 --> 00:10:58,909 至於德瑞格斯,牠只想吃葡萄 210 00:11:01,411 --> 00:11:02,746 哈囉,帥哥 211 00:11:02,746 --> 00:11:04,915 - 嗨 - 聽說有人需要搭便車 212 00:11:07,417 --> 00:11:08,877 食物檢查員? 213 00:11:08,877 --> 00:11:11,380 克里夫真是個可悲又小心眼的討厭鬼 214 00:11:12,464 --> 00:11:13,924 妳要開圖書館嗎? 215 00:11:13,924 --> 00:11:16,093 我要把我所有的書都放進儲藏室 216 00:11:17,094 --> 00:11:20,055 我今晚得永遠離開這裡 217 00:11:20,055 --> 00:11:22,015 - 拜託別問我為什麼 - 好 218 00:11:22,015 --> 00:11:23,392 你不問我為什麼嗎? 219 00:11:23,392 --> 00:11:24,726 妳剛剛說不要... 220 00:11:24,726 --> 00:11:29,398 我竟然對一個 這麼沒好奇心的男人付出真心 221 00:11:29,398 --> 00:11:33,944 邦妮,我有時候覺得 自己像身處妳正在構思的電影劇本裡 222 00:11:33,944 --> 00:11:35,904 謝謝,安德魯 223 00:11:36,697 --> 00:11:38,115 好感人 224 00:11:38,115 --> 00:11:41,660 揚西一如往常地覺得自己被吸進 225 00:11:41,660 --> 00:11:43,954 邦妮的瘋狂世界裡 226 00:11:45,122 --> 00:11:47,416 再次看到那輛育空休旅車 讓他從負面想法回神了 227 00:11:49,543 --> 00:11:51,753 妳可以在這邊停車,接下來我用走的就好 228 00:11:51,753 --> 00:11:53,714 - 什麼?我... - 沒關係,在這裡就好 229 00:11:53,714 --> 00:11:54,882 再見,安德魯 230 00:12:01,972 --> 00:12:02,973 濃縮咖啡 231 00:12:02,973 --> 00:12:04,099 - 謝謝 - 什麼事? 232 00:12:04,099 --> 00:12:05,475 嘿,羅,你在忙嗎? 233 00:12:05,475 --> 00:12:08,812 能不能幫我查查伊芙史崔普林 有沒有一輛黑色育空休旅車? 234 00:12:08,812 --> 00:12:10,981 我一點都不忙,但我就是不要查 235 00:12:10,981 --> 00:12:12,524 - 一杯濃縮咖啡 - 好,沒問題 236 00:12:12,524 --> 00:12:14,943 聽著,我不想管這件事 但因為伊芙和斷臂 237 00:12:14,943 --> 00:12:16,528 還有芬尼那小子被射殺... 238 00:12:16,528 --> 00:12:20,449 我的直覺告訴我 這一切都有某種關聯,你懂嗎? 239 00:12:20,449 --> 00:12:23,911 感覺有人在盯著我,因為我知道了某些事 240 00:12:23,911 --> 00:12:26,538 但問題在於我真的不知道我知道了什麼事 241 00:12:26,538 --> 00:12:28,332 是啊,你一直都有這個問題 242 00:12:28,332 --> 00:12:29,541 請你幫我這個忙 243 00:12:29,541 --> 00:12:30,584 - 去確認一下 - 不要 244 00:12:30,584 --> 00:12:32,002 不要掛斷,我不喜歡你... 245 00:12:33,337 --> 00:12:35,881 這是揚西非常熟悉的問題 246 00:12:35,881 --> 00:12:39,384 他知道了什麼他不知道自己知道的事? 還有什麼人知道這件事? 247 00:12:44,056 --> 00:12:46,475 育空休旅車又一次讓他回神了 248 00:12:46,475 --> 00:12:47,768 該死 249 00:12:47,768 --> 00:12:50,938 (史托尼螃蟹屋) 250 00:12:53,690 --> 00:12:54,608 嗨 251 00:12:54,608 --> 00:12:56,568 我來檢查你們的廚房是否符合 252 00:12:56,568 --> 00:12:59,404 佛羅里達州目前所有的健康安全法規 253 00:12:59,404 --> 00:13:01,823 還有,可以借你們的浴室梳洗一下嗎? 254 00:13:02,699 --> 00:13:04,368 - 在後面 - 謝謝 255 00:13:07,621 --> 00:13:11,416 奈維爾的家成了一片廢墟 他對一個人很不滿 256 00:13:19,424 --> 00:13:25,389 主宰諸靈,我呼籲你們通過我 257 00:13:25,389 --> 00:13:27,808 讓我結束此人的痛苦 258 00:13:57,337 --> 00:13:58,589 你為什麼這麼怕我? 259 00:13:58,589 --> 00:13:59,715 抱歉 260 00:13:59,715 --> 00:14:02,801 不,我很喜歡這樣 261 00:14:04,136 --> 00:14:06,305 別擔心,我不會告訴任何人我看到的事 262 00:14:06,305 --> 00:14:08,432 你不知道你看到了什麼 263 00:14:09,183 --> 00:14:12,769 那男人受癌症折磨很久了 264 00:14:12,769 --> 00:14:14,521 - 所以妳要結束他的生命? - 我? 265 00:14:14,521 --> 00:14:17,191 我只是要打開一扇對他關上的門 266 00:14:18,108 --> 00:14:19,943 還是你寧可他繼續受折磨? 267 00:14:20,444 --> 00:14:22,154 他們拆掉我家 268 00:14:22,154 --> 00:14:24,865 那個美國人克里斯多福活得好好的 269 00:14:25,949 --> 00:14:28,243 妳的魔法沒有用 270 00:14:32,080 --> 00:14:34,124 帥哥奈維爾 271 00:14:34,124 --> 00:14:37,211 他想要的東西一定要得到,而且馬上就要 272 00:14:38,587 --> 00:14:39,796 標準的男人 273 00:14:40,464 --> 00:14:42,424 你太專注於眼前的事 274 00:14:42,424 --> 00:14:45,636 所以看不見你周遭正發生的一切 275 00:14:45,636 --> 00:14:47,221 無論發生什麼事,都必須快點發生 276 00:14:47,221 --> 00:14:48,555 你沒有付要快一點的錢 277 00:14:54,436 --> 00:14:56,438 除非你有其他東西能給我 278 00:14:59,816 --> 00:15:00,901 我會考慮 279 00:15:01,735 --> 00:15:02,611 好 280 00:15:04,154 --> 00:15:05,447 那就去考慮吧 281 00:15:06,073 --> 00:15:08,450 為什麼我總是得趕你走? 282 00:15:16,375 --> 00:15:19,878 事實上,邁阿密可以說是船上熱舞之都 283 00:15:20,379 --> 00:15:24,883 但蘿莎從很久以前 就對這件事和這種酒吧失去了興趣 284 00:15:25,968 --> 00:15:28,095 但她還是無法拒絕她的妹妹 285 00:15:33,100 --> 00:15:34,017 哇 286 00:15:34,017 --> 00:15:35,686 妳好美 287 00:15:35,686 --> 00:15:37,187 妳老實說,那件上衣在哪買的? 288 00:15:37,187 --> 00:15:39,314 - 工作時拿到的 - 妳在哪裡工作? 289 00:15:40,107 --> 00:15:43,277 - 好了,我好渴,走吧 - 好 290 00:15:43,277 --> 00:15:46,864 她知道若她連試著玩樂都不肯 梅兒一定會很生氣 291 00:15:46,864 --> 00:15:50,617 但她的腦袋一直想著今天一整天在想的事 292 00:15:50,617 --> 00:15:52,578 請給我兩杯龍舌蘭 293 00:15:54,454 --> 00:15:55,497 喂 294 00:15:55,497 --> 00:15:57,791 - 怎樣? - 妳偷走屍體的上衣? 295 00:15:57,791 --> 00:15:59,418 - 我洗過了 - 太髒了吧 296 00:15:59,418 --> 00:16:01,920 - 好了啦 - 怎樣?真的很噁 297 00:16:01,920 --> 00:16:03,338 - 嗨,謝謝 - 不客氣 298 00:16:04,339 --> 00:16:05,465 隨便啦 299 00:16:08,385 --> 00:16:11,096 對了,妳最近是怎麼回事? 300 00:16:11,680 --> 00:16:12,681 妳在說什麼? 301 00:16:12,681 --> 00:16:14,183 - 妳好像有點... - 怎樣? 302 00:16:15,100 --> 00:16:16,518 憂鬱 303 00:16:18,061 --> 00:16:19,271 我需要打給媽咪嗎? 304 00:16:19,271 --> 00:16:23,150 - 拜託不要,別管這件事 - 好啦,可惡 305 00:16:24,943 --> 00:16:26,361 不過妳真的超辣的 306 00:16:27,446 --> 00:16:28,614 即使穿著死人的衣服 307 00:16:28,614 --> 00:16:31,241 - 謝謝妳 - 他也這麼覺得 308 00:16:32,492 --> 00:16:33,785 - 過來 - 妳在幹嘛? 309 00:16:33,785 --> 00:16:34,745 - 沒事 - 妳給我試試看 310 00:16:34,745 --> 00:16:35,704 我要去尿尿 311 00:16:35,704 --> 00:16:37,915 - 梅兒,不要走 - 嗨 312 00:16:37,915 --> 00:16:39,666 - 嗨 - 我是布萊德 313 00:16:39,666 --> 00:16:40,751 這樣啊 314 00:16:40,751 --> 00:16:42,044 抱歉,布萊德 315 00:16:44,296 --> 00:16:45,756 嗯,那支手錶真好看 316 00:16:45,756 --> 00:16:47,633 - 謝了 - 品牌是米洛嗎? 317 00:16:47,633 --> 00:16:49,968 - 我可以看你的曬痕嗎? - 那我可以看妳的嗎? 318 00:16:49,968 --> 00:16:52,763 什麼?好,當然可以 319 00:16:52,763 --> 00:16:55,432 我只是...我會讓你看我的所有曬痕 只要你先讓我看你的 320 00:16:55,933 --> 00:16:56,767 好啊 321 00:16:58,936 --> 00:16:59,770 聽著 322 00:16:59,770 --> 00:17:01,563 我在附近就有一個地方 323 00:17:02,648 --> 00:17:03,649 我跟你說 324 00:17:04,358 --> 00:17:05,943 你在這裡等 325 00:17:05,943 --> 00:17:09,404 我去跟我的妹妹說我要先走了,等我 326 00:17:09,404 --> 00:17:13,575 布萊德最近剛離婚 所以這個時刻對他很有意義 327 00:17:13,575 --> 00:17:14,910 太好了 328 00:17:14,910 --> 00:17:18,163 要是她有回來,這時刻也許會更有意義 329 00:17:43,313 --> 00:17:44,565 我要勒令你們停業 330 00:17:44,565 --> 00:17:45,732 我賭100美元你不會這樣做 331 00:17:45,732 --> 00:17:47,693 天啊,你的刀上那些是血嗎? 332 00:17:48,193 --> 00:17:51,446 布倫南對於自己思緒敏捷感到自豪 333 00:17:52,030 --> 00:17:52,906 - 200美元 - 布倫南 334 00:17:52,906 --> 00:17:55,075 我找到17個地方違反衛生法規 335 00:17:55,075 --> 00:17:56,493 而且我根本沒有很努力找 336 00:17:56,493 --> 00:17:58,620 - 拜託,怎樣違規? - 有老鼠大便 337 00:17:58,620 --> 00:18:00,497 有老鼠毛,還有老鼠屍體 338 00:18:00,497 --> 00:18:02,249 好,那應該算一個地方,不是三個 339 00:18:02,249 --> 00:18:03,333 那就是“老鼠” 340 00:18:03,333 --> 00:18:05,169 這裡到處都是蟑螂 341 00:18:05,169 --> 00:18:06,461 有發霉的蔬菜 342 00:18:06,461 --> 00:18:07,796 有腐爛的蝦子 343 00:18:07,796 --> 00:18:09,756 - 就放在那裡 - 那是在解凍 344 00:18:09,756 --> 00:18:13,844 最精彩的是,那桶湯裡有個真正的保險套 345 00:18:13,844 --> 00:18:15,053 那是巧達濃湯 346 00:18:15,053 --> 00:18:16,388 我可能再也不敢吃東西了 347 00:18:17,806 --> 00:18:23,604 天氣會變得特別潮濕,所以女士們 記得使用防止頭髮毛躁的產品 348 00:18:24,521 --> 00:18:28,192 這是海瑟的天氣時間 以上是天氣狀況 349 00:18:28,192 --> 00:18:30,903 老天保佑她,她還是繼續用那個結語 350 00:18:30,903 --> 00:18:33,655 之前那個尼爾森從來不會找我麻煩 351 00:18:33,655 --> 00:18:35,490 從來沒有,而且他常常來這裡吃飯 352 00:18:35,490 --> 00:18:36,950 所以他死於肝炎 353 00:18:37,618 --> 00:18:38,619 我勒令你停業 354 00:18:40,495 --> 00:18:43,498 就在這時,揚西看到那位陰部磁鐵的女友 355 00:18:51,048 --> 00:18:53,175 他很確定她也看到他了 356 00:18:54,927 --> 00:18:56,220 那是怎樣? 357 00:18:56,220 --> 00:18:58,013 那已經不是我的問題了 358 00:18:58,722 --> 00:19:01,099 嘿,各位,我簡單地做一下政府公告 359 00:19:01,099 --> 00:19:02,935 你們最好別再把食物往嘴裡送 360 00:19:05,562 --> 00:19:06,980 認真嗎?哇 361 00:19:08,482 --> 00:19:09,775 謝謝各位聽我說 362 00:19:12,819 --> 00:19:15,489 奈維爾幾乎跟揚西一樣感到絕望 363 00:19:15,489 --> 00:19:17,824 嗨,歡迎光臨灣緣餐廳 你今天要跟我們一起用餐嗎? 364 00:19:17,824 --> 00:19:19,159 管好妳自己吧 365 00:19:19,159 --> 00:19:21,828 這裡從來沒請過女服務生 366 00:19:21,828 --> 00:19:26,250 他不懂他最喜歡的本地酒吧 怎麼會過一晚就變了 367 00:19:26,250 --> 00:19:29,419 但他知道一件事,就是他不喜歡這樣 368 00:19:29,419 --> 00:19:31,964 - 這裡怎麼了? - 小子,你朋友克里斯多福 369 00:19:32,589 --> 00:19:35,259 這酒吧變成他那捲尾巷度假村的一部分 370 00:19:35,259 --> 00:19:37,386 總得呈現清新的面貌給觀光客看,對吧? 371 00:19:38,470 --> 00:19:41,640 老兄,那是你的想法 我覺得清新的面貌也不錯 372 00:19:42,641 --> 00:19:45,727 老兄,這太扯了,拜託 我們談一下,可以嗎? 373 00:19:46,478 --> 00:19:48,146 - 那是怎麼了? - 他們解僱查爾斯 374 00:19:48,146 --> 00:19:49,815 可能是因為他不符合新形象吧 375 00:19:49,815 --> 00:19:51,733 我只想拿回欠我的400美元 376 00:19:52,776 --> 00:19:53,777 滾開 377 00:19:54,570 --> 00:19:57,197 你是小偷,你老闆也是小偷 378 00:19:58,740 --> 00:20:00,450 你很幸運,這裡有很多人 379 00:20:00,450 --> 00:20:02,035 奈維爾不禁想到 380 00:20:02,035 --> 00:20:05,789 他的朋友是不是跟他一樣害怕這個艾格 381 00:20:07,082 --> 00:20:07,916 嘿,各位 382 00:20:09,918 --> 00:20:11,503 結果他沒在怕 383 00:20:14,047 --> 00:20:15,883 - 查爾斯,你還好嗎? - 很好 384 00:20:16,383 --> 00:20:18,385 - 那瓶給我 - 不行 385 00:20:20,012 --> 00:20:21,180 查爾斯,等等 386 00:20:22,848 --> 00:20:23,974 小子,記得打給那位漂亮服務生 387 00:20:25,684 --> 00:20:27,561 - 我侄女會來接我 - 達妮嗎? 388 00:20:28,562 --> 00:20:29,646 那我跟你一起去 389 00:20:31,064 --> 00:20:32,566 對於那個混帳的事,我很遺憾 390 00:20:33,066 --> 00:20:34,484 你知道他根本不是這裡的人嗎? 391 00:20:35,027 --> 00:20:36,236 他來自拿索 392 00:20:36,236 --> 00:20:38,280 對,我跟他見過面 393 00:20:39,489 --> 00:20:40,824 那個克里斯多福去死吧 394 00:20:42,743 --> 00:20:45,704 對了,你去見龍后了嗎? 395 00:20:45,704 --> 00:20:47,122 她說她要更多錢 396 00:20:53,670 --> 00:20:55,088 我知道能去哪裡生錢 397 00:20:57,132 --> 00:20:58,217 嘿,達妮 398 00:20:58,717 --> 00:20:59,968 妳最近在做什麼? 399 00:20:59,968 --> 00:21:02,221 你為什麼跟這個幼稚的渣男一起鬼混? 400 00:21:02,221 --> 00:21:03,222 渣男? 401 00:21:03,222 --> 00:21:06,767 - 他跟每個人都可以上床 - 讚喔,老兄 402 00:21:06,767 --> 00:21:08,268 不是每個人 403 00:21:08,268 --> 00:21:10,145 - 我可以搭車嗎? - 好啊 404 00:21:11,522 --> 00:21:12,731 但不是我的車 405 00:21:21,156 --> 00:21:22,574 (米歇爾米洛限量款手錶 二十二萬美元) 406 00:21:23,617 --> 00:21:26,078 蘿莎已經很久沒有 407 00:21:26,078 --> 00:21:28,330 為了工作上的任何事感到如此興奮 408 00:21:30,499 --> 00:21:32,793 但另一方面,揚西恨透了他的新工作 409 00:21:33,544 --> 00:21:37,673 現在,他最喜歡的麵讓他想起 他在史托尼螃蟹屋看到的雞肉寄生蟲 410 00:21:41,552 --> 00:21:43,303 - 喂 - 嘿,是我,蘿莎 411 00:21:43,303 --> 00:21:46,181 我剛剛找到尼克史崔普林 戴的是什麼手錶了 412 00:21:46,181 --> 00:21:48,225 米歇爾米洛的限量版 413 00:21:48,225 --> 00:21:51,854 建議零售價是二十二萬美元 414 00:21:51,854 --> 00:21:53,939 哇,我應該去做手錶的 415 00:21:53,939 --> 00:21:56,149 雖然我想應該要經過訓練 416 00:21:56,149 --> 00:21:57,734 聽著,我覺得你應該去伊芙的家 417 00:21:57,734 --> 00:21:59,486 問她在釣魚航程中,他有沒有拿下手錶 418 00:21:59,486 --> 00:22:01,029 我得打斷妳,蘿莎 419 00:22:01,029 --> 00:22:02,155 我不能牽扯進這件事 420 00:22:02,155 --> 00:22:04,324 你到底在說什麼?是你讓我牽扯進這件事 421 00:22:04,324 --> 00:22:06,201 妳打算別再客套,說出真話了嗎? 422 00:22:06,910 --> 00:22:08,161 那是《真實世界》的開場白嗎? 423 00:22:08,161 --> 00:22:10,622 我要為自己辯護 我以為妳很年輕,不會知道這節目 424 00:22:10,622 --> 00:22:12,374 我的警長特別警告我 425 00:22:12,374 --> 00:22:14,960 要是我想再復職成為執法人員 426 00:22:14,960 --> 00:22:16,712 就不能繼續追這個案子 427 00:22:16,712 --> 00:22:20,424 現在我意識到,我之所以陷入麻煩 有一大部分是我自己害的 428 00:22:20,424 --> 00:22:22,801 有一部分是克里夫魏特醫師害的 429 00:22:22,801 --> 00:22:25,220 說真的,還有一小部分是妳害的 430 00:22:25,220 --> 00:22:26,513 - 我? - 因為妳檢舉我 431 00:22:26,513 --> 00:22:28,640 妳向桑尼告我的狀,妳是個告密者 432 00:22:28,640 --> 00:22:31,476 沒有批評的意思 每個人都會告狀,包括我 433 00:22:31,476 --> 00:22:33,854 雖然我打從十歲以後就沒有告狀過了 434 00:22:33,854 --> 00:22:34,813 不過,妳也知道 435 00:22:34,813 --> 00:22:37,149 每個人成長的步調不一樣 436 00:22:37,149 --> 00:22:38,692 - 你要讓我解釋嗎? - 不要 437 00:22:38,692 --> 00:22:41,195 以手錶這件事而言,妳在警察局工作 438 00:22:41,195 --> 00:22:44,114 周圍有各種各樣的好人 妳可以向他們提出妳的想法 439 00:22:44,114 --> 00:22:45,240 但別來找我 440 00:22:45,240 --> 00:22:47,784 天啊,你真是個巨嬰 441 00:22:47,784 --> 00:22:49,870 至少我不會告密,蘿莎,晚安 442 00:22:53,415 --> 00:22:54,958 去死吧 443 00:22:58,545 --> 00:23:03,300 覺得壓力大時,蘿莎有個放鬆的良方 444 00:23:06,386 --> 00:23:09,473 然而今晚,她的腦袋 還沒準備好迎接這一切 445 00:23:17,814 --> 00:23:18,774 搞屁啊? 446 00:23:27,324 --> 00:23:28,534 嘿,媽咪 447 00:23:29,243 --> 00:23:30,160 沒事 448 00:23:30,911 --> 00:23:34,665 只是在想像若我是我那裡的一具屍體 會是什麼感覺 449 00:23:34,665 --> 00:23:35,874 妳幹嘛跟我說這種事? 450 00:23:38,669 --> 00:23:39,503 沒有啊 451 00:23:40,212 --> 00:23:42,714 妳應該跟妳妹妹在外頭度過開心的一晚 452 00:23:42,714 --> 00:23:44,174 天啊,她打給妳了嗎? 453 00:23:44,174 --> 00:23:46,385 她很擔心妳,妳爸爸也是 454 00:23:46,385 --> 00:23:48,053 她會照顧自己 455 00:23:48,053 --> 00:23:49,972 哎,媽咪 456 00:23:51,515 --> 00:23:52,516 妳以前可是充滿活力 457 00:23:52,516 --> 00:23:54,434 好...媽,謝了 458 00:23:54,434 --> 00:23:55,686 我愛妳,再見 459 00:24:02,609 --> 00:24:03,944 我現在還是充滿活力 460 00:24:06,071 --> 00:24:08,240 隔天早上,揚西用盡所有方法 461 00:24:08,240 --> 00:24:12,286 忘記蘿莎說的話 還有所有跟警察稍微沾上邊的事 462 00:24:12,286 --> 00:24:14,830 你做完這個,就繼續做,好嗎? 463 00:24:14,830 --> 00:24:16,248 他失敗了 464 00:24:16,748 --> 00:24:17,791 你不該在這裡 465 00:24:17,791 --> 00:24:19,877 說真的,有誰是真的應該在哪個地方嗎? 466 00:24:19,877 --> 00:24:22,880 好,你覺得南佛羅里達州可能有幾輛... 467 00:24:22,880 --> 00:24:23,964 黑色育空休旅車? 468 00:24:23,964 --> 00:24:25,591 我查了,一萬七千輛 469 00:24:25,591 --> 00:24:26,800 該死 470 00:24:26,800 --> 00:24:29,720 如果我們有輪胎面痕跡 就更容易進行比對 471 00:24:29,720 --> 00:24:31,889 也許下次你可以讓他撞你 472 00:24:31,889 --> 00:24:34,516 看著我,我看起來像是 準備好拿這件事開玩笑了嗎? 473 00:24:34,516 --> 00:24:35,475 - 但我準備好了 - 對 474 00:24:35,475 --> 00:24:37,644 好了,出去吧,我還要工作 475 00:24:38,478 --> 00:24:39,563 你知道發生了什麼事嗎? 476 00:24:39,563 --> 00:24:41,857 我當時在檢查史托尼螃蟹屋 477 00:24:41,857 --> 00:24:43,317 - 我超愛那裡 - 千萬不要 478 00:24:43,317 --> 00:24:46,195 那裡他媽的超噁 簡直像老鼠的日間水療中心 479 00:24:46,195 --> 00:24:48,864 但是總之,我看到了瑪德琳 就是芬尼的女友 480 00:24:48,864 --> 00:24:50,574 她一看到我就跑走了 481 00:24:50,574 --> 00:24:52,993 你在做什麼?你又不是警察,別管這件事 482 00:24:52,993 --> 00:24:55,078 對,我知道,但我告訴你這件事 因為你是警察 483 00:24:55,078 --> 00:24:57,873 我只是跟你說也許能拯救人命的情資 484 00:24:57,873 --> 00:24:59,166 - 就是這個,這是... - 好啦 485 00:24:59,166 --> 00:25:00,792 - 這就是一項情資 - 謝謝 486 00:25:00,792 --> 00:25:02,461 如果你想追查,得到有用的資訊 487 00:25:02,461 --> 00:25:04,171 就稍微調查一下,看看能找到什麼 488 00:25:04,171 --> 00:25:06,131 - 再見,揚西 - 好,再見了 489 00:25:09,009 --> 00:25:10,302 真謝謝你願意查這件事 490 00:25:10,302 --> 00:25:12,137 - 再見 - 再次謝謝你,我很感激 491 00:25:12,638 --> 00:25:13,889 要做更好的選擇 492 00:25:14,765 --> 00:25:15,641 (半島租車) 493 00:25:27,653 --> 00:25:30,239 - 妳很會吹泡泡 - 謝謝 494 00:25:30,239 --> 00:25:31,448 好 495 00:25:31,949 --> 00:25:34,451 我幫你安排了一輛 有GPS的兩門經濟型轎車 496 00:25:34,451 --> 00:25:36,078 真謝謝妳,太好了 497 00:25:36,078 --> 00:25:39,998 我們可以幫你安排在... 498 00:25:42,292 --> 00:25:43,126 六天後 499 00:25:44,336 --> 00:25:46,922 我不知道我有沒有跟妳說清楚 但我其實現在就需要車 500 00:25:47,548 --> 00:25:48,465 好 501 00:25:52,344 --> 00:25:54,930 - 有好消息,我們有一輛車在邁阿密 - 很好 502 00:25:54,930 --> 00:25:57,015 太好了,來擊掌 503 00:25:57,015 --> 00:25:59,351 太棒了,因為我可以走路過去 504 00:25:59,351 --> 00:26:02,062 難道妳不知道妳沒車嗎? 為什麼要吊人胃口?太殘忍了 505 00:26:02,604 --> 00:26:04,147 妳大可以直接說:“我一輛車都沒有” 506 00:26:04,147 --> 00:26:05,607 老兄,這裡可是礁島群 507 00:26:09,152 --> 00:26:10,946 - 什麼事? - 老兄,你他媽的在哪裡? 508 00:26:10,946 --> 00:26:13,031 你叫我3點在這裡跟你見面 現在己經3點20分了 509 00:26:13,031 --> 00:26:14,658 謝謝妳的幫忙,妳人真的很好 510 00:26:14,658 --> 00:26:16,326 - 不客氣 - 好,抱歉,我忘記了 511 00:26:16,326 --> 00:26:17,703 我馬上去找妳 512 00:26:18,912 --> 00:26:20,414 他說謊 513 00:26:20,414 --> 00:26:23,584 他知道走去那裡要花25分鐘 514 00:26:24,084 --> 00:26:26,378 如果慢跑過去的話,也許只要23分鐘 515 00:26:27,921 --> 00:26:30,382 結果他最後花了半小時 516 00:26:30,382 --> 00:26:31,550 伊芙真是個臭婊子 517 00:26:31,550 --> 00:26:34,344 我會跟你說她為何想這麼快讓他宣布死亡 518 00:26:34,344 --> 00:26:36,763 因為有一份五百萬美元的人壽保險 519 00:26:36,763 --> 00:26:38,015 你猜誰能獨得? 520 00:26:38,015 --> 00:26:40,434 - 伊芙能全部獨得 - 妳又沒給我時間猜 521 00:26:40,434 --> 00:26:42,644 我本來很有信心會猜對 522 00:26:42,644 --> 00:26:47,524 但我現在不太適合去追查這個案子 523 00:26:47,524 --> 00:26:50,611 我覺得我的繼母殺了我爸 而你什麼都不問我? 524 00:26:54,323 --> 00:26:56,783 好,妳很久沒見到妳爸爸了 525 00:26:57,618 --> 00:26:58,535 為什麼? 526 00:26:58,535 --> 00:27:00,704 該死的伊芙跟他說我有毒癮 527 00:27:00,704 --> 00:27:02,623 我的確是有,但爸停止金援我 528 00:27:02,623 --> 00:27:05,417 所以我叫他去死,就這樣 529 00:27:06,668 --> 00:27:09,046 他再也沒打給我,我也沒打給他 530 00:27:10,631 --> 00:27:13,217 伊芙有其他理由要殺他嗎? 531 00:27:14,134 --> 00:27:16,136 妳說過她有祕密男友 532 00:27:16,136 --> 00:27:18,180 對,我在葬禮時聽到她講電話 533 00:27:18,180 --> 00:27:20,265 是一個叫克里斯多福的傢伙,住在巴哈馬 534 00:27:23,185 --> 00:27:26,355 他們讓我把車 直接從拿索的停車場開上渡輪 535 00:27:28,524 --> 00:27:31,735 妳真的覺得 剛死了老公的人會開這種車嗎? 536 00:27:31,735 --> 00:27:34,404 大家哀悼的方式都不一樣,我要給提莉看 537 00:27:34,404 --> 00:27:35,322 牠一定會很喜歡 538 00:27:35,322 --> 00:27:37,074 小提,牠一定會很喜歡 539 00:27:37,074 --> 00:27:38,116 寶貝,車子很可愛吧? 540 00:27:39,326 --> 00:27:40,160 我跟你說 541 00:27:40,160 --> 00:27:43,705 我覺得你應該跟我一起開車到邁阿密 542 00:27:43,705 --> 00:27:46,667 趁伊芙在巴哈馬邊吸邊打砲的時候 543 00:27:46,667 --> 00:27:49,002 - 我們可以闖進她家,然後... - 絕對不行 544 00:27:49,002 --> 00:27:50,796 - 拜託啦 - 雖然聽起來很吸引人 545 00:27:50,796 --> 00:27:54,925 但如果是要做這件事 我餘生的行事曆上每天都沒空 546 00:27:54,925 --> 00:27:58,178 我只是覺得爸爸不可能 出了這麼蠢的意外就淹死了 547 00:27:58,679 --> 00:28:00,639 為什麼不可能?伊芙說過他很不會游泳 548 00:28:00,639 --> 00:28:02,432 屁啦,他超愛潛水 549 00:28:02,432 --> 00:28:04,226 我甚至把他最喜歡的魚槍放在棺材裡 550 00:28:04,977 --> 00:28:06,520 那樣做還真怪 551 00:28:08,355 --> 00:28:11,358 你可以幫我查這件事嗎?拜託 552 00:28:12,359 --> 00:28:13,694 聽著,凱特琳 553 00:28:15,696 --> 00:28:17,531 我理解妳所經歷的一切 554 00:28:17,531 --> 00:28:21,118 真的,但現在真的不可能 555 00:28:21,118 --> 00:28:23,704 老兄,去你的,你就跟其他人一樣 556 00:28:24,830 --> 00:28:25,873 再見,凱特琳 557 00:28:28,458 --> 00:28:30,377 凱特琳很習慣感受到無助 558 00:28:30,377 --> 00:28:32,296 這通常會讓她走上歪路 559 00:28:32,921 --> 00:28:35,048 但她知道她還剩下一個辦法 560 00:28:35,048 --> 00:28:36,675 {\an8}(妳以為結束了,但我知道是妳幹的) 561 00:28:36,675 --> 00:28:37,968 {\an8}(我要打給保險公司) 562 00:28:39,511 --> 00:28:40,512 爽啦 563 00:28:42,931 --> 00:28:45,684 安德羅斯島的下午過得很緩慢 564 00:28:46,185 --> 00:28:48,187 德瑞格斯喜歡在牠最愛的樹上 度過這段時光 565 00:28:48,187 --> 00:28:50,230 考慮要對誰丟大便 566 00:28:52,441 --> 00:28:55,152 艾格喜歡喝罐啤酒,安靜地度過 567 00:28:55,944 --> 00:28:58,447 他很久以前就接受了自己的工作 568 00:28:59,072 --> 00:29:01,658 但他還是不喜歡自己的習慣被干擾 569 00:29:17,007 --> 00:29:22,846 其實,我們粉刷酒吧時,也加裝了監視器 570 00:29:25,307 --> 00:29:26,475 我去拿錢 571 00:29:27,184 --> 00:29:28,727 太遲了 572 00:29:28,727 --> 00:29:30,062 不,老兄,別這樣 573 00:29:33,190 --> 00:29:34,525 艾格呢? 574 00:29:34,525 --> 00:29:35,817 我想喝果昔 575 00:29:35,817 --> 00:29:38,529 我哪知道?可能在工作吧 576 00:29:38,529 --> 00:29:41,198 喂,不要讓那隻討厭的小狗上床,好嗎? 577 00:29:41,198 --> 00:29:42,366 好 578 00:29:48,080 --> 00:29:49,331 該死 579 00:29:51,333 --> 00:29:52,751 我得去邁阿密 580 00:29:55,796 --> 00:29:57,381 (妳以為結束了,但我知道是妳幹的) 581 00:29:57,381 --> 00:29:58,799 (我要打給保險公司) 582 00:29:58,799 --> 00:30:01,051 好,我會叫克萊斯帕他們 幫我們準備好飛機 583 00:30:01,051 --> 00:30:04,596 不,你留在這裡,我可以處理 反正我也得去看看那棟房子 584 00:30:04,596 --> 00:30:05,681 妳確定嗎? 585 00:30:09,476 --> 00:30:10,394 伊芙? 586 00:30:15,023 --> 00:30:17,150 對揚西來說,坐在他最喜歡的椅子上 587 00:30:17,150 --> 00:30:20,112 就如同蘿莎在浴缸裡呼麻的習慣 588 00:30:20,612 --> 00:30:22,364 通常能幫助他紓壓 589 00:30:24,533 --> 00:30:26,410 不過那天卻沒效果 590 00:30:26,410 --> 00:30:29,830 我只是覺得爸爸不可能 出了這麼蠢的意外就淹死了 591 00:30:29,830 --> 00:30:31,415 可以幫我查這件事嗎? 592 00:30:31,415 --> 00:30:32,374 拜託 593 00:30:32,374 --> 00:30:34,960 - 但現在真的不可能 - 老兄,去你的 594 00:30:42,509 --> 00:30:44,219 蘿莎找到了伊芙的地址 595 00:30:44,219 --> 00:30:47,848 所以她請假一天 去當面問她關於不見的手錶的事 596 00:30:48,724 --> 00:30:53,937 她到最後一刻才想到 這樣做可能不太聰明 597 00:30:54,938 --> 00:30:58,192 - 不會吧,歡迎 - 搞屁啊? 598 00:30:58,192 --> 00:30:59,776 你是認真的嗎? 599 00:31:00,652 --> 00:31:01,486 我們很安全 600 00:31:01,486 --> 00:31:05,324 我有可靠消息指出 伊芙正在巴哈馬邊吸邊打砲 601 00:31:05,324 --> 00:31:07,409 我...那是...不,是她比的 602 00:31:07,409 --> 00:31:09,411 她的繼女,妳懂我的意思 603 00:31:09,411 --> 00:31:10,704 你在這裡做什麼? 604 00:31:10,704 --> 00:31:12,664 跟妳一樣,闖進來 605 00:31:12,664 --> 00:31:15,042 - 我有敲門 - 好吧,但妳進來了 606 00:31:15,042 --> 00:31:16,502 這樣妳還是可能惹上麻煩 607 00:31:16,502 --> 00:31:19,338 對了,跟你說一聲,我沒有告密 608 00:31:19,338 --> 00:31:20,714 我才不是告密者 609 00:31:20,714 --> 00:31:22,925 桑尼那傢伙騙了我,他跟我說你們很熟 610 00:31:22,925 --> 00:31:24,426 所以他問我們在查什麼案子 611 00:31:24,426 --> 00:31:26,595 很像桑尼會做的事 抱歉,我用那種態度對妳 612 00:31:28,013 --> 00:31:29,139 我不接受你的道歉 613 00:31:29,640 --> 00:31:31,975 所以妳是那種無法馬上原諒人的人 614 00:31:31,975 --> 00:31:33,977 - 我超愛那種人 - 隨便啦 615 00:31:33,977 --> 00:31:35,312 所以我們在找什麼? 616 00:31:35,312 --> 00:31:37,189 我們?好,這就有趣了 617 00:31:37,189 --> 00:31:39,358 我們在找證據 618 00:31:40,776 --> 00:31:44,238 謝謝你說得這麼仔細 619 00:31:44,238 --> 00:31:45,614 真是有幫助 620 00:31:45,614 --> 00:31:48,450 如果我稱它們為線索,會更有幫助嗎? 621 00:31:48,450 --> 00:31:49,493 嘿,老兄 622 00:31:51,411 --> 00:31:53,247 - 喂,小心 - 喂,腳擦乾淨 623 00:31:53,247 --> 00:31:55,374 別緊張,那些有錢混帳總是不在家 624 00:31:55,374 --> 00:31:57,417 我需要一份火雞肉三明治 625 00:31:57,918 --> 00:32:01,672 我很難找到夠大的淋浴間,因為我太高了 626 00:32:01,672 --> 00:32:03,382 這裡真的很豪華 627 00:32:03,382 --> 00:32:05,133 你現在為什麼要講話? 628 00:32:05,133 --> 00:32:07,386 - 我不習慣安靜 - 儘量習慣吧 629 00:32:09,012 --> 00:32:11,223 還有,可別跟妳男友說這件事 630 00:32:11,223 --> 00:32:14,685 我覺得他不會喜歡 妳跟另一個男人一起在淋浴間裡 631 00:32:16,019 --> 00:32:17,855 - 我沒有男友,好嗎? - 我知道 632 00:32:17,855 --> 00:32:19,898 我猜那是妳用來... 633 00:32:19,898 --> 00:32:21,775 避免男人想跟妳上床的藉口 634 00:32:21,775 --> 00:32:22,943 - 沒錯 - 很有用 635 00:32:22,943 --> 00:32:24,278 - 真棒 - 超棒 636 00:32:26,321 --> 00:32:27,698 - 還有,妳剛剛是要... - 天啊 637 00:32:27,698 --> 00:32:29,241 直接敲門,問伊芙手錶的事嗎? 638 00:32:29,241 --> 00:32:31,410 - 妳原本的計畫是這樣嗎? - 拜託... 639 00:32:31,410 --> 00:32:33,996 求求你,拜託你他媽的閉嘴 640 00:32:33,996 --> 00:32:36,290 畢竟妳都這麼和善地請求我了 641 00:32:40,544 --> 00:32:42,713 我不知道這是怎麼打開的 這上面連旋鈕都沒有 642 00:32:42,713 --> 00:32:44,381 - 趕快關掉 - 我不知道它是怎麼... 643 00:32:44,381 --> 00:32:46,175 - 那裡 - 好,抱歉,這也太難了 644 00:32:46,175 --> 00:32:48,886 - 根本在亂搞 - 我會了 645 00:32:48,886 --> 00:32:49,970 我關掉了 646 00:32:53,724 --> 00:32:54,933 那是血嗎? 647 00:32:57,686 --> 00:32:59,688 來看看這裡有什麼 648 00:33:12,618 --> 00:33:14,077 看起來像碎骨 649 00:33:14,077 --> 00:33:15,829 是啊,有可能 650 00:33:17,122 --> 00:33:18,123 有可能是貝殼 651 00:33:20,083 --> 00:33:21,251 鹹鹹的,我還是分不出來 652 00:33:21,251 --> 00:33:23,754 不,我重新說一次,那些一定是碎骨 653 00:33:23,754 --> 00:33:25,005 那妳為何讓我舔它? 654 00:33:25,005 --> 00:33:26,673 我沒有讓你舔,你就直接舔了 655 00:33:26,673 --> 00:33:28,634 - 有人嗎? - 糟了 656 00:33:29,426 --> 00:33:30,469 誰在那裡? 657 00:33:31,678 --> 00:33:32,679 不好意思 658 00:33:33,180 --> 00:33:35,599 你們在我們剛買下的 房子裡做什麼? 659 00:33:35,599 --> 00:33:37,100 兩位,你們不能跑來用我們的廁所 660 00:33:37,100 --> 00:33:39,645 老兄,我經歷過,也感同身受 但我不同意這樣 661 00:33:39,645 --> 00:33:41,021 對不起,沒人跟我們說這件事 662 00:33:41,021 --> 00:33:43,315 我數到五,你們給我滾出這裡 663 00:33:43,315 --> 00:33:45,817 - 一、二... - 她開始數時就不妙了 664 00:33:45,817 --> 00:33:47,861 三、四... 665 00:33:49,238 --> 00:33:50,739 別管三明治了,我們該走了 666 00:33:50,739 --> 00:33:52,241 - 厲害喔 - 謝謝 667 00:33:55,202 --> 00:33:57,996 {\an8}奈維爾決定要趕快搭飛機去礁島群 668 00:33:57,996 --> 00:33:58,914 {\an8}(瑪貝爾計程車) 669 00:33:58,914 --> 00:34:01,542 {\an8}跟他姊姊拿他的錢,但他不想獨自旅行 670 00:34:02,376 --> 00:34:03,293 上來 671 00:34:07,381 --> 00:34:09,716 (尼科爾斯鎮機場) 672 00:34:20,018 --> 00:34:22,813 內心深處,他希望她能放下歧見 673 00:34:22,813 --> 00:34:24,106 高興地迎接他 674 00:34:26,440 --> 00:34:28,735 我就知道你會反悔錢的事情 675 00:34:29,402 --> 00:34:30,946 薩瑪拉,我也很高興見到妳 676 00:34:33,991 --> 00:34:35,074 看起來不錯喔,傑登 677 00:34:36,618 --> 00:34:37,452 不錯喔,德瑞格斯 678 00:34:37,452 --> 00:34:39,538 你畫得很好,德瑞格斯 679 00:34:42,583 --> 00:34:45,710 - 傑登長大了好多 - 一年就能發生這麼多事 680 00:34:46,879 --> 00:34:48,922 - 感覺妳想吵架喔 - 我也覺得我想吵架 681 00:34:48,922 --> 00:34:51,175 我們在那棟房子裡長大 要是爸還在,他一定會很生氣 682 00:34:51,675 --> 00:34:53,635 - 他希望我住在那裡 - 對 683 00:34:53,635 --> 00:34:56,054 每次你想怎樣,爸都會同意 684 00:34:56,054 --> 00:34:57,139 這種感覺一定很好 685 00:34:57,139 --> 00:34:58,974 我的餐廳9點開門 686 00:34:58,974 --> 00:35:03,187 我明天上班途中,會順便去銀行領你的錢 687 00:35:04,479 --> 00:35:05,439 好 688 00:35:06,773 --> 00:35:07,941 垃圾丟到巷子裡 689 00:35:11,445 --> 00:35:12,905 - 媽媽,妳看 - 做得好,傑登 690 00:35:13,947 --> 00:35:15,365 {\an8}(永恆見證,生活、仁愛、和平、學習) 691 00:35:15,365 --> 00:35:17,659 {\an8}凱特琳毒癮最嚴重時 692 00:35:17,659 --> 00:35:21,580 她找到一座標準的 佛羅里達巨型教會幫助她 693 00:35:22,164 --> 00:35:25,375 當她看到她的未婚夫 為青年團準備戶外教學時 694 00:35:26,043 --> 00:35:28,003 不禁覺得得救了 695 00:35:30,130 --> 00:35:31,882 各位,在水上公園玩得開心喔 696 00:35:31,882 --> 00:35:34,635 謝謝,寶貝,妳確定不來嗎? 697 00:35:34,635 --> 00:35:37,137 - 不了,那種地方到處都是尿 - 好吧 698 00:35:38,138 --> 00:35:39,932 - 安靜點 - 走吧 699 00:35:39,932 --> 00:35:41,016 (帶領人去愛人) 700 00:35:41,016 --> 00:35:43,310 凱特琳對於她在教會裡見過的人並不意外 701 00:35:43,310 --> 00:35:45,771 妓女、政客,應有盡有 702 00:35:46,313 --> 00:35:48,982 不過這次,她差點嚇到尿褲子 703 00:35:48,982 --> 00:35:50,609 他媽的不可能 704 00:35:50,609 --> 00:35:52,361 親愛的,能請妳給我一點時間嗎? 705 00:35:52,361 --> 00:35:54,279 等我為妳父親禱告完 706 00:35:54,279 --> 00:35:56,615 抱歉,你女兒剛剛打斷我 707 00:35:56,615 --> 00:36:00,035 但我希望跟你上床過的每個人都在那裡 因為你們活該 708 00:36:00,953 --> 00:36:01,995 阿們 709 00:36:01,995 --> 00:36:04,748 我們能不能去個能說話的地方? 710 00:36:04,748 --> 00:36:06,375 說吧,就在這裡講 711 00:36:06,375 --> 00:36:08,335 不,我想去一個祂聽不見的地方 712 00:36:08,335 --> 00:36:09,837 - 祂一定聽得到 - 妳說得對 713 00:36:10,587 --> 00:36:11,880 所以我們才愛祂 714 00:36:15,342 --> 00:36:19,054 將嚐起來鹹鹹的碎骨放進證物袋時 715 00:36:19,054 --> 00:36:21,807 揚西不知道自己這輩子還會不會想吃東西 716 00:36:21,807 --> 00:36:25,143 - 這對伊芙很不利 - 是她幹的吧? 717 00:36:25,143 --> 00:36:27,729 她殺了她老公,在那個淋浴間把他分屍 718 00:36:27,729 --> 00:36:29,940 然後把屍塊丟到海裡餵魚 719 00:36:29,940 --> 00:36:31,900 我覺得有其他人涉案 720 00:36:31,900 --> 00:36:35,863 她有個男友,而且妳記得 那個被殺害的孩子芬尼嗎? 721 00:36:36,864 --> 00:36:39,408 對,我看到他的女友 她看到我就跟瘋了一樣跑走了 722 00:36:40,117 --> 00:36:41,660 是啊,我想應該是因為你的關係吧 723 00:36:41,660 --> 00:36:42,995 那你想怎麼做? 724 00:36:42,995 --> 00:36:44,705 你要把證據給警方嗎? 725 00:36:44,705 --> 00:36:46,331 妳是指非法取得的證據嗎? 726 00:36:47,332 --> 00:36:49,418 我個人不太喜歡監獄 727 00:36:49,418 --> 00:36:51,628 裡頭有點像幫派文化,我不太想加入 728 00:36:51,628 --> 00:36:52,754 是啊 729 00:36:52,754 --> 00:36:54,298 - 妳在笑什麼? - 笑你 730 00:36:54,298 --> 00:36:56,592 你只要不惹麻煩就能復職了 731 00:36:56,592 --> 00:36:58,135 但你就是做不到吧? 732 00:36:58,135 --> 00:37:01,388 如果我完全照桑尼說的做 他就會滿意嗎? 733 00:37:01,388 --> 00:37:02,306 對 734 00:37:02,890 --> 00:37:04,725 但妳知道怎樣可能會讓他更滿意嗎? 735 00:37:04,725 --> 00:37:06,852 送他一個破案的大驚喜 736 00:37:06,852 --> 00:37:08,687 對吧?那是最棒的禮物 737 00:37:08,687 --> 00:37:10,355 因為不是出於義務而送的 738 00:37:10,355 --> 00:37:12,357 不是耶誕節,也不是生日 739 00:37:12,357 --> 00:37:13,483 然後我就說 740 00:37:13,483 --> 00:37:15,569 “嘿,桑尼,我惦記著你 所以我要送你這個” 741 00:37:16,570 --> 00:37:18,614 妳是剛剛結束宗教禁食什麼的嗎? 742 00:37:18,614 --> 00:37:19,990 很好吃啊 743 00:37:21,325 --> 00:37:23,285 把碎骨給我,對 744 00:37:23,285 --> 00:37:24,912 我明天早上去化驗 745 00:37:24,912 --> 00:37:27,289 檢測DNA,看是否跟尼克史崔普林相符 746 00:37:27,289 --> 00:37:29,541 我有更好的想法,明天早上10點跟我見面 747 00:37:29,541 --> 00:37:30,918 我們乘勝追擊... 748 00:37:30,918 --> 00:37:34,880 我不能一直翹班,幫你調查兇殺案 749 00:37:34,880 --> 00:37:36,089 我會傳地址給妳 750 00:37:36,089 --> 00:37:37,799 - 我不要去 - 好,等著看吧 751 00:37:37,799 --> 00:37:40,302 對了,多數人吃墨西哥捲餅時會記得呼吸 752 00:37:40,302 --> 00:37:42,554 我的車來了,再見 753 00:37:42,554 --> 00:37:44,765 嘿,我跟你說,我不會去 754 00:37:44,765 --> 00:37:46,225 我們到時見,妳最棒了 755 00:37:47,893 --> 00:37:49,895 哇,有人超愛古龍水的 756 00:37:51,271 --> 00:37:52,898 老大,車窗可以開著嗎? 757 00:37:54,525 --> 00:37:57,736 真感激賽門介紹妳加入那個教會 758 00:37:57,736 --> 00:37:59,363 那是個很棒的小社群 759 00:37:59,363 --> 00:38:02,407 應該對妳戒毒很有幫助 760 00:38:02,407 --> 00:38:05,452 我得說,親愛的,這棟房子真可愛 761 00:38:09,957 --> 00:38:12,459 - 妳以為我是他媽的蠢蛋嗎? - 我不覺得妳蠢 762 00:38:12,459 --> 00:38:14,086 我只覺得妳做錯了人生選擇 763 00:38:14,086 --> 00:38:16,046 但是我們都經歷過 764 00:38:16,046 --> 00:38:18,173 妳來這裡是為了那筆錢 765 00:38:18,173 --> 00:38:19,174 坐吧 766 00:38:21,176 --> 00:38:22,636 坐... 767 00:38:24,096 --> 00:38:26,849 凱特琳,我理解妳的憤怒 768 00:38:26,849 --> 00:38:30,936 也許我也要負一點責任,但我很愛妳爸爸 769 00:38:30,936 --> 00:38:32,396 我也很想念他 770 00:38:34,898 --> 00:38:35,941 我的尼克 771 00:38:35,941 --> 00:38:37,526 那是爸的婚戒嗎? 772 00:38:38,110 --> 00:38:40,487 我以為妳拿去賣掉了 773 00:38:40,487 --> 00:38:42,406 - 不知道 - 親愛的,當然不會 774 00:38:42,406 --> 00:38:45,576 聽著,我們都必須想辦法繼續生活 775 00:38:47,202 --> 00:38:49,246 因為他,這件事變得更容易了 776 00:38:49,830 --> 00:38:53,876 為了照顧我們,他買了保險 777 00:38:54,751 --> 00:38:58,130 一定有人跟妳說了妳也是受益人吧? 778 00:38:59,882 --> 00:39:01,383 - 沒有 - 什麼? 779 00:39:01,383 --> 00:39:02,301 沒人跟我說 780 00:39:02,301 --> 00:39:03,677 該死 781 00:39:03,677 --> 00:39:04,678 我很抱歉 782 00:39:05,554 --> 00:39:07,181 我不是來這裡告訴妳該如何哀悼 783 00:39:07,181 --> 00:39:09,516 如果稱我為兇手 784 00:39:09,516 --> 00:39:13,562 和阻擋保險金發放能幫助妳療傷 785 00:39:13,562 --> 00:39:15,397 那我一定會支持妳 786 00:39:16,899 --> 00:39:18,192 那只是錢而已 787 00:39:20,569 --> 00:39:22,529 好了,妳得吃點東西,我去訂披薩 788 00:39:30,621 --> 00:39:33,290 謝謝你,我會永遠記得這股味道 789 00:39:35,083 --> 00:39:37,461 儘管揚西的雙眼還在流淚 790 00:39:37,461 --> 00:39:39,922 他還是很高興看到母鹿在吃他家的灌木叢 791 00:39:40,631 --> 00:39:43,967 但他不禁想知道,牠的小鹿寶寶去了哪裡 792 00:39:45,511 --> 00:39:47,638 他也想知道這個人是哪位 793 00:39:48,472 --> 00:39:49,890 好棒的風景 794 00:39:51,600 --> 00:39:54,228 如果妳喜歡,隔壁那戶正在出售 795 00:39:54,228 --> 00:39:56,063 那有點超出我的預算了 796 00:39:56,063 --> 00:39:59,024 我從沒看過好像嗑了古柯鹼的房子 797 00:40:00,192 --> 00:40:02,861 強娜羅素,奧克拉荷馬州調查局 798 00:40:02,861 --> 00:40:04,446 拿出警徽的方式很帥 799 00:40:04,446 --> 00:40:07,950 我以前會拿得慢一點,更戲劇化一點 800 00:40:08,617 --> 00:40:10,327 你認識一位叫普洛芙崔斯的女人嗎? 801 00:40:10,327 --> 00:40:11,787 我不認識叫柯洛芙崔斯的人 802 00:40:11,787 --> 00:40:13,163 - 你確定? - 普洛芙?妳剛剛說什麼? 803 00:40:13,163 --> 00:40:15,916 他沒想到會看到邦妮的照片 804 00:40:15,916 --> 00:40:18,752 那是我的女友,但我認識的她叫邦妮魏特 805 00:40:18,752 --> 00:40:20,337 我們目前應該分手了 806 00:40:20,337 --> 00:40:22,005 她才剛離開這裡,至於原因 807 00:40:22,005 --> 00:40:24,341 顯然現在比較說得通了 808 00:40:24,341 --> 00:40:25,968 但我能不能問她做了什麼事? 809 00:40:25,968 --> 00:40:29,054 她在奧克拉荷馬州因為性侵而遭到通緝 810 00:40:29,054 --> 00:40:31,473 她以前是英文老師,跟她的一個學生上床 811 00:40:31,473 --> 00:40:34,059 棄保潛逃,失蹤了約九年 812 00:40:34,059 --> 00:40:36,186 直到我在一支YouTube影片裡看到她 813 00:40:36,186 --> 00:40:40,023 就是你把一位 高爾夫球車裡的老人推下大西洋 814 00:40:40,023 --> 00:40:41,358 - 他活該 - 我想也是 815 00:40:41,358 --> 00:40:43,527 你知道她有可能去了哪裡嗎? 816 00:40:43,527 --> 00:40:46,029 - 不知道 - 我就當作你知道 817 00:40:46,029 --> 00:40:49,199 但你還沒準備好說這件事 因為一下子有太多新訊息要消化 818 00:40:49,199 --> 00:40:51,410 - 妳說得也許沒錯 - 我跟你說 819 00:40:51,410 --> 00:40:53,912 等你消化完,這是我的名片 820 00:40:53,912 --> 00:40:55,205 - 再打給我 - 我會的 821 00:40:58,041 --> 00:40:59,835 這時,他看見那隻小鹿 822 00:40:59,835 --> 00:41:02,421 受困在伊凡許克的工地 823 00:41:02,421 --> 00:41:03,589 這個該死的傢伙 824 00:41:04,214 --> 00:41:05,340 我需要幫忙 825 00:41:07,759 --> 00:41:08,760 加油 826 00:41:09,511 --> 00:41:10,971 強娜是好人 827 00:41:10,971 --> 00:41:12,264 她載他去獸醫院 828 00:41:12,264 --> 00:41:14,725 甚至沒問他為何自己沒車 829 00:41:17,352 --> 00:41:18,520 嗨 830 00:41:18,520 --> 00:41:20,272 這個小傢伙的腿受了重傷 831 00:41:20,272 --> 00:41:21,857 好,先讓我... 832 00:41:23,358 --> 00:41:25,319 好,看來那條腿可能要截肢了 833 00:41:25,319 --> 00:41:26,653 我打烊了 834 00:41:26,653 --> 00:41:30,199 你願意付下班後緊急費用嗎? 835 00:41:30,199 --> 00:41:32,743 不,先生,牠不是寵物,牠屬於大自然 836 00:41:32,743 --> 00:41:34,661 那我建議你把牠帶回當初發現牠的地方 837 00:41:34,661 --> 00:41:36,663 讓牠回歸大自然的懷抱 838 00:41:36,663 --> 00:41:38,874 好,我要把牠留在你家門口 你有小孩嗎? 839 00:41:40,042 --> 00:41:41,335 - 有兩個 - 好 840 00:41:41,335 --> 00:41:45,297 你跟孩子們可以聽牠痛苦地哀嚎 直到牠死去,所以... 841 00:41:46,840 --> 00:41:48,091 把那隻該死的鹿給我吧 842 00:41:48,091 --> 00:41:50,344 - 好,祝你今晚愉快 - 好,你去死吧 843 00:41:50,344 --> 00:41:51,428 再見 844 00:41:53,847 --> 00:41:55,682 那晚,揚西和奈維爾... 845 00:41:55,682 --> 00:41:57,976 有著完全相同的感覺 846 00:41:58,477 --> 00:42:01,939 就是他們正無可奈何地被捲入一場混亂 847 00:42:04,566 --> 00:42:07,444 奈維爾決定早上去他姊姊的... 848 00:42:07,444 --> 00:42:09,571 餐廳幫忙,試著釐清思緒 849 00:42:10,280 --> 00:42:12,699 畢竟明天又是新的一天 850 00:42:14,701 --> 00:42:17,955 所以奈維爾那小子質疑妳的力量? 851 00:42:17,955 --> 00:42:20,374 對,現在他得付出更多 852 00:42:20,999 --> 00:42:23,377 妳曾懷疑過自己嗎? 853 00:42:25,546 --> 00:42:26,630 也許有時候吧 854 00:42:27,548 --> 00:42:30,968 我知道妳還是小孩的時候,就有這項天賦 855 00:42:30,968 --> 00:42:33,262 拜託,別再說這件事了 856 00:42:33,262 --> 00:42:36,265 妳知道我是何時發現 妳可能會變得多強大嗎? 857 00:42:36,890 --> 00:42:42,771 那時,妳愛的那個男人傷透妳的心 而他付出了生命的代價 858 00:42:44,982 --> 00:42:47,067 雅雅,那只是巧合 859 00:42:48,360 --> 00:42:50,445 他在一間餐廳噎死了 860 00:42:50,445 --> 00:42:52,239 妳當時沒有希望他死嗎? 861 00:42:54,366 --> 00:42:55,200 應該有 862 00:42:58,537 --> 00:43:00,080 照我教妳的做 863 00:43:20,350 --> 00:43:21,685 年少的奈維爾 864 00:43:23,103 --> 00:43:24,521 如此俊俏 865 00:43:27,107 --> 00:43:29,860 他以為這只是他跟克里斯多福之間的事 866 00:43:29,860 --> 00:43:32,529 他急著想除掉那個人 867 00:43:33,155 --> 00:43:37,159 他說:“真是個壞人”,但不只有他 868 00:43:38,076 --> 00:43:41,622 現在有各種壞人來蹚渾水 869 00:43:58,639 --> 00:43:59,765 尚戈 870 00:44:01,266 --> 00:44:02,809 正義之神 871 00:44:04,561 --> 00:44:05,896 運用我的生命力量 872 00:44:09,024 --> 00:44:10,067 我是風 873 00:44:11,401 --> 00:44:12,945 而在此生的人們... 874 00:44:16,031 --> 00:44:17,741 僅是沙粒 875 00:44:19,451 --> 00:44:20,953 (薩瑪拉島嶼餐館) 876 00:44:20,953 --> 00:44:23,163 他們隨著我的呼吸而移動 877 00:44:24,164 --> 00:44:25,332 我馬上過來 878 00:44:25,332 --> 00:44:26,708 謝謝 879 00:44:27,376 --> 00:44:32,005 拉近他們的距離,越來越近 880 00:44:32,005 --> 00:44:33,382 能給我一杯咖啡嗎? 881 00:44:33,966 --> 00:44:35,634 - 好啊,老兄 - 謝了 882 00:44:39,388 --> 00:44:40,764 請給我兩杯 883 00:44:40,764 --> 00:44:44,935 卻沒意識到他們正朝著風暴中心前進 884 00:44:44,935 --> 00:44:48,021 而他們將一個一個遭到吞噬 885 00:45:43,994 --> 00:45:45,996 字幕翻譯:黃依玲