1
00:00:14,515 --> 00:00:16,934
Không nghi ngờ gì,
khu Keys có nhịp sống riêng của nó.
2
00:00:17,684 --> 00:00:20,979
Ý tôi là, đợi thế giới bảo đã
rồi bạn hẵng làm.
3
00:00:23,148 --> 00:00:26,026
Rồi bạn quay lại quầy bar
để chữa cơn chuếnh choáng.
4
00:00:26,026 --> 00:00:27,945
Tất nhiên, nếu là ngày làm việc thì khác.
5
00:00:27,945 --> 00:00:29,238
Bạn nên bắt đầu bằng cà phê.
6
00:00:29,238 --> 00:00:31,365
- Chúc ngon miệng.
- Cảm ơn.
7
00:00:32,406 --> 00:00:36,119
Tôi rất mừng vì cô đến, và nói thật nhé,
tôi không bất ngờ chút nào.
8
00:00:36,119 --> 00:00:38,914
Còn cà phê của cô,
tôi đoán là kem và hai viên đường.
9
00:00:38,914 --> 00:00:40,207
Năng khiếu của tôi đấy.
10
00:00:40,207 --> 00:00:42,167
Thật ra là một trong số năng khiếu thôi.
11
00:00:42,167 --> 00:00:44,753
Có lần, tôi nằm mơ thấy
ông chú Terry bị ung thư.
12
00:00:44,753 --> 00:00:46,004
Hiện tại thì không bị,
13
00:00:46,004 --> 00:00:49,883
nhưng đúng là chú ấy phải đi tẩy nốt ruồi
cho yên tâm và chú ấy khỏe, nên...
14
00:00:49,883 --> 00:00:51,176
Tôi uống cà phê đen cơ.
15
00:00:51,969 --> 00:00:55,264
Cô chắc chứ? Không phải kem và hai đường?
Thường thì tôi phán chuẩn lắm.
16
00:00:55,264 --> 00:00:57,432
- Không. Đen.
- Được.
17
00:00:57,432 --> 00:01:00,853
Tôi đã nhờ phòng lab
làm xét nghiệm ADN mảnh xương của anh.
18
00:01:00,853 --> 00:01:02,729
Tôi muốn nghĩ nó là của chúng ta hơn.
19
00:01:02,729 --> 00:01:04,647
Chiều nay sẽ biết
có phải của Stripling không.
20
00:01:04,647 --> 00:01:05,899
Tôi thích sự năng nổ này.
21
00:01:05,899 --> 00:01:09,444
Được. Hãy bắt đầu bằng việc tra hỏi
Madeline, cô ta cứ thấy mặt tôi là trốn.
22
00:01:09,444 --> 00:01:10,404
- Ừ, đi thôi.
- Hay lắm.
23
00:01:10,404 --> 00:01:13,073
Để tôi kiểm tra nhanh quán này
có vi phạm quy định không đã,
24
00:01:13,073 --> 00:01:14,241
nhưng tôi làm nhanh thôi.
25
00:01:14,241 --> 00:01:15,409
Anh đùa tôi chắc?
26
00:01:15,409 --> 00:01:17,911
- Tôi cáo ốm đấy.
- Rosa, tôi không biết nói gì nữa.
27
00:01:17,911 --> 00:01:20,330
Một số người
thật sự nghiêm túc với công việc, nhé?
28
00:01:20,330 --> 00:01:21,540
Tôi quay lại ngay.
29
00:01:22,916 --> 00:01:24,626
Chào. Thanh tra vệ sinh đây.
30
00:01:24,626 --> 00:01:26,211
May cho cái bụng của Yancy,
31
00:01:26,211 --> 00:01:28,922
căn bếp này sạch đến nỗi
ăn luôn ở đây cũng được.
32
00:01:29,673 --> 00:01:33,051
- Trong này ổn chứ, thanh tra?
- Ừ, cơ bản là đúng quy định.
33
00:01:33,051 --> 00:01:34,428
Cơ mà săm soi thì,
34
00:01:34,428 --> 00:01:37,848
vấn đề duy nhất là
con khỉ đang ăn nho trong tủ bát.
35
00:01:39,183 --> 00:01:40,350
Neville!
36
00:01:42,895 --> 00:01:45,355
- Chị rống tên em thế làm gì?
- Giải quyết đi.
37
00:01:46,523 --> 00:01:49,151
Đó không phải lần đầu
sở thích ăn nho của Driggs
38
00:01:49,151 --> 00:01:51,361
khiến Neville gặp rắc rối.
39
00:01:51,361 --> 00:01:54,531
Anh ơi, con khỉ của tôi.
Không phải của chị ấy.
40
00:01:54,531 --> 00:01:56,116
Ừ, tôi sẽ ghi chú.
41
00:01:56,116 --> 00:01:58,785
Nhưng nói thật nhé,
trong ngành vệ sinh an toàn thực phẩm,
42
00:01:58,785 --> 00:02:01,455
con khỉ của ai không quan trọng lắm đâu.
43
00:02:01,455 --> 00:02:03,498
Mà là có sự xuất hiện của con khỉ ở đây.
44
00:02:03,498 --> 00:02:07,503
Được. Tôi tên là Neville Stafford,
và tôi đã có một tuần rất tồi tệ.
45
00:02:07,503 --> 00:02:11,089
Chị tôi đã bán căn nhà
thời thơ ấu của chúng tôi ở Andros.
46
00:02:11,089 --> 00:02:12,424
Bán sau lưng tôi.
47
00:02:12,424 --> 00:02:13,759
- Ối chà.
- Đúng.
48
00:02:13,759 --> 00:02:17,679
Nhưng nếu tôi gây vấn đề
cho nhà hàng của chị ấy,
49
00:02:17,679 --> 00:02:19,139
tôi lại chả hơn gì chị ấy.
50
00:02:20,807 --> 00:02:23,018
Và cậu định đem chuyện đó
ra đay nghiến mãi mãi.
51
00:02:23,018 --> 00:02:23,936
Đúng thế.
52
00:02:23,936 --> 00:02:25,479
Tôi thích cậu đấy, Neville.
53
00:02:26,271 --> 00:02:28,982
Cô ơi, tuần sau tôi sẽ quay lại,
54
00:02:28,982 --> 00:02:31,360
và miễn là bếp hoàn toàn không có khỉ,
55
00:02:31,360 --> 00:02:32,444
tôi sẽ không báo cáo.
56
00:02:32,444 --> 00:02:33,529
Được chứ?
57
00:02:33,529 --> 00:02:35,197
Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều.
58
00:02:35,781 --> 00:02:38,075
- Tôi nợ anh đấy.
- Tôi sẽ đòi.
59
00:02:41,787 --> 00:02:44,540
Công nhận, người trưởng thành
mà không có xe thì thật đáng mơ ước.
60
00:02:44,540 --> 00:02:46,959
Sonny hứa sẽ cho tôi một cái rồi.
61
00:02:46,959 --> 00:02:50,254
Vậy Madeline làm ở đâu
trong số 5.000 cửa hàng áo thun ở đây?
62
00:02:50,254 --> 00:02:54,675
Nó có tên là Chest Candy, nên
chắc là hàng nào trông cao cấp một chút.
63
00:02:55,259 --> 00:02:56,468
Anh làm gì thế?
64
00:02:56,468 --> 00:02:58,554
Đừng lo. Thủ thuật của cảnh sát thôi.
65
00:02:58,554 --> 00:02:59,638
Đây rồi.
66
00:03:00,681 --> 00:03:02,015
- Đỗ xe phía sau à?
- Ừ.
67
00:03:02,015 --> 00:03:03,433
Đến Chest Candy bao giờ chưa?
68
00:03:03,433 --> 00:03:04,560
- Chưa.
- Được.
69
00:03:04,560 --> 00:03:06,353
- Nhưng tôi biết nó.
- Hiểu rồi.
70
00:03:07,646 --> 00:03:10,899
Như tôi đã giải thích, cứ chuẩn bị
tinh thần vì cô ta chạy nhanh lắm.
71
00:03:10,899 --> 00:03:12,860
Ai chạy cơ? Biết gì không?
72
00:03:12,860 --> 00:03:14,695
- Để tôi nói cho.
- Thật sao?
73
00:03:14,695 --> 00:03:16,405
Từ đầu đến cuối hả? Được.
74
00:03:17,364 --> 00:03:18,740
Chào Madeline.
75
00:03:18,740 --> 00:03:21,201
Đừng lo. Tôi chỉ muốn... Được.
76
00:03:21,201 --> 00:03:22,202
Chạy rồi đó.
77
00:03:26,874 --> 00:03:28,166
Khỉ thật!
78
00:03:29,084 --> 00:03:31,795
Vì mối quan hệ
cộng tác mới này, phải nói là...
79
00:03:32,379 --> 00:03:33,839
Đã bảo là chạy nhanh lắm mà.
80
00:04:25,098 --> 00:04:32,105
TRÒ KHỈ
81
00:04:35,943 --> 00:04:38,278
Sao cứ lần nào tôi thấy mặt cô
là cô lại chạy?
82
00:04:38,278 --> 00:04:39,488
Vì anh là cảnh sát.
83
00:04:39,488 --> 00:04:40,447
Thật ra là không.
84
00:04:40,447 --> 00:04:43,116
{\an8}Hiện tại thì không,
nhưng tôi làm tiếp lúc nào chả được.
85
00:04:43,116 --> 00:04:44,409
{\an8}Tôi có tiền án,
86
00:04:44,409 --> 00:04:47,829
{\an8}và người ta đang thắc mắc
tôi và Phinney kiếm tiền từ đâu.
87
00:04:47,829 --> 00:04:49,748
{\an8}Tôi không đi buôn ma túy hay gì đâu.
88
00:04:49,748 --> 00:04:53,710
{\an8}Tôi có bán kẹo và ke,
nhưng heroin thì không bao giờ.
89
00:04:53,710 --> 00:04:55,963
{\an8}Nghe bắt đầu giống
một tập Sesame Street rồi đấy.
90
00:04:55,963 --> 00:04:57,339
{\an8}Tôi không nghĩ thế,
91
00:04:57,339 --> 00:05:00,551
{\an8}nhưng tôi nghĩ cô và bạn trai
đã dính vào vụ gì đó mờ ám.
92
00:05:00,551 --> 00:05:04,304
- Mời anh.
- Cảm ơn, anh Pestov.
93
00:05:04,304 --> 00:05:07,266
Tôi gọi cà phê đen cho cô,
vì cô nói thích thế.
94
00:05:07,266 --> 00:05:08,308
Đúng mà.
95
00:05:08,308 --> 00:05:09,476
Để xem.
96
00:05:10,394 --> 00:05:11,812
Để tôi nói chuyện riêng cái?
97
00:05:12,479 --> 00:05:13,564
Cửa hàng này của tôi mà.
98
00:05:15,440 --> 00:05:16,441
Thôi được.
99
00:05:19,903 --> 00:05:21,822
Tiếng Nga đúng là ngôn ngữ tuyệt vời, nhỉ?
100
00:05:21,822 --> 00:05:25,576
{\an8}Quay lại vấn đề, Madeline, tôi đã đi gặp
ông bạn cũ của tôi, Keith Fitzpatrick.
101
00:05:25,576 --> 00:05:29,246
{\an8}Thuyền trưởng con tàu mà Phinney làm
khi họ câu được cánh tay.
102
00:05:29,246 --> 00:05:33,959
{\an8}Tôi chỉ muốn biết có phải bạn trai cô
là người đã quăng câu hôm đó không.
103
00:05:33,959 --> 00:05:35,252
{\an8}Và đoán xem Keith nói gì.
104
00:05:35,252 --> 00:05:40,591
{\an8}"Đây là món tôm chiên ngon nhất
tôi từng ăn trên đời".
105
00:05:40,591 --> 00:05:43,468
{\an8}Đó là do tôi,
vì tôi chuốc phê ông ấy trong bãi đỗ xe
106
00:05:43,468 --> 00:05:46,180
{\an8}bằng một loại cần sa rất mạnh
mà Miguel bạn tôi đưa.
107
00:05:46,180 --> 00:05:48,348
Nó có tên là Trainwreck, nhưng lạc đề rồi.
108
00:05:48,348 --> 00:05:49,474
Nhưng rồi ông ấy nói...
109
00:05:49,474 --> 00:05:51,185
Hôm đó Phinney phụ trách phần dây,
110
00:05:51,185 --> 00:05:53,979
đó là điều bất ngờ vì rất khó
111
00:05:53,979 --> 00:05:57,024
để bảo cái thằng còm nhom đó
làm việc gì ấy?
112
00:05:57,024 --> 00:05:59,651
- Ăn không?
- Thôi.
113
00:05:59,651 --> 00:06:01,361
Cá mười đô là chuột ỉa đầy lên đó rồi.
114
00:06:04,198 --> 00:06:07,492
Hồi bố tôi còn bé,
ông làm trên một thuyền câu xập xệ.
115
00:06:07,492 --> 00:06:10,287
Thuyền trưởng hay bảo ông mua
cá cờ xanh cỡ lớn đông lạnh
116
00:06:10,287 --> 00:06:12,998
để lừa du khách là họ câu được cá thật.
117
00:06:12,998 --> 00:06:15,125
Mắc con cá chết vào lưỡi câu,
118
00:06:15,125 --> 00:06:16,752
để họ kéo về và tuyệt vời!
119
00:06:16,752 --> 00:06:18,754
Họ thấy như
đã câu được cá lớn. Cô hiểu mà.
120
00:06:18,754 --> 00:06:20,380
Tôi chỉ tự hỏi,
121
00:06:20,380 --> 00:06:24,343
Phinney có làm trò bịp đó
với cánh tay người không?
122
00:06:25,385 --> 00:06:28,931
Mới đây, Yancy học được rằng
nếu dừng nói dù chỉ một giây,
123
00:06:28,931 --> 00:06:31,683
đôi khi sự thật sẽ tự phát ra.
124
00:06:32,559 --> 00:06:35,229
Tôi bảo anh ấy đừng làm,
nhưng anh ấy nói có gì đâu.
125
00:06:35,229 --> 00:06:36,522
Chỉ là chơi khăm thôi mà.
126
00:06:36,522 --> 00:06:39,650
Và kiếm được nhiều lắm. Tận ba nghìn đô.
127
00:06:39,650 --> 00:06:41,443
Cô biết ai đưa cậu ấy cánh tay không?
128
00:06:41,443 --> 00:06:42,986
Chắc là một phụ nữ tóc vàng không cao lắm.
129
00:06:42,986 --> 00:06:45,155
- Anh ấy nói là một gã.
- Con bà nó.
130
00:06:45,155 --> 00:06:49,826
Và cánh tay đựng trong thùng lạnh
mà tôi để bia uống trong ca làm.
131
00:06:49,826 --> 00:06:52,913
Cứu thương Di động Trung Tây.
Đó là công ty của Nick Stripling.
132
00:06:53,497 --> 00:06:54,831
- Nick nào?
- Nạn nhân.
133
00:06:55,415 --> 00:06:57,543
- Chủ cũ của cánh tay.
- Nạn nhân?
134
00:06:57,543 --> 00:06:58,961
Đợi đã.
135
00:06:58,961 --> 00:07:02,339
Anh có nghĩ kẻ giết gã Nick này
cũng đã giết Phinney không?
136
00:07:02,339 --> 00:07:04,424
Liệu tiếp theo hắn có nhắm đến tôi?
137
00:07:04,424 --> 00:07:06,844
Không. Nếu hắn nghĩ cô biết gì,
thì cô đã chết rồi.
138
00:07:06,844 --> 00:07:07,970
Anh nói thật chứ?
139
00:07:07,970 --> 00:07:11,348
Sao? Đó là sự thật mà. Nói thế có sai đâu.
140
00:07:11,348 --> 00:07:12,808
Này nhé? Có lẽ để an toàn,
141
00:07:12,808 --> 00:07:15,227
tôi nghĩ cô nên đi chỗ khác vài ngày.
142
00:07:15,227 --> 00:07:17,479
Tôi biết đi chỗ quái nào chứ?
Tôi không có tiền.
143
00:07:17,479 --> 00:07:18,814
Mỗi chỗ này nhận tôi làm.
144
00:07:18,814 --> 00:07:20,107
Hạ cố lắm mới nhận cô đấy.
145
00:07:20,107 --> 00:07:22,025
Bố cái đồ tọc mạch.
146
00:07:22,734 --> 00:07:24,027
Lúc nào cũng rình mò tôi.
147
00:07:24,027 --> 00:07:28,574
Hắn không chịu nhận đâu, nhưng tôi biết
hắn có liên hệ với băng đảng người Nga.
148
00:07:32,160 --> 00:07:33,787
Lẽ ra Phinney và tôi sẽ kết hôn.
149
00:07:34,913 --> 00:07:37,416
Tôi đã bảo anh ấy đừng đi vung tiền nữa.
150
00:07:38,041 --> 00:07:41,253
Tôi yêu tên khốn đó, nhưng anh ấy
đâu phải "Alvin Einstein".
151
00:07:43,338 --> 00:07:45,174
- Albert...
- Đừng.
152
00:07:46,008 --> 00:07:47,968
Này nhé? Cô ăn hoa hồng trên áo bán à?
153
00:07:48,635 --> 00:07:50,679
Hãy mua cho anh bạn to con này
một cái áo nhé?
154
00:07:52,723 --> 00:07:54,725
Hay là "ăn chay ngủ mặn"?
155
00:07:54,725 --> 00:07:57,477
- Mua hai cái giảm còn 20 đô.
- Thôi được.
156
00:07:57,477 --> 00:07:59,980
Có cái "Không thể tin
vì thế mà tôi cạo lông bi" không?
157
00:08:00,480 --> 00:08:01,857
Tôi muốn áo có chữ đó.
158
00:08:01,857 --> 00:08:03,150
VỊT SỐNG
159
00:08:03,859 --> 00:08:06,904
Bên kia thành phố,
đã đến lúc Neville về nhà.
160
00:08:06,904 --> 00:08:08,113
Cảm ơn.
161
00:08:09,323 --> 00:08:10,324
Này.
162
00:08:11,241 --> 00:08:12,492
Cảm ơn vì đối phó với gã đó.
163
00:08:12,492 --> 00:08:14,161
Thế mới gọi là anh chị em giúp nhau
164
00:08:14,161 --> 00:08:15,913
chứ không phải đâm sau lưng nhau.
165
00:08:15,913 --> 00:08:18,957
Có lẽ chị làm thế là giúp em đấy.
Em sống vật vờ quá, Neville.
166
00:08:18,957 --> 00:08:21,668
Ngày nào cũng câu cá
rồi nhậu nhẹt với bạn bè.
167
00:08:21,668 --> 00:08:23,545
Có lẽ từ giờ
em sẽ bắt đầu sống đàng hoàng.
168
00:08:24,129 --> 00:08:26,798
Cho xin. Chị muốn có tiền
để sửa chỗ này thì có.
169
00:08:27,299 --> 00:08:28,717
Ít ra chị bỏ công sức làm việc gì đó.
170
00:08:28,717 --> 00:08:31,345
Chán nhất
là Neville biết chị mình nói đúng.
171
00:08:31,345 --> 00:08:32,638
Chào chị.
172
00:08:33,429 --> 00:08:34,847
Này ngốc.
173
00:08:36,767 --> 00:08:38,268
Đi mà không cầm cái này à?
174
00:08:41,313 --> 00:08:44,942
Và như thế, cuộc đoàn tụ của Neville
với chị gái đã kết thúc.
175
00:08:47,110 --> 00:08:48,278
Thằng nhóc này.
176
00:08:49,279 --> 00:08:51,823
Chuyến bay về chỉ mất 45 phút.
177
00:08:52,491 --> 00:08:55,994
Nhưng đó là thời gian rất dài để
thấy áy náy vì không đến thăm nhiều hơn.
178
00:09:00,541 --> 00:09:02,835
Gia đình tôi rất biết ơn.
179
00:09:02,835 --> 00:09:04,878
Đây là để tưởng nhớ về James.
180
00:09:05,546 --> 00:09:08,090
Cảm ơn vì đã giúp anh ấy
bước sang thế giới bên kia.
181
00:09:08,090 --> 00:09:09,758
Tôi rất vinh hạnh.
182
00:09:09,758 --> 00:09:11,677
Nếu không ghé qua lấy tiền của mẹ tôi
183
00:09:11,677 --> 00:09:13,554
thì chắc bố còn lâu mới chết.
184
00:09:13,554 --> 00:09:14,471
Drea.
185
00:09:18,642 --> 00:09:19,893
Xin lỗi vì con bé.
186
00:09:23,480 --> 00:09:24,940
Chia buồn với bà.
187
00:09:25,566 --> 00:09:27,109
Hẹn gặp ở đám tang.
188
00:09:28,610 --> 00:09:31,697
Con bé đó nghĩ
được phép nói hỗn với con thế à?
189
00:09:31,697 --> 00:09:33,407
Đừng ghê gớm, Ya-Ya.
190
00:09:33,407 --> 00:09:34,908
Nó vừa mất bố mà.
191
00:09:34,908 --> 00:09:36,577
Hỗn láo.
192
00:09:36,577 --> 00:09:37,828
Và không chỉ có nó.
193
00:09:37,828 --> 00:09:40,205
Cả cái thế hệ này.
194
00:09:40,205 --> 00:09:42,457
Không biết có do điện thoại không nhỉ?
195
00:09:42,457 --> 00:09:44,084
Ta nghĩ là có đấy.
196
00:09:45,669 --> 00:09:48,130
Khoan đã. Con trêu ta đấy à?
197
00:09:48,130 --> 00:09:49,464
Một chút thôi, Ya-Ya.
198
00:09:50,465 --> 00:09:53,051
Chỉ vì Ya-Ya đã nói thế cả triệu lần rồi.
199
00:09:53,051 --> 00:09:55,470
Thiếu gì thứ bổ ích hơn cái thứ chúng...
200
00:09:55,470 --> 00:09:58,015
"Hơn cái thứ chúng đọc
lúc ngồi nhà vệ sinh".
201
00:10:04,354 --> 00:10:07,900
Con nghĩ ta hài hước hay con cười nhạo ta?
202
00:10:07,900 --> 00:10:09,443
Cả hai không được à?
203
00:10:15,449 --> 00:10:17,117
Ya-Ya biết là Ya-Ya yêu con mà.
204
00:10:21,205 --> 00:10:24,124
Khi về đến nhà, Neville
muốn đi câu cho thư giãn đầu óc.
205
00:10:25,000 --> 00:10:29,171
Vấn đề duy nhất là, lần trước
Neville đi câu là khi đã làm vài chén
206
00:10:29,171 --> 00:10:31,924
và giờ anh không nhớ chính xác
mình để thuyền ở đâu nữa.
207
00:10:33,383 --> 00:10:35,093
Tìm thuyền à?
208
00:10:35,594 --> 00:10:37,346
Tôi thả nó đi rồi.
209
00:10:37,346 --> 00:10:38,680
Anh nói thả nó đi là sao?
210
00:10:38,680 --> 00:10:42,518
Nó đậu trên đất của tôi,
nên tôi cắt dây neo rồi.
211
00:10:43,101 --> 00:10:46,647
Tôi muốn nghĩ rằng
nó đang hạnh phúc trôi dạt ở đâu đó.
212
00:10:46,647 --> 00:10:48,357
Nó đậu trên nước mà.
213
00:10:48,357 --> 00:10:49,608
Ông không sở hữu mặt nước.
214
00:10:49,608 --> 00:10:53,737
Bảo nhé, tôi cho cậu ba giây
để cút khỏi đây.
215
00:10:54,988 --> 00:10:56,198
Một...
216
00:10:57,658 --> 00:10:58,867
hai.
217
00:11:08,043 --> 00:11:09,169
Quay lại Miami,
218
00:11:09,169 --> 00:11:13,340
Yancy và Rosa đến một khu văn phòng
chán ngắt ở ngoại ô thành phố.
219
00:11:13,340 --> 00:11:15,634
Từng có văn phòng của
Cứu thương Di động Trung Tây.
220
00:11:16,218 --> 00:11:17,594
Được. Đeo cà vạt làm gì?
221
00:11:17,594 --> 00:11:19,638
Khiến tôi trông gần giống FBI,
222
00:11:19,638 --> 00:11:22,891
và tôi cá là kẻ đưa cánh tay cho Phinney
làm việc ở đây.
223
00:11:22,891 --> 00:11:24,434
Chưa thẳng.
224
00:11:24,434 --> 00:11:26,353
Anh nghĩ đó là gã bạn trai, Christopher?
225
00:11:26,353 --> 00:11:27,729
Chuyện cũ rích rồi mà.
226
00:11:27,729 --> 00:11:30,399
Chồng mời vợ
đến dự tiệc Giáng sinh ở văn phòng.
227
00:11:30,399 --> 00:11:31,984
Có quầy bar mở và cây tầm gửi.
228
00:11:31,984 --> 00:11:33,485
Chả biết từ lúc nào, ớ ồ,
229
00:11:33,485 --> 00:11:36,488
cô vợ đã chịch gã đồng nghiệp
Christopher trong bồn tắm nóng.
230
00:11:36,488 --> 00:11:37,990
Văn phòng mà có bồn tắm nóng?
231
00:11:37,990 --> 00:11:40,033
Tôi thích thêm mắm muối. Cô nghĩ sao?
232
00:11:40,033 --> 00:11:42,160
- Để tôi... Cho tôi sửa nhé?
- Xin mời.
233
00:11:43,036 --> 00:11:44,580
Trông khá hơn nhiều rồi.
234
00:11:44,580 --> 00:11:46,331
Được rồi đấy. Tốt.
235
00:11:51,503 --> 00:11:52,963
- Xin lỗi.
- Ừ.
236
00:11:52,963 --> 00:11:55,257
- Đợi tôi một chút.
- Nghe đi.
237
00:11:56,425 --> 00:11:59,261
Bonnie, hay tôi nên gọi là Plover?
238
00:11:59,261 --> 00:12:02,264
- Cả hai đều được. Đều là tên tôi.
- Cô đang ở đâu?
239
00:12:02,264 --> 00:12:04,516
Tôi không nói
thì sẽ an toàn hơn cho cả hai.
240
00:12:04,516 --> 00:12:05,601
Đồ uống của cô.
241
00:12:05,601 --> 00:12:07,477
- Cảm ơn Ricky.
- Không có gì.
242
00:12:07,477 --> 00:12:09,771
Ricky? Có gã tên Ricky à?
Cô đưa máy cho Ricky nhé?
243
00:12:10,731 --> 00:12:13,317
Andrew ạ, tôi có đưa
anh ta cũng không nói đâu.
244
00:12:13,317 --> 00:12:14,943
Ricky là người tốt.
245
00:12:14,943 --> 00:12:16,570
Tôi mừng vì cô đã có bến đỗ mới.
246
00:12:16,570 --> 00:12:18,363
Qua giọng là thấy anh ta đặc biệt rồi.
247
00:12:18,363 --> 00:12:21,825
Có một cảnh sát từ Oklahoma đến tìm cô.
248
00:12:21,825 --> 00:12:25,746
Tôi biết rồi, do đó
tôi mới ngại không nói tôi đang ở đâu.
249
00:12:25,746 --> 00:12:27,289
Ai lại nói "do đó" chứ?
250
00:12:27,289 --> 00:12:29,666
- Cô ổn chứ?
- Sống qua ngày thôi.
251
00:12:30,626 --> 00:12:32,419
- Cảm ơn.
- Ừ.
252
00:12:32,419 --> 00:12:35,088
Tôi thì không dám hẹn hò
với một kẻ lạm dụng tình dục đâu.
253
00:12:35,088 --> 00:12:37,758
Học sinh của mình
cũng không tha, thật sao?
254
00:12:37,758 --> 00:12:39,384
Xin đừng ra vẻ Cody là nạn nhân.
255
00:12:39,384 --> 00:12:42,721
Nó còn ba tháng là đủ 18 tuổi rồi,
và nó biết nhiều tư thế hơn tôi đấy.
256
00:12:42,721 --> 00:12:43,805
Chả ai thiệt thòi gì.
257
00:12:43,805 --> 00:12:44,890
Sao cô biết được.
258
00:12:44,890 --> 00:12:48,227
Nhỡ đâu nó bị đau vai
trong lúc đập tay ăn mừng với bạn.
259
00:12:48,936 --> 00:12:50,145
Ôi...
260
00:12:54,358 --> 00:12:55,984
Dù sao thì, thế là sai trái.
261
00:12:55,984 --> 00:12:58,779
Cô không nên đưa mình
hay trẻ vị thành niên vào hoàn cảnh đó.
262
00:12:58,779 --> 00:12:59,905
Tôi phải đi.
263
00:13:01,573 --> 00:13:03,075
- Mẹ tôi gọi.
- Ừ.
264
00:13:03,075 --> 00:13:06,370
- Có vẻ bà ấy chịch nhiều phết.
- Cô thẳng thắn thật đấy.
265
00:13:07,454 --> 00:13:09,331
- Nào. Nhanh lên.
- Đừng có giục.
266
00:13:12,167 --> 00:13:16,004
Vừa nãy là người yêu cũ tôi gọi,
nhưng chia tay lâu lắm rồi.
267
00:13:16,588 --> 00:13:18,173
Vài ngày bọn tôi lại nói chuyện.
268
00:13:18,173 --> 00:13:19,299
Tôi không quan tâm.
269
00:13:20,050 --> 00:13:22,761
Thật sao? Nghe hơi chạnh lòng đấy.
270
00:13:23,345 --> 00:13:26,557
Có vẻ Nick cuốn gói đi khá vội vàng.
271
00:13:28,851 --> 00:13:31,353
- Xin chào?
- Ồ, anh ấy đây rồi.
272
00:13:31,353 --> 00:13:32,437
Tôi là đặc vụ Yancy.
273
00:13:33,397 --> 00:13:35,524
Tôi tưởng FBI các anh điều tra xong rồi.
274
00:13:35,524 --> 00:13:38,193
{\an8}Ừ, chỉ là đến khảo sát
thêm lần nữa thôi, Donald.
275
00:13:39,236 --> 00:13:41,572
Làm cho rốt ráo thôi mà.
276
00:13:41,572 --> 00:13:45,784
Ừ. Với những vụ lừa đảo
bảo hiểm thì phải thế thôi.
277
00:13:45,784 --> 00:13:48,829
Cho tôi hỏi... nếu anh không phiền...
anh cắt tóc chỗ nào vậy? Đẹp đấy.
278
00:13:48,829 --> 00:13:50,038
Mẹ tôi cắt.
279
00:13:50,038 --> 00:13:52,416
- Anh có mắt thẩm mỹ đấy.
- Cảm ơn.
280
00:13:52,416 --> 00:13:54,084
Tôi từng nộp đơn vào FBI.
281
00:13:54,918 --> 00:13:56,795
- Bị từ chối.
- Ôi, Donald.
282
00:13:57,462 --> 00:14:00,424
Donald, nhìn tôi này.
Khi nhìn anh, tôi thấy một điều.
283
00:14:00,424 --> 00:14:02,342
- Một đặc vụ FBI.
- Cảm ơn.
284
00:14:02,342 --> 00:14:04,511
Tôi không thấy thế,
nhưng rất vui được nghe.
285
00:14:04,511 --> 00:14:05,888
Đừng an phận, Donald.
286
00:14:05,888 --> 00:14:08,390
Tôi không quan tâm
bố dượng anh nói gì, nhé?
287
00:14:08,390 --> 00:14:10,517
- Tôi tự hào về anh.
- Cảm ơn.
288
00:14:10,517 --> 00:14:11,768
Anh truyền cảm hứng cho tôi.
289
00:14:12,436 --> 00:14:14,771
Này, đừng từ bỏ khát vọng nhé.
290
00:14:18,400 --> 00:14:20,194
- Cái cà vạt hiệu quả không ngờ.
- Ừ.
291
00:14:20,194 --> 00:14:23,572
Nếu anh bạn mới này có trình độ tàm tạm,
292
00:14:23,572 --> 00:14:27,492
anh ấy sẽ nhận thấy chiếc xe duy nhất
trong bãi là chiếc SUV thể thao của cô
293
00:14:27,492 --> 00:14:28,952
và biết ta không phải FBI.
294
00:14:29,536 --> 00:14:30,746
Nên tiếp tục đi.
295
00:14:30,746 --> 00:14:33,165
Xem có tìm được gì có tên "Christopher"
296
00:14:33,165 --> 00:14:35,918
hay tập hồ sơ nào có ghi
"giết người" không. Gì cũng được.
297
00:14:36,877 --> 00:14:40,130
Rosa cố tập trung
nhưng có một điều vẫn khiến cô ấy lăn tăn.
298
00:14:40,130 --> 00:14:41,465
Tôi hỏi anh điều này nhé.
299
00:14:41,465 --> 00:14:44,801
Làm sao anh yêu một người phụ nữ
mà lại không biết tên thật cô ấy?
300
00:14:44,801 --> 00:14:48,514
Miệng thì nói không quan tâm,
mà cô có vẻ nhiều ý kiến thế.
301
00:14:48,514 --> 00:14:51,433
- Nên tôi vui hơn một chút vì...
- Tôi không quan tâm thật mà.
302
00:14:51,433 --> 00:14:53,560
Tôi nghĩ là có một chút.
Linh cảm thế thôi.
303
00:14:53,560 --> 00:14:55,562
Không mà. Không mà.
304
00:14:56,230 --> 00:14:57,898
Đáng tiếc cho những người hùng,
305
00:14:57,898 --> 00:15:02,486
hóa ra Donald đúng là
có trình độ tàm tạm thật.
306
00:15:03,237 --> 00:15:05,572
CỨU THƯƠNG DI ĐỘNG TRUNG TÂY
307
00:15:07,407 --> 00:15:08,742
Còn phía bên kia, Neville
308
00:15:08,742 --> 00:15:11,703
không chắc người phụ nữ mình đưa tiền
309
00:15:11,703 --> 00:15:13,664
có một tẹo trình độ nào không nữa.
310
00:15:14,831 --> 00:15:16,375
Nguyền rủa cho tôi đến đâu rồi?
311
00:15:16,375 --> 00:15:18,293
Christopher vừa bắn tôi đấy.
312
00:15:18,293 --> 00:15:20,671
Tôi phải mang cho cô thêm tiền à?
Để làm gì?
313
00:15:20,671 --> 00:15:22,756
Cậu có thấy đây là lúc thích hợp không?
314
00:15:24,174 --> 00:15:25,759
TƯỞNG NHỚ
JAMES WENDELL
315
00:15:27,719 --> 00:15:30,138
Nói chuyện sau không thì thôi luôn.
316
00:15:30,764 --> 00:15:32,224
Tùy cậu chọn.
317
00:15:33,892 --> 00:15:34,768
Sau.
318
00:15:37,688 --> 00:15:42,192
Như mọi khi, Ya-Ya nhận thấy sự hỗn láo
và để đấy đến sau mới nói.
319
00:15:44,945 --> 00:15:45,779
Lên cây của mày đi.
320
00:15:45,779 --> 00:15:48,115
Neville và Driggs không sợ phải chờ
321
00:15:48,115 --> 00:15:50,450
ở nơi mà người ta gọi là nghĩa địa.
322
00:15:50,993 --> 00:15:52,327
Driggs thích đám tang.
323
00:15:52,870 --> 00:15:55,914
Nó không thích đa số con người
nên chả buồn gì khi họ chết.
324
00:15:55,914 --> 00:15:59,918
Còn Neville, chà, một trong những người
anh yêu quý nhất từng sống ở đây.
325
00:15:59,918 --> 00:16:01,295
Mặt đáng sợ thế là sao?
326
00:16:02,129 --> 00:16:03,130
Chú Neville.
327
00:16:03,130 --> 00:16:04,590
Không phải cô bé.
328
00:16:04,590 --> 00:16:06,758
Con nói chuyện
với người ngớ ngẩn này làm gì?
329
00:16:06,758 --> 00:16:07,843
Mà là cô ấy.
330
00:16:07,843 --> 00:16:10,179
Dawnie, anh hỏi em một câu nhé.
331
00:16:10,179 --> 00:16:12,097
Ma thuật
của Nữ hoàng Rồng có tác dụng không?
332
00:16:12,931 --> 00:16:14,474
Cháu cảm thấy nó có tác dụng.
333
00:16:17,769 --> 00:16:19,062
Có bạn gái cơ à?
334
00:16:19,646 --> 00:16:20,647
Chào Tanny.
335
00:16:21,273 --> 00:16:22,566
Neville, cấm nói chuyện với tôi.
336
00:16:23,400 --> 00:16:25,736
- Bạn anh à?
- Từng có thời gian bên nhau.
337
00:16:26,445 --> 00:16:27,738
Này, anh không có nhà.
338
00:16:28,280 --> 00:16:30,032
Cho anh ở đây tối nay được không?
339
00:16:30,032 --> 00:16:32,826
Lulu, vào nhà
lấy cho chú Neville một cốc nước.
340
00:16:33,327 --> 00:16:34,661
Cảm ơn Lulu.
341
00:16:37,080 --> 00:16:38,832
Sao không đến chỗ mấy con dễ dãi mà ở?
342
00:16:39,583 --> 00:16:40,667
Tất cả từ chối hết rồi.
343
00:16:42,586 --> 00:16:45,297
Anh đến ở chỗ chú Charles vậy.
Chú ấy thích anh.
344
00:16:49,176 --> 00:16:53,889
Thường thì tôi tránh xa phụ nữ có gia đình
nhưng Bonnie rất thông minh và từng trải.
345
00:16:53,889 --> 00:16:55,224
Rất thú vị.
346
00:16:55,224 --> 00:16:57,017
Cũng là kẻ tâm thần ngủ với trẻ con.
347
00:16:57,684 --> 00:16:58,769
Tôi nói thú vị mà.
348
00:16:58,769 --> 00:16:59,853
Đây không phải Christopher,
349
00:16:59,853 --> 00:17:03,190
nhưng tôi tìm thấy một tập
đơn thuốc cũ và giấy chứng nhận 849.
350
00:17:03,190 --> 00:17:05,483
Tất cả đều có tên một bác sĩ.
351
00:17:06,652 --> 00:17:10,405
"Israel O'Peele". Tên chuối củ thế này
thì không thể là giả được.
352
00:17:11,823 --> 00:17:14,076
Yancy phấn khích trước khám phá mới
353
00:17:14,076 --> 00:17:16,328
nhưng không có thời gian ăn mừng.
354
00:17:17,079 --> 00:17:18,163
Con bà nó.
355
00:17:18,872 --> 00:17:21,500
Gặp mấy gã đó ở đám tang.
Họ là FBI đấy. Đi thôi.
356
00:17:22,084 --> 00:17:24,670
- Truyền cảm hứng cho Donald là lỗi anh.
- Tôi không hối tiếc.
357
00:17:24,670 --> 00:17:25,963
NHÀ CỦA SUPER ROLLIE
358
00:17:25,963 --> 00:17:27,339
Rosa nói không sai.
359
00:17:27,339 --> 00:17:29,466
Đúng là Donald rất tự tin
về quả đầu của mình.
360
00:17:30,551 --> 00:17:31,552
Đây rồi.
361
00:17:32,344 --> 00:17:33,595
Chào anh bạn.
362
00:17:35,013 --> 00:17:36,807
Nó không thích bị gọi là "anh bạn".
363
00:17:36,807 --> 00:17:38,308
- Tất nhiên rồi.
- Được.
364
00:17:38,308 --> 00:17:39,977
Tôi sẽ ra trước, làm mồi nhử.
365
00:17:39,977 --> 00:17:42,145
Tôi sẽ chạy hướng khác.
Cô leo qua tường nhé?
366
00:17:42,145 --> 00:17:44,481
- Hay lắm.
- Cô đồng ý nhanh quá nhỉ?
367
00:17:44,481 --> 00:17:45,482
Kế hoạch hay mà.
368
00:17:45,482 --> 00:17:47,067
Có kế hoạch B là cô làm mồi nhử.
369
00:17:47,067 --> 00:17:48,986
- Không, tôi thích kế hoạch A.
- Được.
370
00:17:50,279 --> 00:17:51,238
Chạy đi!
371
00:17:56,243 --> 00:17:57,786
Điều Yancy không tính đến
372
00:17:57,786 --> 00:18:01,498
là cả con chó và Rosa
đều nhanh nhẹn hơn anh.
373
00:18:06,044 --> 00:18:07,087
Khốn kiếp!
374
00:18:11,300 --> 00:18:15,762
Chỉ có một bác sĩ y khoa có họ O'Peele
được cấp giấy phép ở quận Miami-Dade.
375
00:18:15,762 --> 00:18:17,890
- Bản đồ nói ta đến gần rồi.
- Mông anh thế nào?
376
00:18:17,890 --> 00:18:19,016
Không ổn lắm.
377
00:18:19,016 --> 00:18:21,602
Cái khăn tắm của cô
gần như cầm được máu rồi.
378
00:18:22,561 --> 00:18:23,395
Tuyệt.
379
00:18:23,979 --> 00:18:25,105
Tôi quen khu này.
380
00:18:25,105 --> 00:18:27,649
Cô tấp vào chỗ
cái nhà có cửa xanh đằng kia nhé?
381
00:18:27,649 --> 00:18:29,318
- Sao?
- Ngay đây.
382
00:18:29,318 --> 00:18:30,402
Được.
383
00:18:30,402 --> 00:18:33,030
Anh định...
384
00:18:35,115 --> 00:18:37,284
Xin chào? Tôi có vài thắc mắc.
385
00:18:38,285 --> 00:18:41,914
Đây là nhà
của tay thanh tra Johnny Mendez khốn kiếp.
386
00:18:41,914 --> 00:18:44,458
Chuyện đó để lúc khác kể.
387
00:18:44,458 --> 00:18:47,753
Cứ khi nào đi qua
tôi đều tìm cách làm thế này.
388
00:18:50,923 --> 00:18:51,882
Chúa ơi. Cái anh này.
389
00:18:52,466 --> 00:18:53,634
Tích tiểu thành đại.
390
00:18:54,676 --> 00:18:55,677
Đi thôi.
391
00:18:57,137 --> 00:18:59,097
Ồ, ừ. Ngồi đau thật đấy.
392
00:19:00,599 --> 00:19:02,434
Đi thôi. Ta vừa phạm tội đấy.
393
00:19:02,434 --> 00:19:03,936
- Trọng tội.
- Ta?
394
00:19:05,312 --> 00:19:07,314
Johnny Mendez là cảnh sát xấu.
395
00:19:08,690 --> 00:19:10,192
Chả có ai thích hắn.
396
00:19:10,192 --> 00:19:12,653
Kể cả con mèo có đôi mắt ác độc
hắn rất mực yêu quý.
397
00:19:16,698 --> 00:19:18,408
Thật ra hắn là lý do
398
00:19:18,408 --> 00:19:20,827
khiến cho Yancy mất chức cảnh sát ở Miami.
399
00:19:24,665 --> 00:19:27,751
Có lẽ đó là lý do khiến Yancy
thấy vui khi quay lại thành phố
400
00:19:27,751 --> 00:19:29,169
làm công việc điều tra.
401
00:19:32,673 --> 00:19:33,924
Bác sĩ O'Peele?
402
00:19:36,677 --> 00:19:37,761
Xin chào?
403
00:19:37,761 --> 00:19:38,971
Ai đấy?
404
00:19:38,971 --> 00:19:41,640
Thanh tra Yancy. Có vài câu hỏi.
405
00:19:42,349 --> 00:19:43,642
Chết tiệt.
406
00:19:44,184 --> 00:19:47,521
Vâng. Được rồi.
407
00:19:47,521 --> 00:19:48,814
Tôi ra đây.
408
00:19:50,941 --> 00:19:53,026
- Chào, anh thế nào?
- Chào, anh khỏe chứ?
409
00:19:53,026 --> 00:19:54,611
Vâng. Mời vào.
410
00:19:54,611 --> 00:19:56,947
- Mời.
- Mấy giờ rồi nhỉ?
411
00:19:56,947 --> 00:20:00,951
Thật ra mới qua giờ
mặc áo choàng tắm thôi, nên không sao.
412
00:20:00,951 --> 00:20:02,035
Được.
413
00:20:02,953 --> 00:20:04,580
Mông anh đang chảy máu.
414
00:20:04,580 --> 00:20:05,956
Ờ.
415
00:20:05,956 --> 00:20:07,416
Nó hay bị thế.
416
00:20:08,333 --> 00:20:11,712
Anh O'Peele, tôi có vài câu
muốn hỏi anh về Nick Stripling.
417
00:20:11,712 --> 00:20:14,423
Cái tên ngộ ra phết, Israel O'Peele.
418
00:20:14,423 --> 00:20:17,050
- Bắt nguồn từ đâu vậy?
- Để cô hỏi trước vậy.
419
00:20:17,968 --> 00:20:18,969
Tên thường gọi là Izzy.
420
00:20:18,969 --> 00:20:24,808
Mẹ tôi là người Do Thái. Mẹ bỏ bố tôi
và cưới một gã Ireland, nên mới có tên đó.
421
00:20:24,808 --> 00:20:26,351
- Được chứ?
- Nghe như vở kịch Broadway.
422
00:20:26,351 --> 00:20:27,728
Chuyện dài lắm.
423
00:20:27,728 --> 00:20:28,812
Nick chết rồi,
424
00:20:28,812 --> 00:20:32,608
nên tôi không ngại trả lời câu hỏi, nhưng
tôi muốn được miễn trừ thật nhiều vào.
425
00:20:32,608 --> 00:20:34,276
Cứ miễn trừ bình thường thôi nhé?
426
00:20:34,276 --> 00:20:36,153
Không, phải miễn trừ thật nhiều đấy.
427
00:20:36,153 --> 00:20:38,697
- Anh ấy không có thẩm quyền.
- Cô ấy nói đúng.
428
00:20:38,697 --> 00:20:40,657
Thanh tra vệ sinh không được cấp quyền đó.
429
00:20:40,657 --> 00:20:41,950
Cái gì?
430
00:20:41,950 --> 00:20:44,536
Không cần phải lo chuyện đó.
Cứ thưởng thức cocktail đi.
431
00:20:45,454 --> 00:20:47,247
- Anh từng là bác sĩ mổ nhỉ?
- Vâng.
432
00:20:47,247 --> 00:20:49,124
Tôi từng có lúc ăn nên làm ra lắm.
433
00:20:49,124 --> 00:20:52,252
Ở Florida thì 99% số người
cần được thay hông.
434
00:20:52,252 --> 00:20:56,673
Nhưng giờ thì hội đồng y khoa...
Lũ phát xít khốn nạn đó.
435
00:20:56,673 --> 00:20:59,051
Ngoài lề nhé, đừng nói với ai.
436
00:20:59,051 --> 00:21:02,679
Nhưng tôi đang
gặp vấn đề lạm dụng chất cấm.
437
00:21:02,679 --> 00:21:04,556
- Thôi đi.
- Đồ khốn.
438
00:21:04,556 --> 00:21:05,807
Anh nói thật đấy à?
439
00:21:05,807 --> 00:21:08,477
Đây không phải cuộc sống
tôi đã vạch ra cho mình.
440
00:21:09,019 --> 00:21:12,731
Tôi sẽ nói với anh
như đã chia sẻ với anh bạn Donald.
441
00:21:13,357 --> 00:21:14,691
Đừng từ bỏ khát vọng.
442
00:21:15,734 --> 00:21:16,568
Đồ khốn.
443
00:21:16,568 --> 00:21:18,529
Ta nói về gian lận bảo hiểm nhé?
444
00:21:18,529 --> 00:21:22,366
Cứu thương Di động Trung Tây
đã bao giờ có bệnh nhân thật chưa?
445
00:21:22,366 --> 00:21:25,577
Chưa.
Chiêu gian lận bệnh nhân ma điển hình.
446
00:21:25,577 --> 00:21:28,372
Chúng tôi kê khai
thiết bị khống với Medicare.
447
00:21:28,372 --> 00:21:30,332
Mấy cái Super Rolly quái quỷ gì đó.
448
00:21:30,332 --> 00:21:33,710
Và những người già bị chúng tôi
trộm căn cước, họ chẳng bao giờ biết
449
00:21:33,710 --> 00:21:36,547
vì tiền gửi từ chính phủ
chảy thẳng vào túi bọn tôi.
450
00:21:36,547 --> 00:21:37,965
Nick trả cho anh bao nhiêu?
451
00:21:38,632 --> 00:21:40,801
Một ngàn đô cho mỗi đơn xe scooter.
452
00:21:40,801 --> 00:21:43,762
- Có lúc nhiều hơn, nếu làm ăn tốt.
- Cho tôi hỏi nhé.
453
00:21:43,762 --> 00:21:46,014
Anh có nghĩ Nick và Eve
sống hạnh phúc không?
454
00:21:46,014 --> 00:21:48,600
Anh có bao giờ thấy
Eve tòm tem ở ngoài không?
455
00:21:48,600 --> 00:21:50,269
Không, họ thật sự yêu nhau.
456
00:21:50,269 --> 00:21:52,980
Đôi khi đến mức quá đáng.
Họ quấn lấy nhau như sam.
457
00:21:52,980 --> 00:21:54,606
{\an8}ĐỂ THAM QUAN LIÊN HỆ:
CHRISTOPHER GRUNION
458
00:21:54,606 --> 00:21:57,651
{\an8}Rất hay công khai thể hiện tình cảm ấy?
Ghê lắm. Hôn thè lưỡi ra.
459
00:21:57,651 --> 00:22:01,280
Hôn đến mức nhìn thấy lưỡi ấy?
Chả ai muốn thấy lưỡi người khác.
460
00:22:01,864 --> 00:22:05,075
Đôi khi trong lúc hôn,
Eve còn nhìn thẳng vào người khác.
461
00:22:05,075 --> 00:22:07,411
Rất khó chịu.
Cứ như thể hiện chủ quyền vậy.
462
00:22:07,411 --> 00:22:09,162
Mời cô...
463
00:22:09,162 --> 00:22:10,914
Thôi. Cảm ơn.
464
00:22:10,914 --> 00:22:11,999
Lấy một viên để dành.
465
00:22:11,999 --> 00:22:14,168
- Thôi.
- Tôi uống hộ vậy. Chúc sức khỏe.
466
00:22:17,045 --> 00:22:19,256
Xét cho cùng thì... Đừng nặng nề.
467
00:22:19,256 --> 00:22:21,884
Nghĩ thoáng ra.
Hãy thành thật với nhau nhé?
468
00:22:21,884 --> 00:22:22,968
Chả ai thiệt hại gì.
469
00:22:22,968 --> 00:22:25,137
Chưa chắc đâu.
Giết người thiệt hại lớn lắm.
470
00:22:25,721 --> 00:22:27,389
Giết người? Anh nói cái quái gì vậy?
471
00:22:27,389 --> 00:22:28,974
- Nick chết đuối mà.
- Có thể.
472
00:22:29,766 --> 00:22:33,353
Nhưng cậu nhóc này chỉ nhận tiền
473
00:22:34,188 --> 00:22:36,440
để gắn một cánh tay đã đứt rời
vào dây câu.
474
00:22:38,317 --> 00:22:39,318
Cậu nhóc này đã chết?
475
00:22:39,318 --> 00:22:42,112
Bị bắn vào tim, nên, ừ.
476
00:22:46,200 --> 00:22:47,701
Tôi không muốn nói nữa.
477
00:22:48,493 --> 00:22:51,997
Tôi... Tôi đi chợp mắt đây.
478
00:22:51,997 --> 00:22:54,958
Quả là ý tưởng phi thường,
vì anh mới thức được 15 phút
479
00:22:54,958 --> 00:22:56,627
và ngủ rất quan trọng.
480
00:22:57,419 --> 00:22:59,588
Biết tôi sẽ làm gì không, anh O'Peele?
481
00:22:59,588 --> 00:23:01,256
- Izzy?
- Izzy.
482
00:23:01,256 --> 00:23:04,092
Ừ. Izzy, nếu anh muốn nói tiếp,
483
00:23:05,511 --> 00:23:09,932
tôi sẽ để sẵn thông tin của tôi cho anh.
484
00:23:11,183 --> 00:23:12,184
Được chứ?
485
00:23:13,477 --> 00:23:14,561
Ừ.
486
00:23:19,983 --> 00:23:21,068
Chết tiệt.
487
00:23:23,195 --> 00:23:24,863
Chết tiệt.
488
00:23:28,951 --> 00:23:32,913
Sau đám tang, Nữ hoàng Rồng
kiên nhẫn chờ đợi ở nghĩa địa.
489
00:23:32,913 --> 00:23:34,915
Cô ấy thích đến đó
490
00:23:34,915 --> 00:23:37,626
và cô ấy biết
Neville chẳng mấy chốc sẽ đến.
491
00:23:39,503 --> 00:23:42,464
Liệu hồn đấy, Neville.
Lúc nãy cậu rất thô lỗ.
492
00:23:42,464 --> 00:23:45,175
Người chết không thích điều đó đâu.
493
00:23:45,884 --> 00:23:47,511
Cậu có gì muốn nói không?
494
00:23:48,303 --> 00:23:49,304
Xin lỗi.
495
00:23:49,304 --> 00:23:51,223
Đừng nói với tôi. Cậu nên nói với họ.
496
00:23:52,558 --> 00:23:54,226
Xin lỗi, mọi người.
497
00:23:54,852 --> 00:23:56,270
Ta không thích cậu ta.
498
00:23:56,270 --> 00:23:58,522
Ya-Ya, con thì thích.
499
00:24:01,191 --> 00:24:02,442
Cậu có người thân ở đây không?
500
00:24:02,442 --> 00:24:04,278
Bố mẹ tôi ở phía sau kia.
501
00:24:04,278 --> 00:24:06,613
Mẹ tôi cũng ở đâu đó quanh đây.
502
00:24:06,613 --> 00:24:10,826
Linh hồn của những người yêu thương mình,
cậu không cần sợ họ.
503
00:24:11,743 --> 00:24:12,744
Họ có thiện ý.
504
00:24:14,496 --> 00:24:18,125
Những linh hồn khác thì chưa chắc.
505
00:24:19,376 --> 00:24:20,586
Tôi mang tiền đến cho cô.
506
00:24:21,795 --> 00:24:23,172
Thêm 500 để đẩy nhanh tốc độ?
507
00:24:23,922 --> 00:24:26,341
Luôn vào thẳng vấn đề.
508
00:24:27,217 --> 00:24:28,594
Tôi sẽ nhận tiền của cậu,
509
00:24:28,594 --> 00:24:31,722
nhưng mặt cậu vẫn đầy rẫy sự nghi ngờ.
510
00:24:32,306 --> 00:24:34,850
Mặt tôi chưa bao giờ
giỏi che giấu cảm xúc của tôi.
511
00:24:35,434 --> 00:24:37,477
Tôi thích cách
cái gì cậu cũng để lộ ra mặt.
512
00:24:38,770 --> 00:24:41,481
Giờ nó trông rất...
513
00:24:45,652 --> 00:24:46,653
hồi hộp?
514
00:24:46,653 --> 00:24:49,239
Tôi muốn tin là cô làm được điều cô nói.
515
00:24:50,532 --> 00:24:51,867
Thế chưa đủ sao?
516
00:24:54,620 --> 00:24:55,829
Chắc thế là đủ rồi.
517
00:24:55,829 --> 00:24:57,039
Không.
518
00:24:57,039 --> 00:25:00,250
- Ya-Ya lại thế rồi.
- Cậu muốn tin?
519
00:25:01,627 --> 00:25:05,088
Giải thích cho cậu ta
vì sao niềm tin lại quan trọng đi.
520
00:25:05,088 --> 00:25:07,591
Không có niềm tin, không có phép thuật.
521
00:25:07,591 --> 00:25:10,177
Vậy tôi sẽ tìm niềm tin.
522
00:25:10,177 --> 00:25:11,637
Tôi hứa.
523
00:25:12,763 --> 00:25:14,473
Thế là chưa đủ với Ya-Ya.
524
00:25:14,473 --> 00:25:15,599
Cậu phải chứng minh.
525
00:25:15,599 --> 00:25:16,683
Bằng cách nào?
526
00:25:16,683 --> 00:25:18,060
Hy sinh.
527
00:25:18,060 --> 00:25:22,981
Không chỉ tiền,
mà là thứ có ý nghĩa với cậu.
528
00:25:22,981 --> 00:25:25,526
Mọi thứ có ý nghĩa với tôi
đều đã bị lấy mất rồi.
529
00:25:25,526 --> 00:25:27,069
Không phải tất cả.
530
00:25:30,531 --> 00:25:32,324
Driggs? Nó láo toét lắm.
531
00:25:32,324 --> 00:25:34,034
Nó chỉ bị hiểu nhầm thôi.
532
00:25:35,035 --> 00:25:36,912
Thế rồi Neville đi đến một quyết định
533
00:25:36,912 --> 00:25:40,290
sẽ khiến Driggs oán trách anh
suốt phần đời còn lại của họ.
534
00:25:40,290 --> 00:25:41,375
Thôi được.
535
00:25:41,959 --> 00:25:43,001
Nó là của cô.
536
00:25:50,509 --> 00:25:51,760
Giờ hãy trả nhà lại cho tôi.
537
00:25:52,469 --> 00:25:55,722
Cậu nên chạy đi, trước khi bà ấy đổi ý.
538
00:26:00,602 --> 00:26:02,896
Anh ta nói
cậu nhóc mà tôi đưa cánh tay đã chết.
539
00:26:02,896 --> 00:26:04,273
Thế là sao, Eve?
540
00:26:04,273 --> 00:26:08,110
Chết? Chà. Nếu đó là sự thật,
thì đáng buồn quá.
541
00:26:09,778 --> 00:26:11,655
- Vậy cô không biết?
- Đúng.
542
00:26:11,655 --> 00:26:13,615
Anh nói cái quái gì vậy?
543
00:26:14,408 --> 00:26:17,160
Cậu ta sốc thuốc à?
Cậu nhóc đó trông có vẻ nghiện ma túy.
544
00:26:17,160 --> 00:26:19,246
Tôi mới nghiện ma túy!
545
00:26:19,246 --> 00:26:21,164
Thật sao? Đùa thôi.
546
00:26:21,665 --> 00:26:24,042
Cậu ta bị bắn, Eve, bằng một viên đạn.
547
00:26:24,042 --> 00:26:25,127
Thế mới đáng sợ đấy.
548
00:26:25,127 --> 00:26:28,589
Súng đạn là vấn đề rất lớn
ở đất nước này, đặc biệt là Florida.
549
00:26:28,589 --> 00:26:31,758
Tôi đang hốt hoảng.
Tôi đang sợ hết hồn đây.
550
00:26:31,758 --> 00:26:33,093
Izzy, nghe tôi nói.
551
00:26:33,093 --> 00:26:35,637
Hãy hít thở sâu. Cố thư giãn.
552
00:26:35,637 --> 00:26:37,181
Tôi đang lên cơn hoảng loạn.
553
00:26:37,181 --> 00:26:38,891
- Sẽ ổn thôi.
- Tôi phải ngồi xổm.
554
00:26:38,891 --> 00:26:40,184
Thở sâu. Cho tôi nghe nào.
555
00:26:40,184 --> 00:26:42,269
Thở ra bằng mồm. Thở từ bụng ra ấy.
556
00:26:45,772 --> 00:26:47,524
- Được chứ?
- Ừ.
557
00:26:47,524 --> 00:26:48,609
Vấn đề là thế này.
558
00:26:48,609 --> 00:26:50,611
Tôi biết người mà anh vừa nói chuyện.
559
00:26:50,611 --> 00:26:52,154
Một gã tên là Yancy.
560
00:26:52,154 --> 00:26:53,780
Hắn còn chả phải cảnh sát thật.
561
00:26:53,780 --> 00:26:57,075
Tôi biết. Hắn là cảnh sát thực phẩm.
Cảnh sát thực phẩm là cái khỉ gì chứ?
562
00:26:57,075 --> 00:26:58,327
Nên đừng lo lắng, nhé?
563
00:26:59,161 --> 00:27:00,329
Biết anh cần gì không?
564
00:27:04,499 --> 00:27:05,501
Eve?
565
00:27:06,793 --> 00:27:09,296
Khỉ thật. Chúa ơi, suýt nữa tôi bị nghẹn.
566
00:27:09,296 --> 00:27:11,048
Tôi phải nhớ nhai thức ăn mới được.
567
00:27:12,299 --> 00:27:14,092
Anh cần nước hoa quả và tắm nắng.
568
00:27:14,092 --> 00:27:17,137
Anh phải đến Andros.
Tôi sẽ đưa máy bay đến đón anh.
569
00:27:17,137 --> 00:27:18,305
Tôi thích chỗ đó lắm.
570
00:27:18,305 --> 00:27:20,307
- Rất yên bình.
- Hãy đến, được chứ?
571
00:27:20,307 --> 00:27:22,976
Ở đây, anh sẽ như cá gặp nước.
Thuốc Oxy chỗ nào cũng có.
572
00:27:22,976 --> 00:27:24,561
Biết tôi sẽ làm gì chứ?
573
00:27:24,561 --> 00:27:29,066
Tự tay tôi sẽ đặt một viên
lên gối anh mỗi tối như kẹo bạc hà.
574
00:27:29,066 --> 00:27:30,484
Được, tôi sẽ suy nghĩ.
575
00:27:30,484 --> 00:27:31,568
Hãy đến, được chứ?
576
00:27:31,568 --> 00:27:33,570
Trong chốc lát, Eve đã khiến anh ta đỡ lo.
577
00:27:33,570 --> 00:27:35,405
Tôi rất yêu quý anh. Có gì cứ báo...
578
00:27:36,156 --> 00:27:37,282
Nhưng chỉ chốc lát.
579
00:27:40,369 --> 00:27:42,037
Đó là Christopher của chúng ta, nhỉ?
580
00:27:42,037 --> 00:27:44,706
Anh lấy trộm à?
Thế là ăn trộm bằng chứng còn gì?
581
00:27:44,706 --> 00:27:47,292
Cho xin, đó là tờ giới thiệu.
In ra để lấy mà.
582
00:27:47,292 --> 00:27:49,962
Hiện tôi chưa trở lại
làm cảnh sát chính thức,
583
00:27:49,962 --> 00:27:53,423
không thì tôi đã kiểm tra lý lịch
gã Christopher Grunion này rồi,
584
00:27:53,423 --> 00:27:56,093
nhưng tôi không được phép điều tra vụ này,
585
00:27:56,093 --> 00:27:57,553
nên biết làm sao đây?
586
00:27:57,553 --> 00:27:59,429
Thôi được. Để mai tôi làm.
587
00:27:59,429 --> 00:28:01,515
- Cô đỉnh quá.
- Biết gì không?
588
00:28:02,140 --> 00:28:05,060
- Có kết quả ADN mảnh xương rồi đấy.
- Mảnh xương của chúng ta.
589
00:28:05,060 --> 00:28:07,479
Không bất ngờ.
Khớp với ADN từ cánh tay Stripling.
590
00:28:07,479 --> 00:28:09,398
Biết tiếng reo hò đó là gì chứ, Rosa?
591
00:28:09,398 --> 00:28:12,276
- Là gì?
- Tiếng vụ án của chúng ta sắp về đích.
592
00:28:12,276 --> 00:28:13,569
Phấn khích lắm.
593
00:28:14,611 --> 00:28:17,281
Cô cứ xem nhé.
Tôi sẽ lấy lại công việc cũ,
594
00:28:17,281 --> 00:28:20,158
có khi còn trước khi kịp
ăn xong hộp kem này.
595
00:28:21,451 --> 00:28:22,452
Chắc là không.
596
00:28:22,452 --> 00:28:24,872
Sao anh xàm xí thế?
597
00:28:24,872 --> 00:28:26,248
Tôi đang đói phát điên.
598
00:28:26,248 --> 00:28:29,501
Công việc mới khiến tôi kinh tởm
đến không dám ăn gì nữa.
599
00:28:30,169 --> 00:28:31,753
Công việc của cô thế nào?
600
00:28:31,753 --> 00:28:34,631
Khỏi phải suốt ngày
ở cạnh xác chết cũng vui.
601
00:28:34,631 --> 00:28:38,302
Và điều gì đã dẫn cô đến chuyên ngành
bệnh học pháp y đầy niềm vui này?
602
00:28:38,302 --> 00:28:41,597
Tôi không biết nữa.
Quan tâm làm gì. Đó là việc của tôi mà?
603
00:28:41,597 --> 00:28:43,307
Có ai ngày nào cũng hào hứng đi làm đâu?
604
00:28:43,307 --> 00:28:46,935
Nghệ sĩ tung hứng. Người nếm thử kem.
Người dẫn game show cũng có vẻ tươi vui.
605
00:28:46,935 --> 00:28:49,104
Dân nhậu ban ngày
kịp dừng lại trước buổi tối.
606
00:28:49,730 --> 00:28:53,358
Tôi nghĩ những người lúc đầu
làm ở hiệu bánh chắc là yêu công việc lắm.
607
00:28:53,358 --> 00:28:55,569
Lúc đầu, trước khi làm ở đó quá lâu.
608
00:28:55,569 --> 00:28:57,654
Cô đã bao giờ
nghĩ đến công việc khác chưa?
609
00:28:58,155 --> 00:28:59,156
Được rồi, nghiêm túc đấy.
610
00:28:59,156 --> 00:29:01,116
Sao anh làm như đây là buổi hẹn hò thế?
611
00:29:01,116 --> 00:29:02,784
Sao tôi lại làm sao?
612
00:29:02,784 --> 00:29:04,703
- Tôi không làm như gì cả.
- Thật sao?
613
00:29:04,703 --> 00:29:06,997
- Cô hỏi nghiêm túc à?
- Tán gẫu thế này là sao?
614
00:29:06,997 --> 00:29:11,043
Cái trò hiểu-thêm-về-đối-tượng ấy.
Anh... Anh mua kem cho tôi.
615
00:29:11,043 --> 00:29:14,004
Nói cho cô biết,
cộng sự cũ của tôi, Rogelio, và tôi
616
00:29:14,004 --> 00:29:16,757
luôn đi ăn kem
sau một ngày làm việc hiệu quả.
617
00:29:16,757 --> 00:29:19,384
Cho xin. Làm gì có chuyện đó.
618
00:29:19,384 --> 00:29:22,304
Rosa, tôi rất mong đến ngày
cô rút lại những lời đó.
619
00:29:22,304 --> 00:29:24,431
Cô chắc là ngày mai
không muốn đi cùng tôi nữa chứ?
620
00:29:24,431 --> 00:29:26,391
Vì nếu đi, tôi sẽ đến chỗ hẹn
621
00:29:26,391 --> 00:29:28,769
với một cốc cà phê đen khổng lồ,
loại cô thích.
622
00:29:31,897 --> 00:29:32,981
Thôi được. Nhé?
623
00:29:32,981 --> 00:29:35,067
- Tôi không thích cà phê đen.
- Sao cơ?
624
00:29:35,067 --> 00:29:36,818
Tôi pha thêm kem và hai viên đường,
625
00:29:36,818 --> 00:29:39,446
và lúc sáng tôi không nói
vì không muốn công nhận anh đúng.
626
00:29:39,446 --> 00:29:40,656
Tôi biết rồi.
627
00:29:40,656 --> 00:29:42,866
Anh ấy còn thấy hả hê hơn mình nghĩ.
628
00:29:42,866 --> 00:29:46,495
...dự báo cho cuối tuần
một lần nữa là nắng nhiều và độ ẩm cao.
629
00:29:46,495 --> 00:29:50,082
Tôi là Heather Thời Tiết
và đó là dự báo thời tiết.
630
00:29:50,082 --> 00:29:52,960
Em gái tôi làm trang điểm cho cô ấy
và nói cô ấy khó ưa lắm.
631
00:29:52,960 --> 00:29:54,795
Đừng gặp người mình ngưỡng mộ mà.
632
00:30:01,093 --> 00:30:02,094
Chà...
633
00:30:06,807 --> 00:30:08,392
Chăm sóc cái mông đó nhé.
634
00:30:08,392 --> 00:30:10,477
Cô cũng thế nhé.
635
00:30:11,979 --> 00:30:13,981
Cả hai sẽ cùng chăm sóc mông của mình.
636
00:30:17,401 --> 00:30:21,321
Khác với Yancy,
Neville chỉ muốn ngày hôm đó kết thúc.
637
00:30:22,447 --> 00:30:23,448
Chú Charles.
638
00:30:24,283 --> 00:30:26,910
Chú có nhà không? Cháu cần ở nhờ.
639
00:30:34,084 --> 00:30:36,837
Chú Charles! Chú Charles!
Là cháu đây! Cháu đây.
640
00:30:36,837 --> 00:30:38,881
Chúa ơi. Chú bị sao vậy?
641
00:30:42,092 --> 00:30:43,510
Egg chỉ là tay sai thôi.
642
00:30:44,011 --> 00:30:45,888
Christopher mới là vấn đề thật sự.
643
00:30:45,888 --> 00:30:47,556
Việc hắn thâu tóm bãi biển,
644
00:30:47,556 --> 00:30:50,726
gây sức ép bắt người ta bán nhà,
đút lót quan chức địa phương.
645
00:30:50,726 --> 00:30:52,477
Tất cả có vẻ sai trái quá.
646
00:30:52,477 --> 00:30:54,646
Có lẽ cháu sẽ hỗ trợ
Nữ hoàng Rồng nguyền rủa.
647
00:30:54,646 --> 00:30:58,233
Cháu cá là nếu tìm trong văn phòng hắn,
sẽ thấy bằng chứng kết tội hắn.
648
00:30:58,233 --> 00:31:01,111
Những kẻ đó nguy hiểm lắm.
Đừng làm gì dại dột.
649
00:31:01,111 --> 00:31:02,988
Cháu không làm gì dại dột đâu.
650
00:31:04,072 --> 00:31:05,073
Súng dùng được chứ?
651
00:31:05,866 --> 00:31:08,076
Chỉ có loại dại dột mới hỏi như thế.
652
00:31:09,912 --> 00:31:12,080
Chú tìm thấy nó khi lặn
dưới rặng đá ngầm ở vịnh Small Hope.
653
00:31:13,165 --> 00:31:14,583
Cọ rửa nó khá sạch sẽ rồi.
654
00:31:15,250 --> 00:31:16,418
Giúp chú một việc.
655
00:31:16,919 --> 00:31:21,840
Dù cháu định làm điều gì dại dột,
cứ cân nhắc một đêm đã.
656
00:31:23,050 --> 00:31:26,762
Rồi hôm sau thức dậy, hãy cân nhắc thêm.
657
00:31:27,554 --> 00:31:29,348
Cân nhắc gì mà nhiều thế, chú Charles.
658
00:31:40,067 --> 00:31:44,863
Được. Đây là lý do tôi muốn đưa các vị
quay lại đây vào buổi tối.
659
00:31:45,364 --> 00:31:47,324
Hãy nhìn ánh trăng
phản chiếu trên mặt nước.
660
00:31:47,324 --> 00:31:50,202
- Đẹp quá.
- Được. Cá mòi đường thì sao?
661
00:31:50,827 --> 00:31:54,540
Tôi bắt được một con 3,5 kg ngoài kia,
không biết ông thì sao.
662
00:31:54,540 --> 00:31:56,041
Chào.
663
00:31:57,125 --> 00:31:59,211
Đây sẽ là hàng xóm mới à?
664
00:31:59,211 --> 00:32:01,004
- Chào.
- Hãy đưa các vị đến khách sạn.
665
00:32:01,004 --> 00:32:02,965
- Chào, tôi là Barb.
- Chào Barb.
666
00:32:02,965 --> 00:32:05,467
- Chồng tôi, Buzz.
- Trời. Nhìn hai người kìa.
667
00:32:05,467 --> 00:32:07,761
- Hãy quay lại...
- Hôn nhân mở à?
668
00:32:07,761 --> 00:32:09,346
Đùa thôi. Đùa ấy mà.
669
00:32:09,346 --> 00:32:10,430
Anh ấy nói đúng.
670
00:32:10,430 --> 00:32:13,392
- Câu cá ở đây sướng hết sức.
- Đúng.
671
00:32:13,392 --> 00:32:16,311
- Nhưng chó hoang lại là câu chuyện khác.
- Đã bảo rồi mà, Buzz.
672
00:32:16,311 --> 00:32:17,729
- Cái gì?
- Chó hoang?
673
00:32:17,729 --> 00:32:18,730
- Vâng.
- Ở đây?
674
00:32:18,730 --> 00:32:20,899
Đừng nghe anh ấy.
Tôi chưa thấy chó hoang bao giờ.
675
00:32:20,899 --> 00:32:22,192
Thế mới là vấn đề.
676
00:32:22,192 --> 00:32:24,820
Chúng lao vào thì ta mới phát hiện ra.
677
00:32:24,820 --> 00:32:26,363
- Chà...
- Với người lớn chúng ta
678
00:32:26,363 --> 00:32:30,033
thì còn đỡ lo, chứ đó là vấn đề thật sự
với bọn trẻ mới biết đi ở khu vực này.
679
00:32:30,033 --> 00:32:31,660
- Chà...
- Con bé nhà Stetson,
680
00:32:31,660 --> 00:32:33,203
nó qua khỏi, nhưng...
681
00:32:33,203 --> 00:32:35,747
Còn lâu nó mới vui vẻ
khi đến ngày chụp ảnh ở trường.
682
00:32:35,747 --> 00:32:36,957
Anh này... Đầu óc có vấn đề.
683
00:32:37,875 --> 00:32:39,376
Xem đây.
684
00:32:39,376 --> 00:32:41,962
Nhìn kỹ thì vẫn thấy dấu răng đấy.
Hai người thấy không?
685
00:32:41,962 --> 00:32:43,046
- Thấy chưa?
- Được.
686
00:32:43,046 --> 00:32:43,964
Ái chà.
687
00:32:43,964 --> 00:32:46,341
Chắc không bị nhiễm trùng.
Nhưng đến mai mới biết.
688
00:32:46,341 --> 00:32:47,801
Mèo nhà mình thì sao?
689
00:32:47,801 --> 00:32:50,971
Trời ơi. Chó thích mèo lắm ấy chứ.
690
00:32:50,971 --> 00:32:52,806
Nguồn thực phẩm chính của chúng
691
00:32:52,806 --> 00:32:54,349
là những loài vật nuôi nhỏ hơn.
692
00:32:54,349 --> 00:32:56,560
Nhưng dù sao
thì rất vui được gặp hai người.
693
00:32:56,560 --> 00:32:58,020
Chúc buổi tối vui vẻ nhé.
694
00:32:58,020 --> 00:32:59,563
Và giữ an toàn giúp tôi nhé.
695
00:32:59,563 --> 00:33:01,899
Ừ. Hay lắm, anh bạn.
696
00:33:02,816 --> 00:33:04,568
Yancy khá tự hào về bản thân.
697
00:33:05,277 --> 00:33:07,613
Nhưng anh không có nhiều thời gian
tận hưởng điều đó.
698
00:33:20,292 --> 00:33:22,252
Liệu mà chạy đi, đồ nhát cáy!
699
00:33:25,631 --> 00:33:26,798
Xin lỗi về chuyện đó nhé.
700
00:33:26,798 --> 00:33:28,675
Khu này có nhiều bọn nghiện lắm.
701
00:33:28,675 --> 00:33:31,803
Thật ra tôi thấy thương chúng.
Tôi cho chúng ăn nữa, trừ thằng kia.
702
00:33:31,803 --> 00:33:33,388
- Ma túy là vấn đề nhức nhối.
- Được rồi!
703
00:33:33,388 --> 00:33:36,099
Nó đã phê rồi
thì không biết nó vào nhà nào đâu.
704
00:33:36,099 --> 00:33:38,185
- Lên xe đi.
- Tôi có nhiều cần lắm.
705
00:33:38,185 --> 00:33:39,978
Tôi cố làm nó nghiện cần để bỏ đá.
706
00:33:39,978 --> 00:33:41,480
Chúc buổi tối tốt lành nhé.
707
00:33:50,864 --> 00:33:53,617
Sáng hôm sau,
Neville thấy mình chửi rủa Charles
708
00:33:53,617 --> 00:33:55,577
vì không ngủ được.
709
00:33:56,453 --> 00:33:57,955
Nhưng anh vẫn cân nhắc.
710
00:34:03,252 --> 00:34:05,462
Còn quá sớm cho một chai bia lạnh,
711
00:34:05,462 --> 00:34:08,674
nên Neville làm một việc khác
từng giúp mình ra quyết định.
712
00:34:08,674 --> 00:34:12,886
Anh tự hỏi có phải mình là người duy nhất
đi câu để cho đầu óc thông suốt không.
713
00:34:14,346 --> 00:34:16,431
Trúng rồi. Hay lắm.
714
00:34:25,899 --> 00:34:26,900
Gì thế, Madeline?
715
00:34:26,900 --> 00:34:30,027
Tôi không biết do anh dọa
hay hút phải cần đểu,
716
00:34:30,027 --> 00:34:32,781
nhưng tôi cảm thấy
có người đang bám đuôi mình.
717
00:34:32,781 --> 00:34:35,242
Chắc không có ai bám theo cô thật đâu.
718
00:34:35,242 --> 00:34:38,871
- Tuyệt. Cảm ơn nhiều. Nhờ anh mà hết rồi.
- Để tôi dạy cô điều này.
719
00:34:38,871 --> 00:34:42,708
Tôi muốn cô nhìn xung quanh
và cố ghi nhớ những khuôn mặt.
720
00:34:42,708 --> 00:34:44,918
Tìm ra bất cứ đặc điểm nổi bật nào.
721
00:34:45,668 --> 00:34:50,007
Đeo kính, râu bự, mũ quả dưa.
722
00:34:50,007 --> 00:34:52,134
- Khoan, cái gì quả dưa?
- Mũ quả dưa.
723
00:34:52,134 --> 00:34:54,094
Thì cứ nói "mũ" thôi. Chúa ơi.
724
00:34:54,094 --> 00:34:55,804
Được. Mũ. Hài lòng chưa?
725
00:34:55,804 --> 00:34:56,889
Xong việc đó rồi,
726
00:34:56,889 --> 00:34:59,016
tôi muốn cô đi vào ngã rẽ.
727
00:35:00,893 --> 00:35:01,935
Được. Tôi đi rồi.
728
00:35:01,935 --> 00:35:03,520
Giờ chạy ngược lại chỗ cũ.
729
00:35:03,520 --> 00:35:06,648
Nhanh vào. Chạy đi! Nhanh lên. Chạy đi.
730
00:35:07,482 --> 00:35:09,318
- Được.
- Giờ hãy rà soát các khuôn mặt.
731
00:35:09,318 --> 00:35:11,945
Có ai nhìn cô không?
Rất cố gắng để không nhìn cô?
732
00:35:14,364 --> 00:35:16,909
Không. Chẳng có ai để ý.
733
00:35:16,909 --> 00:35:18,744
Vậy thì cô không bị bám đuôi.
734
00:35:19,369 --> 00:35:20,704
Yên tâm hơn chưa?
735
00:35:20,704 --> 00:35:23,040
Rồi. Thật ra là rồi.
736
00:35:23,040 --> 00:35:24,875
Tốt, vì chắc chắn đó là cách có thật
737
00:35:24,875 --> 00:35:26,585
chứ không phải tôi vừa bịa ra đâu.
738
00:35:26,585 --> 00:35:28,086
Thật sao?
739
00:35:28,587 --> 00:35:30,589
- Nhưng... Nghe tôi nói này.
- Đồ đểu.
740
00:35:30,589 --> 00:35:33,175
Khi đã nói ra rồi,
đó không phải cách tồi đâu.
741
00:35:33,175 --> 00:35:34,968
- Dẹp anh đi.
- Tôi chỉ muốn cô ổn.
742
00:35:34,968 --> 00:35:36,053
Được, chào.
743
00:35:37,387 --> 00:35:38,931
Đồ khốn.
744
00:35:39,848 --> 00:35:44,102
Người ta bảo tình huống căng thẳng
sẽ làm bản chất con người bộc lộ.
745
00:35:44,102 --> 00:35:46,063
Và Madeline thì đang thiếu tiền.
746
00:35:47,981 --> 00:35:50,234
Ngược lại, Izzy là người có lòng trắc ẩn.
747
00:35:51,068 --> 00:35:54,446
Chỉ có điều đã lâu rồi,
anh chưa làm điều đúng đắn,
748
00:35:54,446 --> 00:35:56,323
nên anh không quyết định được ngay.
749
00:36:06,625 --> 00:36:07,626
{\an8}CÓ THỂ: O'PEELE
750
00:36:07,626 --> 00:36:09,795
{\an8}Tôi sẵn sàng kể rồi.
Chiều nay ghé qua nhé?
751
00:36:11,797 --> 00:36:13,257
Câu cá cũng không yên.
752
00:36:14,258 --> 00:36:15,425
Xem này.
753
00:36:15,425 --> 00:36:18,220
Tôi kiểm tra cái tên đó
trong dữ liệu của cả thành phố và bang.
754
00:36:18,220 --> 00:36:19,930
Vấn đề với gã Christopher Grunion này
755
00:36:19,930 --> 00:36:21,139
là không có thông tin,
756
00:36:21,139 --> 00:36:23,225
không có địa chỉ gần nhất,
không có bằng lái, không có gì.
757
00:36:23,225 --> 00:36:24,768
Cứ như gã này không tồn tại.
758
00:36:24,768 --> 00:36:27,312
Thiếu gì kẻ mờ ám không tồn tại
đang sống ở Florida.
759
00:36:27,312 --> 00:36:29,523
- Vậy tìm bằng cách nào?
- Không tìm được.
760
00:36:29,523 --> 00:36:32,860
Biết gì không?
Ông chưa xứng đáng với cái bánh này.
761
00:36:32,860 --> 00:36:34,027
Thôi nào.
762
00:36:34,027 --> 00:36:35,988
Được. Tôi sẽ cho ông một cơ hội nữa.
763
00:36:37,114 --> 00:36:40,284
Có một cảnh sát từng làm việc ở đây.
Tên là Yancy. Ông biết anh ấy không?
764
00:36:40,284 --> 00:36:42,786
Ừ, người tốt. Sao?
Cô không hẹn hò với hắn đấy chứ?
765
00:36:42,786 --> 00:36:44,162
- Không.
- Tốt.
766
00:36:44,162 --> 00:36:46,039
Hắn là thảm họa. Hắn như cái mỏ neo vậy.
767
00:36:46,039 --> 00:36:47,416
Hắn kéo mọi người chìm theo.
768
00:36:47,416 --> 00:36:49,710
- Nhưng là người tốt?
- Rất tốt.
769
00:36:49,710 --> 00:36:52,171
Đưa đây, Rosa.
Sáng nay tôi uống thuốc tiểu đường rồi.
770
00:36:52,171 --> 00:36:53,881
Thôi nào. Thương tôi một tí đi?
771
00:36:58,552 --> 00:36:59,803
Như thường lệ,
772
00:36:59,803 --> 00:37:03,473
Yancy thật may mắn khi không biết
có bao nhiêu người đang quan tâm đến mình.
773
00:37:03,473 --> 00:37:05,517
STONEY'S CRAB SHACK
SÚP ĐẶC ỐC XÀ CỪ NGON NHẤT KHU KEYS!
774
00:37:05,517 --> 00:37:09,688
Anh đang bận đi gặp Sonny
để lấy chiếc xe anh được hứa hẹn.
775
00:37:12,357 --> 00:37:13,984
Tôi ném chìa khóa giỏi không?
776
00:37:13,984 --> 00:37:15,861
Anh thật sự muốn tôi trả lời à?
777
00:37:15,861 --> 00:37:17,196
Đống sắt vụn gì đây?
778
00:37:17,196 --> 00:37:19,072
Tôi không lái cái xe nực cười này đâu nhé.
779
00:37:19,072 --> 00:37:20,324
Anh nói thế là sao?
780
00:37:20,324 --> 00:37:23,702
KBB xếp hạng đây là chiếc xe số một
trong phân khúc xe nhỏ năm 2016 đấy.
781
00:37:23,702 --> 00:37:24,828
Thấy tôi cao chưa?
782
00:37:24,828 --> 00:37:26,914
Florida thì nóng nực.
Ngồi đó chết ngốt mất.
783
00:37:26,914 --> 00:37:27,998
Như sống trong tủ quần áo.
784
00:37:27,998 --> 00:37:29,249
Điều hòa còn dùng được mà.
785
00:37:29,249 --> 00:37:31,293
Và hơi mát phả đến mặt anh nhanh hơn.
786
00:37:31,960 --> 00:37:33,629
Lại nét mặt đó rồi.
787
00:37:33,629 --> 00:37:35,214
Thêm một kẻ thù truyền kiếp.
788
00:37:35,214 --> 00:37:36,924
Tôi vừa đóng cửa quán này mà.
789
00:37:36,924 --> 00:37:38,634
Sao mở lại nhanh thế?
790
00:37:38,634 --> 00:37:41,011
Ai biết? Nhờ vả chỗ này.
Đút tiền bịt miệng chỗ kia.
791
00:37:41,011 --> 00:37:42,095
Anh định làm gì?
792
00:37:42,095 --> 00:37:44,806
Đó gần giống như khoảng trống quản lý
793
00:37:44,806 --> 00:37:46,558
mà lực lượng hành pháp có thể gặp phải.
794
00:37:47,434 --> 00:37:48,936
Cảm ơn đã báo tin.
795
00:37:50,103 --> 00:37:54,650
Vậy, vụ cánh tay kỳ lạ đó thế nào rồi?
796
00:37:55,317 --> 00:37:56,818
Khép lại rồi. Ơn Chúa.
797
00:37:56,818 --> 00:37:58,946
Nguyên nhân chính thức là chết do tai nạn.
798
00:37:58,946 --> 00:38:00,906
Cô con gái, Caitlin, ký xác nhận hôm qua.
799
00:38:03,158 --> 00:38:04,159
Tốt.
800
00:38:04,743 --> 00:38:06,286
Để tôi lấy bàn cho chúng ta.
801
00:38:06,995 --> 00:38:10,958
Nhớ gọi món súp đặc nhé.
Nấu bằng khoai tây nâu và bao cao su cũ.
802
00:38:11,834 --> 00:38:14,002
Thật sao? Tóc củ hành
mà dám giơ ngón tay thối à?
803
00:38:14,002 --> 00:38:15,963
Ừ. Tôi buộc lên theo quy định vệ sinh đấy.
804
00:38:15,963 --> 00:38:19,258
Quán anh là cái bẫy chuột.
Sao không nuôi mèo?
805
00:38:19,258 --> 00:38:20,342
Có một con ngay đây mà.
806
00:38:20,342 --> 00:38:22,427
- Frances. Dễ thương lắm.
- Vậy mua con hổ đi.
807
00:38:22,427 --> 00:38:24,221
Ở Florida bị cấm nuôi hổ, đồ ngốc.
808
00:38:24,221 --> 00:38:26,265
Có phim tài liệu về việc đó mà, đồ ngu.
809
00:38:26,849 --> 00:38:27,724
Anh có vẻ bực bội.
810
00:38:28,976 --> 00:38:30,310
Một chút thôi.
811
00:38:32,020 --> 00:38:33,605
- Cô ta đã giết chồng, Ro.
- Có thể.
812
00:38:33,605 --> 00:38:36,358
Nhưng vụ án khép lại rồi.
Đến thế thôi, anh bạn.
813
00:38:37,234 --> 00:38:38,235
Thứ khỉ gió này.
814
00:38:38,235 --> 00:38:40,529
Một gã lừa đảo đốn mạt
chuyên đi lừa công ty bảo hiểm
815
00:38:40,529 --> 00:38:43,323
phải chịu cái kết xứng đáng
thì chả ai thèm quan tâm nữa đâu.
816
00:38:44,658 --> 00:38:46,660
Anh đã tìm tòi chút đỉnh rồi hả?
817
00:38:46,660 --> 00:38:48,620
Đúng, vì tôi được phép.
818
00:38:49,913 --> 00:38:51,874
Biết vì sao không? Tôi là cảnh sát.
819
00:38:51,874 --> 00:38:53,333
Anh là thanh tra vệ sinh.
820
00:38:53,917 --> 00:38:55,002
Bỏ qua đi.
821
00:38:56,253 --> 00:39:00,757
Yancy luôn cố lắng nghe Ro,
nhưng chả bao giờ đọng được vào đầu.
822
00:39:02,509 --> 00:39:04,261
- Chào thanh tra. Mời vào.
- Chào.
823
00:39:04,261 --> 00:39:06,013
- Vào được chứ? Tốt.
- Ừ, mời vào.
824
00:39:06,013 --> 00:39:07,431
Cháu đang định gọi cho chú.
825
00:39:07,431 --> 00:39:10,267
- Cháu nhận thấy là lúc đó cháu...
- Biết gì không?
826
00:39:10,267 --> 00:39:12,728
Chú muốn nghe điều cháu sắp nói đến mức
827
00:39:12,728 --> 00:39:14,771
chú sẽ nói chuyện của chú trước,
828
00:39:14,771 --> 00:39:17,024
vì nếu không
thì chú sẽ không tập trung được.
829
00:39:17,649 --> 00:39:19,151
Cháu đã đúng, Caitlin.
830
00:39:19,693 --> 00:39:21,153
Eve đã giết bố cháu.
831
00:39:21,153 --> 00:39:24,990
Chú biết có thể gây chút vấn đề,
vì cháu đã giúp cô ấy để bố được chứng tử.
832
00:39:24,990 --> 00:39:27,576
Chú cá là vì cô ấy đã hứa hẹn
833
00:39:27,576 --> 00:39:29,828
chia cho cháu một phần
khoản tiền bảo hiểm.
834
00:39:30,913 --> 00:39:33,081
- Chú nghe cháu nói đây. Nói đi.
- Nghe này.
835
00:39:33,081 --> 00:39:35,250
Sự thật là bố cháu bị đắm thuyền
và chết đuối.
836
00:39:35,834 --> 00:39:37,294
Lúc đó cháu cần người để đổ lỗi.
837
00:39:37,294 --> 00:39:40,380
Cháu đã cầu nguyện rất nhiều.
Giờ cháu bình tâm rồi.
838
00:39:40,380 --> 00:39:43,467
Rõ ràng là cháu
hiểu rõ Kinh Thánh hơn chú.
839
00:39:43,467 --> 00:39:45,928
Chú luôn nghĩ việc giết người
840
00:39:45,928 --> 00:39:48,305
và chặt xác thành mảnh nhỏ
bị nghiêm cấm cơ,
841
00:39:48,305 --> 00:39:51,350
nhưng cũng lâu lắm rồi
chú chưa đến nhà thờ.
842
00:39:51,350 --> 00:39:52,893
Chú nói thế là sao?
843
00:39:52,893 --> 00:39:55,479
Chú tìm thấy mảnh xương cánh tay bố cháu
trong nhà tắm.
844
00:39:56,522 --> 00:39:58,941
Chú biết cháu còn
khúc mắc chưa giải quyết xong với bố.
845
00:39:59,525 --> 00:40:01,860
Và chú cá là đâu đó trong lòng, cháu nghĩ
846
00:40:01,860 --> 00:40:05,864
có lẽ một ngày nào đó
hai người có thể dàn hòa.
847
00:40:07,950 --> 00:40:09,576
Nhưng Eve đã cướp đi cơ hội đó.
848
00:40:11,203 --> 00:40:12,621
Mong cái giá bỏ ra là xứng đáng.
849
00:40:14,206 --> 00:40:17,125
Caitlin đã quen
với việc bị người khác bóc mẽ.
850
00:40:17,125 --> 00:40:19,753
Nhưng cô chưa quen
với cảm giác nhức nhối đến mức này.
851
00:40:25,300 --> 00:40:28,595
Những kẻ lươn lẹo đó
khiến Yancy thấy sôi máu.
852
00:40:29,638 --> 00:40:33,058
Anh mong nói chuyện với Izzy sẽ giúp
đặt dấu chấm hết cho mớ bòng bong này.
853
00:41:25,694 --> 00:41:27,196
Bà có thấy ai vừa đi qua không?
854
00:41:27,779 --> 00:41:28,906
Chỉ có anh.
855
00:41:29,740 --> 00:41:32,117
Tuyệt. Tôi đi đây.
856
00:41:33,202 --> 00:41:35,621
Yancy biết
không nên lôi Rosa vào chuyện này,
857
00:41:35,621 --> 00:41:37,164
nhưng anh vẫn gọi cho cô.
858
00:41:38,373 --> 00:41:39,958
Anh ấy hơi lớn tuổi hơn,
859
00:41:39,958 --> 00:41:42,503
nhưng chị cũng đâu có duyên
với người tầm tuổi mình.
860
00:41:42,503 --> 00:41:46,298
Anh ấy nói quá nhiều,
còn bạn gái cũ là kẻ lạm dụng tình dục.
861
00:41:46,298 --> 00:41:47,382
Chuyện là thế.
862
00:41:48,759 --> 00:41:50,636
Nhưng anh ấy cao. Chị thích người cao.
863
00:41:51,303 --> 00:41:53,055
Chị không biết nữa. Em thấy sao?
864
00:41:53,055 --> 00:41:55,390
Em nghĩ chị đang rất cần hơi trai đấy.
865
00:41:57,768 --> 00:42:00,771
Nghe này. Chị có tin
hôm nay Heather không đi làm không?
866
00:42:00,771 --> 00:42:02,606
Mà thời tiết là cả cuộc sống của cô ấy.
867
00:42:02,606 --> 00:42:04,858
Em thầm mong là con mụ đó chết rồi.
868
00:42:04,858 --> 00:42:06,276
Có tin gì về Heather chưa?
869
00:42:06,276 --> 00:42:08,946
Chưa. Mong là cô ấy không sao.
870
00:42:09,655 --> 00:42:10,656
Tôi cũng thế.
871
00:42:11,406 --> 00:42:13,534
Không thể tin nổi em. Sao em lại nói thế?
872
00:42:13,534 --> 00:42:15,827
Này, cô không nghe máy.
873
00:42:15,827 --> 00:42:17,746
Này. Đó là gã chị đang thèm muốn à?
874
00:42:18,664 --> 00:42:19,915
Chị gọi lại sau nhé.
875
00:42:20,457 --> 00:42:22,084
Tôi thấy mà không nghe thôi.
876
00:42:22,835 --> 00:42:25,003
Tôi chưa xác định được việc quen anh
877
00:42:25,003 --> 00:42:26,964
có tốt cho
sức khỏe tinh thần của tôi không.
878
00:42:26,964 --> 00:42:28,507
Câu trả lời có lẽ là không.
879
00:42:30,551 --> 00:42:32,678
- O'Peele chết rồi.
- Sao cơ?
880
00:42:32,678 --> 00:42:35,681
Ừ. Ngoài ra, tôi đã nhảy vào xe.
881
00:42:35,681 --> 00:42:38,809
Nhân tiện, tôi có xe rồi.
Cực ngầu. Được đánh giá rất cao.
882
00:42:38,809 --> 00:42:41,979
Nhưng vết thương ở mông lại bục ra rồi.
883
00:42:42,771 --> 00:42:45,190
- Cho tôi xem.
- Vì cô là bác sĩ thôi nhé.
884
00:42:47,901 --> 00:42:49,319
Tôi bảo anh đi chữa rồi mà.
885
00:42:49,319 --> 00:42:51,488
Tôi tưởng là băng dính
chữa được bách bệnh.
886
00:42:51,488 --> 00:42:53,240
Nằm lên bàn đi. Để tôi khâu cho anh.
887
00:42:53,240 --> 00:42:54,157
Được.
888
00:42:54,157 --> 00:42:56,618
Cái còn trống này,
vì cái kia có người nằm rồi?
889
00:42:57,327 --> 00:42:58,996
Không thích đùa à?
Đây lạnh lẽo như nhà xác ấy.
890
00:42:58,996 --> 00:43:00,789
Tôi về đây. Tôi đùa thôi.
891
00:43:03,500 --> 00:43:06,044
Gã bạn trai,
Christopher, đã giết Stripling
892
00:43:06,044 --> 00:43:07,588
khi Eve đi xa và có bằng chứng ngoại phạm.
893
00:43:07,588 --> 00:43:10,591
Và tờ giới thiệu cho thấy
O'Peele có liên hệ với cả hai người.
894
00:43:10,591 --> 00:43:11,717
Sao lại giết O'Peele?
895
00:43:11,717 --> 00:43:13,844
Phải có người chặt cánh tay người chết
896
00:43:13,844 --> 00:43:16,847
để trông giống như tai nạn
và O'Peele là bác sĩ mổ.
897
00:43:16,847 --> 00:43:18,307
Suy luận tài tình thật đấy.
898
00:43:18,307 --> 00:43:20,184
Tôi muốn nghĩ là nếu có thêm thời gian,
899
00:43:20,184 --> 00:43:21,685
tôi cũng sẽ suy luận ra, nhưng...
900
00:43:23,270 --> 00:43:24,938
Cô đã làm việc này bao giờ chưa đấy?
901
00:43:24,938 --> 00:43:27,983
Trên người sống thì chưa, nên nằm yên đi.
902
00:43:27,983 --> 00:43:30,527
Ừ, cứ như đang học việc ấy.
Không có ý gì nhé.
903
00:43:30,527 --> 00:43:32,946
Anh cũng không dễ chịu gì đâu, bạn tôi ạ.
904
00:43:32,946 --> 00:43:36,158
Không, chỉ là kim đâm vào sâu hơn
thì đau lắm, tôi cảm nhận được.
905
00:43:36,700 --> 00:43:38,160
- Như thế à?
- Đúng!
906
00:43:38,160 --> 00:43:39,745
Chính xác là như thế.
907
00:43:42,664 --> 00:43:44,374
Thôi nào. Nghe đi.
908
00:43:45,584 --> 00:43:46,627
Nghe đi.
909
00:43:46,627 --> 00:43:48,086
TÔI ĂN MÔNG
910
00:43:48,086 --> 00:43:53,091
Tiếc là khi Madeline ở lại làm muộn để in
áo phông có nội dung bóng gió khiêu dâm,
911
00:43:53,091 --> 00:43:55,219
cô ấy thích nghe thứ nhạc dở tệ đó.
912
00:43:55,719 --> 00:43:56,720
ÔNG ANH THANH TRA KỲ CỤC
913
00:43:56,720 --> 00:43:57,804
Đó là cách cô tĩnh tâm.
914
00:43:59,097 --> 00:44:00,098
Chết tiệt.
915
00:44:00,098 --> 00:44:01,183
Sao?
916
00:44:02,100 --> 00:44:04,436
Cậu nhóc Phinney đó, giờ đến O'Peele?
917
00:44:04,436 --> 00:44:06,688
Tôi cảm thấy gã Christopher này
đang đi diệt cỏ tận gốc.
918
00:44:06,688 --> 00:44:09,733
Người duy nhất
biết gì về chuyện này là Madeline,
919
00:44:09,733 --> 00:44:13,445
và hôm nay cô ấy bảo cảm thấy bị bám đuôi.
920
00:44:13,445 --> 00:44:15,531
Giờ cô ấy không nghe điện thoại.
921
00:44:15,531 --> 00:44:16,949
Vậy thì ta nên đi.
922
00:44:16,949 --> 00:44:18,283
Cô gần xong chưa?
923
00:44:18,283 --> 00:44:19,451
Gần xong.
924
00:44:21,370 --> 00:44:22,412
Giờ thì xong rồi.
925
00:44:22,412 --> 00:44:23,497
Được.
926
00:44:26,166 --> 00:44:28,627
Quyết định đột nhập
văn phòng Christopher của Neville
927
00:44:28,627 --> 00:44:30,879
đỡ nguy hiểm hơn
khi không có con chó canh.
928
00:44:30,879 --> 00:44:34,341
Con vật tội nghiệp bị tổn thương tâm lý
quá nặng nên không làm việc nữa.
929
00:44:35,050 --> 00:44:37,427
Kết quả của việc
bị khỉ tấn công là thế đấy.
930
00:45:01,118 --> 00:45:02,327
Chào anh bạn.
931
00:45:02,953 --> 00:45:04,830
Rất vui được gặp lại mày.
932
00:45:06,957 --> 00:45:08,834
Chắc cô ấy ổn thôi. Tên là gì ấy nhỉ?
933
00:45:08,834 --> 00:45:10,627
Madeline. Chúng tôi một lúc nữa mới đến.
934
00:45:10,627 --> 00:45:12,629
Tôi nhờ anh đến kiểm tra căn hộ của cô ấy.
935
00:45:12,629 --> 00:45:14,590
Có lẽ thám thính nơi cô ấy làm việc nữa.
936
00:45:14,590 --> 00:45:16,175
Tôi không làm được đâu.
937
00:45:16,175 --> 00:45:20,971
Tối nay Monte làm cơm paella và
anh biết đấy, paella khiến tôi buồn ngủ.
938
00:45:20,971 --> 00:45:22,306
Có lẽ cô ấy không sao.
939
00:45:22,306 --> 00:45:24,099
Đó chỉ là linh cảm thôi.
940
00:45:25,142 --> 00:45:28,270
Anh biết suốt những năm qua,
bao nhiêu linh cảm của anh đã đúng không?
941
00:45:29,104 --> 00:45:30,397
Để tôi trả lời cho.
942
00:45:30,397 --> 00:45:31,648
Số không. Không cái nào.
943
00:45:31,648 --> 00:45:33,567
Ừ. Nhỡ lần này khác thì sao?
944
00:45:33,567 --> 00:45:36,945
Anh toàn nói thế. Chúc ngủ ngon, Yancy.
945
00:45:39,615 --> 00:45:42,117
Thôi nào.
Mày biết đang có chuyện gì ở đây mà.
946
00:45:42,951 --> 00:45:44,369
Mày sẽ hủy hoại hòn đảo này.
947
00:45:46,747 --> 00:45:48,373
Mày không quan tâm đến thứ gì à?
948
00:45:48,373 --> 00:45:50,042
Được trả công.
949
00:45:51,043 --> 00:45:54,588
Nên đến lúc cho mày ra bã rồi, con trai.
950
00:45:56,882 --> 00:45:58,425
Thứ đó dùng được không đấy?
951
00:45:58,425 --> 00:46:00,886
Không biết. Muốn thử không?
952
00:46:08,060 --> 00:46:10,020
Vậy mời mày đi.
953
00:46:10,979 --> 00:46:14,650
Nhưng hãy biết rằng
sẽ không có kết cục tốt đẹp cho mày đâu.
954
00:46:15,859 --> 00:46:17,361
Cứ để xem.
955
00:46:22,407 --> 00:46:24,326
Đó là cho chú Charles.
956
00:46:29,206 --> 00:46:31,542
Và thường thì
ta sẽ chuyển sang Heather Thời Tiết
957
00:46:31,542 --> 00:46:36,505
để xem dự báo thời tiết,
nhưng có vẻ tối nay, tôi sẽ làm việc đó.
958
00:46:36,505 --> 00:46:37,589
Miami.
959
00:46:37,589 --> 00:46:41,677
Eve chưa kể với ai cô ấy đã đến Miami,
nên cô ấy không nghĩ sẽ có khách.
960
00:46:44,847 --> 00:46:48,767
Chào cưng. Quả là một bất ngờ nhỏ thú vị.
961
00:46:48,767 --> 00:46:50,102
Ta cần nói chuyện.
962
00:46:51,436 --> 00:46:55,023
Đó chính là
buổi tối trong mơ của cô đấy. Vào đi.
963
00:46:55,524 --> 00:46:57,442
Đưa cái thân gầy còm đó vào đây nào.
964
00:47:01,154 --> 00:47:03,615
Nào. Ngồi đi. Cứ tự nhiên.
965
00:47:03,615 --> 00:47:06,243
Tôi không làm được. Tôi không thể.
966
00:47:06,243 --> 00:47:08,620
Sao? Cưng ơi, cháu không thể làm gì?
967
00:47:11,915 --> 00:47:13,750
Eve, cô đã giết bố tôi.
968
00:47:15,711 --> 00:47:16,712
Cưng ơi.
969
00:47:18,172 --> 00:47:19,673
Ta đã nói chuyện này rồi.
970
00:47:20,507 --> 00:47:23,260
Hay là để cô lấy đồ uống
rồi ta nói cho ra nhẽ nhé?
971
00:47:23,844 --> 00:47:26,013
- Tôi không uống nữa rồi.
- Được, cô lấy bia vậy.
972
00:47:26,013 --> 00:47:28,265
- Cứ ngồi đây, cô quay lại ngay.
- Dừng lại.
973
00:47:31,727 --> 00:47:33,020
Được.
974
00:47:33,896 --> 00:47:35,314
Tay đã giơ lên.
975
00:47:37,900 --> 00:47:41,111
Không có ý mỉa mai gì đâu,
nhưng đây là lần đầu tiên tôi thấy anh
976
00:47:41,111 --> 00:47:43,697
im lặng không nói gì hơn mười giây đấy.
977
00:47:43,697 --> 00:47:48,076
Madeline rất lo lắng khi gọi
và tôi trả lời hơi phũ,
978
00:47:48,076 --> 00:47:51,622
nhưng tôi không muốn thấy cô ấy bị sao.
979
00:47:53,165 --> 00:47:55,250
Rosa không khỏi cảm thấy đồng cảm với anh.
980
00:47:57,461 --> 00:48:00,088
Cả hai đều đã gặp phải
quá nhiều chết chóc.
981
00:48:01,590 --> 00:48:04,134
Và cả hai đã học được
một chân lý rất đơn giản.
982
00:48:05,969 --> 00:48:08,639
Dù ta có cầu cho ai đó ổn đến mức nào,
983
00:48:10,390 --> 00:48:12,267
hiếm khi điều đó có tác dụng.
984
00:48:33,080 --> 00:48:34,581
Hai người đến đây làm quái gì vậy?
985
00:48:34,581 --> 00:48:35,999
Câu hỏi hay đấy.
986
00:48:35,999 --> 00:48:37,209
Chúng tôi đến vì nghĩ là
987
00:48:37,209 --> 00:48:39,378
có một khả năng nhỏ là cô sẽ bị giết.
988
00:48:39,378 --> 00:48:42,047
Yancy. Cái quái gì vậy? Có chuyện gì?
989
00:48:42,047 --> 00:48:44,299
Báo động nhầm rồi.
Linh cảm sai thôi. Lỗi tôi.
990
00:48:44,299 --> 00:48:47,261
Nhưng tôi rất cảm kích vì anh đến,
và anh mặc ở nhà đẹp thật đấy.
991
00:48:47,261 --> 00:48:49,721
Rosa. Đây là Rogelio, cộng sự cũ của tôi.
992
00:48:49,721 --> 00:48:50,931
- Chào.
- Chào.
993
00:48:50,931 --> 00:48:52,224
Anh phiền toái quá đi.
994
00:48:52,224 --> 00:48:54,685
Sao không nhìn vào mặt tích cực?
Tối nay không ai bị giết cả.
995
00:48:54,685 --> 00:48:57,771
Biết gì không?
Đã mất công đến thì phải đi ăn kem đấy.
996
00:48:59,606 --> 00:49:00,732
Đã bảo rồi mà.
997
00:49:01,525 --> 00:49:03,360
Tạm biệt Madeline. Mừng là cô chưa chết.
998
00:49:04,945 --> 00:49:08,448
Tôi chỉ cần cô thừa nhận điều đó
một lần thôi.
999
00:49:09,533 --> 00:49:10,576
Nói đi, Eve.
1000
00:49:11,535 --> 00:49:15,956
Hãy nói là cô đã giết bố tôi đi.
1001
00:49:16,456 --> 00:49:18,000
Đa số mọi người sẽ phun ra hết
1002
00:49:18,000 --> 00:49:19,918
khi đứng trước họng súng.
1003
00:49:21,670 --> 00:49:23,881
Nhưng Eve biết cô sẽ không sao cả.
1004
00:49:23,881 --> 00:49:26,592
Cô sẽ không bao giờ nói là cô giết bố cháu
1005
00:49:27,676 --> 00:49:30,095
vì cô không làm thế.
1006
00:49:36,727 --> 00:49:37,561
Bố?
1007
00:49:37,561 --> 00:49:39,396
Chào con yêu.
1008
00:50:41,291 --> 00:50:43,293
Biên dịch: TH