1 00:00:14,515 --> 00:00:16,934 Không nghi ngờ gì, khu Keys có nhịp sống riêng của nó. 2 00:00:17,684 --> 00:00:20,979 Ý tôi là, đợi thế giới bảo đã rồi bạn hẵng làm. 3 00:00:23,148 --> 00:00:26,026 Rồi bạn quay lại quầy bar để chữa cơn chuếnh choáng. 4 00:00:26,026 --> 00:00:27,945 Tất nhiên, nếu là ngày làm việc thì khác. 5 00:00:27,945 --> 00:00:29,238 Bạn nên bắt đầu bằng cà phê. 6 00:00:29,238 --> 00:00:31,365 - Chúc ngon miệng. - Cảm ơn. 7 00:00:32,406 --> 00:00:36,119 Tôi rất mừng vì cô đến, và nói thật nhé, tôi không bất ngờ chút nào. 8 00:00:36,119 --> 00:00:38,914 Còn cà phê của cô, tôi đoán là kem và hai viên đường. 9 00:00:38,914 --> 00:00:40,207 Năng khiếu của tôi đấy. 10 00:00:40,207 --> 00:00:42,167 Thật ra là một trong số năng khiếu thôi. 11 00:00:42,167 --> 00:00:44,753 Có lần, tôi nằm mơ thấy ông chú Terry bị ung thư. 12 00:00:44,753 --> 00:00:46,004 Hiện tại thì không bị, 13 00:00:46,004 --> 00:00:49,883 nhưng đúng là chú ấy phải đi tẩy nốt ruồi cho yên tâm và chú ấy khỏe, nên... 14 00:00:49,883 --> 00:00:51,176 Tôi uống cà phê đen cơ. 15 00:00:51,969 --> 00:00:55,264 Cô chắc chứ? Không phải kem và hai đường? Thường thì tôi phán chuẩn lắm. 16 00:00:55,264 --> 00:00:57,432 - Không. Đen. - Được. 17 00:00:57,432 --> 00:01:00,853 Tôi đã nhờ phòng lab làm xét nghiệm ADN mảnh xương của anh. 18 00:01:00,853 --> 00:01:02,729 Tôi muốn nghĩ nó là của chúng ta hơn. 19 00:01:02,729 --> 00:01:04,647 Chiều nay sẽ biết có phải của Stripling không. 20 00:01:04,647 --> 00:01:05,899 Tôi thích sự năng nổ này. 21 00:01:05,899 --> 00:01:09,444 Được. Hãy bắt đầu bằng việc tra hỏi Madeline, cô ta cứ thấy mặt tôi là trốn. 22 00:01:09,444 --> 00:01:10,404 - Ừ, đi thôi. - Hay lắm. 23 00:01:10,404 --> 00:01:13,073 Để tôi kiểm tra nhanh quán này có vi phạm quy định không đã, 24 00:01:13,073 --> 00:01:14,241 nhưng tôi làm nhanh thôi. 25 00:01:14,241 --> 00:01:15,409 Anh đùa tôi chắc? 26 00:01:15,409 --> 00:01:17,911 - Tôi cáo ốm đấy. - Rosa, tôi không biết nói gì nữa. 27 00:01:17,911 --> 00:01:20,330 Một số người thật sự nghiêm túc với công việc, nhé? 28 00:01:20,330 --> 00:01:21,540 Tôi quay lại ngay. 29 00:01:22,916 --> 00:01:24,626 Chào. Thanh tra vệ sinh đây. 30 00:01:24,626 --> 00:01:26,211 May cho cái bụng của Yancy, 31 00:01:26,211 --> 00:01:28,922 căn bếp này sạch đến nỗi ăn luôn ở đây cũng được. 32 00:01:29,673 --> 00:01:33,051 - Trong này ổn chứ, thanh tra? - Ừ, cơ bản là đúng quy định. 33 00:01:33,051 --> 00:01:34,428 Cơ mà săm soi thì, 34 00:01:34,428 --> 00:01:37,848 vấn đề duy nhất là con khỉ đang ăn nho trong tủ bát. 35 00:01:39,183 --> 00:01:40,350 Neville! 36 00:01:42,895 --> 00:01:45,355 - Chị rống tên em thế làm gì? - Giải quyết đi. 37 00:01:46,523 --> 00:01:49,151 Đó không phải lần đầu sở thích ăn nho của Driggs 38 00:01:49,151 --> 00:01:51,361 khiến Neville gặp rắc rối. 39 00:01:51,361 --> 00:01:54,531 Anh ơi, con khỉ của tôi. Không phải của chị ấy. 40 00:01:54,531 --> 00:01:56,116 Ừ, tôi sẽ ghi chú. 41 00:01:56,116 --> 00:01:58,785 Nhưng nói thật nhé, trong ngành vệ sinh an toàn thực phẩm, 42 00:01:58,785 --> 00:02:01,455 con khỉ của ai không quan trọng lắm đâu. 43 00:02:01,455 --> 00:02:03,498 Mà là có sự xuất hiện của con khỉ ở đây. 44 00:02:03,498 --> 00:02:07,503 Được. Tôi tên là Neville Stafford, và tôi đã có một tuần rất tồi tệ. 45 00:02:07,503 --> 00:02:11,089 Chị tôi đã bán căn nhà thời thơ ấu của chúng tôi ở Andros. 46 00:02:11,089 --> 00:02:12,424 Bán sau lưng tôi. 47 00:02:12,424 --> 00:02:13,759 - Ối chà. - Đúng. 48 00:02:13,759 --> 00:02:17,679 Nhưng nếu tôi gây vấn đề cho nhà hàng của chị ấy, 49 00:02:17,679 --> 00:02:19,139 tôi lại chả hơn gì chị ấy. 50 00:02:20,807 --> 00:02:23,018 Và cậu định đem chuyện đó ra đay nghiến mãi mãi. 51 00:02:23,018 --> 00:02:23,936 Đúng thế. 52 00:02:23,936 --> 00:02:25,479 Tôi thích cậu đấy, Neville. 53 00:02:26,271 --> 00:02:28,982 Cô ơi, tuần sau tôi sẽ quay lại, 54 00:02:28,982 --> 00:02:31,360 và miễn là bếp hoàn toàn không có khỉ, 55 00:02:31,360 --> 00:02:32,444 tôi sẽ không báo cáo. 56 00:02:32,444 --> 00:02:33,529 Được chứ? 57 00:02:33,529 --> 00:02:35,197 Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều. 58 00:02:35,781 --> 00:02:38,075 - Tôi nợ anh đấy. - Tôi sẽ đòi. 59 00:02:41,787 --> 00:02:44,540 Công nhận, người trưởng thành mà không có xe thì thật đáng mơ ước. 60 00:02:44,540 --> 00:02:46,959 Sonny hứa sẽ cho tôi một cái rồi. 61 00:02:46,959 --> 00:02:50,254 Vậy Madeline làm ở đâu trong số 5.000 cửa hàng áo thun ở đây? 62 00:02:50,254 --> 00:02:54,675 Nó có tên là Chest Candy, nên chắc là hàng nào trông cao cấp một chút. 63 00:02:55,259 --> 00:02:56,468 Anh làm gì thế? 64 00:02:56,468 --> 00:02:58,554 Đừng lo. Thủ thuật của cảnh sát thôi. 65 00:02:58,554 --> 00:02:59,638 Đây rồi. 66 00:03:00,681 --> 00:03:02,015 - Đỗ xe phía sau à? - Ừ. 67 00:03:02,015 --> 00:03:03,433 Đến Chest Candy bao giờ chưa? 68 00:03:03,433 --> 00:03:04,560 - Chưa. - Được. 69 00:03:04,560 --> 00:03:06,353 - Nhưng tôi biết nó. - Hiểu rồi. 70 00:03:07,646 --> 00:03:10,899 Như tôi đã giải thích, cứ chuẩn bị tinh thần vì cô ta chạy nhanh lắm. 71 00:03:10,899 --> 00:03:12,860 Ai chạy cơ? Biết gì không? 72 00:03:12,860 --> 00:03:14,695 - Để tôi nói cho. - Thật sao? 73 00:03:14,695 --> 00:03:16,405 Từ đầu đến cuối hả? Được. 74 00:03:17,364 --> 00:03:18,740 Chào Madeline. 75 00:03:18,740 --> 00:03:21,201 Đừng lo. Tôi chỉ muốn... Được. 76 00:03:21,201 --> 00:03:22,202 Chạy rồi đó. 77 00:03:26,874 --> 00:03:28,166 Khỉ thật! 78 00:03:29,084 --> 00:03:31,795 Vì mối quan hệ cộng tác mới này, phải nói là... 79 00:03:32,379 --> 00:03:33,839 Đã bảo là chạy nhanh lắm mà. 80 00:04:25,098 --> 00:04:32,105 TRÒ KHỈ 81 00:04:35,943 --> 00:04:38,278 Sao cứ lần nào tôi thấy mặt cô là cô lại chạy? 82 00:04:38,278 --> 00:04:39,488 Vì anh là cảnh sát. 83 00:04:39,488 --> 00:04:40,447 Thật ra là không. 84 00:04:40,447 --> 00:04:43,116 {\an8}Hiện tại thì không, nhưng tôi làm tiếp lúc nào chả được. 85 00:04:43,116 --> 00:04:44,409 {\an8}Tôi có tiền án, 86 00:04:44,409 --> 00:04:47,829 {\an8}và người ta đang thắc mắc tôi và Phinney kiếm tiền từ đâu. 87 00:04:47,829 --> 00:04:49,748 {\an8}Tôi không đi buôn ma túy hay gì đâu. 88 00:04:49,748 --> 00:04:53,710 {\an8}Tôi có bán kẹo và ke, nhưng heroin thì không bao giờ. 89 00:04:53,710 --> 00:04:55,963 {\an8}Nghe bắt đầu giống một tập Sesame Street rồi đấy. 90 00:04:55,963 --> 00:04:57,339 {\an8}Tôi không nghĩ thế, 91 00:04:57,339 --> 00:05:00,551 {\an8}nhưng tôi nghĩ cô và bạn trai đã dính vào vụ gì đó mờ ám. 92 00:05:00,551 --> 00:05:04,304 - Mời anh. - Cảm ơn, anh Pestov. 93 00:05:04,304 --> 00:05:07,266 Tôi gọi cà phê đen cho cô, vì cô nói thích thế. 94 00:05:07,266 --> 00:05:08,308 Đúng mà. 95 00:05:08,308 --> 00:05:09,476 Để xem. 96 00:05:10,394 --> 00:05:11,812 Để tôi nói chuyện riêng cái? 97 00:05:12,479 --> 00:05:13,564 Cửa hàng này của tôi mà. 98 00:05:15,440 --> 00:05:16,441 Thôi được. 99 00:05:19,903 --> 00:05:21,822 Tiếng Nga đúng là ngôn ngữ tuyệt vời, nhỉ? 100 00:05:21,822 --> 00:05:25,576 {\an8}Quay lại vấn đề, Madeline, tôi đã đi gặp ông bạn cũ của tôi, Keith Fitzpatrick. 101 00:05:25,576 --> 00:05:29,246 {\an8}Thuyền trưởng con tàu mà Phinney làm khi họ câu được cánh tay. 102 00:05:29,246 --> 00:05:33,959 {\an8}Tôi chỉ muốn biết có phải bạn trai cô là người đã quăng câu hôm đó không. 103 00:05:33,959 --> 00:05:35,252 {\an8}Và đoán xem Keith nói gì. 104 00:05:35,252 --> 00:05:40,591 {\an8}"Đây là món tôm chiên ngon nhất tôi từng ăn trên đời". 105 00:05:40,591 --> 00:05:43,468 {\an8}Đó là do tôi, vì tôi chuốc phê ông ấy trong bãi đỗ xe 106 00:05:43,468 --> 00:05:46,180 {\an8}bằng một loại cần sa rất mạnh mà Miguel bạn tôi đưa. 107 00:05:46,180 --> 00:05:48,348 Nó có tên là Trainwreck, nhưng lạc đề rồi. 108 00:05:48,348 --> 00:05:49,474 Nhưng rồi ông ấy nói... 109 00:05:49,474 --> 00:05:51,185 Hôm đó Phinney phụ trách phần dây, 110 00:05:51,185 --> 00:05:53,979 đó là điều bất ngờ vì rất khó 111 00:05:53,979 --> 00:05:57,024 để bảo cái thằng còm nhom đó làm việc gì ấy? 112 00:05:57,024 --> 00:05:59,651 - Ăn không? - Thôi. 113 00:05:59,651 --> 00:06:01,361 Cá mười đô là chuột ỉa đầy lên đó rồi. 114 00:06:04,198 --> 00:06:07,492 Hồi bố tôi còn bé, ông làm trên một thuyền câu xập xệ. 115 00:06:07,492 --> 00:06:10,287 Thuyền trưởng hay bảo ông mua cá cờ xanh cỡ lớn đông lạnh 116 00:06:10,287 --> 00:06:12,998 để lừa du khách là họ câu được cá thật. 117 00:06:12,998 --> 00:06:15,125 Mắc con cá chết vào lưỡi câu, 118 00:06:15,125 --> 00:06:16,752 để họ kéo về và tuyệt vời! 119 00:06:16,752 --> 00:06:18,754 Họ thấy như đã câu được cá lớn. Cô hiểu mà. 120 00:06:18,754 --> 00:06:20,380 Tôi chỉ tự hỏi, 121 00:06:20,380 --> 00:06:24,343 Phinney có làm trò bịp đó với cánh tay người không? 122 00:06:25,385 --> 00:06:28,931 Mới đây, Yancy học được rằng nếu dừng nói dù chỉ một giây, 123 00:06:28,931 --> 00:06:31,683 đôi khi sự thật sẽ tự phát ra. 124 00:06:32,559 --> 00:06:35,229 Tôi bảo anh ấy đừng làm, nhưng anh ấy nói có gì đâu. 125 00:06:35,229 --> 00:06:36,522 Chỉ là chơi khăm thôi mà. 126 00:06:36,522 --> 00:06:39,650 Và kiếm được nhiều lắm. Tận ba nghìn đô. 127 00:06:39,650 --> 00:06:41,443 Cô biết ai đưa cậu ấy cánh tay không? 128 00:06:41,443 --> 00:06:42,986 Chắc là một phụ nữ tóc vàng không cao lắm. 129 00:06:42,986 --> 00:06:45,155 - Anh ấy nói là một gã. - Con bà nó. 130 00:06:45,155 --> 00:06:49,826 Và cánh tay đựng trong thùng lạnh mà tôi để bia uống trong ca làm. 131 00:06:49,826 --> 00:06:52,913 Cứu thương Di động Trung Tây. Đó là công ty của Nick Stripling. 132 00:06:53,497 --> 00:06:54,831 - Nick nào? - Nạn nhân. 133 00:06:55,415 --> 00:06:57,543 - Chủ cũ của cánh tay. - Nạn nhân? 134 00:06:57,543 --> 00:06:58,961 Đợi đã. 135 00:06:58,961 --> 00:07:02,339 Anh có nghĩ kẻ giết gã Nick này cũng đã giết Phinney không? 136 00:07:02,339 --> 00:07:04,424 Liệu tiếp theo hắn có nhắm đến tôi? 137 00:07:04,424 --> 00:07:06,844 Không. Nếu hắn nghĩ cô biết gì, thì cô đã chết rồi. 138 00:07:06,844 --> 00:07:07,970 Anh nói thật chứ? 139 00:07:07,970 --> 00:07:11,348 Sao? Đó là sự thật mà. Nói thế có sai đâu. 140 00:07:11,348 --> 00:07:12,808 Này nhé? Có lẽ để an toàn, 141 00:07:12,808 --> 00:07:15,227 tôi nghĩ cô nên đi chỗ khác vài ngày. 142 00:07:15,227 --> 00:07:17,479 Tôi biết đi chỗ quái nào chứ? Tôi không có tiền. 143 00:07:17,479 --> 00:07:18,814 Mỗi chỗ này nhận tôi làm. 144 00:07:18,814 --> 00:07:20,107 Hạ cố lắm mới nhận cô đấy. 145 00:07:20,107 --> 00:07:22,025 Bố cái đồ tọc mạch. 146 00:07:22,734 --> 00:07:24,027 Lúc nào cũng rình mò tôi. 147 00:07:24,027 --> 00:07:28,574 Hắn không chịu nhận đâu, nhưng tôi biết hắn có liên hệ với băng đảng người Nga. 148 00:07:32,160 --> 00:07:33,787 Lẽ ra Phinney và tôi sẽ kết hôn. 149 00:07:34,913 --> 00:07:37,416 Tôi đã bảo anh ấy đừng đi vung tiền nữa. 150 00:07:38,041 --> 00:07:41,253 Tôi yêu tên khốn đó, nhưng anh ấy đâu phải "Alvin Einstein". 151 00:07:43,338 --> 00:07:45,174 - Albert... - Đừng. 152 00:07:46,008 --> 00:07:47,968 Này nhé? Cô ăn hoa hồng trên áo bán à? 153 00:07:48,635 --> 00:07:50,679 Hãy mua cho anh bạn to con này một cái áo nhé? 154 00:07:52,723 --> 00:07:54,725 Hay là "ăn chay ngủ mặn"? 155 00:07:54,725 --> 00:07:57,477 - Mua hai cái giảm còn 20 đô. - Thôi được. 156 00:07:57,477 --> 00:07:59,980 Có cái "Không thể tin vì thế mà tôi cạo lông bi" không? 157 00:08:00,480 --> 00:08:01,857 Tôi muốn áo có chữ đó. 158 00:08:01,857 --> 00:08:03,150 VỊT SỐNG 159 00:08:03,859 --> 00:08:06,904 Bên kia thành phố, đã đến lúc Neville về nhà. 160 00:08:06,904 --> 00:08:08,113 Cảm ơn. 161 00:08:09,323 --> 00:08:10,324 Này. 162 00:08:11,241 --> 00:08:12,492 Cảm ơn vì đối phó với gã đó. 163 00:08:12,492 --> 00:08:14,161 Thế mới gọi là anh chị em giúp nhau 164 00:08:14,161 --> 00:08:15,913 chứ không phải đâm sau lưng nhau. 165 00:08:15,913 --> 00:08:18,957 Có lẽ chị làm thế là giúp em đấy. Em sống vật vờ quá, Neville. 166 00:08:18,957 --> 00:08:21,668 Ngày nào cũng câu cá rồi nhậu nhẹt với bạn bè. 167 00:08:21,668 --> 00:08:23,545 Có lẽ từ giờ em sẽ bắt đầu sống đàng hoàng. 168 00:08:24,129 --> 00:08:26,798 Cho xin. Chị muốn có tiền để sửa chỗ này thì có. 169 00:08:27,299 --> 00:08:28,717 Ít ra chị bỏ công sức làm việc gì đó. 170 00:08:28,717 --> 00:08:31,345 Chán nhất là Neville biết chị mình nói đúng. 171 00:08:31,345 --> 00:08:32,638 Chào chị. 172 00:08:33,429 --> 00:08:34,847 Này ngốc. 173 00:08:36,767 --> 00:08:38,268 Đi mà không cầm cái này à? 174 00:08:41,313 --> 00:08:44,942 Và như thế, cuộc đoàn tụ của Neville với chị gái đã kết thúc. 175 00:08:47,110 --> 00:08:48,278 Thằng nhóc này. 176 00:08:49,279 --> 00:08:51,823 Chuyến bay về chỉ mất 45 phút. 177 00:08:52,491 --> 00:08:55,994 Nhưng đó là thời gian rất dài để thấy áy náy vì không đến thăm nhiều hơn. 178 00:09:00,541 --> 00:09:02,835 Gia đình tôi rất biết ơn. 179 00:09:02,835 --> 00:09:04,878 Đây là để tưởng nhớ về James. 180 00:09:05,546 --> 00:09:08,090 Cảm ơn vì đã giúp anh ấy bước sang thế giới bên kia. 181 00:09:08,090 --> 00:09:09,758 Tôi rất vinh hạnh. 182 00:09:09,758 --> 00:09:11,677 Nếu không ghé qua lấy tiền của mẹ tôi 183 00:09:11,677 --> 00:09:13,554 thì chắc bố còn lâu mới chết. 184 00:09:13,554 --> 00:09:14,471 Drea. 185 00:09:18,642 --> 00:09:19,893 Xin lỗi vì con bé. 186 00:09:23,480 --> 00:09:24,940 Chia buồn với bà. 187 00:09:25,566 --> 00:09:27,109 Hẹn gặp ở đám tang. 188 00:09:28,610 --> 00:09:31,697 Con bé đó nghĩ được phép nói hỗn với con thế à? 189 00:09:31,697 --> 00:09:33,407 Đừng ghê gớm, Ya-Ya. 190 00:09:33,407 --> 00:09:34,908 Nó vừa mất bố mà. 191 00:09:34,908 --> 00:09:36,577 Hỗn láo. 192 00:09:36,577 --> 00:09:37,828 Và không chỉ có nó. 193 00:09:37,828 --> 00:09:40,205 Cả cái thế hệ này. 194 00:09:40,205 --> 00:09:42,457 Không biết có do điện thoại không nhỉ? 195 00:09:42,457 --> 00:09:44,084 Ta nghĩ là có đấy. 196 00:09:45,669 --> 00:09:48,130 Khoan đã. Con trêu ta đấy à? 197 00:09:48,130 --> 00:09:49,464 Một chút thôi, Ya-Ya. 198 00:09:50,465 --> 00:09:53,051 Chỉ vì Ya-Ya đã nói thế cả triệu lần rồi. 199 00:09:53,051 --> 00:09:55,470 Thiếu gì thứ bổ ích hơn cái thứ chúng... 200 00:09:55,470 --> 00:09:58,015 "Hơn cái thứ chúng đọc lúc ngồi nhà vệ sinh". 201 00:10:04,354 --> 00:10:07,900 Con nghĩ ta hài hước hay con cười nhạo ta? 202 00:10:07,900 --> 00:10:09,443 Cả hai không được à? 203 00:10:15,449 --> 00:10:17,117 Ya-Ya biết là Ya-Ya yêu con mà. 204 00:10:21,205 --> 00:10:24,124 Khi về đến nhà, Neville muốn đi câu cho thư giãn đầu óc. 205 00:10:25,000 --> 00:10:29,171 Vấn đề duy nhất là, lần trước Neville đi câu là khi đã làm vài chén 206 00:10:29,171 --> 00:10:31,924 và giờ anh không nhớ chính xác mình để thuyền ở đâu nữa. 207 00:10:33,383 --> 00:10:35,093 Tìm thuyền à? 208 00:10:35,594 --> 00:10:37,346 Tôi thả nó đi rồi. 209 00:10:37,346 --> 00:10:38,680 Anh nói thả nó đi là sao? 210 00:10:38,680 --> 00:10:42,518 Nó đậu trên đất của tôi, nên tôi cắt dây neo rồi. 211 00:10:43,101 --> 00:10:46,647 Tôi muốn nghĩ rằng nó đang hạnh phúc trôi dạt ở đâu đó. 212 00:10:46,647 --> 00:10:48,357 Nó đậu trên nước mà. 213 00:10:48,357 --> 00:10:49,608 Ông không sở hữu mặt nước. 214 00:10:49,608 --> 00:10:53,737 Bảo nhé, tôi cho cậu ba giây để cút khỏi đây. 215 00:10:54,988 --> 00:10:56,198 Một... 216 00:10:57,658 --> 00:10:58,867 hai. 217 00:11:08,043 --> 00:11:09,169 Quay lại Miami, 218 00:11:09,169 --> 00:11:13,340 Yancy và Rosa đến một khu văn phòng chán ngắt ở ngoại ô thành phố. 219 00:11:13,340 --> 00:11:15,634 Từng có văn phòng của Cứu thương Di động Trung Tây. 220 00:11:16,218 --> 00:11:17,594 Được. Đeo cà vạt làm gì? 221 00:11:17,594 --> 00:11:19,638 Khiến tôi trông gần giống FBI, 222 00:11:19,638 --> 00:11:22,891 và tôi cá là kẻ đưa cánh tay cho Phinney làm việc ở đây. 223 00:11:22,891 --> 00:11:24,434 Chưa thẳng. 224 00:11:24,434 --> 00:11:26,353 Anh nghĩ đó là gã bạn trai, Christopher? 225 00:11:26,353 --> 00:11:27,729 Chuyện cũ rích rồi mà. 226 00:11:27,729 --> 00:11:30,399 Chồng mời vợ đến dự tiệc Giáng sinh ở văn phòng. 227 00:11:30,399 --> 00:11:31,984 Có quầy bar mở và cây tầm gửi. 228 00:11:31,984 --> 00:11:33,485 Chả biết từ lúc nào, ớ ồ, 229 00:11:33,485 --> 00:11:36,488 cô vợ đã chịch gã đồng nghiệp Christopher trong bồn tắm nóng. 230 00:11:36,488 --> 00:11:37,990 Văn phòng mà có bồn tắm nóng? 231 00:11:37,990 --> 00:11:40,033 Tôi thích thêm mắm muối. Cô nghĩ sao? 232 00:11:40,033 --> 00:11:42,160 - Để tôi... Cho tôi sửa nhé? - Xin mời. 233 00:11:43,036 --> 00:11:44,580 Trông khá hơn nhiều rồi. 234 00:11:44,580 --> 00:11:46,331 Được rồi đấy. Tốt. 235 00:11:51,503 --> 00:11:52,963 - Xin lỗi. - Ừ. 236 00:11:52,963 --> 00:11:55,257 - Đợi tôi một chút. - Nghe đi. 237 00:11:56,425 --> 00:11:59,261 Bonnie, hay tôi nên gọi là Plover? 238 00:11:59,261 --> 00:12:02,264 - Cả hai đều được. Đều là tên tôi. - Cô đang ở đâu? 239 00:12:02,264 --> 00:12:04,516 Tôi không nói thì sẽ an toàn hơn cho cả hai. 240 00:12:04,516 --> 00:12:05,601 Đồ uống của cô. 241 00:12:05,601 --> 00:12:07,477 - Cảm ơn Ricky. - Không có gì. 242 00:12:07,477 --> 00:12:09,771 Ricky? Có gã tên Ricky à? Cô đưa máy cho Ricky nhé? 243 00:12:10,731 --> 00:12:13,317 Andrew ạ, tôi có đưa anh ta cũng không nói đâu. 244 00:12:13,317 --> 00:12:14,943 Ricky là người tốt. 245 00:12:14,943 --> 00:12:16,570 Tôi mừng vì cô đã có bến đỗ mới. 246 00:12:16,570 --> 00:12:18,363 Qua giọng là thấy anh ta đặc biệt rồi. 247 00:12:18,363 --> 00:12:21,825 Có một cảnh sát từ Oklahoma đến tìm cô. 248 00:12:21,825 --> 00:12:25,746 Tôi biết rồi, do đó tôi mới ngại không nói tôi đang ở đâu. 249 00:12:25,746 --> 00:12:27,289 Ai lại nói "do đó" chứ? 250 00:12:27,289 --> 00:12:29,666 - Cô ổn chứ? - Sống qua ngày thôi. 251 00:12:30,626 --> 00:12:32,419 - Cảm ơn. - Ừ. 252 00:12:32,419 --> 00:12:35,088 Tôi thì không dám hẹn hò với một kẻ lạm dụng tình dục đâu. 253 00:12:35,088 --> 00:12:37,758 Học sinh của mình cũng không tha, thật sao? 254 00:12:37,758 --> 00:12:39,384 Xin đừng ra vẻ Cody là nạn nhân. 255 00:12:39,384 --> 00:12:42,721 Nó còn ba tháng là đủ 18 tuổi rồi, và nó biết nhiều tư thế hơn tôi đấy. 256 00:12:42,721 --> 00:12:43,805 Chả ai thiệt thòi gì. 257 00:12:43,805 --> 00:12:44,890 Sao cô biết được. 258 00:12:44,890 --> 00:12:48,227 Nhỡ đâu nó bị đau vai trong lúc đập tay ăn mừng với bạn. 259 00:12:48,936 --> 00:12:50,145 Ôi... 260 00:12:54,358 --> 00:12:55,984 Dù sao thì, thế là sai trái. 261 00:12:55,984 --> 00:12:58,779 Cô không nên đưa mình hay trẻ vị thành niên vào hoàn cảnh đó. 262 00:12:58,779 --> 00:12:59,905 Tôi phải đi. 263 00:13:01,573 --> 00:13:03,075 - Mẹ tôi gọi. - Ừ. 264 00:13:03,075 --> 00:13:06,370 - Có vẻ bà ấy chịch nhiều phết. - Cô thẳng thắn thật đấy. 265 00:13:07,454 --> 00:13:09,331 - Nào. Nhanh lên. - Đừng có giục. 266 00:13:12,167 --> 00:13:16,004 Vừa nãy là người yêu cũ tôi gọi, nhưng chia tay lâu lắm rồi. 267 00:13:16,588 --> 00:13:18,173 Vài ngày bọn tôi lại nói chuyện. 268 00:13:18,173 --> 00:13:19,299 Tôi không quan tâm. 269 00:13:20,050 --> 00:13:22,761 Thật sao? Nghe hơi chạnh lòng đấy. 270 00:13:23,345 --> 00:13:26,557 Có vẻ Nick cuốn gói đi khá vội vàng. 271 00:13:28,851 --> 00:13:31,353 - Xin chào? - Ồ, anh ấy đây rồi. 272 00:13:31,353 --> 00:13:32,437 Tôi là đặc vụ Yancy. 273 00:13:33,397 --> 00:13:35,524 Tôi tưởng FBI các anh điều tra xong rồi. 274 00:13:35,524 --> 00:13:38,193 {\an8}Ừ, chỉ là đến khảo sát thêm lần nữa thôi, Donald. 275 00:13:39,236 --> 00:13:41,572 Làm cho rốt ráo thôi mà. 276 00:13:41,572 --> 00:13:45,784 Ừ. Với những vụ lừa đảo bảo hiểm thì phải thế thôi. 277 00:13:45,784 --> 00:13:48,829 Cho tôi hỏi... nếu anh không phiền... anh cắt tóc chỗ nào vậy? Đẹp đấy. 278 00:13:48,829 --> 00:13:50,038 Mẹ tôi cắt. 279 00:13:50,038 --> 00:13:52,416 - Anh có mắt thẩm mỹ đấy. - Cảm ơn. 280 00:13:52,416 --> 00:13:54,084 Tôi từng nộp đơn vào FBI. 281 00:13:54,918 --> 00:13:56,795 - Bị từ chối. - Ôi, Donald. 282 00:13:57,462 --> 00:14:00,424 Donald, nhìn tôi này. Khi nhìn anh, tôi thấy một điều. 283 00:14:00,424 --> 00:14:02,342 - Một đặc vụ FBI. - Cảm ơn. 284 00:14:02,342 --> 00:14:04,511 Tôi không thấy thế, nhưng rất vui được nghe. 285 00:14:04,511 --> 00:14:05,888 Đừng an phận, Donald. 286 00:14:05,888 --> 00:14:08,390 Tôi không quan tâm bố dượng anh nói gì, nhé? 287 00:14:08,390 --> 00:14:10,517 - Tôi tự hào về anh. - Cảm ơn. 288 00:14:10,517 --> 00:14:11,768 Anh truyền cảm hứng cho tôi. 289 00:14:12,436 --> 00:14:14,771 Này, đừng từ bỏ khát vọng nhé. 290 00:14:18,400 --> 00:14:20,194 - Cái cà vạt hiệu quả không ngờ. - Ừ. 291 00:14:20,194 --> 00:14:23,572 Nếu anh bạn mới này có trình độ tàm tạm, 292 00:14:23,572 --> 00:14:27,492 anh ấy sẽ nhận thấy chiếc xe duy nhất trong bãi là chiếc SUV thể thao của cô 293 00:14:27,492 --> 00:14:28,952 và biết ta không phải FBI. 294 00:14:29,536 --> 00:14:30,746 Nên tiếp tục đi. 295 00:14:30,746 --> 00:14:33,165 Xem có tìm được gì có tên "Christopher" 296 00:14:33,165 --> 00:14:35,918 hay tập hồ sơ nào có ghi "giết người" không. Gì cũng được. 297 00:14:36,877 --> 00:14:40,130 Rosa cố tập trung nhưng có một điều vẫn khiến cô ấy lăn tăn. 298 00:14:40,130 --> 00:14:41,465 Tôi hỏi anh điều này nhé. 299 00:14:41,465 --> 00:14:44,801 Làm sao anh yêu một người phụ nữ mà lại không biết tên thật cô ấy? 300 00:14:44,801 --> 00:14:48,514 Miệng thì nói không quan tâm, mà cô có vẻ nhiều ý kiến thế. 301 00:14:48,514 --> 00:14:51,433 - Nên tôi vui hơn một chút vì... - Tôi không quan tâm thật mà. 302 00:14:51,433 --> 00:14:53,560 Tôi nghĩ là có một chút. Linh cảm thế thôi. 303 00:14:53,560 --> 00:14:55,562 Không mà. Không mà. 304 00:14:56,230 --> 00:14:57,898 Đáng tiếc cho những người hùng, 305 00:14:57,898 --> 00:15:02,486 hóa ra Donald đúng là có trình độ tàm tạm thật. 306 00:15:03,237 --> 00:15:05,572 CỨU THƯƠNG DI ĐỘNG TRUNG TÂY 307 00:15:07,407 --> 00:15:08,742 Còn phía bên kia, Neville 308 00:15:08,742 --> 00:15:11,703 không chắc người phụ nữ mình đưa tiền 309 00:15:11,703 --> 00:15:13,664 có một tẹo trình độ nào không nữa. 310 00:15:14,831 --> 00:15:16,375 Nguyền rủa cho tôi đến đâu rồi? 311 00:15:16,375 --> 00:15:18,293 Christopher vừa bắn tôi đấy. 312 00:15:18,293 --> 00:15:20,671 Tôi phải mang cho cô thêm tiền à? Để làm gì? 313 00:15:20,671 --> 00:15:22,756 Cậu có thấy đây là lúc thích hợp không? 314 00:15:24,174 --> 00:15:25,759 TƯỞNG NHỚ JAMES WENDELL 315 00:15:27,719 --> 00:15:30,138 Nói chuyện sau không thì thôi luôn. 316 00:15:30,764 --> 00:15:32,224 Tùy cậu chọn. 317 00:15:33,892 --> 00:15:34,768 Sau. 318 00:15:37,688 --> 00:15:42,192 Như mọi khi, Ya-Ya nhận thấy sự hỗn láo và để đấy đến sau mới nói. 319 00:15:44,945 --> 00:15:45,779 Lên cây của mày đi. 320 00:15:45,779 --> 00:15:48,115 Neville và Driggs không sợ phải chờ 321 00:15:48,115 --> 00:15:50,450 ở nơi mà người ta gọi là nghĩa địa. 322 00:15:50,993 --> 00:15:52,327 Driggs thích đám tang. 323 00:15:52,870 --> 00:15:55,914 Nó không thích đa số con người nên chả buồn gì khi họ chết. 324 00:15:55,914 --> 00:15:59,918 Còn Neville, chà, một trong những người anh yêu quý nhất từng sống ở đây. 325 00:15:59,918 --> 00:16:01,295 Mặt đáng sợ thế là sao? 326 00:16:02,129 --> 00:16:03,130 Chú Neville. 327 00:16:03,130 --> 00:16:04,590 Không phải cô bé. 328 00:16:04,590 --> 00:16:06,758 Con nói chuyện với người ngớ ngẩn này làm gì? 329 00:16:06,758 --> 00:16:07,843 Mà là cô ấy. 330 00:16:07,843 --> 00:16:10,179 Dawnie, anh hỏi em một câu nhé. 331 00:16:10,179 --> 00:16:12,097 Ma thuật của Nữ hoàng Rồng có tác dụng không? 332 00:16:12,931 --> 00:16:14,474 Cháu cảm thấy nó có tác dụng. 333 00:16:17,769 --> 00:16:19,062 Có bạn gái cơ à? 334 00:16:19,646 --> 00:16:20,647 Chào Tanny. 335 00:16:21,273 --> 00:16:22,566 Neville, cấm nói chuyện với tôi. 336 00:16:23,400 --> 00:16:25,736 - Bạn anh à? - Từng có thời gian bên nhau. 337 00:16:26,445 --> 00:16:27,738 Này, anh không có nhà. 338 00:16:28,280 --> 00:16:30,032 Cho anh ở đây tối nay được không? 339 00:16:30,032 --> 00:16:32,826 Lulu, vào nhà lấy cho chú Neville một cốc nước. 340 00:16:33,327 --> 00:16:34,661 Cảm ơn Lulu. 341 00:16:37,080 --> 00:16:38,832 Sao không đến chỗ mấy con dễ dãi mà ở? 342 00:16:39,583 --> 00:16:40,667 Tất cả từ chối hết rồi. 343 00:16:42,586 --> 00:16:45,297 Anh đến ở chỗ chú Charles vậy. Chú ấy thích anh. 344 00:16:49,176 --> 00:16:53,889 Thường thì tôi tránh xa phụ nữ có gia đình nhưng Bonnie rất thông minh và từng trải. 345 00:16:53,889 --> 00:16:55,224 Rất thú vị. 346 00:16:55,224 --> 00:16:57,017 Cũng là kẻ tâm thần ngủ với trẻ con. 347 00:16:57,684 --> 00:16:58,769 Tôi nói thú vị mà. 348 00:16:58,769 --> 00:16:59,853 Đây không phải Christopher, 349 00:16:59,853 --> 00:17:03,190 nhưng tôi tìm thấy một tập đơn thuốc cũ và giấy chứng nhận 849. 350 00:17:03,190 --> 00:17:05,483 Tất cả đều có tên một bác sĩ. 351 00:17:06,652 --> 00:17:10,405 "Israel O'Peele". Tên chuối củ thế này thì không thể là giả được. 352 00:17:11,823 --> 00:17:14,076 Yancy phấn khích trước khám phá mới 353 00:17:14,076 --> 00:17:16,328 nhưng không có thời gian ăn mừng. 354 00:17:17,079 --> 00:17:18,163 Con bà nó. 355 00:17:18,872 --> 00:17:21,500 Gặp mấy gã đó ở đám tang. Họ là FBI đấy. Đi thôi. 356 00:17:22,084 --> 00:17:24,670 - Truyền cảm hứng cho Donald là lỗi anh. - Tôi không hối tiếc. 357 00:17:24,670 --> 00:17:25,963 NHÀ CỦA SUPER ROLLIE 358 00:17:25,963 --> 00:17:27,339 Rosa nói không sai. 359 00:17:27,339 --> 00:17:29,466 Đúng là Donald rất tự tin về quả đầu của mình. 360 00:17:30,551 --> 00:17:31,552 Đây rồi. 361 00:17:32,344 --> 00:17:33,595 Chào anh bạn. 362 00:17:35,013 --> 00:17:36,807 Nó không thích bị gọi là "anh bạn". 363 00:17:36,807 --> 00:17:38,308 - Tất nhiên rồi. - Được. 364 00:17:38,308 --> 00:17:39,977 Tôi sẽ ra trước, làm mồi nhử. 365 00:17:39,977 --> 00:17:42,145 Tôi sẽ chạy hướng khác. Cô leo qua tường nhé? 366 00:17:42,145 --> 00:17:44,481 - Hay lắm. - Cô đồng ý nhanh quá nhỉ? 367 00:17:44,481 --> 00:17:45,482 Kế hoạch hay mà. 368 00:17:45,482 --> 00:17:47,067 Có kế hoạch B là cô làm mồi nhử. 369 00:17:47,067 --> 00:17:48,986 - Không, tôi thích kế hoạch A. - Được. 370 00:17:50,279 --> 00:17:51,238 Chạy đi! 371 00:17:56,243 --> 00:17:57,786 Điều Yancy không tính đến 372 00:17:57,786 --> 00:18:01,498 là cả con chó và Rosa đều nhanh nhẹn hơn anh. 373 00:18:06,044 --> 00:18:07,087 Khốn kiếp! 374 00:18:11,300 --> 00:18:15,762 Chỉ có một bác sĩ y khoa có họ O'Peele được cấp giấy phép ở quận Miami-Dade. 375 00:18:15,762 --> 00:18:17,890 - Bản đồ nói ta đến gần rồi. - Mông anh thế nào? 376 00:18:17,890 --> 00:18:19,016 Không ổn lắm. 377 00:18:19,016 --> 00:18:21,602 Cái khăn tắm của cô gần như cầm được máu rồi. 378 00:18:22,561 --> 00:18:23,395 Tuyệt. 379 00:18:23,979 --> 00:18:25,105 Tôi quen khu này. 380 00:18:25,105 --> 00:18:27,649 Cô tấp vào chỗ cái nhà có cửa xanh đằng kia nhé? 381 00:18:27,649 --> 00:18:29,318 - Sao? - Ngay đây. 382 00:18:29,318 --> 00:18:30,402 Được. 383 00:18:30,402 --> 00:18:33,030 Anh định... 384 00:18:35,115 --> 00:18:37,284 Xin chào? Tôi có vài thắc mắc. 385 00:18:38,285 --> 00:18:41,914 Đây là nhà của tay thanh tra Johnny Mendez khốn kiếp. 386 00:18:41,914 --> 00:18:44,458 Chuyện đó để lúc khác kể. 387 00:18:44,458 --> 00:18:47,753 Cứ khi nào đi qua tôi đều tìm cách làm thế này. 388 00:18:50,923 --> 00:18:51,882 Chúa ơi. Cái anh này. 389 00:18:52,466 --> 00:18:53,634 Tích tiểu thành đại. 390 00:18:54,676 --> 00:18:55,677 Đi thôi. 391 00:18:57,137 --> 00:18:59,097 Ồ, ừ. Ngồi đau thật đấy. 392 00:19:00,599 --> 00:19:02,434 Đi thôi. Ta vừa phạm tội đấy. 393 00:19:02,434 --> 00:19:03,936 - Trọng tội. - Ta? 394 00:19:05,312 --> 00:19:07,314 Johnny Mendez là cảnh sát xấu. 395 00:19:08,690 --> 00:19:10,192 Chả có ai thích hắn. 396 00:19:10,192 --> 00:19:12,653 Kể cả con mèo có đôi mắt ác độc hắn rất mực yêu quý. 397 00:19:16,698 --> 00:19:18,408 Thật ra hắn là lý do 398 00:19:18,408 --> 00:19:20,827 khiến cho Yancy mất chức cảnh sát ở Miami. 399 00:19:24,665 --> 00:19:27,751 Có lẽ đó là lý do khiến Yancy thấy vui khi quay lại thành phố 400 00:19:27,751 --> 00:19:29,169 làm công việc điều tra. 401 00:19:32,673 --> 00:19:33,924 Bác sĩ O'Peele? 402 00:19:36,677 --> 00:19:37,761 Xin chào? 403 00:19:37,761 --> 00:19:38,971 Ai đấy? 404 00:19:38,971 --> 00:19:41,640 Thanh tra Yancy. Có vài câu hỏi. 405 00:19:42,349 --> 00:19:43,642 Chết tiệt. 406 00:19:44,184 --> 00:19:47,521 Vâng. Được rồi. 407 00:19:47,521 --> 00:19:48,814 Tôi ra đây. 408 00:19:50,941 --> 00:19:53,026 - Chào, anh thế nào? - Chào, anh khỏe chứ? 409 00:19:53,026 --> 00:19:54,611 Vâng. Mời vào. 410 00:19:54,611 --> 00:19:56,947 - Mời. - Mấy giờ rồi nhỉ? 411 00:19:56,947 --> 00:20:00,951 Thật ra mới qua giờ mặc áo choàng tắm thôi, nên không sao. 412 00:20:00,951 --> 00:20:02,035 Được. 413 00:20:02,953 --> 00:20:04,580 Mông anh đang chảy máu. 414 00:20:04,580 --> 00:20:05,956 Ờ. 415 00:20:05,956 --> 00:20:07,416 Nó hay bị thế. 416 00:20:08,333 --> 00:20:11,712 Anh O'Peele, tôi có vài câu muốn hỏi anh về Nick Stripling. 417 00:20:11,712 --> 00:20:14,423 Cái tên ngộ ra phết, Israel O'Peele. 418 00:20:14,423 --> 00:20:17,050 - Bắt nguồn từ đâu vậy? - Để cô hỏi trước vậy. 419 00:20:17,968 --> 00:20:18,969 Tên thường gọi là Izzy. 420 00:20:18,969 --> 00:20:24,808 Mẹ tôi là người Do Thái. Mẹ bỏ bố tôi và cưới một gã Ireland, nên mới có tên đó. 421 00:20:24,808 --> 00:20:26,351 - Được chứ? - Nghe như vở kịch Broadway. 422 00:20:26,351 --> 00:20:27,728 Chuyện dài lắm. 423 00:20:27,728 --> 00:20:28,812 Nick chết rồi, 424 00:20:28,812 --> 00:20:32,608 nên tôi không ngại trả lời câu hỏi, nhưng tôi muốn được miễn trừ thật nhiều vào. 425 00:20:32,608 --> 00:20:34,276 Cứ miễn trừ bình thường thôi nhé? 426 00:20:34,276 --> 00:20:36,153 Không, phải miễn trừ thật nhiều đấy. 427 00:20:36,153 --> 00:20:38,697 - Anh ấy không có thẩm quyền. - Cô ấy nói đúng. 428 00:20:38,697 --> 00:20:40,657 Thanh tra vệ sinh không được cấp quyền đó. 429 00:20:40,657 --> 00:20:41,950 Cái gì? 430 00:20:41,950 --> 00:20:44,536 Không cần phải lo chuyện đó. Cứ thưởng thức cocktail đi. 431 00:20:45,454 --> 00:20:47,247 - Anh từng là bác sĩ mổ nhỉ? - Vâng. 432 00:20:47,247 --> 00:20:49,124 Tôi từng có lúc ăn nên làm ra lắm. 433 00:20:49,124 --> 00:20:52,252 Ở Florida thì 99% số người cần được thay hông. 434 00:20:52,252 --> 00:20:56,673 Nhưng giờ thì hội đồng y khoa... Lũ phát xít khốn nạn đó. 435 00:20:56,673 --> 00:20:59,051 Ngoài lề nhé, đừng nói với ai. 436 00:20:59,051 --> 00:21:02,679 Nhưng tôi đang gặp vấn đề lạm dụng chất cấm. 437 00:21:02,679 --> 00:21:04,556 - Thôi đi. - Đồ khốn. 438 00:21:04,556 --> 00:21:05,807 Anh nói thật đấy à? 439 00:21:05,807 --> 00:21:08,477 Đây không phải cuộc sống tôi đã vạch ra cho mình. 440 00:21:09,019 --> 00:21:12,731 Tôi sẽ nói với anh như đã chia sẻ với anh bạn Donald. 441 00:21:13,357 --> 00:21:14,691 Đừng từ bỏ khát vọng. 442 00:21:15,734 --> 00:21:16,568 Đồ khốn. 443 00:21:16,568 --> 00:21:18,529 Ta nói về gian lận bảo hiểm nhé? 444 00:21:18,529 --> 00:21:22,366 Cứu thương Di động Trung Tây đã bao giờ có bệnh nhân thật chưa? 445 00:21:22,366 --> 00:21:25,577 Chưa. Chiêu gian lận bệnh nhân ma điển hình. 446 00:21:25,577 --> 00:21:28,372 Chúng tôi kê khai thiết bị khống với Medicare. 447 00:21:28,372 --> 00:21:30,332 Mấy cái Super Rolly quái quỷ gì đó. 448 00:21:30,332 --> 00:21:33,710 Và những người già bị chúng tôi trộm căn cước, họ chẳng bao giờ biết 449 00:21:33,710 --> 00:21:36,547 vì tiền gửi từ chính phủ chảy thẳng vào túi bọn tôi. 450 00:21:36,547 --> 00:21:37,965 Nick trả cho anh bao nhiêu? 451 00:21:38,632 --> 00:21:40,801 Một ngàn đô cho mỗi đơn xe scooter. 452 00:21:40,801 --> 00:21:43,762 - Có lúc nhiều hơn, nếu làm ăn tốt. - Cho tôi hỏi nhé. 453 00:21:43,762 --> 00:21:46,014 Anh có nghĩ Nick và Eve sống hạnh phúc không? 454 00:21:46,014 --> 00:21:48,600 Anh có bao giờ thấy Eve tòm tem ở ngoài không? 455 00:21:48,600 --> 00:21:50,269 Không, họ thật sự yêu nhau. 456 00:21:50,269 --> 00:21:52,980 Đôi khi đến mức quá đáng. Họ quấn lấy nhau như sam. 457 00:21:52,980 --> 00:21:54,606 {\an8}ĐỂ THAM QUAN LIÊN HỆ: CHRISTOPHER GRUNION 458 00:21:54,606 --> 00:21:57,651 {\an8}Rất hay công khai thể hiện tình cảm ấy? Ghê lắm. Hôn thè lưỡi ra. 459 00:21:57,651 --> 00:22:01,280 Hôn đến mức nhìn thấy lưỡi ấy? Chả ai muốn thấy lưỡi người khác. 460 00:22:01,864 --> 00:22:05,075 Đôi khi trong lúc hôn, Eve còn nhìn thẳng vào người khác. 461 00:22:05,075 --> 00:22:07,411 Rất khó chịu. Cứ như thể hiện chủ quyền vậy. 462 00:22:07,411 --> 00:22:09,162 Mời cô... 463 00:22:09,162 --> 00:22:10,914 Thôi. Cảm ơn. 464 00:22:10,914 --> 00:22:11,999 Lấy một viên để dành. 465 00:22:11,999 --> 00:22:14,168 - Thôi. - Tôi uống hộ vậy. Chúc sức khỏe. 466 00:22:17,045 --> 00:22:19,256 Xét cho cùng thì... Đừng nặng nề. 467 00:22:19,256 --> 00:22:21,884 Nghĩ thoáng ra. Hãy thành thật với nhau nhé? 468 00:22:21,884 --> 00:22:22,968 Chả ai thiệt hại gì. 469 00:22:22,968 --> 00:22:25,137 Chưa chắc đâu. Giết người thiệt hại lớn lắm. 470 00:22:25,721 --> 00:22:27,389 Giết người? Anh nói cái quái gì vậy? 471 00:22:27,389 --> 00:22:28,974 - Nick chết đuối mà. - Có thể. 472 00:22:29,766 --> 00:22:33,353 Nhưng cậu nhóc này chỉ nhận tiền 473 00:22:34,188 --> 00:22:36,440 để gắn một cánh tay đã đứt rời vào dây câu. 474 00:22:38,317 --> 00:22:39,318 Cậu nhóc này đã chết? 475 00:22:39,318 --> 00:22:42,112 Bị bắn vào tim, nên, ừ. 476 00:22:46,200 --> 00:22:47,701 Tôi không muốn nói nữa. 477 00:22:48,493 --> 00:22:51,997 Tôi... Tôi đi chợp mắt đây. 478 00:22:51,997 --> 00:22:54,958 Quả là ý tưởng phi thường, vì anh mới thức được 15 phút 479 00:22:54,958 --> 00:22:56,627 và ngủ rất quan trọng. 480 00:22:57,419 --> 00:22:59,588 Biết tôi sẽ làm gì không, anh O'Peele? 481 00:22:59,588 --> 00:23:01,256 - Izzy? - Izzy. 482 00:23:01,256 --> 00:23:04,092 Ừ. Izzy, nếu anh muốn nói tiếp, 483 00:23:05,511 --> 00:23:09,932 tôi sẽ để sẵn thông tin của tôi cho anh. 484 00:23:11,183 --> 00:23:12,184 Được chứ? 485 00:23:13,477 --> 00:23:14,561 Ừ. 486 00:23:19,983 --> 00:23:21,068 Chết tiệt. 487 00:23:23,195 --> 00:23:24,863 Chết tiệt. 488 00:23:28,951 --> 00:23:32,913 Sau đám tang, Nữ hoàng Rồng kiên nhẫn chờ đợi ở nghĩa địa. 489 00:23:32,913 --> 00:23:34,915 Cô ấy thích đến đó 490 00:23:34,915 --> 00:23:37,626 và cô ấy biết Neville chẳng mấy chốc sẽ đến. 491 00:23:39,503 --> 00:23:42,464 Liệu hồn đấy, Neville. Lúc nãy cậu rất thô lỗ. 492 00:23:42,464 --> 00:23:45,175 Người chết không thích điều đó đâu. 493 00:23:45,884 --> 00:23:47,511 Cậu có gì muốn nói không? 494 00:23:48,303 --> 00:23:49,304 Xin lỗi. 495 00:23:49,304 --> 00:23:51,223 Đừng nói với tôi. Cậu nên nói với họ. 496 00:23:52,558 --> 00:23:54,226 Xin lỗi, mọi người. 497 00:23:54,852 --> 00:23:56,270 Ta không thích cậu ta. 498 00:23:56,270 --> 00:23:58,522 Ya-Ya, con thì thích. 499 00:24:01,191 --> 00:24:02,442 Cậu có người thân ở đây không? 500 00:24:02,442 --> 00:24:04,278 Bố mẹ tôi ở phía sau kia. 501 00:24:04,278 --> 00:24:06,613 Mẹ tôi cũng ở đâu đó quanh đây. 502 00:24:06,613 --> 00:24:10,826 Linh hồn của những người yêu thương mình, cậu không cần sợ họ. 503 00:24:11,743 --> 00:24:12,744 Họ có thiện ý. 504 00:24:14,496 --> 00:24:18,125 Những linh hồn khác thì chưa chắc. 505 00:24:19,376 --> 00:24:20,586 Tôi mang tiền đến cho cô. 506 00:24:21,795 --> 00:24:23,172 Thêm 500 để đẩy nhanh tốc độ? 507 00:24:23,922 --> 00:24:26,341 Luôn vào thẳng vấn đề. 508 00:24:27,217 --> 00:24:28,594 Tôi sẽ nhận tiền của cậu, 509 00:24:28,594 --> 00:24:31,722 nhưng mặt cậu vẫn đầy rẫy sự nghi ngờ. 510 00:24:32,306 --> 00:24:34,850 Mặt tôi chưa bao giờ giỏi che giấu cảm xúc của tôi. 511 00:24:35,434 --> 00:24:37,477 Tôi thích cách cái gì cậu cũng để lộ ra mặt. 512 00:24:38,770 --> 00:24:41,481 Giờ nó trông rất... 513 00:24:45,652 --> 00:24:46,653 hồi hộp? 514 00:24:46,653 --> 00:24:49,239 Tôi muốn tin là cô làm được điều cô nói. 515 00:24:50,532 --> 00:24:51,867 Thế chưa đủ sao? 516 00:24:54,620 --> 00:24:55,829 Chắc thế là đủ rồi. 517 00:24:55,829 --> 00:24:57,039 Không. 518 00:24:57,039 --> 00:25:00,250 - Ya-Ya lại thế rồi. - Cậu muốn tin? 519 00:25:01,627 --> 00:25:05,088 Giải thích cho cậu ta vì sao niềm tin lại quan trọng đi. 520 00:25:05,088 --> 00:25:07,591 Không có niềm tin, không có phép thuật. 521 00:25:07,591 --> 00:25:10,177 Vậy tôi sẽ tìm niềm tin. 522 00:25:10,177 --> 00:25:11,637 Tôi hứa. 523 00:25:12,763 --> 00:25:14,473 Thế là chưa đủ với Ya-Ya. 524 00:25:14,473 --> 00:25:15,599 Cậu phải chứng minh. 525 00:25:15,599 --> 00:25:16,683 Bằng cách nào? 526 00:25:16,683 --> 00:25:18,060 Hy sinh. 527 00:25:18,060 --> 00:25:22,981 Không chỉ tiền, mà là thứ có ý nghĩa với cậu. 528 00:25:22,981 --> 00:25:25,526 Mọi thứ có ý nghĩa với tôi đều đã bị lấy mất rồi. 529 00:25:25,526 --> 00:25:27,069 Không phải tất cả. 530 00:25:30,531 --> 00:25:32,324 Driggs? Nó láo toét lắm. 531 00:25:32,324 --> 00:25:34,034 Nó chỉ bị hiểu nhầm thôi. 532 00:25:35,035 --> 00:25:36,912 Thế rồi Neville đi đến một quyết định 533 00:25:36,912 --> 00:25:40,290 sẽ khiến Driggs oán trách anh suốt phần đời còn lại của họ. 534 00:25:40,290 --> 00:25:41,375 Thôi được. 535 00:25:41,959 --> 00:25:43,001 Nó là của cô. 536 00:25:50,509 --> 00:25:51,760 Giờ hãy trả nhà lại cho tôi. 537 00:25:52,469 --> 00:25:55,722 Cậu nên chạy đi, trước khi bà ấy đổi ý. 538 00:26:00,602 --> 00:26:02,896 Anh ta nói cậu nhóc mà tôi đưa cánh tay đã chết. 539 00:26:02,896 --> 00:26:04,273 Thế là sao, Eve? 540 00:26:04,273 --> 00:26:08,110 Chết? Chà. Nếu đó là sự thật, thì đáng buồn quá. 541 00:26:09,778 --> 00:26:11,655 - Vậy cô không biết? - Đúng. 542 00:26:11,655 --> 00:26:13,615 Anh nói cái quái gì vậy? 543 00:26:14,408 --> 00:26:17,160 Cậu ta sốc thuốc à? Cậu nhóc đó trông có vẻ nghiện ma túy. 544 00:26:17,160 --> 00:26:19,246 Tôi mới nghiện ma túy! 545 00:26:19,246 --> 00:26:21,164 Thật sao? Đùa thôi. 546 00:26:21,665 --> 00:26:24,042 Cậu ta bị bắn, Eve, bằng một viên đạn. 547 00:26:24,042 --> 00:26:25,127 Thế mới đáng sợ đấy. 548 00:26:25,127 --> 00:26:28,589 Súng đạn là vấn đề rất lớn ở đất nước này, đặc biệt là Florida. 549 00:26:28,589 --> 00:26:31,758 Tôi đang hốt hoảng. Tôi đang sợ hết hồn đây. 550 00:26:31,758 --> 00:26:33,093 Izzy, nghe tôi nói. 551 00:26:33,093 --> 00:26:35,637 Hãy hít thở sâu. Cố thư giãn. 552 00:26:35,637 --> 00:26:37,181 Tôi đang lên cơn hoảng loạn. 553 00:26:37,181 --> 00:26:38,891 - Sẽ ổn thôi. - Tôi phải ngồi xổm. 554 00:26:38,891 --> 00:26:40,184 Thở sâu. Cho tôi nghe nào. 555 00:26:40,184 --> 00:26:42,269 Thở ra bằng mồm. Thở từ bụng ra ấy. 556 00:26:45,772 --> 00:26:47,524 - Được chứ? - Ừ. 557 00:26:47,524 --> 00:26:48,609 Vấn đề là thế này. 558 00:26:48,609 --> 00:26:50,611 Tôi biết người mà anh vừa nói chuyện. 559 00:26:50,611 --> 00:26:52,154 Một gã tên là Yancy. 560 00:26:52,154 --> 00:26:53,780 Hắn còn chả phải cảnh sát thật. 561 00:26:53,780 --> 00:26:57,075 Tôi biết. Hắn là cảnh sát thực phẩm. Cảnh sát thực phẩm là cái khỉ gì chứ? 562 00:26:57,075 --> 00:26:58,327 Nên đừng lo lắng, nhé? 563 00:26:59,161 --> 00:27:00,329 Biết anh cần gì không? 564 00:27:04,499 --> 00:27:05,501 Eve? 565 00:27:06,793 --> 00:27:09,296 Khỉ thật. Chúa ơi, suýt nữa tôi bị nghẹn. 566 00:27:09,296 --> 00:27:11,048 Tôi phải nhớ nhai thức ăn mới được. 567 00:27:12,299 --> 00:27:14,092 Anh cần nước hoa quả và tắm nắng. 568 00:27:14,092 --> 00:27:17,137 Anh phải đến Andros. Tôi sẽ đưa máy bay đến đón anh. 569 00:27:17,137 --> 00:27:18,305 Tôi thích chỗ đó lắm. 570 00:27:18,305 --> 00:27:20,307 - Rất yên bình. - Hãy đến, được chứ? 571 00:27:20,307 --> 00:27:22,976 Ở đây, anh sẽ như cá gặp nước. Thuốc Oxy chỗ nào cũng có. 572 00:27:22,976 --> 00:27:24,561 Biết tôi sẽ làm gì chứ? 573 00:27:24,561 --> 00:27:29,066 Tự tay tôi sẽ đặt một viên lên gối anh mỗi tối như kẹo bạc hà. 574 00:27:29,066 --> 00:27:30,484 Được, tôi sẽ suy nghĩ. 575 00:27:30,484 --> 00:27:31,568 Hãy đến, được chứ? 576 00:27:31,568 --> 00:27:33,570 Trong chốc lát, Eve đã khiến anh ta đỡ lo. 577 00:27:33,570 --> 00:27:35,405 Tôi rất yêu quý anh. Có gì cứ báo... 578 00:27:36,156 --> 00:27:37,282 Nhưng chỉ chốc lát. 579 00:27:40,369 --> 00:27:42,037 Đó là Christopher của chúng ta, nhỉ? 580 00:27:42,037 --> 00:27:44,706 Anh lấy trộm à? Thế là ăn trộm bằng chứng còn gì? 581 00:27:44,706 --> 00:27:47,292 Cho xin, đó là tờ giới thiệu. In ra để lấy mà. 582 00:27:47,292 --> 00:27:49,962 Hiện tôi chưa trở lại làm cảnh sát chính thức, 583 00:27:49,962 --> 00:27:53,423 không thì tôi đã kiểm tra lý lịch gã Christopher Grunion này rồi, 584 00:27:53,423 --> 00:27:56,093 nhưng tôi không được phép điều tra vụ này, 585 00:27:56,093 --> 00:27:57,553 nên biết làm sao đây? 586 00:27:57,553 --> 00:27:59,429 Thôi được. Để mai tôi làm. 587 00:27:59,429 --> 00:28:01,515 - Cô đỉnh quá. - Biết gì không? 588 00:28:02,140 --> 00:28:05,060 - Có kết quả ADN mảnh xương rồi đấy. - Mảnh xương của chúng ta. 589 00:28:05,060 --> 00:28:07,479 Không bất ngờ. Khớp với ADN từ cánh tay Stripling. 590 00:28:07,479 --> 00:28:09,398 Biết tiếng reo hò đó là gì chứ, Rosa? 591 00:28:09,398 --> 00:28:12,276 - Là gì? - Tiếng vụ án của chúng ta sắp về đích. 592 00:28:12,276 --> 00:28:13,569 Phấn khích lắm. 593 00:28:14,611 --> 00:28:17,281 Cô cứ xem nhé. Tôi sẽ lấy lại công việc cũ, 594 00:28:17,281 --> 00:28:20,158 có khi còn trước khi kịp ăn xong hộp kem này. 595 00:28:21,451 --> 00:28:22,452 Chắc là không. 596 00:28:22,452 --> 00:28:24,872 Sao anh xàm xí thế? 597 00:28:24,872 --> 00:28:26,248 Tôi đang đói phát điên. 598 00:28:26,248 --> 00:28:29,501 Công việc mới khiến tôi kinh tởm đến không dám ăn gì nữa. 599 00:28:30,169 --> 00:28:31,753 Công việc của cô thế nào? 600 00:28:31,753 --> 00:28:34,631 Khỏi phải suốt ngày ở cạnh xác chết cũng vui. 601 00:28:34,631 --> 00:28:38,302 Và điều gì đã dẫn cô đến chuyên ngành bệnh học pháp y đầy niềm vui này? 602 00:28:38,302 --> 00:28:41,597 Tôi không biết nữa. Quan tâm làm gì. Đó là việc của tôi mà? 603 00:28:41,597 --> 00:28:43,307 Có ai ngày nào cũng hào hứng đi làm đâu? 604 00:28:43,307 --> 00:28:46,935 Nghệ sĩ tung hứng. Người nếm thử kem. Người dẫn game show cũng có vẻ tươi vui. 605 00:28:46,935 --> 00:28:49,104 Dân nhậu ban ngày kịp dừng lại trước buổi tối. 606 00:28:49,730 --> 00:28:53,358 Tôi nghĩ những người lúc đầu làm ở hiệu bánh chắc là yêu công việc lắm. 607 00:28:53,358 --> 00:28:55,569 Lúc đầu, trước khi làm ở đó quá lâu. 608 00:28:55,569 --> 00:28:57,654 Cô đã bao giờ nghĩ đến công việc khác chưa? 609 00:28:58,155 --> 00:28:59,156 Được rồi, nghiêm túc đấy. 610 00:28:59,156 --> 00:29:01,116 Sao anh làm như đây là buổi hẹn hò thế? 611 00:29:01,116 --> 00:29:02,784 Sao tôi lại làm sao? 612 00:29:02,784 --> 00:29:04,703 - Tôi không làm như gì cả. - Thật sao? 613 00:29:04,703 --> 00:29:06,997 - Cô hỏi nghiêm túc à? - Tán gẫu thế này là sao? 614 00:29:06,997 --> 00:29:11,043 Cái trò hiểu-thêm-về-đối-tượng ấy. Anh... Anh mua kem cho tôi. 615 00:29:11,043 --> 00:29:14,004 Nói cho cô biết, cộng sự cũ của tôi, Rogelio, và tôi 616 00:29:14,004 --> 00:29:16,757 luôn đi ăn kem sau một ngày làm việc hiệu quả. 617 00:29:16,757 --> 00:29:19,384 Cho xin. Làm gì có chuyện đó. 618 00:29:19,384 --> 00:29:22,304 Rosa, tôi rất mong đến ngày cô rút lại những lời đó. 619 00:29:22,304 --> 00:29:24,431 Cô chắc là ngày mai không muốn đi cùng tôi nữa chứ? 620 00:29:24,431 --> 00:29:26,391 Vì nếu đi, tôi sẽ đến chỗ hẹn 621 00:29:26,391 --> 00:29:28,769 với một cốc cà phê đen khổng lồ, loại cô thích. 622 00:29:31,897 --> 00:29:32,981 Thôi được. Nhé? 623 00:29:32,981 --> 00:29:35,067 - Tôi không thích cà phê đen. - Sao cơ? 624 00:29:35,067 --> 00:29:36,818 Tôi pha thêm kem và hai viên đường, 625 00:29:36,818 --> 00:29:39,446 và lúc sáng tôi không nói vì không muốn công nhận anh đúng. 626 00:29:39,446 --> 00:29:40,656 Tôi biết rồi. 627 00:29:40,656 --> 00:29:42,866 Anh ấy còn thấy hả hê hơn mình nghĩ. 628 00:29:42,866 --> 00:29:46,495 ...dự báo cho cuối tuần một lần nữa là nắng nhiều và độ ẩm cao. 629 00:29:46,495 --> 00:29:50,082 Tôi là Heather Thời Tiết và đó là dự báo thời tiết. 630 00:29:50,082 --> 00:29:52,960 Em gái tôi làm trang điểm cho cô ấy và nói cô ấy khó ưa lắm. 631 00:29:52,960 --> 00:29:54,795 Đừng gặp người mình ngưỡng mộ mà. 632 00:30:01,093 --> 00:30:02,094 Chà... 633 00:30:06,807 --> 00:30:08,392 Chăm sóc cái mông đó nhé. 634 00:30:08,392 --> 00:30:10,477 Cô cũng thế nhé. 635 00:30:11,979 --> 00:30:13,981 Cả hai sẽ cùng chăm sóc mông của mình. 636 00:30:17,401 --> 00:30:21,321 Khác với Yancy, Neville chỉ muốn ngày hôm đó kết thúc. 637 00:30:22,447 --> 00:30:23,448 Chú Charles. 638 00:30:24,283 --> 00:30:26,910 Chú có nhà không? Cháu cần ở nhờ. 639 00:30:34,084 --> 00:30:36,837 Chú Charles! Chú Charles! Là cháu đây! Cháu đây. 640 00:30:36,837 --> 00:30:38,881 Chúa ơi. Chú bị sao vậy? 641 00:30:42,092 --> 00:30:43,510 Egg chỉ là tay sai thôi. 642 00:30:44,011 --> 00:30:45,888 Christopher mới là vấn đề thật sự. 643 00:30:45,888 --> 00:30:47,556 Việc hắn thâu tóm bãi biển, 644 00:30:47,556 --> 00:30:50,726 gây sức ép bắt người ta bán nhà, đút lót quan chức địa phương. 645 00:30:50,726 --> 00:30:52,477 Tất cả có vẻ sai trái quá. 646 00:30:52,477 --> 00:30:54,646 Có lẽ cháu sẽ hỗ trợ Nữ hoàng Rồng nguyền rủa. 647 00:30:54,646 --> 00:30:58,233 Cháu cá là nếu tìm trong văn phòng hắn, sẽ thấy bằng chứng kết tội hắn. 648 00:30:58,233 --> 00:31:01,111 Những kẻ đó nguy hiểm lắm. Đừng làm gì dại dột. 649 00:31:01,111 --> 00:31:02,988 Cháu không làm gì dại dột đâu. 650 00:31:04,072 --> 00:31:05,073 Súng dùng được chứ? 651 00:31:05,866 --> 00:31:08,076 Chỉ có loại dại dột mới hỏi như thế. 652 00:31:09,912 --> 00:31:12,080 Chú tìm thấy nó khi lặn dưới rặng đá ngầm ở vịnh Small Hope. 653 00:31:13,165 --> 00:31:14,583 Cọ rửa nó khá sạch sẽ rồi. 654 00:31:15,250 --> 00:31:16,418 Giúp chú một việc. 655 00:31:16,919 --> 00:31:21,840 Dù cháu định làm điều gì dại dột, cứ cân nhắc một đêm đã. 656 00:31:23,050 --> 00:31:26,762 Rồi hôm sau thức dậy, hãy cân nhắc thêm. 657 00:31:27,554 --> 00:31:29,348 Cân nhắc gì mà nhiều thế, chú Charles. 658 00:31:40,067 --> 00:31:44,863 Được. Đây là lý do tôi muốn đưa các vị quay lại đây vào buổi tối. 659 00:31:45,364 --> 00:31:47,324 Hãy nhìn ánh trăng phản chiếu trên mặt nước. 660 00:31:47,324 --> 00:31:50,202 - Đẹp quá. - Được. Cá mòi đường thì sao? 661 00:31:50,827 --> 00:31:54,540 Tôi bắt được một con 3,5 kg ngoài kia, không biết ông thì sao. 662 00:31:54,540 --> 00:31:56,041 Chào. 663 00:31:57,125 --> 00:31:59,211 Đây sẽ là hàng xóm mới à? 664 00:31:59,211 --> 00:32:01,004 - Chào. - Hãy đưa các vị đến khách sạn. 665 00:32:01,004 --> 00:32:02,965 - Chào, tôi là Barb. - Chào Barb. 666 00:32:02,965 --> 00:32:05,467 - Chồng tôi, Buzz. - Trời. Nhìn hai người kìa. 667 00:32:05,467 --> 00:32:07,761 - Hãy quay lại... - Hôn nhân mở à? 668 00:32:07,761 --> 00:32:09,346 Đùa thôi. Đùa ấy mà. 669 00:32:09,346 --> 00:32:10,430 Anh ấy nói đúng. 670 00:32:10,430 --> 00:32:13,392 - Câu cá ở đây sướng hết sức. - Đúng. 671 00:32:13,392 --> 00:32:16,311 - Nhưng chó hoang lại là câu chuyện khác. - Đã bảo rồi mà, Buzz. 672 00:32:16,311 --> 00:32:17,729 - Cái gì? - Chó hoang? 673 00:32:17,729 --> 00:32:18,730 - Vâng. - Ở đây? 674 00:32:18,730 --> 00:32:20,899 Đừng nghe anh ấy. Tôi chưa thấy chó hoang bao giờ. 675 00:32:20,899 --> 00:32:22,192 Thế mới là vấn đề. 676 00:32:22,192 --> 00:32:24,820 Chúng lao vào thì ta mới phát hiện ra. 677 00:32:24,820 --> 00:32:26,363 - Chà... - Với người lớn chúng ta 678 00:32:26,363 --> 00:32:30,033 thì còn đỡ lo, chứ đó là vấn đề thật sự với bọn trẻ mới biết đi ở khu vực này. 679 00:32:30,033 --> 00:32:31,660 - Chà... - Con bé nhà Stetson, 680 00:32:31,660 --> 00:32:33,203 nó qua khỏi, nhưng... 681 00:32:33,203 --> 00:32:35,747 Còn lâu nó mới vui vẻ khi đến ngày chụp ảnh ở trường. 682 00:32:35,747 --> 00:32:36,957 Anh này... Đầu óc có vấn đề. 683 00:32:37,875 --> 00:32:39,376 Xem đây. 684 00:32:39,376 --> 00:32:41,962 Nhìn kỹ thì vẫn thấy dấu răng đấy. Hai người thấy không? 685 00:32:41,962 --> 00:32:43,046 - Thấy chưa? - Được. 686 00:32:43,046 --> 00:32:43,964 Ái chà. 687 00:32:43,964 --> 00:32:46,341 Chắc không bị nhiễm trùng. Nhưng đến mai mới biết. 688 00:32:46,341 --> 00:32:47,801 Mèo nhà mình thì sao? 689 00:32:47,801 --> 00:32:50,971 Trời ơi. Chó thích mèo lắm ấy chứ. 690 00:32:50,971 --> 00:32:52,806 Nguồn thực phẩm chính của chúng 691 00:32:52,806 --> 00:32:54,349 là những loài vật nuôi nhỏ hơn. 692 00:32:54,349 --> 00:32:56,560 Nhưng dù sao thì rất vui được gặp hai người. 693 00:32:56,560 --> 00:32:58,020 Chúc buổi tối vui vẻ nhé. 694 00:32:58,020 --> 00:32:59,563 Và giữ an toàn giúp tôi nhé. 695 00:32:59,563 --> 00:33:01,899 Ừ. Hay lắm, anh bạn. 696 00:33:02,816 --> 00:33:04,568 Yancy khá tự hào về bản thân. 697 00:33:05,277 --> 00:33:07,613 Nhưng anh không có nhiều thời gian tận hưởng điều đó. 698 00:33:20,292 --> 00:33:22,252 Liệu mà chạy đi, đồ nhát cáy! 699 00:33:25,631 --> 00:33:26,798 Xin lỗi về chuyện đó nhé. 700 00:33:26,798 --> 00:33:28,675 Khu này có nhiều bọn nghiện lắm. 701 00:33:28,675 --> 00:33:31,803 Thật ra tôi thấy thương chúng. Tôi cho chúng ăn nữa, trừ thằng kia. 702 00:33:31,803 --> 00:33:33,388 - Ma túy là vấn đề nhức nhối. - Được rồi! 703 00:33:33,388 --> 00:33:36,099 Nó đã phê rồi thì không biết nó vào nhà nào đâu. 704 00:33:36,099 --> 00:33:38,185 - Lên xe đi. - Tôi có nhiều cần lắm. 705 00:33:38,185 --> 00:33:39,978 Tôi cố làm nó nghiện cần để bỏ đá. 706 00:33:39,978 --> 00:33:41,480 Chúc buổi tối tốt lành nhé. 707 00:33:50,864 --> 00:33:53,617 Sáng hôm sau, Neville thấy mình chửi rủa Charles 708 00:33:53,617 --> 00:33:55,577 vì không ngủ được. 709 00:33:56,453 --> 00:33:57,955 Nhưng anh vẫn cân nhắc. 710 00:34:03,252 --> 00:34:05,462 Còn quá sớm cho một chai bia lạnh, 711 00:34:05,462 --> 00:34:08,674 nên Neville làm một việc khác từng giúp mình ra quyết định. 712 00:34:08,674 --> 00:34:12,886 Anh tự hỏi có phải mình là người duy nhất đi câu để cho đầu óc thông suốt không. 713 00:34:14,346 --> 00:34:16,431 Trúng rồi. Hay lắm. 714 00:34:25,899 --> 00:34:26,900 Gì thế, Madeline? 715 00:34:26,900 --> 00:34:30,027 Tôi không biết do anh dọa hay hút phải cần đểu, 716 00:34:30,027 --> 00:34:32,781 nhưng tôi cảm thấy có người đang bám đuôi mình. 717 00:34:32,781 --> 00:34:35,242 Chắc không có ai bám theo cô thật đâu. 718 00:34:35,242 --> 00:34:38,871 - Tuyệt. Cảm ơn nhiều. Nhờ anh mà hết rồi. - Để tôi dạy cô điều này. 719 00:34:38,871 --> 00:34:42,708 Tôi muốn cô nhìn xung quanh và cố ghi nhớ những khuôn mặt. 720 00:34:42,708 --> 00:34:44,918 Tìm ra bất cứ đặc điểm nổi bật nào. 721 00:34:45,668 --> 00:34:50,007 Đeo kính, râu bự, mũ quả dưa. 722 00:34:50,007 --> 00:34:52,134 - Khoan, cái gì quả dưa? - Mũ quả dưa. 723 00:34:52,134 --> 00:34:54,094 Thì cứ nói "mũ" thôi. Chúa ơi. 724 00:34:54,094 --> 00:34:55,804 Được. Mũ. Hài lòng chưa? 725 00:34:55,804 --> 00:34:56,889 Xong việc đó rồi, 726 00:34:56,889 --> 00:34:59,016 tôi muốn cô đi vào ngã rẽ. 727 00:35:00,893 --> 00:35:01,935 Được. Tôi đi rồi. 728 00:35:01,935 --> 00:35:03,520 Giờ chạy ngược lại chỗ cũ. 729 00:35:03,520 --> 00:35:06,648 Nhanh vào. Chạy đi! Nhanh lên. Chạy đi. 730 00:35:07,482 --> 00:35:09,318 - Được. - Giờ hãy rà soát các khuôn mặt. 731 00:35:09,318 --> 00:35:11,945 Có ai nhìn cô không? Rất cố gắng để không nhìn cô? 732 00:35:14,364 --> 00:35:16,909 Không. Chẳng có ai để ý. 733 00:35:16,909 --> 00:35:18,744 Vậy thì cô không bị bám đuôi. 734 00:35:19,369 --> 00:35:20,704 Yên tâm hơn chưa? 735 00:35:20,704 --> 00:35:23,040 Rồi. Thật ra là rồi. 736 00:35:23,040 --> 00:35:24,875 Tốt, vì chắc chắn đó là cách có thật 737 00:35:24,875 --> 00:35:26,585 chứ không phải tôi vừa bịa ra đâu. 738 00:35:26,585 --> 00:35:28,086 Thật sao? 739 00:35:28,587 --> 00:35:30,589 - Nhưng... Nghe tôi nói này. - Đồ đểu. 740 00:35:30,589 --> 00:35:33,175 Khi đã nói ra rồi, đó không phải cách tồi đâu. 741 00:35:33,175 --> 00:35:34,968 - Dẹp anh đi. - Tôi chỉ muốn cô ổn. 742 00:35:34,968 --> 00:35:36,053 Được, chào. 743 00:35:37,387 --> 00:35:38,931 Đồ khốn. 744 00:35:39,848 --> 00:35:44,102 Người ta bảo tình huống căng thẳng sẽ làm bản chất con người bộc lộ. 745 00:35:44,102 --> 00:35:46,063 Và Madeline thì đang thiếu tiền. 746 00:35:47,981 --> 00:35:50,234 Ngược lại, Izzy là người có lòng trắc ẩn. 747 00:35:51,068 --> 00:35:54,446 Chỉ có điều đã lâu rồi, anh chưa làm điều đúng đắn, 748 00:35:54,446 --> 00:35:56,323 nên anh không quyết định được ngay. 749 00:36:06,625 --> 00:36:07,626 {\an8}CÓ THỂ: O'PEELE 750 00:36:07,626 --> 00:36:09,795 {\an8}Tôi sẵn sàng kể rồi. Chiều nay ghé qua nhé? 751 00:36:11,797 --> 00:36:13,257 Câu cá cũng không yên. 752 00:36:14,258 --> 00:36:15,425 Xem này. 753 00:36:15,425 --> 00:36:18,220 Tôi kiểm tra cái tên đó trong dữ liệu của cả thành phố và bang. 754 00:36:18,220 --> 00:36:19,930 Vấn đề với gã Christopher Grunion này 755 00:36:19,930 --> 00:36:21,139 là không có thông tin, 756 00:36:21,139 --> 00:36:23,225 không có địa chỉ gần nhất, không có bằng lái, không có gì. 757 00:36:23,225 --> 00:36:24,768 Cứ như gã này không tồn tại. 758 00:36:24,768 --> 00:36:27,312 Thiếu gì kẻ mờ ám không tồn tại đang sống ở Florida. 759 00:36:27,312 --> 00:36:29,523 - Vậy tìm bằng cách nào? - Không tìm được. 760 00:36:29,523 --> 00:36:32,860 Biết gì không? Ông chưa xứng đáng với cái bánh này. 761 00:36:32,860 --> 00:36:34,027 Thôi nào. 762 00:36:34,027 --> 00:36:35,988 Được. Tôi sẽ cho ông một cơ hội nữa. 763 00:36:37,114 --> 00:36:40,284 Có một cảnh sát từng làm việc ở đây. Tên là Yancy. Ông biết anh ấy không? 764 00:36:40,284 --> 00:36:42,786 Ừ, người tốt. Sao? Cô không hẹn hò với hắn đấy chứ? 765 00:36:42,786 --> 00:36:44,162 - Không. - Tốt. 766 00:36:44,162 --> 00:36:46,039 Hắn là thảm họa. Hắn như cái mỏ neo vậy. 767 00:36:46,039 --> 00:36:47,416 Hắn kéo mọi người chìm theo. 768 00:36:47,416 --> 00:36:49,710 - Nhưng là người tốt? - Rất tốt. 769 00:36:49,710 --> 00:36:52,171 Đưa đây, Rosa. Sáng nay tôi uống thuốc tiểu đường rồi. 770 00:36:52,171 --> 00:36:53,881 Thôi nào. Thương tôi một tí đi? 771 00:36:58,552 --> 00:36:59,803 Như thường lệ, 772 00:36:59,803 --> 00:37:03,473 Yancy thật may mắn khi không biết có bao nhiêu người đang quan tâm đến mình. 773 00:37:03,473 --> 00:37:05,517 STONEY'S CRAB SHACK SÚP ĐẶC ỐC XÀ CỪ NGON NHẤT KHU KEYS! 774 00:37:05,517 --> 00:37:09,688 Anh đang bận đi gặp Sonny để lấy chiếc xe anh được hứa hẹn. 775 00:37:12,357 --> 00:37:13,984 Tôi ném chìa khóa giỏi không? 776 00:37:13,984 --> 00:37:15,861 Anh thật sự muốn tôi trả lời à? 777 00:37:15,861 --> 00:37:17,196 Đống sắt vụn gì đây? 778 00:37:17,196 --> 00:37:19,072 Tôi không lái cái xe nực cười này đâu nhé. 779 00:37:19,072 --> 00:37:20,324 Anh nói thế là sao? 780 00:37:20,324 --> 00:37:23,702 KBB xếp hạng đây là chiếc xe số một trong phân khúc xe nhỏ năm 2016 đấy. 781 00:37:23,702 --> 00:37:24,828 Thấy tôi cao chưa? 782 00:37:24,828 --> 00:37:26,914 Florida thì nóng nực. Ngồi đó chết ngốt mất. 783 00:37:26,914 --> 00:37:27,998 Như sống trong tủ quần áo. 784 00:37:27,998 --> 00:37:29,249 Điều hòa còn dùng được mà. 785 00:37:29,249 --> 00:37:31,293 Và hơi mát phả đến mặt anh nhanh hơn. 786 00:37:31,960 --> 00:37:33,629 Lại nét mặt đó rồi. 787 00:37:33,629 --> 00:37:35,214 Thêm một kẻ thù truyền kiếp. 788 00:37:35,214 --> 00:37:36,924 Tôi vừa đóng cửa quán này mà. 789 00:37:36,924 --> 00:37:38,634 Sao mở lại nhanh thế? 790 00:37:38,634 --> 00:37:41,011 Ai biết? Nhờ vả chỗ này. Đút tiền bịt miệng chỗ kia. 791 00:37:41,011 --> 00:37:42,095 Anh định làm gì? 792 00:37:42,095 --> 00:37:44,806 Đó gần giống như khoảng trống quản lý 793 00:37:44,806 --> 00:37:46,558 mà lực lượng hành pháp có thể gặp phải. 794 00:37:47,434 --> 00:37:48,936 Cảm ơn đã báo tin. 795 00:37:50,103 --> 00:37:54,650 Vậy, vụ cánh tay kỳ lạ đó thế nào rồi? 796 00:37:55,317 --> 00:37:56,818 Khép lại rồi. Ơn Chúa. 797 00:37:56,818 --> 00:37:58,946 Nguyên nhân chính thức là chết do tai nạn. 798 00:37:58,946 --> 00:38:00,906 Cô con gái, Caitlin, ký xác nhận hôm qua. 799 00:38:03,158 --> 00:38:04,159 Tốt. 800 00:38:04,743 --> 00:38:06,286 Để tôi lấy bàn cho chúng ta. 801 00:38:06,995 --> 00:38:10,958 Nhớ gọi món súp đặc nhé. Nấu bằng khoai tây nâu và bao cao su cũ. 802 00:38:11,834 --> 00:38:14,002 Thật sao? Tóc củ hành mà dám giơ ngón tay thối à? 803 00:38:14,002 --> 00:38:15,963 Ừ. Tôi buộc lên theo quy định vệ sinh đấy. 804 00:38:15,963 --> 00:38:19,258 Quán anh là cái bẫy chuột. Sao không nuôi mèo? 805 00:38:19,258 --> 00:38:20,342 Có một con ngay đây mà. 806 00:38:20,342 --> 00:38:22,427 - Frances. Dễ thương lắm. - Vậy mua con hổ đi. 807 00:38:22,427 --> 00:38:24,221 Ở Florida bị cấm nuôi hổ, đồ ngốc. 808 00:38:24,221 --> 00:38:26,265 Có phim tài liệu về việc đó mà, đồ ngu. 809 00:38:26,849 --> 00:38:27,724 Anh có vẻ bực bội. 810 00:38:28,976 --> 00:38:30,310 Một chút thôi. 811 00:38:32,020 --> 00:38:33,605 - Cô ta đã giết chồng, Ro. - Có thể. 812 00:38:33,605 --> 00:38:36,358 Nhưng vụ án khép lại rồi. Đến thế thôi, anh bạn. 813 00:38:37,234 --> 00:38:38,235 Thứ khỉ gió này. 814 00:38:38,235 --> 00:38:40,529 Một gã lừa đảo đốn mạt chuyên đi lừa công ty bảo hiểm 815 00:38:40,529 --> 00:38:43,323 phải chịu cái kết xứng đáng thì chả ai thèm quan tâm nữa đâu. 816 00:38:44,658 --> 00:38:46,660 Anh đã tìm tòi chút đỉnh rồi hả? 817 00:38:46,660 --> 00:38:48,620 Đúng, vì tôi được phép. 818 00:38:49,913 --> 00:38:51,874 Biết vì sao không? Tôi là cảnh sát. 819 00:38:51,874 --> 00:38:53,333 Anh là thanh tra vệ sinh. 820 00:38:53,917 --> 00:38:55,002 Bỏ qua đi. 821 00:38:56,253 --> 00:39:00,757 Yancy luôn cố lắng nghe Ro, nhưng chả bao giờ đọng được vào đầu. 822 00:39:02,509 --> 00:39:04,261 - Chào thanh tra. Mời vào. - Chào. 823 00:39:04,261 --> 00:39:06,013 - Vào được chứ? Tốt. - Ừ, mời vào. 824 00:39:06,013 --> 00:39:07,431 Cháu đang định gọi cho chú. 825 00:39:07,431 --> 00:39:10,267 - Cháu nhận thấy là lúc đó cháu... - Biết gì không? 826 00:39:10,267 --> 00:39:12,728 Chú muốn nghe điều cháu sắp nói đến mức 827 00:39:12,728 --> 00:39:14,771 chú sẽ nói chuyện của chú trước, 828 00:39:14,771 --> 00:39:17,024 vì nếu không thì chú sẽ không tập trung được. 829 00:39:17,649 --> 00:39:19,151 Cháu đã đúng, Caitlin. 830 00:39:19,693 --> 00:39:21,153 Eve đã giết bố cháu. 831 00:39:21,153 --> 00:39:24,990 Chú biết có thể gây chút vấn đề, vì cháu đã giúp cô ấy để bố được chứng tử. 832 00:39:24,990 --> 00:39:27,576 Chú cá là vì cô ấy đã hứa hẹn 833 00:39:27,576 --> 00:39:29,828 chia cho cháu một phần khoản tiền bảo hiểm. 834 00:39:30,913 --> 00:39:33,081 - Chú nghe cháu nói đây. Nói đi. - Nghe này. 835 00:39:33,081 --> 00:39:35,250 Sự thật là bố cháu bị đắm thuyền và chết đuối. 836 00:39:35,834 --> 00:39:37,294 Lúc đó cháu cần người để đổ lỗi. 837 00:39:37,294 --> 00:39:40,380 Cháu đã cầu nguyện rất nhiều. Giờ cháu bình tâm rồi. 838 00:39:40,380 --> 00:39:43,467 Rõ ràng là cháu hiểu rõ Kinh Thánh hơn chú. 839 00:39:43,467 --> 00:39:45,928 Chú luôn nghĩ việc giết người 840 00:39:45,928 --> 00:39:48,305 và chặt xác thành mảnh nhỏ bị nghiêm cấm cơ, 841 00:39:48,305 --> 00:39:51,350 nhưng cũng lâu lắm rồi chú chưa đến nhà thờ. 842 00:39:51,350 --> 00:39:52,893 Chú nói thế là sao? 843 00:39:52,893 --> 00:39:55,479 Chú tìm thấy mảnh xương cánh tay bố cháu trong nhà tắm. 844 00:39:56,522 --> 00:39:58,941 Chú biết cháu còn khúc mắc chưa giải quyết xong với bố. 845 00:39:59,525 --> 00:40:01,860 Và chú cá là đâu đó trong lòng, cháu nghĩ 846 00:40:01,860 --> 00:40:05,864 có lẽ một ngày nào đó hai người có thể dàn hòa. 847 00:40:07,950 --> 00:40:09,576 Nhưng Eve đã cướp đi cơ hội đó. 848 00:40:11,203 --> 00:40:12,621 Mong cái giá bỏ ra là xứng đáng. 849 00:40:14,206 --> 00:40:17,125 Caitlin đã quen với việc bị người khác bóc mẽ. 850 00:40:17,125 --> 00:40:19,753 Nhưng cô chưa quen với cảm giác nhức nhối đến mức này. 851 00:40:25,300 --> 00:40:28,595 Những kẻ lươn lẹo đó khiến Yancy thấy sôi máu. 852 00:40:29,638 --> 00:40:33,058 Anh mong nói chuyện với Izzy sẽ giúp đặt dấu chấm hết cho mớ bòng bong này. 853 00:41:25,694 --> 00:41:27,196 Bà có thấy ai vừa đi qua không? 854 00:41:27,779 --> 00:41:28,906 Chỉ có anh. 855 00:41:29,740 --> 00:41:32,117 Tuyệt. Tôi đi đây. 856 00:41:33,202 --> 00:41:35,621 Yancy biết không nên lôi Rosa vào chuyện này, 857 00:41:35,621 --> 00:41:37,164 nhưng anh vẫn gọi cho cô. 858 00:41:38,373 --> 00:41:39,958 Anh ấy hơi lớn tuổi hơn, 859 00:41:39,958 --> 00:41:42,503 nhưng chị cũng đâu có duyên với người tầm tuổi mình. 860 00:41:42,503 --> 00:41:46,298 Anh ấy nói quá nhiều, còn bạn gái cũ là kẻ lạm dụng tình dục. 861 00:41:46,298 --> 00:41:47,382 Chuyện là thế. 862 00:41:48,759 --> 00:41:50,636 Nhưng anh ấy cao. Chị thích người cao. 863 00:41:51,303 --> 00:41:53,055 Chị không biết nữa. Em thấy sao? 864 00:41:53,055 --> 00:41:55,390 Em nghĩ chị đang rất cần hơi trai đấy. 865 00:41:57,768 --> 00:42:00,771 Nghe này. Chị có tin hôm nay Heather không đi làm không? 866 00:42:00,771 --> 00:42:02,606 Mà thời tiết là cả cuộc sống của cô ấy. 867 00:42:02,606 --> 00:42:04,858 Em thầm mong là con mụ đó chết rồi. 868 00:42:04,858 --> 00:42:06,276 Có tin gì về Heather chưa? 869 00:42:06,276 --> 00:42:08,946 Chưa. Mong là cô ấy không sao. 870 00:42:09,655 --> 00:42:10,656 Tôi cũng thế. 871 00:42:11,406 --> 00:42:13,534 Không thể tin nổi em. Sao em lại nói thế? 872 00:42:13,534 --> 00:42:15,827 Này, cô không nghe máy. 873 00:42:15,827 --> 00:42:17,746 Này. Đó là gã chị đang thèm muốn à? 874 00:42:18,664 --> 00:42:19,915 Chị gọi lại sau nhé. 875 00:42:20,457 --> 00:42:22,084 Tôi thấy mà không nghe thôi. 876 00:42:22,835 --> 00:42:25,003 Tôi chưa xác định được việc quen anh 877 00:42:25,003 --> 00:42:26,964 có tốt cho sức khỏe tinh thần của tôi không. 878 00:42:26,964 --> 00:42:28,507 Câu trả lời có lẽ là không. 879 00:42:30,551 --> 00:42:32,678 - O'Peele chết rồi. - Sao cơ? 880 00:42:32,678 --> 00:42:35,681 Ừ. Ngoài ra, tôi đã nhảy vào xe. 881 00:42:35,681 --> 00:42:38,809 Nhân tiện, tôi có xe rồi. Cực ngầu. Được đánh giá rất cao. 882 00:42:38,809 --> 00:42:41,979 Nhưng vết thương ở mông lại bục ra rồi. 883 00:42:42,771 --> 00:42:45,190 - Cho tôi xem. - Vì cô là bác sĩ thôi nhé. 884 00:42:47,901 --> 00:42:49,319 Tôi bảo anh đi chữa rồi mà. 885 00:42:49,319 --> 00:42:51,488 Tôi tưởng là băng dính chữa được bách bệnh. 886 00:42:51,488 --> 00:42:53,240 Nằm lên bàn đi. Để tôi khâu cho anh. 887 00:42:53,240 --> 00:42:54,157 Được. 888 00:42:54,157 --> 00:42:56,618 Cái còn trống này, vì cái kia có người nằm rồi? 889 00:42:57,327 --> 00:42:58,996 Không thích đùa à? Đây lạnh lẽo như nhà xác ấy. 890 00:42:58,996 --> 00:43:00,789 Tôi về đây. Tôi đùa thôi. 891 00:43:03,500 --> 00:43:06,044 Gã bạn trai, Christopher, đã giết Stripling 892 00:43:06,044 --> 00:43:07,588 khi Eve đi xa và có bằng chứng ngoại phạm. 893 00:43:07,588 --> 00:43:10,591 Và tờ giới thiệu cho thấy O'Peele có liên hệ với cả hai người. 894 00:43:10,591 --> 00:43:11,717 Sao lại giết O'Peele? 895 00:43:11,717 --> 00:43:13,844 Phải có người chặt cánh tay người chết 896 00:43:13,844 --> 00:43:16,847 để trông giống như tai nạn và O'Peele là bác sĩ mổ. 897 00:43:16,847 --> 00:43:18,307 Suy luận tài tình thật đấy. 898 00:43:18,307 --> 00:43:20,184 Tôi muốn nghĩ là nếu có thêm thời gian, 899 00:43:20,184 --> 00:43:21,685 tôi cũng sẽ suy luận ra, nhưng... 900 00:43:23,270 --> 00:43:24,938 Cô đã làm việc này bao giờ chưa đấy? 901 00:43:24,938 --> 00:43:27,983 Trên người sống thì chưa, nên nằm yên đi. 902 00:43:27,983 --> 00:43:30,527 Ừ, cứ như đang học việc ấy. Không có ý gì nhé. 903 00:43:30,527 --> 00:43:32,946 Anh cũng không dễ chịu gì đâu, bạn tôi ạ. 904 00:43:32,946 --> 00:43:36,158 Không, chỉ là kim đâm vào sâu hơn thì đau lắm, tôi cảm nhận được. 905 00:43:36,700 --> 00:43:38,160 - Như thế à? - Đúng! 906 00:43:38,160 --> 00:43:39,745 Chính xác là như thế. 907 00:43:42,664 --> 00:43:44,374 Thôi nào. Nghe đi. 908 00:43:45,584 --> 00:43:46,627 Nghe đi. 909 00:43:46,627 --> 00:43:48,086 TÔI ĂN MÔNG 910 00:43:48,086 --> 00:43:53,091 Tiếc là khi Madeline ở lại làm muộn để in áo phông có nội dung bóng gió khiêu dâm, 911 00:43:53,091 --> 00:43:55,219 cô ấy thích nghe thứ nhạc dở tệ đó. 912 00:43:55,719 --> 00:43:56,720 ÔNG ANH THANH TRA KỲ CỤC 913 00:43:56,720 --> 00:43:57,804 Đó là cách cô tĩnh tâm. 914 00:43:59,097 --> 00:44:00,098 Chết tiệt. 915 00:44:00,098 --> 00:44:01,183 Sao? 916 00:44:02,100 --> 00:44:04,436 Cậu nhóc Phinney đó, giờ đến O'Peele? 917 00:44:04,436 --> 00:44:06,688 Tôi cảm thấy gã Christopher này đang đi diệt cỏ tận gốc. 918 00:44:06,688 --> 00:44:09,733 Người duy nhất biết gì về chuyện này là Madeline, 919 00:44:09,733 --> 00:44:13,445 và hôm nay cô ấy bảo cảm thấy bị bám đuôi. 920 00:44:13,445 --> 00:44:15,531 Giờ cô ấy không nghe điện thoại. 921 00:44:15,531 --> 00:44:16,949 Vậy thì ta nên đi. 922 00:44:16,949 --> 00:44:18,283 Cô gần xong chưa? 923 00:44:18,283 --> 00:44:19,451 Gần xong. 924 00:44:21,370 --> 00:44:22,412 Giờ thì xong rồi. 925 00:44:22,412 --> 00:44:23,497 Được. 926 00:44:26,166 --> 00:44:28,627 Quyết định đột nhập văn phòng Christopher của Neville 927 00:44:28,627 --> 00:44:30,879 đỡ nguy hiểm hơn khi không có con chó canh. 928 00:44:30,879 --> 00:44:34,341 Con vật tội nghiệp bị tổn thương tâm lý quá nặng nên không làm việc nữa. 929 00:44:35,050 --> 00:44:37,427 Kết quả của việc bị khỉ tấn công là thế đấy. 930 00:45:01,118 --> 00:45:02,327 Chào anh bạn. 931 00:45:02,953 --> 00:45:04,830 Rất vui được gặp lại mày. 932 00:45:06,957 --> 00:45:08,834 Chắc cô ấy ổn thôi. Tên là gì ấy nhỉ? 933 00:45:08,834 --> 00:45:10,627 Madeline. Chúng tôi một lúc nữa mới đến. 934 00:45:10,627 --> 00:45:12,629 Tôi nhờ anh đến kiểm tra căn hộ của cô ấy. 935 00:45:12,629 --> 00:45:14,590 Có lẽ thám thính nơi cô ấy làm việc nữa. 936 00:45:14,590 --> 00:45:16,175 Tôi không làm được đâu. 937 00:45:16,175 --> 00:45:20,971 Tối nay Monte làm cơm paella và anh biết đấy, paella khiến tôi buồn ngủ. 938 00:45:20,971 --> 00:45:22,306 Có lẽ cô ấy không sao. 939 00:45:22,306 --> 00:45:24,099 Đó chỉ là linh cảm thôi. 940 00:45:25,142 --> 00:45:28,270 Anh biết suốt những năm qua, bao nhiêu linh cảm của anh đã đúng không? 941 00:45:29,104 --> 00:45:30,397 Để tôi trả lời cho. 942 00:45:30,397 --> 00:45:31,648 Số không. Không cái nào. 943 00:45:31,648 --> 00:45:33,567 Ừ. Nhỡ lần này khác thì sao? 944 00:45:33,567 --> 00:45:36,945 Anh toàn nói thế. Chúc ngủ ngon, Yancy. 945 00:45:39,615 --> 00:45:42,117 Thôi nào. Mày biết đang có chuyện gì ở đây mà. 946 00:45:42,951 --> 00:45:44,369 Mày sẽ hủy hoại hòn đảo này. 947 00:45:46,747 --> 00:45:48,373 Mày không quan tâm đến thứ gì à? 948 00:45:48,373 --> 00:45:50,042 Được trả công. 949 00:45:51,043 --> 00:45:54,588 Nên đến lúc cho mày ra bã rồi, con trai. 950 00:45:56,882 --> 00:45:58,425 Thứ đó dùng được không đấy? 951 00:45:58,425 --> 00:46:00,886 Không biết. Muốn thử không? 952 00:46:08,060 --> 00:46:10,020 Vậy mời mày đi. 953 00:46:10,979 --> 00:46:14,650 Nhưng hãy biết rằng sẽ không có kết cục tốt đẹp cho mày đâu. 954 00:46:15,859 --> 00:46:17,361 Cứ để xem. 955 00:46:22,407 --> 00:46:24,326 Đó là cho chú Charles. 956 00:46:29,206 --> 00:46:31,542 Và thường thì ta sẽ chuyển sang Heather Thời Tiết 957 00:46:31,542 --> 00:46:36,505 để xem dự báo thời tiết, nhưng có vẻ tối nay, tôi sẽ làm việc đó. 958 00:46:36,505 --> 00:46:37,589 Miami. 959 00:46:37,589 --> 00:46:41,677 Eve chưa kể với ai cô ấy đã đến Miami, nên cô ấy không nghĩ sẽ có khách. 960 00:46:44,847 --> 00:46:48,767 Chào cưng. Quả là một bất ngờ nhỏ thú vị. 961 00:46:48,767 --> 00:46:50,102 Ta cần nói chuyện. 962 00:46:51,436 --> 00:46:55,023 Đó chính là buổi tối trong mơ của cô đấy. Vào đi. 963 00:46:55,524 --> 00:46:57,442 Đưa cái thân gầy còm đó vào đây nào. 964 00:47:01,154 --> 00:47:03,615 Nào. Ngồi đi. Cứ tự nhiên. 965 00:47:03,615 --> 00:47:06,243 Tôi không làm được. Tôi không thể. 966 00:47:06,243 --> 00:47:08,620 Sao? Cưng ơi, cháu không thể làm gì? 967 00:47:11,915 --> 00:47:13,750 Eve, cô đã giết bố tôi. 968 00:47:15,711 --> 00:47:16,712 Cưng ơi. 969 00:47:18,172 --> 00:47:19,673 Ta đã nói chuyện này rồi. 970 00:47:20,507 --> 00:47:23,260 Hay là để cô lấy đồ uống rồi ta nói cho ra nhẽ nhé? 971 00:47:23,844 --> 00:47:26,013 - Tôi không uống nữa rồi. - Được, cô lấy bia vậy. 972 00:47:26,013 --> 00:47:28,265 - Cứ ngồi đây, cô quay lại ngay. - Dừng lại. 973 00:47:31,727 --> 00:47:33,020 Được. 974 00:47:33,896 --> 00:47:35,314 Tay đã giơ lên. 975 00:47:37,900 --> 00:47:41,111 Không có ý mỉa mai gì đâu, nhưng đây là lần đầu tiên tôi thấy anh 976 00:47:41,111 --> 00:47:43,697 im lặng không nói gì hơn mười giây đấy. 977 00:47:43,697 --> 00:47:48,076 Madeline rất lo lắng khi gọi và tôi trả lời hơi phũ, 978 00:47:48,076 --> 00:47:51,622 nhưng tôi không muốn thấy cô ấy bị sao. 979 00:47:53,165 --> 00:47:55,250 Rosa không khỏi cảm thấy đồng cảm với anh. 980 00:47:57,461 --> 00:48:00,088 Cả hai đều đã gặp phải quá nhiều chết chóc. 981 00:48:01,590 --> 00:48:04,134 Và cả hai đã học được một chân lý rất đơn giản. 982 00:48:05,969 --> 00:48:08,639 Dù ta có cầu cho ai đó ổn đến mức nào, 983 00:48:10,390 --> 00:48:12,267 hiếm khi điều đó có tác dụng. 984 00:48:33,080 --> 00:48:34,581 Hai người đến đây làm quái gì vậy? 985 00:48:34,581 --> 00:48:35,999 Câu hỏi hay đấy. 986 00:48:35,999 --> 00:48:37,209 Chúng tôi đến vì nghĩ là 987 00:48:37,209 --> 00:48:39,378 có một khả năng nhỏ là cô sẽ bị giết. 988 00:48:39,378 --> 00:48:42,047 Yancy. Cái quái gì vậy? Có chuyện gì? 989 00:48:42,047 --> 00:48:44,299 Báo động nhầm rồi. Linh cảm sai thôi. Lỗi tôi. 990 00:48:44,299 --> 00:48:47,261 Nhưng tôi rất cảm kích vì anh đến, và anh mặc ở nhà đẹp thật đấy. 991 00:48:47,261 --> 00:48:49,721 Rosa. Đây là Rogelio, cộng sự cũ của tôi. 992 00:48:49,721 --> 00:48:50,931 - Chào. - Chào. 993 00:48:50,931 --> 00:48:52,224 Anh phiền toái quá đi. 994 00:48:52,224 --> 00:48:54,685 Sao không nhìn vào mặt tích cực? Tối nay không ai bị giết cả. 995 00:48:54,685 --> 00:48:57,771 Biết gì không? Đã mất công đến thì phải đi ăn kem đấy. 996 00:48:59,606 --> 00:49:00,732 Đã bảo rồi mà. 997 00:49:01,525 --> 00:49:03,360 Tạm biệt Madeline. Mừng là cô chưa chết. 998 00:49:04,945 --> 00:49:08,448 Tôi chỉ cần cô thừa nhận điều đó một lần thôi. 999 00:49:09,533 --> 00:49:10,576 Nói đi, Eve. 1000 00:49:11,535 --> 00:49:15,956 Hãy nói là cô đã giết bố tôi đi. 1001 00:49:16,456 --> 00:49:18,000 Đa số mọi người sẽ phun ra hết 1002 00:49:18,000 --> 00:49:19,918 khi đứng trước họng súng. 1003 00:49:21,670 --> 00:49:23,881 Nhưng Eve biết cô sẽ không sao cả. 1004 00:49:23,881 --> 00:49:26,592 Cô sẽ không bao giờ nói là cô giết bố cháu 1005 00:49:27,676 --> 00:49:30,095 vì cô không làm thế. 1006 00:49:36,727 --> 00:49:37,561 Bố? 1007 00:49:37,561 --> 00:49:39,396 Chào con yêu. 1008 00:50:41,291 --> 00:50:43,293 Biên dịch: TH