1
00:00:02,920 --> 00:00:04,379
Nói đi, Eve.
2
00:00:06,048 --> 00:00:08,342
Hãy nói là cô đã giết bố tôi đi.
3
00:00:11,011 --> 00:00:13,639
Tôi chỉ cần cô thừa nhận điều đó.
4
00:00:13,639 --> 00:00:20,646
Cô sẽ không bao giờ nói là cô giết bố cháu
vì cô không làm thế.
5
00:00:21,855 --> 00:00:22,814
Bố?
6
00:00:25,442 --> 00:00:28,278
Cô đã nói rồi! Ôi trời,
cháu phải nhìn thấy mặt cháu.
7
00:00:29,488 --> 00:00:31,031
Bố?
8
00:00:31,031 --> 00:00:32,323
Con yêu bố.
9
00:00:32,323 --> 00:00:33,617
Bố đây rồi.
10
00:00:34,910 --> 00:00:37,829
Các cuộc đoàn tụ gia đình có thể phức tạp.
11
00:00:37,829 --> 00:00:40,749
Vì thế mà trong câu chuyện của chúng ta,
trước khi đi tiếp,
12
00:00:40,749 --> 00:00:43,377
chúng ta cần nhìn lại một chút
để xem diễn biến thế nào.
13
00:00:43,377 --> 00:00:46,463
NĂM NĂM TRƯỚC
14
00:00:48,841 --> 00:00:50,050
Sam?
15
00:00:51,969 --> 00:00:53,011
Molly.
16
00:00:56,306 --> 00:00:57,432
Em nghe thấy tiếng anh.
17
00:01:02,062 --> 00:01:03,230
Ôi Chúa ơi.
18
00:01:03,230 --> 00:01:05,399
Anh yêu em, Molly.
19
00:01:05,399 --> 00:01:07,943
Anh vẫn luôn yêu em.
20
00:01:09,736 --> 00:01:10,821
Em cũng vậy.
21
00:01:21,415 --> 00:01:23,834
Được rồi, cắt. Cắt.
22
00:01:25,127 --> 00:01:27,546
Eve, đây là phim Ghost.
23
00:01:27,546 --> 00:01:32,634
Cuối cùng cô cũng được gặp người chồng
đã chết trước khi anh ấy lên thiên đường.
24
00:01:33,135 --> 00:01:34,344
Nước mắt đâu rồi?
25
00:01:34,344 --> 00:01:36,263
Thật kì cục vì khi tôi tập...
26
00:01:36,263 --> 00:01:39,725
Ý tôi là, chỉ là... Tôi đã rất dễ khóc.
27
00:01:39,725 --> 00:01:41,518
Thì, cô phải khóc được vào đúng ngày.
28
00:01:41,518 --> 00:01:43,103
Ừ, không, tôi chuyên nghiệp mà.
29
00:01:43,103 --> 00:01:46,231
Cô tưởng cô được nhận quảng cáo
cho thuê ôtô thì cô ăn khách à?
30
00:01:48,525 --> 00:01:49,359
Không nhé.
31
00:01:50,652 --> 00:01:52,529
Nhân tiện, diễn tuyệt lắm, Aidan.
32
00:01:53,614 --> 00:01:57,576
Eve đã có cái các bạn gọi là
phản ứng hùng hổ khi cảm thấy bị tấn công.
33
00:01:57,576 --> 00:01:59,244
Ông có nghĩ Aidan diễn rất tuyệt
34
00:01:59,244 --> 00:02:01,788
nếu anh ta không thổi kèn cho ông
trước mỗi giờ học?
35
00:02:03,290 --> 00:02:05,375
Vì tôi có thể ngửi thấy mùi của nó
trong hơi thở của anh ta.
36
00:02:05,375 --> 00:02:06,418
Ra ngay!
37
00:02:06,418 --> 00:02:07,336
Đồ khốn.
38
00:02:09,880 --> 00:02:12,674
Các bạn phải hiểu,
thứ duy nhất khiến cô ấy vượt qua
39
00:02:12,674 --> 00:02:17,346
cả thời thơ ấu tồi tệ của mình
là điều cô ấy cảm thấy tận sâu trong lòng.
40
00:02:17,846 --> 00:02:19,806
Mình sẽ thành sao.
41
00:02:22,601 --> 00:02:23,602
ĐỒ MAY ĐO KHÍ CHẤT
42
00:02:23,602 --> 00:02:26,146
Là con kìa. Con trên tạp chí.
43
00:02:26,146 --> 00:02:28,607
- Ôi Chúa ơi, bố tự hào về con quá.
- Ôi Chúa ơi.
44
00:02:28,607 --> 00:02:31,193
Là bố đơn thân, Nick đang cố gắng hết sức.
45
00:02:31,193 --> 00:02:32,778
Con cũng yêu bố.
46
00:02:33,362 --> 00:02:34,696
Nhìn kìa.
47
00:02:34,696 --> 00:02:37,491
Có lẽ bố sẽ cài cái khuy ở đó vì thế thật...
48
00:02:37,491 --> 00:02:38,784
Hở ngực thôi mà.
49
00:02:38,784 --> 00:02:40,244
Ừ.
50
00:02:41,453 --> 00:02:44,498
Thật không may, đây là Miami,
còn Caitlin mới 17 tuổi.
51
00:02:45,457 --> 00:02:48,293
Nên Nick có quay đi đâu,
cũng thấy có sai lầm mới.
52
00:02:48,794 --> 00:02:49,962
TIỆC HÈ
TẠP CHÍ HAYLEE - THẾ LÀ XONG
53
00:02:49,962 --> 00:02:52,756
Anh ấy chẳng vui gì với việc
đưa con bé tới tiệc ra mắt tạp chí
54
00:02:52,756 --> 00:02:56,510
và hi vọng con bé sẽ không bị dụ dỗ
bởi mùi nước hoa và ánh đèn rực rỡ.
55
00:02:57,469 --> 00:02:59,805
- Vui không ạ?
- Khá vui.
56
00:03:01,056 --> 00:03:03,225
- Của anh đây.
- Bố lấy đồ uống cho con.
57
00:03:03,225 --> 00:03:04,685
Cảm ơn bố.
58
00:03:05,352 --> 00:03:07,437
Ối, Sprite à?
59
00:03:07,437 --> 00:03:08,730
Con có phải trẻ con đâu.
60
00:03:08,730 --> 00:03:09,982
Trời ạ, bố.
61
00:03:09,982 --> 00:03:12,276
Thôi, con đi giao lưu
với các người mẫu khác
62
00:03:12,276 --> 00:03:13,777
và các đại diện nhãn hàng ở đằng kia.
63
00:03:13,777 --> 00:03:15,904
- Có được không ạ?
- Hay lắm. Tán gẫu.
64
00:03:15,904 --> 00:03:17,322
Đi gây ấn tượng nào.
65
00:03:17,322 --> 00:03:20,367
Khoan, bố có nghĩ
con tự đi một mình được không?
66
00:03:21,451 --> 00:03:24,454
Không phải là tại bố. Con chỉ... Con muốn...
67
00:03:24,454 --> 00:03:27,165
- Ừ, can đảm lên.
- Vâng, con yêu bố.
68
00:03:27,165 --> 00:03:28,375
Yêu con.
69
00:03:29,751 --> 00:03:33,380
Có lẽ là vì anh ấy cảm thấy
sắp tuột mất con gái mình,
70
00:03:34,256 --> 00:03:38,677
nhưng kẻ bịp vô giá trị, tốt bụng của ta
có vẻ còn dễ tổn thương hơn bình thường.
71
00:03:38,677 --> 00:03:39,970
Cảm ơn cô.
72
00:03:43,015 --> 00:03:47,019
Các bạn có thể bảo tôi lãng mạn,
nhưng tôi tin ở tình yêu sét đánh.
73
00:03:48,729 --> 00:03:51,231
Tôi chỉ không nói đó luôn là điều hay.
74
00:03:52,649 --> 00:03:54,484
Đừng nhìn chằm chằm vào ngực tôi nữa.
75
00:03:54,484 --> 00:03:56,028
Hôm nay đã tồi tệ với tôi rồi.
76
00:03:56,028 --> 00:03:58,197
Được, tôi xin lỗi đã nhìn chằm chằm,
77
00:03:58,197 --> 00:04:02,242
nhưng có phải cô đóng quảng cáo Avis
mà cô lái cái xe mui trần không?
78
00:04:03,285 --> 00:04:04,119
Phải!
79
00:04:04,119 --> 00:04:05,704
- Cô rất giỏi trong đó nhé.
- Cảm ơn anh.
80
00:04:05,704 --> 00:04:08,081
Tôi chưa bao giờ được nhận ra.
81
00:04:08,081 --> 00:04:09,249
- Thế à?
- Vâng,
82
00:04:09,249 --> 00:04:11,168
tôi cứ chờ đợi được nhận ra.
83
00:04:11,168 --> 00:04:12,503
Ý tôi là, cô là ngôi sao.
84
00:04:12,503 --> 00:04:13,879
Sao cô lại làm ở đây?
85
00:04:13,879 --> 00:04:16,923
Tôi biết, nhỉ?
Tôi cũng cảm thấy y hệt thế.
86
00:04:16,923 --> 00:04:18,509
Phần yêu thích của anh là gì?
87
00:04:19,134 --> 00:04:21,970
Cô... Khi cô quay lại nhìn máy quay và cô...
88
00:04:21,970 --> 00:04:23,305
Như thế này.
89
00:04:25,140 --> 00:04:26,934
Quá gợi cảm. Xin lỗi.
90
00:04:28,727 --> 00:04:29,811
Tôi có làm hỏng không?
91
00:04:30,437 --> 00:04:33,106
Chưa, nhưng anh có thời gian.
92
00:04:35,484 --> 00:04:38,070
Ông ta khiến tôi cảm thấy
mình là kẻ thất bại nặng nề.
93
00:04:38,070 --> 00:04:41,949
Tôi thề,
tôi nghĩ ông ta khoái nhục mạ tôi.
94
00:04:41,949 --> 00:04:45,285
Nghe này, nếu gã khốn đó có tài,
thì ông ta đã tự diễn xuất.
95
00:04:45,285 --> 00:04:48,163
Ông ta sẽ không dạy lớp diễn xuất
ở trung tâm mua sắm dải.
96
00:04:48,163 --> 00:04:53,126
Tôi chỉ... Tôi luôn là người
97
00:04:53,126 --> 00:04:58,632
nghĩ rằng cuộc đời mình
sẽ thật đẹp và đặc biệt.
98
00:04:58,632 --> 00:05:02,636
Nhưng có lẽ đã đến lúc
tôi soi gương và nhận ra,
99
00:05:04,221 --> 00:05:08,559
tôi là cô gái bán rượu và cuộc đời tôi
là một sai lầm lớn chết tiệt.
100
00:05:08,559 --> 00:05:12,479
Này, cô sẽ có cuộc đời thật đẹp, đặc biệt.
101
00:05:13,564 --> 00:05:14,690
Tôi đảm bảo đấy.
102
00:05:16,650 --> 00:05:19,027
Eve đã chờ đợi
một người hứa chắc với cô ấy điều đó
103
00:05:19,027 --> 00:05:21,071
từ lâu lắm rồi.
104
00:05:23,073 --> 00:05:24,575
Tôi rất thích bài hát này!
105
00:05:26,451 --> 00:05:28,120
Giờ anh có thể nhìn ngực tôi.
106
00:05:28,120 --> 00:05:29,621
Được.
107
00:05:32,332 --> 00:05:34,084
Cô có muốn tôi nhảy với cô?
108
00:05:35,127 --> 00:05:35,961
Không.
109
00:05:37,296 --> 00:05:39,006
Tôi muốn anh ngắm.
110
00:05:50,809 --> 00:05:53,228
Tôi không nghĩ cô con gái nào
cũng thích nhìn bố mình
111
00:05:53,228 --> 00:05:55,606
ngắm gái bán rượu nhảy khiêu khích.
112
00:06:00,110 --> 00:06:04,531
May cho Caitlin, cô ấy
đã ra nhiều quyết định tồi tệ của mình.
113
00:06:09,411 --> 00:06:12,956
{\an8}CHÀO MỪNG TỚI ĐÁM CƯỚI CỦA EVE VÀ NICK
114
00:06:12,956 --> 00:06:15,000
Chào mọi người. Tôi là phù rể.
115
00:06:15,000 --> 00:06:17,127
Chào cưng. Vợ tôi đấy.
116
00:06:17,794 --> 00:06:19,254
Mới chưa đầy một năm,
117
00:06:19,254 --> 00:06:23,759
nhưng cũng dễ hiểu là Eve đã chọn
chó của mình là phù dâu thay vì Caitlin.
118
00:06:23,759 --> 00:06:26,512
Thật vớ vẩn.
119
00:06:26,512 --> 00:06:32,267
Nicky, khi gặp anh, em đã lạc lối.
120
00:06:32,267 --> 00:06:34,228
Anh là người đàn ông tốt nhất mà em biết,
121
00:06:34,228 --> 00:06:37,898
và vì thế mà em đã chọn anh.
Để cho em cuộc sống mà em hằng muốn.
122
00:06:38,440 --> 00:06:42,194
Và em chỉ biết rằng ngày nào đó,
anh sẽ là người cha tuyệt vời nhất.
123
00:06:42,194 --> 00:06:43,570
Ngày nào đó?
124
00:06:43,570 --> 00:06:44,780
Em yêu anh, Nicky.
125
00:06:44,780 --> 00:06:46,281
Anh yêu em.
126
00:06:46,281 --> 00:06:48,825
Em yêu anh. Em yêu anh. Em yêu anh.
127
00:06:50,160 --> 00:06:55,457
Eve, anh hứa yêu em từng giây thiên thu.
128
00:06:56,166 --> 00:06:57,584
Câu đó trong phim Twilight.
129
00:06:58,919 --> 00:07:00,712
Anh yêu. Đó là bộ phim em thích.
130
00:07:00,712 --> 00:07:02,589
- Tilly. Tilly.
- Xem này. Lạ quá.
131
00:07:07,427 --> 00:07:08,679
Anh chưa bao giờ...
132
00:07:13,141 --> 00:07:17,521
Anh chưa bao giờ biết tình yêu là gì
cho tới khi anh gặp em.
133
00:07:19,022 --> 00:07:21,358
Anh sẽ luôn chăm sóc em.
134
00:07:23,694 --> 00:07:24,903
Anh hứa.
135
00:07:26,530 --> 00:07:28,907
Ta tuyên bố hai con là vợ chồng.
136
00:07:29,408 --> 00:07:32,035
- Con có thể hôn cô dâu.
- Tuyệt!
137
00:07:35,080 --> 00:07:36,331
Eo ôi.
138
00:07:37,416 --> 00:07:38,959
Xin chúc mừng!
139
00:07:41,461 --> 00:07:43,046
Anh à!
140
00:08:37,100 --> 00:08:44,107
TRÒ KHỈ
141
00:08:47,903 --> 00:08:50,113
Theo quá khứ của Yancy,
142
00:08:50,113 --> 00:08:52,699
hồi đó, anh ấy vẫn là thanh tra ở Miami.
143
00:08:54,284 --> 00:08:56,828
Thứ duy nhất anh ấy không thích
về công việc đó là mặc com lê.
144
00:08:57,663 --> 00:08:59,289
Cảnh sát Miami đây! Đứng yên!
145
00:08:59,289 --> 00:09:01,291
Anh ấy đặc biệt ghét
mặc com lê đuổi tội phạm.
146
00:09:01,291 --> 00:09:03,126
- Thằng khốn.
- Mau lên.
147
00:09:03,126 --> 00:09:04,628
Này, chuyện quái gì thế?
148
00:09:05,963 --> 00:09:07,089
Tránh ra!
149
00:09:12,094 --> 00:09:13,095
Chết tiệt.
150
00:09:13,929 --> 00:09:15,389
Ôi, đồ khốn.
151
00:09:17,683 --> 00:09:19,226
Được rồi. Nào. Đứng dậy.
152
00:09:19,226 --> 00:09:20,936
Đứng dậy. Đưa tay đây.
153
00:09:21,520 --> 00:09:23,856
{\an8}Đừng nhúc nhích. Chậm lại. Đi nào.
154
00:09:24,731 --> 00:09:25,941
{\an8}Tôi không làm gì cả.
155
00:09:25,941 --> 00:09:28,068
{\an8}Phải, không làm gì
nên chạy bán sống bán chết.
156
00:09:28,068 --> 00:09:30,028
{\an8}Có video anh cướp ở một tiệm làm móng.
157
00:09:30,028 --> 00:09:32,990
{\an8}Anh biết vấn đề lớn nhất
khi sống cuộc đời tội phạm là gì không?
158
00:09:32,990 --> 00:09:35,367
{\an8}Nếu luôn trốn chạy luật pháp,
anh không bao giờ có thời gian dừng lại
159
00:09:35,367 --> 00:09:37,786
{\an8}để thưởng thức mọi nghệ thuật quanh mình.
160
00:09:37,786 --> 00:09:39,955
{\an8}Nhìn bức tường này đi.
Tôi nói thật đấy. Nhìn đi.
161
00:09:40,622 --> 00:09:41,498
{\an8}Cũng được.
162
00:09:41,498 --> 00:09:43,709
{\an8}Cũng được? Đẹp vãi cả ra.
163
00:09:44,626 --> 00:09:48,297
{\an8}Biết gì không, anh cần thời gian
ngồi xuống suy nghĩ về lựa chọn của mình.
164
00:09:49,339 --> 00:09:51,091
Chế độ thể thao. Xoay xuôi chiều. Tuyệt!
165
00:09:51,091 --> 00:09:52,384
Trong vài tháng tới,
166
00:09:52,384 --> 00:09:56,054
Nick và Izzy đã bước vào giai đoạn
cao điểm của vụ lừa đảo Super Rollie.
167
00:09:58,056 --> 00:09:59,349
Thấy thế nào, cưng?
168
00:09:59,349 --> 00:10:01,977
{\an8}- Tỉ số là gì?
- 4-3, anh thắng, đến tôi.
169
00:10:04,980 --> 00:10:08,734
- Chào em yêu.
- Vậy đây là làm việc à?
170
00:10:08,734 --> 00:10:11,820
Ồ, không.
Bọn anh sáng nay bán hàng điên cuồng.
171
00:10:11,820 --> 00:10:13,322
Bọn anh chỉ... Bọn anh bận quá.
172
00:10:13,322 --> 00:10:15,449
- Bọn anh nghỉ chút thôi.
- Anh thôi nói dối đi.
173
00:10:17,409 --> 00:10:19,620
Đây là công ty thiết bị y tế, đúng không?
174
00:10:20,204 --> 00:10:22,998
Em chưa từng thấy
chuyến hàng nào đến và đi.
175
00:10:22,998 --> 00:10:24,082
Thì, đó là... đó là...
176
00:10:24,082 --> 00:10:25,959
Thì, bọn anh thuê ngoài...
177
00:10:25,959 --> 00:10:28,253
Ừ, bọn anh nhận đặt hàng
và rồi mang ra ngoài.
178
00:10:28,253 --> 00:10:29,880
Đó là thuê... Phải, nên...
179
00:10:29,880 --> 00:10:31,798
- Cảm ơn anh đã giải thích cho em.
- Thuê...
180
00:10:31,798 --> 00:10:33,842
Toàn bộ trò chết tiệt này là lừa đảo.
181
00:10:33,842 --> 00:10:36,595
Tay bác sĩ lang băm đây kê đơn thuốc giả
182
00:10:36,595 --> 00:10:38,096
cho bệnh nhân không tồn tại.
183
00:10:38,096 --> 00:10:39,890
Lũ khốn các anh
muốn làm bọn tội phạm cặn bã à?
184
00:10:39,890 --> 00:10:41,433
Tuyệt lắm. Cứ sống như thế đi.
185
00:10:41,433 --> 00:10:44,019
Em sẽ không liên quan đâu.
Em gọi cảnh sát đây.
186
00:10:44,019 --> 00:10:45,812
Eve, em à. Ta nói chuyện đi.
187
00:10:45,812 --> 00:10:47,064
Anh muốn nói chuyện à?
188
00:10:47,064 --> 00:10:48,440
Muốn nói chuyện à, Nicky?
189
00:10:48,440 --> 00:10:51,777
Em mà đi tù, ai chăm sóc Tilly đây, hả?
190
00:10:51,777 --> 00:10:52,945
Eve, thôi nào. Tôi có con trai mà.
191
00:10:52,945 --> 00:10:55,197
Lẽ ra anh phải nghĩ về điều đó từ trước.
192
00:10:56,490 --> 00:10:58,242
Eve. Eve, thôi mà.
193
00:10:59,493 --> 00:11:01,119
A lô?
194
00:11:05,040 --> 00:11:06,291
Anh tè dầm đấy à?
195
00:11:07,000 --> 00:11:09,837
Vì anh ấy từng tè dầm
khi sợ hãi ở trường trung học.
196
00:11:11,839 --> 00:11:13,340
- Bọn tôi đùa anh đấy.
- Ôi trời.
197
00:11:13,340 --> 00:11:14,800
Anh à, lừa được anh ấy rồi.
198
00:11:14,800 --> 00:11:16,885
- Chúa ơi.
- Trời, anh phải thấy mặt mình.
199
00:11:16,885 --> 00:11:18,136
Uống say đi!
200
00:11:21,598 --> 00:11:23,267
Nên, tất nhiên tôi kể với Eve.
201
00:11:23,267 --> 00:11:27,813
Nếu Marisol biết chúng ta phạm luật,
cô ấy sẽ cực kì tức giận.
202
00:11:27,813 --> 00:11:29,439
Phải, thì, cô ấy chán lắm.
203
00:11:29,940 --> 00:11:32,234
- Vợ tôi đấy.
- Chán theo cách hay ho.
204
00:11:32,234 --> 00:11:36,697
Nghe này, tôi có tên bệnh nhân từ
nhân viên ở bệnh viện Broward và Dade.
205
00:11:36,697 --> 00:11:38,323
Chia phần cho họ, ai cũng có lợi.
206
00:11:38,323 --> 00:11:39,783
Thông minh lắm, anh yêu.
207
00:11:39,783 --> 00:11:42,828
Nhưng thỉnh thoảng anh sẽ gặp
kiểu đàn ông đạo đức đầy mình
208
00:11:42,828 --> 00:11:47,040
mà anh nghĩ có thể dễ thuyết phục hơn
bởi một người nóng bỏng xì khói như em.
209
00:11:47,583 --> 00:11:51,753
Nên anh đang tự hỏi,
em có muốn giúp bọn anh không?
210
00:11:55,507 --> 00:11:57,134
Cho em tham gia.
211
00:11:58,635 --> 00:12:01,263
Liệu mọi người có khó chịu
nếu chúng ta làm tình trên bàn?
212
00:12:01,847 --> 00:12:03,015
Tôi thì không.
213
00:12:03,015 --> 00:12:06,310
Tôi hứa sẽ nhìn đi chỗ khác
trong phần đầu.
214
00:12:06,310 --> 00:12:08,353
- Đùa thôi. Cô ấy đến kìa.
- Anh ghê quá.
215
00:12:08,353 --> 00:12:12,691
Im mồm đi. Chào em yêu, nhìn em kìa.
216
00:12:12,691 --> 00:12:15,485
- Trông em tuyệt quá.
- Cảm ơn anh.
217
00:12:15,485 --> 00:12:16,862
Cùng lúc đó,
218
00:12:16,862 --> 00:12:19,531
Yancy đang gây thù chuốc oán.
219
00:12:22,534 --> 00:12:23,952
Một cho tôi nữa.
220
00:12:23,952 --> 00:12:28,081
Thực ra, có lẽ một cho tất cả mọi người
xếp hàng, anh này chi.
221
00:12:29,750 --> 00:12:31,793
Xin lỗi. Anh là gã quái nào?
222
00:12:31,793 --> 00:12:33,337
Cảnh sát Mendez, đúng không?
223
00:12:33,337 --> 00:12:35,214
Anh điều hành
đường dây báo tin Crime Busters?
224
00:12:35,214 --> 00:12:37,716
Tôi là Thanh tra Yancy.
Rất hân hạnh được gặp anh.
225
00:12:37,716 --> 00:12:38,842
Được rồi.
226
00:12:38,842 --> 00:12:40,344
Vấn đề của anh là gì, Thanh tra?
227
00:12:40,344 --> 00:12:42,429
Bản thân tôi không có vấn đề gì,
228
00:12:42,429 --> 00:12:45,557
nhưng bản thân tôi có một câu chuyện
mà có lẽ anh thích.
229
00:12:45,557 --> 00:12:49,353
Tuần trước tôi bắt một tên khốn nào đó
cướp một tiệm làm móng.
230
00:12:49,353 --> 00:12:53,482
Rồi tôi đọc trên tờ Herald rằng
một tài xế xe buýt nhận được 4.500 đôla
231
00:12:53,482 --> 00:12:57,653
từ Crime Busters vì cung cấp thông tin
dẫn đến việc bắt được gã đó.
232
00:12:58,153 --> 00:12:59,488
Nhưng đây mới là trở ngại.
233
00:12:59,988 --> 00:13:02,157
Anh biết đấy,
tôi không nhận được thông tin nào.
234
00:13:02,741 --> 00:13:06,495
- Được. Tôi sẽ mời anh cà phê.
- Quá muộn.
235
00:13:07,329 --> 00:13:09,998
Tôi đã nói chuyện với tài xế xe buýt.
Anh ta là chồng của em họ anh.
236
00:13:09,998 --> 00:13:13,252
Có vẻ như anh tuyển mộ bạn bè
để cung cấp thông tin
237
00:13:13,252 --> 00:13:14,962
cho những vụ án đã được phá.
238
00:13:16,255 --> 00:13:18,590
Nào, anh thấy câu chuyện của tôi thế nào?
239
00:13:18,590 --> 00:13:20,300
Còn tùy vào lúc anh kể đến đoạn
240
00:13:20,300 --> 00:13:22,344
anh nhận ra đó cóc phải việc của anh.
241
00:13:22,344 --> 00:13:23,720
Ở tít đoạn cuối cùng cơ,
242
00:13:23,720 --> 00:13:26,807
và có đoạn giữa
mà tôi là cái gai trong mắt anh
243
00:13:26,807 --> 00:13:28,684
rồi anh và tôi phải lòng yêu
cùng một cô gái.
244
00:13:28,684 --> 00:13:30,227
Bản thân chúng ta đều trưởng thành.
245
00:13:30,227 --> 00:13:31,311
Thật điên rồ.
246
00:13:32,646 --> 00:13:33,772
Đừng có chơi đểu với tôi.
247
00:13:34,439 --> 00:13:36,733
Chẳng bất ngờ, đó chính là lúc
248
00:13:36,733 --> 00:13:39,403
Yancy bắt đầu nghĩ cách chơi đểu anh ta.
249
00:13:41,154 --> 00:13:45,367
Vậy, Thanh tra Yancy, cụ thể là
anh đã gọi Crime Busters để tống tiền
250
00:13:45,367 --> 00:13:49,079
Trung sĩ Mendez số tiền 50.000 đôla?
251
00:13:49,079 --> 00:13:50,163
Không đúng.
252
00:13:50,163 --> 00:13:51,999
A lô, Crime Busters. Lại là tôi đây.
253
00:13:51,999 --> 00:13:55,669
Gã điều hành đường dây cung cấp thông tin
của các anh là gã khốn khó lường.
254
00:13:55,669 --> 00:13:58,672
Vậy anh không nói,
"Anh ta nên đưa tôi 50.000 đôla"?
255
00:13:58,672 --> 00:14:02,009
Và cho thông tin quan trọng này,
tôi nghĩ anh ta nên đưa tôi...
256
00:14:02,926 --> 00:14:05,137
Chà, tôi nghĩ nên là khoảng 50.000 đôla
257
00:14:05,137 --> 00:14:07,014
vì tôi cực kì can đảm khi tố cáo.
258
00:14:07,014 --> 00:14:09,141
Đúng, tôi có nói,
nhưng anh không hiểu giọng của tôi lúc đó.
259
00:14:09,141 --> 00:14:12,895
Giọng điệu của tôi kiểu như
đùa bỡn, bẽn lẽn.
260
00:14:12,895 --> 00:14:16,273
Tôi sẽ nói giọng đó bây giờ
nếu điều đó có ích với anh.
261
00:14:17,566 --> 00:14:18,567
Các anh nghiêm túc chứ?
262
00:14:18,567 --> 00:14:21,111
Các anh đã tìm hiểu
câu chuyện nền của gã này chưa?
263
00:14:21,111 --> 00:14:23,155
Ý tôi là, hắn bẩn thỉu
như cái vớ trên cao tốc.
264
00:14:23,155 --> 00:14:24,323
Không có thành ngữ đó.
265
00:14:24,323 --> 00:14:26,825
Chẳng thành ngữ nào có thật
cho tới khi có người nói nó ra.
266
00:14:26,825 --> 00:14:28,535
Nên tôi là người khai phá.
267
00:14:28,535 --> 00:14:30,662
Anh hiểu sự tương tự đấy. Gã này bẩn thỉu.
268
00:14:30,662 --> 00:14:32,039
Các anh, xin lưu ý...
269
00:14:32,039 --> 00:14:33,123
Ôi trời.
270
00:14:33,123 --> 00:14:35,501
...tôi không biết Thanh tra Yancy
có thể nhắc đến...
271
00:14:35,501 --> 00:14:36,668
Xin đừng.
272
00:14:38,879 --> 00:14:40,464
Vậy thế này nhé.
273
00:14:41,048 --> 00:14:42,591
Anh là người chính.
274
00:14:42,591 --> 00:14:44,927
Từ nãy tới giờ, tôi cứ tưởng là anh ấy.
275
00:14:44,927 --> 00:14:46,220
Không phải coi thường anh,
276
00:14:46,220 --> 00:14:48,847
vì cần có người phụ
để tôn lên người chính,
277
00:14:48,847 --> 00:14:51,099
và người chính nào cũng biết
đằng sau mỗi người chính
278
00:14:51,099 --> 00:14:52,309
là người không phải là người chính.
279
00:14:52,309 --> 00:14:54,645
Cộng tác với nhau, các anh là đội chính.
280
00:14:56,897 --> 00:14:59,483
Mendez, anh đã che đậy dấu vết,
nhưng tôi không ngu.
281
00:14:59,483 --> 00:15:00,651
Anh bị loại khỏi đường dây cung cấp tin.
282
00:15:00,651 --> 00:15:03,570
Không may là, điều tra kĩ hơn
283
00:15:03,570 --> 00:15:05,697
sẽ là nỗi hổ thẹn của sở cảnh sát này.
284
00:15:06,323 --> 00:15:08,367
Tôi hiểu anh sắp lên thanh tra.
285
00:15:08,367 --> 00:15:11,828
- Vâng. Tháng sau ạ.
- Ừ, sẽ không lên được nhé,
286
00:15:11,828 --> 00:15:13,956
và tôi cũng sẽ không ngại
sang năm thử lại.
287
00:15:13,956 --> 00:15:15,457
Giỏi lắm, người chính.
288
00:15:15,457 --> 00:15:17,751
Anh đã thực thi công lý thật nhanh
và ra quyết định thật mạnh mẽ.
289
00:15:17,751 --> 00:15:19,294
Lẽ ra có thể đi xa hơn,
nhưng anh đã làm được.
290
00:15:20,003 --> 00:15:21,588
Tôi nghĩ công việc của tôi ở đây xong rồi.
291
00:15:21,588 --> 00:15:25,551
Tôi đã khiến tình hình dễ hiểu hơn,
và tôi sẽ đi.
292
00:15:25,551 --> 00:15:27,052
Nên, cảm ơn hai anh đã dành thời gian.
293
00:15:27,052 --> 00:15:28,345
Cả hai anh. Cảm ơn nhé.
294
00:15:28,345 --> 00:15:30,514
Ừ, một điều nữa.
295
00:15:30,514 --> 00:15:32,015
Vậy lí do quái gì
mà họ lại thuyên chuyển anh?
296
00:15:32,015 --> 00:15:35,227
Thì, họ bảo tôi liên tục bất cẩn,
không phù hợp và quá tự do.
297
00:15:35,227 --> 00:15:36,812
- Chà...
- Quá tự do thì có thể,
298
00:15:36,812 --> 00:15:38,313
nhưng còn lại là vớ vẩn.
299
00:15:38,939 --> 00:15:40,274
Thằng khốn chết tiệt.
300
00:15:40,274 --> 00:15:42,109
Anh không thể để chuyện đó yên, hả?
301
00:15:42,109 --> 00:15:43,277
Anh muốn giữ răng,
302
00:15:43,277 --> 00:15:44,945
- tôi sẽ không nói thêm lời nào.
- Sao cũng được.
303
00:15:44,945 --> 00:15:47,489
Sung sướng ở khu Keys nhé, đồ khốn.
Thấy bảo ở đó mới máu.
304
00:15:47,489 --> 00:15:51,159
Murph, bảo thanh tra là
có người đã trộm đôi dép tông của tôi.
305
00:15:51,743 --> 00:15:54,162
Đủ rồi. Đồ khốn.
306
00:15:54,162 --> 00:15:56,999
- Đúng rồi. Ồ, phải.
- Thằng khốn.
307
00:15:56,999 --> 00:15:58,584
Ảnh đáng để lưu lắm. Tôi sẽ đóng khung nó.
308
00:15:58,584 --> 00:15:59,918
Cẩn thận đấy, Mendez.
309
00:15:59,918 --> 00:16:01,545
Một tuần nữa, họ sẽ thuê lại tôi.
310
00:16:02,254 --> 00:16:03,964
Họ đã không thuê lại anh ấy.
311
00:16:04,464 --> 00:16:05,799
Mendez khốn nạn.
312
00:16:06,300 --> 00:16:08,510
Anh ta là tên cảnh sát
làm xấu hình ảnh bọn con.
313
00:16:08,510 --> 00:16:10,762
Cứ như con tinh tinh
ăn khuôn mặt phụ nữ đó,
314
00:16:10,762 --> 00:16:13,015
nên bây giờ không ai được nuôi tinh tinh
làm thú cưng.
315
00:16:13,015 --> 00:16:15,684
Không ai nên được phép
nuôi tinh tinh làm thú cưng.
316
00:16:15,684 --> 00:16:17,436
Hôm nay bố chẳng vui tính.
317
00:16:17,436 --> 00:16:20,022
Nghe này, con không phải cảnh sát
của cả thế giới.
318
00:16:20,814 --> 00:16:22,024
Quên Mendez đi.
319
00:16:22,024 --> 00:16:28,071
Nếu cứ nghĩ trách nhiệm của con là sửa sai
bất công, con sẽ chẳng bao giờ thanh thản.
320
00:16:29,198 --> 00:16:34,661
Bố cũng từng như thế hồi trẻ, rồi bố
bắt đầu lắng nghe thế giới quanh bố.
321
00:16:34,661 --> 00:16:38,790
Gió, cây, và bản thân tự nhiên.
322
00:16:38,790 --> 00:16:41,543
Bắt đầu rồi.
Bài diễn văn lợn biển ma thuật.
323
00:16:41,543 --> 00:16:42,711
Cứ nghe đã.
324
00:16:42,711 --> 00:16:45,214
Một ngày, bố đang bơi ở Blue Springs,
325
00:16:45,214 --> 00:16:47,424
thì con lợn biển này nhìn bố...
326
00:16:48,008 --> 00:16:50,677
Không, nó nhìn sâu vào bố.
327
00:16:52,554 --> 00:16:54,139
Và đó là lúc bố nghe nó nói,
328
00:16:54,932 --> 00:17:01,438
"Đi theo tôi, Jim.
Tôi sẽ dạy anh cách buông bỏ".
329
00:17:04,107 --> 00:17:05,858
Vâng, điều khiến con lấn cấn bao lâu nay,
330
00:17:05,858 --> 00:17:08,362
- nên con phải hỏi luôn bố ở đây.
- Ừ hứ.
331
00:17:09,488 --> 00:17:11,906
Bố đã bao giờ
quan hệ tình dục với lợn biển chưa?
332
00:17:12,782 --> 00:17:15,117
Thôi, bố đừng trả lời.
Con nghĩ con không muốn biết.
333
00:17:15,117 --> 00:17:17,913
Bố biết đấy, không ai thích
thấy bố mẹ mình trong hoàn cảnh đó.
334
00:17:17,913 --> 00:17:19,540
Bố hiểu ý con chứ? Bất tiện lắm, bố ạ.
335
00:17:19,540 --> 00:17:22,084
Cứ cười đi, Andrew.
336
00:17:23,001 --> 00:17:24,586
Tự nhiên thật kì diệu.
337
00:17:25,295 --> 00:17:29,132
Động vật có thông điệp cho ta.
Ta chỉ phải cởi mở để nghe chúng.
338
00:17:31,051 --> 00:17:33,428
Ôi trời. Ta phải vào trong đi.
339
00:17:33,428 --> 00:17:34,638
Sắp có bão rồi.
340
00:17:34,638 --> 00:17:37,057
Đừng bảo con rằng
lũ chim đó nói cho bố biết.
341
00:17:37,057 --> 00:17:38,559
Thì, không phải tất cả bọn chúng.
342
00:17:39,518 --> 00:17:40,811
Chỉ có con kia thôi.
343
00:17:45,107 --> 00:17:46,358
Trong năm tiếp theo,
344
00:17:46,358 --> 00:17:50,779
Yancy quen với cuộc sống nhịp độ nhanh
của việc làm thanh tra ở Key West.
345
00:17:50,779 --> 00:17:52,406
Anh mua ngôi nhà nhỏ đó thật à?
346
00:17:52,406 --> 00:17:54,992
Tôi không thể đi thuê nhà mãi được.
Vả lại, bây giờ đây là nhà.
347
00:17:55,659 --> 00:17:56,660
Chuyện với Monte thế nào?
348
00:17:56,660 --> 00:17:58,203
Anh định gặp các con của anh ấy
cuối tuần này à?
349
00:17:58,203 --> 00:18:00,080
- Ừ.
- Rồi sao?
350
00:18:00,080 --> 00:18:01,081
Tôi đã gặp chúng.
351
00:18:02,457 --> 00:18:05,544
Ro, khi anh quyết định li dị Tanya
và công khai đồng tính,
352
00:18:05,544 --> 00:18:10,215
tôi đã mừng cho anh. Vì tôi nghĩ,
"Cuối cùng bạn tôi cũng sẽ thật vui",
353
00:18:10,799 --> 00:18:13,802
anh biết đấy, "Có lẽ còn cởi mở
và dễ tổn thương về cảm xúc".
354
00:18:13,802 --> 00:18:14,887
Ý của anh là gì?
355
00:18:14,887 --> 00:18:18,223
Ý tôi là, anh đã bao giờ thấy ai buồn
thế này trong khi họ ăn kem chưa?
356
00:18:18,223 --> 00:18:19,224
Tôi chỉ đang sống thôi.
357
00:18:19,224 --> 00:18:20,309
Khốn khổ.
358
00:18:21,351 --> 00:18:22,186
Sống khốn khổ.
359
00:18:22,186 --> 00:18:25,230
Nếu có ai nghe thấy anh nói về tôi,
360
00:18:25,230 --> 00:18:27,983
họ nghĩ tôi như là
tên giết người hàng loạt.
361
00:18:27,983 --> 00:18:30,444
Tôi không nói xấu anh.
Anh là bạn tôi. Tôi nói thẳng vào mặt anh.
362
00:18:30,444 --> 00:18:31,904
Tôi đốp chát vào mặt anh luôn
vì tôi yêu anh.
363
00:18:31,904 --> 00:18:33,322
- Cảm ơn.
- Tôi không bảo họ
364
00:18:33,322 --> 00:18:35,365
tôi cần phẫu thuật lưng
vì tôi đang mang mối quan hệ.
365
00:18:35,365 --> 00:18:36,533
Tôi nói với anh.
366
00:18:36,533 --> 00:18:37,868
Có lẽ tôi đi lấy cốc kem khác.
367
00:18:37,868 --> 00:18:39,620
Anh nên đưa con của Monte đi ăn kem.
368
00:18:39,620 --> 00:18:42,581
Có lẽ thử mỉm cười trong khi anh ăn.
369
00:18:43,165 --> 00:18:45,083
Anh phức tạp thật đấy.
370
00:18:45,083 --> 00:18:47,294
- Cho tôi cốc kem nữa.
- Vâng.
371
00:18:47,294 --> 00:18:51,548
"Vị ngọt cuối cùng là dư vị ngọt nhất".
372
00:18:51,548 --> 00:18:53,258
Giờ sao đây?
373
00:18:53,258 --> 00:18:54,885
Shakespeare.
374
00:18:54,885 --> 00:18:55,969
Richard II.
375
00:18:55,969 --> 00:18:58,180
Vị vua tôi yêu thích
trong các vị vua Richard.
376
00:18:58,180 --> 00:19:00,390
- Lựa chọn thú vị lắm.
- Thế thôi à?
377
00:19:00,390 --> 00:19:02,309
Thì, thật vui vì suýt được gặp cô.
378
00:19:03,185 --> 00:19:05,771
Tôi chắc chắn lúc nào đó
chúng ta sẽ gặp lại nhau.
379
00:19:06,980 --> 00:19:08,440
Lúc đó chúng ta có thể gặp.
380
00:19:09,358 --> 00:19:12,611
Đây là lần đầu tiên
Yancy thấy một quyết định tồi tệ
381
00:19:12,611 --> 00:19:13,820
mặc chiếc váy màu cam.
382
00:19:13,820 --> 00:19:14,947
Ai đấy?
383
00:19:14,947 --> 00:19:16,949
- Rắc rối.
- Anh có số của cô ta chưa?
384
00:19:16,949 --> 00:19:18,367
Tôi không có số của rắc rối.
385
00:19:18,367 --> 00:19:20,118
Cốc thứ hai của anh có vị gì?
386
00:19:20,118 --> 00:19:21,203
Vẫn thế.
387
00:19:21,203 --> 00:19:24,998
Thế á? Anh có thể thử trả lời
một cách hào hứng hơn không?
388
00:19:24,998 --> 00:19:26,667
Cốc thứ hai của anh có vị gì?
389
00:19:27,543 --> 00:19:28,752
Vẫn thế.
390
00:19:30,462 --> 00:19:31,964
Với số tiền sắp dồn dập về,
391
00:19:31,964 --> 00:19:36,385
Nick, Eve và Izzy đã ăn mừng bằng
chuyến đi đầu tiên của họ tới Andros.
392
00:19:36,385 --> 00:19:38,887
- Sẵn sàng chưa? Ba, hai, một.
- Một.
393
00:19:41,348 --> 00:19:43,517
"Trông ổn lắm, Billy Ray!"
394
00:19:43,517 --> 00:19:45,686
"Thấy vui lắm, Louis!"
395
00:19:45,686 --> 00:19:48,146
Sao các anh nói thế? Em không hiểu.
396
00:19:48,146 --> 00:19:49,481
Đó là trong phim Trading Places.
397
00:19:50,023 --> 00:19:51,066
Em biết đấy, có Eddie Murphy.
398
00:19:51,066 --> 00:19:52,234
Phim Norbit?
399
00:19:52,234 --> 00:19:55,028
Và các phim khác cũng hay như thế.
400
00:19:55,028 --> 00:19:56,196
Lại đây.
401
00:19:56,196 --> 00:19:58,490
Cảnh đẹp quá.
402
00:19:59,950 --> 00:20:03,453
Anh à, đây đúng là mọi điều
em hằng mơ về cuộc đời mình.
403
00:20:04,413 --> 00:20:07,291
Công việc tiến triển khá tốt.
404
00:20:07,291 --> 00:20:10,335
Có lẽ chúng ta
có thể mua được một bungalow ở đây.
405
00:20:10,335 --> 00:20:12,462
Một bungalow?
406
00:20:12,462 --> 00:20:14,715
Nicky, anh phải mơ lớn.
407
00:20:14,715 --> 00:20:15,924
Anh thấy đằng đó chứ?
408
00:20:15,924 --> 00:20:19,553
Đó sẽ là hành lang của
khu nghỉ dưỡng độc quyền trên đảo của ta.
409
00:20:19,553 --> 00:20:20,971
Khu nghỉ dưỡng?
410
00:20:21,763 --> 00:20:23,015
Khi Eve dụ dỗ Nick
411
00:20:23,015 --> 00:20:27,311
với những ảo tưởng về căn nhà ba phòng ngủ
có sàn gỗ bờ biển và hồ thác nước...
412
00:20:27,311 --> 00:20:29,188
Khốn thật, anh rất thích hồ thác nước.
413
00:20:29,188 --> 00:20:30,814
...anh ấy vẫn không thể tin
vào may mắn của mình
414
00:20:30,814 --> 00:20:33,275
rằng người phụ nữ xinh đẹp này
đã chọn anh ấy.
415
00:20:36,320 --> 00:20:39,489
Dù Neville chưa từng thấy
cặp đôi lệch này trước đây,
416
00:20:39,489 --> 00:20:42,159
anh ấy vẫn có linh tính mạnh
về một điềm gở.
417
00:20:42,659 --> 00:20:44,494
Ước mơ khá hay.
418
00:20:44,494 --> 00:20:46,246
Lẽ ra Nick cũng phải cảm thấy thế.
419
00:20:46,246 --> 00:20:47,539
Cưng à, không.
420
00:20:47,539 --> 00:20:50,792
Bạn thấy đấy, anh ấy luôn
cho Eve bất cứ điều gì cô ấy muốn.
421
00:20:51,418 --> 00:20:52,628
Anh nghĩ sao?
422
00:20:53,629 --> 00:20:56,340
Được rồi, có lẽ anh có thể
thử tăng dòng tiền,
423
00:20:56,340 --> 00:20:59,009
và rồi có lẽ...
Ừ, ta có thể mua bất động sản nào đó.
424
00:20:59,009 --> 00:21:00,093
Thật không?
425
00:21:00,093 --> 00:21:02,012
Anh không nghĩ sẽ là quá mạo hiểm à?
426
00:21:02,638 --> 00:21:04,097
Còn gì tồi tệ hơn nữa chứ?
427
00:21:06,642 --> 00:21:09,603
Bộ Tư pháp kiểm tra
bất cứ hoạt động bất thường nào.
428
00:21:09,603 --> 00:21:12,940
Riêng số lượng đơn đặt hàng Super Rolly
cũng là cảnh báo với chúng tôi.
429
00:21:12,940 --> 00:21:15,275
Này, tôi hiểu rồi.
Ừ, với số lượng chúng tôi đang làm...
430
00:21:15,275 --> 00:21:17,277
Vào lúc này,
chúng tôi còn phải thuê ngoài.
431
00:21:17,277 --> 00:21:18,904
Thuê ngoài là điều cốt lõi.
432
00:21:18,904 --> 00:21:20,906
Vì anh không muốn điều hành công ty
ở nhà kho.
433
00:21:20,906 --> 00:21:23,033
Tôi biết. Anh sẽ để tất cả xe ở đâu?
434
00:21:23,033 --> 00:21:25,994
Các anh thông minh mà.
Cần gì chúng tôi giải thích.
435
00:21:25,994 --> 00:21:28,956
Các anh lấy nó rồi nó ra khỏi cửa.
436
00:21:28,956 --> 00:21:31,959
Tuy nhiên, chúng tôi sẽ cần xem đơn thuốc
đối chiếu với hóa đơn đặt hàng.
437
00:21:33,710 --> 00:21:37,089
Nên, vấn đề duy nhất là
chúng tôi giữ hồ sơ ngoại sàn.
438
00:21:37,089 --> 00:21:38,465
Chúng tôi cũng thuê ngoài cái đó.
439
00:21:38,465 --> 00:21:39,842
Các anh. Thôi nào.
440
00:21:39,842 --> 00:21:42,386
Tôi phạm tội duy nhất là
kĩ năng tổ chức kém, nhé?
441
00:21:42,386 --> 00:21:45,097
Tôi hứa sẽ lo liệu đủ hồ sơ
ngay khi tôi được tiếp cận.
442
00:21:45,681 --> 00:21:48,767
Nick là người vạm vỡ, rậm lông.
Anh ấy đã sơ ý.
443
00:21:48,767 --> 00:21:50,435
Các anh có từ giờ đến ngày mai.
444
00:21:50,435 --> 00:21:51,562
Tuyệt.
445
00:21:53,522 --> 00:21:54,982
Izzy, mặt khác,
446
00:21:54,982 --> 00:21:57,901
thắc mắc không biết họ có nghe thấy
tim anh ấy đập thình thịch.
447
00:21:58,694 --> 00:21:59,778
Thật tồi tệ, nhỉ?
448
00:21:59,778 --> 00:22:00,988
Không tuyệt đâu, Izzy.
449
00:22:00,988 --> 00:22:02,072
Chúng ta làm gì đây?
450
00:22:02,656 --> 00:22:05,242
Xóa bỏ mọi dấu vết về nơi này
và rời khỏi đây.
451
00:22:05,242 --> 00:22:07,077
Tôi biết nói sao với Marisol?
452
00:22:07,578 --> 00:22:09,371
Lỡ cô ấy cố gắng giành Sam thì sao?
453
00:22:13,458 --> 00:22:14,960
Tại sao anh lạm dụng thứ chết tiệt đó?
454
00:22:15,961 --> 00:22:18,755
Vì đó là thứ khốn nạn duy nhất
khiến tôi bình tĩnh!
455
00:22:19,423 --> 00:22:21,175
Anh có vẻ bình tĩnh đấy chứ.
456
00:22:21,175 --> 00:22:22,509
Tôi không sinh ra đã thế này.
457
00:22:22,509 --> 00:22:24,970
Đây không phải tôi. Tôi không thể...
458
00:22:24,970 --> 00:22:29,600
Cứ hít một hơi và đừng bĩnh ra quần.
459
00:22:33,395 --> 00:22:35,189
Xin lỗi. Tôi yêu anh.
460
00:22:35,898 --> 00:22:37,274
Tôi cũng yêu anh.
461
00:22:37,983 --> 00:22:39,151
Sẽ ổn thôi.
462
00:22:41,695 --> 00:22:44,072
Nick hi vọng Eve sẽ chấp nhận việc này.
463
00:22:44,072 --> 00:22:46,158
Cưng à, nhưng chúng ta có tiền tiết kiệm.
464
00:22:46,158 --> 00:22:48,577
Ta có thể sống bấp bênh,
có bao nhiêu ăn bấy nhiêu.
465
00:22:48,577 --> 00:22:49,828
Có khi còn vui ấy chứ.
466
00:22:49,828 --> 00:22:51,079
Vui?
467
00:22:51,079 --> 00:22:52,915
Anh nói cái quái gì vậy?
468
00:22:52,915 --> 00:22:54,082
Còn kế hoạch của chúng ta?
469
00:22:54,082 --> 00:22:57,294
Còn Bahamas và mọi điều khốn kiếp
mà anh hứa với em?
470
00:22:57,294 --> 00:22:59,296
Anh đã làm hỏng.
471
00:23:00,422 --> 00:23:04,301
Chúa ơi, Nick.
Em xuất thân nghèo mà, anh biết điều đó.
472
00:23:05,344 --> 00:23:08,805
Và em sẽ không nghèo nữa.
Em sẽ không nghèo nữa.
473
00:23:08,805 --> 00:23:10,432
- Em không thể sống như thế.
- Em à.
474
00:23:10,432 --> 00:23:14,728
- Em không thể.
- Anh không thể ngồi tù 20 năm.
475
00:23:14,728 --> 00:23:16,772
Anh đã hứa sẽ chăm sóc em.
476
00:23:18,106 --> 00:23:20,275
Em cần người chăm sóc em.
477
00:23:21,485 --> 00:23:23,612
Nick đã nhận ra, nếu không cẩn thận,
478
00:23:23,612 --> 00:23:25,113
anh ấy có thể mất Eve mãi mãi.
479
00:23:25,113 --> 00:23:26,907
Nhưng em có nhiều việc phải nghĩ quá.
480
00:23:29,868 --> 00:23:33,288
Trên đời không chỉ mình cô ấy
bị rối loạn chống đối xã hội ranh giới.
481
00:23:33,288 --> 00:23:36,542
Chắc chắn ở Florida thì nhiều hơn.
482
00:23:37,042 --> 00:23:38,627
Có người bị nặng hơn những người khác.
483
00:23:41,672 --> 00:23:43,257
Cô kể sự tình cho tôi đi.
484
00:23:43,257 --> 00:23:45,133
Anh thôi đi chứ?
485
00:23:45,133 --> 00:23:47,511
Tôi biết đó không phải là
trận bóng rổ tự phát.
486
00:23:48,220 --> 00:23:49,221
Cliff gây ra à?
487
00:23:51,181 --> 00:23:54,685
Chồng cô ấy là thằng khốn dược sĩ.
Anh ngạc nhiên khi hắn đánh đập cô ấy?
488
00:23:54,685 --> 00:23:57,437
Chúng ta chẳng thể làm gì
nếu cô ấy không tố cáo.
489
00:23:58,647 --> 00:24:02,317
Tôi không muốn nói chuyện đó,
nên chúng ta sẽ không nói.
490
00:24:03,986 --> 00:24:04,903
Vậy thì không nói.
491
00:24:07,739 --> 00:24:09,908
Và đúng, tôi biết anh đang nghĩ gì.
492
00:24:10,951 --> 00:24:13,328
Anh sôi máu chỉ muốn làm điều ngu ngốc.
493
00:24:15,998 --> 00:24:18,292
Anh đã hứa sẽ chăm sóc em.
494
00:24:19,042 --> 00:24:23,797
Nhưng tin tôi đi,
chỉ là cảm giác tốt đẹp tạm thời.
495
00:24:26,550 --> 00:24:29,761
Và khi cảm giác đó qua đi,
thì anh toi đời.
496
00:24:30,721 --> 00:24:33,599
Những quyết định đó sẽ theo anh mãi mãi.
497
00:24:33,599 --> 00:24:35,267
Dừng lại!
498
00:24:35,934 --> 00:24:38,395
Và anh phải sống chung với hậu quả.
499
00:24:40,898 --> 00:24:44,318
Nên hãy thông minh.
Đừng làm điều gì mà mình sẽ hối hận.
500
00:24:45,527 --> 00:24:46,737
Anh sẽ chết à?
501
00:24:46,737 --> 00:24:47,988
"Chết".
502
00:24:48,530 --> 00:24:50,782
FBI không truy tìm anh nữa,
thay tên đổi họ,
503
00:24:51,283 --> 00:24:53,744
chúng ta tới Bahamas,
chúng ta sẽ sống tự do tự tại.
504
00:24:54,411 --> 00:24:55,412
Bằng cách nào?
505
00:24:55,412 --> 00:24:57,206
Chúng ta cho chìm Summer's Eve.
506
00:24:58,373 --> 00:25:00,751
Anh biết, nhưng em sẽ báo anh mất tích.
507
00:25:00,751 --> 00:25:03,795
Họ sẽ biết con tàu đó chìm và thế là xong.
508
00:25:04,463 --> 00:25:08,175
Em được tiền bảo hiểm nhân thọ
và bắt đầu xây khu nghỉ dưỡng ở Andros.
509
00:25:08,175 --> 00:25:11,220
Cưng à, thôi nào.
Mọi người thông minh hơn thế nhiều.
510
00:25:11,220 --> 00:25:13,931
Một podcast về tội phạm của em
đã nói về chuyện như thế này.
511
00:25:13,931 --> 00:25:16,767
Ta không thể tuyên bố một người đã chết
512
00:25:16,767 --> 00:25:19,353
mà không có thi thể hay thứ tương tự.
513
00:25:19,353 --> 00:25:20,646
Anh còn nghĩ xa hơn em.
514
00:25:21,730 --> 00:25:23,273
Anh sẽ cắt bỏ hai ngón tay này.
515
00:25:23,941 --> 00:25:25,859
Nên, tạm biệt đi.
516
00:25:26,860 --> 00:25:28,070
Nicky.
517
00:25:28,737 --> 00:25:33,116
Chỉ là hai ngón tay thôi... Không ăn thua.
518
00:25:33,116 --> 00:25:34,409
Mọi người đã làm thế để kiếm được
519
00:25:34,409 --> 00:25:36,662
bánh kẹp miễn phí ở cửa hàng.
520
00:25:36,662 --> 00:25:38,747
Thôi nào cưng, không ai tin đâu.
521
00:25:39,414 --> 00:25:42,417
Họ nói tình yêu có thể khiến ta
làm những điều kì lạ nhất.
522
00:25:42,960 --> 00:25:46,505
Nhưng dù họ là kẻ quái nào,
thì họ cũng không nghĩ đến điều này.
523
00:25:49,299 --> 00:25:51,760
Vậy thì, anh sẽ chơi lớn hơn.
524
00:25:53,428 --> 00:25:54,471
Ý anh là...
525
00:25:55,556 --> 00:25:57,224
Ý anh là, ai cũng sẽ tin.
526
00:25:57,724 --> 00:26:01,562
Em à, anh sẽ từ bỏ bất cứ gì để ở bên em.
527
00:26:05,315 --> 00:26:06,608
Nói gì đi chứ.
528
00:26:12,364 --> 00:26:17,536
Đó là điều lãng mạn nhất
mà có người từng làm với em.
529
00:26:28,130 --> 00:26:32,176
A lô. Ừ, bố biết
lâu rồi chúng ta không nói chuyện,
530
00:26:32,676 --> 00:26:35,512
nhưng bố sẽ đi câu cá một chuyến,
531
00:26:36,096 --> 00:26:38,682
và bố chỉ muốn chào tạm biệt.
532
00:26:38,682 --> 00:26:40,225
Nên...
533
00:26:41,935 --> 00:26:43,145
tạm biệt con nhé.
534
00:26:43,145 --> 00:26:46,231
Vậy giờ chúng ta nói chuyện với nhau
về kì nghỉ của mình à?
535
00:26:46,231 --> 00:26:49,401
Được rồi, Simon và con
đã đi Epcot tháng trước.
536
00:26:49,401 --> 00:26:51,570
Anh ấy đã nện và đấm Goofy vào mặt.
537
00:26:51,570 --> 00:26:52,863
Simon. Là ai...
538
00:26:53,530 --> 00:26:54,573
Simon là ai?
539
00:26:54,573 --> 00:26:56,116
Simon là hôn phu của con.
540
00:26:56,825 --> 00:26:59,161
- Trời.
- Ừ.
541
00:26:59,161 --> 00:27:01,538
Con kể với bố rồi. Xin lỗi.
542
00:27:02,122 --> 00:27:04,583
Thì, con gặp anh chàng này thế nào?
543
00:27:04,583 --> 00:27:06,335
Con gặp anh ấy ở nhà thờ.
544
00:27:06,335 --> 00:27:08,629
- Simon giúp con cai nghiện, bố ạ.
- Anh rất yêu em.
545
00:27:09,379 --> 00:27:10,797
Được rồi. Thế thì,
546
00:27:10,797 --> 00:27:17,721
bảo Simon bố nợ cậu ấy... một cái bắt tay.
547
00:27:19,056 --> 00:27:22,226
Caitlin, bố biết chúng ta dần xa cách,
548
00:27:22,226 --> 00:27:28,774
nhưng con vẫn là
con gái bé bỏng của bố và bố yêu con.
549
00:27:32,569 --> 00:27:33,612
Sao cũng được.
550
00:27:35,614 --> 00:27:37,574
Nick biết
anh ấy đã khiến con gái thất vọng,
551
00:27:37,574 --> 00:27:38,659
và ngay lúc đó, anh ấy đã thề
552
00:27:38,659 --> 00:27:42,162
rằng, nếu qua được ải này,
anh ấy sẽ tìm cách bù đắp cho con bé.
553
00:27:43,664 --> 00:27:44,915
Trong này trông thật tuyệt.
554
00:27:44,915 --> 00:27:46,124
Trông quá chuyên nghiệp.
555
00:27:46,124 --> 00:27:47,459
Tôi đã làm hết sức có thể.
556
00:27:47,459 --> 00:27:49,545
Vậy, chúng ta sẽ tiến hành thật à?
557
00:27:49,545 --> 00:27:51,421
Đến giờ rồi, anh bạn.
558
00:27:52,130 --> 00:27:54,341
Anh sẽ là huyền thoại, đúng không cưng?
559
00:27:54,341 --> 00:27:57,261
Anh sẽ là huyền thoại, Nicky.
560
00:27:58,178 --> 00:28:01,306
Bây giờ, hãy nói với bàn tay
và tạm biệt nó đi.
561
00:28:01,306 --> 00:28:03,433
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
562
00:28:03,433 --> 00:28:06,562
Tôi sẽ cần cô ghì tay anh ấy.
563
00:28:06,562 --> 00:28:08,272
- Gì cơ?
- Vâng, tôi không làm một mình được.
564
00:28:08,272 --> 00:28:09,898
Cô phải ra ghì tay anh ấy xuống,
565
00:28:09,898 --> 00:28:12,025
nếu không nó sẽ bay qua cửa sổ.
566
00:28:12,025 --> 00:28:15,487
- Tôi không nghĩ tôi trợ giúp được.
- Thì tôi không nghĩ
567
00:28:15,487 --> 00:28:17,948
- chuyện này xảy ra, nhưng ta đang làm.
- Lẽ ra tôi phải mặc trang phục khác.
568
00:28:17,948 --> 00:28:20,617
Cứ nhìn đi chỗ khác.
Cô không thích cảnh cô nhìn thấy đâu.
569
00:28:20,617 --> 00:28:23,245
Có quá muộn không?
Ta có nên gây mê cho anh ấy?
570
00:28:23,245 --> 00:28:25,831
Quá nguy hiểm khi không có bác sĩ gây mê.
Cô điên à?
571
00:28:25,831 --> 00:28:27,666
- Anh ấy sẽ cảm thấy chứ?
- Tôi không muốn bạn thân tôi chết.
572
00:28:27,666 --> 00:28:29,668
- Tôi không... Này, bình tĩnh.
- Ta sắp cắt bỏ một cánh...
573
00:28:29,668 --> 00:28:31,003
Bình tĩnh?
574
00:28:31,670 --> 00:28:32,671
Chúa ơi.
575
00:28:32,671 --> 00:28:35,174
Anh ấy sẽ cảm thấy chứ?
576
00:28:35,174 --> 00:28:38,844
Theo tôi là có,
anh ấy sẽ thấy nhói một chút.
577
00:28:38,844 --> 00:28:41,513
- Được rồi. Nhói một chút thôi anh.
- Được rồi.
578
00:28:41,513 --> 00:28:44,266
- Sẵn sàng chưa, bạn?
- Ừ hứ.
579
00:28:49,521 --> 00:28:51,023
Ôi Chúa ơi.
580
00:28:56,945 --> 00:28:59,156
Izzy từng là bác sĩ giỏi,
581
00:28:59,156 --> 00:29:00,407
nên Nick còn sống.
582
00:29:01,700 --> 00:29:04,578
Eve, mặt khác,
hồi phục nhanh hơn cả hai bọn họ.
583
00:29:05,954 --> 00:29:08,665
Ngoài này oi bức quá. Florida ghê thế.
584
00:29:13,045 --> 00:29:15,088
Ừ, có vẻ như anh ấy lại đau.
585
00:29:15,088 --> 00:29:16,507
Được rồi.
586
00:29:18,592 --> 00:29:20,052
Anh ấy có thể uống hai viên này.
587
00:29:21,637 --> 00:29:22,638
Cảm ơn anh.
588
00:29:24,515 --> 00:29:26,058
Tiện thể tôi cũng uống luôn.
589
00:29:27,935 --> 00:29:28,936
Anh có muốn...
590
00:29:28,936 --> 00:29:30,020
Cảm ơn cô.
591
00:29:34,691 --> 00:29:36,276
Tôi ngồi ngoài này
592
00:29:36,276 --> 00:29:39,154
nghĩ đến gương mặt của bố tôi
vào ngày tôi đậu trường y.
593
00:29:40,822 --> 00:29:42,241
Ông ấy rất tự hào về tôi.
594
00:29:43,784 --> 00:29:47,287
Đôi khi người ta có thể
chìm thật chậm, anh ta cứ chìm hẳn
595
00:29:47,287 --> 00:29:48,997
nếu không có ai kéo anh ta lên.
596
00:29:49,748 --> 00:29:54,086
Này. Chỉ có người bạn thật tuyệt vời
mới làm thế cho Nicky.
597
00:29:54,586 --> 00:29:56,171
Nói vậy chẳng an ủi được.
598
00:29:57,965 --> 00:29:58,799
Ôi trời ơi.
599
00:29:58,799 --> 00:29:59,883
Gì cơ?
600
00:30:01,885 --> 00:30:03,303
Suýt thì quên đồng hồ của anh ấy.
601
00:30:03,929 --> 00:30:05,055
Ghê quá. Khốn thật.
602
00:30:09,852 --> 00:30:12,062
Tôi cần vào phòng vệ sinh thật nhanh,
603
00:30:12,062 --> 00:30:15,440
vì trông không giống tai nạn tàu thuyền...
604
00:30:18,068 --> 00:30:19,111
...chưa giống.
605
00:30:39,214 --> 00:30:40,841
Giáng sinh vui vẻ.
606
00:30:41,592 --> 00:30:43,010
Cái này cho anh.
607
00:30:47,055 --> 00:30:47,931
Anh có tiệc tùng không?
608
00:30:48,974 --> 00:30:49,975
Tiếp tục đi.
609
00:30:49,975 --> 00:30:52,311
{\an8}CỨU THƯƠNG DI ĐỘNG TRUNG TÂY
610
00:30:54,688 --> 00:30:56,773
Vậy anh là ngư dân, hả?
611
00:30:58,066 --> 00:30:59,693
Tôi muốn thử làm nghề đó.
612
00:30:59,693 --> 00:31:03,238
- Thế à?
- Không. Tôi ghét tàu thuyền.
613
00:31:03,238 --> 00:31:04,406
Tôi bị say sóng.
614
00:31:05,490 --> 00:31:06,867
Còn không đi ca nô được.
615
00:31:11,496 --> 00:31:12,831
Anh làm tôi nhớ đến con trai tôi.
616
00:31:14,208 --> 00:31:15,918
Nó cũng từng nghĩ tôi vui tính.
617
00:31:15,918 --> 00:31:17,377
Của hai anh đây.
618
00:31:17,961 --> 00:31:18,962
Uống nào.
619
00:31:19,755 --> 00:31:20,756
Chúc sức khỏe.
620
00:31:39,650 --> 00:31:42,778
Một lần nữa, xin chia buồn vì mất mát này.
621
00:32:00,420 --> 00:32:04,842
Khốn thật. Khốn thật. Khốn thật!
622
00:32:06,969 --> 00:32:08,303
Em khóc không đạt.
623
00:32:09,847 --> 00:32:12,558
Em đã thử mọi cách,
em còn tưởng tượng Tilly bị xe đâm,
624
00:32:12,558 --> 00:32:13,851
vậy mà không khóc được.
625
00:32:13,851 --> 00:32:15,018
Khốn thật.
626
00:32:15,018 --> 00:32:17,688
Kể cả ở Andros,
còn một tay cũng rất bất tiện.
627
00:32:18,772 --> 00:32:19,898
Thở đi.
628
00:32:19,898 --> 00:32:21,233
Anh sẽ quen thôi.
629
00:32:22,693 --> 00:32:23,735
Thấy chưa?
630
00:32:24,903 --> 00:32:26,321
Em đi tiểu đây, em quay lại ngay.
631
00:32:28,073 --> 00:32:32,119
Anh gì ơi, sao anh bị mất tay vậy?
632
00:32:32,119 --> 00:32:33,412
Cảm ơn bà đã hỏi thăm.
633
00:32:33,412 --> 00:32:36,373
Tôi leo cây dừa và bị trượt ngã
634
00:32:36,373 --> 00:32:39,585
rồi rơi xuống một đám người
thích tọc mạch chuyện thiên hạ.
635
00:32:46,466 --> 00:32:48,427
Được rồi, tôi không thích điều đó.
636
00:32:48,427 --> 00:32:50,721
Tôi mà là anh thì tôi sẽ lịch sự hơn.
637
00:32:50,721 --> 00:32:52,222
Phép thuật của bà ấy vẫn mạnh lắm.
638
00:32:52,222 --> 00:32:53,182
Ồ, thế hả?
639
00:32:53,182 --> 00:32:54,641
Xem bà ấy có tự cưa đôi mình được không.
640
00:32:55,309 --> 00:32:57,603
Này, Egg, xử lí mấy người điên này đi.
641
00:32:57,603 --> 00:32:59,354
Tôi đi lấy tương cà đây.
642
00:33:01,982 --> 00:33:05,068
Hầu hết mối quan hệ của Egg
đều kết thúc bế tắc.
643
00:33:05,068 --> 00:33:06,987
Lần này nó bắt đầu bằng bế tắc.
644
00:33:06,987 --> 00:33:09,198
Ông chủ của anh là thằng khốn một tay.
645
00:33:09,907 --> 00:33:11,283
Có lẽ.
646
00:33:12,576 --> 00:33:17,080
Anh ta mà gây rắc rối cho Ya-Ya của tôi,
tôi sẽ làm đảo lộn thế giới của anh ta.
647
00:33:17,080 --> 00:33:20,792
Ừ, tôi không thấy thế.
648
00:33:23,045 --> 00:33:24,296
Anh không thấy à?
649
00:33:26,381 --> 00:33:27,841
Biết cũng hay.
650
00:33:29,176 --> 00:33:30,844
Anh không phải người ở đây hả?
651
00:33:32,763 --> 00:33:36,517
Vì nếu đúng, anh sẽ biết rõ hơn.
652
00:33:48,487 --> 00:33:50,656
Hôm nay khoanh tròn thế đủ rồi, Ya-Ya.
653
00:33:51,990 --> 00:33:54,326
Đừng. Không, con cấm đấy nhé.
654
00:33:55,786 --> 00:33:56,995
Ya-Ya khoanh tròn lên con làm gì?
655
00:34:01,792 --> 00:34:03,210
Thứ ngu ngốc này.
656
00:34:04,962 --> 00:34:06,004
Gì vậy?
657
00:34:06,004 --> 00:34:08,005
Tin nhắn của nhóc Phinney đó.
658
00:34:08,005 --> 00:34:09,925
Nó muốn thêm tiền.
659
00:34:09,925 --> 00:34:11,342
Bảo nó anh không phải cây ATM.
660
00:34:11,342 --> 00:34:12,636
Chỉ có 500 đôla thôi.
661
00:34:12,636 --> 00:34:15,179
Nó muốn mua cho người yêu nhẫn đính hôn.
662
00:34:16,598 --> 00:34:18,350
Cô ta thật may mắn.
663
00:34:19,643 --> 00:34:22,062
Ừ, anh sẽ chuyển tiền cho nó. Cho xong đi.
664
00:34:23,272 --> 00:34:24,273
Được rồi.
665
00:34:26,567 --> 00:34:28,777
Anh nghĩ thế thì nó sẽ dừng lại?
666
00:34:30,779 --> 00:34:33,574
Anh đã đọc cuốn sách
Nếu Bạn Cho Chuột Cái Bánh Quy chưa?
667
00:34:33,574 --> 00:34:34,908
Có, tất nhiên anh đọc rồi.
668
00:34:34,908 --> 00:34:35,826
Anh có con mà.
669
00:34:37,159 --> 00:34:38,328
Tại sao em đọc?
670
00:34:38,328 --> 00:34:40,914
Em chỉ... Em không muốn
chúng ta dành phần đời còn lại
671
00:34:40,914 --> 00:34:43,166
chờ kẻ đáng ngờ này
lại tống tiền chúng ta.
672
00:34:45,210 --> 00:34:48,130
Thế thì anh mất tay phỏng có ích gì?
673
00:34:48,130 --> 00:34:50,465
Thế em bảo anh làm gì, Eve?
674
00:34:50,465 --> 00:34:52,676
Đó là vấn đề với sự ám ảnh.
675
00:34:53,342 --> 00:34:55,262
Ta phải vất vả để giữ lấy linh hồn mình.
676
00:34:55,846 --> 00:34:58,098
Eve, đó không phải anh, nhé?
677
00:34:58,098 --> 00:35:00,017
Và anh cần em hiểu điều đó.
678
00:35:02,352 --> 00:35:03,353
Em biết.
679
00:35:04,021 --> 00:35:05,564
Đó cũng không phải em.
680
00:35:06,273 --> 00:35:10,235
Như tôi đã nói, bất cứ điều gì Eve muốn.
681
00:35:25,792 --> 00:35:28,420
Này, anh có cho em
thời gian dự kiến không đấy?
682
00:35:29,505 --> 00:35:31,089
Anh xin lỗi. Anh mất tập trung.
683
00:35:35,344 --> 00:35:36,720
Nó chỉ là đứa trẻ thôi.
684
00:35:39,181 --> 00:35:40,224
Em hiểu.
685
00:35:41,808 --> 00:35:42,809
Em hiểu mà.
686
00:35:42,809 --> 00:35:45,562
Em rất yêu anh, Nicky.
687
00:35:50,943 --> 00:35:53,195
Mọi chuyện tồi tệ qua rồi.
688
00:35:54,988 --> 00:35:56,198
Em đảm bảo đấy.
689
00:35:57,491 --> 00:36:00,077
Tội lỗi đè nặng lên cả Izzy.
690
00:36:00,577 --> 00:36:01,870
Tôi sẵn sàng kể rồi.
Chiều nay ghé qua nhé? O'Peele đây
691
00:36:01,870 --> 00:36:02,788
Tôi đang tới, vài phút nữa.
692
00:36:02,788 --> 00:36:04,957
Anh ấy hi vọng nói chuyện với
Yancy sẽ giúp anh ấy ngủ được.
693
00:36:11,421 --> 00:36:12,464
Nick.
694
00:36:13,590 --> 00:36:15,384
Bất ngờ quá.
695
00:36:15,384 --> 00:36:18,178
Anh... Anh ở Miami bây giờ
có an toàn không đấy?
696
00:36:18,178 --> 00:36:19,680
Không, không hẳn.
697
00:36:19,680 --> 00:36:21,890
Tôi không nghĩ vậy. Thật điên rồ.
698
00:36:23,517 --> 00:36:25,477
- Tôi vào nhà được chứ?
- Ồ được, được.
699
00:36:25,477 --> 00:36:29,273
Xin lỗi. Vào đi. Nhà tôi bừa lắm.
Người dọn nhà của tôi tự tử.
700
00:36:32,860 --> 00:36:35,028
Thế, tình hình thế nào?
701
00:36:35,028 --> 00:36:38,282
Sống với một tay thì thế nào?
702
00:36:38,282 --> 00:36:39,491
Tôi phải thành thật.
703
00:36:39,491 --> 00:36:41,159
- Tôi không nhớ cái tay.
- Thế à?
704
00:36:41,159 --> 00:36:42,911
Anh nghĩ cái quái gì thế?
705
00:36:44,538 --> 00:36:46,874
Tôi không ngờ anh tới.
706
00:36:47,374 --> 00:36:49,626
Anh đến đây thì tốt quá.
707
00:36:50,460 --> 00:36:51,670
Vậy Iz...
708
00:36:51,670 --> 00:36:54,631
anh đã nghĩ thêm về Andros chưa?
709
00:36:54,631 --> 00:36:56,216
Tôi biết Eve đã nói với anh.
710
00:36:56,216 --> 00:36:57,593
Ừ, đúng vậy.
711
00:36:57,593 --> 00:37:00,512
Và tôi nghĩ tôi sẽ ở lại đây.
712
00:37:00,512 --> 00:37:03,640
Thật đấy.
Vì tôi không được gặp Sam nhiều đến thế.
713
00:37:03,640 --> 00:37:06,977
Giống anh và Caitlin.
Tôi chắc là anh hiểu.
714
00:37:07,352 --> 00:37:09,771
Nên tôi muốn gặp nó càng nhiều càng tốt.
715
00:37:09,771 --> 00:37:11,273
Ừ, tôi hiểu.
716
00:37:12,941 --> 00:37:14,359
- Thế, Iz...
- Ừ hứ.
717
00:37:14,359 --> 00:37:16,653
...anh đã nói chuyện này với Yancy à?
718
00:37:16,653 --> 00:37:17,863
Tay cảnh sát ẩm thực.
719
00:37:17,863 --> 00:37:19,323
Tay cảnh sát ẩm thực ấy.
720
00:37:19,323 --> 00:37:23,452
Tôi có nói chuyện với anh ta,
nhưng tôi không kể gì.
721
00:37:23,452 --> 00:37:24,828
Giỏi lắm.
722
00:37:24,828 --> 00:37:27,206
Nhưng rồi tôi nhắn tin bảo anh ta qua
và tôi sẽ kể hết cho anh ta.
723
00:37:27,206 --> 00:37:28,207
Thôi đi.
724
00:37:28,207 --> 00:37:30,209
- Chúa ơi, anh nói thật à? Khi nào?
- Ừ.
725
00:37:30,209 --> 00:37:31,502
Anh ta đang đến đây.
726
00:37:31,502 --> 00:37:32,961
Còn tôi không chịu nổi tội lỗi này.
727
00:37:32,961 --> 00:37:34,505
Tôi không biết người ta sẽ chết.
728
00:37:34,505 --> 00:37:37,257
Đó là để bảo vệ chúng ta, tất cả chúng ta!
729
00:37:37,257 --> 00:37:39,009
Tôi có đòi hỏi thế đâu.
730
00:37:42,137 --> 00:37:43,472
Nghe này, nghe này.
731
00:37:43,472 --> 00:37:45,182
Lương tâm tôi không phải vấn đề của anh.
732
00:37:45,182 --> 00:37:47,184
Tôi sẽ cho anh ta biết...
Anh biết tôi sẽ nói gì chứ?
733
00:37:47,184 --> 00:37:49,102
Tôi sẽ kể cho anh ta về gian lận bảo hiểm.
734
00:37:49,102 --> 00:37:52,356
Rằng anh... Có lẽ đó là lí do anh chết.
Tôi sẽ không kể gì.
735
00:37:52,356 --> 00:37:54,900
Anh biết tôi yêu quý anh mà,
anh biết tôi ủng hộ anh.
736
00:37:56,235 --> 00:37:57,736
Ừ, tôi biết.
737
00:38:02,658 --> 00:38:03,867
Tôi vào phòng vệ sinh đây.
738
00:38:04,910 --> 00:38:06,286
Ừ.
739
00:38:07,621 --> 00:38:10,290
Izzy đã hi vọng bạn mình
không trở thành người xấu.
740
00:38:12,042 --> 00:38:16,672
Còn Nick, thì, anh ấy
cũng hi vọng như vậy.
741
00:38:18,465 --> 00:38:20,425
Ý tôi là,
cảm ơn anh đã mời tôi đến Andros.
742
00:38:20,425 --> 00:38:22,678
Lời đề nghị rất hào hiệp.
743
00:38:23,804 --> 00:38:24,847
Ừ.
744
00:38:26,431 --> 00:38:28,809
Vấn đề với việc sa xuống vũng bùn,
745
00:38:28,809 --> 00:38:31,728
dù là nghiện rượu hay nghiện ma túy
hay bất cứ tật xấu nào khác,
746
00:38:33,355 --> 00:38:35,649
thì dừng lại khó hơn tiếp tục rất nhiều.
747
00:38:41,822 --> 00:38:42,948
Anh ở trong đó ổn chứ?
748
00:38:43,615 --> 00:38:44,700
Chưa bao giờ tốt hơn.
749
00:38:49,454 --> 00:38:50,789
"Trông ổn lắm, Billy Ray".
750
00:38:51,582 --> 00:38:53,000
"Thấy vui lắm, Louis!"
751
00:39:18,400 --> 00:39:19,985
Bà có thấy ai vừa đi qua không?
752
00:39:20,861 --> 00:39:22,070
Chỉ có anh.
753
00:39:22,946 --> 00:39:23,780
Tuyệt.
754
00:39:24,656 --> 00:39:27,367
Giá mà con nói được, Tilly.
Chúng ta sẽ nói cả ngày.
755
00:39:27,367 --> 00:39:30,370
Con biết mẹ rồi đấy.
756
00:39:31,121 --> 00:39:33,707
Con lúc nào cũng khó tính với bản thân.
Sao con lại thế?
757
00:39:33,707 --> 00:39:35,042
Chào anh. Thế nào rồi?
758
00:39:35,667 --> 00:39:36,502
Anh ấy chết rồi.
759
00:39:36,502 --> 00:39:38,670
Ôi, anh à.
760
00:39:39,922 --> 00:39:41,423
Ta phải vào xe, Nicky.
761
00:39:41,423 --> 00:39:43,383
Nicky, ta phải vào...
762
00:39:45,969 --> 00:39:47,804
Nào, Tilly. Mau lên, cưng. Mau lên.
763
00:39:47,804 --> 00:39:49,014
Đi tè đi.
764
00:39:49,014 --> 00:39:50,641
Tè đi nào.
765
00:39:51,350 --> 00:39:52,643
Ôi, anh à.
766
00:39:52,643 --> 00:39:54,311
Em rất tiếc,
767
00:39:54,311 --> 00:39:56,605
nhưng chúng ta biết
chuyện này có thể xảy ra.
768
00:39:56,605 --> 00:39:59,733
Izzy có thể rất ngang bướng.
769
00:39:59,733 --> 00:40:05,239
Anh có nhớ cái lần chúng ta đều lái xe
tới Orlando và anh ấy muốn quán Wendy's?
770
00:40:05,239 --> 00:40:09,201
Lúc đó em đói gần chết
và chúng ta đi qua tiệm McDonald's,
771
00:40:09,201 --> 00:40:11,578
Chick-fil-A,
nhưng không, ta phải ăn ở Wendy's cơ.
772
00:40:12,538 --> 00:40:15,374
Anh ấy may mắn vì lúc đó
chúng ta không có súng.
773
00:40:17,292 --> 00:40:18,752
Em làm sao vậy?
774
00:40:20,587 --> 00:40:23,423
Anh biết em luôn đùa
sai thời điểm mà. Ý em là...
775
00:40:24,716 --> 00:40:27,553
Em chỉ nói, em không muốn
anh tự trách mình về chuyện này.
776
00:40:27,553 --> 00:40:29,137
Tự trách mình?
777
00:40:30,222 --> 00:40:31,515
Anh ấy từng là bạn thân anh.
778
00:40:33,684 --> 00:40:36,228
- Anh đã làm quái gì thế?
- Anh à, ta phải đi.
779
00:40:36,228 --> 00:40:39,690
Giống như ta luôn nói,
chúng ta phải đặt mình lên trước.
780
00:40:40,691 --> 00:40:43,277
Chúng ta không nói thế. Em nói thế.
781
00:40:44,653 --> 00:40:46,238
Cái gì em cũng nói "chúng ta".
782
00:40:46,238 --> 00:40:48,156
Cho tới giờ, chỉ có anh thôi.
783
00:40:48,156 --> 00:40:50,909
Anh mất tay.
784
00:40:51,660 --> 00:40:53,495
Anh bắn thằng nhóc đó.
785
00:40:54,246 --> 00:40:57,457
Và anh vừa giết bạn thân mình.
786
00:41:02,754 --> 00:41:04,631
Hẳn là nghe có vẻ tồi tệ.
787
00:41:05,507 --> 00:41:06,508
Chào cô.
788
00:41:06,508 --> 00:41:08,385
Ôi Chúa ơi, đừng hoảng sợ.
789
00:41:08,385 --> 00:41:09,636
Tôi rất xin lỗi.
790
00:41:09,636 --> 00:41:10,971
Chúng tôi đang tập dượt thôi
791
00:41:11,930 --> 00:41:15,601
vì chúng tôi diễn một vở kịch nhỏ
ở nhà hát Coconut Grove.
792
00:41:15,601 --> 00:41:18,061
Đó là nhà hát nhỏ dễ thương.
Ngay cuối phố.
793
00:41:19,646 --> 00:41:21,064
Khoan, trông cô quen quá.
794
00:41:22,566 --> 00:41:24,484
Ôi trời ơi, cô là Heather Thời Tiết!
795
00:41:24,484 --> 00:41:25,444
Tôi yêu mến cô!
796
00:41:25,444 --> 00:41:27,571
Anh à, là Heather Thời Tiết.
797
00:41:27,571 --> 00:41:29,823
Thật vui vì chúng tôi được gặp
người cùng giới giải trí.
798
00:41:31,116 --> 00:41:32,242
Tôi có thể xin chụp ảnh không?
799
00:41:32,242 --> 00:41:35,245
- Thực ra, tôi phải đi.
- Ồ, thôi nào, đi mà.
800
00:41:35,245 --> 00:41:37,039
Việc này sẽ khiến tôi vui hơn.
801
00:41:37,039 --> 00:41:38,248
Chỉ mất vài giây thôi.
802
00:41:38,248 --> 00:41:41,835
Vì tôi rất hâm mộ cô và...
Xin lỗi, túi của tôi. Phụ nữ chúng ta.
803
00:41:41,835 --> 00:41:45,380
Lúc nào cũng mang lắm thứ trong túi.
804
00:41:51,887 --> 00:41:52,888
Người phụ nữ này.
805
00:41:59,269 --> 00:42:01,063
Cảm ơn. Chúa ơi.
806
00:42:02,397 --> 00:42:03,398
Đó.
807
00:42:04,149 --> 00:42:05,859
"Chúng ta" như thế được chưa?
Giờ thì bỏ xác cô ta vào cốp xe.
808
00:42:05,859 --> 00:42:07,402
Vào xe đi.
809
00:42:09,363 --> 00:42:10,197
Tilly.
810
00:42:12,824 --> 00:42:16,578
Ôi Chúa ơi. Hư lắm, cô gái ngốc nghếch.
811
00:42:16,578 --> 00:42:18,163
Không. Nhớp nháp quá.
812
00:42:18,163 --> 00:42:20,749
Anh sẽ giúp em tắm cho nó
khi chúng ta về nhà nhé.
813
00:42:23,293 --> 00:42:26,088
Lần đầu tiên trong một thời gian rất dài,
814
00:42:26,088 --> 00:42:28,382
Heather không dẫn chương trình
thời tiết tối hôm đó.
815
00:42:30,509 --> 00:42:32,261
Đó, các bạn được cập nhật tình hình rồi.
816
00:42:32,845 --> 00:42:34,555
Một đại gia đình hạnh phúc.
817
00:42:35,347 --> 00:42:36,807
Hai người sẽ ôm nhau bao lâu?
818
00:42:38,517 --> 00:42:40,227
Em đang đứng đây. Khốn thật.
819
00:42:40,936 --> 00:42:42,729
Ở khu Keys, Yancy và Rosa
820
00:42:42,729 --> 00:42:44,940
vẫn đang dọn dẹp
đống bừa bộn mà họ bày ra.
821
00:42:45,691 --> 00:42:46,942
Cô về nhà sẽ ổn chứ?
822
00:42:46,942 --> 00:42:48,902
Không, tôi hoảng loạn lắm.
823
00:42:48,902 --> 00:42:51,405
Chỉ vì tôi nói cô sẽ bị giết?
824
00:42:52,239 --> 00:42:53,824
Được, giờ tôi nghe thấy rồi.
825
00:42:53,824 --> 00:42:56,577
Này, Pestov, phiền anh đưa cô ấy về nhà?
826
00:42:57,077 --> 00:42:59,079
- Cô ấy không muốn tôi đưa về.
- Ừ, anh ấy nói đúng.
827
00:43:00,330 --> 00:43:01,415
Thôi được.
828
00:43:02,708 --> 00:43:04,334
- Đi mua cà phê...
- Đừng chạm vào tôi.
829
00:43:05,961 --> 00:43:07,337
Tôi "đẩy thuyền" cho hai người đó.
830
00:43:07,337 --> 00:43:08,964
Hay lắm, dù thế nghĩa là gì đi nữa.
831
00:43:09,756 --> 00:43:12,301
Nghe này, tôi biết tại sao
tôi mặc đồ ngủ ở đây.
832
00:43:12,301 --> 00:43:13,802
Sao cô bị cuốn vào chuyện này?
833
00:43:13,802 --> 00:43:16,847
Đừng để sự tiêu cực của anh ấy
làm ta nhụt chí. Đó là điều anh ấy muốn.
834
00:43:26,690 --> 00:43:28,984
Được rồi, Telemundo, tôi đang đứng đây.
835
00:43:28,984 --> 00:43:31,445
Nói tiếng gì mà tất cả đều hiểu đi.
836
00:43:31,445 --> 00:43:33,697
Đây là Nam Florida nhé.
837
00:43:33,697 --> 00:43:36,116
Nếu anh không biết tiếng Tây Ban Nha
thì đó là lỗi của anh.
838
00:43:36,783 --> 00:43:38,202
Tôi thích cô ấy.
839
00:43:38,785 --> 00:43:40,662
Chà, tôi mừng vì hai người hợp nhau.
840
00:43:51,131 --> 00:43:54,843
Tôi đang ở hiện trường
nơi Heather McNally bị sát hại tàn nhẫn.
841
00:43:54,843 --> 00:43:57,179
Như các bạn thấy,
gara này đã bị niêm phong
842
00:43:57,179 --> 00:44:00,265
{\an8}khi cảnh sát tiếp tục tìm kiếm manh mối
về kẻ có thể đã phạm
843
00:44:00,265 --> 00:44:02,351
tội ác tàn ác này.
844
00:44:04,311 --> 00:44:05,646
Đây là Thanh tra Burton.
845
00:44:05,646 --> 00:44:07,606
- Thanh tra Mendez đây.
- Không đời nào.
846
00:44:07,606 --> 00:44:09,525
Cuối cùng cũng được lên thanh tra.
847
00:44:09,525 --> 00:44:10,609
Gì cơ?
848
00:44:10,609 --> 00:44:13,737
Tôi từng là cộng sự của
Andrew Yancy ở khu Keys.
849
00:44:13,737 --> 00:44:15,989
Thôi, kệ xác gã đó. Anh ta toàn nói dối.
850
00:44:15,989 --> 00:44:17,449
Tôi sẽ mách anh ấy.
851
00:44:17,449 --> 00:44:19,576
Anh có thể khép
vụ án mạng Charles Phinney rồi.
852
00:44:19,576 --> 00:44:22,037
Có một vụ tự tử ở Miami.
853
00:44:22,037 --> 00:44:24,331
Đạn đạo khớp, cả áo choàng poncho nữa.
854
00:44:24,331 --> 00:44:27,459
Gã đó đã giết thằng nhóc đó,
lúc đó hắn mặc áo choàng màu cam, nhỉ?
855
00:44:27,459 --> 00:44:28,418
Đúng.
856
00:44:28,418 --> 00:44:29,753
Này, anh chắc chắn chứ?
857
00:44:29,753 --> 00:44:31,797
Vẫn câu chuyện cũ.
Ta có tay bác sĩ đáng ngờ.
858
00:44:31,797 --> 00:44:33,674
Cả đống thuốc Oxy lăn lóc quanh nhà.
859
00:44:33,674 --> 00:44:35,425
Có lẽ thằng nhóc này bán thuốc cho hắn.
860
00:44:36,510 --> 00:44:38,428
Vậy làm sao anh phát hiện ra?
861
00:44:38,971 --> 00:44:40,430
Anh lấy tin từ đường dây cung cấp tin à?
862
00:44:41,348 --> 00:44:42,766
Đồ khốn.
863
00:44:42,766 --> 00:44:46,520
Cuối cùng ai cũng đi đến
cùng một kết luận về Mendez.
864
00:44:47,187 --> 00:44:48,188
Đồ khốn.
865
00:44:49,773 --> 00:44:51,900
Nick vẫn đang lẩn trốn ở Miami,
866
00:44:51,900 --> 00:44:54,361
ao ước mọi việc có thể trở lại như trước.
867
00:44:55,279 --> 00:44:57,281
Này, con có nhớ khi chúng ta từng đến
868
00:44:57,281 --> 00:44:59,741
lối đi lát gỗ ở Bờ biển Daytona
và chơi Skee-Ball không?
869
00:44:59,741 --> 00:45:01,368
Có ạ.
870
00:45:01,368 --> 00:45:04,913
Bố không cho con cầm các thẻ
mà chúng ta thắng cho tới khi cả hai nói,
871
00:45:04,913 --> 00:45:06,164
"Booyah".
872
00:45:06,874 --> 00:45:08,959
- Ngượng quá.
- Với con thì có lẽ.
873
00:45:10,460 --> 00:45:12,004
Booyah.
874
00:45:15,591 --> 00:45:18,886
Này, bố biết không phải lúc nào
bố cũng là ông bố tuyệt vời.
875
00:45:18,886 --> 00:45:21,054
Vâng, con đã nghĩ như thế
ở đám tang của bố.
876
00:45:22,139 --> 00:45:23,307
Bố...
877
00:45:27,060 --> 00:45:29,563
Bố muốn nói với con rằng bố rất xin lỗi,
878
00:45:30,147 --> 00:45:32,941
rằng bố nghĩ giờ đây
bố có thể làm tốt hơn.
879
00:45:32,941 --> 00:45:36,612
Nếu con cần bố, bố sẽ có mặt.
880
00:45:38,655 --> 00:45:39,823
Cảm ơn bố.
881
00:45:42,242 --> 00:45:46,079
Kể cho bố về anh chàng Simon đi.
882
00:45:46,830 --> 00:45:49,708
Anh ấy tuyệt lắm, nhưng có lẽ
bố sẽ nghĩ anh ấy lập dị.
883
00:45:49,708 --> 00:45:54,254
Anh ấy phải lòng Minecraft,
và anh ấy đi xăng đan quá nhiều.
884
00:45:55,130 --> 00:45:56,590
Nghe như một kẻ thất bại khốn kiếp.
885
00:45:58,175 --> 00:46:01,011
Nick không thể tin
vào cảm giác hạnh phúc trở lại.
886
00:46:01,887 --> 00:46:03,597
Anh ấy đã hi vọng
không điều gì làm hỏng nó.
887
00:46:06,475 --> 00:46:10,187
Gã này cứ gọi mãi. Con có nên lo lắng?
888
00:46:11,188 --> 00:46:12,648
Không có gì đâu.
889
00:46:14,149 --> 00:46:16,902
- Thế, Simon có thích đội mũ?
- Đủ rồi.
890
00:46:17,736 --> 00:46:19,780
Nào, Izzy. Ai bắn anh vậy?
891
00:46:21,156 --> 00:46:22,407
Không nói với tôi. Cô thử đi.
892
00:46:22,407 --> 00:46:23,992
Miệng vết thương ở sau tai.
893
00:46:23,992 --> 00:46:26,036
Họ đang cố nói rằng, sau khi giết Phinney,
894
00:46:26,036 --> 00:46:27,120
anh ta đã tự tử.
895
00:46:27,120 --> 00:46:28,956
Thật vô lí. Chúng tôi định gặp nhau mà.
896
00:46:28,956 --> 00:46:31,333
Phải. Vì ai lại đi tự tử
897
00:46:31,333 --> 00:46:33,335
nếu họ sẽ có cơ hội ngồi lại
nói chuyện với anh sau đó?
898
00:46:33,335 --> 00:46:34,795
Được, đừng công kích nhau.
899
00:46:34,795 --> 00:46:36,964
- Tôi không công kích.
- Ít ra cô đã bật xi nhan.
900
00:46:36,964 --> 00:46:39,591
Cô bật đèn tín hiệu,
và bắt đầu đi con đường đó,
901
00:46:39,591 --> 00:46:41,051
vì... giọng điệu thay đổi.
902
00:46:41,051 --> 00:46:43,804
Đồng ý. Không thể nào anh ta tự tử.
903
00:46:43,804 --> 00:46:47,266
Nick là kẻ lừa đảo tép riu,
đằng nào FBI chả bắt anh ta,
904
00:46:47,266 --> 00:46:48,976
nên anh ta chết cũng có ai quan tâm đâu.
905
00:46:49,560 --> 00:46:51,603
Vụ này được cho là một vụ án mạng - tự tử,
906
00:46:51,603 --> 00:46:53,272
để mọi thứ đều có kết thúc đẹp.
907
00:46:53,272 --> 00:46:54,523
Khốn thật.
908
00:46:55,107 --> 00:46:56,108
Phải.
909
00:47:01,488 --> 00:47:03,448
Nếu tôi nói dối
để vụ này tiếp tục mở thì sao?
910
00:47:03,448 --> 00:47:06,410
Nói tôi đã nhìn cái xác và thấy
điều gì đó chỉ ra án mạng?
911
00:47:06,410 --> 00:47:09,079
Tôi rất thích ý tưởng đó,
nên tôi biết đó là ý tưởng kinh khủng.
912
00:47:10,080 --> 00:47:12,499
Đừng làm gì cô sẽ hối hận.
913
00:47:13,083 --> 00:47:14,668
Trời, ai quan tâm chứ?
914
00:47:15,460 --> 00:47:17,212
Cái nghề này đang gặm nhấm tâm hồn tôi.
915
00:47:17,212 --> 00:47:19,173
Oa, thế thì hơi nặng nề.
916
00:47:19,173 --> 00:47:20,591
Thôi, cứ chấp nhận nó chứ?
917
00:47:20,591 --> 00:47:23,927
Uống OxyContin,
mở nhạc rock kim loại nặng hết cỡ,
918
00:47:23,927 --> 00:47:26,763
và vui vẻ với nó thôi.
919
00:47:28,682 --> 00:47:30,267
- Đây.
- Anh không ăn à?
920
00:47:30,267 --> 00:47:31,393
Gói cuối cùng đấy.
921
00:47:32,269 --> 00:47:34,354
Như cô nói,
tâm hồn cô đang đi mất hay gì đó.
922
00:47:34,354 --> 00:47:36,064
Nên tôi đã nghĩ chúng ta ăn kem cho vui.
923
00:47:37,608 --> 00:47:42,529
Tôi đã hi vọng cô sẽ làm thế.
Tôi biết mà, bạn tôi! Chúc sức khỏe!
924
00:47:43,739 --> 00:47:46,700
Rosa không thể nhớ được
lần cuối cô ấy ngồi với một người đàn ông
925
00:47:46,700 --> 00:47:49,453
quan tâm đến thứ anh ta bỏ vào miệng mình
926
00:47:49,453 --> 00:47:51,747
hơn là thứ anh ta bỏ vào miệng cô ấy.
927
00:47:55,709 --> 00:47:57,461
Tôi không... Không phải lúc nào tôi cũng...
928
00:47:59,338 --> 00:48:00,756
Không phải lúc nào
tôi cũng ghét công việc này.
929
00:48:02,174 --> 00:48:04,384
Chỉ là dạo này có cảm giác
nó chiếm hết cuộc sống của tôi.
930
00:48:06,178 --> 00:48:09,932
Rosa "Campensino",
không gì có thể chiếm hết cuộc sống cô.
931
00:48:17,147 --> 00:48:18,315
Campesino.
932
00:48:18,315 --> 00:48:21,109
Lúc này, cô biết đó không phải lỗi cố ý.
933
00:48:21,109 --> 00:48:22,694
Và sửa sai cũng vô ích,
934
00:48:22,694 --> 00:48:24,238
nên có lẽ cứ để tôi tự biết.
935
00:48:25,239 --> 00:48:28,575
Nhiều nguyên âm ở cạnh nhau quá.
Tên hay thật. Nhưng khó đọc.
936
00:48:30,953 --> 00:48:31,828
Chuyện gì vậy?
937
00:48:32,538 --> 00:48:35,582
Còn tùy. Anh biết đấy,
mọi người cứ bảo tôi
938
00:48:36,792 --> 00:48:39,002
tôi nên tránh xa anh ra
vì anh sẽ lôi tôi xuống.
939
00:48:39,920 --> 00:48:41,046
Có đúng không?
940
00:48:41,046 --> 00:48:45,801
Thì, không may là, tôi có thể xác nhận
điều đó, một cách chắc chắn, đúng 100%.
941
00:48:47,845 --> 00:48:50,681
Rosa biết câu trả lời.
Câu hỏi là để kiểm tra.
942
00:48:52,391 --> 00:48:54,142
Không ăn kem nữa à?
943
00:48:59,481 --> 00:49:03,193
Anh có biết một người đàn ông thành thật
chỉ một lần thì hấp dẫn thế nào?
944
00:49:14,788 --> 00:49:16,748
Thế này vui quá. Tôi chỉ có một suy nghĩ.
945
00:49:16,748 --> 00:49:18,750
Không trì hoãn,
946
00:49:18,750 --> 00:49:21,420
nhưng có lẽ ta có thể đi nơi nào đó
ít bị quấy rầy hơn.
947
00:49:31,847 --> 00:49:32,681
Thôi, ở đây cũng được.
948
00:49:40,189 --> 00:49:42,191
- Bố ơi!
- Này!
949
00:49:43,442 --> 00:49:44,276
Khốn thật!
950
00:49:47,279 --> 00:49:49,406
Gã Yancy này
có thể gây rắc rối cho chúng ta.
951
00:49:49,406 --> 00:49:50,824
Em biết.
952
00:49:52,034 --> 00:49:54,828
Có lẽ cả Caitlin nữa.
953
00:49:56,830 --> 00:49:57,831
Ý em là sao?
954
00:49:58,498 --> 00:50:03,295
Em không biết nữa, chỉ là bây giờ
nó biết quá nhiều và nó có thể...
955
00:50:04,046 --> 00:50:07,049
anh biết đấy, con bé có thể rất khó lường.
956
00:50:08,175 --> 00:50:09,384
- Nói tiếp đi.
- Không, chỉ là,
957
00:50:09,384 --> 00:50:11,470
anh không thấy con bé ở đám tang của anh.
958
00:50:11,470 --> 00:50:13,388
Con bé chỉ vào em, con bé cứ,
959
00:50:13,388 --> 00:50:16,892
"Cô là con khốn. Cô đã giết bố tôi".
Thật điên rồ.
960
00:50:18,268 --> 00:50:20,020
Có lẽ đó là vì bố con bé vừa chết.
961
00:50:20,020 --> 00:50:21,230
Em biết.
962
00:50:23,482 --> 00:50:24,816
Em chỉ...
963
00:50:27,110 --> 00:50:31,073
Thôi nào, cưng, chúng ta đang nói về
những ai có thể gây rắc rối cho ta. Em...
964
00:50:31,073 --> 00:50:33,575
Cứ cho là con bé đã gây rắc rối cho ta,
em muốn anh làm gì?
965
00:50:33,575 --> 00:50:35,118
Tại sao anh tức giận vậy?
966
00:50:35,118 --> 00:50:36,745
Ý em là anh nên làm hại con gái mình?
967
00:50:36,745 --> 00:50:38,539
- Không phải... Trời.
- Em bị cái quái gì vậy?
968
00:50:38,539 --> 00:50:40,499
Em không nói thế, Nicky.
969
00:50:41,416 --> 00:50:43,544
Chúa ơi! Em sẽ không bao giờ làm thế.
970
00:50:44,127 --> 00:50:45,212
Em yêu Caitlin mà.
971
00:50:46,088 --> 00:50:48,048
Nó là con gái riêng của chồng em.
972
00:50:48,048 --> 00:50:49,550
Thôi đi.
973
00:50:55,389 --> 00:50:57,683
Anh nghĩ về em như thế à?
974
00:51:03,564 --> 00:51:05,732
Anh đang làm em đau khổ.
975
00:51:08,193 --> 00:51:10,529
Ôi, chết tiệt, xin lỗi, anh hiểu nhầm.
976
00:51:11,697 --> 00:51:12,865
Lại đây, cưng.
977
00:51:13,365 --> 00:51:15,909
Ôi, cưng à, anh yêu em.
978
00:51:17,995 --> 00:51:19,162
Anh yêu em.
979
00:51:21,415 --> 00:51:22,457
Em cũng thế.
980
00:51:25,502 --> 00:51:27,379
Có gì gay cấn thế?
981
00:51:27,379 --> 00:51:29,673
Ồ, con à. Nước thế nào?
982
00:51:29,673 --> 00:51:31,425
Eve luôn biết cô ta sẽ thành công.
983
00:51:32,050 --> 00:51:33,802
Cô ta đã gọi cho thầy dạy diễn xuất
984
00:51:33,802 --> 00:51:35,846
nếu cô ta không cài bẫy anh ta tội ấu dâm.
985
00:51:38,182 --> 00:51:41,518
Dù tuyệt vời thế nào,
thì không chỉ có mình tôi. Còn cả em nữa.
986
00:51:43,312 --> 00:51:45,022
Em đã bao giờ làm thế?
987
00:51:45,022 --> 00:51:46,481
Rồi, em ngủ với đồng nghiệp suốt.
988
00:51:47,816 --> 00:51:51,278
Không, nói thật, em không yêu nhiều
từ khi hủy đính hôn.
989
00:51:51,278 --> 00:51:54,198
Đính hôn! Oa, đã có chuyện gì vậy?
990
00:51:54,198 --> 00:51:59,203
Ngắn gọn nhé, em đã gặp một gã
khi hai bọn em bước ra khỏi Philharmonic.
991
00:51:59,203 --> 00:52:00,662
Em có nguyên tắc kì lạ thế này.
992
00:52:00,662 --> 00:52:04,208
Nếu anh thích nhạc cổ điển,
anh phải tự hiểu bản thân, về cảm xúc.
993
00:52:04,208 --> 00:52:08,712
- Chà, anh ghét nhạc cổ điển.
- Ừ, có lí đấy.
994
00:52:09,505 --> 00:52:12,007
Nên, sau ba năm sống với gã này,
995
00:52:12,007 --> 00:52:14,843
em phát hiện ra hắn lăng nhăng
với huấn luyện viên chèo ván của hắn.
996
00:52:15,427 --> 00:52:18,013
Nhưng điều bất ngờ là, khi em đuổi hắn ra,
997
00:52:18,013 --> 00:52:20,098
hắn đã thú nhận
còn chưa từng xem nhạc giao hưởng.
998
00:52:20,682 --> 00:52:22,476
Hắn đến đó vì hắn phải đi vệ sinh.
999
00:52:22,476 --> 00:52:27,648
Nên về cơ bản, em đã phí một đoạn đời
vì một gã cần đi đại tiện.
1000
00:52:27,648 --> 00:52:29,775
Ừ, chuyện xưa nhất quả đất.
1001
00:52:37,491 --> 00:52:38,325
Chào, Mel.
1002
00:52:39,284 --> 00:52:42,412
Nghe này, chị sẽ không tin chuyện này đâu.
1003
00:52:42,412 --> 00:52:43,914
- Đã...
- Xin lỗi.
1004
00:52:43,914 --> 00:52:45,582
- Chị sẽ không tin...
- Không sao.
1005
00:52:46,458 --> 00:52:48,210
Được... Bình tĩnh. Chuyện gì vậy?
1006
00:52:48,210 --> 00:52:49,127
Trong giây lát,
1007
00:52:49,127 --> 00:52:51,713
Yancy nghĩ đến việc bỏ đi
làm sao để không bất tiện.
1008
00:52:52,548 --> 00:52:54,842
Này, anh yêu em.
1009
00:52:54,842 --> 00:52:56,176
Cứ đi đi.
1010
00:52:58,679 --> 00:52:59,596
Heather chết rồi.
1011
00:52:59,596 --> 00:53:01,223
- Cái gì?
- Phải.
1012
00:53:01,223 --> 00:53:03,267
Và đoán xem tối nay ai thay thế cô ấy?
1013
00:53:03,267 --> 00:53:06,687
- Thôi nào. Không thể nào. Thật chứ?
- Đúng rồi! Là em!
1014
00:53:06,687 --> 00:53:08,814
Ôi trời ơi.
Em hồi hộp quá. Nách em ướt đẫm.
1015
00:53:08,814 --> 00:53:11,233
- Thôi. Em yêu chị. Tạm biệt.
- Chị cũng yêu em.
1016
00:53:16,780 --> 00:53:18,240
- Này, Mendez!
- Gì?
1017
00:53:18,240 --> 00:53:20,742
Có một bà muốn nói chuyện với anh.
Tôi cho bà ta vào phòng anh rồi.
1018
00:53:20,742 --> 00:53:22,911
Anh bạn! Tôi có vé xem đội HEAT. Thôi nào.
1019
00:53:23,537 --> 00:53:24,788
Thôi được.
1020
00:53:28,417 --> 00:53:29,501
Được, thưa bà,
1021
00:53:29,501 --> 00:53:33,297
đồng nghiệp của tôi bảo bà đã thấy một kẻ
1022
00:53:33,297 --> 00:53:35,299
bên ngoài nhà của Bác sĩ O'Peele.
1023
00:53:35,299 --> 00:53:39,178
Vụ này đã được kết luận là tự tử,
nên ta có thể tiến hành thật nhanh.
1024
00:53:39,178 --> 00:53:41,263
Bà cho tôi biết trông anh ta như thế nào?
1025
00:53:41,263 --> 00:53:43,974
- Anh ta cao.
- Được rồi, anh ta cao.
1026
00:53:43,974 --> 00:53:47,603
Tốt lắm. Chúng ta chỉ cần thế.
1027
00:53:47,603 --> 00:53:49,229
Cảm ơn bà.
1028
00:53:49,229 --> 00:53:53,317
Khoan, là anh ta. Gã kia kìa.
1029
00:53:57,196 --> 00:53:59,573
- Bà chắc chứ?
- Gã đó.
1030
00:54:00,574 --> 00:54:03,577
Mendez chưa bao giờ
vui đến thế vì bỏ lỡ một trận bóng rổ.
1031
00:54:11,710 --> 00:54:12,878
Này!
1032
00:54:12,878 --> 00:54:15,672
Này, anh làm cái quái gì thế?
1033
00:54:15,672 --> 00:54:18,967
Tôi đang vứt rác
xuất hiện thần kì ở đất nhà tôi.
1034
00:54:18,967 --> 00:54:21,428
Cái gì? Thùng rác ở ngay đây.
1035
00:54:21,428 --> 00:54:22,513
Ôi, choáng thật.
1036
00:54:22,513 --> 00:54:23,931
Anh biết thùng rác là gì cơ đấy.
1037
00:54:23,931 --> 00:54:26,225
Tôi không hiểu
làm sao đống rác nó lại ở đó.
1038
00:54:26,225 --> 00:54:27,976
Tại lũ chim, bồ nông và gió cả thôi.
1039
00:54:27,976 --> 00:54:30,771
Phải. Thế thì lần sau tôi sẽ ném nó
vào cái thùng rác to tướng màu vàng.
1040
00:54:31,813 --> 00:54:34,358
Anh là thùng rác
to tướng màu vàng, đồ thất thế.
1041
00:54:34,358 --> 00:54:35,609
Tôi đang mặc màu trắng.
1042
00:54:40,822 --> 00:54:43,992
Dù tôi rất phấn khởi
được thay thế Heather McNally,
1043
00:54:44,493 --> 00:54:47,246
{\an8}mọi người ở đây đều đau đớn
vì mất mát này.
1044
00:54:47,913 --> 00:54:52,501
{\an8}Kể cả khi ai đó bất lịch sự hay xấu tính,
ta vẫn buồn khi họ ra đi.
1045
00:54:54,127 --> 00:54:55,921
{\an8}Yancy chỉ muốn gỡ bỏ
1046
00:54:55,921 --> 00:54:59,842
và quên hết về Nick, Eve
và Bác sĩ Izzy đã chết.
1047
00:55:00,384 --> 00:55:03,554
Nhưng đôi khi vũ trụ lại có kế hoạch khác.
1048
00:55:05,556 --> 00:55:08,976
Có lẽ đây là cảnh máu me
quen thuộc ở miệng thoát nước buồng tắm.
1049
00:55:10,686 --> 00:55:14,064
Hay có lẽ đó là sự gặp gỡ người bạn nhỏ
mà anh ấy đã giải cứu,
1050
00:55:14,982 --> 00:55:16,108
kẻ mà Yancy phải thừa nhận
1051
00:55:16,108 --> 00:55:20,195
có vẻ thích nghi tốt
với ba chân cũng như bốn chân.
1052
00:55:22,281 --> 00:55:25,492
Anh ấy hình dung ra một người
có thể thích nghi tốt tương tự.
1053
00:55:26,702 --> 00:55:29,037
Vậy họ đã tìm ra cánh tay của Stripling,
đúng không?
1054
00:55:29,037 --> 00:55:31,081
Và chúng ta giả định đã có một vụ án mạng.
1055
00:55:31,081 --> 00:55:32,958
Giống giả định của em
1056
00:55:32,958 --> 00:55:35,210
về gã hôn phu khốn kiếp
thích nhạc cổ điển,
1057
00:55:35,210 --> 00:55:37,296
mà nhân tiện, chẳng gã đàn ông nào thích.
1058
00:55:37,296 --> 00:55:41,133
Nhưng trả lời anh nhé,
nếu Nick không bị giết thì sao, hiểu chứ?
1059
00:55:41,133 --> 00:55:44,178
Nếu Christopher thật sự chơi Nick?
1060
00:55:44,178 --> 00:55:45,679
Ý anh là, thật lí thú.
1061
00:55:45,679 --> 00:55:47,806
Dù sao, gọi lại cho anh khi em rảnh nhé.
1062
00:55:49,933 --> 00:55:51,643
Anh thích lần ân ái đó.
1063
00:55:54,229 --> 00:55:55,731
Lẽ ra anh nên nói ngay từ đầu.
1064
00:55:55,731 --> 00:55:56,815
Tạm biệt.
1065
00:56:03,739 --> 00:56:04,615
Đồ khốn.
1066
00:57:02,339 --> 00:57:04,341
Biên dịch: Ngan Tran