1 00:00:02,920 --> 00:00:04,379 Nói đi, Eve. 2 00:00:06,048 --> 00:00:08,342 Hãy nói là cô đã giết bố tôi đi. 3 00:00:11,011 --> 00:00:13,639 Tôi chỉ cần cô thừa nhận điều đó. 4 00:00:13,639 --> 00:00:20,646 Cô sẽ không bao giờ nói là cô giết bố cháu vì cô không làm thế. 5 00:00:21,855 --> 00:00:22,814 Bố? 6 00:00:25,442 --> 00:00:28,278 Cô đã nói rồi! Ôi trời, cháu phải nhìn thấy mặt cháu. 7 00:00:29,488 --> 00:00:31,031 Bố? 8 00:00:31,031 --> 00:00:32,323 Con yêu bố. 9 00:00:32,323 --> 00:00:33,617 Bố đây rồi. 10 00:00:34,910 --> 00:00:37,829 Các cuộc đoàn tụ gia đình có thể phức tạp. 11 00:00:37,829 --> 00:00:40,749 Vì thế mà trong câu chuyện của chúng ta, trước khi đi tiếp, 12 00:00:40,749 --> 00:00:43,377 chúng ta cần nhìn lại một chút để xem diễn biến thế nào. 13 00:00:43,377 --> 00:00:46,463 NĂM NĂM TRƯỚC 14 00:00:48,841 --> 00:00:50,050 Sam? 15 00:00:51,969 --> 00:00:53,011 Molly. 16 00:00:56,306 --> 00:00:57,432 Em nghe thấy tiếng anh. 17 00:01:02,062 --> 00:01:03,230 Ôi Chúa ơi. 18 00:01:03,230 --> 00:01:05,399 Anh yêu em, Molly. 19 00:01:05,399 --> 00:01:07,943 Anh vẫn luôn yêu em. 20 00:01:09,736 --> 00:01:10,821 Em cũng vậy. 21 00:01:21,415 --> 00:01:23,834 Được rồi, cắt. Cắt. 22 00:01:25,127 --> 00:01:27,546 Eve, đây là phim Ghost. 23 00:01:27,546 --> 00:01:32,634 Cuối cùng cô cũng được gặp người chồng đã chết trước khi anh ấy lên thiên đường. 24 00:01:33,135 --> 00:01:34,344 Nước mắt đâu rồi? 25 00:01:34,344 --> 00:01:36,263 Thật kì cục vì khi tôi tập... 26 00:01:36,263 --> 00:01:39,725 Ý tôi là, chỉ là... Tôi đã rất dễ khóc. 27 00:01:39,725 --> 00:01:41,518 Thì, cô phải khóc được vào đúng ngày. 28 00:01:41,518 --> 00:01:43,103 Ừ, không, tôi chuyên nghiệp mà. 29 00:01:43,103 --> 00:01:46,231 Cô tưởng cô được nhận quảng cáo cho thuê ôtô thì cô ăn khách à? 30 00:01:48,525 --> 00:01:49,359 Không nhé. 31 00:01:50,652 --> 00:01:52,529 Nhân tiện, diễn tuyệt lắm, Aidan. 32 00:01:53,614 --> 00:01:57,576 Eve đã có cái các bạn gọi là phản ứng hùng hổ khi cảm thấy bị tấn công. 33 00:01:57,576 --> 00:01:59,244 Ông có nghĩ Aidan diễn rất tuyệt 34 00:01:59,244 --> 00:02:01,788 nếu anh ta không thổi kèn cho ông trước mỗi giờ học? 35 00:02:03,290 --> 00:02:05,375 Vì tôi có thể ngửi thấy mùi của nó trong hơi thở của anh ta. 36 00:02:05,375 --> 00:02:06,418 Ra ngay! 37 00:02:06,418 --> 00:02:07,336 Đồ khốn. 38 00:02:09,880 --> 00:02:12,674 Các bạn phải hiểu, thứ duy nhất khiến cô ấy vượt qua 39 00:02:12,674 --> 00:02:17,346 cả thời thơ ấu tồi tệ của mình là điều cô ấy cảm thấy tận sâu trong lòng. 40 00:02:17,846 --> 00:02:19,806 Mình sẽ thành sao. 41 00:02:22,601 --> 00:02:23,602 ĐỒ MAY ĐO KHÍ CHẤT 42 00:02:23,602 --> 00:02:26,146 Là con kìa. Con trên tạp chí. 43 00:02:26,146 --> 00:02:28,607 - Ôi Chúa ơi, bố tự hào về con quá. - Ôi Chúa ơi. 44 00:02:28,607 --> 00:02:31,193 Là bố đơn thân, Nick đang cố gắng hết sức. 45 00:02:31,193 --> 00:02:32,778 Con cũng yêu bố. 46 00:02:33,362 --> 00:02:34,696 Nhìn kìa. 47 00:02:34,696 --> 00:02:37,491 Có lẽ bố sẽ cài cái khuy ở đó vì thế thật... 48 00:02:37,491 --> 00:02:38,784 Hở ngực thôi mà. 49 00:02:38,784 --> 00:02:40,244 Ừ. 50 00:02:41,453 --> 00:02:44,498 Thật không may, đây là Miami, còn Caitlin mới 17 tuổi. 51 00:02:45,457 --> 00:02:48,293 Nên Nick có quay đi đâu, cũng thấy có sai lầm mới. 52 00:02:48,794 --> 00:02:49,962 TIỆC HÈ TẠP CHÍ HAYLEE - THẾ LÀ XONG 53 00:02:49,962 --> 00:02:52,756 Anh ấy chẳng vui gì với việc đưa con bé tới tiệc ra mắt tạp chí 54 00:02:52,756 --> 00:02:56,510 và hi vọng con bé sẽ không bị dụ dỗ bởi mùi nước hoa và ánh đèn rực rỡ. 55 00:02:57,469 --> 00:02:59,805 - Vui không ạ? - Khá vui. 56 00:03:01,056 --> 00:03:03,225 - Của anh đây. - Bố lấy đồ uống cho con. 57 00:03:03,225 --> 00:03:04,685 Cảm ơn bố. 58 00:03:05,352 --> 00:03:07,437 Ối, Sprite à? 59 00:03:07,437 --> 00:03:08,730 Con có phải trẻ con đâu. 60 00:03:08,730 --> 00:03:09,982 Trời ạ, bố. 61 00:03:09,982 --> 00:03:12,276 Thôi, con đi giao lưu với các người mẫu khác 62 00:03:12,276 --> 00:03:13,777 và các đại diện nhãn hàng ở đằng kia. 63 00:03:13,777 --> 00:03:15,904 - Có được không ạ? - Hay lắm. Tán gẫu. 64 00:03:15,904 --> 00:03:17,322 Đi gây ấn tượng nào. 65 00:03:17,322 --> 00:03:20,367 Khoan, bố có nghĩ con tự đi một mình được không? 66 00:03:21,451 --> 00:03:24,454 Không phải là tại bố. Con chỉ... Con muốn... 67 00:03:24,454 --> 00:03:27,165 - Ừ, can đảm lên. - Vâng, con yêu bố. 68 00:03:27,165 --> 00:03:28,375 Yêu con. 69 00:03:29,751 --> 00:03:33,380 Có lẽ là vì anh ấy cảm thấy sắp tuột mất con gái mình, 70 00:03:34,256 --> 00:03:38,677 nhưng kẻ bịp vô giá trị, tốt bụng của ta có vẻ còn dễ tổn thương hơn bình thường. 71 00:03:38,677 --> 00:03:39,970 Cảm ơn cô. 72 00:03:43,015 --> 00:03:47,019 Các bạn có thể bảo tôi lãng mạn, nhưng tôi tin ở tình yêu sét đánh. 73 00:03:48,729 --> 00:03:51,231 Tôi chỉ không nói đó luôn là điều hay. 74 00:03:52,649 --> 00:03:54,484 Đừng nhìn chằm chằm vào ngực tôi nữa. 75 00:03:54,484 --> 00:03:56,028 Hôm nay đã tồi tệ với tôi rồi. 76 00:03:56,028 --> 00:03:58,197 Được, tôi xin lỗi đã nhìn chằm chằm, 77 00:03:58,197 --> 00:04:02,242 nhưng có phải cô đóng quảng cáo Avis mà cô lái cái xe mui trần không? 78 00:04:03,285 --> 00:04:04,119 Phải! 79 00:04:04,119 --> 00:04:05,704 - Cô rất giỏi trong đó nhé. - Cảm ơn anh. 80 00:04:05,704 --> 00:04:08,081 Tôi chưa bao giờ được nhận ra. 81 00:04:08,081 --> 00:04:09,249 - Thế à? - Vâng, 82 00:04:09,249 --> 00:04:11,168 tôi cứ chờ đợi được nhận ra. 83 00:04:11,168 --> 00:04:12,503 Ý tôi là, cô là ngôi sao. 84 00:04:12,503 --> 00:04:13,879 Sao cô lại làm ở đây? 85 00:04:13,879 --> 00:04:16,923 Tôi biết, nhỉ? Tôi cũng cảm thấy y hệt thế. 86 00:04:16,923 --> 00:04:18,509 Phần yêu thích của anh là gì? 87 00:04:19,134 --> 00:04:21,970 Cô... Khi cô quay lại nhìn máy quay và cô... 88 00:04:21,970 --> 00:04:23,305 Như thế này. 89 00:04:25,140 --> 00:04:26,934 Quá gợi cảm. Xin lỗi. 90 00:04:28,727 --> 00:04:29,811 Tôi có làm hỏng không? 91 00:04:30,437 --> 00:04:33,106 Chưa, nhưng anh có thời gian. 92 00:04:35,484 --> 00:04:38,070 Ông ta khiến tôi cảm thấy mình là kẻ thất bại nặng nề. 93 00:04:38,070 --> 00:04:41,949 Tôi thề, tôi nghĩ ông ta khoái nhục mạ tôi. 94 00:04:41,949 --> 00:04:45,285 Nghe này, nếu gã khốn đó có tài, thì ông ta đã tự diễn xuất. 95 00:04:45,285 --> 00:04:48,163 Ông ta sẽ không dạy lớp diễn xuất ở trung tâm mua sắm dải. 96 00:04:48,163 --> 00:04:53,126 Tôi chỉ... Tôi luôn là người 97 00:04:53,126 --> 00:04:58,632 nghĩ rằng cuộc đời mình sẽ thật đẹp và đặc biệt. 98 00:04:58,632 --> 00:05:02,636 Nhưng có lẽ đã đến lúc tôi soi gương và nhận ra, 99 00:05:04,221 --> 00:05:08,559 tôi là cô gái bán rượu và cuộc đời tôi là một sai lầm lớn chết tiệt. 100 00:05:08,559 --> 00:05:12,479 Này, cô sẽ có cuộc đời thật đẹp, đặc biệt. 101 00:05:13,564 --> 00:05:14,690 Tôi đảm bảo đấy. 102 00:05:16,650 --> 00:05:19,027 Eve đã chờ đợi một người hứa chắc với cô ấy điều đó 103 00:05:19,027 --> 00:05:21,071 từ lâu lắm rồi. 104 00:05:23,073 --> 00:05:24,575 Tôi rất thích bài hát này! 105 00:05:26,451 --> 00:05:28,120 Giờ anh có thể nhìn ngực tôi. 106 00:05:28,120 --> 00:05:29,621 Được. 107 00:05:32,332 --> 00:05:34,084 Cô có muốn tôi nhảy với cô? 108 00:05:35,127 --> 00:05:35,961 Không. 109 00:05:37,296 --> 00:05:39,006 Tôi muốn anh ngắm. 110 00:05:50,809 --> 00:05:53,228 Tôi không nghĩ cô con gái nào cũng thích nhìn bố mình 111 00:05:53,228 --> 00:05:55,606 ngắm gái bán rượu nhảy khiêu khích. 112 00:06:00,110 --> 00:06:04,531 May cho Caitlin, cô ấy đã ra nhiều quyết định tồi tệ của mình. 113 00:06:09,411 --> 00:06:12,956 {\an8}CHÀO MỪNG TỚI ĐÁM CƯỚI CỦA EVE VÀ NICK 114 00:06:12,956 --> 00:06:15,000 Chào mọi người. Tôi là phù rể. 115 00:06:15,000 --> 00:06:17,127 Chào cưng. Vợ tôi đấy. 116 00:06:17,794 --> 00:06:19,254 Mới chưa đầy một năm, 117 00:06:19,254 --> 00:06:23,759 nhưng cũng dễ hiểu là Eve đã chọn chó của mình là phù dâu thay vì Caitlin. 118 00:06:23,759 --> 00:06:26,512 Thật vớ vẩn. 119 00:06:26,512 --> 00:06:32,267 Nicky, khi gặp anh, em đã lạc lối. 120 00:06:32,267 --> 00:06:34,228 Anh là người đàn ông tốt nhất mà em biết, 121 00:06:34,228 --> 00:06:37,898 và vì thế mà em đã chọn anh. Để cho em cuộc sống mà em hằng muốn. 122 00:06:38,440 --> 00:06:42,194 Và em chỉ biết rằng ngày nào đó, anh sẽ là người cha tuyệt vời nhất. 123 00:06:42,194 --> 00:06:43,570 Ngày nào đó? 124 00:06:43,570 --> 00:06:44,780 Em yêu anh, Nicky. 125 00:06:44,780 --> 00:06:46,281 Anh yêu em. 126 00:06:46,281 --> 00:06:48,825 Em yêu anh. Em yêu anh. Em yêu anh. 127 00:06:50,160 --> 00:06:55,457 Eve, anh hứa yêu em từng giây thiên thu. 128 00:06:56,166 --> 00:06:57,584 Câu đó trong phim Twilight. 129 00:06:58,919 --> 00:07:00,712 Anh yêu. Đó là bộ phim em thích. 130 00:07:00,712 --> 00:07:02,589 - Tilly. Tilly. - Xem này. Lạ quá. 131 00:07:07,427 --> 00:07:08,679 Anh chưa bao giờ... 132 00:07:13,141 --> 00:07:17,521 Anh chưa bao giờ biết tình yêu là gì cho tới khi anh gặp em. 133 00:07:19,022 --> 00:07:21,358 Anh sẽ luôn chăm sóc em. 134 00:07:23,694 --> 00:07:24,903 Anh hứa. 135 00:07:26,530 --> 00:07:28,907 Ta tuyên bố hai con là vợ chồng. 136 00:07:29,408 --> 00:07:32,035 - Con có thể hôn cô dâu. - Tuyệt! 137 00:07:35,080 --> 00:07:36,331 Eo ôi. 138 00:07:37,416 --> 00:07:38,959 Xin chúc mừng! 139 00:07:41,461 --> 00:07:43,046 Anh à! 140 00:08:37,100 --> 00:08:44,107 TRÒ KHỈ 141 00:08:47,903 --> 00:08:50,113 Theo quá khứ của Yancy, 142 00:08:50,113 --> 00:08:52,699 hồi đó, anh ấy vẫn là thanh tra ở Miami. 143 00:08:54,284 --> 00:08:56,828 Thứ duy nhất anh ấy không thích về công việc đó là mặc com lê. 144 00:08:57,663 --> 00:08:59,289 Cảnh sát Miami đây! Đứng yên! 145 00:08:59,289 --> 00:09:01,291 Anh ấy đặc biệt ghét mặc com lê đuổi tội phạm. 146 00:09:01,291 --> 00:09:03,126 - Thằng khốn. - Mau lên. 147 00:09:03,126 --> 00:09:04,628 Này, chuyện quái gì thế? 148 00:09:05,963 --> 00:09:07,089 Tránh ra! 149 00:09:12,094 --> 00:09:13,095 Chết tiệt. 150 00:09:13,929 --> 00:09:15,389 Ôi, đồ khốn. 151 00:09:17,683 --> 00:09:19,226 Được rồi. Nào. Đứng dậy. 152 00:09:19,226 --> 00:09:20,936 Đứng dậy. Đưa tay đây. 153 00:09:21,520 --> 00:09:23,856 {\an8}Đừng nhúc nhích. Chậm lại. Đi nào. 154 00:09:24,731 --> 00:09:25,941 {\an8}Tôi không làm gì cả. 155 00:09:25,941 --> 00:09:28,068 {\an8}Phải, không làm gì nên chạy bán sống bán chết. 156 00:09:28,068 --> 00:09:30,028 {\an8}Có video anh cướp ở một tiệm làm móng. 157 00:09:30,028 --> 00:09:32,990 {\an8}Anh biết vấn đề lớn nhất khi sống cuộc đời tội phạm là gì không? 158 00:09:32,990 --> 00:09:35,367 {\an8}Nếu luôn trốn chạy luật pháp, anh không bao giờ có thời gian dừng lại 159 00:09:35,367 --> 00:09:37,786 {\an8}để thưởng thức mọi nghệ thuật quanh mình. 160 00:09:37,786 --> 00:09:39,955 {\an8}Nhìn bức tường này đi. Tôi nói thật đấy. Nhìn đi. 161 00:09:40,622 --> 00:09:41,498 {\an8}Cũng được. 162 00:09:41,498 --> 00:09:43,709 {\an8}Cũng được? Đẹp vãi cả ra. 163 00:09:44,626 --> 00:09:48,297 {\an8}Biết gì không, anh cần thời gian ngồi xuống suy nghĩ về lựa chọn của mình. 164 00:09:49,339 --> 00:09:51,091 Chế độ thể thao. Xoay xuôi chiều. Tuyệt! 165 00:09:51,091 --> 00:09:52,384 Trong vài tháng tới, 166 00:09:52,384 --> 00:09:56,054 Nick và Izzy đã bước vào giai đoạn cao điểm của vụ lừa đảo Super Rollie. 167 00:09:58,056 --> 00:09:59,349 Thấy thế nào, cưng? 168 00:09:59,349 --> 00:10:01,977 {\an8}- Tỉ số là gì? - 4-3, anh thắng, đến tôi. 169 00:10:04,980 --> 00:10:08,734 - Chào em yêu. - Vậy đây là làm việc à? 170 00:10:08,734 --> 00:10:11,820 Ồ, không. Bọn anh sáng nay bán hàng điên cuồng. 171 00:10:11,820 --> 00:10:13,322 Bọn anh chỉ... Bọn anh bận quá. 172 00:10:13,322 --> 00:10:15,449 - Bọn anh nghỉ chút thôi. - Anh thôi nói dối đi. 173 00:10:17,409 --> 00:10:19,620 Đây là công ty thiết bị y tế, đúng không? 174 00:10:20,204 --> 00:10:22,998 Em chưa từng thấy chuyến hàng nào đến và đi. 175 00:10:22,998 --> 00:10:24,082 Thì, đó là... đó là... 176 00:10:24,082 --> 00:10:25,959 Thì, bọn anh thuê ngoài... 177 00:10:25,959 --> 00:10:28,253 Ừ, bọn anh nhận đặt hàng và rồi mang ra ngoài. 178 00:10:28,253 --> 00:10:29,880 Đó là thuê... Phải, nên... 179 00:10:29,880 --> 00:10:31,798 - Cảm ơn anh đã giải thích cho em. - Thuê... 180 00:10:31,798 --> 00:10:33,842 Toàn bộ trò chết tiệt này là lừa đảo. 181 00:10:33,842 --> 00:10:36,595 Tay bác sĩ lang băm đây kê đơn thuốc giả 182 00:10:36,595 --> 00:10:38,096 cho bệnh nhân không tồn tại. 183 00:10:38,096 --> 00:10:39,890 Lũ khốn các anh muốn làm bọn tội phạm cặn bã à? 184 00:10:39,890 --> 00:10:41,433 Tuyệt lắm. Cứ sống như thế đi. 185 00:10:41,433 --> 00:10:44,019 Em sẽ không liên quan đâu. Em gọi cảnh sát đây. 186 00:10:44,019 --> 00:10:45,812 Eve, em à. Ta nói chuyện đi. 187 00:10:45,812 --> 00:10:47,064 Anh muốn nói chuyện à? 188 00:10:47,064 --> 00:10:48,440 Muốn nói chuyện à, Nicky? 189 00:10:48,440 --> 00:10:51,777 Em mà đi tù, ai chăm sóc Tilly đây, hả? 190 00:10:51,777 --> 00:10:52,945 Eve, thôi nào. Tôi có con trai mà. 191 00:10:52,945 --> 00:10:55,197 Lẽ ra anh phải nghĩ về điều đó từ trước. 192 00:10:56,490 --> 00:10:58,242 Eve. Eve, thôi mà. 193 00:10:59,493 --> 00:11:01,119 A lô? 194 00:11:05,040 --> 00:11:06,291 Anh tè dầm đấy à? 195 00:11:07,000 --> 00:11:09,837 Vì anh ấy từng tè dầm khi sợ hãi ở trường trung học. 196 00:11:11,839 --> 00:11:13,340 - Bọn tôi đùa anh đấy. - Ôi trời. 197 00:11:13,340 --> 00:11:14,800 Anh à, lừa được anh ấy rồi. 198 00:11:14,800 --> 00:11:16,885 - Chúa ơi. - Trời, anh phải thấy mặt mình. 199 00:11:16,885 --> 00:11:18,136 Uống say đi! 200 00:11:21,598 --> 00:11:23,267 Nên, tất nhiên tôi kể với Eve. 201 00:11:23,267 --> 00:11:27,813 Nếu Marisol biết chúng ta phạm luật, cô ấy sẽ cực kì tức giận. 202 00:11:27,813 --> 00:11:29,439 Phải, thì, cô ấy chán lắm. 203 00:11:29,940 --> 00:11:32,234 - Vợ tôi đấy. - Chán theo cách hay ho. 204 00:11:32,234 --> 00:11:36,697 Nghe này, tôi có tên bệnh nhân từ nhân viên ở bệnh viện Broward và Dade. 205 00:11:36,697 --> 00:11:38,323 Chia phần cho họ, ai cũng có lợi. 206 00:11:38,323 --> 00:11:39,783 Thông minh lắm, anh yêu. 207 00:11:39,783 --> 00:11:42,828 Nhưng thỉnh thoảng anh sẽ gặp kiểu đàn ông đạo đức đầy mình 208 00:11:42,828 --> 00:11:47,040 mà anh nghĩ có thể dễ thuyết phục hơn bởi một người nóng bỏng xì khói như em. 209 00:11:47,583 --> 00:11:51,753 Nên anh đang tự hỏi, em có muốn giúp bọn anh không? 210 00:11:55,507 --> 00:11:57,134 Cho em tham gia. 211 00:11:58,635 --> 00:12:01,263 Liệu mọi người có khó chịu nếu chúng ta làm tình trên bàn? 212 00:12:01,847 --> 00:12:03,015 Tôi thì không. 213 00:12:03,015 --> 00:12:06,310 Tôi hứa sẽ nhìn đi chỗ khác trong phần đầu. 214 00:12:06,310 --> 00:12:08,353 - Đùa thôi. Cô ấy đến kìa. - Anh ghê quá. 215 00:12:08,353 --> 00:12:12,691 Im mồm đi. Chào em yêu, nhìn em kìa. 216 00:12:12,691 --> 00:12:15,485 - Trông em tuyệt quá. - Cảm ơn anh. 217 00:12:15,485 --> 00:12:16,862 Cùng lúc đó, 218 00:12:16,862 --> 00:12:19,531 Yancy đang gây thù chuốc oán. 219 00:12:22,534 --> 00:12:23,952 Một cho tôi nữa. 220 00:12:23,952 --> 00:12:28,081 Thực ra, có lẽ một cho tất cả mọi người xếp hàng, anh này chi. 221 00:12:29,750 --> 00:12:31,793 Xin lỗi. Anh là gã quái nào? 222 00:12:31,793 --> 00:12:33,337 Cảnh sát Mendez, đúng không? 223 00:12:33,337 --> 00:12:35,214 Anh điều hành đường dây báo tin Crime Busters? 224 00:12:35,214 --> 00:12:37,716 Tôi là Thanh tra Yancy. Rất hân hạnh được gặp anh. 225 00:12:37,716 --> 00:12:38,842 Được rồi. 226 00:12:38,842 --> 00:12:40,344 Vấn đề của anh là gì, Thanh tra? 227 00:12:40,344 --> 00:12:42,429 Bản thân tôi không có vấn đề gì, 228 00:12:42,429 --> 00:12:45,557 nhưng bản thân tôi có một câu chuyện mà có lẽ anh thích. 229 00:12:45,557 --> 00:12:49,353 Tuần trước tôi bắt một tên khốn nào đó cướp một tiệm làm móng. 230 00:12:49,353 --> 00:12:53,482 Rồi tôi đọc trên tờ Herald rằng một tài xế xe buýt nhận được 4.500 đôla 231 00:12:53,482 --> 00:12:57,653 từ Crime Busters vì cung cấp thông tin dẫn đến việc bắt được gã đó. 232 00:12:58,153 --> 00:12:59,488 Nhưng đây mới là trở ngại. 233 00:12:59,988 --> 00:13:02,157 Anh biết đấy, tôi không nhận được thông tin nào. 234 00:13:02,741 --> 00:13:06,495 - Được. Tôi sẽ mời anh cà phê. - Quá muộn. 235 00:13:07,329 --> 00:13:09,998 Tôi đã nói chuyện với tài xế xe buýt. Anh ta là chồng của em họ anh. 236 00:13:09,998 --> 00:13:13,252 Có vẻ như anh tuyển mộ bạn bè để cung cấp thông tin 237 00:13:13,252 --> 00:13:14,962 cho những vụ án đã được phá. 238 00:13:16,255 --> 00:13:18,590 Nào, anh thấy câu chuyện của tôi thế nào? 239 00:13:18,590 --> 00:13:20,300 Còn tùy vào lúc anh kể đến đoạn 240 00:13:20,300 --> 00:13:22,344 anh nhận ra đó cóc phải việc của anh. 241 00:13:22,344 --> 00:13:23,720 Ở tít đoạn cuối cùng cơ, 242 00:13:23,720 --> 00:13:26,807 và có đoạn giữa mà tôi là cái gai trong mắt anh 243 00:13:26,807 --> 00:13:28,684 rồi anh và tôi phải lòng yêu cùng một cô gái. 244 00:13:28,684 --> 00:13:30,227 Bản thân chúng ta đều trưởng thành. 245 00:13:30,227 --> 00:13:31,311 Thật điên rồ. 246 00:13:32,646 --> 00:13:33,772 Đừng có chơi đểu với tôi. 247 00:13:34,439 --> 00:13:36,733 Chẳng bất ngờ, đó chính là lúc 248 00:13:36,733 --> 00:13:39,403 Yancy bắt đầu nghĩ cách chơi đểu anh ta. 249 00:13:41,154 --> 00:13:45,367 Vậy, Thanh tra Yancy, cụ thể là anh đã gọi Crime Busters để tống tiền 250 00:13:45,367 --> 00:13:49,079 Trung sĩ Mendez số tiền 50.000 đôla? 251 00:13:49,079 --> 00:13:50,163 Không đúng. 252 00:13:50,163 --> 00:13:51,999 A lô, Crime Busters. Lại là tôi đây. 253 00:13:51,999 --> 00:13:55,669 Gã điều hành đường dây cung cấp thông tin của các anh là gã khốn khó lường. 254 00:13:55,669 --> 00:13:58,672 Vậy anh không nói, "Anh ta nên đưa tôi 50.000 đôla"? 255 00:13:58,672 --> 00:14:02,009 Và cho thông tin quan trọng này, tôi nghĩ anh ta nên đưa tôi... 256 00:14:02,926 --> 00:14:05,137 Chà, tôi nghĩ nên là khoảng 50.000 đôla 257 00:14:05,137 --> 00:14:07,014 vì tôi cực kì can đảm khi tố cáo. 258 00:14:07,014 --> 00:14:09,141 Đúng, tôi có nói, nhưng anh không hiểu giọng của tôi lúc đó. 259 00:14:09,141 --> 00:14:12,895 Giọng điệu của tôi kiểu như đùa bỡn, bẽn lẽn. 260 00:14:12,895 --> 00:14:16,273 Tôi sẽ nói giọng đó bây giờ nếu điều đó có ích với anh. 261 00:14:17,566 --> 00:14:18,567 Các anh nghiêm túc chứ? 262 00:14:18,567 --> 00:14:21,111 Các anh đã tìm hiểu câu chuyện nền của gã này chưa? 263 00:14:21,111 --> 00:14:23,155 Ý tôi là, hắn bẩn thỉu như cái vớ trên cao tốc. 264 00:14:23,155 --> 00:14:24,323 Không có thành ngữ đó. 265 00:14:24,323 --> 00:14:26,825 Chẳng thành ngữ nào có thật cho tới khi có người nói nó ra. 266 00:14:26,825 --> 00:14:28,535 Nên tôi là người khai phá. 267 00:14:28,535 --> 00:14:30,662 Anh hiểu sự tương tự đấy. Gã này bẩn thỉu. 268 00:14:30,662 --> 00:14:32,039 Các anh, xin lưu ý... 269 00:14:32,039 --> 00:14:33,123 Ôi trời. 270 00:14:33,123 --> 00:14:35,501 ...tôi không biết Thanh tra Yancy có thể nhắc đến... 271 00:14:35,501 --> 00:14:36,668 Xin đừng. 272 00:14:38,879 --> 00:14:40,464 Vậy thế này nhé. 273 00:14:41,048 --> 00:14:42,591 Anh là người chính. 274 00:14:42,591 --> 00:14:44,927 Từ nãy tới giờ, tôi cứ tưởng là anh ấy. 275 00:14:44,927 --> 00:14:46,220 Không phải coi thường anh, 276 00:14:46,220 --> 00:14:48,847 vì cần có người phụ để tôn lên người chính, 277 00:14:48,847 --> 00:14:51,099 và người chính nào cũng biết đằng sau mỗi người chính 278 00:14:51,099 --> 00:14:52,309 là người không phải là người chính. 279 00:14:52,309 --> 00:14:54,645 Cộng tác với nhau, các anh là đội chính. 280 00:14:56,897 --> 00:14:59,483 Mendez, anh đã che đậy dấu vết, nhưng tôi không ngu. 281 00:14:59,483 --> 00:15:00,651 Anh bị loại khỏi đường dây cung cấp tin. 282 00:15:00,651 --> 00:15:03,570 Không may là, điều tra kĩ hơn 283 00:15:03,570 --> 00:15:05,697 sẽ là nỗi hổ thẹn của sở cảnh sát này. 284 00:15:06,323 --> 00:15:08,367 Tôi hiểu anh sắp lên thanh tra. 285 00:15:08,367 --> 00:15:11,828 - Vâng. Tháng sau ạ. - Ừ, sẽ không lên được nhé, 286 00:15:11,828 --> 00:15:13,956 và tôi cũng sẽ không ngại sang năm thử lại. 287 00:15:13,956 --> 00:15:15,457 Giỏi lắm, người chính. 288 00:15:15,457 --> 00:15:17,751 Anh đã thực thi công lý thật nhanh và ra quyết định thật mạnh mẽ. 289 00:15:17,751 --> 00:15:19,294 Lẽ ra có thể đi xa hơn, nhưng anh đã làm được. 290 00:15:20,003 --> 00:15:21,588 Tôi nghĩ công việc của tôi ở đây xong rồi. 291 00:15:21,588 --> 00:15:25,551 Tôi đã khiến tình hình dễ hiểu hơn, và tôi sẽ đi. 292 00:15:25,551 --> 00:15:27,052 Nên, cảm ơn hai anh đã dành thời gian. 293 00:15:27,052 --> 00:15:28,345 Cả hai anh. Cảm ơn nhé. 294 00:15:28,345 --> 00:15:30,514 Ừ, một điều nữa. 295 00:15:30,514 --> 00:15:32,015 Vậy lí do quái gì mà họ lại thuyên chuyển anh? 296 00:15:32,015 --> 00:15:35,227 Thì, họ bảo tôi liên tục bất cẩn, không phù hợp và quá tự do. 297 00:15:35,227 --> 00:15:36,812 - Chà... - Quá tự do thì có thể, 298 00:15:36,812 --> 00:15:38,313 nhưng còn lại là vớ vẩn. 299 00:15:38,939 --> 00:15:40,274 Thằng khốn chết tiệt. 300 00:15:40,274 --> 00:15:42,109 Anh không thể để chuyện đó yên, hả? 301 00:15:42,109 --> 00:15:43,277 Anh muốn giữ răng, 302 00:15:43,277 --> 00:15:44,945 - tôi sẽ không nói thêm lời nào. - Sao cũng được. 303 00:15:44,945 --> 00:15:47,489 Sung sướng ở khu Keys nhé, đồ khốn. Thấy bảo ở đó mới máu. 304 00:15:47,489 --> 00:15:51,159 Murph, bảo thanh tra là có người đã trộm đôi dép tông của tôi. 305 00:15:51,743 --> 00:15:54,162 Đủ rồi. Đồ khốn. 306 00:15:54,162 --> 00:15:56,999 - Đúng rồi. Ồ, phải. - Thằng khốn. 307 00:15:56,999 --> 00:15:58,584 Ảnh đáng để lưu lắm. Tôi sẽ đóng khung nó. 308 00:15:58,584 --> 00:15:59,918 Cẩn thận đấy, Mendez. 309 00:15:59,918 --> 00:16:01,545 Một tuần nữa, họ sẽ thuê lại tôi. 310 00:16:02,254 --> 00:16:03,964 Họ đã không thuê lại anh ấy. 311 00:16:04,464 --> 00:16:05,799 Mendez khốn nạn. 312 00:16:06,300 --> 00:16:08,510 Anh ta là tên cảnh sát làm xấu hình ảnh bọn con. 313 00:16:08,510 --> 00:16:10,762 Cứ như con tinh tinh ăn khuôn mặt phụ nữ đó, 314 00:16:10,762 --> 00:16:13,015 nên bây giờ không ai được nuôi tinh tinh làm thú cưng. 315 00:16:13,015 --> 00:16:15,684 Không ai nên được phép nuôi tinh tinh làm thú cưng. 316 00:16:15,684 --> 00:16:17,436 Hôm nay bố chẳng vui tính. 317 00:16:17,436 --> 00:16:20,022 Nghe này, con không phải cảnh sát của cả thế giới. 318 00:16:20,814 --> 00:16:22,024 Quên Mendez đi. 319 00:16:22,024 --> 00:16:28,071 Nếu cứ nghĩ trách nhiệm của con là sửa sai bất công, con sẽ chẳng bao giờ thanh thản. 320 00:16:29,198 --> 00:16:34,661 Bố cũng từng như thế hồi trẻ, rồi bố bắt đầu lắng nghe thế giới quanh bố. 321 00:16:34,661 --> 00:16:38,790 Gió, cây, và bản thân tự nhiên. 322 00:16:38,790 --> 00:16:41,543 Bắt đầu rồi. Bài diễn văn lợn biển ma thuật. 323 00:16:41,543 --> 00:16:42,711 Cứ nghe đã. 324 00:16:42,711 --> 00:16:45,214 Một ngày, bố đang bơi ở Blue Springs, 325 00:16:45,214 --> 00:16:47,424 thì con lợn biển này nhìn bố... 326 00:16:48,008 --> 00:16:50,677 Không, nó nhìn sâu vào bố. 327 00:16:52,554 --> 00:16:54,139 Và đó là lúc bố nghe nó nói, 328 00:16:54,932 --> 00:17:01,438 "Đi theo tôi, Jim. Tôi sẽ dạy anh cách buông bỏ". 329 00:17:04,107 --> 00:17:05,858 Vâng, điều khiến con lấn cấn bao lâu nay, 330 00:17:05,858 --> 00:17:08,362 - nên con phải hỏi luôn bố ở đây. - Ừ hứ. 331 00:17:09,488 --> 00:17:11,906 Bố đã bao giờ quan hệ tình dục với lợn biển chưa? 332 00:17:12,782 --> 00:17:15,117 Thôi, bố đừng trả lời. Con nghĩ con không muốn biết. 333 00:17:15,117 --> 00:17:17,913 Bố biết đấy, không ai thích thấy bố mẹ mình trong hoàn cảnh đó. 334 00:17:17,913 --> 00:17:19,540 Bố hiểu ý con chứ? Bất tiện lắm, bố ạ. 335 00:17:19,540 --> 00:17:22,084 Cứ cười đi, Andrew. 336 00:17:23,001 --> 00:17:24,586 Tự nhiên thật kì diệu. 337 00:17:25,295 --> 00:17:29,132 Động vật có thông điệp cho ta. Ta chỉ phải cởi mở để nghe chúng. 338 00:17:31,051 --> 00:17:33,428 Ôi trời. Ta phải vào trong đi. 339 00:17:33,428 --> 00:17:34,638 Sắp có bão rồi. 340 00:17:34,638 --> 00:17:37,057 Đừng bảo con rằng lũ chim đó nói cho bố biết. 341 00:17:37,057 --> 00:17:38,559 Thì, không phải tất cả bọn chúng. 342 00:17:39,518 --> 00:17:40,811 Chỉ có con kia thôi. 343 00:17:45,107 --> 00:17:46,358 Trong năm tiếp theo, 344 00:17:46,358 --> 00:17:50,779 Yancy quen với cuộc sống nhịp độ nhanh của việc làm thanh tra ở Key West. 345 00:17:50,779 --> 00:17:52,406 Anh mua ngôi nhà nhỏ đó thật à? 346 00:17:52,406 --> 00:17:54,992 Tôi không thể đi thuê nhà mãi được. Vả lại, bây giờ đây là nhà. 347 00:17:55,659 --> 00:17:56,660 Chuyện với Monte thế nào? 348 00:17:56,660 --> 00:17:58,203 Anh định gặp các con của anh ấy cuối tuần này à? 349 00:17:58,203 --> 00:18:00,080 - Ừ. - Rồi sao? 350 00:18:00,080 --> 00:18:01,081 Tôi đã gặp chúng. 351 00:18:02,457 --> 00:18:05,544 Ro, khi anh quyết định li dị Tanya và công khai đồng tính, 352 00:18:05,544 --> 00:18:10,215 tôi đã mừng cho anh. Vì tôi nghĩ, "Cuối cùng bạn tôi cũng sẽ thật vui", 353 00:18:10,799 --> 00:18:13,802 anh biết đấy, "Có lẽ còn cởi mở và dễ tổn thương về cảm xúc". 354 00:18:13,802 --> 00:18:14,887 Ý của anh là gì? 355 00:18:14,887 --> 00:18:18,223 Ý tôi là, anh đã bao giờ thấy ai buồn thế này trong khi họ ăn kem chưa? 356 00:18:18,223 --> 00:18:19,224 Tôi chỉ đang sống thôi. 357 00:18:19,224 --> 00:18:20,309 Khốn khổ. 358 00:18:21,351 --> 00:18:22,186 Sống khốn khổ. 359 00:18:22,186 --> 00:18:25,230 Nếu có ai nghe thấy anh nói về tôi, 360 00:18:25,230 --> 00:18:27,983 họ nghĩ tôi như là tên giết người hàng loạt. 361 00:18:27,983 --> 00:18:30,444 Tôi không nói xấu anh. Anh là bạn tôi. Tôi nói thẳng vào mặt anh. 362 00:18:30,444 --> 00:18:31,904 Tôi đốp chát vào mặt anh luôn vì tôi yêu anh. 363 00:18:31,904 --> 00:18:33,322 - Cảm ơn. - Tôi không bảo họ 364 00:18:33,322 --> 00:18:35,365 tôi cần phẫu thuật lưng vì tôi đang mang mối quan hệ. 365 00:18:35,365 --> 00:18:36,533 Tôi nói với anh. 366 00:18:36,533 --> 00:18:37,868 Có lẽ tôi đi lấy cốc kem khác. 367 00:18:37,868 --> 00:18:39,620 Anh nên đưa con của Monte đi ăn kem. 368 00:18:39,620 --> 00:18:42,581 Có lẽ thử mỉm cười trong khi anh ăn. 369 00:18:43,165 --> 00:18:45,083 Anh phức tạp thật đấy. 370 00:18:45,083 --> 00:18:47,294 - Cho tôi cốc kem nữa. - Vâng. 371 00:18:47,294 --> 00:18:51,548 "Vị ngọt cuối cùng là dư vị ngọt nhất". 372 00:18:51,548 --> 00:18:53,258 Giờ sao đây? 373 00:18:53,258 --> 00:18:54,885 Shakespeare. 374 00:18:54,885 --> 00:18:55,969 Richard II. 375 00:18:55,969 --> 00:18:58,180 Vị vua tôi yêu thích trong các vị vua Richard. 376 00:18:58,180 --> 00:19:00,390 - Lựa chọn thú vị lắm. - Thế thôi à? 377 00:19:00,390 --> 00:19:02,309 Thì, thật vui vì suýt được gặp cô. 378 00:19:03,185 --> 00:19:05,771 Tôi chắc chắn lúc nào đó chúng ta sẽ gặp lại nhau. 379 00:19:06,980 --> 00:19:08,440 Lúc đó chúng ta có thể gặp. 380 00:19:09,358 --> 00:19:12,611 Đây là lần đầu tiên Yancy thấy một quyết định tồi tệ 381 00:19:12,611 --> 00:19:13,820 mặc chiếc váy màu cam. 382 00:19:13,820 --> 00:19:14,947 Ai đấy? 383 00:19:14,947 --> 00:19:16,949 - Rắc rối. - Anh có số của cô ta chưa? 384 00:19:16,949 --> 00:19:18,367 Tôi không có số của rắc rối. 385 00:19:18,367 --> 00:19:20,118 Cốc thứ hai của anh có vị gì? 386 00:19:20,118 --> 00:19:21,203 Vẫn thế. 387 00:19:21,203 --> 00:19:24,998 Thế á? Anh có thể thử trả lời một cách hào hứng hơn không? 388 00:19:24,998 --> 00:19:26,667 Cốc thứ hai của anh có vị gì? 389 00:19:27,543 --> 00:19:28,752 Vẫn thế. 390 00:19:30,462 --> 00:19:31,964 Với số tiền sắp dồn dập về, 391 00:19:31,964 --> 00:19:36,385 Nick, Eve và Izzy đã ăn mừng bằng chuyến đi đầu tiên của họ tới Andros. 392 00:19:36,385 --> 00:19:38,887 - Sẵn sàng chưa? Ba, hai, một. - Một. 393 00:19:41,348 --> 00:19:43,517 "Trông ổn lắm, Billy Ray!" 394 00:19:43,517 --> 00:19:45,686 "Thấy vui lắm, Louis!" 395 00:19:45,686 --> 00:19:48,146 Sao các anh nói thế? Em không hiểu. 396 00:19:48,146 --> 00:19:49,481 Đó là trong phim Trading Places. 397 00:19:50,023 --> 00:19:51,066 Em biết đấy, có Eddie Murphy. 398 00:19:51,066 --> 00:19:52,234 Phim Norbit? 399 00:19:52,234 --> 00:19:55,028 Và các phim khác cũng hay như thế. 400 00:19:55,028 --> 00:19:56,196 Lại đây. 401 00:19:56,196 --> 00:19:58,490 Cảnh đẹp quá. 402 00:19:59,950 --> 00:20:03,453 Anh à, đây đúng là mọi điều em hằng mơ về cuộc đời mình. 403 00:20:04,413 --> 00:20:07,291 Công việc tiến triển khá tốt. 404 00:20:07,291 --> 00:20:10,335 Có lẽ chúng ta có thể mua được một bungalow ở đây. 405 00:20:10,335 --> 00:20:12,462 Một bungalow? 406 00:20:12,462 --> 00:20:14,715 Nicky, anh phải mơ lớn. 407 00:20:14,715 --> 00:20:15,924 Anh thấy đằng đó chứ? 408 00:20:15,924 --> 00:20:19,553 Đó sẽ là hành lang của khu nghỉ dưỡng độc quyền trên đảo của ta. 409 00:20:19,553 --> 00:20:20,971 Khu nghỉ dưỡng? 410 00:20:21,763 --> 00:20:23,015 Khi Eve dụ dỗ Nick 411 00:20:23,015 --> 00:20:27,311 với những ảo tưởng về căn nhà ba phòng ngủ có sàn gỗ bờ biển và hồ thác nước... 412 00:20:27,311 --> 00:20:29,188 Khốn thật, anh rất thích hồ thác nước. 413 00:20:29,188 --> 00:20:30,814 ...anh ấy vẫn không thể tin vào may mắn của mình 414 00:20:30,814 --> 00:20:33,275 rằng người phụ nữ xinh đẹp này đã chọn anh ấy. 415 00:20:36,320 --> 00:20:39,489 Dù Neville chưa từng thấy cặp đôi lệch này trước đây, 416 00:20:39,489 --> 00:20:42,159 anh ấy vẫn có linh tính mạnh về một điềm gở. 417 00:20:42,659 --> 00:20:44,494 Ước mơ khá hay. 418 00:20:44,494 --> 00:20:46,246 Lẽ ra Nick cũng phải cảm thấy thế. 419 00:20:46,246 --> 00:20:47,539 Cưng à, không. 420 00:20:47,539 --> 00:20:50,792 Bạn thấy đấy, anh ấy luôn cho Eve bất cứ điều gì cô ấy muốn. 421 00:20:51,418 --> 00:20:52,628 Anh nghĩ sao? 422 00:20:53,629 --> 00:20:56,340 Được rồi, có lẽ anh có thể thử tăng dòng tiền, 423 00:20:56,340 --> 00:20:59,009 và rồi có lẽ... Ừ, ta có thể mua bất động sản nào đó. 424 00:20:59,009 --> 00:21:00,093 Thật không? 425 00:21:00,093 --> 00:21:02,012 Anh không nghĩ sẽ là quá mạo hiểm à? 426 00:21:02,638 --> 00:21:04,097 Còn gì tồi tệ hơn nữa chứ? 427 00:21:06,642 --> 00:21:09,603 Bộ Tư pháp kiểm tra bất cứ hoạt động bất thường nào. 428 00:21:09,603 --> 00:21:12,940 Riêng số lượng đơn đặt hàng Super Rolly cũng là cảnh báo với chúng tôi. 429 00:21:12,940 --> 00:21:15,275 Này, tôi hiểu rồi. Ừ, với số lượng chúng tôi đang làm... 430 00:21:15,275 --> 00:21:17,277 Vào lúc này, chúng tôi còn phải thuê ngoài. 431 00:21:17,277 --> 00:21:18,904 Thuê ngoài là điều cốt lõi. 432 00:21:18,904 --> 00:21:20,906 Vì anh không muốn điều hành công ty ở nhà kho. 433 00:21:20,906 --> 00:21:23,033 Tôi biết. Anh sẽ để tất cả xe ở đâu? 434 00:21:23,033 --> 00:21:25,994 Các anh thông minh mà. Cần gì chúng tôi giải thích. 435 00:21:25,994 --> 00:21:28,956 Các anh lấy nó rồi nó ra khỏi cửa. 436 00:21:28,956 --> 00:21:31,959 Tuy nhiên, chúng tôi sẽ cần xem đơn thuốc đối chiếu với hóa đơn đặt hàng. 437 00:21:33,710 --> 00:21:37,089 Nên, vấn đề duy nhất là chúng tôi giữ hồ sơ ngoại sàn. 438 00:21:37,089 --> 00:21:38,465 Chúng tôi cũng thuê ngoài cái đó. 439 00:21:38,465 --> 00:21:39,842 Các anh. Thôi nào. 440 00:21:39,842 --> 00:21:42,386 Tôi phạm tội duy nhất là kĩ năng tổ chức kém, nhé? 441 00:21:42,386 --> 00:21:45,097 Tôi hứa sẽ lo liệu đủ hồ sơ ngay khi tôi được tiếp cận. 442 00:21:45,681 --> 00:21:48,767 Nick là người vạm vỡ, rậm lông. Anh ấy đã sơ ý. 443 00:21:48,767 --> 00:21:50,435 Các anh có từ giờ đến ngày mai. 444 00:21:50,435 --> 00:21:51,562 Tuyệt. 445 00:21:53,522 --> 00:21:54,982 Izzy, mặt khác, 446 00:21:54,982 --> 00:21:57,901 thắc mắc không biết họ có nghe thấy tim anh ấy đập thình thịch. 447 00:21:58,694 --> 00:21:59,778 Thật tồi tệ, nhỉ? 448 00:21:59,778 --> 00:22:00,988 Không tuyệt đâu, Izzy. 449 00:22:00,988 --> 00:22:02,072 Chúng ta làm gì đây? 450 00:22:02,656 --> 00:22:05,242 Xóa bỏ mọi dấu vết về nơi này và rời khỏi đây. 451 00:22:05,242 --> 00:22:07,077 Tôi biết nói sao với Marisol? 452 00:22:07,578 --> 00:22:09,371 Lỡ cô ấy cố gắng giành Sam thì sao? 453 00:22:13,458 --> 00:22:14,960 Tại sao anh lạm dụng thứ chết tiệt đó? 454 00:22:15,961 --> 00:22:18,755 Vì đó là thứ khốn nạn duy nhất khiến tôi bình tĩnh! 455 00:22:19,423 --> 00:22:21,175 Anh có vẻ bình tĩnh đấy chứ. 456 00:22:21,175 --> 00:22:22,509 Tôi không sinh ra đã thế này. 457 00:22:22,509 --> 00:22:24,970 Đây không phải tôi. Tôi không thể... 458 00:22:24,970 --> 00:22:29,600 Cứ hít một hơi và đừng bĩnh ra quần. 459 00:22:33,395 --> 00:22:35,189 Xin lỗi. Tôi yêu anh. 460 00:22:35,898 --> 00:22:37,274 Tôi cũng yêu anh. 461 00:22:37,983 --> 00:22:39,151 Sẽ ổn thôi. 462 00:22:41,695 --> 00:22:44,072 Nick hi vọng Eve sẽ chấp nhận việc này. 463 00:22:44,072 --> 00:22:46,158 Cưng à, nhưng chúng ta có tiền tiết kiệm. 464 00:22:46,158 --> 00:22:48,577 Ta có thể sống bấp bênh, có bao nhiêu ăn bấy nhiêu. 465 00:22:48,577 --> 00:22:49,828 Có khi còn vui ấy chứ. 466 00:22:49,828 --> 00:22:51,079 Vui? 467 00:22:51,079 --> 00:22:52,915 Anh nói cái quái gì vậy? 468 00:22:52,915 --> 00:22:54,082 Còn kế hoạch của chúng ta? 469 00:22:54,082 --> 00:22:57,294 Còn Bahamas và mọi điều khốn kiếp mà anh hứa với em? 470 00:22:57,294 --> 00:22:59,296 Anh đã làm hỏng. 471 00:23:00,422 --> 00:23:04,301 Chúa ơi, Nick. Em xuất thân nghèo mà, anh biết điều đó. 472 00:23:05,344 --> 00:23:08,805 Và em sẽ không nghèo nữa. Em sẽ không nghèo nữa. 473 00:23:08,805 --> 00:23:10,432 - Em không thể sống như thế. - Em à. 474 00:23:10,432 --> 00:23:14,728 - Em không thể. - Anh không thể ngồi tù 20 năm. 475 00:23:14,728 --> 00:23:16,772 Anh đã hứa sẽ chăm sóc em. 476 00:23:18,106 --> 00:23:20,275 Em cần người chăm sóc em. 477 00:23:21,485 --> 00:23:23,612 Nick đã nhận ra, nếu không cẩn thận, 478 00:23:23,612 --> 00:23:25,113 anh ấy có thể mất Eve mãi mãi. 479 00:23:25,113 --> 00:23:26,907 Nhưng em có nhiều việc phải nghĩ quá. 480 00:23:29,868 --> 00:23:33,288 Trên đời không chỉ mình cô ấy bị rối loạn chống đối xã hội ranh giới. 481 00:23:33,288 --> 00:23:36,542 Chắc chắn ở Florida thì nhiều hơn. 482 00:23:37,042 --> 00:23:38,627 Có người bị nặng hơn những người khác. 483 00:23:41,672 --> 00:23:43,257 Cô kể sự tình cho tôi đi. 484 00:23:43,257 --> 00:23:45,133 Anh thôi đi chứ? 485 00:23:45,133 --> 00:23:47,511 Tôi biết đó không phải là trận bóng rổ tự phát. 486 00:23:48,220 --> 00:23:49,221 Cliff gây ra à? 487 00:23:51,181 --> 00:23:54,685 Chồng cô ấy là thằng khốn dược sĩ. Anh ngạc nhiên khi hắn đánh đập cô ấy? 488 00:23:54,685 --> 00:23:57,437 Chúng ta chẳng thể làm gì nếu cô ấy không tố cáo. 489 00:23:58,647 --> 00:24:02,317 Tôi không muốn nói chuyện đó, nên chúng ta sẽ không nói. 490 00:24:03,986 --> 00:24:04,903 Vậy thì không nói. 491 00:24:07,739 --> 00:24:09,908 Và đúng, tôi biết anh đang nghĩ gì. 492 00:24:10,951 --> 00:24:13,328 Anh sôi máu chỉ muốn làm điều ngu ngốc. 493 00:24:15,998 --> 00:24:18,292 Anh đã hứa sẽ chăm sóc em. 494 00:24:19,042 --> 00:24:23,797 Nhưng tin tôi đi, chỉ là cảm giác tốt đẹp tạm thời. 495 00:24:26,550 --> 00:24:29,761 Và khi cảm giác đó qua đi, thì anh toi đời. 496 00:24:30,721 --> 00:24:33,599 Những quyết định đó sẽ theo anh mãi mãi. 497 00:24:33,599 --> 00:24:35,267 Dừng lại! 498 00:24:35,934 --> 00:24:38,395 Và anh phải sống chung với hậu quả. 499 00:24:40,898 --> 00:24:44,318 Nên hãy thông minh. Đừng làm điều gì mà mình sẽ hối hận. 500 00:24:45,527 --> 00:24:46,737 Anh sẽ chết à? 501 00:24:46,737 --> 00:24:47,988 "Chết". 502 00:24:48,530 --> 00:24:50,782 FBI không truy tìm anh nữa, thay tên đổi họ, 503 00:24:51,283 --> 00:24:53,744 chúng ta tới Bahamas, chúng ta sẽ sống tự do tự tại. 504 00:24:54,411 --> 00:24:55,412 Bằng cách nào? 505 00:24:55,412 --> 00:24:57,206 Chúng ta cho chìm Summer's Eve. 506 00:24:58,373 --> 00:25:00,751 Anh biết, nhưng em sẽ báo anh mất tích. 507 00:25:00,751 --> 00:25:03,795 Họ sẽ biết con tàu đó chìm và thế là xong. 508 00:25:04,463 --> 00:25:08,175 Em được tiền bảo hiểm nhân thọ và bắt đầu xây khu nghỉ dưỡng ở Andros. 509 00:25:08,175 --> 00:25:11,220 Cưng à, thôi nào. Mọi người thông minh hơn thế nhiều. 510 00:25:11,220 --> 00:25:13,931 Một podcast về tội phạm của em đã nói về chuyện như thế này. 511 00:25:13,931 --> 00:25:16,767 Ta không thể tuyên bố một người đã chết 512 00:25:16,767 --> 00:25:19,353 mà không có thi thể hay thứ tương tự. 513 00:25:19,353 --> 00:25:20,646 Anh còn nghĩ xa hơn em. 514 00:25:21,730 --> 00:25:23,273 Anh sẽ cắt bỏ hai ngón tay này. 515 00:25:23,941 --> 00:25:25,859 Nên, tạm biệt đi. 516 00:25:26,860 --> 00:25:28,070 Nicky. 517 00:25:28,737 --> 00:25:33,116 Chỉ là hai ngón tay thôi... Không ăn thua. 518 00:25:33,116 --> 00:25:34,409 Mọi người đã làm thế để kiếm được 519 00:25:34,409 --> 00:25:36,662 bánh kẹp miễn phí ở cửa hàng. 520 00:25:36,662 --> 00:25:38,747 Thôi nào cưng, không ai tin đâu. 521 00:25:39,414 --> 00:25:42,417 Họ nói tình yêu có thể khiến ta làm những điều kì lạ nhất. 522 00:25:42,960 --> 00:25:46,505 Nhưng dù họ là kẻ quái nào, thì họ cũng không nghĩ đến điều này. 523 00:25:49,299 --> 00:25:51,760 Vậy thì, anh sẽ chơi lớn hơn. 524 00:25:53,428 --> 00:25:54,471 Ý anh là... 525 00:25:55,556 --> 00:25:57,224 Ý anh là, ai cũng sẽ tin. 526 00:25:57,724 --> 00:26:01,562 Em à, anh sẽ từ bỏ bất cứ gì để ở bên em. 527 00:26:05,315 --> 00:26:06,608 Nói gì đi chứ. 528 00:26:12,364 --> 00:26:17,536 Đó là điều lãng mạn nhất mà có người từng làm với em. 529 00:26:28,130 --> 00:26:32,176 A lô. Ừ, bố biết lâu rồi chúng ta không nói chuyện, 530 00:26:32,676 --> 00:26:35,512 nhưng bố sẽ đi câu cá một chuyến, 531 00:26:36,096 --> 00:26:38,682 và bố chỉ muốn chào tạm biệt. 532 00:26:38,682 --> 00:26:40,225 Nên... 533 00:26:41,935 --> 00:26:43,145 tạm biệt con nhé. 534 00:26:43,145 --> 00:26:46,231 Vậy giờ chúng ta nói chuyện với nhau về kì nghỉ của mình à? 535 00:26:46,231 --> 00:26:49,401 Được rồi, Simon và con đã đi Epcot tháng trước. 536 00:26:49,401 --> 00:26:51,570 Anh ấy đã nện và đấm Goofy vào mặt. 537 00:26:51,570 --> 00:26:52,863 Simon. Là ai... 538 00:26:53,530 --> 00:26:54,573 Simon là ai? 539 00:26:54,573 --> 00:26:56,116 Simon là hôn phu của con. 540 00:26:56,825 --> 00:26:59,161 - Trời. - Ừ. 541 00:26:59,161 --> 00:27:01,538 Con kể với bố rồi. Xin lỗi. 542 00:27:02,122 --> 00:27:04,583 Thì, con gặp anh chàng này thế nào? 543 00:27:04,583 --> 00:27:06,335 Con gặp anh ấy ở nhà thờ. 544 00:27:06,335 --> 00:27:08,629 - Simon giúp con cai nghiện, bố ạ. - Anh rất yêu em. 545 00:27:09,379 --> 00:27:10,797 Được rồi. Thế thì, 546 00:27:10,797 --> 00:27:17,721 bảo Simon bố nợ cậu ấy... một cái bắt tay. 547 00:27:19,056 --> 00:27:22,226 Caitlin, bố biết chúng ta dần xa cách, 548 00:27:22,226 --> 00:27:28,774 nhưng con vẫn là con gái bé bỏng của bố và bố yêu con. 549 00:27:32,569 --> 00:27:33,612 Sao cũng được. 550 00:27:35,614 --> 00:27:37,574 Nick biết anh ấy đã khiến con gái thất vọng, 551 00:27:37,574 --> 00:27:38,659 và ngay lúc đó, anh ấy đã thề 552 00:27:38,659 --> 00:27:42,162 rằng, nếu qua được ải này, anh ấy sẽ tìm cách bù đắp cho con bé. 553 00:27:43,664 --> 00:27:44,915 Trong này trông thật tuyệt. 554 00:27:44,915 --> 00:27:46,124 Trông quá chuyên nghiệp. 555 00:27:46,124 --> 00:27:47,459 Tôi đã làm hết sức có thể. 556 00:27:47,459 --> 00:27:49,545 Vậy, chúng ta sẽ tiến hành thật à? 557 00:27:49,545 --> 00:27:51,421 Đến giờ rồi, anh bạn. 558 00:27:52,130 --> 00:27:54,341 Anh sẽ là huyền thoại, đúng không cưng? 559 00:27:54,341 --> 00:27:57,261 Anh sẽ là huyền thoại, Nicky. 560 00:27:58,178 --> 00:28:01,306 Bây giờ, hãy nói với bàn tay và tạm biệt nó đi. 561 00:28:01,306 --> 00:28:03,433 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 562 00:28:03,433 --> 00:28:06,562 Tôi sẽ cần cô ghì tay anh ấy. 563 00:28:06,562 --> 00:28:08,272 - Gì cơ? - Vâng, tôi không làm một mình được. 564 00:28:08,272 --> 00:28:09,898 Cô phải ra ghì tay anh ấy xuống, 565 00:28:09,898 --> 00:28:12,025 nếu không nó sẽ bay qua cửa sổ. 566 00:28:12,025 --> 00:28:15,487 - Tôi không nghĩ tôi trợ giúp được. - Thì tôi không nghĩ 567 00:28:15,487 --> 00:28:17,948 - chuyện này xảy ra, nhưng ta đang làm. - Lẽ ra tôi phải mặc trang phục khác. 568 00:28:17,948 --> 00:28:20,617 Cứ nhìn đi chỗ khác. Cô không thích cảnh cô nhìn thấy đâu. 569 00:28:20,617 --> 00:28:23,245 Có quá muộn không? Ta có nên gây mê cho anh ấy? 570 00:28:23,245 --> 00:28:25,831 Quá nguy hiểm khi không có bác sĩ gây mê. Cô điên à? 571 00:28:25,831 --> 00:28:27,666 - Anh ấy sẽ cảm thấy chứ? - Tôi không muốn bạn thân tôi chết. 572 00:28:27,666 --> 00:28:29,668 - Tôi không... Này, bình tĩnh. - Ta sắp cắt bỏ một cánh... 573 00:28:29,668 --> 00:28:31,003 Bình tĩnh? 574 00:28:31,670 --> 00:28:32,671 Chúa ơi. 575 00:28:32,671 --> 00:28:35,174 Anh ấy sẽ cảm thấy chứ? 576 00:28:35,174 --> 00:28:38,844 Theo tôi là có, anh ấy sẽ thấy nhói một chút. 577 00:28:38,844 --> 00:28:41,513 - Được rồi. Nhói một chút thôi anh. - Được rồi. 578 00:28:41,513 --> 00:28:44,266 - Sẵn sàng chưa, bạn? - Ừ hứ. 579 00:28:49,521 --> 00:28:51,023 Ôi Chúa ơi. 580 00:28:56,945 --> 00:28:59,156 Izzy từng là bác sĩ giỏi, 581 00:28:59,156 --> 00:29:00,407 nên Nick còn sống. 582 00:29:01,700 --> 00:29:04,578 Eve, mặt khác, hồi phục nhanh hơn cả hai bọn họ. 583 00:29:05,954 --> 00:29:08,665 Ngoài này oi bức quá. Florida ghê thế. 584 00:29:13,045 --> 00:29:15,088 Ừ, có vẻ như anh ấy lại đau. 585 00:29:15,088 --> 00:29:16,507 Được rồi. 586 00:29:18,592 --> 00:29:20,052 Anh ấy có thể uống hai viên này. 587 00:29:21,637 --> 00:29:22,638 Cảm ơn anh. 588 00:29:24,515 --> 00:29:26,058 Tiện thể tôi cũng uống luôn. 589 00:29:27,935 --> 00:29:28,936 Anh có muốn... 590 00:29:28,936 --> 00:29:30,020 Cảm ơn cô. 591 00:29:34,691 --> 00:29:36,276 Tôi ngồi ngoài này 592 00:29:36,276 --> 00:29:39,154 nghĩ đến gương mặt của bố tôi vào ngày tôi đậu trường y. 593 00:29:40,822 --> 00:29:42,241 Ông ấy rất tự hào về tôi. 594 00:29:43,784 --> 00:29:47,287 Đôi khi người ta có thể chìm thật chậm, anh ta cứ chìm hẳn 595 00:29:47,287 --> 00:29:48,997 nếu không có ai kéo anh ta lên. 596 00:29:49,748 --> 00:29:54,086 Này. Chỉ có người bạn thật tuyệt vời mới làm thế cho Nicky. 597 00:29:54,586 --> 00:29:56,171 Nói vậy chẳng an ủi được. 598 00:29:57,965 --> 00:29:58,799 Ôi trời ơi. 599 00:29:58,799 --> 00:29:59,883 Gì cơ? 600 00:30:01,885 --> 00:30:03,303 Suýt thì quên đồng hồ của anh ấy. 601 00:30:03,929 --> 00:30:05,055 Ghê quá. Khốn thật. 602 00:30:09,852 --> 00:30:12,062 Tôi cần vào phòng vệ sinh thật nhanh, 603 00:30:12,062 --> 00:30:15,440 vì trông không giống tai nạn tàu thuyền... 604 00:30:18,068 --> 00:30:19,111 ...chưa giống. 605 00:30:39,214 --> 00:30:40,841 Giáng sinh vui vẻ. 606 00:30:41,592 --> 00:30:43,010 Cái này cho anh. 607 00:30:47,055 --> 00:30:47,931 Anh có tiệc tùng không? 608 00:30:48,974 --> 00:30:49,975 Tiếp tục đi. 609 00:30:49,975 --> 00:30:52,311 {\an8}CỨU THƯƠNG DI ĐỘNG TRUNG TÂY 610 00:30:54,688 --> 00:30:56,773 Vậy anh là ngư dân, hả? 611 00:30:58,066 --> 00:30:59,693 Tôi muốn thử làm nghề đó. 612 00:30:59,693 --> 00:31:03,238 - Thế à? - Không. Tôi ghét tàu thuyền. 613 00:31:03,238 --> 00:31:04,406 Tôi bị say sóng. 614 00:31:05,490 --> 00:31:06,867 Còn không đi ca nô được. 615 00:31:11,496 --> 00:31:12,831 Anh làm tôi nhớ đến con trai tôi. 616 00:31:14,208 --> 00:31:15,918 Nó cũng từng nghĩ tôi vui tính. 617 00:31:15,918 --> 00:31:17,377 Của hai anh đây. 618 00:31:17,961 --> 00:31:18,962 Uống nào. 619 00:31:19,755 --> 00:31:20,756 Chúc sức khỏe. 620 00:31:39,650 --> 00:31:42,778 Một lần nữa, xin chia buồn vì mất mát này. 621 00:32:00,420 --> 00:32:04,842 Khốn thật. Khốn thật. Khốn thật! 622 00:32:06,969 --> 00:32:08,303 Em khóc không đạt. 623 00:32:09,847 --> 00:32:12,558 Em đã thử mọi cách, em còn tưởng tượng Tilly bị xe đâm, 624 00:32:12,558 --> 00:32:13,851 vậy mà không khóc được. 625 00:32:13,851 --> 00:32:15,018 Khốn thật. 626 00:32:15,018 --> 00:32:17,688 Kể cả ở Andros, còn một tay cũng rất bất tiện. 627 00:32:18,772 --> 00:32:19,898 Thở đi. 628 00:32:19,898 --> 00:32:21,233 Anh sẽ quen thôi. 629 00:32:22,693 --> 00:32:23,735 Thấy chưa? 630 00:32:24,903 --> 00:32:26,321 Em đi tiểu đây, em quay lại ngay. 631 00:32:28,073 --> 00:32:32,119 Anh gì ơi, sao anh bị mất tay vậy? 632 00:32:32,119 --> 00:32:33,412 Cảm ơn bà đã hỏi thăm. 633 00:32:33,412 --> 00:32:36,373 Tôi leo cây dừa và bị trượt ngã 634 00:32:36,373 --> 00:32:39,585 rồi rơi xuống một đám người thích tọc mạch chuyện thiên hạ. 635 00:32:46,466 --> 00:32:48,427 Được rồi, tôi không thích điều đó. 636 00:32:48,427 --> 00:32:50,721 Tôi mà là anh thì tôi sẽ lịch sự hơn. 637 00:32:50,721 --> 00:32:52,222 Phép thuật của bà ấy vẫn mạnh lắm. 638 00:32:52,222 --> 00:32:53,182 Ồ, thế hả? 639 00:32:53,182 --> 00:32:54,641 Xem bà ấy có tự cưa đôi mình được không. 640 00:32:55,309 --> 00:32:57,603 Này, Egg, xử lí mấy người điên này đi. 641 00:32:57,603 --> 00:32:59,354 Tôi đi lấy tương cà đây. 642 00:33:01,982 --> 00:33:05,068 Hầu hết mối quan hệ của Egg đều kết thúc bế tắc. 643 00:33:05,068 --> 00:33:06,987 Lần này nó bắt đầu bằng bế tắc. 644 00:33:06,987 --> 00:33:09,198 Ông chủ của anh là thằng khốn một tay. 645 00:33:09,907 --> 00:33:11,283 Có lẽ. 646 00:33:12,576 --> 00:33:17,080 Anh ta mà gây rắc rối cho Ya-Ya của tôi, tôi sẽ làm đảo lộn thế giới của anh ta. 647 00:33:17,080 --> 00:33:20,792 Ừ, tôi không thấy thế. 648 00:33:23,045 --> 00:33:24,296 Anh không thấy à? 649 00:33:26,381 --> 00:33:27,841 Biết cũng hay. 650 00:33:29,176 --> 00:33:30,844 Anh không phải người ở đây hả? 651 00:33:32,763 --> 00:33:36,517 Vì nếu đúng, anh sẽ biết rõ hơn. 652 00:33:48,487 --> 00:33:50,656 Hôm nay khoanh tròn thế đủ rồi, Ya-Ya. 653 00:33:51,990 --> 00:33:54,326 Đừng. Không, con cấm đấy nhé. 654 00:33:55,786 --> 00:33:56,995 Ya-Ya khoanh tròn lên con làm gì? 655 00:34:01,792 --> 00:34:03,210 Thứ ngu ngốc này. 656 00:34:04,962 --> 00:34:06,004 Gì vậy? 657 00:34:06,004 --> 00:34:08,005 Tin nhắn của nhóc Phinney đó. 658 00:34:08,005 --> 00:34:09,925 Nó muốn thêm tiền. 659 00:34:09,925 --> 00:34:11,342 Bảo nó anh không phải cây ATM. 660 00:34:11,342 --> 00:34:12,636 Chỉ có 500 đôla thôi. 661 00:34:12,636 --> 00:34:15,179 Nó muốn mua cho người yêu nhẫn đính hôn. 662 00:34:16,598 --> 00:34:18,350 Cô ta thật may mắn. 663 00:34:19,643 --> 00:34:22,062 Ừ, anh sẽ chuyển tiền cho nó. Cho xong đi. 664 00:34:23,272 --> 00:34:24,273 Được rồi. 665 00:34:26,567 --> 00:34:28,777 Anh nghĩ thế thì nó sẽ dừng lại? 666 00:34:30,779 --> 00:34:33,574 Anh đã đọc cuốn sách Nếu Bạn Cho Chuột Cái Bánh Quy chưa? 667 00:34:33,574 --> 00:34:34,908 Có, tất nhiên anh đọc rồi. 668 00:34:34,908 --> 00:34:35,826 Anh có con mà. 669 00:34:37,159 --> 00:34:38,328 Tại sao em đọc? 670 00:34:38,328 --> 00:34:40,914 Em chỉ... Em không muốn chúng ta dành phần đời còn lại 671 00:34:40,914 --> 00:34:43,166 chờ kẻ đáng ngờ này lại tống tiền chúng ta. 672 00:34:45,210 --> 00:34:48,130 Thế thì anh mất tay phỏng có ích gì? 673 00:34:48,130 --> 00:34:50,465 Thế em bảo anh làm gì, Eve? 674 00:34:50,465 --> 00:34:52,676 Đó là vấn đề với sự ám ảnh. 675 00:34:53,342 --> 00:34:55,262 Ta phải vất vả để giữ lấy linh hồn mình. 676 00:34:55,846 --> 00:34:58,098 Eve, đó không phải anh, nhé? 677 00:34:58,098 --> 00:35:00,017 Và anh cần em hiểu điều đó. 678 00:35:02,352 --> 00:35:03,353 Em biết. 679 00:35:04,021 --> 00:35:05,564 Đó cũng không phải em. 680 00:35:06,273 --> 00:35:10,235 Như tôi đã nói, bất cứ điều gì Eve muốn. 681 00:35:25,792 --> 00:35:28,420 Này, anh có cho em thời gian dự kiến không đấy? 682 00:35:29,505 --> 00:35:31,089 Anh xin lỗi. Anh mất tập trung. 683 00:35:35,344 --> 00:35:36,720 Nó chỉ là đứa trẻ thôi. 684 00:35:39,181 --> 00:35:40,224 Em hiểu. 685 00:35:41,808 --> 00:35:42,809 Em hiểu mà. 686 00:35:42,809 --> 00:35:45,562 Em rất yêu anh, Nicky. 687 00:35:50,943 --> 00:35:53,195 Mọi chuyện tồi tệ qua rồi. 688 00:35:54,988 --> 00:35:56,198 Em đảm bảo đấy. 689 00:35:57,491 --> 00:36:00,077 Tội lỗi đè nặng lên cả Izzy. 690 00:36:00,577 --> 00:36:01,870 Tôi sẵn sàng kể rồi. Chiều nay ghé qua nhé? O'Peele đây 691 00:36:01,870 --> 00:36:02,788 Tôi đang tới, vài phút nữa. 692 00:36:02,788 --> 00:36:04,957 Anh ấy hi vọng nói chuyện với Yancy sẽ giúp anh ấy ngủ được. 693 00:36:11,421 --> 00:36:12,464 Nick. 694 00:36:13,590 --> 00:36:15,384 Bất ngờ quá. 695 00:36:15,384 --> 00:36:18,178 Anh... Anh ở Miami bây giờ có an toàn không đấy? 696 00:36:18,178 --> 00:36:19,680 Không, không hẳn. 697 00:36:19,680 --> 00:36:21,890 Tôi không nghĩ vậy. Thật điên rồ. 698 00:36:23,517 --> 00:36:25,477 - Tôi vào nhà được chứ? - Ồ được, được. 699 00:36:25,477 --> 00:36:29,273 Xin lỗi. Vào đi. Nhà tôi bừa lắm. Người dọn nhà của tôi tự tử. 700 00:36:32,860 --> 00:36:35,028 Thế, tình hình thế nào? 701 00:36:35,028 --> 00:36:38,282 Sống với một tay thì thế nào? 702 00:36:38,282 --> 00:36:39,491 Tôi phải thành thật. 703 00:36:39,491 --> 00:36:41,159 - Tôi không nhớ cái tay. - Thế à? 704 00:36:41,159 --> 00:36:42,911 Anh nghĩ cái quái gì thế? 705 00:36:44,538 --> 00:36:46,874 Tôi không ngờ anh tới. 706 00:36:47,374 --> 00:36:49,626 Anh đến đây thì tốt quá. 707 00:36:50,460 --> 00:36:51,670 Vậy Iz... 708 00:36:51,670 --> 00:36:54,631 anh đã nghĩ thêm về Andros chưa? 709 00:36:54,631 --> 00:36:56,216 Tôi biết Eve đã nói với anh. 710 00:36:56,216 --> 00:36:57,593 Ừ, đúng vậy. 711 00:36:57,593 --> 00:37:00,512 Và tôi nghĩ tôi sẽ ở lại đây. 712 00:37:00,512 --> 00:37:03,640 Thật đấy. Vì tôi không được gặp Sam nhiều đến thế. 713 00:37:03,640 --> 00:37:06,977 Giống anh và Caitlin. Tôi chắc là anh hiểu. 714 00:37:07,352 --> 00:37:09,771 Nên tôi muốn gặp nó càng nhiều càng tốt. 715 00:37:09,771 --> 00:37:11,273 Ừ, tôi hiểu. 716 00:37:12,941 --> 00:37:14,359 - Thế, Iz... - Ừ hứ. 717 00:37:14,359 --> 00:37:16,653 ...anh đã nói chuyện này với Yancy à? 718 00:37:16,653 --> 00:37:17,863 Tay cảnh sát ẩm thực. 719 00:37:17,863 --> 00:37:19,323 Tay cảnh sát ẩm thực ấy. 720 00:37:19,323 --> 00:37:23,452 Tôi có nói chuyện với anh ta, nhưng tôi không kể gì. 721 00:37:23,452 --> 00:37:24,828 Giỏi lắm. 722 00:37:24,828 --> 00:37:27,206 Nhưng rồi tôi nhắn tin bảo anh ta qua và tôi sẽ kể hết cho anh ta. 723 00:37:27,206 --> 00:37:28,207 Thôi đi. 724 00:37:28,207 --> 00:37:30,209 - Chúa ơi, anh nói thật à? Khi nào? - Ừ. 725 00:37:30,209 --> 00:37:31,502 Anh ta đang đến đây. 726 00:37:31,502 --> 00:37:32,961 Còn tôi không chịu nổi tội lỗi này. 727 00:37:32,961 --> 00:37:34,505 Tôi không biết người ta sẽ chết. 728 00:37:34,505 --> 00:37:37,257 Đó là để bảo vệ chúng ta, tất cả chúng ta! 729 00:37:37,257 --> 00:37:39,009 Tôi có đòi hỏi thế đâu. 730 00:37:42,137 --> 00:37:43,472 Nghe này, nghe này. 731 00:37:43,472 --> 00:37:45,182 Lương tâm tôi không phải vấn đề của anh. 732 00:37:45,182 --> 00:37:47,184 Tôi sẽ cho anh ta biết... Anh biết tôi sẽ nói gì chứ? 733 00:37:47,184 --> 00:37:49,102 Tôi sẽ kể cho anh ta về gian lận bảo hiểm. 734 00:37:49,102 --> 00:37:52,356 Rằng anh... Có lẽ đó là lí do anh chết. Tôi sẽ không kể gì. 735 00:37:52,356 --> 00:37:54,900 Anh biết tôi yêu quý anh mà, anh biết tôi ủng hộ anh. 736 00:37:56,235 --> 00:37:57,736 Ừ, tôi biết. 737 00:38:02,658 --> 00:38:03,867 Tôi vào phòng vệ sinh đây. 738 00:38:04,910 --> 00:38:06,286 Ừ. 739 00:38:07,621 --> 00:38:10,290 Izzy đã hi vọng bạn mình không trở thành người xấu. 740 00:38:12,042 --> 00:38:16,672 Còn Nick, thì, anh ấy cũng hi vọng như vậy. 741 00:38:18,465 --> 00:38:20,425 Ý tôi là, cảm ơn anh đã mời tôi đến Andros. 742 00:38:20,425 --> 00:38:22,678 Lời đề nghị rất hào hiệp. 743 00:38:23,804 --> 00:38:24,847 Ừ. 744 00:38:26,431 --> 00:38:28,809 Vấn đề với việc sa xuống vũng bùn, 745 00:38:28,809 --> 00:38:31,728 dù là nghiện rượu hay nghiện ma túy hay bất cứ tật xấu nào khác, 746 00:38:33,355 --> 00:38:35,649 thì dừng lại khó hơn tiếp tục rất nhiều. 747 00:38:41,822 --> 00:38:42,948 Anh ở trong đó ổn chứ? 748 00:38:43,615 --> 00:38:44,700 Chưa bao giờ tốt hơn. 749 00:38:49,454 --> 00:38:50,789 "Trông ổn lắm, Billy Ray". 750 00:38:51,582 --> 00:38:53,000 "Thấy vui lắm, Louis!" 751 00:39:18,400 --> 00:39:19,985 Bà có thấy ai vừa đi qua không? 752 00:39:20,861 --> 00:39:22,070 Chỉ có anh. 753 00:39:22,946 --> 00:39:23,780 Tuyệt. 754 00:39:24,656 --> 00:39:27,367 Giá mà con nói được, Tilly. Chúng ta sẽ nói cả ngày. 755 00:39:27,367 --> 00:39:30,370 Con biết mẹ rồi đấy. 756 00:39:31,121 --> 00:39:33,707 Con lúc nào cũng khó tính với bản thân. Sao con lại thế? 757 00:39:33,707 --> 00:39:35,042 Chào anh. Thế nào rồi? 758 00:39:35,667 --> 00:39:36,502 Anh ấy chết rồi. 759 00:39:36,502 --> 00:39:38,670 Ôi, anh à. 760 00:39:39,922 --> 00:39:41,423 Ta phải vào xe, Nicky. 761 00:39:41,423 --> 00:39:43,383 Nicky, ta phải vào... 762 00:39:45,969 --> 00:39:47,804 Nào, Tilly. Mau lên, cưng. Mau lên. 763 00:39:47,804 --> 00:39:49,014 Đi tè đi. 764 00:39:49,014 --> 00:39:50,641 Tè đi nào. 765 00:39:51,350 --> 00:39:52,643 Ôi, anh à. 766 00:39:52,643 --> 00:39:54,311 Em rất tiếc, 767 00:39:54,311 --> 00:39:56,605 nhưng chúng ta biết chuyện này có thể xảy ra. 768 00:39:56,605 --> 00:39:59,733 Izzy có thể rất ngang bướng. 769 00:39:59,733 --> 00:40:05,239 Anh có nhớ cái lần chúng ta đều lái xe tới Orlando và anh ấy muốn quán Wendy's? 770 00:40:05,239 --> 00:40:09,201 Lúc đó em đói gần chết và chúng ta đi qua tiệm McDonald's, 771 00:40:09,201 --> 00:40:11,578 Chick-fil-A, nhưng không, ta phải ăn ở Wendy's cơ. 772 00:40:12,538 --> 00:40:15,374 Anh ấy may mắn vì lúc đó chúng ta không có súng. 773 00:40:17,292 --> 00:40:18,752 Em làm sao vậy? 774 00:40:20,587 --> 00:40:23,423 Anh biết em luôn đùa sai thời điểm mà. Ý em là... 775 00:40:24,716 --> 00:40:27,553 Em chỉ nói, em không muốn anh tự trách mình về chuyện này. 776 00:40:27,553 --> 00:40:29,137 Tự trách mình? 777 00:40:30,222 --> 00:40:31,515 Anh ấy từng là bạn thân anh. 778 00:40:33,684 --> 00:40:36,228 - Anh đã làm quái gì thế? - Anh à, ta phải đi. 779 00:40:36,228 --> 00:40:39,690 Giống như ta luôn nói, chúng ta phải đặt mình lên trước. 780 00:40:40,691 --> 00:40:43,277 Chúng ta không nói thế. Em nói thế. 781 00:40:44,653 --> 00:40:46,238 Cái gì em cũng nói "chúng ta". 782 00:40:46,238 --> 00:40:48,156 Cho tới giờ, chỉ có anh thôi. 783 00:40:48,156 --> 00:40:50,909 Anh mất tay. 784 00:40:51,660 --> 00:40:53,495 Anh bắn thằng nhóc đó. 785 00:40:54,246 --> 00:40:57,457 Và anh vừa giết bạn thân mình. 786 00:41:02,754 --> 00:41:04,631 Hẳn là nghe có vẻ tồi tệ. 787 00:41:05,507 --> 00:41:06,508 Chào cô. 788 00:41:06,508 --> 00:41:08,385 Ôi Chúa ơi, đừng hoảng sợ. 789 00:41:08,385 --> 00:41:09,636 Tôi rất xin lỗi. 790 00:41:09,636 --> 00:41:10,971 Chúng tôi đang tập dượt thôi 791 00:41:11,930 --> 00:41:15,601 vì chúng tôi diễn một vở kịch nhỏ ở nhà hát Coconut Grove. 792 00:41:15,601 --> 00:41:18,061 Đó là nhà hát nhỏ dễ thương. Ngay cuối phố. 793 00:41:19,646 --> 00:41:21,064 Khoan, trông cô quen quá. 794 00:41:22,566 --> 00:41:24,484 Ôi trời ơi, cô là Heather Thời Tiết! 795 00:41:24,484 --> 00:41:25,444 Tôi yêu mến cô! 796 00:41:25,444 --> 00:41:27,571 Anh à, là Heather Thời Tiết. 797 00:41:27,571 --> 00:41:29,823 Thật vui vì chúng tôi được gặp người cùng giới giải trí. 798 00:41:31,116 --> 00:41:32,242 Tôi có thể xin chụp ảnh không? 799 00:41:32,242 --> 00:41:35,245 - Thực ra, tôi phải đi. - Ồ, thôi nào, đi mà. 800 00:41:35,245 --> 00:41:37,039 Việc này sẽ khiến tôi vui hơn. 801 00:41:37,039 --> 00:41:38,248 Chỉ mất vài giây thôi. 802 00:41:38,248 --> 00:41:41,835 Vì tôi rất hâm mộ cô và... Xin lỗi, túi của tôi. Phụ nữ chúng ta. 803 00:41:41,835 --> 00:41:45,380 Lúc nào cũng mang lắm thứ trong túi. 804 00:41:51,887 --> 00:41:52,888 Người phụ nữ này. 805 00:41:59,269 --> 00:42:01,063 Cảm ơn. Chúa ơi. 806 00:42:02,397 --> 00:42:03,398 Đó. 807 00:42:04,149 --> 00:42:05,859 "Chúng ta" như thế được chưa? Giờ thì bỏ xác cô ta vào cốp xe. 808 00:42:05,859 --> 00:42:07,402 Vào xe đi. 809 00:42:09,363 --> 00:42:10,197 Tilly. 810 00:42:12,824 --> 00:42:16,578 Ôi Chúa ơi. Hư lắm, cô gái ngốc nghếch. 811 00:42:16,578 --> 00:42:18,163 Không. Nhớp nháp quá. 812 00:42:18,163 --> 00:42:20,749 Anh sẽ giúp em tắm cho nó khi chúng ta về nhà nhé. 813 00:42:23,293 --> 00:42:26,088 Lần đầu tiên trong một thời gian rất dài, 814 00:42:26,088 --> 00:42:28,382 Heather không dẫn chương trình thời tiết tối hôm đó. 815 00:42:30,509 --> 00:42:32,261 Đó, các bạn được cập nhật tình hình rồi. 816 00:42:32,845 --> 00:42:34,555 Một đại gia đình hạnh phúc. 817 00:42:35,347 --> 00:42:36,807 Hai người sẽ ôm nhau bao lâu? 818 00:42:38,517 --> 00:42:40,227 Em đang đứng đây. Khốn thật. 819 00:42:40,936 --> 00:42:42,729 Ở khu Keys, Yancy và Rosa 820 00:42:42,729 --> 00:42:44,940 vẫn đang dọn dẹp đống bừa bộn mà họ bày ra. 821 00:42:45,691 --> 00:42:46,942 Cô về nhà sẽ ổn chứ? 822 00:42:46,942 --> 00:42:48,902 Không, tôi hoảng loạn lắm. 823 00:42:48,902 --> 00:42:51,405 Chỉ vì tôi nói cô sẽ bị giết? 824 00:42:52,239 --> 00:42:53,824 Được, giờ tôi nghe thấy rồi. 825 00:42:53,824 --> 00:42:56,577 Này, Pestov, phiền anh đưa cô ấy về nhà? 826 00:42:57,077 --> 00:42:59,079 - Cô ấy không muốn tôi đưa về. - Ừ, anh ấy nói đúng. 827 00:43:00,330 --> 00:43:01,415 Thôi được. 828 00:43:02,708 --> 00:43:04,334 - Đi mua cà phê... - Đừng chạm vào tôi. 829 00:43:05,961 --> 00:43:07,337 Tôi "đẩy thuyền" cho hai người đó. 830 00:43:07,337 --> 00:43:08,964 Hay lắm, dù thế nghĩa là gì đi nữa. 831 00:43:09,756 --> 00:43:12,301 Nghe này, tôi biết tại sao tôi mặc đồ ngủ ở đây. 832 00:43:12,301 --> 00:43:13,802 Sao cô bị cuốn vào chuyện này? 833 00:43:13,802 --> 00:43:16,847 Đừng để sự tiêu cực của anh ấy làm ta nhụt chí. Đó là điều anh ấy muốn. 834 00:43:26,690 --> 00:43:28,984 Được rồi, Telemundo, tôi đang đứng đây. 835 00:43:28,984 --> 00:43:31,445 Nói tiếng gì mà tất cả đều hiểu đi. 836 00:43:31,445 --> 00:43:33,697 Đây là Nam Florida nhé. 837 00:43:33,697 --> 00:43:36,116 Nếu anh không biết tiếng Tây Ban Nha thì đó là lỗi của anh. 838 00:43:36,783 --> 00:43:38,202 Tôi thích cô ấy. 839 00:43:38,785 --> 00:43:40,662 Chà, tôi mừng vì hai người hợp nhau. 840 00:43:51,131 --> 00:43:54,843 Tôi đang ở hiện trường nơi Heather McNally bị sát hại tàn nhẫn. 841 00:43:54,843 --> 00:43:57,179 Như các bạn thấy, gara này đã bị niêm phong 842 00:43:57,179 --> 00:44:00,265 {\an8}khi cảnh sát tiếp tục tìm kiếm manh mối về kẻ có thể đã phạm 843 00:44:00,265 --> 00:44:02,351 tội ác tàn ác này. 844 00:44:04,311 --> 00:44:05,646 Đây là Thanh tra Burton. 845 00:44:05,646 --> 00:44:07,606 - Thanh tra Mendez đây. - Không đời nào. 846 00:44:07,606 --> 00:44:09,525 Cuối cùng cũng được lên thanh tra. 847 00:44:09,525 --> 00:44:10,609 Gì cơ? 848 00:44:10,609 --> 00:44:13,737 Tôi từng là cộng sự của Andrew Yancy ở khu Keys. 849 00:44:13,737 --> 00:44:15,989 Thôi, kệ xác gã đó. Anh ta toàn nói dối. 850 00:44:15,989 --> 00:44:17,449 Tôi sẽ mách anh ấy. 851 00:44:17,449 --> 00:44:19,576 Anh có thể khép vụ án mạng Charles Phinney rồi. 852 00:44:19,576 --> 00:44:22,037 Có một vụ tự tử ở Miami. 853 00:44:22,037 --> 00:44:24,331 Đạn đạo khớp, cả áo choàng poncho nữa. 854 00:44:24,331 --> 00:44:27,459 Gã đó đã giết thằng nhóc đó, lúc đó hắn mặc áo choàng màu cam, nhỉ? 855 00:44:27,459 --> 00:44:28,418 Đúng. 856 00:44:28,418 --> 00:44:29,753 Này, anh chắc chắn chứ? 857 00:44:29,753 --> 00:44:31,797 Vẫn câu chuyện cũ. Ta có tay bác sĩ đáng ngờ. 858 00:44:31,797 --> 00:44:33,674 Cả đống thuốc Oxy lăn lóc quanh nhà. 859 00:44:33,674 --> 00:44:35,425 Có lẽ thằng nhóc này bán thuốc cho hắn. 860 00:44:36,510 --> 00:44:38,428 Vậy làm sao anh phát hiện ra? 861 00:44:38,971 --> 00:44:40,430 Anh lấy tin từ đường dây cung cấp tin à? 862 00:44:41,348 --> 00:44:42,766 Đồ khốn. 863 00:44:42,766 --> 00:44:46,520 Cuối cùng ai cũng đi đến cùng một kết luận về Mendez. 864 00:44:47,187 --> 00:44:48,188 Đồ khốn. 865 00:44:49,773 --> 00:44:51,900 Nick vẫn đang lẩn trốn ở Miami, 866 00:44:51,900 --> 00:44:54,361 ao ước mọi việc có thể trở lại như trước. 867 00:44:55,279 --> 00:44:57,281 Này, con có nhớ khi chúng ta từng đến 868 00:44:57,281 --> 00:44:59,741 lối đi lát gỗ ở Bờ biển Daytona và chơi Skee-Ball không? 869 00:44:59,741 --> 00:45:01,368 Có ạ. 870 00:45:01,368 --> 00:45:04,913 Bố không cho con cầm các thẻ mà chúng ta thắng cho tới khi cả hai nói, 871 00:45:04,913 --> 00:45:06,164 "Booyah". 872 00:45:06,874 --> 00:45:08,959 - Ngượng quá. - Với con thì có lẽ. 873 00:45:10,460 --> 00:45:12,004 Booyah. 874 00:45:15,591 --> 00:45:18,886 Này, bố biết không phải lúc nào bố cũng là ông bố tuyệt vời. 875 00:45:18,886 --> 00:45:21,054 Vâng, con đã nghĩ như thế ở đám tang của bố. 876 00:45:22,139 --> 00:45:23,307 Bố... 877 00:45:27,060 --> 00:45:29,563 Bố muốn nói với con rằng bố rất xin lỗi, 878 00:45:30,147 --> 00:45:32,941 rằng bố nghĩ giờ đây bố có thể làm tốt hơn. 879 00:45:32,941 --> 00:45:36,612 Nếu con cần bố, bố sẽ có mặt. 880 00:45:38,655 --> 00:45:39,823 Cảm ơn bố. 881 00:45:42,242 --> 00:45:46,079 Kể cho bố về anh chàng Simon đi. 882 00:45:46,830 --> 00:45:49,708 Anh ấy tuyệt lắm, nhưng có lẽ bố sẽ nghĩ anh ấy lập dị. 883 00:45:49,708 --> 00:45:54,254 Anh ấy phải lòng Minecraft, và anh ấy đi xăng đan quá nhiều. 884 00:45:55,130 --> 00:45:56,590 Nghe như một kẻ thất bại khốn kiếp. 885 00:45:58,175 --> 00:46:01,011 Nick không thể tin vào cảm giác hạnh phúc trở lại. 886 00:46:01,887 --> 00:46:03,597 Anh ấy đã hi vọng không điều gì làm hỏng nó. 887 00:46:06,475 --> 00:46:10,187 Gã này cứ gọi mãi. Con có nên lo lắng? 888 00:46:11,188 --> 00:46:12,648 Không có gì đâu. 889 00:46:14,149 --> 00:46:16,902 - Thế, Simon có thích đội mũ? - Đủ rồi. 890 00:46:17,736 --> 00:46:19,780 Nào, Izzy. Ai bắn anh vậy? 891 00:46:21,156 --> 00:46:22,407 Không nói với tôi. Cô thử đi. 892 00:46:22,407 --> 00:46:23,992 Miệng vết thương ở sau tai. 893 00:46:23,992 --> 00:46:26,036 Họ đang cố nói rằng, sau khi giết Phinney, 894 00:46:26,036 --> 00:46:27,120 anh ta đã tự tử. 895 00:46:27,120 --> 00:46:28,956 Thật vô lí. Chúng tôi định gặp nhau mà. 896 00:46:28,956 --> 00:46:31,333 Phải. Vì ai lại đi tự tử 897 00:46:31,333 --> 00:46:33,335 nếu họ sẽ có cơ hội ngồi lại nói chuyện với anh sau đó? 898 00:46:33,335 --> 00:46:34,795 Được, đừng công kích nhau. 899 00:46:34,795 --> 00:46:36,964 - Tôi không công kích. - Ít ra cô đã bật xi nhan. 900 00:46:36,964 --> 00:46:39,591 Cô bật đèn tín hiệu, và bắt đầu đi con đường đó, 901 00:46:39,591 --> 00:46:41,051 vì... giọng điệu thay đổi. 902 00:46:41,051 --> 00:46:43,804 Đồng ý. Không thể nào anh ta tự tử. 903 00:46:43,804 --> 00:46:47,266 Nick là kẻ lừa đảo tép riu, đằng nào FBI chả bắt anh ta, 904 00:46:47,266 --> 00:46:48,976 nên anh ta chết cũng có ai quan tâm đâu. 905 00:46:49,560 --> 00:46:51,603 Vụ này được cho là một vụ án mạng - tự tử, 906 00:46:51,603 --> 00:46:53,272 để mọi thứ đều có kết thúc đẹp. 907 00:46:53,272 --> 00:46:54,523 Khốn thật. 908 00:46:55,107 --> 00:46:56,108 Phải. 909 00:47:01,488 --> 00:47:03,448 Nếu tôi nói dối để vụ này tiếp tục mở thì sao? 910 00:47:03,448 --> 00:47:06,410 Nói tôi đã nhìn cái xác và thấy điều gì đó chỉ ra án mạng? 911 00:47:06,410 --> 00:47:09,079 Tôi rất thích ý tưởng đó, nên tôi biết đó là ý tưởng kinh khủng. 912 00:47:10,080 --> 00:47:12,499 Đừng làm gì cô sẽ hối hận. 913 00:47:13,083 --> 00:47:14,668 Trời, ai quan tâm chứ? 914 00:47:15,460 --> 00:47:17,212 Cái nghề này đang gặm nhấm tâm hồn tôi. 915 00:47:17,212 --> 00:47:19,173 Oa, thế thì hơi nặng nề. 916 00:47:19,173 --> 00:47:20,591 Thôi, cứ chấp nhận nó chứ? 917 00:47:20,591 --> 00:47:23,927 Uống OxyContin, mở nhạc rock kim loại nặng hết cỡ, 918 00:47:23,927 --> 00:47:26,763 và vui vẻ với nó thôi. 919 00:47:28,682 --> 00:47:30,267 - Đây. - Anh không ăn à? 920 00:47:30,267 --> 00:47:31,393 Gói cuối cùng đấy. 921 00:47:32,269 --> 00:47:34,354 Như cô nói, tâm hồn cô đang đi mất hay gì đó. 922 00:47:34,354 --> 00:47:36,064 Nên tôi đã nghĩ chúng ta ăn kem cho vui. 923 00:47:37,608 --> 00:47:42,529 Tôi đã hi vọng cô sẽ làm thế. Tôi biết mà, bạn tôi! Chúc sức khỏe! 924 00:47:43,739 --> 00:47:46,700 Rosa không thể nhớ được lần cuối cô ấy ngồi với một người đàn ông 925 00:47:46,700 --> 00:47:49,453 quan tâm đến thứ anh ta bỏ vào miệng mình 926 00:47:49,453 --> 00:47:51,747 hơn là thứ anh ta bỏ vào miệng cô ấy. 927 00:47:55,709 --> 00:47:57,461 Tôi không... Không phải lúc nào tôi cũng... 928 00:47:59,338 --> 00:48:00,756 Không phải lúc nào tôi cũng ghét công việc này. 929 00:48:02,174 --> 00:48:04,384 Chỉ là dạo này có cảm giác nó chiếm hết cuộc sống của tôi. 930 00:48:06,178 --> 00:48:09,932 Rosa "Campensino", không gì có thể chiếm hết cuộc sống cô. 931 00:48:17,147 --> 00:48:18,315 Campesino. 932 00:48:18,315 --> 00:48:21,109 Lúc này, cô biết đó không phải lỗi cố ý. 933 00:48:21,109 --> 00:48:22,694 Và sửa sai cũng vô ích, 934 00:48:22,694 --> 00:48:24,238 nên có lẽ cứ để tôi tự biết. 935 00:48:25,239 --> 00:48:28,575 Nhiều nguyên âm ở cạnh nhau quá. Tên hay thật. Nhưng khó đọc. 936 00:48:30,953 --> 00:48:31,828 Chuyện gì vậy? 937 00:48:32,538 --> 00:48:35,582 Còn tùy. Anh biết đấy, mọi người cứ bảo tôi 938 00:48:36,792 --> 00:48:39,002 tôi nên tránh xa anh ra vì anh sẽ lôi tôi xuống. 939 00:48:39,920 --> 00:48:41,046 Có đúng không? 940 00:48:41,046 --> 00:48:45,801 Thì, không may là, tôi có thể xác nhận điều đó, một cách chắc chắn, đúng 100%. 941 00:48:47,845 --> 00:48:50,681 Rosa biết câu trả lời. Câu hỏi là để kiểm tra. 942 00:48:52,391 --> 00:48:54,142 Không ăn kem nữa à? 943 00:48:59,481 --> 00:49:03,193 Anh có biết một người đàn ông thành thật chỉ một lần thì hấp dẫn thế nào? 944 00:49:14,788 --> 00:49:16,748 Thế này vui quá. Tôi chỉ có một suy nghĩ. 945 00:49:16,748 --> 00:49:18,750 Không trì hoãn, 946 00:49:18,750 --> 00:49:21,420 nhưng có lẽ ta có thể đi nơi nào đó ít bị quấy rầy hơn. 947 00:49:31,847 --> 00:49:32,681 Thôi, ở đây cũng được. 948 00:49:40,189 --> 00:49:42,191 - Bố ơi! - Này! 949 00:49:43,442 --> 00:49:44,276 Khốn thật! 950 00:49:47,279 --> 00:49:49,406 Gã Yancy này có thể gây rắc rối cho chúng ta. 951 00:49:49,406 --> 00:49:50,824 Em biết. 952 00:49:52,034 --> 00:49:54,828 Có lẽ cả Caitlin nữa. 953 00:49:56,830 --> 00:49:57,831 Ý em là sao? 954 00:49:58,498 --> 00:50:03,295 Em không biết nữa, chỉ là bây giờ nó biết quá nhiều và nó có thể... 955 00:50:04,046 --> 00:50:07,049 anh biết đấy, con bé có thể rất khó lường. 956 00:50:08,175 --> 00:50:09,384 - Nói tiếp đi. - Không, chỉ là, 957 00:50:09,384 --> 00:50:11,470 anh không thấy con bé ở đám tang của anh. 958 00:50:11,470 --> 00:50:13,388 Con bé chỉ vào em, con bé cứ, 959 00:50:13,388 --> 00:50:16,892 "Cô là con khốn. Cô đã giết bố tôi". Thật điên rồ. 960 00:50:18,268 --> 00:50:20,020 Có lẽ đó là vì bố con bé vừa chết. 961 00:50:20,020 --> 00:50:21,230 Em biết. 962 00:50:23,482 --> 00:50:24,816 Em chỉ... 963 00:50:27,110 --> 00:50:31,073 Thôi nào, cưng, chúng ta đang nói về những ai có thể gây rắc rối cho ta. Em... 964 00:50:31,073 --> 00:50:33,575 Cứ cho là con bé đã gây rắc rối cho ta, em muốn anh làm gì? 965 00:50:33,575 --> 00:50:35,118 Tại sao anh tức giận vậy? 966 00:50:35,118 --> 00:50:36,745 Ý em là anh nên làm hại con gái mình? 967 00:50:36,745 --> 00:50:38,539 - Không phải... Trời. - Em bị cái quái gì vậy? 968 00:50:38,539 --> 00:50:40,499 Em không nói thế, Nicky. 969 00:50:41,416 --> 00:50:43,544 Chúa ơi! Em sẽ không bao giờ làm thế. 970 00:50:44,127 --> 00:50:45,212 Em yêu Caitlin mà. 971 00:50:46,088 --> 00:50:48,048 Nó là con gái riêng của chồng em. 972 00:50:48,048 --> 00:50:49,550 Thôi đi. 973 00:50:55,389 --> 00:50:57,683 Anh nghĩ về em như thế à? 974 00:51:03,564 --> 00:51:05,732 Anh đang làm em đau khổ. 975 00:51:08,193 --> 00:51:10,529 Ôi, chết tiệt, xin lỗi, anh hiểu nhầm. 976 00:51:11,697 --> 00:51:12,865 Lại đây, cưng. 977 00:51:13,365 --> 00:51:15,909 Ôi, cưng à, anh yêu em. 978 00:51:17,995 --> 00:51:19,162 Anh yêu em. 979 00:51:21,415 --> 00:51:22,457 Em cũng thế. 980 00:51:25,502 --> 00:51:27,379 Có gì gay cấn thế? 981 00:51:27,379 --> 00:51:29,673 Ồ, con à. Nước thế nào? 982 00:51:29,673 --> 00:51:31,425 Eve luôn biết cô ta sẽ thành công. 983 00:51:32,050 --> 00:51:33,802 Cô ta đã gọi cho thầy dạy diễn xuất 984 00:51:33,802 --> 00:51:35,846 nếu cô ta không cài bẫy anh ta tội ấu dâm. 985 00:51:38,182 --> 00:51:41,518 Dù tuyệt vời thế nào, thì không chỉ có mình tôi. Còn cả em nữa. 986 00:51:43,312 --> 00:51:45,022 Em đã bao giờ làm thế? 987 00:51:45,022 --> 00:51:46,481 Rồi, em ngủ với đồng nghiệp suốt. 988 00:51:47,816 --> 00:51:51,278 Không, nói thật, em không yêu nhiều từ khi hủy đính hôn. 989 00:51:51,278 --> 00:51:54,198 Đính hôn! Oa, đã có chuyện gì vậy? 990 00:51:54,198 --> 00:51:59,203 Ngắn gọn nhé, em đã gặp một gã khi hai bọn em bước ra khỏi Philharmonic. 991 00:51:59,203 --> 00:52:00,662 Em có nguyên tắc kì lạ thế này. 992 00:52:00,662 --> 00:52:04,208 Nếu anh thích nhạc cổ điển, anh phải tự hiểu bản thân, về cảm xúc. 993 00:52:04,208 --> 00:52:08,712 - Chà, anh ghét nhạc cổ điển. - Ừ, có lí đấy. 994 00:52:09,505 --> 00:52:12,007 Nên, sau ba năm sống với gã này, 995 00:52:12,007 --> 00:52:14,843 em phát hiện ra hắn lăng nhăng với huấn luyện viên chèo ván của hắn. 996 00:52:15,427 --> 00:52:18,013 Nhưng điều bất ngờ là, khi em đuổi hắn ra, 997 00:52:18,013 --> 00:52:20,098 hắn đã thú nhận còn chưa từng xem nhạc giao hưởng. 998 00:52:20,682 --> 00:52:22,476 Hắn đến đó vì hắn phải đi vệ sinh. 999 00:52:22,476 --> 00:52:27,648 Nên về cơ bản, em đã phí một đoạn đời vì một gã cần đi đại tiện. 1000 00:52:27,648 --> 00:52:29,775 Ừ, chuyện xưa nhất quả đất. 1001 00:52:37,491 --> 00:52:38,325 Chào, Mel. 1002 00:52:39,284 --> 00:52:42,412 Nghe này, chị sẽ không tin chuyện này đâu. 1003 00:52:42,412 --> 00:52:43,914 - Đã... - Xin lỗi. 1004 00:52:43,914 --> 00:52:45,582 - Chị sẽ không tin... - Không sao. 1005 00:52:46,458 --> 00:52:48,210 Được... Bình tĩnh. Chuyện gì vậy? 1006 00:52:48,210 --> 00:52:49,127 Trong giây lát, 1007 00:52:49,127 --> 00:52:51,713 Yancy nghĩ đến việc bỏ đi làm sao để không bất tiện. 1008 00:52:52,548 --> 00:52:54,842 Này, anh yêu em. 1009 00:52:54,842 --> 00:52:56,176 Cứ đi đi. 1010 00:52:58,679 --> 00:52:59,596 Heather chết rồi. 1011 00:52:59,596 --> 00:53:01,223 - Cái gì? - Phải. 1012 00:53:01,223 --> 00:53:03,267 Và đoán xem tối nay ai thay thế cô ấy? 1013 00:53:03,267 --> 00:53:06,687 - Thôi nào. Không thể nào. Thật chứ? - Đúng rồi! Là em! 1014 00:53:06,687 --> 00:53:08,814 Ôi trời ơi. Em hồi hộp quá. Nách em ướt đẫm. 1015 00:53:08,814 --> 00:53:11,233 - Thôi. Em yêu chị. Tạm biệt. - Chị cũng yêu em. 1016 00:53:16,780 --> 00:53:18,240 - Này, Mendez! - Gì? 1017 00:53:18,240 --> 00:53:20,742 Có một bà muốn nói chuyện với anh. Tôi cho bà ta vào phòng anh rồi. 1018 00:53:20,742 --> 00:53:22,911 Anh bạn! Tôi có vé xem đội HEAT. Thôi nào. 1019 00:53:23,537 --> 00:53:24,788 Thôi được. 1020 00:53:28,417 --> 00:53:29,501 Được, thưa bà, 1021 00:53:29,501 --> 00:53:33,297 đồng nghiệp của tôi bảo bà đã thấy một kẻ 1022 00:53:33,297 --> 00:53:35,299 bên ngoài nhà của Bác sĩ O'Peele. 1023 00:53:35,299 --> 00:53:39,178 Vụ này đã được kết luận là tự tử, nên ta có thể tiến hành thật nhanh. 1024 00:53:39,178 --> 00:53:41,263 Bà cho tôi biết trông anh ta như thế nào? 1025 00:53:41,263 --> 00:53:43,974 - Anh ta cao. - Được rồi, anh ta cao. 1026 00:53:43,974 --> 00:53:47,603 Tốt lắm. Chúng ta chỉ cần thế. 1027 00:53:47,603 --> 00:53:49,229 Cảm ơn bà. 1028 00:53:49,229 --> 00:53:53,317 Khoan, là anh ta. Gã kia kìa. 1029 00:53:57,196 --> 00:53:59,573 - Bà chắc chứ? - Gã đó. 1030 00:54:00,574 --> 00:54:03,577 Mendez chưa bao giờ vui đến thế vì bỏ lỡ một trận bóng rổ. 1031 00:54:11,710 --> 00:54:12,878 Này! 1032 00:54:12,878 --> 00:54:15,672 Này, anh làm cái quái gì thế? 1033 00:54:15,672 --> 00:54:18,967 Tôi đang vứt rác xuất hiện thần kì ở đất nhà tôi. 1034 00:54:18,967 --> 00:54:21,428 Cái gì? Thùng rác ở ngay đây. 1035 00:54:21,428 --> 00:54:22,513 Ôi, choáng thật. 1036 00:54:22,513 --> 00:54:23,931 Anh biết thùng rác là gì cơ đấy. 1037 00:54:23,931 --> 00:54:26,225 Tôi không hiểu làm sao đống rác nó lại ở đó. 1038 00:54:26,225 --> 00:54:27,976 Tại lũ chim, bồ nông và gió cả thôi. 1039 00:54:27,976 --> 00:54:30,771 Phải. Thế thì lần sau tôi sẽ ném nó vào cái thùng rác to tướng màu vàng. 1040 00:54:31,813 --> 00:54:34,358 Anh là thùng rác to tướng màu vàng, đồ thất thế. 1041 00:54:34,358 --> 00:54:35,609 Tôi đang mặc màu trắng. 1042 00:54:40,822 --> 00:54:43,992 Dù tôi rất phấn khởi được thay thế Heather McNally, 1043 00:54:44,493 --> 00:54:47,246 {\an8}mọi người ở đây đều đau đớn vì mất mát này. 1044 00:54:47,913 --> 00:54:52,501 {\an8}Kể cả khi ai đó bất lịch sự hay xấu tính, ta vẫn buồn khi họ ra đi. 1045 00:54:54,127 --> 00:54:55,921 {\an8}Yancy chỉ muốn gỡ bỏ 1046 00:54:55,921 --> 00:54:59,842 và quên hết về Nick, Eve và Bác sĩ Izzy đã chết. 1047 00:55:00,384 --> 00:55:03,554 Nhưng đôi khi vũ trụ lại có kế hoạch khác. 1048 00:55:05,556 --> 00:55:08,976 Có lẽ đây là cảnh máu me quen thuộc ở miệng thoát nước buồng tắm. 1049 00:55:10,686 --> 00:55:14,064 Hay có lẽ đó là sự gặp gỡ người bạn nhỏ mà anh ấy đã giải cứu, 1050 00:55:14,982 --> 00:55:16,108 kẻ mà Yancy phải thừa nhận 1051 00:55:16,108 --> 00:55:20,195 có vẻ thích nghi tốt với ba chân cũng như bốn chân. 1052 00:55:22,281 --> 00:55:25,492 Anh ấy hình dung ra một người có thể thích nghi tốt tương tự. 1053 00:55:26,702 --> 00:55:29,037 Vậy họ đã tìm ra cánh tay của Stripling, đúng không? 1054 00:55:29,037 --> 00:55:31,081 Và chúng ta giả định đã có một vụ án mạng. 1055 00:55:31,081 --> 00:55:32,958 Giống giả định của em 1056 00:55:32,958 --> 00:55:35,210 về gã hôn phu khốn kiếp thích nhạc cổ điển, 1057 00:55:35,210 --> 00:55:37,296 mà nhân tiện, chẳng gã đàn ông nào thích. 1058 00:55:37,296 --> 00:55:41,133 Nhưng trả lời anh nhé, nếu Nick không bị giết thì sao, hiểu chứ? 1059 00:55:41,133 --> 00:55:44,178 Nếu Christopher thật sự chơi Nick? 1060 00:55:44,178 --> 00:55:45,679 Ý anh là, thật lí thú. 1061 00:55:45,679 --> 00:55:47,806 Dù sao, gọi lại cho anh khi em rảnh nhé. 1062 00:55:49,933 --> 00:55:51,643 Anh thích lần ân ái đó. 1063 00:55:54,229 --> 00:55:55,731 Lẽ ra anh nên nói ngay từ đầu. 1064 00:55:55,731 --> 00:55:56,815 Tạm biệt. 1065 00:56:03,739 --> 00:56:04,615 Đồ khốn. 1066 00:57:02,339 --> 00:57:04,341 Biên dịch: Ngan Tran