1 00:00:21,897 --> 00:00:24,525 不知為何,尼克不禁回想到 2 00:00:24,525 --> 00:00:28,111 他跟伊芙新婚的時候 和他當時對於未來的所有夢想 3 00:00:29,112 --> 00:00:31,823 也許生幾個孩子,甚至買一艘滑水艇 4 00:00:32,824 --> 00:00:34,535 他當時一定沒想到自己會 5 00:00:34,535 --> 00:00:39,122 沿著大松礁最長的碼頭 拖行一個身高超過195公分的壯漢 6 00:00:39,915 --> 00:00:41,166 而且只用一隻手臂 7 00:00:45,796 --> 00:00:48,841 有人說,第二次殺人比第一次容易 8 00:00:48,841 --> 00:00:52,803 第三次又比第二次容易,以此類推 9 00:00:53,470 --> 00:00:54,304 你懂的 10 00:01:13,907 --> 00:01:16,702 他著手讓這看起來像是一場意外 11 00:01:16,702 --> 00:01:19,121 也就是像一個典型的佛羅里達男人喝醉了 12 00:01:19,121 --> 00:01:20,747 決定晚上去釣魚 13 00:01:21,957 --> 00:01:26,461 尼克清楚知道一件事 他的良心越來越沉默 14 00:01:28,255 --> 00:01:31,592 {\an8}(邁阿密海灘) 15 00:01:32,259 --> 00:01:33,343 那我來說吧 16 00:01:33,844 --> 00:01:35,637 我很高興那個蠢蛋死了 17 00:01:35,637 --> 00:01:37,472 我真以你為傲 18 00:01:39,808 --> 00:01:40,976 我去煮咖啡 19 00:01:40,976 --> 00:01:42,644 不行... 20 00:01:44,271 --> 00:01:45,480 我去煮咖啡吧 21 00:01:45,480 --> 00:01:47,691 今天由我來照顧你 22 00:01:51,069 --> 00:01:53,780 這只是一件小事,但尼克心懷感激 23 00:01:53,780 --> 00:01:55,532 他現在比任何時刻都需要這種感覺 24 00:01:55,532 --> 00:01:58,118 對了,寶貝,你可以帶提莉去尿尿嗎? 25 00:01:58,118 --> 00:02:00,370 - 好 - 還有,你可以把行李收完嗎? 26 00:02:00,996 --> 00:02:02,789 還有傳訊息給克萊斯帕 我們早上就要出發了 27 00:02:02,789 --> 00:02:04,249 提醒他,他是飛行員 28 00:02:04,249 --> 00:02:07,503 他可不是我的好朋友 所以不要一直想跟我講話 29 00:02:07,503 --> 00:02:08,586 知道了 30 00:02:08,586 --> 00:02:11,173 我們要離開佛羅里達囉,寶貝 31 00:02:12,841 --> 00:02:14,343 嘿,親愛的,妳有看到我的手機嗎? 32 00:02:16,512 --> 00:02:18,222 也許你不小心收進行李裡了 33 00:02:20,974 --> 00:02:22,142 完了 34 00:02:25,771 --> 00:02:28,524 這棟房子讓伊凡許克一直荷包大失血 35 00:02:28,524 --> 00:02:30,067 他腹瀉了一整週 36 00:02:30,859 --> 00:02:32,945 - 好吧 - 但他依然對自己有信心 37 00:02:32,945 --> 00:02:36,532 你是個他媽的賣房機器 38 00:02:37,866 --> 00:02:40,285 屌爆了... 39 00:02:42,496 --> 00:02:43,580 我的好兄弟們來了 40 00:02:43,580 --> 00:02:45,499 史考特,還有丹哥 41 00:02:45,499 --> 00:02:46,959 讓我為兩位效勞 42 00:02:47,835 --> 00:02:50,254 - 歡迎,幸會 - 這裡真美 43 00:02:50,254 --> 00:02:51,547 快來吧 44 00:02:51,547 --> 00:02:53,340 我們中途經過那個城鎮 45 00:02:53,882 --> 00:02:55,050 - 他媽的真美 - 超棒的 46 00:02:55,050 --> 00:02:57,261 你們一定會超愛這個地方,知道嗎? 47 00:02:57,261 --> 00:02:58,971 - 好 - 讓我們看看 48 00:02:58,971 --> 00:03:00,430 我要跟你們說,歡迎回家 49 00:03:00,430 --> 00:03:02,057 伊凡 50 00:03:02,057 --> 00:03:03,976 謝謝你 51 00:03:05,352 --> 00:03:07,646 你們應該看得出來 這房子是給有錢人住的 52 00:03:07,646 --> 00:03:10,691 揚西睡得不算非常好 53 00:03:10,691 --> 00:03:13,610 但當他前一晚從水中爬上來時 54 00:03:13,610 --> 00:03:15,112 他認為安全比舒適重要 55 00:03:15,112 --> 00:03:16,989 ...還有自己的花灑蓮蓬頭 56 00:03:16,989 --> 00:03:21,869 請注意,這棟房子的 幾乎每個房間都能看到海 57 00:03:21,869 --> 00:03:23,370 搞什麼? 58 00:03:24,121 --> 00:03:26,039 - 在水裡 - 等等,什麼? 59 00:03:26,039 --> 00:03:27,499 會吃人腦袋的阿米巴原蟲 60 00:03:27,499 --> 00:03:28,667 媽的 61 00:03:28,667 --> 00:03:30,794 牠們會從鼻子或耳朵跑進去 62 00:03:30,794 --> 00:03:31,962 其實有洞就能鑽 63 00:03:31,962 --> 00:03:33,463 牠們會跑進去,然後... 64 00:03:33,463 --> 00:03:35,632 進去之後,就開始開趴了 65 00:03:35,632 --> 00:03:37,384 出現幻覺、暈倒 66 00:03:37,384 --> 00:03:38,343 諸如此類的 67 00:03:38,343 --> 00:03:40,512 我不知道自己是怎麼進來的 68 00:03:40,512 --> 00:03:43,599 - 你的褲子呢? - 那也是一個謎 69 00:03:43,599 --> 00:03:45,309 我是從一場雞尾酒派對回來的 70 00:03:45,309 --> 00:03:46,560 你們也有參加那場派對嗎? 71 00:03:46,560 --> 00:03:47,895 超好玩的 72 00:03:47,895 --> 00:03:49,730 很高興認識你,斯巴達克斯 73 00:03:50,898 --> 00:03:52,024 你們看起來很棒 74 00:03:52,024 --> 00:03:53,984 今天天氣很好,誰要先跟我抱一個? 75 00:03:55,986 --> 00:03:57,279 可以交個朋友嗎? 76 00:03:57,779 --> 00:03:58,614 是啊 77 00:03:59,615 --> 00:04:01,325 天啊,希望你們能搬到我隔壁 78 00:04:01,325 --> 00:04:02,409 他好濕 79 00:04:02,910 --> 00:04:04,578 我每天都想要這樣的擁抱 80 00:04:04,578 --> 00:04:06,288 很抱歉,我全身都是汗和血 81 00:04:08,332 --> 00:04:09,708 你聞起來很香,而且很自然 82 00:04:10,542 --> 00:04:12,085 我喜歡你正在做的任何事 83 00:04:12,836 --> 00:04:14,463 - 謝謝 - 祝你們看房子愉快 84 00:04:14,463 --> 00:04:15,547 我很喜歡這裡 85 00:04:18,425 --> 00:04:20,219 我有一把鑰匙,所以我可以隨時再來 86 00:04:21,303 --> 00:04:22,346 總是如此有趣 87 00:04:22,346 --> 00:04:24,431 恕我失陪一下下 88 00:04:24,431 --> 00:04:25,933 好嗎?好 89 00:04:27,017 --> 00:04:27,935 - 剛剛那是怎樣? - 我不知道 90 00:04:35,359 --> 00:04:36,777 喂... 91 00:04:38,237 --> 00:04:39,363 嘿,朋友,你聽好 92 00:04:39,863 --> 00:04:41,782 你一直在玩的這種花招,好了,到此為止 93 00:04:41,782 --> 00:04:43,825 我在玩什麼花招?我快成功了嗎? 94 00:04:43,825 --> 00:04:45,536 等我打給我的律師後就知道了 95 00:04:45,536 --> 00:04:47,579 我知道你違反了所有建築法規 96 00:04:47,579 --> 00:04:49,081 所以我覺得你不會打給任何人 97 00:04:49,081 --> 00:04:50,374 我們不如這樣做吧 98 00:04:50,374 --> 00:04:52,543 - 你有看到那條蛇嗎? - 嗯哼 99 00:04:52,543 --> 00:04:55,629 要是我看到再有一隻動物 因為你的工程而受傷 100 00:04:55,629 --> 00:04:58,173 不管牠們受什麼傷 我都會讓你受同樣的傷 101 00:04:58,757 --> 00:05:00,133 等等,老兄,你在威脅我嗎? 102 00:05:00,133 --> 00:05:01,552 對,老兄,沒錯 103 00:05:01,552 --> 00:05:02,678 要是不夠清楚 104 00:05:02,678 --> 00:05:04,888 那就是因為我威脅得不夠徹底 105 00:05:04,888 --> 00:05:06,223 你到底... 106 00:05:06,223 --> 00:05:09,017 - 嘿,兩位 - 我們會再打給你 107 00:05:09,017 --> 00:05:10,978 你有聽到手機響嗎? 108 00:05:10,978 --> 00:05:13,313 尼克借用伊芙的手機來打給自己 109 00:05:14,565 --> 00:05:15,899 但還沒找到 110 00:05:17,150 --> 00:05:18,610 - 至少他還沒找到 - 該死 111 00:05:18,610 --> 00:05:19,736 你們喜歡嗎? 112 00:05:19,736 --> 00:05:21,488 我們...這當然不是... 113 00:05:36,378 --> 00:05:37,546 我找不到 114 00:05:38,213 --> 00:05:39,590 你印象中最後一次用手機是何時? 115 00:05:43,927 --> 00:05:46,430 (四通未接來電,伊芙) 116 00:05:47,014 --> 00:05:48,307 讚啦 117 00:05:49,516 --> 00:05:50,893 好吧 118 00:06:41,568 --> 00:06:48,575 《壞猴子》 119 00:06:53,455 --> 00:06:54,748 今天太美好了 120 00:06:54,748 --> 00:06:57,167 一個差點被殺死的人說這句話還真奇怪 121 00:06:57,167 --> 00:06:59,670 {\an8}我不同意,我認為對於最近... 122 00:06:59,670 --> 00:07:02,506 {\an8}曾經瀕死的人來說,這是很常見的情緒 123 00:07:02,506 --> 00:07:04,716 {\an8}我得說,蘿莎,妳就不能高興一點嗎? 124 00:07:04,716 --> 00:07:07,219 {\an8}尼克史崔普林還活著 而且他的手機在我們手上 125 00:07:07,219 --> 00:07:09,137 {\an8}案件要嘛結案,要嘛就是沒結案 126 00:07:09,137 --> 00:07:11,098 {\an8}我的意思是,做抉擇吧,這案子很精彩呢 127 00:07:11,098 --> 00:07:12,558 - 看著光,好嗎? - 我很樂意 128 00:07:15,227 --> 00:07:18,105 其實這光讓揚西覺得想吐 129 00:07:18,689 --> 00:07:20,148 - 你腦震盪了 - 我沒事 130 00:07:20,649 --> 00:07:21,859 拜託跟我說你不是開車來的 131 00:07:21,859 --> 00:07:23,402 應該不是吧,蘿莎,聽我說 132 00:07:23,402 --> 00:07:25,863 我們只要解開尼克的手機密碼 133 00:07:25,863 --> 00:07:27,197 你想怎麼做? 134 00:07:27,197 --> 00:07:29,116 {\an8}我試過他的地址,也試過他小孩的名字 135 00:07:29,116 --> 00:07:30,909 {\an8}我試了他的生日,連我的生日也試了 136 00:07:30,909 --> 00:07:32,953 {\an8}我在找新的靈感,我們一點都不急 137 00:07:32,953 --> 00:07:34,913 {\an8}我好像被鎖了45分鐘 138 00:07:36,248 --> 00:07:37,499 {\an8}我記得這張檯子 139 00:07:38,292 --> 00:07:39,459 對,我想起來了 140 00:07:39,459 --> 00:07:41,211 我們之前在這張檯子上很親密 141 00:07:41,211 --> 00:07:43,338 - 對 - 這個地方充滿氣味 142 00:07:43,338 --> 00:07:45,549 新發現和連結 143 00:07:45,549 --> 00:07:47,634 {\an8}一個神奇的時刻,但太快結束了 144 00:07:47,634 --> 00:07:48,886 {\an8}這裡有廁所嗎? 145 00:07:48,886 --> 00:07:50,137 {\an8}有,出去往左走 146 00:07:50,137 --> 00:07:51,263 {\an8}謝謝 147 00:07:51,263 --> 00:07:53,390 {\an8}打起精神嘛,我們進行得很順利 148 00:07:54,892 --> 00:07:58,395 {\an8}蘿莎也希望能興奮一點 但她一直是個謹慎的人 149 00:07:59,021 --> 00:08:02,191 {\an8}她不禁心想 自行查案到底是不是聰明的做法 150 00:08:02,191 --> 00:08:03,567 坎普席諾醫生 151 00:08:04,151 --> 00:08:05,777 嗨,我是曼德茲警探 152 00:08:06,361 --> 00:08:07,487 有什麼事嗎? 153 00:08:07,487 --> 00:08:08,822 到時就知道了,妳男友呢? 154 00:08:08,822 --> 00:08:09,907 我沒有男友 155 00:08:10,657 --> 00:08:12,618 聽說妳之前在打聽揚西的事 156 00:08:13,118 --> 00:08:14,703 那又怎樣?我跟他完全不熟 157 00:08:14,703 --> 00:08:18,248 好,但妳要知道 妳要是幫他任何事,妳就完蛋了 158 00:08:18,916 --> 00:08:20,876 妳知道那個混帳因為謀殺被通緝嗎? 159 00:08:20,876 --> 00:08:21,960 你說什麼? 160 00:08:21,960 --> 00:08:23,212 他槍殺一個醫生 161 00:08:23,712 --> 00:08:26,006 有個目擊證人跟我說 揚西事發當時在現場 162 00:08:26,006 --> 00:08:27,424 我要繼續工作了 163 00:08:29,384 --> 00:08:32,011 聽著,親愛的,揚西會被逮捕 164 00:08:32,011 --> 00:08:34,597 我真的不想看到妳被他拖累,相信我 165 00:08:34,597 --> 00:08:36,517 他躲不了太久 166 00:08:37,017 --> 00:08:40,604 那傢伙長得像大鳥 而且總是他媽的無法閉嘴 167 00:08:40,604 --> 00:08:41,980 妳懂嗎? 168 00:08:44,232 --> 00:08:45,108 好 169 00:08:50,280 --> 00:08:53,575 《國王與我》有什麼資格 瞧不起我和大鳥? 170 00:08:53,575 --> 00:08:56,328 大鳥很高,個性又好,牠的腿很強壯 171 00:08:56,328 --> 00:08:57,913 牠對史納菲忠心耿耿 172 00:08:57,913 --> 00:09:00,374 先講正事,你被警局通緝了 173 00:09:00,374 --> 00:09:01,542 我們要怎麼把你弄出這裡? 174 00:09:01,542 --> 00:09:03,836 妳得先聽完《芝麻街》的事,妳看我 175 00:09:03,836 --> 00:09:05,796 - 你被通緝... - 我有點腦震盪,但我很好 176 00:09:05,796 --> 00:09:09,466 這傢伙很壞,他目中無人,妳被他影響了 177 00:09:13,220 --> 00:09:15,180 艾格的嘴唇還在流血,隱隱作痛 178 00:09:15,180 --> 00:09:17,683 他腦中只有一件事 179 00:09:17,683 --> 00:09:19,393 你們有人見到奈維爾嗎? 180 00:09:19,935 --> 00:09:20,978 沒有 181 00:09:21,979 --> 00:09:23,105 艾格,要跟他說你在找他嗎? 182 00:09:23,105 --> 00:09:24,481 他知道 183 00:09:30,320 --> 00:09:32,906 有兩件事對艾格很有利 184 00:09:32,906 --> 00:09:36,034 這個島不大,而且沒有很多猴子 185 00:09:37,244 --> 00:09:39,955 雅雅,妳跟這隻猴子會害慘我 186 00:09:39,955 --> 00:09:41,582 我在找妳男友奈維爾 187 00:09:42,499 --> 00:09:43,667 真可惜 188 00:09:44,168 --> 00:09:45,586 我以為你是來找我的 189 00:09:46,336 --> 00:09:47,880 正事比享樂重要 190 00:09:47,880 --> 00:09:49,631 我沒見到奈維爾 191 00:09:52,801 --> 00:09:54,678 是他傷了你的臉嗎? 192 00:09:55,596 --> 00:09:57,931 真可惜,這麼帥 193 00:09:59,099 --> 00:10:00,309 那是他的猴子吧? 194 00:10:00,309 --> 00:10:01,643 現在是她的了 195 00:10:03,353 --> 00:10:04,980 雅雅,太肉麻了 196 00:10:04,980 --> 00:10:06,857 那艘是他的船 197 00:10:07,649 --> 00:10:08,650 他在哪裡? 198 00:10:10,360 --> 00:10:12,404 你也看到他不在這裡吧? 199 00:10:12,404 --> 00:10:15,949 妳要是看到奈維爾,就打給我 200 00:10:16,909 --> 00:10:18,076 我為什麼要照做? 201 00:10:20,120 --> 00:10:22,748 他有付錢給我,但你沒有 202 00:10:35,761 --> 00:10:39,306 葛莉希,妳腦袋裡永遠只有錢 203 00:10:39,306 --> 00:10:41,350 為了我們自己著想並不可恥 204 00:10:41,350 --> 00:10:43,602 外頭的世界很大,雅雅 205 00:10:43,602 --> 00:10:47,272 妳知道如果現在能買張機票 會有多棒嗎? 206 00:10:47,981 --> 00:10:50,108 真正地去其他地方? 207 00:10:51,568 --> 00:10:53,237 我的人生不會只在這座島上 208 00:10:55,614 --> 00:10:56,615 不可以 209 00:10:56,615 --> 00:10:58,200 我們做這一行不是為了賺錢 210 00:10:58,200 --> 00:10:59,618 而是因為我們被選中了 211 00:11:00,911 --> 00:11:01,954 我知道 212 00:11:02,579 --> 00:11:05,791 好,來幫我把這艘船推回水裡 213 00:11:05,791 --> 00:11:07,626 小奈維爾需要一點點幫助 214 00:11:09,545 --> 00:11:10,796 葛莉希不知道 215 00:11:10,796 --> 00:11:15,175 把這艘破爛小船推回海裡有什麼幫助 216 00:11:15,175 --> 00:11:17,094 但她知道一件事 217 00:11:17,094 --> 00:11:20,138 為了她的奶奶,她必須小心一點地 218 00:11:20,138 --> 00:11:23,892 表達她有多麼渴望能跟船一起漂流而去 219 00:11:32,317 --> 00:11:37,030 蘿莎的主意一開始感覺很棒 但她幾乎馬上就後悔了 220 00:11:39,533 --> 00:11:40,659 老兄,你是怎樣? 221 00:11:43,120 --> 00:11:44,371 - 喂 - 你搞什麼? 222 00:11:44,371 --> 00:11:45,622 他們對你發布全境通緝 223 00:11:45,622 --> 00:11:46,665 是啊,真是大錯特錯 224 00:11:47,332 --> 00:11:48,333 別說話 225 00:11:48,917 --> 00:11:49,751 我現在不能說話 226 00:11:49,751 --> 00:11:51,670 你什麼時候開始不說話了? 227 00:11:53,505 --> 00:11:54,339 喂 228 00:11:56,550 --> 00:11:57,467 老兄,你沒事吧? 229 00:11:57,467 --> 00:11:58,927 我很高興你擔心我 230 00:11:58,927 --> 00:12:01,138 我很高興,繼續加油 231 00:12:05,392 --> 00:12:06,310 該死的傢伙 232 00:12:08,228 --> 00:12:09,646 坎普席諾 233 00:12:10,981 --> 00:12:11,982 幫我開著電梯門 234 00:12:11,982 --> 00:12:13,108 坎普席諾 235 00:12:16,069 --> 00:12:16,987 幫我開著電梯門 236 00:12:16,987 --> 00:12:18,071 我試過了 237 00:12:18,071 --> 00:12:19,156 沒關係 238 00:12:20,282 --> 00:12:21,491 這是誰的屍體? 239 00:12:21,491 --> 00:12:23,410 某個騎機車的白痴 240 00:12:23,410 --> 00:12:24,995 他的臉都沒了,你要看嗎? 241 00:12:24,995 --> 00:12:26,997 不,不用了,還是謝謝妳 242 00:12:28,123 --> 00:12:29,625 坎普席諾,我問一下 243 00:12:30,375 --> 00:12:32,044 像妳這樣... 244 00:12:33,045 --> 00:12:37,174 這麼漂亮的女人怎麼會跟揚西搞在一起? 245 00:12:37,174 --> 00:12:41,053 如果妳喜歡警察,妳有更好的選項 246 00:12:41,053 --> 00:12:43,096 蘿莎為了擺脫麻煩的狀況 247 00:12:43,096 --> 00:12:46,683 曾跟許多混帳打情罵俏過 但她今天沒心情 248 00:12:46,683 --> 00:12:48,310 我寧可跟屍袋裡那位老兄上床 249 00:12:48,810 --> 00:12:49,811 嗯哼 250 00:12:51,021 --> 00:12:54,066 妳好像誤以為妳能騙得過我 251 00:12:57,361 --> 00:13:00,739 蘿莎之後會罵揚西說他發出聲音 252 00:13:00,739 --> 00:13:02,407 但他永遠不會承認 253 00:13:02,407 --> 00:13:03,492 那具屍體很高大 254 00:13:03,492 --> 00:13:05,160 - 我看過更高大的 - 是嗎? 255 00:13:05,869 --> 00:13:07,037 我還是看一下吧 256 00:13:08,121 --> 00:13:09,581 那真的不... 257 00:13:13,502 --> 00:13:14,378 你沒事吧? 258 00:13:14,378 --> 00:13:16,380 那一下對腦震盪不太好 259 00:13:19,007 --> 00:13:22,219 你在想什麼?你剛剛襲警 260 00:13:22,219 --> 00:13:23,303 我可能會丟掉工作 261 00:13:23,303 --> 00:13:24,388 我可能會坐牢 262 00:13:24,388 --> 00:13:26,723 好吧,如果這樣說能安慰到妳 263 00:13:26,723 --> 00:13:28,642 我聽說女子監獄友善多了 264 00:13:30,519 --> 00:13:32,145 好吧,要不要聊聊我們要去哪裡? 265 00:13:34,731 --> 00:13:35,774 我們要沉默地坐著嗎? 266 00:13:37,192 --> 00:13:39,069 我同意,那就沉默地坐著吧 267 00:13:39,069 --> 00:13:40,237 那樣一定超有幫助的 268 00:13:40,237 --> 00:13:41,572 繼續坐著開車吧 269 00:13:48,245 --> 00:13:49,371 - 幹嘛? - 聽著 270 00:13:49,371 --> 00:13:51,915 曼德茲會說我打斷他的鼻子,雖然是真的 271 00:13:51,915 --> 00:13:54,251 但他沒辦法證明,因為我當時躺在屍袋裡 272 00:13:54,251 --> 00:13:55,711 我們能不能去你家 273 00:13:55,711 --> 00:13:56,962 討論下一步該怎麼做? 274 00:13:56,962 --> 00:13:58,881 不行,而且“我們”是誰? 275 00:13:58,881 --> 00:14:01,925 你把那位人很好的驗屍官 也牽扯進你的混亂生活了吧? 276 00:14:01,925 --> 00:14:03,760 羅格里歐向妳問好 277 00:14:04,469 --> 00:14:06,930 她沒有向你問好 但主要是因為我的關係,不是因為你 278 00:14:06,930 --> 00:14:08,348 - 是那個逃犯嗎? - 對 279 00:14:08,348 --> 00:14:09,433 把手機給我 280 00:14:10,309 --> 00:14:13,020 安德魯,我的法律建議是你去自首 281 00:14:13,020 --> 00:14:16,023 但我知道你不會去 所以你需要時就打給我吧 282 00:14:16,023 --> 00:14:17,232 我們正在健身 283 00:14:17,232 --> 00:14:18,150 再見 284 00:14:19,151 --> 00:14:20,152 要練胸還是練手臂? 285 00:14:20,903 --> 00:14:22,779 - 我想吃東西 - 快點,瘦皮猴 286 00:14:22,779 --> 00:14:24,489 - 走吧 - 該死 287 00:14:24,489 --> 00:14:25,490 我應該更努力健身 288 00:14:26,700 --> 00:14:28,869 聽著,我知道一切聽起來都很糟 289 00:14:28,869 --> 00:14:30,621 但如果我能爭取到一點點時間 290 00:14:30,621 --> 00:14:31,997 我覺得我能弄清楚這一切 291 00:14:31,997 --> 00:14:34,166 我們可以躲在我爸媽家,我正往那裡開 292 00:14:34,166 --> 00:14:35,918 這樣才對嘛 293 00:14:35,918 --> 00:14:37,503 我就知道妳沒生氣 294 00:14:43,300 --> 00:14:46,470 艾格覺得奈維爾還可能躲在一個地方 295 00:14:48,805 --> 00:14:50,390 - 他在哪裡? - 誰? 296 00:14:50,390 --> 00:14:53,185 那個小混蛋,奈維爾,我看過妳跟他說話 297 00:14:53,185 --> 00:14:54,603 我最近沒看到他 298 00:14:55,354 --> 00:14:58,398 你何不去問問那些笨到會喜歡他的女生? 299 00:14:58,398 --> 00:15:00,150 - 要是妳有他的消息... - 我不會 300 00:15:03,570 --> 00:15:05,697 嗯哼,下次見 301 00:15:06,949 --> 00:15:08,325 真不敢相信妳跟他約會過 302 00:15:08,325 --> 00:15:09,743 就那一次而已 303 00:15:09,743 --> 00:15:12,579 我也不敢相信你跟每一個 你約會過的女生約會過 304 00:15:13,205 --> 00:15:14,206 有發現什麼嗎? 305 00:15:14,706 --> 00:15:15,707 全都發現了 306 00:15:15,707 --> 00:15:17,084 全都在偷來的隨身碟裡 307 00:15:17,084 --> 00:15:18,168 (開曼聯合外國銀行) 308 00:15:18,168 --> 00:15:19,503 離岸帳戶、偽造契約... 309 00:15:19,503 --> 00:15:20,587 (個人產權轉讓契約,分類帳表) 310 00:15:20,587 --> 00:15:22,297 甚至詳列了對當地官員的賄賂款項 311 00:15:23,674 --> 00:15:26,635 我只要把這個交給 有足夠能力扳倒他的人就行了 312 00:15:27,678 --> 00:15:29,263 妳認識有那種權力的人嗎? 313 00:15:29,263 --> 00:15:30,806 不認識,但你認識 314 00:15:30,806 --> 00:15:33,433 在尼科爾斯鎮替議長工作 315 00:15:34,226 --> 00:15:36,019 戴著方便的假髮,你還看過她的裸體 316 00:15:36,019 --> 00:15:37,354 不會吧,泰妮嗎? 317 00:15:39,648 --> 00:15:40,941 嘿,我是奈維爾 318 00:15:42,192 --> 00:15:43,443 哇,真是難得 319 00:15:43,986 --> 00:15:45,737 我從沒在白天接過你的電話 320 00:15:45,737 --> 00:15:47,406 泰妮,我需要妳幫我一個小忙 321 00:15:47,406 --> 00:15:49,658 聽說你的房子沒了 322 00:15:49,658 --> 00:15:50,993 真的讓我好開心 323 00:15:51,577 --> 00:15:52,411 她不會幫我的 324 00:15:52,411 --> 00:15:54,329 向她道歉 325 00:15:55,706 --> 00:15:56,915 泰妮,對不起 326 00:15:57,583 --> 00:15:58,709 我應該要打給妳 327 00:15:58,709 --> 00:16:00,210 我有時真的很混帳 328 00:16:00,836 --> 00:16:01,753 說吧 329 00:16:01,753 --> 00:16:04,423 妳知道綠色海灘那個開發商 克里斯多福嗎? 330 00:16:04,423 --> 00:16:05,382 知道 331 00:16:05,382 --> 00:16:07,551 他幹了很多骯髒事,我有證據 332 00:16:07,551 --> 00:16:10,596 但我得拿到妳的老闆面前 讓他能有所行動 333 00:16:11,680 --> 00:16:13,849 我知道妳跟我一樣熱愛這座島 334 00:16:15,225 --> 00:16:16,226 拜託妳 335 00:16:17,311 --> 00:16:19,062 等我能帶你去見他時,我會傳訊息給你 336 00:16:19,563 --> 00:16:20,564 別遲到 337 00:16:22,399 --> 00:16:23,984 - 她完全原諒我了 - 才沒有 338 00:16:23,984 --> 00:16:24,985 有,她有 339 00:16:27,905 --> 00:16:31,575 邦妮不知道這樣的逃亡生活 她還能撐多久 340 00:16:32,284 --> 00:16:34,912 不幸的是,在佛羅里達礁島群 341 00:16:34,912 --> 00:16:38,707 羅素探員正把善良的魏特醫師 嚇到高爾夫球褲都要掉了 342 00:16:38,707 --> 00:16:40,167 要知道,如果是我 343 00:16:40,167 --> 00:16:42,294 若我不想被當成幫兇 344 00:16:42,836 --> 00:16:44,796 我應該會盡我所能地... 345 00:16:44,796 --> 00:16:47,883 不意外地,他決定要幫忙引邦妮出面 346 00:16:50,177 --> 00:16:52,846 對不起,邦妮,這張卡刷不過 347 00:16:55,182 --> 00:16:57,643 天啊,真丟臉 348 00:16:57,643 --> 00:17:02,189 我跟你說,我上樓去房間拿另一張卡 349 00:17:02,898 --> 00:17:03,899 好 350 00:17:05,651 --> 00:17:07,528 我馬上回來 351 00:17:08,569 --> 00:17:09,695 幫我保留位置 352 00:17:11,156 --> 00:17:13,407 瑞奇再也沒辦法愛人了 353 00:17:31,552 --> 00:17:32,469 嘿 354 00:17:32,970 --> 00:17:35,264 在我們進去之前 妳有跟妳媽說過我們的事嗎? 355 00:17:35,264 --> 00:17:38,100 我有沒有跟我媽說 我們18小時前在停屍間做愛過一次嗎? 356 00:17:38,100 --> 00:17:39,434 不,我沒提過 357 00:17:39,434 --> 00:17:40,602 好,妳說得對 358 00:17:40,602 --> 00:17:42,145 應該由我來說才對 359 00:17:44,273 --> 00:17:46,441 嘿,各位,他是安德魯 360 00:17:46,942 --> 00:17:49,570 我現在對他很生氣 但他是我的朋友,今晚要住在這裡 361 00:17:49,570 --> 00:17:50,821 很高興認識你們 362 00:17:50,821 --> 00:17:52,155 你好 363 00:17:52,155 --> 00:17:53,323 安德魯 364 00:17:54,199 --> 00:17:55,200 過來坐 365 00:17:55,826 --> 00:17:57,911 - 讓她們去忙吧 - 好 366 00:17:57,911 --> 00:18:00,038 謝謝,先生 367 00:18:00,581 --> 00:18:01,790 - 乾杯 - 乾杯 368 00:18:01,790 --> 00:18:02,749 別說了 369 00:18:02,749 --> 00:18:04,251 他沒有要幫忙嗎? 370 00:18:04,751 --> 00:18:06,295 - 果然是外國佬 - 就是說啊 371 00:18:06,295 --> 00:18:09,339 我覺得你陷害我,老實說,我尊重這一點 372 00:18:11,049 --> 00:18:12,843 我兩手空空,女士們,有什麼要幫忙的? 373 00:18:12,843 --> 00:18:15,053 去拿廚房裡的黑豆,謝謝 374 00:18:15,053 --> 00:18:17,306 爸爸,你為什麼總是 討厭我的每一任男友? 375 00:18:17,306 --> 00:18:18,557 但每次都成功了 376 00:18:23,020 --> 00:18:24,396 我已經覺得好多了 377 00:18:24,396 --> 00:18:27,900 凱伊太太,謝謝妳讓我為妳服務 378 00:18:27,900 --> 00:18:29,109 謝謝 379 00:18:38,869 --> 00:18:40,579 偉大的龍后 380 00:18:41,079 --> 00:18:43,540 妳能召喚一個靈魂 為我做一份三明治嗎? 381 00:18:43,540 --> 00:18:45,250 我好餓 382 00:18:46,919 --> 00:18:48,212 去妳的,艾希雅 383 00:18:49,505 --> 00:18:50,506 進來吧 384 00:18:51,131 --> 00:18:55,427 這對老朋友總喜歡去島上最偏遠的海灘 385 00:18:55,427 --> 00:18:59,056 只有在這裡,龍后才能做回原本的葛莉希 386 00:18:59,056 --> 00:19:00,307 妳有幫我帶一瓶嗎? 387 00:19:07,940 --> 00:19:10,359 很賤耶 388 00:19:10,359 --> 00:19:11,568 我討厭妳 389 00:19:12,903 --> 00:19:13,820 謝了 390 00:19:15,572 --> 00:19:17,241 所以,妳老公還好嗎? 391 00:19:17,241 --> 00:19:19,201 很好,但很無趣 392 00:19:21,119 --> 00:19:23,330 這附近的男人對我來說格局都太小了 393 00:19:24,331 --> 00:19:28,836 誰說龍后不想出去喝啤酒 吃海螺沙拉呢? 394 00:19:28,836 --> 00:19:30,295 - 那是妳應得的 - 就是說啊 395 00:19:30,295 --> 00:19:32,464 不過我前陣子認識了一個男人 396 00:19:35,300 --> 00:19:36,510 手臂超壯 397 00:19:37,219 --> 00:19:38,554 大家都叫他艾格 398 00:19:39,179 --> 00:19:40,764 我知道,很蠢的名字 399 00:19:41,974 --> 00:19:44,017 他的老闆是那位... 400 00:19:44,017 --> 00:19:45,394 要蓋度假村的美國人 401 00:19:45,394 --> 00:19:47,896 那個克里斯多福超有錢的 402 00:19:47,896 --> 00:19:51,400 他老婆之前來我的店裡花了五千美元 403 00:19:51,400 --> 00:19:53,569 要怎麼在那種爛店花掉五千美元? 404 00:19:53,569 --> 00:19:55,863 白人女士的特別價格 405 00:19:57,656 --> 00:19:58,949 讚喔 406 00:20:01,410 --> 00:20:03,871 也許艾格這個名字沒這麼爛 407 00:20:05,581 --> 00:20:06,623 超爛的 408 00:20:08,584 --> 00:20:09,793 斑馬群奔跑... 409 00:20:09,793 --> 00:20:11,336 買一送一 410 00:20:12,421 --> 00:20:15,007 {\an8}WZPZ14電視台,西嶼的最新消息 411 00:20:15,007 --> 00:20:16,008 {\an8}(嫌犯安德魯揚西在逃) 412 00:20:16,008 --> 00:20:17,759 - 發現他擅闖空屋... - 寶貝,過來 413 00:20:17,759 --> 00:20:19,595 他們好像找到揚西的屍體了 414 00:20:19,595 --> 00:20:21,305 嫌犯安德魯揚西 415 00:20:21,305 --> 00:20:23,682 - 最後在今天早上被人目擊 - 嫌犯? 416 00:20:23,682 --> 00:20:28,478 {\an8}我在漂亮又寬敞的樓上主臥室 發現揚西先生... 417 00:20:28,478 --> 00:20:29,938 {\an8}不好意思,是主臥套房 418 00:20:29,938 --> 00:20:33,358 {\an8}他很快就逃走了,不過呢 他當然花了一點時間才出去 419 00:20:33,358 --> 00:20:35,402 {\an8}因為你們也看到了,這棟房子很豪華 420 00:20:35,402 --> 00:20:38,197 有六間臥室,每間都有獨立衛浴 421 00:20:38,197 --> 00:20:41,200 - 謝謝你,先生... - 全部都是義大利瓷磚 422 00:20:41,200 --> 00:20:42,284 鏡頭交還給... 423 00:20:44,203 --> 00:20:45,287 雞屁股,怎麼了? 424 00:20:45,954 --> 00:20:47,414 我只是想妳了 425 00:20:48,457 --> 00:20:50,626 老天,你好黏人喔 426 00:20:50,626 --> 00:20:53,921 尼克有股衝動想叫她回來,跟她說真話 427 00:20:55,130 --> 00:20:56,423 但還是算了 428 00:21:02,971 --> 00:21:05,057 沒錢又沒地方住 429 00:21:05,057 --> 00:21:09,686 邦妮還是回到她知道 一定會歡迎她的那個地方 430 00:21:09,686 --> 00:21:10,771 安德魯 431 00:21:16,485 --> 00:21:19,863 她不禁在想,揚西是不是跟新朋友蘿莎 432 00:21:19,863 --> 00:21:20,989 出去尋歡作樂了 433 00:21:22,241 --> 00:21:25,494 邦妮即使在腦中思考時 也會用“尋歡作樂”這種詞 434 00:21:26,870 --> 00:21:29,831 無論如何,正是這個想法 讓這件事做起來更容易 435 00:21:37,297 --> 00:21:38,799 她只是想要安全感 436 00:22:03,782 --> 00:22:07,202 親愛的,今晚我們要 很驕傲地慶祝妳找到新工作 437 00:22:07,202 --> 00:22:08,120 哇 438 00:22:08,120 --> 00:22:10,330 不管妳播報的是什麼天氣 439 00:22:10,831 --> 00:22:13,000 妳心中永遠有陽光 440 00:22:13,000 --> 00:22:14,042 媽咪 441 00:22:14,626 --> 00:22:15,669 - 乾杯 - 乾杯 442 00:22:15,669 --> 00:22:16,587 - 各位,乾杯 - 一切愉快 443 00:22:16,587 --> 00:22:17,921 乾杯 444 00:22:18,589 --> 00:22:20,549 很遺憾海瑟的天氣時間遭遇不測 她是大家的偶像 445 00:22:20,549 --> 00:22:21,550 她是賤人 446 00:22:21,550 --> 00:22:23,051 這是一體兩面 447 00:22:24,469 --> 00:22:27,055 荷黑,吃完晚餐後 你可以幫我一個小忙嗎? 448 00:22:27,055 --> 00:22:28,765 你可以幫我解鎖這支手機嗎? 449 00:22:28,765 --> 00:22:29,933 要怎麼解鎖? 450 00:22:29,933 --> 00:22:31,310 就是用你們Z世代那一套 451 00:22:31,310 --> 00:22:32,561 駭進去,破解密碼 452 00:22:32,561 --> 00:22:34,146 也許我們也能請爺爺幫忙 453 00:22:34,146 --> 00:22:35,731 因為他看起來很懂科技 454 00:22:35,731 --> 00:22:37,566 其實,我真的懂 455 00:22:37,566 --> 00:22:39,193 我看得出來,這是誇獎的意思 456 00:22:39,193 --> 00:22:40,402 別笑他了 457 00:22:40,402 --> 00:22:41,695 沒關係 458 00:22:41,695 --> 00:22:43,113 讓他想辦法解決 459 00:22:43,113 --> 00:22:44,406 這樣才會長大 460 00:22:48,035 --> 00:22:48,869 夠了 461 00:22:48,869 --> 00:22:50,746 妳妹妹說妳跟他上床 462 00:22:50,746 --> 00:22:52,873 什麼? 梅兒,妳是怎樣? 463 00:22:52,873 --> 00:22:54,166 老姊,妳覺得我能怎樣? 464 00:22:54,166 --> 00:22:55,709 這一言難盡 465 00:22:55,709 --> 00:22:56,877 神祕感 466 00:22:56,877 --> 00:22:58,128 她喜歡有一點神祕感的 467 00:22:58,128 --> 00:23:00,214 妳幹嘛這樣? 468 00:23:00,214 --> 00:23:01,131 我天生就是這樣 469 00:23:01,131 --> 00:23:03,217 那個男人是個大麻煩 470 00:23:03,217 --> 00:23:04,176 我看得出來 471 00:23:04,760 --> 00:23:05,761 他是很大沒錯 472 00:23:05,761 --> 00:23:07,221 是她說的 473 00:23:07,930 --> 00:23:08,847 什麼? 474 00:23:11,642 --> 00:23:13,769 梅兒去年跟我們的鄰居賈西亞先生上床 475 00:23:14,603 --> 00:23:15,562 祝妳愉快 476 00:23:16,563 --> 00:23:17,814 他太太是妳的教母耶 477 00:23:18,524 --> 00:23:19,691 又沒有血緣關係 478 00:23:21,485 --> 00:23:27,699 但我每次嘗試,都只會崩潰哭泣 479 00:23:28,408 --> 00:23:34,498 因為我寧可憂愁地待在家 480 00:23:34,498 --> 00:23:38,085 把全部的愛... 481 00:23:39,211 --> 00:23:41,380 我比較喜歡你唱歌,而不是說話 482 00:23:42,256 --> 00:23:43,632 妳在這裡做什麼? 483 00:23:44,299 --> 00:23:46,385 那塊是溫德爾先生的地 484 00:23:46,927 --> 00:23:48,720 我幫助他超生 485 00:23:48,720 --> 00:23:50,639 我有時也會幫人超生 486 00:23:51,515 --> 00:23:52,850 方法不一樣 487 00:23:52,850 --> 00:23:55,727 我的老闆們想買下這座島,蓋成度假村 488 00:23:56,562 --> 00:23:57,813 他們會付高價 489 00:24:00,399 --> 00:24:01,692 你為什麼替那兩個人工作? 490 00:24:02,693 --> 00:24:04,152 你沒有良心嗎? 491 00:24:06,655 --> 00:24:08,866 真是金玉其外 492 00:24:09,741 --> 00:24:11,493 敗絮其中 493 00:24:11,493 --> 00:24:13,829 如果有人付錢給我,要我善良一點 494 00:24:14,538 --> 00:24:16,248 那我很樂意照做 495 00:24:18,292 --> 00:24:21,253 我的看法是,每個人都是汲汲營營 追求自己的目標 496 00:24:21,253 --> 00:24:26,508 你要嘛加入他們 要嘛看著他們奪走你的東西 497 00:24:26,508 --> 00:24:29,553 她不太喜歡自己開始認同他 498 00:24:34,725 --> 00:24:35,767 要去工作了 499 00:24:37,477 --> 00:24:39,188 也許妳跟我晚一點可以... 500 00:24:41,940 --> 00:24:44,818 少說話,多唱歌 501 00:24:45,652 --> 00:24:52,075 把全部的愛留給你 502 00:24:52,075 --> 00:24:55,245 你曾告訴我 503 00:24:55,245 --> 00:24:57,414 我們要雙宿雙飛 504 00:25:04,004 --> 00:25:06,298 搭車到尼科爾斯鎮的政府辦公室 505 00:25:06,298 --> 00:25:07,382 要20分鐘 506 00:25:07,382 --> 00:25:11,136 但由於與她同行,奈維爾希望還能更久 507 00:25:11,136 --> 00:25:12,346 加油囉 508 00:25:12,888 --> 00:25:15,307 不會有事的,我說過了,她原諒我了 509 00:25:15,307 --> 00:25:16,808 我說過了,她沒有 510 00:25:17,434 --> 00:25:18,727 妳會等我吧? 511 00:25:18,727 --> 00:25:20,229 你好像一直這樣認為 512 00:25:24,066 --> 00:25:25,275 嗨 513 00:25:27,694 --> 00:25:28,820 很美的鞋子 514 00:25:29,488 --> 00:25:30,489 是仿冒品 515 00:25:30,489 --> 00:25:31,490 騙到我了 516 00:25:32,658 --> 00:25:33,909 嘿,達妮 517 00:25:34,409 --> 00:25:35,577 來吧 518 00:25:41,375 --> 00:25:42,793 再次謝謝妳幫我 519 00:25:43,335 --> 00:25:45,796 你介意讓我來設定嗎? 他不太會用科技產品 520 00:25:45,796 --> 00:25:47,172 好,可以,太好了 521 00:25:48,924 --> 00:25:50,342 等等,為什麼停下來? 522 00:25:53,011 --> 00:25:54,346 謝謝你送我鞋 523 00:25:54,972 --> 00:25:56,515 這才不是仿冒品 524 00:25:58,267 --> 00:25:59,476 小子,該報仇了 525 00:26:00,686 --> 00:26:05,440 我很想說這是公事公辦 但我這樣等於是說謊 526 00:26:08,193 --> 00:26:10,404 我一定會樂在其中 527 00:26:19,663 --> 00:26:23,333 快跑 528 00:26:24,084 --> 00:26:25,836 - 先承認 - 什麼? 529 00:26:27,629 --> 00:26:29,006 好啦,她沒有原諒我 530 00:26:29,506 --> 00:26:30,507 謝謝 531 00:26:34,553 --> 00:26:35,554 再見,廢物 532 00:26:41,435 --> 00:26:42,686 快點 533 00:26:48,942 --> 00:26:49,943 - 快啊 - 已經很快了 534 00:27:09,546 --> 00:27:12,841 無論你是否相信 奈維爾的船浮上來單純是運氣... 535 00:27:12,841 --> 00:27:14,301 - 怎樣? - 還是神祕力量使然 536 00:27:15,135 --> 00:27:16,720 這要看你是怎樣的人 537 00:27:18,096 --> 00:27:19,431 但我知道我的想法 538 00:27:37,407 --> 00:27:40,035 蘿莎想找個隱晦的方式跟揚西說 539 00:27:40,035 --> 00:27:41,662 她很高興他在這裡 540 00:27:41,662 --> 00:27:43,580 - 屁屁 - 好喔 541 00:27:44,581 --> 00:27:46,208 不是每個人都喜歡 542 00:27:47,167 --> 00:27:48,210 好了,兄弟 543 00:27:48,210 --> 00:27:49,670 如果你有進展,可以跟我說嗎? 544 00:27:49,670 --> 00:27:50,587 好 545 00:27:51,171 --> 00:27:53,882 “坎朋席諾”太太,非常謝謝妳的招待 546 00:27:53,882 --> 00:27:56,760 我要去跟蘿莎聊一下 547 00:27:58,136 --> 00:27:59,596 荷黑,出去 548 00:28:00,305 --> 00:28:02,099 沒關係,荷黑,先救自己 549 00:28:02,599 --> 00:28:04,059 這個家是一人獨大 550 00:28:04,059 --> 00:28:05,602 那是一定要的,妳懂嗎? 551 00:28:05,602 --> 00:28:07,521 受到尊重,而不只是愛 552 00:28:07,521 --> 00:28:08,647 妳還好嗎? 553 00:28:08,647 --> 00:28:10,107 不,不好 554 00:28:10,107 --> 00:28:11,275 妳想獨處一下嗎? 555 00:28:11,275 --> 00:28:12,568 讓妳能冷靜一下? 556 00:28:12,568 --> 00:28:14,820 在妳心煩意亂時,我不想吵妳 557 00:28:18,824 --> 00:28:20,868 羅不得不放下哄孩子睡的事 558 00:28:20,868 --> 00:28:23,912 因為桑尼想要“隨便聊聊” 559 00:28:24,746 --> 00:28:26,331 他一點都不期待 560 00:28:26,331 --> 00:28:28,750 嘿,謝謝你來 561 00:28:28,750 --> 00:28:30,043 桑尼,你有什麼事? 562 00:28:30,043 --> 00:28:33,547 這個嘛,你一定聽說了你死黨揚西的事 563 00:28:34,131 --> 00:28:35,966 我們都知道他沒有殺人 564 00:28:36,800 --> 00:28:39,970 哎,那個蠢蛋 就算想殺自己,可能也做不到 565 00:28:40,804 --> 00:28:41,889 不能跟別人講喔 566 00:28:41,889 --> 00:28:45,309 我們都收過備忘錄 提醒我們不能再拿自殺開玩笑 567 00:28:45,309 --> 00:28:47,728 我們沒收到備忘錄,只有你收到 568 00:28:47,728 --> 00:28:48,812 好 569 00:28:49,313 --> 00:28:51,982 總之,揚西沒有接電話 570 00:28:51,982 --> 00:28:55,152 沒人有他的消息,所以...不知道 571 00:28:57,321 --> 00:28:59,072 我還滿擔心他的 572 00:29:00,949 --> 00:29:01,950 他沒事 573 00:29:02,451 --> 00:29:03,452 我跟他說過話 574 00:29:04,786 --> 00:29:07,873 對,我也覺得可能是這樣 575 00:29:07,873 --> 00:29:10,584 我只是沒想到你會笨到自己承認 576 00:29:10,584 --> 00:29:13,253 哇靠,你騙我 577 00:29:14,546 --> 00:29:16,048 我沒想到你有聰明到會騙人 578 00:29:16,048 --> 00:29:17,382 你給我坐下 579 00:29:19,635 --> 00:29:21,553 好,揚西人在哪?你知道什麼? 580 00:29:21,553 --> 00:29:24,097 - 他什麼都沒跟我說 - 你以為我在開玩笑嗎? 581 00:29:24,097 --> 00:29:26,225 我會用法律程序取得你的手機紀錄 582 00:29:26,225 --> 00:29:29,686 要是我發現你用 任何方式、形式、做法在幫助他 583 00:29:29,686 --> 00:29:32,648 你就他媽的不用當警察了,聽懂了嗎? 584 00:29:33,607 --> 00:29:36,276 不過,嘿,沒關係 585 00:29:37,152 --> 00:29:41,198 因為你跟蒙提光靠他的公設辯護人薪水 一定就能過生活了,對吧? 586 00:29:43,534 --> 00:29:45,202 你看到那位小帥哥了嗎? 587 00:29:46,161 --> 00:29:49,581 你的桌上有沒有放著 你那美好新家庭的照片? 588 00:29:49,581 --> 00:29:50,666 - 可能有吧 - 很好 589 00:29:50,666 --> 00:29:54,253 那你何不去看看照片,問問自己 安德魯該死的揚西 590 00:29:54,253 --> 00:29:55,754 真的值得讓你毀掉一切嗎? 591 00:30:04,638 --> 00:30:09,852 揚西,我爸媽在樓下 我偷了我爸的幾罐啤酒 592 00:30:15,732 --> 00:30:17,568 媽,揚西呢?他不在房裡 593 00:30:17,568 --> 00:30:19,319 - 他走了 - 妳是... 594 00:30:21,446 --> 00:30:23,073 我穿著運動褲和T恤 595 00:30:23,073 --> 00:30:25,409 我知道運動褲和T恤是什麼意思 596 00:30:25,409 --> 00:30:27,744 等等,我不懂 他怎麼會什麼都沒說就走了? 597 00:30:27,744 --> 00:30:30,372 - 我也不知道 - 她明明知道 598 00:30:31,290 --> 00:30:33,250 - 妳跟他說了什麼? - 他會害了妳 599 00:30:33,250 --> 00:30:35,377 - 那些沒配牛奶不好吃 - 媽,妳到底有什麼問題? 600 00:30:35,377 --> 00:30:37,421 - 爸,他去了哪裡? - 我不知道 601 00:30:39,006 --> 00:30:41,508 等等,別看我 我只是努力想幫他解鎖那支手機 602 00:30:41,508 --> 00:30:42,801 - 解開了嗎? - 解不開 603 00:30:42,801 --> 00:30:44,178 手機有指紋辨識功能 604 00:30:44,178 --> 00:30:46,930 但也沒用,除非你們有那個人的指紋 605 00:30:50,893 --> 00:30:53,353 (尼克拉斯史崔普林) 606 00:31:01,361 --> 00:31:02,613 請進 607 00:31:02,613 --> 00:31:03,697 嘿,親愛的 608 00:31:03,697 --> 00:31:05,991 嗨,你怎麼來了? 609 00:31:05,991 --> 00:31:07,993 我們明天早上要去安德羅斯島了 610 00:31:07,993 --> 00:31:10,078 所以我想來跟妳道別 611 00:31:10,078 --> 00:31:12,247 但不是真正的道別,因為我會去找你們 612 00:31:12,247 --> 00:31:15,083 伊芙對尼克做了 她最到位的“我就說吧”表情 613 00:31:15,083 --> 00:31:18,629 正因如此,她才想在 他們永遠離開佛羅里達前過來一趟 614 00:31:18,629 --> 00:31:20,088 不過,那樣一定會很棒吧? 615 00:31:20,088 --> 00:31:22,090 該是防患於未然的時候了 616 00:31:22,883 --> 00:31:24,426 嘿, 凱特琳,親愛的 617 00:31:24,426 --> 00:31:27,888 妳有跟賽門說妳爸爸還活著嗎? 618 00:31:27,888 --> 00:31:29,097 沒有,她絕不會說的 619 00:31:30,432 --> 00:31:31,433 她有說 620 00:31:32,643 --> 00:31:33,519 親愛的,對吧? 621 00:31:34,728 --> 00:31:36,730 我保證他不會跟任何人說 622 00:31:38,232 --> 00:31:39,233 這是新沙發嗎? 623 00:31:39,233 --> 00:31:40,776 是啊,這是真皮的 624 00:31:40,776 --> 00:31:42,736 - 很高級呢 - 謝謝 625 00:31:42,736 --> 00:31:44,071 真美 626 00:31:44,071 --> 00:31:45,447 - 我好喜歡 - 謝了 627 00:31:45,447 --> 00:31:47,824 嘿,寶貝,你可以去冰箱 幫我們拿兩罐可樂和冰塊嗎? 628 00:31:47,824 --> 00:31:50,285 我需要一點閨蜜聊天時光 629 00:31:50,994 --> 00:31:53,705 - 那我該出去了 - 是啊,真可愛 630 00:31:53,705 --> 00:31:55,123 妳真的很有眼光 631 00:31:55,123 --> 00:31:56,208 謝謝 632 00:31:57,000 --> 00:31:58,377 我要說的是 633 00:31:58,377 --> 00:32:01,046 妳花錢的方式就像個剛中樂透的窮白人 634 00:32:01,046 --> 00:32:04,716 妳在這裡對妳那個 沒屁用的基督佬丈夫亂講話 635 00:32:04,716 --> 00:32:08,929 還想要用妳那乾癟的屁股 坐飛機來安德羅斯島跟家人團聚? 636 00:32:09,763 --> 00:32:11,056 妳爸爸死了 637 00:32:11,056 --> 00:32:12,766 妳的責任非常重大 638 00:32:12,766 --> 00:32:15,769 就是留在這裡,扮演他悲傷的女兒 639 00:32:15,769 --> 00:32:18,272 妳以為妳他媽的是誰 能告訴我該怎麼做? 640 00:32:19,022 --> 00:32:20,315 他不會讓妳用這種態度對我 641 00:32:20,899 --> 00:32:23,068 因為妳是爸爸的小女孩嗎? 642 00:32:23,068 --> 00:32:26,738 我告訴妳,他不會在乎的 妳知道為什麼嗎? 643 00:32:26,738 --> 00:32:27,990 因為我跟他上床 644 00:32:29,199 --> 00:32:30,909 妳身上也許有他的DNA 645 00:32:32,160 --> 00:32:33,161 但我都是用吞的 646 00:32:33,161 --> 00:32:34,413 真有氣質 647 00:32:34,413 --> 00:32:36,039 我這麼的努力 648 00:32:36,039 --> 00:32:38,709 就算是妳,我也一點都不在乎 649 00:32:38,709 --> 00:32:40,878 就算是妳那該死的老公,我也不在乎 650 00:32:40,878 --> 00:32:42,546 誰敢破壞我的生活 651 00:32:42,546 --> 00:32:45,424 我一定會他媽的埋了他們 652 00:32:45,424 --> 00:32:46,383 嘿,爸 653 00:32:48,051 --> 00:32:49,887 你覺得她可以這樣威脅我嗎? 654 00:32:53,390 --> 00:32:55,309 我跟你們說,我覺得這樣很好 655 00:32:55,309 --> 00:32:59,605 我覺得很重要的是 要讓我們搞清楚每個人的立場 656 00:32:59,605 --> 00:33:00,689 爸 657 00:33:02,649 --> 00:33:04,109 寶貝,你的立場是什麼? 658 00:33:06,445 --> 00:33:07,446 聽著 659 00:33:08,530 --> 00:33:11,200 我覺得現在的氣氛有點緊繃 660 00:33:12,743 --> 00:33:15,871 不過,寶貝,伊芙只是為了大家好 661 00:33:16,496 --> 00:33:17,915 為了我們所有人 662 00:33:22,836 --> 00:33:23,837 出去 663 00:33:26,048 --> 00:33:27,841 見到妳真開心 664 00:33:32,554 --> 00:33:35,349 拜託,親愛的,別這樣 665 00:33:35,349 --> 00:33:38,185 爸,你去死吧 666 00:33:43,649 --> 00:33:46,151 寶貝,我好餓,要不要去買披薩或雞翅? 667 00:33:51,865 --> 00:33:52,866 好了 668 00:33:54,451 --> 00:33:55,702 好吧,很好 669 00:33:56,787 --> 00:33:59,081 揚西提醒自己之後要打給羅 670 00:33:59,081 --> 00:34:01,124 跟他說,他是對的 671 00:34:01,124 --> 00:34:03,627 那真的是一具正常尺寸的棺材 672 00:34:13,762 --> 00:34:15,806 老兄,你有什麼問題? 673 00:34:16,306 --> 00:34:17,975 你怎麼會那樣就走了? 674 00:34:17,975 --> 00:34:20,226 其實,我很樂意好好地跟妳談這件事 675 00:34:20,226 --> 00:34:22,187 但可能不要選我站在墳墓裡的時候 676 00:34:22,187 --> 00:34:24,106 這太扯了,你知道吧? 677 00:34:24,106 --> 00:34:25,607 這樣沒有用的 678 00:34:25,607 --> 00:34:27,067 我看看 679 00:34:28,402 --> 00:34:30,152 我沒很多時間跟妳說“我就說吧” 680 00:34:30,152 --> 00:34:32,531 - 我們最好先走 - 要是它又鎖起來怎麼辦? 681 00:34:34,032 --> 00:34:35,033 好問題 682 00:34:36,827 --> 00:34:37,661 天啊 683 00:34:37,661 --> 00:34:39,204 好噁心 684 00:34:39,204 --> 00:34:40,289 妳說真的嗎? 685 00:34:41,164 --> 00:34:42,165 妳在停屍間工作耶 686 00:34:42,165 --> 00:34:43,458 請問一下 687 00:34:44,126 --> 00:34:46,128 哇,墓園裡有墓地管理員? 688 00:34:46,128 --> 00:34:47,754 我沒想到你會拿槍 689 00:34:47,754 --> 00:34:50,591 我以為你們會拿著吹葉機或割草機 690 00:34:50,591 --> 00:34:52,050 - 閉上你的嘴 - 好 691 00:34:52,967 --> 00:34:55,721 - 聽著,我應該可以解釋 - 不要動,站在原地 692 00:34:56,972 --> 00:34:59,349 蘿莎,把魚槍放下,他又不是旗魚 693 00:35:00,475 --> 00:35:01,476 也對 694 00:35:02,311 --> 00:35:03,437 我們不想惹麻煩 695 00:35:04,313 --> 00:35:07,232 雖然看起來很可怕 不過,其實我們才是好人 696 00:35:07,232 --> 00:35:08,400 要解釋的事太多了 697 00:35:08,400 --> 00:35:12,321 不過,先生,我只想問你一個問題 698 00:35:12,821 --> 00:35:14,406 你有報警嗎? 699 00:35:18,702 --> 00:35:20,204 我想我自己就能回答了 700 00:35:20,204 --> 00:35:21,955 真抱歉,他們很幸運有你這樣的人 701 00:35:22,706 --> 00:35:24,291 我們要先閃了,先生,不客氣 702 00:35:24,291 --> 00:35:26,710 - 別跑,喂 - 謝謝,你很稱職 703 00:35:33,300 --> 00:35:34,134 揚西知道 704 00:35:34,134 --> 00:35:37,554 邁阿密警局在他離開後變了很多 705 00:35:37,554 --> 00:35:41,266 但他還是很驚訝 他們如此認真地看待盜墓者 706 00:35:42,851 --> 00:35:45,062 你為什麼離開我?那樣很沒禮貌 707 00:35:45,062 --> 00:35:46,688 妳媽媽說得沒錯,好嗎? 708 00:35:46,688 --> 00:35:48,690 我害妳離開工作崗位,我害妳變成幫兇 709 00:35:48,690 --> 00:35:50,192 妳看,妳今晚在盜墓耶 710 00:35:50,776 --> 00:35:52,194 蘿莎,聽著,妳自己也說過 711 00:35:52,194 --> 00:35:54,238 妳說我會毀了妳的人生 712 00:35:54,238 --> 00:35:56,740 你沒資格決定我要怎麼過我的人生 我媽也沒資格 713 00:35:56,740 --> 00:35:58,283 這跟妳媽媽無關 714 00:35:58,283 --> 00:36:00,661 重點是認清事實,這樣做不會... 715 00:36:05,499 --> 00:36:06,875 等我受不了你了,我會跟你說 716 00:36:08,460 --> 00:36:09,336 好吧 717 00:36:10,170 --> 00:36:11,171 我們該走了 718 00:36:11,797 --> 00:36:13,507 不過妳媽還真可怕 719 00:36:20,097 --> 00:36:23,475 隔天早上 邦妮依然很焦慮,她也應該要焦慮 720 00:36:27,312 --> 00:36:31,567 她花了很多年的時間來逃避過去 但那樣沒什麼意義 721 00:36:33,694 --> 00:36:36,238 有時,你的過去會找上你 722 00:36:36,947 --> 00:36:37,990 嘿,崔斯老師 723 00:36:40,033 --> 00:36:41,994 我應該叫妳普洛芙 724 00:36:42,786 --> 00:36:46,123 尤其當你的過去在讀高中時曾跟你上床 725 00:36:46,123 --> 00:36:47,374 寇蒂 726 00:36:49,001 --> 00:36:52,004 解鎖尼克的手機後,揚西火力全開地查閱 727 00:36:53,046 --> 00:36:54,673 天啊,這傢伙好愛夕陽喔 728 00:36:54,673 --> 00:36:56,383 這個拍攝角度很怪,對吧? 729 00:36:56,383 --> 00:36:58,427 我是說,如果你要拍攝東西 730 00:36:59,136 --> 00:37:00,971 然後如果你轉過來 731 00:37:00,971 --> 00:37:03,432 這樣很顯然能拍得更好 732 00:37:03,432 --> 00:37:05,934 我們為何看照片?不是應該先看訊息嗎? 733 00:37:05,934 --> 00:37:08,437 我會看的,只是我剛好是個視覺系動物 734 00:37:08,937 --> 00:37:10,480 好吧,沒東西 735 00:37:11,190 --> 00:37:12,399 伊芙 736 00:37:12,399 --> 00:37:13,483 手機公司 737 00:37:14,151 --> 00:37:16,069 這則是名叫克萊斯帕的人傳來的 738 00:37:16,069 --> 00:37:18,155 “老大,7點30分起飛” 739 00:37:18,155 --> 00:37:20,866 用了三個驚嘆號,感覺很沒必要,對吧? 740 00:37:20,866 --> 00:37:21,950 天啊 741 00:37:21,950 --> 00:37:24,244 尼克跟伊芙今天早上要搭飛機去某處 742 00:37:24,244 --> 00:37:25,495 我打賭他們永遠不會回來 743 00:37:25,495 --> 00:37:26,663 好,那現在怎麼辦? 744 00:37:26,663 --> 00:37:28,207 我們得在他們離開前找到他們 745 00:37:28,207 --> 00:37:30,292 我們可以直接問克萊斯帕是哪個機場 746 00:37:30,292 --> 00:37:32,002 - 不行,尼克會知道的 - 為何不行? 747 00:37:32,002 --> 00:37:33,545 不,等等,給我 748 00:37:33,545 --> 00:37:35,172 - “我要買咖啡” - 嗯哼 749 00:37:36,924 --> 00:37:40,385 “機場附近有不錯的咖啡店嗎?” 750 00:37:40,385 --> 00:37:43,805 {\an8}我覺得妳不需要用買咖啡這件事當掩護 751 00:37:43,805 --> 00:37:46,892 妳可以直接問:“是哪個機場?” 因為人都很健忘 752 00:37:46,892 --> 00:37:49,019 但妳現在把咖啡當成特洛伊木馬 753 00:37:49,019 --> 00:37:50,771 可能會搞砸整件事 754 00:37:52,689 --> 00:37:54,107 有兩個不同的推薦 755 00:37:54,107 --> 00:37:55,984 妳看,他用了五個驚嘆號 756 00:37:55,984 --> 00:37:59,154 這個傢伙愛咖啡勝過愛起飛 757 00:37:59,154 --> 00:38:01,865 這很簡單,對吧? 對大家來說都是,我一直在學習 758 00:38:01,865 --> 00:38:05,160 這兩家咖啡店附近有一座小型機場 我們還來得及趕過去 759 00:38:05,160 --> 00:38:06,495 好,交給我 760 00:38:06,495 --> 00:38:08,163 好,我要說謝謝 761 00:38:08,163 --> 00:38:10,374 而且要加十個驚嘆號 762 00:38:10,374 --> 00:38:13,126 我要讓他知道,我懂他的語言 讓他覺得自在 763 00:38:13,126 --> 00:38:18,340 “我們也會幫你買” 764 00:38:18,340 --> 00:38:20,259 但我要打“也”,而不是“耶” 765 00:38:20,259 --> 00:38:22,678 這樣他們就知道我是個大人了,送出 766 00:38:22,678 --> 00:38:23,595 你幹嘛傳那種東西? 767 00:38:23,595 --> 00:38:26,098 禮貌是所有友誼的基礎 768 00:38:26,098 --> 00:38:27,683 要是沒禮貌,就無法擁有真正的友誼 769 00:38:27,683 --> 00:38:29,184 大家都喜歡禮貌,我也喜歡禮貌 770 00:38:31,687 --> 00:38:34,314 - 謝了,赫克特,保重 - 祝你們飛行順利 771 00:38:38,193 --> 00:38:40,946 K.J.克萊斯帕很渴望重溫 772 00:38:40,946 --> 00:38:42,906 過去走私時的夥伴情誼 773 00:38:42,906 --> 00:38:43,991 伊芙 774 00:38:43,991 --> 00:38:46,743 所以他很期待終於跟伊芙聯繫上 775 00:38:46,743 --> 00:38:47,786 那是我的咖啡嗎? 776 00:38:48,495 --> 00:38:49,496 你在說什麼? 777 00:38:50,080 --> 00:38:51,331 我們可能有點誤會 778 00:38:51,331 --> 00:38:54,293 我以為她會幫我買一杯拿鐵 所以我沒去平常的地方買咖啡 779 00:38:54,293 --> 00:38:55,419 老兄,沒人在乎 780 00:38:56,837 --> 00:38:58,213 我以為你跟他說過了 781 00:39:00,299 --> 00:39:03,010 我跟你說,下次我會多帶幾杯過來 782 00:39:03,010 --> 00:39:05,429 這樣你就能慢慢挑、慢慢選 783 00:39:05,429 --> 00:39:07,139 - 看你想喝那一種 - 好耶 784 00:39:07,139 --> 00:39:10,350 其實,我差點穿了一樣的衣服 要是穿了一定會很尷尬 785 00:39:10,350 --> 00:39:12,686 別跟女人談論她們的穿著 786 00:39:12,686 --> 00:39:13,604 好 787 00:39:15,731 --> 00:39:16,899 第二批登機旅客 788 00:39:18,692 --> 00:39:20,569 我們趕快離開這裡吧 789 00:39:25,657 --> 00:39:28,076 我有點難過要永遠離開美國了 790 00:39:28,076 --> 00:39:29,536 我向妳保證過什麼? 791 00:39:29,536 --> 00:39:31,872 永遠幸福快樂 792 00:39:57,397 --> 00:39:58,607 說老實話 793 00:39:58,607 --> 00:40:01,151 尼克不太害怕揚西對他窮追不捨 794 00:40:01,985 --> 00:40:03,946 他不可能撂倒整架飛機 795 00:40:06,448 --> 00:40:08,408 但他非常地懼怕... 796 00:40:08,408 --> 00:40:10,494 伊芙會看見揚西還活著 797 00:40:13,121 --> 00:40:15,249 用這杯香檳敬我的女士 798 00:40:15,249 --> 00:40:16,166 謝了,寶貝 799 00:40:17,417 --> 00:40:19,795 我就不喝了,謝謝,我在開飛機 800 00:40:19,795 --> 00:40:21,171 你不好笑 801 00:40:26,677 --> 00:40:28,428 尼克看著揚西放棄 802 00:40:28,428 --> 00:40:31,515 然後變得越來越小、越來越小時 803 00:40:31,515 --> 00:40:33,016 他覺得如釋重負,終於贏一次了 804 00:40:34,852 --> 00:40:36,687 他值得至少獲勝一次 805 00:40:37,813 --> 00:40:38,814 真好喝 806 00:40:43,026 --> 00:40:44,027 是你打給我嗎? 807 00:40:44,027 --> 00:40:45,237 不要接 808 00:40:48,365 --> 00:40:50,576 - 喂 - 嘿,伊芙,我是安德魯揚西 809 00:40:50,576 --> 00:40:51,869 我們在超市見過 810 00:40:52,369 --> 00:40:53,537 妳老公想殺了我 811 00:40:53,537 --> 00:40:57,916 他說你死了,你聽起來不像是死了 812 00:40:57,916 --> 00:40:59,334 沒有,只是有點喘 813 00:41:00,085 --> 00:41:01,086 我們很快會再見面 814 00:42:07,986 --> 00:42:09,988 字幕翻譯:黃依玲