1
00:00:21,897 --> 00:00:24,525
Vì lí do nào đó,
Nick không thể thôi nhớ lại
2
00:00:24,525 --> 00:00:28,111
lúc anh ấy mới cưới Eve
và mọi mơ ước cho tương lai.
3
00:00:29,112 --> 00:00:31,823
Bạn biết đấy, có lẽ sinh thêm vài đứa con
hay xuồng cao tốc.
4
00:00:32,824 --> 00:00:34,535
Dĩ nhiên anh ấy không hình dung chính mình
5
00:00:34,535 --> 00:00:39,122
lôi gã điên to cao 1m95
xuống vũng tàu dài nhất Big Pine Key
6
00:00:39,915 --> 00:00:41,166
chỉ bằng một tay.
7
00:00:45,796 --> 00:00:48,841
Họ nói lần thứ hai giết người
dễ hơn lần đầu,
8
00:00:48,841 --> 00:00:52,803
lần thứ ba dễ hơn lần thứ hai,
và cứ thế, cứ thế, cứ thế.
9
00:00:53,470 --> 00:00:54,304
Bạn hiểu đấy.
10
00:01:13,907 --> 00:01:16,702
Khi anh ấy dàn xếp để khiến nó
trông như một tai nạn,
11
00:01:16,702 --> 00:01:19,121
một người đàn ông Florida kinh điển khác
say xỉn
12
00:01:19,121 --> 00:01:20,747
và quyết định đi câu cá đêm,
13
00:01:21,957 --> 00:01:26,461
Nick biết chắc chắn một điều.
Lương tâm của anh ấy trầm lặng hơn.
14
00:01:28,255 --> 00:01:31,592
{\an8}BÃI BIỂN MIAMI
15
00:01:32,259 --> 00:01:33,343
Thôi, em sẽ nói ra.
16
00:01:33,844 --> 00:01:35,637
Em mừng vì thằng khốn đó chết.
17
00:01:35,637 --> 00:01:37,472
Em rất tự hào về anh.
18
00:01:39,808 --> 00:01:40,976
Anh đi pha cà phê đây.
19
00:01:40,976 --> 00:01:42,644
Không, không.
20
00:01:44,271 --> 00:01:45,480
Em sẽ đi pha cà phê.
21
00:01:45,480 --> 00:01:47,691
Hôm nay, em chăm sóc anh.
22
00:01:51,069 --> 00:01:53,780
Đó là một cử chỉ nhỏ
nhưng Nick thật biết ơn.
23
00:01:53,780 --> 00:01:55,532
Hơn bao giờ hết,
anh ấy cần điều đó bây giờ.
24
00:01:55,532 --> 00:01:58,118
Anh à, anh đưa Tilly đi tè được không?
25
00:01:58,118 --> 00:02:00,370
- Ừ.
- Còn nữa, anh có thể đóng đồ nốt?
26
00:02:00,996 --> 00:02:02,789
Và nhắn tin cho Claspers,
sáng mai chúng ta sẽ đi.
27
00:02:02,789 --> 00:02:04,249
Nhắc ông ta là phi công.
28
00:02:04,249 --> 00:02:07,503
Không phải bạn thân em, nên đừng có
lúc nào cũng cố nói chuyện với em.
29
00:02:07,503 --> 00:02:08,586
Anh làm đây.
30
00:02:08,586 --> 00:02:11,173
Đến lúc biến khỏi Florida rồi, anh ơi!
31
00:02:12,841 --> 00:02:14,343
Em ơi, có thấy điện thoại của anh không?
32
00:02:16,512 --> 00:02:18,222
Có lẽ anh lỡ tay bỏ vào hành lí rồi.
33
00:02:20,974 --> 00:02:22,142
Ôi, chết tiệt.
34
00:02:25,771 --> 00:02:28,524
Evan Shook tốn rất nhiều tiền
vào căn nhà này,
35
00:02:28,524 --> 00:02:30,067
anh ấy bị tiêu chảy cả tuần.
36
00:02:30,859 --> 00:02:32,945
- Được rồi.
- Nhưng anh ấy vẫn tin vào bản thân.
37
00:02:32,945 --> 00:02:36,532
Mày là cỗ máy bán nhà chết tiệt.
38
00:02:37,866 --> 00:02:40,285
Năng lượng tự tin, năng lượng tự tin.
39
00:02:42,496 --> 00:02:43,580
Các bạn tôi đến rồi.
40
00:02:43,580 --> 00:02:45,499
Scottie, Dan bạn tôi.
41
00:02:45,499 --> 00:02:46,959
Cho phép tôi.
42
00:02:47,835 --> 00:02:50,254
- Chào mừng. Rất hân hạnh.
- Trông đẹp quá.
43
00:02:50,254 --> 00:02:51,547
Ra nào, ra nào.
44
00:02:51,547 --> 00:02:53,340
Trên đường tới đây,
chúng tôi lái xe qua thị trấn đó.
45
00:02:53,882 --> 00:02:55,050
- Đẹp vãi.
- Đẹp tuyệt.
46
00:02:55,050 --> 00:02:57,261
Căn nhà này sẽ khiến các anh ấn tượng.
47
00:02:57,261 --> 00:02:58,971
- Được rồi.
- Xem nhà nào.
48
00:02:58,971 --> 00:03:00,430
Tôi chào đón anh về nhà.
49
00:03:00,430 --> 00:03:02,057
Ôi, Evan!
50
00:03:02,057 --> 00:03:03,976
Cảm ơn.
51
00:03:05,352 --> 00:03:07,646
Như các anh thấy,
căn nhà này dành cho người giàu.
52
00:03:07,646 --> 00:03:10,691
Đó không phải là
giấc ngủ ngon nhất của Yancy,
53
00:03:10,691 --> 00:03:13,610
nhưng khi anh ấy bò lên khỏi mặt nước
vào đêm hôm trước,
54
00:03:13,610 --> 00:03:15,112
anh ấy đã chọn an toàn thay vì an nhàn.
55
00:03:15,112 --> 00:03:16,989
...và vòi tắm sen của nó.
56
00:03:16,989 --> 00:03:21,869
Hãy để ý các anh có thể thấy nước
từ gần như mọi căn phòng trong nhà.
57
00:03:21,869 --> 00:03:23,370
Thôi nào.
58
00:03:24,121 --> 00:03:26,039
- Dưới nước.
- Khoan, cái gì?
59
00:03:26,039 --> 00:03:27,499
Khuẩn amip ăn não.
60
00:03:27,499 --> 00:03:28,667
Khốn thật.
61
00:03:28,667 --> 00:03:30,794
Chúng vào qua mũi hoặc tai của ta,
62
00:03:30,794 --> 00:03:31,962
qua bất cứ lỗ nào.
63
00:03:31,962 --> 00:03:33,463
Chúng sẽ vào, và các anh biết đấy,
64
00:03:33,463 --> 00:03:35,632
một khi vào rồi, chúng bắt đầu phát tác.
65
00:03:35,632 --> 00:03:37,384
Ảo giác và bất tỉnh,
66
00:03:37,384 --> 00:03:38,343
và đại loại thế.
67
00:03:38,343 --> 00:03:40,512
Tôi không...
Tôi không biết làm sao tôi tới được đây.
68
00:03:40,512 --> 00:03:43,599
- Quần của anh đâu?
- Đó lại là một bí ẩn nữa.
69
00:03:43,599 --> 00:03:45,309
Tôi đến đây từ một bữa tiệc cocktail.
70
00:03:45,309 --> 00:03:46,560
Các anh có đến bữa tiệc đó?
71
00:03:46,560 --> 00:03:47,895
Vui lắm.
72
00:03:47,895 --> 00:03:49,730
Rất hân hạnh được gặp anh, Spartacus.
73
00:03:50,898 --> 00:03:52,024
Trông các anh tuyệt lắm.
74
00:03:52,024 --> 00:03:53,984
Hôm nay đẹp trời quá.
Ai muốn cái ôm đầu tiên nào?
75
00:03:55,986 --> 00:03:57,279
Kết bạn có được không?
76
00:03:57,779 --> 00:03:58,614
Ừ.
77
00:03:59,615 --> 00:04:01,325
Trời, tôi hi vọng anh dọn về làm hàng xóm.
78
00:04:01,325 --> 00:04:02,409
Anh ta ướt quá.
79
00:04:02,910 --> 00:04:04,578
Có thể tôi cần ôm hàng ngày.
80
00:04:04,578 --> 00:04:06,288
Xin lỗi vì mồ hôi và máu.
81
00:04:08,332 --> 00:04:09,708
Người anh thật thơm và tự nhiên.
82
00:04:10,542 --> 00:04:12,085
Tôi rất thích mọi thứ anh đang làm.
83
00:04:12,836 --> 00:04:14,463
- Cảm ơn.
- Chúc vui ở đây nhé.
84
00:04:14,463 --> 00:04:15,547
Tôi rất thích ở đây.
85
00:04:18,425 --> 00:04:20,219
Tôi có chìa khóa,
nên tôi sẽ quay lại bất cứ lúc nào.
86
00:04:21,303 --> 00:04:22,346
Lúc nào cũng vui.
87
00:04:22,346 --> 00:04:24,431
Chờ tôi một tí chút nhé.
88
00:04:24,431 --> 00:04:25,933
Nhé? Được rồi.
89
00:04:27,017 --> 00:04:27,935
- Chuyện quái gì thế?
- Tôi không biết.
90
00:04:35,359 --> 00:04:36,777
Này! Này.
91
00:04:38,237 --> 00:04:39,363
Này, nghe này, anh bạn.
92
00:04:39,863 --> 00:04:41,782
Trò chơi anh chơi ấy. Kết thúc rồi nhé.
93
00:04:41,782 --> 00:04:43,825
Tôi chơi trò gì? Tôi thắng à?
94
00:04:43,825 --> 00:04:45,536
Nào, ta cùng tìm hiểu khi tôi gọi luật sư.
95
00:04:45,536 --> 00:04:47,579
Chứng kiến anh vi phạm mọi luật xây dựng,
96
00:04:47,579 --> 00:04:49,081
tôi nghĩ anh sẽ không gọi ai.
97
00:04:49,081 --> 00:04:50,374
Thay vào đó, ta làm thế này nhé?
98
00:04:50,374 --> 00:04:52,543
- Anh có thấy con rắn đằng kia?
- Ừ hứ.
99
00:04:52,543 --> 00:04:55,629
Nếu tôi thấy một con vật nào nữa
bị làm hại bởi công trình của anh,
100
00:04:55,629 --> 00:04:58,173
dù chúng bị thương thế nào,
tôi sẽ làm tương tự với anh.
101
00:04:58,757 --> 00:05:00,133
Anh dọa tôi đấy à?
102
00:05:00,133 --> 00:05:01,552
Ừ đấy. Tôi dọa đấy.
103
00:05:01,552 --> 00:05:02,678
Và nếu thế còn chưa rõ
104
00:05:02,678 --> 00:05:04,888
thì là vì tôi chưa làm đủ tốt.
105
00:05:04,888 --> 00:05:06,223
Cái quái gì...
106
00:05:06,223 --> 00:05:09,017
- Này, các anh.
- Chúng tôi sẽ gọi cho anh.
107
00:05:09,017 --> 00:05:10,978
Có nghe thấy chuông điện thoại?
108
00:05:10,978 --> 00:05:13,313
Nick mượn điện thoại của Eve
để gọi vào điện thoại của mình,
109
00:05:14,565 --> 00:05:15,899
nhưng vẫn chưa gặp may.
110
00:05:17,150 --> 00:05:18,610
- Ít ra là với anh ấy.
- Khốn thật.
111
00:05:18,610 --> 00:05:19,736
Ta có thích nó không?
112
00:05:19,736 --> 00:05:21,488
Chúng ta... Rõ ràng là không...
113
00:05:36,378 --> 00:05:37,546
Anh không tìm thấy.
114
00:05:38,213 --> 00:05:39,590
Lần cuối anh để nó ở đâu?
115
00:05:43,927 --> 00:05:46,430
Bốn cuộc gọi nhỡ
Eve
116
00:05:47,014 --> 00:05:48,307
Ôi, khốn thật.
117
00:05:49,516 --> 00:05:50,893
Được rồi.
118
00:06:41,568 --> 00:06:48,575
TRÒ KHỈ
119
00:06:53,455 --> 00:06:54,748
Hôm nay là ngày tuyệt nhất.
120
00:06:54,748 --> 00:06:57,167
Một người suýt bị giết mà nói vậy
thì thật kì quặc.
121
00:06:57,167 --> 00:06:59,670
{\an8}Anh không đồng ý. Anh nghĩ
đó là cảm nghĩ rất bình thường
122
00:06:59,670 --> 00:07:02,506
{\an8}đối với người mới chết hụt.
123
00:07:02,506 --> 00:07:04,716
{\an8}Ý là, Rosa,
em có thể phấn khởi một lát không?
124
00:07:04,716 --> 00:07:07,219
{\an8}Nick Stripling còn sống,
và chúng ta có điện thoại của anh ta.
125
00:07:07,219 --> 00:07:09,137
{\an8}Vụ án đóng hay mở.
126
00:07:09,137 --> 00:07:11,098
{\an8}Em quyết định đi. Thật...
Vụ này còn nhiều thứ quá.
127
00:07:11,098 --> 00:07:12,558
- Nhìn theo đèn nhé.
- Rất hân hạnh.
128
00:07:15,227 --> 00:07:18,105
Thực ra, đèn khiến Yancy nghĩ
anh ấy có thể nôn mửa.
129
00:07:18,689 --> 00:07:20,148
- Anh bị choáng.
- Anh không sao.
130
00:07:20,649 --> 00:07:21,859
Anh không lái xe đến đây chứ?
131
00:07:21,859 --> 00:07:23,402
Anh nghĩ là không. Rosa, nghe này.
132
00:07:23,402 --> 00:07:25,863
Chúng ta chỉ cần phá mật khẩu
điện thoại của Nick.
133
00:07:25,863 --> 00:07:27,197
Anh muốn phá bằng cách nào?
134
00:07:27,197 --> 00:07:29,116
{\an8}Anh đã thử địa chỉ của anh ta.
Thử tên con của anh ta.
135
00:07:29,116 --> 00:07:30,909
{\an8}Thử sinh nhật anh ta.
Anh còn thử sinh nhật anh.
136
00:07:30,909 --> 00:07:32,953
{\an8}Anh đang tìm ý tưởng mới,
và chúng ta chưa vội.
137
00:07:32,953 --> 00:07:34,913
{\an8}Anh nghĩ điện thoại bị khoá 45 phút.
138
00:07:36,248 --> 00:07:37,499
{\an8}Anh nhớ cái bàn này.
139
00:07:38,292 --> 00:07:39,459
Phải, anh đang nhớ lại.
140
00:07:39,459 --> 00:07:41,211
Chúng ta đã gần gũi nhau
trên chiếc bàn này.
141
00:07:41,211 --> 00:07:43,338
- Phải.
- Đây là nơi dành cho các loại mùi
142
00:07:43,338 --> 00:07:45,549
và khám phá và kết nối.
143
00:07:45,549 --> 00:07:47,634
{\an8}Một thời gian kì diệu kết thúc quá nhanh.
144
00:07:47,634 --> 00:07:48,886
{\an8}Có phòng vệ sinh ở đây không?
145
00:07:48,886 --> 00:07:50,137
{\an8}Có, ở ngoài, phía bên trái.
146
00:07:50,137 --> 00:07:51,263
{\an8}Cảm ơn em.
147
00:07:51,263 --> 00:07:53,390
{\an8}Tích cực lên nào.
Chúng ta đang tốt đẹp mà.
148
00:07:54,892 --> 00:07:58,395
{\an8}Rosa muốn phấn khởi,
nhưng cô ấy luôn là người thận trọng.
149
00:07:59,021 --> 00:08:02,191
{\an8}Cô ấy không thể không tự hỏi
có nên tiếp tục chơi trò điều tra không.
150
00:08:02,191 --> 00:08:03,567
Bác sĩ Campesino.
151
00:08:04,151 --> 00:08:05,777
Chào. Thanh tra Mendez.
152
00:08:06,361 --> 00:08:07,487
Tôi giúp gì được anh?
153
00:08:07,487 --> 00:08:08,822
Chúng ta sẽ xem. Bạn trai cô đâu?
154
00:08:08,822 --> 00:08:09,907
Tôi không có bạn trai.
155
00:08:10,657 --> 00:08:12,618
Thấy bảo cô tìm hiểu thông tin về Yancy.
156
00:08:13,118 --> 00:08:14,703
Thì sao? Tôi không biết mấy về anh ấy.
157
00:08:14,703 --> 00:08:18,248
Được, nhưng hãy hiểu điều này.
Cô mà giúp anh ta, cô tiêu đời đấy.
158
00:08:18,916 --> 00:08:20,876
Cô có biết thằng ngu đó
bị truy nã vì giết người không?
159
00:08:20,876 --> 00:08:21,960
Anh nói gì?
160
00:08:21,960 --> 00:08:23,212
Anh ta đã bắn một bác sĩ.
161
00:08:23,712 --> 00:08:26,006
Tôi có nhân chứng
nhìn thấy Yancy ở hiện trường.
162
00:08:26,006 --> 00:08:27,424
Tôi phải làm việc tiếp đây.
163
00:08:29,384 --> 00:08:32,011
Nghe này, cưng, Yancy sẽ bị tóm.
164
00:08:32,011 --> 00:08:34,597
Tôi ghét phải thấy cô bị tóm cùng anh ta.
Tin tôi đi.
165
00:08:34,597 --> 00:08:36,517
Anh ta sẽ không trốn được lâu đâu.
166
00:08:37,017 --> 00:08:40,604
Hắn nhìn như con rối Chim Lớn,
thế mà không thể ngậm miệng.
167
00:08:40,604 --> 00:08:41,980
Hiểu chứ?
168
00:08:44,232 --> 00:08:45,108
Được rồi.
169
00:08:50,280 --> 00:08:53,575
Gã đầu trọc này trong The King and I
dám làm mất thể diện anh và Chim Lớn?
170
00:08:53,575 --> 00:08:56,328
Chim Lớn cao, tử tế, chân to.
171
00:08:56,328 --> 00:08:57,913
Nó trung thành với Snuffleupagus.
172
00:08:57,913 --> 00:09:00,374
Tập trung nào.
Anh bị truy nã ở đồn cảnh sát.
173
00:09:00,374 --> 00:09:01,542
Làm thế nào đưa anh ra khỏi đây?
174
00:09:01,542 --> 00:09:03,836
Em cần quay lại Sesame Street.
Nhìn anh này.
175
00:09:03,836 --> 00:09:05,796
- Anh bị truy nã...
- Anh hơi choáng nhưng vẫn ổn.
176
00:09:05,796 --> 00:09:09,466
Gã này thật độc hại. Hắn phun ra
những lời tiêu cực và em phản ứng với nó.
177
00:09:13,220 --> 00:09:15,180
Môi vẫn còn rỉ máu và nhói đau,
178
00:09:15,180 --> 00:09:17,683
trong đầu Egg
chỉ có một suy nghĩ duy nhất.
179
00:09:17,683 --> 00:09:19,393
Có ai thấy Neville không?
180
00:09:19,935 --> 00:09:20,978
Không.
181
00:09:21,979 --> 00:09:23,105
Tôi có nên bảo anh ta là anh đang đi tìm?
182
00:09:23,105 --> 00:09:24,481
Anh ta biết đấy.
183
00:09:30,320 --> 00:09:32,906
Egg có hai lợi thế.
184
00:09:32,906 --> 00:09:36,034
Đây không phải hòn đảo lớn,
và không có nhiều khỉ lắm.
185
00:09:37,244 --> 00:09:39,955
Bà và con khỉ này, Ya-Ya,
sẽ là sự kết thúc của con.
186
00:09:39,955 --> 00:09:41,582
Tôi đang tìm Neville của cô.
187
00:09:42,499 --> 00:09:43,667
Chán thật.
188
00:09:44,168 --> 00:09:45,586
Tôi tưởng anh đến đây vì tôi.
189
00:09:46,336 --> 00:09:47,880
Công việc đặt lên trước chơi bời.
190
00:09:47,880 --> 00:09:49,631
Tôi không thấy cậu Neville.
191
00:09:52,801 --> 00:09:54,678
Đó là người làm mặt anh ra nông nỗi này à?
192
00:09:55,596 --> 00:09:57,931
Tiếc quá. Đẹp thế này.
193
00:09:59,099 --> 00:10:00,309
Con khỉ của cậu ta à?
194
00:10:00,309 --> 00:10:01,643
Giờ đó là con khỉ của bà ấy.
195
00:10:03,353 --> 00:10:04,980
Thuê phòng đi, Ya-Ya.
196
00:10:04,980 --> 00:10:06,857
Thuyền của cậu ta kia.
197
00:10:07,649 --> 00:10:08,650
Cậu ta ở đâu?
198
00:10:10,360 --> 00:10:12,404
Anh không thấy cậu ta ở đây, đúng không?
199
00:10:12,404 --> 00:10:15,949
Gặp Neville thì gọi cho tôi.
200
00:10:16,909 --> 00:10:18,076
Sao tôi phải gọi cho anh?
201
00:10:20,120 --> 00:10:22,748
Cậu ta trả tiền cho tôi, không phải anh.
202
00:10:35,761 --> 00:10:39,306
Lúc nào cũng nghĩ đến tiền, Gracie.
203
00:10:39,306 --> 00:10:41,350
Con không thấy có lỗi
vì đề phòng cho chúng ta.
204
00:10:41,350 --> 00:10:43,602
Thế giới ngoài kia rộng lớn lắm, Ya-Ya.
205
00:10:43,602 --> 00:10:47,272
Bà biết đến ngày nào đó, mua được
một tấm vé máy bay thì vui thế nào không?
206
00:10:47,981 --> 00:10:50,108
Được đi đâu đó?
207
00:10:51,568 --> 00:10:53,237
Câu chuyện của con
không kết thúc trên đảo này.
208
00:10:55,614 --> 00:10:56,615
Không thể.
209
00:10:56,615 --> 00:10:58,200
Chúng ta không làm việc mình đang làm
vì tiền.
210
00:10:58,200 --> 00:10:59,618
Chúng ta làm vì chúng ta được chọn.
211
00:11:00,911 --> 00:11:01,954
Con biết.
212
00:11:02,579 --> 00:11:05,791
Tốt. Giờ giúp bà
kéo cái thuyền này xuống nước.
213
00:11:05,791 --> 00:11:07,626
Cậu Neville có thể cần đến nó.
214
00:11:09,545 --> 00:11:10,796
Gracie không biết
215
00:11:10,796 --> 00:11:15,175
việc đẩy con thuyền cũ ọp ẹp đó
trở ra biển thì ích gì,
216
00:11:15,175 --> 00:11:17,094
nhưng cô ấy biết một điều.
217
00:11:17,094 --> 00:11:20,138
Vì bà mình,
cô ấy phải cẩn thận hơn rất nhiều
218
00:11:20,138 --> 00:11:23,892
về việc nói cô ấy rất mong mỏi
được trôi đi cùng với nó.
219
00:11:32,317 --> 00:11:37,030
Ý của Rosa mới đầu có vẻ hay,
nhưng gần như ngay lập tức cô ấy hối hận.
220
00:11:39,533 --> 00:11:40,659
Lại còn thế nữa?
221
00:11:43,120 --> 00:11:44,371
- A lô?
- Chuyện quái gì thế?
222
00:11:44,371 --> 00:11:45,622
Có thông báo tìm anh.
223
00:11:45,622 --> 00:11:46,665
Ừ, đó là hiểu lầm lớn.
224
00:11:47,332 --> 00:11:48,333
Thôi đi.
225
00:11:48,917 --> 00:11:49,751
Tôi không nói chuyện được.
226
00:11:49,751 --> 00:11:51,670
Từ khi nào anh không nói chuyện được thế?
227
00:11:53,505 --> 00:11:54,339
A lô?
228
00:11:56,550 --> 00:11:57,467
Này, anh ổn chứ?
229
00:11:57,467 --> 00:11:58,927
Anh lo cho tôi thì tôi vui.
230
00:11:58,927 --> 00:12:01,138
Tôi rất thích. Tạm biệt.
231
00:12:05,392 --> 00:12:06,310
Đồ khốn.
232
00:12:08,228 --> 00:12:09,646
Campesino.
233
00:12:10,981 --> 00:12:11,982
Giữ thang máy lại.
234
00:12:11,982 --> 00:12:13,108
Campesino.
235
00:12:16,069 --> 00:12:16,987
Giữ thang máy lại.
236
00:12:16,987 --> 00:12:18,071
Tôi đã cố giữ.
237
00:12:18,071 --> 00:12:19,156
Ổn cả.
238
00:12:20,282 --> 00:12:21,491
Cái xác này là ai?
239
00:12:21,491 --> 00:12:23,410
Tên ngốc nào đó trên xe máy.
240
00:12:23,410 --> 00:12:24,995
Mặt biến dạng. Anh muốn xem không?
241
00:12:24,995 --> 00:12:26,997
Không, không cần. Dù sao cũng cảm ơn.
242
00:12:28,123 --> 00:12:29,625
Ồ, Campesino, nói qua nhé.
243
00:12:30,375 --> 00:12:32,044
Tại sao...
244
00:12:33,045 --> 00:12:37,174
một phụ nữ xinh đẹp như cô
lại dính líu đến Yancy làm gì?
245
00:12:37,174 --> 00:12:41,053
Nếu cô thích cảnh sát,
cô có lựa chọn tốt hơn mà.
246
00:12:41,053 --> 00:12:43,096
Rosa từng đong đưa bọn xấu
247
00:12:43,096 --> 00:12:46,683
để thoát khỏi các tình huống ngặt nghèo,
có điều hôm nay thì không.
248
00:12:46,683 --> 00:12:48,310
Tôi thà ngủ với gã ở trong túi xác hơn.
249
00:12:48,810 --> 00:12:49,811
Ừ hứ.
250
00:12:51,021 --> 00:12:54,066
Tôi nghĩ cô hiểu lầm
tôi là người mà cô có thể giở trò rồi.
251
00:12:57,361 --> 00:13:00,739
Lát sau, Rosa sẽ buộc tội Yancy
gây ra tiếng động.
252
00:13:00,739 --> 00:13:02,407
Anh ấy sẽ mãi phủ nhận.
253
00:13:02,407 --> 00:13:03,492
Cái xác to đấy.
254
00:13:03,492 --> 00:13:05,160
- Tôi còn thấy xác to hơn.
- Thế à?
255
00:13:05,869 --> 00:13:07,037
Tôi sẽ ngó xem sao.
256
00:13:08,121 --> 00:13:09,581
Thật sự không phải...
257
00:13:13,502 --> 00:13:14,378
Anh ổn chứ?
258
00:13:14,378 --> 00:13:16,380
Thế là không tốt cho tình trạng choáng.
259
00:13:19,007 --> 00:13:22,219
Anh nghĩ gì vậy? Anh tấn công cảnh sát.
260
00:13:22,219 --> 00:13:23,303
Em có thể mất việc.
261
00:13:23,303 --> 00:13:24,388
Em có thể vào tù.
262
00:13:24,388 --> 00:13:26,723
Được rồi. Nếu điều đó an ủi em phần nào,
263
00:13:26,723 --> 00:13:28,642
thấy bảo nhà tù cho phụ nữ
dễ chịu hơn nhiều.
264
00:13:30,519 --> 00:13:32,145
Thôi. Ta có nên bàn xem đi đâu?
265
00:13:34,731 --> 00:13:35,774
Ta có nên ngồi lặng im?
266
00:13:37,192 --> 00:13:39,069
Anh đồng ý. Ta hãy ngồi lặng im.
267
00:13:39,069 --> 00:13:40,237
Như thế cực kì hữu ích.
268
00:13:40,237 --> 00:13:41,572
Cứ ngồi yên lái xe đi.
269
00:13:48,245 --> 00:13:49,371
- Giờ thì sao?
- Nghe này,
270
00:13:49,371 --> 00:13:51,915
Mendez sẽ nói tôi làm hắn gãy mũi,
mà đúng thế thật,
271
00:13:51,915 --> 00:13:54,251
nhưng hắn không thể chứng minh
vì tôi ở trong túi xác.
272
00:13:54,251 --> 00:13:55,711
Anh cho chúng tôi qua nhà anh
273
00:13:55,711 --> 00:13:56,962
để nghĩ xem tiếp theo làm gì nhé?
274
00:13:56,962 --> 00:13:58,881
Không. Mà "chúng ta" là ai?
275
00:13:58,881 --> 00:14:01,925
Anh lôi cả bác sĩ pháp y xinh đẹp
vào thế giới hỗn loạn của anh à?
276
00:14:01,925 --> 00:14:03,760
Rogelio gửi lời chào.
277
00:14:04,469 --> 00:14:06,930
Cô ấy không chào lại,
nhưng tại tôi hơn là tại anh.
278
00:14:06,930 --> 00:14:08,348
- Kẻ đào tẩu đó à?
- Ừ.
279
00:14:08,348 --> 00:14:09,433
Đưa em.
280
00:14:10,309 --> 00:14:13,020
Andrew, lời khuyên pháp lí của tôi
là anh tự thú đi,
281
00:14:13,020 --> 00:14:16,023
nhưng tôi biết anh sẽ không tự thú,
nên khi nào cần thì cứ gọi tôi.
282
00:14:16,023 --> 00:14:17,232
Chúng tôi đang tập.
283
00:14:17,232 --> 00:14:18,150
Tạm biệt.
284
00:14:19,151 --> 00:14:20,152
Ngực hay tay?
285
00:14:20,903 --> 00:14:22,779
- Anh muốn ăn.
- Thôi nào, đồ giơ xương.
286
00:14:22,779 --> 00:14:24,489
- Đi nào.
- Khốn thật!
287
00:14:24,489 --> 00:14:25,490
Anh nên tập tành nhiều hơn.
288
00:14:26,700 --> 00:14:28,869
Anh biết mọi việc có vẻ như hỏng bét.
289
00:14:28,869 --> 00:14:30,621
Nhưng nếu anh có thể câu giờ,
290
00:14:30,621 --> 00:14:31,997
anh có thể tự minh oan.
291
00:14:31,997 --> 00:14:34,166
Ta có thể trốn ở nhà bố mẹ em.
Em đang đưa chúng ta tới đó.
292
00:14:34,166 --> 00:14:35,918
Đó là điều anh đang nói.
293
00:14:35,918 --> 00:14:37,503
Anh biết em không tức giận.
294
00:14:43,300 --> 00:14:46,470
Egg có ý tưởng cuối cùng
về nơi Neville có thể đang trốn.
295
00:14:48,805 --> 00:14:50,390
- Cậu ta đâu?
- Ai?
296
00:14:50,390 --> 00:14:53,185
Tên khốn ranh con đó, Neville.
Tôi thấy cô nói chuyện với nó.
297
00:14:53,185 --> 00:14:54,603
Dạo này tôi không gặp anh ta.
298
00:14:55,354 --> 00:14:58,398
Sao anh không thử hỏi cô gái nào ngu ngốc
tin vào trò tán tỉnh của anh ta?
299
00:14:58,398 --> 00:15:00,150
- Nếu cô biết tin...
- Tôi sẽ không biết.
300
00:15:03,570 --> 00:15:05,697
Ừ hứ. Hẹn sớm gặp lại.
301
00:15:06,949 --> 00:15:08,325
Không ngờ em từng hẹn hò gã đó.
302
00:15:08,325 --> 00:15:09,743
Chỉ là một cuộc hẹn,
303
00:15:09,743 --> 00:15:12,579
và em không ngờ
anh hẹn hò mọi cô gái anh từng hẹn hò.
304
00:15:13,205 --> 00:15:14,206
Anh có tìm thấy gì không?
305
00:15:14,706 --> 00:15:15,707
Tìm thấy mọi thứ.
306
00:15:15,707 --> 00:15:17,084
Tất cả đều có trong cái USB bị đánh cắp.
307
00:15:17,084 --> 00:15:18,168
NGÂN HÀNG NƯỚC NGOÀI CAYMAN UNITED
308
00:15:18,168 --> 00:15:19,503
Tài khoản nước ngoài, giấy tờ giả...
309
00:15:19,503 --> 00:15:20,587
CHỨNG THƯ TỪ BỎ QUYỀN CÁ NHÂN
LEDGER.SHEET
310
00:15:20,587 --> 00:15:22,297
...thậm chí cả khoản hối lộ chi tiết
cho quan chức địa phương.
311
00:15:23,674 --> 00:15:26,635
Anh chỉ phải đưa cái này cho người
đủ quyền lực để bắt hắn chịu trách nhiệm.
312
00:15:27,678 --> 00:15:29,263
Em biết ai có quyền lực kiểu đó không?
313
00:15:29,263 --> 00:15:30,806
Không, nhưng anh biết.
314
00:15:30,806 --> 00:15:33,433
Làm việc ở Nicholls Town
cho trưởng hội đồng,
315
00:15:34,226 --> 00:15:36,019
đội tóc giả rẻ tiền
và anh từng thấy cô ta khỏa thân.
316
00:15:36,019 --> 00:15:37,354
Ồ, không. Tanny?
317
00:15:39,648 --> 00:15:40,941
A lô, Neville đây.
318
00:15:42,192 --> 00:15:43,443
Chà, ngạc nhiên chưa.
319
00:15:43,986 --> 00:15:45,737
Anh chưa từng gọi cho tôi vào ban ngày.
320
00:15:45,737 --> 00:15:47,406
Tanny, anh cần nhờ vả chút.
321
00:15:47,406 --> 00:15:49,658
Thấy bảo anh bị mất nhà.
322
00:15:49,658 --> 00:15:50,993
Khiến tôi vui không tả xiết.
323
00:15:51,577 --> 00:15:52,411
Cô ta sẽ không giúp đâu.
324
00:15:52,411 --> 00:15:54,329
Xin lỗi đi.
325
00:15:55,706 --> 00:15:56,915
Tanny, anh xin lỗi.
326
00:15:57,583 --> 00:15:58,709
Lẽ ra anh nên gọi cho em.
327
00:15:58,709 --> 00:16:00,210
Anh có thể khốn nạn.
328
00:16:00,836 --> 00:16:01,753
Nói tiếp đi.
329
00:16:01,753 --> 00:16:04,423
Em biết nhà thầu Christopher
ở Green Beach?
330
00:16:04,423 --> 00:16:05,382
Có.
331
00:16:05,382 --> 00:16:07,551
Đang có chuyện tồi tệ. Anh có bằng chứng.
332
00:16:07,551 --> 00:16:10,596
Anh chỉ cần nộp nó cho sếp của em
để ông ấy có biện pháp.
333
00:16:11,680 --> 00:16:13,849
Anh biết em yêu hòn đảo này nhiều như anh.
334
00:16:15,225 --> 00:16:16,226
Đi mà.
335
00:16:17,311 --> 00:16:19,062
Tôi sẽ nhắn tin
khi nào tôi đưa anh đến gặp ông ấy.
336
00:16:19,563 --> 00:16:20,564
Đừng có tới muộn.
337
00:16:22,399 --> 00:16:23,984
- Cô ấy hoàn toàn tha thứ cho anh.
- Không đúng.
338
00:16:23,984 --> 00:16:24,985
Đúng đấy.
339
00:16:27,905 --> 00:16:31,575
Bonnie không biết cô ấy chịu nổi
cuộc đời chạy trốn bao lâu nữa.
340
00:16:32,284 --> 00:16:34,912
Không may cho cô ấy, ở khu Keys,
341
00:16:34,912 --> 00:16:38,707
đặc vụ Russell đang khiến
Bác sĩ Witt sợ chết khiếp.
342
00:16:38,707 --> 00:16:40,167
Nếu là tôi
343
00:16:40,167 --> 00:16:42,294
và tôi không muốn bị coi là tòng phạm,
344
00:16:42,836 --> 00:16:44,796
có lẽ tôi sẽ làm bất cứ gì có thể...
345
00:16:44,796 --> 00:16:47,883
Không mấy ngạc nhiên,
ông ấy quyết định chỉ điểm Bonnie.
346
00:16:50,177 --> 00:16:52,846
Xin lỗi, Bonnie,
thẻ này không thanh toán được.
347
00:16:55,182 --> 00:16:57,643
Ôi trời. Ngượng quá.
348
00:16:57,643 --> 00:17:02,189
Biết gì không?
Để tôi lên phòng lấy thẻ khác nhé.
349
00:17:02,898 --> 00:17:03,899
Được.
350
00:17:05,651 --> 00:17:07,528
Tôi quay lại ngay.
351
00:17:08,569 --> 00:17:09,695
Giữ chỗ cho tôi.
352
00:17:11,156 --> 00:17:13,407
Ricky sẽ không bao giờ yêu nữa.
353
00:17:31,552 --> 00:17:32,469
Này.
354
00:17:32,970 --> 00:17:35,264
Trước khi ta vào đó,
em có kể với mẹ em về chúng ta?
355
00:17:35,264 --> 00:17:38,100
Em có kể với mẹ em rằng chúng ta
ngủ với nhau 18 giờ trước trong nhà xác?
356
00:17:38,100 --> 00:17:39,434
Không, em không kể.
357
00:17:39,434 --> 00:17:40,602
Ừ, em nói đúng.
358
00:17:40,602 --> 00:17:42,145
Có lẽ anh nên nói ra.
359
00:17:44,273 --> 00:17:46,441
Xin chào! Cả nhà, đây là Andrew.
360
00:17:46,942 --> 00:17:49,570
Con đang giận anh ấy, nhưng anh ấy là bạn
và tối nay anh ấy ngủ ở đây.
361
00:17:49,570 --> 00:17:50,821
Rất hân hạnh.
362
00:17:50,821 --> 00:17:52,155
Xin chào.
363
00:17:52,155 --> 00:17:53,323
Andrew...
364
00:17:54,199 --> 00:17:55,200
Ngồi với tôi đi.
365
00:17:55,826 --> 00:17:57,911
- Để họ làm việc.
- Vâng.
366
00:17:57,911 --> 00:18:00,038
Cảm ơn chú.
367
00:18:00,581 --> 00:18:01,790
- Chúc sức khỏe.
- Chúc sức khỏe.
368
00:18:01,790 --> 00:18:02,749
Thôi đi!
369
00:18:02,749 --> 00:18:04,251
Cậu ta còn không giúp à?
370
00:18:04,751 --> 00:18:06,295
- Đúng là dân Mỹ.
- Chứ gì nữa.
371
00:18:06,295 --> 00:18:09,339
Có cảm giác chú bẫy cháu,
và nói thật, cháu tôn trọng điều đó.
372
00:18:11,049 --> 00:18:12,843
Cháu giúp với. Cháu có thể làm gì?
373
00:18:12,843 --> 00:18:15,053
Lấy đỗ đen trong bếp đi. Cảm ơn.
374
00:18:15,053 --> 00:18:17,306
Bố, tại sao bố luôn
ghét mọi bạn trai của con?
375
00:18:17,306 --> 00:18:18,557
Lần nào cũng có tác dụng.
376
00:18:23,020 --> 00:18:24,396
Tôi thấy khá hơn rồi.
377
00:18:24,396 --> 00:18:27,900
Cảm ơn cô Cay, vì đã cho phép tôi phục vụ.
378
00:18:27,900 --> 00:18:29,109
Cảm ơn cô.
379
00:18:38,869 --> 00:18:40,579
Nữ hoàng Rồng quyền năng,
380
00:18:41,079 --> 00:18:43,540
cô có thể triệu hồi một linh hồn
để làm bánh kẹp cho tôi?
381
00:18:43,540 --> 00:18:45,250
Tôi đang đói quá.
382
00:18:46,919 --> 00:18:48,212
Đồ khốn, Asia.
383
00:18:49,505 --> 00:18:50,506
Đi nào.
384
00:18:51,131 --> 00:18:55,427
Hai người bạn cũ luôn tới
bờ biển xa xôi nhất trên đảo.
385
00:18:55,427 --> 00:18:59,056
Đó là nơi duy nhất mà Nữ hoàng Rồng
có thể là Gracie.
386
00:18:59,056 --> 00:19:00,307
Mang một chai cho tôi chứ?
387
00:19:07,940 --> 00:19:10,359
Đồ khốn!
388
00:19:10,359 --> 00:19:11,568
Tôi ghét cô.
389
00:19:12,903 --> 00:19:13,820
Cảm ơn.
390
00:19:15,572 --> 00:19:17,241
Vậy, chồng cô thế nào?
391
00:19:17,241 --> 00:19:19,201
Tốt bụng nhưng buồn tẻ.
392
00:19:21,119 --> 00:19:23,330
Tất cả đàn ông ở đây
đều quá tầm thường với tôi.
393
00:19:24,331 --> 00:19:28,836
Ai nói Nữ hoàng Rồng không muốn
ra ngoài uống bia và ăn salad ốc xà cừ?
394
00:19:28,836 --> 00:19:30,295
- Cô xứng đáng lắm.
- Quá đúng.
395
00:19:30,295 --> 00:19:32,464
Hôm trước tôi đã gặp một gã.
396
00:19:35,300 --> 00:19:36,510
Đôi tay vạm vỡ.
397
00:19:37,219 --> 00:19:38,554
Họ gọi anh ta là Egg.
398
00:19:39,179 --> 00:19:40,764
Tôi biết, cái tên ngớ ngẩn.
399
00:19:41,974 --> 00:19:44,017
Anh ta làm cho người Mỹ
400
00:19:44,017 --> 00:19:45,394
xây khu nghỉ dưỡng đó.
401
00:19:45,394 --> 00:19:47,896
Gã Christopher cực kì giàu.
402
00:19:47,896 --> 00:19:51,400
Vợ anh ta vào tiệm của tôi
và tiêu hết 5.000.
403
00:19:51,400 --> 00:19:53,569
Làm sao tiêu hết 5.000
ở cửa hàng tồi tàn đó?
404
00:19:53,569 --> 00:19:55,863
"Chém đẹp" phụ nữ da trắng.
405
00:19:57,656 --> 00:19:58,949
Hay lắm.
406
00:20:01,410 --> 00:20:03,871
Suy cho cùng, cái tên Egg cũng không xấu.
407
00:20:05,581 --> 00:20:06,623
Tên xấu mà.
408
00:20:08,584 --> 00:20:09,793
Cả đàn chạy...
409
00:20:09,793 --> 00:20:11,336
Mua một được hai.
410
00:20:12,421 --> 00:20:15,007
{\an8}WZPZ14. Diễn biến tiếp theo từ Key West.
411
00:20:15,007 --> 00:20:16,008
{\an8}NGHI PHẠM ANDREW YANCY ĐANG NHỞN NHƠ
412
00:20:16,008 --> 00:20:17,759
- Khi một kẻ xâm phạm được tìm thấy...
- Em à! Lại đây.
413
00:20:17,759 --> 00:20:19,595
Anh nghĩ họ đã tìm ra xác của Yancy.
414
00:20:19,595 --> 00:20:21,305
Nghi phạm Andrew Yancy
415
00:20:21,305 --> 00:20:23,682
- lần cuối được nhìn thấy ở đây sáng nay.
- Nghi phạm?
416
00:20:23,682 --> 00:20:28,478
{\an8}Tôi thấy anh Yancy trong phòng ngủ master
trên gác đẹp và rất rộng rãi...
417
00:20:28,478 --> 00:20:29,938
{\an8}Xin lỗi, phòng chính.
418
00:20:29,938 --> 00:20:33,358
{\an8}Anh ta vội bỏ đi, nhưng tất nhiên,
anh ta mất một lúc để ra khỏi đây,
419
00:20:33,358 --> 00:20:35,402
{\an8}vì như cô thấy,
căn nhà này dành cho người giàu.
420
00:20:35,402 --> 00:20:38,197
Sáu phòng ngủ,
mỗi phòng có buồng tắm khép kín.
421
00:20:38,197 --> 00:20:41,200
- Cảm ơn anh.
- Cả căn nhà lát gạch Ý.
422
00:20:41,200 --> 00:20:42,284
Trở lại với anh ở...
423
00:20:44,203 --> 00:20:45,287
Chuyện gì thế, cưng?
424
00:20:45,954 --> 00:20:47,414
Anh nhớ em thôi.
425
00:20:48,457 --> 00:20:50,626
Trời đất, anh bám em quá.
426
00:20:50,626 --> 00:20:53,921
Nick thấy thôi thúc
phải gọi cô ấy lại và nói thật.
427
00:20:55,130 --> 00:20:56,423
Giây phút đó đã qua.
428
00:21:02,971 --> 00:21:05,057
Không có tiền và không có nơi nào để ở,
429
00:21:05,057 --> 00:21:09,686
cuối cùng Bonnie trở lại một nơi
mà cô ấy luôn biết mình được chào đón.
430
00:21:09,686 --> 00:21:10,771
Andrew!
431
00:21:16,485 --> 00:21:19,863
Cô ấy không thể không tự hỏi
Yancy có đi lang thang
432
00:21:19,863 --> 00:21:20,989
với cô bạn mới Rosa không.
433
00:21:22,241 --> 00:21:25,494
Bonnie dùng từ như "lang thang"
kể cả khi cô ấy đang nghĩ.
434
00:21:26,870 --> 00:21:29,831
Dù thế nào, chính ý nghĩ đó
khiến cô ấy thấy dễ làm thế này hơn.
435
00:21:37,297 --> 00:21:38,799
Cô ấy chỉ muốn cảm thấy an toàn.
436
00:22:03,782 --> 00:22:07,202
Con à, tối nay cả nhà rất tự hào
ăn mừng công việc mới của con.
437
00:22:07,202 --> 00:22:08,120
Oa.
438
00:22:08,120 --> 00:22:10,330
Dù con dự báo kiểu thời tiết gì,
439
00:22:10,831 --> 00:22:13,000
thì mặt trời vẫn luôn chiếu sáng
trong tim con.
440
00:22:13,000 --> 00:22:14,042
Mẹ.
441
00:22:14,626 --> 00:22:15,669
- Chúc sức khỏe.
- Chúc sức khỏe.
442
00:22:15,669 --> 00:22:16,587
- Chúc sức khỏe cả nhà.
- Chúc vui vẻ.
443
00:22:16,587 --> 00:22:17,921
Chúc sức khỏe.
444
00:22:18,589 --> 00:22:20,549
Xin chia buồn về Heather Thời Tiết.
Cô ấy là biểu tượng.
445
00:22:20,549 --> 00:22:21,550
Cô ta khốn nạn lắm.
446
00:22:21,550 --> 00:22:23,051
Hai mặt của một vấn đề.
447
00:22:24,469 --> 00:22:27,055
Jorge, cậu giúp anh một việc
sau bữa tối được không?
448
00:22:27,055 --> 00:22:28,765
Cậu giúp anh mở khóa
cái điện thoại này được chứ?
449
00:22:28,765 --> 00:22:29,933
Bằng cách nào?
450
00:22:29,933 --> 00:22:31,310
Cậu biết đấy, làm như Gen Z.
451
00:22:31,310 --> 00:22:32,561
Xâm nhập nó. Bẻ mã.
452
00:22:32,561 --> 00:22:34,146
Ta có thể nhờ cả ông giúp
453
00:22:34,146 --> 00:22:35,731
vì ông ấy có vẻ rất thạo công nghệ.
454
00:22:35,731 --> 00:22:37,566
Thực tế, tôi thạo công nghệ đấy.
455
00:22:37,566 --> 00:22:39,193
Không, nhìn là biết. Theo nghĩa tốt.
456
00:22:39,193 --> 00:22:40,402
Đừng trêu ông ấy.
457
00:22:40,402 --> 00:22:41,695
Không sao.
458
00:22:41,695 --> 00:22:43,113
Để ông ấy tìm cách mở khóa.
459
00:22:43,113 --> 00:22:44,406
Thế mới trưởng thành mà.
460
00:22:48,035 --> 00:22:48,869
Đủ rồi.
461
00:22:48,869 --> 00:22:50,746
Em gái con nói con ngủ với anh ta.
462
00:22:50,746 --> 00:22:52,873
Gì cơ? Mel, em nói thật chứ?
463
00:22:52,873 --> 00:22:54,166
Chị muốn em làm gì?
464
00:22:54,166 --> 00:22:55,709
Phức tạp lắm.
465
00:22:55,709 --> 00:22:56,877
Bí ẩn.
466
00:22:56,877 --> 00:22:58,128
Chị ấy thích họ bí ẩn một chút.
467
00:22:58,128 --> 00:23:00,214
Tại sao em lại như thế?
468
00:23:00,214 --> 00:23:01,131
Bản tính của em.
469
00:23:01,131 --> 00:23:03,217
Người đàn ông đó là rắc rối lớn.
470
00:23:03,217 --> 00:23:04,176
Mẹ nhìn là biết.
471
00:23:04,760 --> 00:23:05,761
Anh ấy to ngon.
472
00:23:05,761 --> 00:23:07,221
Chị ấy nói vậy.
473
00:23:07,930 --> 00:23:08,847
Gì cơ?
474
00:23:11,642 --> 00:23:13,769
Năm ngoái,
Mel ngủ với ông Garcia hàng xóm.
475
00:23:14,603 --> 00:23:15,562
Tận hưởng đi.
476
00:23:16,563 --> 00:23:17,814
Vợ ông ấy là mẹ đỡ đầu của con.
477
00:23:18,524 --> 00:23:19,691
Có phải bố ruột đâu.
478
00:23:21,485 --> 00:23:27,699
Nhưng mỗi lần anh cố gắng
Anh lại suy sụp và khóc
479
00:23:28,408 --> 00:23:34,498
Vì anh thà buồn bã ở nhà
480
00:23:34,498 --> 00:23:38,085
Nên anh dành hết tình yêu của anh
481
00:23:39,211 --> 00:23:41,380
Tôi thích anh hát hơn nói.
482
00:23:42,256 --> 00:23:43,632
Cô làm gì ở đây?
483
00:23:44,299 --> 00:23:46,385
Mảnh đất đó là của ông Wendell.
484
00:23:46,927 --> 00:23:48,720
Tôi đã giúp ông ấy qua đời.
485
00:23:48,720 --> 00:23:50,639
Thỉnh thoảng
tôi cũng giúp người ta như thế.
486
00:23:51,515 --> 00:23:52,850
Không giống nhau đâu.
487
00:23:52,850 --> 00:23:55,727
Các sếp của tôi định mua mảnh đất đó
để làm khu nghỉ dưỡng.
488
00:23:56,562 --> 00:23:57,813
Họ sẽ trả giá cao.
489
00:24:00,399 --> 00:24:01,692
Tại sao anh làm cho hai người đó?
490
00:24:02,693 --> 00:24:04,152
Anh không có nhân tính à?
491
00:24:06,655 --> 00:24:08,866
Tốt gỗ
492
00:24:09,741 --> 00:24:11,493
hơn tốt nước sơn.
493
00:24:11,493 --> 00:24:13,829
Có người muốn trả tiền để tôi tử tế,
494
00:24:14,538 --> 00:24:16,248
tôi vui mừng được tử tế.
495
00:24:18,292 --> 00:24:21,253
Theo tôi thấy,
mọi người bươn chải để giàu có.
496
00:24:21,253 --> 00:24:26,508
Hoặc cô cũng làm thế
hoặc cô nhìn họ lấy tiền ra khỏi túi cô.
497
00:24:26,508 --> 00:24:29,553
Cô ấy không thích
việc mình bắt đầu đồng tình với anh ấy.
498
00:24:34,725 --> 00:24:35,767
Tôi phải làm việc đây.
499
00:24:37,477 --> 00:24:39,188
Có lẽ lát nữa, cô và tôi có thể...
500
00:24:41,940 --> 00:24:44,818
Bớt nói đi, hát nhiều hơn.
501
00:24:45,652 --> 00:24:52,075
Nên anh dành hết tình yêu của anh cho em
502
00:24:52,075 --> 00:24:55,245
Em thường bảo anh
503
00:24:55,245 --> 00:24:57,414
Chúng ta sẽ cùng bỏ trốn
504
00:25:04,004 --> 00:25:06,298
Đi xe máy hết 20 phút
tới cơ quan công quyền
505
00:25:06,298 --> 00:25:07,382
ở Nicholls Town,
506
00:25:07,382 --> 00:25:11,136
nhưng vì bạn đồng hành,
Neville vẫn mong nó lâu hơn.
507
00:25:11,136 --> 00:25:12,346
Chúc may mắn trong đó.
508
00:25:12,888 --> 00:25:15,307
Sẽ ổn thôi.
Anh bảo mà, cô ta tha thứ cho anh.
509
00:25:15,307 --> 00:25:16,808
Em đảm bảo là không.
510
00:25:17,434 --> 00:25:18,727
Em sẽ chờ anh chứ?
511
00:25:18,727 --> 00:25:20,229
Có vẻ anh lúc nào cũng nghĩ vậy.
512
00:25:24,066 --> 00:25:25,275
Xin chào.
513
00:25:27,694 --> 00:25:28,820
Giày đẹp thế.
514
00:25:29,488 --> 00:25:30,489
Hàng nhái đấy.
515
00:25:30,489 --> 00:25:31,490
Lừa được anh.
516
00:25:32,658 --> 00:25:33,909
Chào Dawnie.
517
00:25:34,409 --> 00:25:35,577
Đi theo tôi.
518
00:25:41,375 --> 00:25:42,793
Cảm ơn em lần nữa vì làm điều này.
519
00:25:43,335 --> 00:25:45,796
Tôi cài đặt nó được chứ?
Ông ấy không giỏi công nghệ.
520
00:25:45,796 --> 00:25:47,172
Được. Ừ, được chứ.
521
00:25:48,924 --> 00:25:50,342
Khoan, tại sao chúng ta dừng lại?
522
00:25:53,011 --> 00:25:54,346
Cảm ơn vì đôi giày.
523
00:25:54,972 --> 00:25:56,515
Không phải hàng nhái đâu.
524
00:25:58,267 --> 00:25:59,476
Đến lúc trả thù, con trai.
525
00:26:00,686 --> 00:26:05,440
Tôi muốn nói đây chỉ là công việc,
nhưng thế là nói dối.
526
00:26:08,193 --> 00:26:10,404
Tôi sẽ tận hưởng nó.
527
00:26:19,663 --> 00:26:21,039
Đi!
528
00:26:21,039 --> 00:26:23,333
Đi, đi, đi!
529
00:26:24,084 --> 00:26:25,836
- Trước tiên, thú nhận đi.
- Cái gì?
530
00:26:27,629 --> 00:26:29,006
Được. Cô ta không tha thứ cho anh.
531
00:26:29,506 --> 00:26:30,507
Cảm ơn.
532
00:26:34,553 --> 00:26:35,554
Hẹn gặp lại, đồ thua cuộc!
533
00:26:41,435 --> 00:26:42,686
Đi, mau!
534
00:26:48,942 --> 00:26:49,943
- Mau lên!
- Em đang đi!
535
00:27:09,546 --> 00:27:12,841
Dù bạn tin con thuyền đang nổi
của Neville là ăn may...
536
00:27:12,841 --> 00:27:14,301
- Gì?
- ...hay là sự can thiệp kì diệu,
537
00:27:15,135 --> 00:27:16,720
nó tuỳ thuộc ở bản chất của bạn.
538
00:27:18,096 --> 00:27:19,431
Nhưng tôi biết mình nghĩ gì.
539
00:27:37,407 --> 00:27:40,035
Rosa cố tìm cách tế nhị để nói với Yancy
540
00:27:40,035 --> 00:27:41,662
rằng cô ấy vui vì anh ấy ở đây.
541
00:27:41,662 --> 00:27:43,580
- Cái mông.
- Hay lắm.
542
00:27:44,581 --> 00:27:46,208
Không phải ai cũng thích.
543
00:27:47,167 --> 00:27:48,210
Được rồi, cậu bạn.
544
00:27:48,210 --> 00:27:49,670
Nếu cậu có tiến triển gì,
cậu đến đón tôi nhé?
545
00:27:49,670 --> 00:27:50,587
Vâng.
546
00:27:51,171 --> 00:27:53,882
Cô "Campensino",
rất cảm ơn đã đón tiếp cháu.
547
00:27:53,882 --> 00:27:56,760
Cháu đi nói chuyện với Rosa đây.
548
00:27:58,136 --> 00:27:59,596
Jorge, đi chỗ khác.
549
00:28:00,305 --> 00:28:02,099
Không sao, Jorge. Tự cứu mình đi.
550
00:28:02,599 --> 00:28:04,059
Nóc nhà đây rồi.
551
00:28:04,059 --> 00:28:05,602
Cô phải thế, hiểu ý cháu chứ?
552
00:28:05,602 --> 00:28:07,521
Được tôn trọng, không phải được yêu quý.
553
00:28:07,521 --> 00:28:08,647
Mọi việc với cô ổn chứ?
554
00:28:08,647 --> 00:28:10,107
Không ổn.
555
00:28:10,107 --> 00:28:11,275
Cô có muốn ở một mình không?
556
00:28:11,275 --> 00:28:12,568
Để cô tiêu hóa nó một chút?
557
00:28:12,568 --> 00:28:14,820
Cháu ghét gây áp lực với cô
khi cô đang có tâm trạng.
558
00:28:18,824 --> 00:28:20,868
Ro đã phải bỏ gặp con mình
559
00:28:20,868 --> 00:28:23,912
vì Sonny muốn "nói chuyện bình thường".
560
00:28:24,746 --> 00:28:26,331
Anh ấy không hào hứng lắm.
561
00:28:26,331 --> 00:28:28,750
Chào anh, cảm ơn anh đã đến.
562
00:28:28,750 --> 00:28:30,043
Anh muốn gì, Sonny?
563
00:28:30,043 --> 00:28:33,547
Thì, tôi chắc
anh đã biết tin về Yancy bạn chúng ta.
564
00:28:34,131 --> 00:28:35,966
Hai ta đều biết anh ấy không giết ai.
565
00:28:36,800 --> 00:28:39,970
Trời, tên gàn dở đó, có cố gắng
cũng không thể tự giết mình ấy chứ.
566
00:28:40,804 --> 00:28:41,889
Nói riêng với nhau nhé.
567
00:28:41,889 --> 00:28:45,309
Chúng ta đều nhận biên bản ghi nhớ
không được đùa về tự tử nữa.
568
00:28:45,309 --> 00:28:47,728
Chúng tôi đều không nhận được
biên bản ghi nhớ đó. Chỉ có anh.
569
00:28:47,728 --> 00:28:48,812
Phải.
570
00:28:49,313 --> 00:28:51,982
Dù sao. Yancy,
anh ấy không nghe điện thoại.
571
00:28:51,982 --> 00:28:55,152
Không ai biết tin anh ấy và...
Tôi không biết nữa.
572
00:28:57,321 --> 00:28:59,072
Chắc là tôi lo cho anh ấy.
573
00:29:00,949 --> 00:29:01,950
Anh ấy không sao.
574
00:29:02,451 --> 00:29:03,452
Tôi đã nói chuyện với anh ấy.
575
00:29:04,786 --> 00:29:07,873
Ừ. Thì, tôi đã nghĩ có lẽ là thế.
576
00:29:07,873 --> 00:29:10,584
Tôi chỉ không nghĩ
anh đủ ngốc để thừa nhận.
577
00:29:10,584 --> 00:29:13,253
Chết tiệt. Anh lừa tôi.
578
00:29:14,546 --> 00:29:16,048
Tôi không nghĩ
anh đủ thông minh để làm thế.
579
00:29:16,048 --> 00:29:17,382
Ngồi đi.
580
00:29:19,635 --> 00:29:21,553
Nào, Yancy ở đâu và anh biết gì?
581
00:29:21,553 --> 00:29:24,097
- Anh ấy không nói gì với tôi cả.
- Anh nghĩ tôi đùa à?
582
00:29:24,097 --> 00:29:26,225
Tôi sẽ xin lệnh
lấy lịch sử cuộc gọi của anh,
583
00:29:26,225 --> 00:29:29,686
và nếu tôi phát hiện anh đang giúp anh ấy
dưới bất cứ hình thức nào,
584
00:29:29,686 --> 00:29:32,648
thì anh nghỉ làm cảnh sát đi là vừa,
hiểu chứ?
585
00:29:33,607 --> 00:29:36,276
Nhưng này, không sao,
586
00:29:37,152 --> 00:29:41,198
vì tôi chắc chắn anh và Monte có thể
sống được với mức lương luật sư công, nhỉ?
587
00:29:43,534 --> 00:29:45,202
Anh thấy thằng bé
làm tan chảy trái tim kia chứ?
588
00:29:46,161 --> 00:29:49,581
Anh có ảnh gia đình mới đẹp đẽ
của mình trên bàn chưa?
589
00:29:49,581 --> 00:29:50,666
- Có thể.
- Tốt lắm.
590
00:29:50,666 --> 00:29:54,253
Vậy sao anh không đi ngắm họ
và tự hỏi liệu cái tay Andrew Yancy
591
00:29:54,253 --> 00:29:55,754
có đáng để anh hủy hoại tất cả?
592
00:30:04,638 --> 00:30:09,852
Yancy, bố mẹ em ở dưới nhà,
và em đã trộm mấy chai bia của bố.
593
00:30:15,732 --> 00:30:17,568
Mẹ, Yancy đâu? Anh ấy không ở trong phòng.
594
00:30:17,568 --> 00:30:19,319
- Cậu ta đi rồi.
- Mẹ nói...
595
00:30:21,446 --> 00:30:23,073
Con đang mặc quần nỉ và áo phông.
596
00:30:23,073 --> 00:30:25,409
Mẹ biết quần nỉ và áo phông là gì.
597
00:30:25,409 --> 00:30:27,744
Khoan, con không hiểu.
Sao anh ấy đi mà không nói gì?
598
00:30:27,744 --> 00:30:30,372
- Mẹ không biết.
- Ồ, có, bà ấy có biết.
599
00:30:31,290 --> 00:30:33,250
- Mẹ đã nói gì với anh ấy?
- Rằng anh ta là xấu cho con.
600
00:30:33,250 --> 00:30:35,377
- Cái đó không có sữa thì không ngon.
- Mẹ, mẹ sao vậy?
601
00:30:35,377 --> 00:30:37,421
- Bố, anh ấy đi đâu?
- Bố không biết.
602
00:30:39,006 --> 00:30:41,508
Đừng nhìn em.
Em chỉ đang cố mở điện thoại đó.
603
00:30:41,508 --> 00:30:42,801
- Mở được không?
- Không, không được.
604
00:30:42,801 --> 00:30:44,178
Nó có nhận dạng vân tay,
605
00:30:44,178 --> 00:30:46,930
nhưng không được
trừ phi ta có vân tay của gã đó.
606
00:31:01,361 --> 00:31:02,613
Vào đi.
607
00:31:02,613 --> 00:31:03,697
Chào con yêu.
608
00:31:03,697 --> 00:31:05,991
Chào bố. Bố làm gì ở đây vậy?
609
00:31:05,991 --> 00:31:07,993
Thì, sáng mai bọn bố sẽ đi Andros,
610
00:31:07,993 --> 00:31:10,078
nên bố muốn đến chia tay con.
611
00:31:10,078 --> 00:31:12,247
Nhưng không phải là chia tay hẳn,
vì cô sẽ ghé thăm.
612
00:31:12,247 --> 00:31:15,083
Eve nhìn Nick cái kiểu
"em đã bảo anh rồi".
613
00:31:15,083 --> 00:31:18,629
Đó là vì cô ấy muốn ghé qua
trước khi họ rời Florida hẳn.
614
00:31:18,629 --> 00:31:20,088
...nhưng tuyệt không cơ chứ?
615
00:31:20,088 --> 00:31:22,090
Đã đến lúc ngăn chặn việc này.
616
00:31:22,883 --> 00:31:24,426
Caitlin, cháu à.
617
00:31:24,426 --> 00:31:27,888
Cháu có nói với Simon
rằng bố cháu còn sống?
618
00:31:27,888 --> 00:31:29,097
Không, con bé không nói đâu.
619
00:31:30,432 --> 00:31:31,433
Con bé có nói.
620
00:31:32,643 --> 00:31:33,519
Đúng không, cưng?
621
00:31:34,728 --> 00:31:36,730
Con hứa anh ấy sẽ không nói với ai.
622
00:31:38,232 --> 00:31:39,233
Sofa mới đây à?
623
00:31:39,233 --> 00:31:40,776
Vâng, nó bằng da thật.
624
00:31:40,776 --> 00:31:42,736
- Xịn thật.
- Cảm ơn bố.
625
00:31:42,736 --> 00:31:44,071
Đẹp quá.
626
00:31:44,071 --> 00:31:45,447
- Cô thích đấy.
- Cảm ơn cô.
627
00:31:45,447 --> 00:31:47,824
Anh à, anh đi lấy côca với đá
ở tủ lạnh cho bọn em đi.
628
00:31:47,824 --> 00:31:50,285
Em muốn hai cô cháu nói chuyện.
629
00:31:50,994 --> 00:31:53,705
- Dấu hiệu anh ra ngoài.
- Ừ. Yêu quá.
630
00:31:53,705 --> 00:31:55,123
Cháu có gu đấy.
631
00:31:55,123 --> 00:31:56,208
Cảm ơn cô.
632
00:31:57,000 --> 00:31:58,377
Vậy, vấn đề là thế này.
633
00:31:58,377 --> 00:32:01,046
Cháu tiêu tiền cứ như
nhà nghèo vừa trúng độc đắc.
634
00:32:01,046 --> 00:32:04,716
Cháu ở đây bép xép với
thằng chồng sùng đạo lập dị, mạt hạng.
635
00:32:04,716 --> 00:32:08,929
Và giờ cháu nghĩ cái xác ve của cháu
sẽ bay tới Andros để đoàn tụ gia đình?
636
00:32:09,763 --> 00:32:11,056
Bố cháu chết rồi.
637
00:32:11,056 --> 00:32:12,766
Công việc của cháu rất quan trọng,
638
00:32:12,766 --> 00:32:15,769
và đó là ở lại đây
đóng vai cô con gái đau buồn.
639
00:32:15,769 --> 00:32:18,272
Cô là đồ quái gì mà bảo tôi phải làm gì?
640
00:32:19,022 --> 00:32:20,315
Bố tôi sẽ không để cô
đối xử với tôi như vậy.
641
00:32:20,899 --> 00:32:23,068
Vì cháu là con gái cưng của bố à?
642
00:32:23,068 --> 00:32:26,738
Đoán gì không? Bố cháu sẽ cóc quan tâm,
muốn biết tại sao không?
643
00:32:26,738 --> 00:32:27,990
Cô ngủ với bố cháu.
644
00:32:29,199 --> 00:32:30,909
Cháu có thể có chung ADN với bố.
645
00:32:32,160 --> 00:32:33,161
Còn cô thì nuốt nó.
646
00:32:33,161 --> 00:32:34,413
Giỏi đấy.
647
00:32:34,413 --> 00:32:36,039
Cô đã mất bao công sức.
648
00:32:36,039 --> 00:32:38,709
Cô cóc quan tâm đó là cháu không.
649
00:32:38,709 --> 00:32:40,878
Cóc quan tâm đó là thằng chồng của cháu.
650
00:32:40,878 --> 00:32:42,546
Kẻ nào làm hỏng việc của cô,
651
00:32:42,546 --> 00:32:45,424
cô không ngại giết kẻ đó.
652
00:32:45,424 --> 00:32:46,383
Bố này,
653
00:32:48,051 --> 00:32:49,887
cô ta dọa con như thế có được không bố?
654
00:32:53,390 --> 00:32:55,309
Biết gì không? Cô nghĩ thế là tốt.
655
00:32:55,309 --> 00:32:59,605
Cô nghĩ quan trọng là
chúng ta biết vị trí của mình.
656
00:32:59,605 --> 00:33:00,689
Bố?
657
00:33:02,649 --> 00:33:04,109
Anh à, sẽ thế nào nhỉ?
658
00:33:06,445 --> 00:33:07,446
Nghe này...
659
00:33:08,530 --> 00:33:11,200
bố nghĩ tình hình ở đây
trở nên hơi căng thẳng,
660
00:33:12,743 --> 00:33:15,871
nhưng, con à, Eve chỉ muốn
điều tốt nhất cho chúng ta.
661
00:33:16,496 --> 00:33:17,915
Cho tất cả chúng ta.
662
00:33:22,836 --> 00:33:23,837
Ra đi.
663
00:33:26,048 --> 00:33:27,841
Thật tuyệt được gặp cháu.
664
00:33:32,554 --> 00:33:35,349
Thôi nào, con. Đừng như thế.
665
00:33:35,349 --> 00:33:38,185
Bố cút đi.
666
00:33:43,649 --> 00:33:46,151
Anh à, em đói quá. Mua pizza hay cánh gà?
667
00:33:51,865 --> 00:33:52,866
Được rồi.
668
00:33:54,451 --> 00:33:55,702
Được rồi. Tốt rồi.
669
00:33:56,787 --> 00:33:59,081
Yancy tự nhắc mình gọi cho Ro sau đó
670
00:33:59,081 --> 00:34:01,124
và thông báo mình vẫn ổn.
671
00:34:01,124 --> 00:34:03,627
Thực ra, đó là chiếc áo quan
kích thước bình thường.
672
00:34:13,762 --> 00:34:15,806
Này, anh có vấn đề quái gì thế?
673
00:34:16,306 --> 00:34:17,975
Sao anh bỏ đi như vậy?
674
00:34:17,975 --> 00:34:20,226
Thực ra, anh muốn
nói chuyện đó rõ ràng với em,
675
00:34:20,226 --> 00:34:22,187
có điều không phải trong lúc
anh đang đứng dưới mộ.
676
00:34:22,187 --> 00:34:24,106
Thế này thật điên rồ. Anh biết chứ?
677
00:34:24,106 --> 00:34:25,607
Thế này không ăn thua đâu.
678
00:34:25,607 --> 00:34:27,067
Xem nào.
679
00:34:28,402 --> 00:34:30,152
Anh không có nhiều thời gian
để nghe câu "Em đã bảo mà".
680
00:34:30,152 --> 00:34:32,531
- Có lẽ ta nên đi tiếp.
- Nếu nó lại khóa thì sao?
681
00:34:34,032 --> 00:34:35,033
Ý hay lắm.
682
00:34:36,827 --> 00:34:37,661
Ôi trời ơi.
683
00:34:37,661 --> 00:34:39,204
Ghê quá.
684
00:34:39,204 --> 00:34:40,289
Ghê thật á?
685
00:34:41,164 --> 00:34:42,165
Em làm ở nhà xác mà.
686
00:34:42,165 --> 00:34:43,458
Xin lỗi?
687
00:34:44,126 --> 00:34:46,128
Oa. Người bảo vệ ở nghĩa trang?
688
00:34:46,128 --> 00:34:47,754
Tôi không ngờ ông có súng.
689
00:34:47,754 --> 00:34:50,591
Tôi tưởng các ông chỉ có
máy thổi lá hay máy cắt cỏ.
690
00:34:50,591 --> 00:34:52,050
- Im mồm.
- Vâng.
691
00:34:52,967 --> 00:34:55,721
- Tôi có thể giải thích...
- Đứng yên. Đứng đó.
692
00:34:56,972 --> 00:34:59,349
Rosa, đặt súng phóng xiên xuống.
Ông ấy không phải con cá.
693
00:35:00,475 --> 00:35:01,476
Phải.
694
00:35:02,311 --> 00:35:03,437
Chúng tôi không muốn gặp rắc rối.
695
00:35:04,313 --> 00:35:07,232
Tôi biết trông thì xấu xa,
nhưng nói thật, chúng tôi là người tốt.
696
00:35:07,232 --> 00:35:08,400
Giải thích thì dài.
697
00:35:08,400 --> 00:35:12,321
Nhưng tôi chỉ có một câu hỏi cho ông.
698
00:35:12,821 --> 00:35:14,406
Ông đã gọi cảnh sát chưa?
699
00:35:18,702 --> 00:35:20,204
Tôi tự trả lời câu đó được rồi.
700
00:35:20,204 --> 00:35:21,955
Rất xin lỗi. Họ thật may vì có ông.
701
00:35:22,706 --> 00:35:24,291
Chúng tôi sẽ đi. Không có gì.
702
00:35:24,291 --> 00:35:26,710
- Đứng lại. Này!
- Cảm ơn. Ông làm việc giỏi đấy.
703
00:35:33,300 --> 00:35:34,134
Yancy biết
704
00:35:34,134 --> 00:35:37,554
Sở Cảnh sát Miami
đã thay đổi nhiều từ khi anh ấy đi,
705
00:35:37,554 --> 00:35:41,266
nhưng anh ấy vẫn ngạc nhiên
vì họ nghiêm túc với bọn trộm mộ đến vậy.
706
00:35:42,851 --> 00:35:45,062
Sao anh bỏ em đi? Thật bất lịch sự.
707
00:35:45,062 --> 00:35:46,688
Mẹ em nói đúng.
708
00:35:46,688 --> 00:35:48,690
Anh khiến em mất việc.
Anh biến em thành kẻ tòng phạm.
709
00:35:48,690 --> 00:35:50,192
Tối nay, em đang trộm mộ.
710
00:35:50,776 --> 00:35:52,194
Rosa, nghe này, chính em nói rồi.
711
00:35:52,194 --> 00:35:54,238
Em nói anh đang hủy hoại đời em.
712
00:35:54,238 --> 00:35:56,740
Anh không được quyết định em làm gì
với đời em và mẹ em cũng vậy.
713
00:35:56,740 --> 00:35:58,283
Không phải tại mẹ em.
714
00:35:58,283 --> 00:36:00,661
Mà là nhận ra thực tế chuyện này sẽ không...
715
00:36:05,499 --> 00:36:06,875
Khi nào bỏ anh, em sẽ nói.
716
00:36:08,460 --> 00:36:09,336
Được.
717
00:36:10,170 --> 00:36:11,171
Ta nên đi thôi.
718
00:36:11,797 --> 00:36:13,507
Dù sao mẹ em vẫn đáng sợ.
719
00:36:20,097 --> 00:36:23,475
Sáng hôm sau,
Bonnie vẫn lo lắng, mà cũng phải thôi.
720
00:36:27,312 --> 00:36:31,567
Cô ấy đã nhiều năm trốn chạy quá khứ,
nhưng nó không quan trọng đến thế.
721
00:36:33,694 --> 00:36:36,238
Đôi khi quá khứ của ta vẫn sẽ đuổi kịp ta.
722
00:36:36,947 --> 00:36:37,990
Chào cô Chase.
723
00:36:40,033 --> 00:36:41,994
Ý tôi là, Plover.
724
00:36:42,786 --> 00:36:46,123
Nhất là khi ta ngủ với nó
hồi nó học trung học.
725
00:36:46,123 --> 00:36:47,374
Cody.
726
00:36:49,001 --> 00:36:52,004
Điện thoại của Nick
đã được mở khóa, Yancy vào việc.
727
00:36:53,046 --> 00:36:54,673
Trời, gã này thích hoàng hôn, hả?
728
00:36:54,673 --> 00:36:56,383
Góc máy này lạ thật, nhỉ?
729
00:36:56,383 --> 00:36:58,427
Nếu ta chụp ảnh,
730
00:36:59,136 --> 00:37:00,971
thì nếu ta lấy góc này,
731
00:37:00,971 --> 00:37:03,432
rõ ràng ta sẽ có bức ảnh đẹp hơn nhiều.
732
00:37:03,432 --> 00:37:05,934
Sao lại xem ảnh?
Chẳng phải ta nên xem tin nhắn?
733
00:37:05,934 --> 00:37:08,437
Anh sẽ xem. Anh chỉ tình cờ
là người có con mắt nghệ thuật.
734
00:37:08,937 --> 00:37:10,480
Được rồi. Không có gì.
735
00:37:11,190 --> 00:37:12,399
Eve.
736
00:37:12,399 --> 00:37:13,483
Công ty điện thoại.
737
00:37:14,151 --> 00:37:16,069
Đây là tin nhắn của
một người tên là Claspers.
738
00:37:16,069 --> 00:37:18,155
"Sẵn sàng cất cánh lúc 7:30, sếp".
739
00:37:18,155 --> 00:37:20,866
Với ba dấu chấm than.
Có cảm giác không cần thiết, nhỉ?
740
00:37:20,866 --> 00:37:21,950
Ôi trời.
741
00:37:21,950 --> 00:37:24,244
Nick và Eve sáng nay
sẽ lên máy bay đi đâu đó,
742
00:37:24,244 --> 00:37:25,495
và anh chắc chắn họ sẽ không quay lại.
743
00:37:25,495 --> 00:37:26,663
Giờ thì sao?
744
00:37:26,663 --> 00:37:28,207
Ta phải tìm thấy họ trước khi họ đi.
745
00:37:28,207 --> 00:37:30,292
Có lẽ ta cứ hỏi Claspers sân bay nào.
746
00:37:30,292 --> 00:37:32,002
- Không, đừng. Nick sẽ biết.
- Tại sao?
747
00:37:32,002 --> 00:37:33,545
Không, khoan đã. Đây.
748
00:37:33,545 --> 00:37:35,172
- Tôi sẽ đi mua cà phê.
- Ừ hứ.
749
00:37:36,924 --> 00:37:40,385
Có quán nào ngon ở gần sân bay không?
750
00:37:40,385 --> 00:37:43,805
{\an8}Anh không rõ em có phải che giấu nó
bằng việc mua cà phê trá hình.
751
00:37:43,805 --> 00:37:46,892
Nếu em chỉ nói, "Sân bay nào ấy nhỉ?"
Vì người ta hay quên.
752
00:37:46,892 --> 00:37:49,019
Nhưng nếu em biến nó
thành con ngựa thành Troy chứa cà phê,
753
00:37:49,019 --> 00:37:50,771
thì chuyện này có thể hỏng bét.
754
00:37:52,689 --> 00:37:54,107
Hai gợi ý khác nhau.
755
00:37:54,107 --> 00:37:55,984
Nhìn đi, năm dấu chấm than.
756
00:37:55,984 --> 00:37:59,154
Gã này thích cà phê còn hơn cả thích bay.
757
00:37:59,154 --> 00:38:01,865
Đơn giản mà, đúng không?
Với mọi người. Anh luôn học hỏi.
758
00:38:01,865 --> 00:38:05,160
Chỉ có một sân bay gần mấy tiệm cà phê này
và ta có thể đến kịp giờ.
759
00:38:05,160 --> 00:38:06,495
Được, để anh lo.
760
00:38:06,495 --> 00:38:08,163
Được, anh sẽ cảm ơn.
761
00:38:08,163 --> 00:38:10,374
Và anh sẽ dùng mười dấu chấm than.
762
00:38:10,374 --> 00:38:13,126
Anh sẽ cho thấy anh đồng cảm,
để ông ta thoải mái.
763
00:38:13,126 --> 00:38:18,340
Bọn tôi cũng sẽ mua cái gì đó cho anh.
764
00:38:18,340 --> 00:38:20,259
Nhưng anh sẽ gõ đầy đủ từ "cũng"
thay vì gõ tắt,
765
00:38:20,259 --> 00:38:22,678
và như thế họ biết
anh là người lớn và gửi.
766
00:38:22,678 --> 00:38:23,595
Sao anh viết như thế?
767
00:38:23,595 --> 00:38:26,098
Phép lịch sự là nền tảng của mọi tình bạn.
768
00:38:26,098 --> 00:38:27,683
Nếu không lịch sự,
ta không thể có tình bạn đích thực.
769
00:38:27,683 --> 00:38:29,184
Người ta thích lịch sự. Anh thích lịch sự.
770
00:38:31,687 --> 00:38:34,314
- Cảm ơn, Hector. Bảo trọng nhé.
- Chúc chuyến bay suôn sẻ.
771
00:38:38,193 --> 00:38:40,946
K.J. Claspers đã mong mỏi gặp tình bạn
772
00:38:40,946 --> 00:38:42,906
của cái thời xa xưa mà ông ta buôn lậu...
773
00:38:42,906 --> 00:38:43,991
Eve.
774
00:38:43,991 --> 00:38:46,743
...nên ông ta rất phấn khởi
cuối cùng kết nối được với Eve.
775
00:38:46,743 --> 00:38:47,786
Cà phê của tôi à?
776
00:38:48,495 --> 00:38:49,496
Ông nói gì vậy?
777
00:38:50,080 --> 00:38:51,331
Tôi nghĩ chúng ta đã hiểu nhầm.
778
00:38:51,331 --> 00:38:54,293
Tôi tưởng cô ấy mang cho tôi cà phê latte,
nên tôi không ghé vào quán thường lệ.
779
00:38:54,293 --> 00:38:55,419
Không ai quan tâm đâu.
780
00:38:56,837 --> 00:38:58,213
Em tưởng anh nói chuyện với ông ta rồi.
781
00:39:00,299 --> 00:39:03,010
Lần sau, tôi sẽ mang cho ông vài lựa chọn,
782
00:39:03,010 --> 00:39:05,429
để ông có thể chọn
783
00:39:05,429 --> 00:39:07,139
- ông muốn uống loại nào.
- Hay lắm.
784
00:39:07,139 --> 00:39:10,350
Tôi suýt thì mặc gần như thế này.
Thế thì thật kì quặc.
785
00:39:10,350 --> 00:39:12,686
Đừng nói với phụ nữ về đồ mà họ đang mặc.
786
00:39:12,686 --> 00:39:13,604
Được rồi.
787
00:39:15,731 --> 00:39:16,899
Nhóm B.
788
00:39:18,692 --> 00:39:20,569
Biến khỏi đây thôi.
789
00:39:25,657 --> 00:39:28,076
Em hơi buồn vì phải rời nước Mỹ mãi mãi.
790
00:39:28,076 --> 00:39:29,536
Anh đã hứa gì với em nhỉ?
791
00:39:29,536 --> 00:39:31,872
Hạnh phúc mãi mãi về sau!
792
00:39:57,397 --> 00:39:58,607
Không nghi ngờ gì nữa,
793
00:39:58,607 --> 00:40:01,151
Nick không sợ Yancy đuổi kịp anh ấy
tới mức đó.
794
00:40:01,985 --> 00:40:03,946
Ý tôi là,
anh ấy không thể chặn được máy bay.
795
00:40:06,448 --> 00:40:08,408
Nhưng anh ấy cực kì khiếp sợ
796
00:40:08,408 --> 00:40:10,494
rằng Eve sẽ thấy Yancy còn sống.
797
00:40:13,121 --> 00:40:15,249
Chút sâm panh cho vợ yêu.
798
00:40:15,249 --> 00:40:16,166
Cảm ơn anh yêu.
799
00:40:17,417 --> 00:40:19,795
Tôi không uống, cảm ơn. Tôi đang lái.
800
00:40:19,795 --> 00:40:21,171
Ông không hài hước đâu.
801
00:40:26,677 --> 00:40:28,428
Khi Nick thấy Yancy bỏ cuộc
802
00:40:28,428 --> 00:40:31,515
rồi cứ nhỏ dần, nhỏ dần và nhỏ dần,
803
00:40:31,515 --> 00:40:33,016
anh ấy thấy nhẹ nhõm
vì cuối cùng đã thắng.
804
00:40:34,852 --> 00:40:36,687
Ít nhất anh ấy đáng thắng một lần.
805
00:40:37,813 --> 00:40:38,814
Ngon quá.
806
00:40:43,026 --> 00:40:44,027
Anh đang gọi cho em à?
807
00:40:44,027 --> 00:40:45,237
Đừng nghe máy.
808
00:40:48,365 --> 00:40:50,576
- A lô.
- Chào Eve. Andrew Yancy đây.
809
00:40:50,576 --> 00:40:51,869
Tôi đã gặp cô ở Winn-Dixie.
810
00:40:52,369 --> 00:40:53,537
Chồng cô đã định giết tôi.
811
00:40:53,537 --> 00:40:57,916
Anh ấy bảo anh chết rồi mà,
nghe giọng anh không giống người chết.
812
00:40:57,916 --> 00:40:59,334
Không, chỉ hụt hơi tí thôi.
813
00:41:00,085 --> 00:41:01,086
Tôi sẽ sớm gặp lại cô.
814
00:42:07,986 --> 00:42:09,988
Biên dịch: Ngan Tran