1 00:00:21,897 --> 00:00:24,525 Vì lí do nào đó, Nick không thể thôi nhớ lại 2 00:00:24,525 --> 00:00:28,111 lúc anh ấy mới cưới Eve và mọi mơ ước cho tương lai. 3 00:00:29,112 --> 00:00:31,823 Bạn biết đấy, có lẽ sinh thêm vài đứa con hay xuồng cao tốc. 4 00:00:32,824 --> 00:00:34,535 Dĩ nhiên anh ấy không hình dung chính mình 5 00:00:34,535 --> 00:00:39,122 lôi gã điên to cao 1m95 xuống vũng tàu dài nhất Big Pine Key 6 00:00:39,915 --> 00:00:41,166 chỉ bằng một tay. 7 00:00:45,796 --> 00:00:48,841 Họ nói lần thứ hai giết người dễ hơn lần đầu, 8 00:00:48,841 --> 00:00:52,803 lần thứ ba dễ hơn lần thứ hai, và cứ thế, cứ thế, cứ thế. 9 00:00:53,470 --> 00:00:54,304 Bạn hiểu đấy. 10 00:01:13,907 --> 00:01:16,702 Khi anh ấy dàn xếp để khiến nó trông như một tai nạn, 11 00:01:16,702 --> 00:01:19,121 một người đàn ông Florida kinh điển khác say xỉn 12 00:01:19,121 --> 00:01:20,747 và quyết định đi câu cá đêm, 13 00:01:21,957 --> 00:01:26,461 Nick biết chắc chắn một điều. Lương tâm của anh ấy trầm lặng hơn. 14 00:01:28,255 --> 00:01:31,592 {\an8}BÃI BIỂN MIAMI 15 00:01:32,259 --> 00:01:33,343 Thôi, em sẽ nói ra. 16 00:01:33,844 --> 00:01:35,637 Em mừng vì thằng khốn đó chết. 17 00:01:35,637 --> 00:01:37,472 Em rất tự hào về anh. 18 00:01:39,808 --> 00:01:40,976 Anh đi pha cà phê đây. 19 00:01:40,976 --> 00:01:42,644 Không, không. 20 00:01:44,271 --> 00:01:45,480 Em sẽ đi pha cà phê. 21 00:01:45,480 --> 00:01:47,691 Hôm nay, em chăm sóc anh. 22 00:01:51,069 --> 00:01:53,780 Đó là một cử chỉ nhỏ nhưng Nick thật biết ơn. 23 00:01:53,780 --> 00:01:55,532 Hơn bao giờ hết, anh ấy cần điều đó bây giờ. 24 00:01:55,532 --> 00:01:58,118 Anh à, anh đưa Tilly đi tè được không? 25 00:01:58,118 --> 00:02:00,370 - Ừ. - Còn nữa, anh có thể đóng đồ nốt? 26 00:02:00,996 --> 00:02:02,789 Và nhắn tin cho Claspers, sáng mai chúng ta sẽ đi. 27 00:02:02,789 --> 00:02:04,249 Nhắc ông ta là phi công. 28 00:02:04,249 --> 00:02:07,503 Không phải bạn thân em, nên đừng có lúc nào cũng cố nói chuyện với em. 29 00:02:07,503 --> 00:02:08,586 Anh làm đây. 30 00:02:08,586 --> 00:02:11,173 Đến lúc biến khỏi Florida rồi, anh ơi! 31 00:02:12,841 --> 00:02:14,343 Em ơi, có thấy điện thoại của anh không? 32 00:02:16,512 --> 00:02:18,222 Có lẽ anh lỡ tay bỏ vào hành lí rồi. 33 00:02:20,974 --> 00:02:22,142 Ôi, chết tiệt. 34 00:02:25,771 --> 00:02:28,524 Evan Shook tốn rất nhiều tiền vào căn nhà này, 35 00:02:28,524 --> 00:02:30,067 anh ấy bị tiêu chảy cả tuần. 36 00:02:30,859 --> 00:02:32,945 - Được rồi. - Nhưng anh ấy vẫn tin vào bản thân. 37 00:02:32,945 --> 00:02:36,532 Mày là cỗ máy bán nhà chết tiệt. 38 00:02:37,866 --> 00:02:40,285 Năng lượng tự tin, năng lượng tự tin. 39 00:02:42,496 --> 00:02:43,580 Các bạn tôi đến rồi. 40 00:02:43,580 --> 00:02:45,499 Scottie, Dan bạn tôi. 41 00:02:45,499 --> 00:02:46,959 Cho phép tôi. 42 00:02:47,835 --> 00:02:50,254 - Chào mừng. Rất hân hạnh. - Trông đẹp quá. 43 00:02:50,254 --> 00:02:51,547 Ra nào, ra nào. 44 00:02:51,547 --> 00:02:53,340 Trên đường tới đây, chúng tôi lái xe qua thị trấn đó. 45 00:02:53,882 --> 00:02:55,050 - Đẹp vãi. - Đẹp tuyệt. 46 00:02:55,050 --> 00:02:57,261 Căn nhà này sẽ khiến các anh ấn tượng. 47 00:02:57,261 --> 00:02:58,971 - Được rồi. - Xem nhà nào. 48 00:02:58,971 --> 00:03:00,430 Tôi chào đón anh về nhà. 49 00:03:00,430 --> 00:03:02,057 Ôi, Evan! 50 00:03:02,057 --> 00:03:03,976 Cảm ơn. 51 00:03:05,352 --> 00:03:07,646 Như các anh thấy, căn nhà này dành cho người giàu. 52 00:03:07,646 --> 00:03:10,691 Đó không phải là giấc ngủ ngon nhất của Yancy, 53 00:03:10,691 --> 00:03:13,610 nhưng khi anh ấy bò lên khỏi mặt nước vào đêm hôm trước, 54 00:03:13,610 --> 00:03:15,112 anh ấy đã chọn an toàn thay vì an nhàn. 55 00:03:15,112 --> 00:03:16,989 ...và vòi tắm sen của nó. 56 00:03:16,989 --> 00:03:21,869 Hãy để ý các anh có thể thấy nước từ gần như mọi căn phòng trong nhà. 57 00:03:21,869 --> 00:03:23,370 Thôi nào. 58 00:03:24,121 --> 00:03:26,039 - Dưới nước. - Khoan, cái gì? 59 00:03:26,039 --> 00:03:27,499 Khuẩn amip ăn não. 60 00:03:27,499 --> 00:03:28,667 Khốn thật. 61 00:03:28,667 --> 00:03:30,794 Chúng vào qua mũi hoặc tai của ta, 62 00:03:30,794 --> 00:03:31,962 qua bất cứ lỗ nào. 63 00:03:31,962 --> 00:03:33,463 Chúng sẽ vào, và các anh biết đấy, 64 00:03:33,463 --> 00:03:35,632 một khi vào rồi, chúng bắt đầu phát tác. 65 00:03:35,632 --> 00:03:37,384 Ảo giác và bất tỉnh, 66 00:03:37,384 --> 00:03:38,343 và đại loại thế. 67 00:03:38,343 --> 00:03:40,512 Tôi không... Tôi không biết làm sao tôi tới được đây. 68 00:03:40,512 --> 00:03:43,599 - Quần của anh đâu? - Đó lại là một bí ẩn nữa. 69 00:03:43,599 --> 00:03:45,309 Tôi đến đây từ một bữa tiệc cocktail. 70 00:03:45,309 --> 00:03:46,560 Các anh có đến bữa tiệc đó? 71 00:03:46,560 --> 00:03:47,895 Vui lắm. 72 00:03:47,895 --> 00:03:49,730 Rất hân hạnh được gặp anh, Spartacus. 73 00:03:50,898 --> 00:03:52,024 Trông các anh tuyệt lắm. 74 00:03:52,024 --> 00:03:53,984 Hôm nay đẹp trời quá. Ai muốn cái ôm đầu tiên nào? 75 00:03:55,986 --> 00:03:57,279 Kết bạn có được không? 76 00:03:57,779 --> 00:03:58,614 Ừ. 77 00:03:59,615 --> 00:04:01,325 Trời, tôi hi vọng anh dọn về làm hàng xóm. 78 00:04:01,325 --> 00:04:02,409 Anh ta ướt quá. 79 00:04:02,910 --> 00:04:04,578 Có thể tôi cần ôm hàng ngày. 80 00:04:04,578 --> 00:04:06,288 Xin lỗi vì mồ hôi và máu. 81 00:04:08,332 --> 00:04:09,708 Người anh thật thơm và tự nhiên. 82 00:04:10,542 --> 00:04:12,085 Tôi rất thích mọi thứ anh đang làm. 83 00:04:12,836 --> 00:04:14,463 - Cảm ơn. - Chúc vui ở đây nhé. 84 00:04:14,463 --> 00:04:15,547 Tôi rất thích ở đây. 85 00:04:18,425 --> 00:04:20,219 Tôi có chìa khóa, nên tôi sẽ quay lại bất cứ lúc nào. 86 00:04:21,303 --> 00:04:22,346 Lúc nào cũng vui. 87 00:04:22,346 --> 00:04:24,431 Chờ tôi một tí chút nhé. 88 00:04:24,431 --> 00:04:25,933 Nhé? Được rồi. 89 00:04:27,017 --> 00:04:27,935 - Chuyện quái gì thế? - Tôi không biết. 90 00:04:35,359 --> 00:04:36,777 Này! Này. 91 00:04:38,237 --> 00:04:39,363 Này, nghe này, anh bạn. 92 00:04:39,863 --> 00:04:41,782 Trò chơi anh chơi ấy. Kết thúc rồi nhé. 93 00:04:41,782 --> 00:04:43,825 Tôi chơi trò gì? Tôi thắng à? 94 00:04:43,825 --> 00:04:45,536 Nào, ta cùng tìm hiểu khi tôi gọi luật sư. 95 00:04:45,536 --> 00:04:47,579 Chứng kiến anh vi phạm mọi luật xây dựng, 96 00:04:47,579 --> 00:04:49,081 tôi nghĩ anh sẽ không gọi ai. 97 00:04:49,081 --> 00:04:50,374 Thay vào đó, ta làm thế này nhé? 98 00:04:50,374 --> 00:04:52,543 - Anh có thấy con rắn đằng kia? - Ừ hứ. 99 00:04:52,543 --> 00:04:55,629 Nếu tôi thấy một con vật nào nữa bị làm hại bởi công trình của anh, 100 00:04:55,629 --> 00:04:58,173 dù chúng bị thương thế nào, tôi sẽ làm tương tự với anh. 101 00:04:58,757 --> 00:05:00,133 Anh dọa tôi đấy à? 102 00:05:00,133 --> 00:05:01,552 Ừ đấy. Tôi dọa đấy. 103 00:05:01,552 --> 00:05:02,678 Và nếu thế còn chưa rõ 104 00:05:02,678 --> 00:05:04,888 thì là vì tôi chưa làm đủ tốt. 105 00:05:04,888 --> 00:05:06,223 Cái quái gì... 106 00:05:06,223 --> 00:05:09,017 - Này, các anh. - Chúng tôi sẽ gọi cho anh. 107 00:05:09,017 --> 00:05:10,978 Có nghe thấy chuông điện thoại? 108 00:05:10,978 --> 00:05:13,313 Nick mượn điện thoại của Eve để gọi vào điện thoại của mình, 109 00:05:14,565 --> 00:05:15,899 nhưng vẫn chưa gặp may. 110 00:05:17,150 --> 00:05:18,610 - Ít ra là với anh ấy. - Khốn thật. 111 00:05:18,610 --> 00:05:19,736 Ta có thích nó không? 112 00:05:19,736 --> 00:05:21,488 Chúng ta... Rõ ràng là không... 113 00:05:36,378 --> 00:05:37,546 Anh không tìm thấy. 114 00:05:38,213 --> 00:05:39,590 Lần cuối anh để nó ở đâu? 115 00:05:43,927 --> 00:05:46,430 Bốn cuộc gọi nhỡ Eve 116 00:05:47,014 --> 00:05:48,307 Ôi, khốn thật. 117 00:05:49,516 --> 00:05:50,893 Được rồi. 118 00:06:41,568 --> 00:06:48,575 TRÒ KHỈ 119 00:06:53,455 --> 00:06:54,748 Hôm nay là ngày tuyệt nhất. 120 00:06:54,748 --> 00:06:57,167 Một người suýt bị giết mà nói vậy thì thật kì quặc. 121 00:06:57,167 --> 00:06:59,670 {\an8}Anh không đồng ý. Anh nghĩ đó là cảm nghĩ rất bình thường 122 00:06:59,670 --> 00:07:02,506 {\an8}đối với người mới chết hụt. 123 00:07:02,506 --> 00:07:04,716 {\an8}Ý là, Rosa, em có thể phấn khởi một lát không? 124 00:07:04,716 --> 00:07:07,219 {\an8}Nick Stripling còn sống, và chúng ta có điện thoại của anh ta. 125 00:07:07,219 --> 00:07:09,137 {\an8}Vụ án đóng hay mở. 126 00:07:09,137 --> 00:07:11,098 {\an8}Em quyết định đi. Thật... Vụ này còn nhiều thứ quá. 127 00:07:11,098 --> 00:07:12,558 - Nhìn theo đèn nhé. - Rất hân hạnh. 128 00:07:15,227 --> 00:07:18,105 Thực ra, đèn khiến Yancy nghĩ anh ấy có thể nôn mửa. 129 00:07:18,689 --> 00:07:20,148 - Anh bị choáng. - Anh không sao. 130 00:07:20,649 --> 00:07:21,859 Anh không lái xe đến đây chứ? 131 00:07:21,859 --> 00:07:23,402 Anh nghĩ là không. Rosa, nghe này. 132 00:07:23,402 --> 00:07:25,863 Chúng ta chỉ cần phá mật khẩu điện thoại của Nick. 133 00:07:25,863 --> 00:07:27,197 Anh muốn phá bằng cách nào? 134 00:07:27,197 --> 00:07:29,116 {\an8}Anh đã thử địa chỉ của anh ta. Thử tên con của anh ta. 135 00:07:29,116 --> 00:07:30,909 {\an8}Thử sinh nhật anh ta. Anh còn thử sinh nhật anh. 136 00:07:30,909 --> 00:07:32,953 {\an8}Anh đang tìm ý tưởng mới, và chúng ta chưa vội. 137 00:07:32,953 --> 00:07:34,913 {\an8}Anh nghĩ điện thoại bị khoá 45 phút. 138 00:07:36,248 --> 00:07:37,499 {\an8}Anh nhớ cái bàn này. 139 00:07:38,292 --> 00:07:39,459 Phải, anh đang nhớ lại. 140 00:07:39,459 --> 00:07:41,211 Chúng ta đã gần gũi nhau trên chiếc bàn này. 141 00:07:41,211 --> 00:07:43,338 - Phải. - Đây là nơi dành cho các loại mùi 142 00:07:43,338 --> 00:07:45,549 và khám phá và kết nối. 143 00:07:45,549 --> 00:07:47,634 {\an8}Một thời gian kì diệu kết thúc quá nhanh. 144 00:07:47,634 --> 00:07:48,886 {\an8}Có phòng vệ sinh ở đây không? 145 00:07:48,886 --> 00:07:50,137 {\an8}Có, ở ngoài, phía bên trái. 146 00:07:50,137 --> 00:07:51,263 {\an8}Cảm ơn em. 147 00:07:51,263 --> 00:07:53,390 {\an8}Tích cực lên nào. Chúng ta đang tốt đẹp mà. 148 00:07:54,892 --> 00:07:58,395 {\an8}Rosa muốn phấn khởi, nhưng cô ấy luôn là người thận trọng. 149 00:07:59,021 --> 00:08:02,191 {\an8}Cô ấy không thể không tự hỏi có nên tiếp tục chơi trò điều tra không. 150 00:08:02,191 --> 00:08:03,567 Bác sĩ Campesino. 151 00:08:04,151 --> 00:08:05,777 Chào. Thanh tra Mendez. 152 00:08:06,361 --> 00:08:07,487 Tôi giúp gì được anh? 153 00:08:07,487 --> 00:08:08,822 Chúng ta sẽ xem. Bạn trai cô đâu? 154 00:08:08,822 --> 00:08:09,907 Tôi không có bạn trai. 155 00:08:10,657 --> 00:08:12,618 Thấy bảo cô tìm hiểu thông tin về Yancy. 156 00:08:13,118 --> 00:08:14,703 Thì sao? Tôi không biết mấy về anh ấy. 157 00:08:14,703 --> 00:08:18,248 Được, nhưng hãy hiểu điều này. Cô mà giúp anh ta, cô tiêu đời đấy. 158 00:08:18,916 --> 00:08:20,876 Cô có biết thằng ngu đó bị truy nã vì giết người không? 159 00:08:20,876 --> 00:08:21,960 Anh nói gì? 160 00:08:21,960 --> 00:08:23,212 Anh ta đã bắn một bác sĩ. 161 00:08:23,712 --> 00:08:26,006 Tôi có nhân chứng nhìn thấy Yancy ở hiện trường. 162 00:08:26,006 --> 00:08:27,424 Tôi phải làm việc tiếp đây. 163 00:08:29,384 --> 00:08:32,011 Nghe này, cưng, Yancy sẽ bị tóm. 164 00:08:32,011 --> 00:08:34,597 Tôi ghét phải thấy cô bị tóm cùng anh ta. Tin tôi đi. 165 00:08:34,597 --> 00:08:36,517 Anh ta sẽ không trốn được lâu đâu. 166 00:08:37,017 --> 00:08:40,604 Hắn nhìn như con rối Chim Lớn, thế mà không thể ngậm miệng. 167 00:08:40,604 --> 00:08:41,980 Hiểu chứ? 168 00:08:44,232 --> 00:08:45,108 Được rồi. 169 00:08:50,280 --> 00:08:53,575 Gã đầu trọc này trong The King and I dám làm mất thể diện anh và Chim Lớn? 170 00:08:53,575 --> 00:08:56,328 Chim Lớn cao, tử tế, chân to. 171 00:08:56,328 --> 00:08:57,913 Nó trung thành với Snuffleupagus. 172 00:08:57,913 --> 00:09:00,374 Tập trung nào. Anh bị truy nã ở đồn cảnh sát. 173 00:09:00,374 --> 00:09:01,542 Làm thế nào đưa anh ra khỏi đây? 174 00:09:01,542 --> 00:09:03,836 Em cần quay lại Sesame Street. Nhìn anh này. 175 00:09:03,836 --> 00:09:05,796 - Anh bị truy nã... - Anh hơi choáng nhưng vẫn ổn. 176 00:09:05,796 --> 00:09:09,466 Gã này thật độc hại. Hắn phun ra những lời tiêu cực và em phản ứng với nó. 177 00:09:13,220 --> 00:09:15,180 Môi vẫn còn rỉ máu và nhói đau, 178 00:09:15,180 --> 00:09:17,683 trong đầu Egg chỉ có một suy nghĩ duy nhất. 179 00:09:17,683 --> 00:09:19,393 Có ai thấy Neville không? 180 00:09:19,935 --> 00:09:20,978 Không. 181 00:09:21,979 --> 00:09:23,105 Tôi có nên bảo anh ta là anh đang đi tìm? 182 00:09:23,105 --> 00:09:24,481 Anh ta biết đấy. 183 00:09:30,320 --> 00:09:32,906 Egg có hai lợi thế. 184 00:09:32,906 --> 00:09:36,034 Đây không phải hòn đảo lớn, và không có nhiều khỉ lắm. 185 00:09:37,244 --> 00:09:39,955 Bà và con khỉ này, Ya-Ya, sẽ là sự kết thúc của con. 186 00:09:39,955 --> 00:09:41,582 Tôi đang tìm Neville của cô. 187 00:09:42,499 --> 00:09:43,667 Chán thật. 188 00:09:44,168 --> 00:09:45,586 Tôi tưởng anh đến đây vì tôi. 189 00:09:46,336 --> 00:09:47,880 Công việc đặt lên trước chơi bời. 190 00:09:47,880 --> 00:09:49,631 Tôi không thấy cậu Neville. 191 00:09:52,801 --> 00:09:54,678 Đó là người làm mặt anh ra nông nỗi này à? 192 00:09:55,596 --> 00:09:57,931 Tiếc quá. Đẹp thế này. 193 00:09:59,099 --> 00:10:00,309 Con khỉ của cậu ta à? 194 00:10:00,309 --> 00:10:01,643 Giờ đó là con khỉ của bà ấy. 195 00:10:03,353 --> 00:10:04,980 Thuê phòng đi, Ya-Ya. 196 00:10:04,980 --> 00:10:06,857 Thuyền của cậu ta kia. 197 00:10:07,649 --> 00:10:08,650 Cậu ta ở đâu? 198 00:10:10,360 --> 00:10:12,404 Anh không thấy cậu ta ở đây, đúng không? 199 00:10:12,404 --> 00:10:15,949 Gặp Neville thì gọi cho tôi. 200 00:10:16,909 --> 00:10:18,076 Sao tôi phải gọi cho anh? 201 00:10:20,120 --> 00:10:22,748 Cậu ta trả tiền cho tôi, không phải anh. 202 00:10:35,761 --> 00:10:39,306 Lúc nào cũng nghĩ đến tiền, Gracie. 203 00:10:39,306 --> 00:10:41,350 Con không thấy có lỗi vì đề phòng cho chúng ta. 204 00:10:41,350 --> 00:10:43,602 Thế giới ngoài kia rộng lớn lắm, Ya-Ya. 205 00:10:43,602 --> 00:10:47,272 Bà biết đến ngày nào đó, mua được một tấm vé máy bay thì vui thế nào không? 206 00:10:47,981 --> 00:10:50,108 Được đi đâu đó? 207 00:10:51,568 --> 00:10:53,237 Câu chuyện của con không kết thúc trên đảo này. 208 00:10:55,614 --> 00:10:56,615 Không thể. 209 00:10:56,615 --> 00:10:58,200 Chúng ta không làm việc mình đang làm vì tiền. 210 00:10:58,200 --> 00:10:59,618 Chúng ta làm vì chúng ta được chọn. 211 00:11:00,911 --> 00:11:01,954 Con biết. 212 00:11:02,579 --> 00:11:05,791 Tốt. Giờ giúp bà kéo cái thuyền này xuống nước. 213 00:11:05,791 --> 00:11:07,626 Cậu Neville có thể cần đến nó. 214 00:11:09,545 --> 00:11:10,796 Gracie không biết 215 00:11:10,796 --> 00:11:15,175 việc đẩy con thuyền cũ ọp ẹp đó trở ra biển thì ích gì, 216 00:11:15,175 --> 00:11:17,094 nhưng cô ấy biết một điều. 217 00:11:17,094 --> 00:11:20,138 Vì bà mình, cô ấy phải cẩn thận hơn rất nhiều 218 00:11:20,138 --> 00:11:23,892 về việc nói cô ấy rất mong mỏi được trôi đi cùng với nó. 219 00:11:32,317 --> 00:11:37,030 Ý của Rosa mới đầu có vẻ hay, nhưng gần như ngay lập tức cô ấy hối hận. 220 00:11:39,533 --> 00:11:40,659 Lại còn thế nữa? 221 00:11:43,120 --> 00:11:44,371 - A lô? - Chuyện quái gì thế? 222 00:11:44,371 --> 00:11:45,622 Có thông báo tìm anh. 223 00:11:45,622 --> 00:11:46,665 Ừ, đó là hiểu lầm lớn. 224 00:11:47,332 --> 00:11:48,333 Thôi đi. 225 00:11:48,917 --> 00:11:49,751 Tôi không nói chuyện được. 226 00:11:49,751 --> 00:11:51,670 Từ khi nào anh không nói chuyện được thế? 227 00:11:53,505 --> 00:11:54,339 A lô? 228 00:11:56,550 --> 00:11:57,467 Này, anh ổn chứ? 229 00:11:57,467 --> 00:11:58,927 Anh lo cho tôi thì tôi vui. 230 00:11:58,927 --> 00:12:01,138 Tôi rất thích. Tạm biệt. 231 00:12:05,392 --> 00:12:06,310 Đồ khốn. 232 00:12:08,228 --> 00:12:09,646 Campesino. 233 00:12:10,981 --> 00:12:11,982 Giữ thang máy lại. 234 00:12:11,982 --> 00:12:13,108 Campesino. 235 00:12:16,069 --> 00:12:16,987 Giữ thang máy lại. 236 00:12:16,987 --> 00:12:18,071 Tôi đã cố giữ. 237 00:12:18,071 --> 00:12:19,156 Ổn cả. 238 00:12:20,282 --> 00:12:21,491 Cái xác này là ai? 239 00:12:21,491 --> 00:12:23,410 Tên ngốc nào đó trên xe máy. 240 00:12:23,410 --> 00:12:24,995 Mặt biến dạng. Anh muốn xem không? 241 00:12:24,995 --> 00:12:26,997 Không, không cần. Dù sao cũng cảm ơn. 242 00:12:28,123 --> 00:12:29,625 Ồ, Campesino, nói qua nhé. 243 00:12:30,375 --> 00:12:32,044 Tại sao... 244 00:12:33,045 --> 00:12:37,174 một phụ nữ xinh đẹp như cô lại dính líu đến Yancy làm gì? 245 00:12:37,174 --> 00:12:41,053 Nếu cô thích cảnh sát, cô có lựa chọn tốt hơn mà. 246 00:12:41,053 --> 00:12:43,096 Rosa từng đong đưa bọn xấu 247 00:12:43,096 --> 00:12:46,683 để thoát khỏi các tình huống ngặt nghèo, có điều hôm nay thì không. 248 00:12:46,683 --> 00:12:48,310 Tôi thà ngủ với gã ở trong túi xác hơn. 249 00:12:48,810 --> 00:12:49,811 Ừ hứ. 250 00:12:51,021 --> 00:12:54,066 Tôi nghĩ cô hiểu lầm tôi là người mà cô có thể giở trò rồi. 251 00:12:57,361 --> 00:13:00,739 Lát sau, Rosa sẽ buộc tội Yancy gây ra tiếng động. 252 00:13:00,739 --> 00:13:02,407 Anh ấy sẽ mãi phủ nhận. 253 00:13:02,407 --> 00:13:03,492 Cái xác to đấy. 254 00:13:03,492 --> 00:13:05,160 - Tôi còn thấy xác to hơn. - Thế à? 255 00:13:05,869 --> 00:13:07,037 Tôi sẽ ngó xem sao. 256 00:13:08,121 --> 00:13:09,581 Thật sự không phải... 257 00:13:13,502 --> 00:13:14,378 Anh ổn chứ? 258 00:13:14,378 --> 00:13:16,380 Thế là không tốt cho tình trạng choáng. 259 00:13:19,007 --> 00:13:22,219 Anh nghĩ gì vậy? Anh tấn công cảnh sát. 260 00:13:22,219 --> 00:13:23,303 Em có thể mất việc. 261 00:13:23,303 --> 00:13:24,388 Em có thể vào tù. 262 00:13:24,388 --> 00:13:26,723 Được rồi. Nếu điều đó an ủi em phần nào, 263 00:13:26,723 --> 00:13:28,642 thấy bảo nhà tù cho phụ nữ dễ chịu hơn nhiều. 264 00:13:30,519 --> 00:13:32,145 Thôi. Ta có nên bàn xem đi đâu? 265 00:13:34,731 --> 00:13:35,774 Ta có nên ngồi lặng im? 266 00:13:37,192 --> 00:13:39,069 Anh đồng ý. Ta hãy ngồi lặng im. 267 00:13:39,069 --> 00:13:40,237 Như thế cực kì hữu ích. 268 00:13:40,237 --> 00:13:41,572 Cứ ngồi yên lái xe đi. 269 00:13:48,245 --> 00:13:49,371 - Giờ thì sao? - Nghe này, 270 00:13:49,371 --> 00:13:51,915 Mendez sẽ nói tôi làm hắn gãy mũi, mà đúng thế thật, 271 00:13:51,915 --> 00:13:54,251 nhưng hắn không thể chứng minh vì tôi ở trong túi xác. 272 00:13:54,251 --> 00:13:55,711 Anh cho chúng tôi qua nhà anh 273 00:13:55,711 --> 00:13:56,962 để nghĩ xem tiếp theo làm gì nhé? 274 00:13:56,962 --> 00:13:58,881 Không. Mà "chúng ta" là ai? 275 00:13:58,881 --> 00:14:01,925 Anh lôi cả bác sĩ pháp y xinh đẹp vào thế giới hỗn loạn của anh à? 276 00:14:01,925 --> 00:14:03,760 Rogelio gửi lời chào. 277 00:14:04,469 --> 00:14:06,930 Cô ấy không chào lại, nhưng tại tôi hơn là tại anh. 278 00:14:06,930 --> 00:14:08,348 - Kẻ đào tẩu đó à? - Ừ. 279 00:14:08,348 --> 00:14:09,433 Đưa em. 280 00:14:10,309 --> 00:14:13,020 Andrew, lời khuyên pháp lí của tôi là anh tự thú đi, 281 00:14:13,020 --> 00:14:16,023 nhưng tôi biết anh sẽ không tự thú, nên khi nào cần thì cứ gọi tôi. 282 00:14:16,023 --> 00:14:17,232 Chúng tôi đang tập. 283 00:14:17,232 --> 00:14:18,150 Tạm biệt. 284 00:14:19,151 --> 00:14:20,152 Ngực hay tay? 285 00:14:20,903 --> 00:14:22,779 - Anh muốn ăn. - Thôi nào, đồ giơ xương. 286 00:14:22,779 --> 00:14:24,489 - Đi nào. - Khốn thật! 287 00:14:24,489 --> 00:14:25,490 Anh nên tập tành nhiều hơn. 288 00:14:26,700 --> 00:14:28,869 Anh biết mọi việc có vẻ như hỏng bét. 289 00:14:28,869 --> 00:14:30,621 Nhưng nếu anh có thể câu giờ, 290 00:14:30,621 --> 00:14:31,997 anh có thể tự minh oan. 291 00:14:31,997 --> 00:14:34,166 Ta có thể trốn ở nhà bố mẹ em. Em đang đưa chúng ta tới đó. 292 00:14:34,166 --> 00:14:35,918 Đó là điều anh đang nói. 293 00:14:35,918 --> 00:14:37,503 Anh biết em không tức giận. 294 00:14:43,300 --> 00:14:46,470 Egg có ý tưởng cuối cùng về nơi Neville có thể đang trốn. 295 00:14:48,805 --> 00:14:50,390 - Cậu ta đâu? - Ai? 296 00:14:50,390 --> 00:14:53,185 Tên khốn ranh con đó, Neville. Tôi thấy cô nói chuyện với nó. 297 00:14:53,185 --> 00:14:54,603 Dạo này tôi không gặp anh ta. 298 00:14:55,354 --> 00:14:58,398 Sao anh không thử hỏi cô gái nào ngu ngốc tin vào trò tán tỉnh của anh ta? 299 00:14:58,398 --> 00:15:00,150 - Nếu cô biết tin... - Tôi sẽ không biết. 300 00:15:03,570 --> 00:15:05,697 Ừ hứ. Hẹn sớm gặp lại. 301 00:15:06,949 --> 00:15:08,325 Không ngờ em từng hẹn hò gã đó. 302 00:15:08,325 --> 00:15:09,743 Chỉ là một cuộc hẹn, 303 00:15:09,743 --> 00:15:12,579 và em không ngờ anh hẹn hò mọi cô gái anh từng hẹn hò. 304 00:15:13,205 --> 00:15:14,206 Anh có tìm thấy gì không? 305 00:15:14,706 --> 00:15:15,707 Tìm thấy mọi thứ. 306 00:15:15,707 --> 00:15:17,084 Tất cả đều có trong cái USB bị đánh cắp. 307 00:15:17,084 --> 00:15:18,168 NGÂN HÀNG NƯỚC NGOÀI CAYMAN UNITED 308 00:15:18,168 --> 00:15:19,503 Tài khoản nước ngoài, giấy tờ giả... 309 00:15:19,503 --> 00:15:20,587 CHỨNG THƯ TỪ BỎ QUYỀN CÁ NHÂN LEDGER.SHEET 310 00:15:20,587 --> 00:15:22,297 ...thậm chí cả khoản hối lộ chi tiết cho quan chức địa phương. 311 00:15:23,674 --> 00:15:26,635 Anh chỉ phải đưa cái này cho người đủ quyền lực để bắt hắn chịu trách nhiệm. 312 00:15:27,678 --> 00:15:29,263 Em biết ai có quyền lực kiểu đó không? 313 00:15:29,263 --> 00:15:30,806 Không, nhưng anh biết. 314 00:15:30,806 --> 00:15:33,433 Làm việc ở Nicholls Town cho trưởng hội đồng, 315 00:15:34,226 --> 00:15:36,019 đội tóc giả rẻ tiền và anh từng thấy cô ta khỏa thân. 316 00:15:36,019 --> 00:15:37,354 Ồ, không. Tanny? 317 00:15:39,648 --> 00:15:40,941 A lô, Neville đây. 318 00:15:42,192 --> 00:15:43,443 Chà, ngạc nhiên chưa. 319 00:15:43,986 --> 00:15:45,737 Anh chưa từng gọi cho tôi vào ban ngày. 320 00:15:45,737 --> 00:15:47,406 Tanny, anh cần nhờ vả chút. 321 00:15:47,406 --> 00:15:49,658 Thấy bảo anh bị mất nhà. 322 00:15:49,658 --> 00:15:50,993 Khiến tôi vui không tả xiết. 323 00:15:51,577 --> 00:15:52,411 Cô ta sẽ không giúp đâu. 324 00:15:52,411 --> 00:15:54,329 Xin lỗi đi. 325 00:15:55,706 --> 00:15:56,915 Tanny, anh xin lỗi. 326 00:15:57,583 --> 00:15:58,709 Lẽ ra anh nên gọi cho em. 327 00:15:58,709 --> 00:16:00,210 Anh có thể khốn nạn. 328 00:16:00,836 --> 00:16:01,753 Nói tiếp đi. 329 00:16:01,753 --> 00:16:04,423 Em biết nhà thầu Christopher ở Green Beach? 330 00:16:04,423 --> 00:16:05,382 Có. 331 00:16:05,382 --> 00:16:07,551 Đang có chuyện tồi tệ. Anh có bằng chứng. 332 00:16:07,551 --> 00:16:10,596 Anh chỉ cần nộp nó cho sếp của em để ông ấy có biện pháp. 333 00:16:11,680 --> 00:16:13,849 Anh biết em yêu hòn đảo này nhiều như anh. 334 00:16:15,225 --> 00:16:16,226 Đi mà. 335 00:16:17,311 --> 00:16:19,062 Tôi sẽ nhắn tin khi nào tôi đưa anh đến gặp ông ấy. 336 00:16:19,563 --> 00:16:20,564 Đừng có tới muộn. 337 00:16:22,399 --> 00:16:23,984 - Cô ấy hoàn toàn tha thứ cho anh. - Không đúng. 338 00:16:23,984 --> 00:16:24,985 Đúng đấy. 339 00:16:27,905 --> 00:16:31,575 Bonnie không biết cô ấy chịu nổi cuộc đời chạy trốn bao lâu nữa. 340 00:16:32,284 --> 00:16:34,912 Không may cho cô ấy, ở khu Keys, 341 00:16:34,912 --> 00:16:38,707 đặc vụ Russell đang khiến Bác sĩ Witt sợ chết khiếp. 342 00:16:38,707 --> 00:16:40,167 Nếu là tôi 343 00:16:40,167 --> 00:16:42,294 và tôi không muốn bị coi là tòng phạm, 344 00:16:42,836 --> 00:16:44,796 có lẽ tôi sẽ làm bất cứ gì có thể... 345 00:16:44,796 --> 00:16:47,883 Không mấy ngạc nhiên, ông ấy quyết định chỉ điểm Bonnie. 346 00:16:50,177 --> 00:16:52,846 Xin lỗi, Bonnie, thẻ này không thanh toán được. 347 00:16:55,182 --> 00:16:57,643 Ôi trời. Ngượng quá. 348 00:16:57,643 --> 00:17:02,189 Biết gì không? Để tôi lên phòng lấy thẻ khác nhé. 349 00:17:02,898 --> 00:17:03,899 Được. 350 00:17:05,651 --> 00:17:07,528 Tôi quay lại ngay. 351 00:17:08,569 --> 00:17:09,695 Giữ chỗ cho tôi. 352 00:17:11,156 --> 00:17:13,407 Ricky sẽ không bao giờ yêu nữa. 353 00:17:31,552 --> 00:17:32,469 Này. 354 00:17:32,970 --> 00:17:35,264 Trước khi ta vào đó, em có kể với mẹ em về chúng ta? 355 00:17:35,264 --> 00:17:38,100 Em có kể với mẹ em rằng chúng ta ngủ với nhau 18 giờ trước trong nhà xác? 356 00:17:38,100 --> 00:17:39,434 Không, em không kể. 357 00:17:39,434 --> 00:17:40,602 Ừ, em nói đúng. 358 00:17:40,602 --> 00:17:42,145 Có lẽ anh nên nói ra. 359 00:17:44,273 --> 00:17:46,441 Xin chào! Cả nhà, đây là Andrew. 360 00:17:46,942 --> 00:17:49,570 Con đang giận anh ấy, nhưng anh ấy là bạn và tối nay anh ấy ngủ ở đây. 361 00:17:49,570 --> 00:17:50,821 Rất hân hạnh. 362 00:17:50,821 --> 00:17:52,155 Xin chào. 363 00:17:52,155 --> 00:17:53,323 Andrew... 364 00:17:54,199 --> 00:17:55,200 Ngồi với tôi đi. 365 00:17:55,826 --> 00:17:57,911 - Để họ làm việc. - Vâng. 366 00:17:57,911 --> 00:18:00,038 Cảm ơn chú. 367 00:18:00,581 --> 00:18:01,790 - Chúc sức khỏe. - Chúc sức khỏe. 368 00:18:01,790 --> 00:18:02,749 Thôi đi! 369 00:18:02,749 --> 00:18:04,251 Cậu ta còn không giúp à? 370 00:18:04,751 --> 00:18:06,295 - Đúng là dân Mỹ. - Chứ gì nữa. 371 00:18:06,295 --> 00:18:09,339 Có cảm giác chú bẫy cháu, và nói thật, cháu tôn trọng điều đó. 372 00:18:11,049 --> 00:18:12,843 Cháu giúp với. Cháu có thể làm gì? 373 00:18:12,843 --> 00:18:15,053 Lấy đỗ đen trong bếp đi. Cảm ơn. 374 00:18:15,053 --> 00:18:17,306 Bố, tại sao bố luôn ghét mọi bạn trai của con? 375 00:18:17,306 --> 00:18:18,557 Lần nào cũng có tác dụng. 376 00:18:23,020 --> 00:18:24,396 Tôi thấy khá hơn rồi. 377 00:18:24,396 --> 00:18:27,900 Cảm ơn cô Cay, vì đã cho phép tôi phục vụ. 378 00:18:27,900 --> 00:18:29,109 Cảm ơn cô. 379 00:18:38,869 --> 00:18:40,579 Nữ hoàng Rồng quyền năng, 380 00:18:41,079 --> 00:18:43,540 cô có thể triệu hồi một linh hồn để làm bánh kẹp cho tôi? 381 00:18:43,540 --> 00:18:45,250 Tôi đang đói quá. 382 00:18:46,919 --> 00:18:48,212 Đồ khốn, Asia. 383 00:18:49,505 --> 00:18:50,506 Đi nào. 384 00:18:51,131 --> 00:18:55,427 Hai người bạn cũ luôn tới bờ biển xa xôi nhất trên đảo. 385 00:18:55,427 --> 00:18:59,056 Đó là nơi duy nhất mà Nữ hoàng Rồng có thể là Gracie. 386 00:18:59,056 --> 00:19:00,307 Mang một chai cho tôi chứ? 387 00:19:07,940 --> 00:19:10,359 Đồ khốn! 388 00:19:10,359 --> 00:19:11,568 Tôi ghét cô. 389 00:19:12,903 --> 00:19:13,820 Cảm ơn. 390 00:19:15,572 --> 00:19:17,241 Vậy, chồng cô thế nào? 391 00:19:17,241 --> 00:19:19,201 Tốt bụng nhưng buồn tẻ. 392 00:19:21,119 --> 00:19:23,330 Tất cả đàn ông ở đây đều quá tầm thường với tôi. 393 00:19:24,331 --> 00:19:28,836 Ai nói Nữ hoàng Rồng không muốn ra ngoài uống bia và ăn salad ốc xà cừ? 394 00:19:28,836 --> 00:19:30,295 - Cô xứng đáng lắm. - Quá đúng. 395 00:19:30,295 --> 00:19:32,464 Hôm trước tôi đã gặp một gã. 396 00:19:35,300 --> 00:19:36,510 Đôi tay vạm vỡ. 397 00:19:37,219 --> 00:19:38,554 Họ gọi anh ta là Egg. 398 00:19:39,179 --> 00:19:40,764 Tôi biết, cái tên ngớ ngẩn. 399 00:19:41,974 --> 00:19:44,017 Anh ta làm cho người Mỹ 400 00:19:44,017 --> 00:19:45,394 xây khu nghỉ dưỡng đó. 401 00:19:45,394 --> 00:19:47,896 Gã Christopher cực kì giàu. 402 00:19:47,896 --> 00:19:51,400 Vợ anh ta vào tiệm của tôi và tiêu hết 5.000. 403 00:19:51,400 --> 00:19:53,569 Làm sao tiêu hết 5.000 ở cửa hàng tồi tàn đó? 404 00:19:53,569 --> 00:19:55,863 "Chém đẹp" phụ nữ da trắng. 405 00:19:57,656 --> 00:19:58,949 Hay lắm. 406 00:20:01,410 --> 00:20:03,871 Suy cho cùng, cái tên Egg cũng không xấu. 407 00:20:05,581 --> 00:20:06,623 Tên xấu mà. 408 00:20:08,584 --> 00:20:09,793 Cả đàn chạy... 409 00:20:09,793 --> 00:20:11,336 Mua một được hai. 410 00:20:12,421 --> 00:20:15,007 {\an8}WZPZ14. Diễn biến tiếp theo từ Key West. 411 00:20:15,007 --> 00:20:16,008 {\an8}NGHI PHẠM ANDREW YANCY ĐANG NHỞN NHƠ 412 00:20:16,008 --> 00:20:17,759 - Khi một kẻ xâm phạm được tìm thấy... - Em à! Lại đây. 413 00:20:17,759 --> 00:20:19,595 Anh nghĩ họ đã tìm ra xác của Yancy. 414 00:20:19,595 --> 00:20:21,305 Nghi phạm Andrew Yancy 415 00:20:21,305 --> 00:20:23,682 - lần cuối được nhìn thấy ở đây sáng nay. - Nghi phạm? 416 00:20:23,682 --> 00:20:28,478 {\an8}Tôi thấy anh Yancy trong phòng ngủ master trên gác đẹp và rất rộng rãi... 417 00:20:28,478 --> 00:20:29,938 {\an8}Xin lỗi, phòng chính. 418 00:20:29,938 --> 00:20:33,358 {\an8}Anh ta vội bỏ đi, nhưng tất nhiên, anh ta mất một lúc để ra khỏi đây, 419 00:20:33,358 --> 00:20:35,402 {\an8}vì như cô thấy, căn nhà này dành cho người giàu. 420 00:20:35,402 --> 00:20:38,197 Sáu phòng ngủ, mỗi phòng có buồng tắm khép kín. 421 00:20:38,197 --> 00:20:41,200 - Cảm ơn anh. - Cả căn nhà lát gạch Ý. 422 00:20:41,200 --> 00:20:42,284 Trở lại với anh ở... 423 00:20:44,203 --> 00:20:45,287 Chuyện gì thế, cưng? 424 00:20:45,954 --> 00:20:47,414 Anh nhớ em thôi. 425 00:20:48,457 --> 00:20:50,626 Trời đất, anh bám em quá. 426 00:20:50,626 --> 00:20:53,921 Nick thấy thôi thúc phải gọi cô ấy lại và nói thật. 427 00:20:55,130 --> 00:20:56,423 Giây phút đó đã qua. 428 00:21:02,971 --> 00:21:05,057 Không có tiền và không có nơi nào để ở, 429 00:21:05,057 --> 00:21:09,686 cuối cùng Bonnie trở lại một nơi mà cô ấy luôn biết mình được chào đón. 430 00:21:09,686 --> 00:21:10,771 Andrew! 431 00:21:16,485 --> 00:21:19,863 Cô ấy không thể không tự hỏi Yancy có đi lang thang 432 00:21:19,863 --> 00:21:20,989 với cô bạn mới Rosa không. 433 00:21:22,241 --> 00:21:25,494 Bonnie dùng từ như "lang thang" kể cả khi cô ấy đang nghĩ. 434 00:21:26,870 --> 00:21:29,831 Dù thế nào, chính ý nghĩ đó khiến cô ấy thấy dễ làm thế này hơn. 435 00:21:37,297 --> 00:21:38,799 Cô ấy chỉ muốn cảm thấy an toàn. 436 00:22:03,782 --> 00:22:07,202 Con à, tối nay cả nhà rất tự hào ăn mừng công việc mới của con. 437 00:22:07,202 --> 00:22:08,120 Oa. 438 00:22:08,120 --> 00:22:10,330 Dù con dự báo kiểu thời tiết gì, 439 00:22:10,831 --> 00:22:13,000 thì mặt trời vẫn luôn chiếu sáng trong tim con. 440 00:22:13,000 --> 00:22:14,042 Mẹ. 441 00:22:14,626 --> 00:22:15,669 - Chúc sức khỏe. - Chúc sức khỏe. 442 00:22:15,669 --> 00:22:16,587 - Chúc sức khỏe cả nhà. - Chúc vui vẻ. 443 00:22:16,587 --> 00:22:17,921 Chúc sức khỏe. 444 00:22:18,589 --> 00:22:20,549 Xin chia buồn về Heather Thời Tiết. Cô ấy là biểu tượng. 445 00:22:20,549 --> 00:22:21,550 Cô ta khốn nạn lắm. 446 00:22:21,550 --> 00:22:23,051 Hai mặt của một vấn đề. 447 00:22:24,469 --> 00:22:27,055 Jorge, cậu giúp anh một việc sau bữa tối được không? 448 00:22:27,055 --> 00:22:28,765 Cậu giúp anh mở khóa cái điện thoại này được chứ? 449 00:22:28,765 --> 00:22:29,933 Bằng cách nào? 450 00:22:29,933 --> 00:22:31,310 Cậu biết đấy, làm như Gen Z. 451 00:22:31,310 --> 00:22:32,561 Xâm nhập nó. Bẻ mã. 452 00:22:32,561 --> 00:22:34,146 Ta có thể nhờ cả ông giúp 453 00:22:34,146 --> 00:22:35,731 vì ông ấy có vẻ rất thạo công nghệ. 454 00:22:35,731 --> 00:22:37,566 Thực tế, tôi thạo công nghệ đấy. 455 00:22:37,566 --> 00:22:39,193 Không, nhìn là biết. Theo nghĩa tốt. 456 00:22:39,193 --> 00:22:40,402 Đừng trêu ông ấy. 457 00:22:40,402 --> 00:22:41,695 Không sao. 458 00:22:41,695 --> 00:22:43,113 Để ông ấy tìm cách mở khóa. 459 00:22:43,113 --> 00:22:44,406 Thế mới trưởng thành mà. 460 00:22:48,035 --> 00:22:48,869 Đủ rồi. 461 00:22:48,869 --> 00:22:50,746 Em gái con nói con ngủ với anh ta. 462 00:22:50,746 --> 00:22:52,873 Gì cơ? Mel, em nói thật chứ? 463 00:22:52,873 --> 00:22:54,166 Chị muốn em làm gì? 464 00:22:54,166 --> 00:22:55,709 Phức tạp lắm. 465 00:22:55,709 --> 00:22:56,877 Bí ẩn. 466 00:22:56,877 --> 00:22:58,128 Chị ấy thích họ bí ẩn một chút. 467 00:22:58,128 --> 00:23:00,214 Tại sao em lại như thế? 468 00:23:00,214 --> 00:23:01,131 Bản tính của em. 469 00:23:01,131 --> 00:23:03,217 Người đàn ông đó là rắc rối lớn. 470 00:23:03,217 --> 00:23:04,176 Mẹ nhìn là biết. 471 00:23:04,760 --> 00:23:05,761 Anh ấy to ngon. 472 00:23:05,761 --> 00:23:07,221 Chị ấy nói vậy. 473 00:23:07,930 --> 00:23:08,847 Gì cơ? 474 00:23:11,642 --> 00:23:13,769 Năm ngoái, Mel ngủ với ông Garcia hàng xóm. 475 00:23:14,603 --> 00:23:15,562 Tận hưởng đi. 476 00:23:16,563 --> 00:23:17,814 Vợ ông ấy là mẹ đỡ đầu của con. 477 00:23:18,524 --> 00:23:19,691 Có phải bố ruột đâu. 478 00:23:21,485 --> 00:23:27,699 Nhưng mỗi lần anh cố gắng Anh lại suy sụp và khóc 479 00:23:28,408 --> 00:23:34,498 Vì anh thà buồn bã ở nhà 480 00:23:34,498 --> 00:23:38,085 Nên anh dành hết tình yêu của anh 481 00:23:39,211 --> 00:23:41,380 Tôi thích anh hát hơn nói. 482 00:23:42,256 --> 00:23:43,632 Cô làm gì ở đây? 483 00:23:44,299 --> 00:23:46,385 Mảnh đất đó là của ông Wendell. 484 00:23:46,927 --> 00:23:48,720 Tôi đã giúp ông ấy qua đời. 485 00:23:48,720 --> 00:23:50,639 Thỉnh thoảng tôi cũng giúp người ta như thế. 486 00:23:51,515 --> 00:23:52,850 Không giống nhau đâu. 487 00:23:52,850 --> 00:23:55,727 Các sếp của tôi định mua mảnh đất đó để làm khu nghỉ dưỡng. 488 00:23:56,562 --> 00:23:57,813 Họ sẽ trả giá cao. 489 00:24:00,399 --> 00:24:01,692 Tại sao anh làm cho hai người đó? 490 00:24:02,693 --> 00:24:04,152 Anh không có nhân tính à? 491 00:24:06,655 --> 00:24:08,866 Tốt gỗ 492 00:24:09,741 --> 00:24:11,493 hơn tốt nước sơn. 493 00:24:11,493 --> 00:24:13,829 Có người muốn trả tiền để tôi tử tế, 494 00:24:14,538 --> 00:24:16,248 tôi vui mừng được tử tế. 495 00:24:18,292 --> 00:24:21,253 Theo tôi thấy, mọi người bươn chải để giàu có. 496 00:24:21,253 --> 00:24:26,508 Hoặc cô cũng làm thế hoặc cô nhìn họ lấy tiền ra khỏi túi cô. 497 00:24:26,508 --> 00:24:29,553 Cô ấy không thích việc mình bắt đầu đồng tình với anh ấy. 498 00:24:34,725 --> 00:24:35,767 Tôi phải làm việc đây. 499 00:24:37,477 --> 00:24:39,188 Có lẽ lát nữa, cô và tôi có thể... 500 00:24:41,940 --> 00:24:44,818 Bớt nói đi, hát nhiều hơn. 501 00:24:45,652 --> 00:24:52,075 Nên anh dành hết tình yêu của anh cho em 502 00:24:52,075 --> 00:24:55,245 Em thường bảo anh 503 00:24:55,245 --> 00:24:57,414 Chúng ta sẽ cùng bỏ trốn 504 00:25:04,004 --> 00:25:06,298 Đi xe máy hết 20 phút tới cơ quan công quyền 505 00:25:06,298 --> 00:25:07,382 ở Nicholls Town, 506 00:25:07,382 --> 00:25:11,136 nhưng vì bạn đồng hành, Neville vẫn mong nó lâu hơn. 507 00:25:11,136 --> 00:25:12,346 Chúc may mắn trong đó. 508 00:25:12,888 --> 00:25:15,307 Sẽ ổn thôi. Anh bảo mà, cô ta tha thứ cho anh. 509 00:25:15,307 --> 00:25:16,808 Em đảm bảo là không. 510 00:25:17,434 --> 00:25:18,727 Em sẽ chờ anh chứ? 511 00:25:18,727 --> 00:25:20,229 Có vẻ anh lúc nào cũng nghĩ vậy. 512 00:25:24,066 --> 00:25:25,275 Xin chào. 513 00:25:27,694 --> 00:25:28,820 Giày đẹp thế. 514 00:25:29,488 --> 00:25:30,489 Hàng nhái đấy. 515 00:25:30,489 --> 00:25:31,490 Lừa được anh. 516 00:25:32,658 --> 00:25:33,909 Chào Dawnie. 517 00:25:34,409 --> 00:25:35,577 Đi theo tôi. 518 00:25:41,375 --> 00:25:42,793 Cảm ơn em lần nữa vì làm điều này. 519 00:25:43,335 --> 00:25:45,796 Tôi cài đặt nó được chứ? Ông ấy không giỏi công nghệ. 520 00:25:45,796 --> 00:25:47,172 Được. Ừ, được chứ. 521 00:25:48,924 --> 00:25:50,342 Khoan, tại sao chúng ta dừng lại? 522 00:25:53,011 --> 00:25:54,346 Cảm ơn vì đôi giày. 523 00:25:54,972 --> 00:25:56,515 Không phải hàng nhái đâu. 524 00:25:58,267 --> 00:25:59,476 Đến lúc trả thù, con trai. 525 00:26:00,686 --> 00:26:05,440 Tôi muốn nói đây chỉ là công việc, nhưng thế là nói dối. 526 00:26:08,193 --> 00:26:10,404 Tôi sẽ tận hưởng nó. 527 00:26:19,663 --> 00:26:21,039 Đi! 528 00:26:21,039 --> 00:26:23,333 Đi, đi, đi! 529 00:26:24,084 --> 00:26:25,836 - Trước tiên, thú nhận đi. - Cái gì? 530 00:26:27,629 --> 00:26:29,006 Được. Cô ta không tha thứ cho anh. 531 00:26:29,506 --> 00:26:30,507 Cảm ơn. 532 00:26:34,553 --> 00:26:35,554 Hẹn gặp lại, đồ thua cuộc! 533 00:26:41,435 --> 00:26:42,686 Đi, mau! 534 00:26:48,942 --> 00:26:49,943 - Mau lên! - Em đang đi! 535 00:27:09,546 --> 00:27:12,841 Dù bạn tin con thuyền đang nổi của Neville là ăn may... 536 00:27:12,841 --> 00:27:14,301 - Gì? - ...hay là sự can thiệp kì diệu, 537 00:27:15,135 --> 00:27:16,720 nó tuỳ thuộc ở bản chất của bạn. 538 00:27:18,096 --> 00:27:19,431 Nhưng tôi biết mình nghĩ gì. 539 00:27:37,407 --> 00:27:40,035 Rosa cố tìm cách tế nhị để nói với Yancy 540 00:27:40,035 --> 00:27:41,662 rằng cô ấy vui vì anh ấy ở đây. 541 00:27:41,662 --> 00:27:43,580 - Cái mông. - Hay lắm. 542 00:27:44,581 --> 00:27:46,208 Không phải ai cũng thích. 543 00:27:47,167 --> 00:27:48,210 Được rồi, cậu bạn. 544 00:27:48,210 --> 00:27:49,670 Nếu cậu có tiến triển gì, cậu đến đón tôi nhé? 545 00:27:49,670 --> 00:27:50,587 Vâng. 546 00:27:51,171 --> 00:27:53,882 Cô "Campensino", rất cảm ơn đã đón tiếp cháu. 547 00:27:53,882 --> 00:27:56,760 Cháu đi nói chuyện với Rosa đây. 548 00:27:58,136 --> 00:27:59,596 Jorge, đi chỗ khác. 549 00:28:00,305 --> 00:28:02,099 Không sao, Jorge. Tự cứu mình đi. 550 00:28:02,599 --> 00:28:04,059 Nóc nhà đây rồi. 551 00:28:04,059 --> 00:28:05,602 Cô phải thế, hiểu ý cháu chứ? 552 00:28:05,602 --> 00:28:07,521 Được tôn trọng, không phải được yêu quý. 553 00:28:07,521 --> 00:28:08,647 Mọi việc với cô ổn chứ? 554 00:28:08,647 --> 00:28:10,107 Không ổn. 555 00:28:10,107 --> 00:28:11,275 Cô có muốn ở một mình không? 556 00:28:11,275 --> 00:28:12,568 Để cô tiêu hóa nó một chút? 557 00:28:12,568 --> 00:28:14,820 Cháu ghét gây áp lực với cô khi cô đang có tâm trạng. 558 00:28:18,824 --> 00:28:20,868 Ro đã phải bỏ gặp con mình 559 00:28:20,868 --> 00:28:23,912 vì Sonny muốn "nói chuyện bình thường". 560 00:28:24,746 --> 00:28:26,331 Anh ấy không hào hứng lắm. 561 00:28:26,331 --> 00:28:28,750 Chào anh, cảm ơn anh đã đến. 562 00:28:28,750 --> 00:28:30,043 Anh muốn gì, Sonny? 563 00:28:30,043 --> 00:28:33,547 Thì, tôi chắc anh đã biết tin về Yancy bạn chúng ta. 564 00:28:34,131 --> 00:28:35,966 Hai ta đều biết anh ấy không giết ai. 565 00:28:36,800 --> 00:28:39,970 Trời, tên gàn dở đó, có cố gắng cũng không thể tự giết mình ấy chứ. 566 00:28:40,804 --> 00:28:41,889 Nói riêng với nhau nhé. 567 00:28:41,889 --> 00:28:45,309 Chúng ta đều nhận biên bản ghi nhớ không được đùa về tự tử nữa. 568 00:28:45,309 --> 00:28:47,728 Chúng tôi đều không nhận được biên bản ghi nhớ đó. Chỉ có anh. 569 00:28:47,728 --> 00:28:48,812 Phải. 570 00:28:49,313 --> 00:28:51,982 Dù sao. Yancy, anh ấy không nghe điện thoại. 571 00:28:51,982 --> 00:28:55,152 Không ai biết tin anh ấy và... Tôi không biết nữa. 572 00:28:57,321 --> 00:28:59,072 Chắc là tôi lo cho anh ấy. 573 00:29:00,949 --> 00:29:01,950 Anh ấy không sao. 574 00:29:02,451 --> 00:29:03,452 Tôi đã nói chuyện với anh ấy. 575 00:29:04,786 --> 00:29:07,873 Ừ. Thì, tôi đã nghĩ có lẽ là thế. 576 00:29:07,873 --> 00:29:10,584 Tôi chỉ không nghĩ anh đủ ngốc để thừa nhận. 577 00:29:10,584 --> 00:29:13,253 Chết tiệt. Anh lừa tôi. 578 00:29:14,546 --> 00:29:16,048 Tôi không nghĩ anh đủ thông minh để làm thế. 579 00:29:16,048 --> 00:29:17,382 Ngồi đi. 580 00:29:19,635 --> 00:29:21,553 Nào, Yancy ở đâu và anh biết gì? 581 00:29:21,553 --> 00:29:24,097 - Anh ấy không nói gì với tôi cả. - Anh nghĩ tôi đùa à? 582 00:29:24,097 --> 00:29:26,225 Tôi sẽ xin lệnh lấy lịch sử cuộc gọi của anh, 583 00:29:26,225 --> 00:29:29,686 và nếu tôi phát hiện anh đang giúp anh ấy dưới bất cứ hình thức nào, 584 00:29:29,686 --> 00:29:32,648 thì anh nghỉ làm cảnh sát đi là vừa, hiểu chứ? 585 00:29:33,607 --> 00:29:36,276 Nhưng này, không sao, 586 00:29:37,152 --> 00:29:41,198 vì tôi chắc chắn anh và Monte có thể sống được với mức lương luật sư công, nhỉ? 587 00:29:43,534 --> 00:29:45,202 Anh thấy thằng bé làm tan chảy trái tim kia chứ? 588 00:29:46,161 --> 00:29:49,581 Anh có ảnh gia đình mới đẹp đẽ của mình trên bàn chưa? 589 00:29:49,581 --> 00:29:50,666 - Có thể. - Tốt lắm. 590 00:29:50,666 --> 00:29:54,253 Vậy sao anh không đi ngắm họ và tự hỏi liệu cái tay Andrew Yancy 591 00:29:54,253 --> 00:29:55,754 có đáng để anh hủy hoại tất cả? 592 00:30:04,638 --> 00:30:09,852 Yancy, bố mẹ em ở dưới nhà, và em đã trộm mấy chai bia của bố. 593 00:30:15,732 --> 00:30:17,568 Mẹ, Yancy đâu? Anh ấy không ở trong phòng. 594 00:30:17,568 --> 00:30:19,319 - Cậu ta đi rồi. - Mẹ nói... 595 00:30:21,446 --> 00:30:23,073 Con đang mặc quần nỉ và áo phông. 596 00:30:23,073 --> 00:30:25,409 Mẹ biết quần nỉ và áo phông là gì. 597 00:30:25,409 --> 00:30:27,744 Khoan, con không hiểu. Sao anh ấy đi mà không nói gì? 598 00:30:27,744 --> 00:30:30,372 - Mẹ không biết. - Ồ, có, bà ấy có biết. 599 00:30:31,290 --> 00:30:33,250 - Mẹ đã nói gì với anh ấy? - Rằng anh ta là xấu cho con. 600 00:30:33,250 --> 00:30:35,377 - Cái đó không có sữa thì không ngon. - Mẹ, mẹ sao vậy? 601 00:30:35,377 --> 00:30:37,421 - Bố, anh ấy đi đâu? - Bố không biết. 602 00:30:39,006 --> 00:30:41,508 Đừng nhìn em. Em chỉ đang cố mở điện thoại đó. 603 00:30:41,508 --> 00:30:42,801 - Mở được không? - Không, không được. 604 00:30:42,801 --> 00:30:44,178 Nó có nhận dạng vân tay, 605 00:30:44,178 --> 00:30:46,930 nhưng không được trừ phi ta có vân tay của gã đó. 606 00:31:01,361 --> 00:31:02,613 Vào đi. 607 00:31:02,613 --> 00:31:03,697 Chào con yêu. 608 00:31:03,697 --> 00:31:05,991 Chào bố. Bố làm gì ở đây vậy? 609 00:31:05,991 --> 00:31:07,993 Thì, sáng mai bọn bố sẽ đi Andros, 610 00:31:07,993 --> 00:31:10,078 nên bố muốn đến chia tay con. 611 00:31:10,078 --> 00:31:12,247 Nhưng không phải là chia tay hẳn, vì cô sẽ ghé thăm. 612 00:31:12,247 --> 00:31:15,083 Eve nhìn Nick cái kiểu "em đã bảo anh rồi". 613 00:31:15,083 --> 00:31:18,629 Đó là vì cô ấy muốn ghé qua trước khi họ rời Florida hẳn. 614 00:31:18,629 --> 00:31:20,088 ...nhưng tuyệt không cơ chứ? 615 00:31:20,088 --> 00:31:22,090 Đã đến lúc ngăn chặn việc này. 616 00:31:22,883 --> 00:31:24,426 Caitlin, cháu à. 617 00:31:24,426 --> 00:31:27,888 Cháu có nói với Simon rằng bố cháu còn sống? 618 00:31:27,888 --> 00:31:29,097 Không, con bé không nói đâu. 619 00:31:30,432 --> 00:31:31,433 Con bé có nói. 620 00:31:32,643 --> 00:31:33,519 Đúng không, cưng? 621 00:31:34,728 --> 00:31:36,730 Con hứa anh ấy sẽ không nói với ai. 622 00:31:38,232 --> 00:31:39,233 Sofa mới đây à? 623 00:31:39,233 --> 00:31:40,776 Vâng, nó bằng da thật. 624 00:31:40,776 --> 00:31:42,736 - Xịn thật. - Cảm ơn bố. 625 00:31:42,736 --> 00:31:44,071 Đẹp quá. 626 00:31:44,071 --> 00:31:45,447 - Cô thích đấy. - Cảm ơn cô. 627 00:31:45,447 --> 00:31:47,824 Anh à, anh đi lấy côca với đá ở tủ lạnh cho bọn em đi. 628 00:31:47,824 --> 00:31:50,285 Em muốn hai cô cháu nói chuyện. 629 00:31:50,994 --> 00:31:53,705 - Dấu hiệu anh ra ngoài. - Ừ. Yêu quá. 630 00:31:53,705 --> 00:31:55,123 Cháu có gu đấy. 631 00:31:55,123 --> 00:31:56,208 Cảm ơn cô. 632 00:31:57,000 --> 00:31:58,377 Vậy, vấn đề là thế này. 633 00:31:58,377 --> 00:32:01,046 Cháu tiêu tiền cứ như nhà nghèo vừa trúng độc đắc. 634 00:32:01,046 --> 00:32:04,716 Cháu ở đây bép xép với thằng chồng sùng đạo lập dị, mạt hạng. 635 00:32:04,716 --> 00:32:08,929 Và giờ cháu nghĩ cái xác ve của cháu sẽ bay tới Andros để đoàn tụ gia đình? 636 00:32:09,763 --> 00:32:11,056 Bố cháu chết rồi. 637 00:32:11,056 --> 00:32:12,766 Công việc của cháu rất quan trọng, 638 00:32:12,766 --> 00:32:15,769 và đó là ở lại đây đóng vai cô con gái đau buồn. 639 00:32:15,769 --> 00:32:18,272 Cô là đồ quái gì mà bảo tôi phải làm gì? 640 00:32:19,022 --> 00:32:20,315 Bố tôi sẽ không để cô đối xử với tôi như vậy. 641 00:32:20,899 --> 00:32:23,068 Vì cháu là con gái cưng của bố à? 642 00:32:23,068 --> 00:32:26,738 Đoán gì không? Bố cháu sẽ cóc quan tâm, muốn biết tại sao không? 643 00:32:26,738 --> 00:32:27,990 Cô ngủ với bố cháu. 644 00:32:29,199 --> 00:32:30,909 Cháu có thể có chung ADN với bố. 645 00:32:32,160 --> 00:32:33,161 Còn cô thì nuốt nó. 646 00:32:33,161 --> 00:32:34,413 Giỏi đấy. 647 00:32:34,413 --> 00:32:36,039 Cô đã mất bao công sức. 648 00:32:36,039 --> 00:32:38,709 Cô cóc quan tâm đó là cháu không. 649 00:32:38,709 --> 00:32:40,878 Cóc quan tâm đó là thằng chồng của cháu. 650 00:32:40,878 --> 00:32:42,546 Kẻ nào làm hỏng việc của cô, 651 00:32:42,546 --> 00:32:45,424 cô không ngại giết kẻ đó. 652 00:32:45,424 --> 00:32:46,383 Bố này, 653 00:32:48,051 --> 00:32:49,887 cô ta dọa con như thế có được không bố? 654 00:32:53,390 --> 00:32:55,309 Biết gì không? Cô nghĩ thế là tốt. 655 00:32:55,309 --> 00:32:59,605 Cô nghĩ quan trọng là chúng ta biết vị trí của mình. 656 00:32:59,605 --> 00:33:00,689 Bố? 657 00:33:02,649 --> 00:33:04,109 Anh à, sẽ thế nào nhỉ? 658 00:33:06,445 --> 00:33:07,446 Nghe này... 659 00:33:08,530 --> 00:33:11,200 bố nghĩ tình hình ở đây trở nên hơi căng thẳng, 660 00:33:12,743 --> 00:33:15,871 nhưng, con à, Eve chỉ muốn điều tốt nhất cho chúng ta. 661 00:33:16,496 --> 00:33:17,915 Cho tất cả chúng ta. 662 00:33:22,836 --> 00:33:23,837 Ra đi. 663 00:33:26,048 --> 00:33:27,841 Thật tuyệt được gặp cháu. 664 00:33:32,554 --> 00:33:35,349 Thôi nào, con. Đừng như thế. 665 00:33:35,349 --> 00:33:38,185 Bố cút đi. 666 00:33:43,649 --> 00:33:46,151 Anh à, em đói quá. Mua pizza hay cánh gà? 667 00:33:51,865 --> 00:33:52,866 Được rồi. 668 00:33:54,451 --> 00:33:55,702 Được rồi. Tốt rồi. 669 00:33:56,787 --> 00:33:59,081 Yancy tự nhắc mình gọi cho Ro sau đó 670 00:33:59,081 --> 00:34:01,124 và thông báo mình vẫn ổn. 671 00:34:01,124 --> 00:34:03,627 Thực ra, đó là chiếc áo quan kích thước bình thường. 672 00:34:13,762 --> 00:34:15,806 Này, anh có vấn đề quái gì thế? 673 00:34:16,306 --> 00:34:17,975 Sao anh bỏ đi như vậy? 674 00:34:17,975 --> 00:34:20,226 Thực ra, anh muốn nói chuyện đó rõ ràng với em, 675 00:34:20,226 --> 00:34:22,187 có điều không phải trong lúc anh đang đứng dưới mộ. 676 00:34:22,187 --> 00:34:24,106 Thế này thật điên rồ. Anh biết chứ? 677 00:34:24,106 --> 00:34:25,607 Thế này không ăn thua đâu. 678 00:34:25,607 --> 00:34:27,067 Xem nào. 679 00:34:28,402 --> 00:34:30,152 Anh không có nhiều thời gian để nghe câu "Em đã bảo mà". 680 00:34:30,152 --> 00:34:32,531 - Có lẽ ta nên đi tiếp. - Nếu nó lại khóa thì sao? 681 00:34:34,032 --> 00:34:35,033 Ý hay lắm. 682 00:34:36,827 --> 00:34:37,661 Ôi trời ơi. 683 00:34:37,661 --> 00:34:39,204 Ghê quá. 684 00:34:39,204 --> 00:34:40,289 Ghê thật á? 685 00:34:41,164 --> 00:34:42,165 Em làm ở nhà xác mà. 686 00:34:42,165 --> 00:34:43,458 Xin lỗi? 687 00:34:44,126 --> 00:34:46,128 Oa. Người bảo vệ ở nghĩa trang? 688 00:34:46,128 --> 00:34:47,754 Tôi không ngờ ông có súng. 689 00:34:47,754 --> 00:34:50,591 Tôi tưởng các ông chỉ có máy thổi lá hay máy cắt cỏ. 690 00:34:50,591 --> 00:34:52,050 - Im mồm. - Vâng. 691 00:34:52,967 --> 00:34:55,721 - Tôi có thể giải thích... - Đứng yên. Đứng đó. 692 00:34:56,972 --> 00:34:59,349 Rosa, đặt súng phóng xiên xuống. Ông ấy không phải con cá. 693 00:35:00,475 --> 00:35:01,476 Phải. 694 00:35:02,311 --> 00:35:03,437 Chúng tôi không muốn gặp rắc rối. 695 00:35:04,313 --> 00:35:07,232 Tôi biết trông thì xấu xa, nhưng nói thật, chúng tôi là người tốt. 696 00:35:07,232 --> 00:35:08,400 Giải thích thì dài. 697 00:35:08,400 --> 00:35:12,321 Nhưng tôi chỉ có một câu hỏi cho ông. 698 00:35:12,821 --> 00:35:14,406 Ông đã gọi cảnh sát chưa? 699 00:35:18,702 --> 00:35:20,204 Tôi tự trả lời câu đó được rồi. 700 00:35:20,204 --> 00:35:21,955 Rất xin lỗi. Họ thật may vì có ông. 701 00:35:22,706 --> 00:35:24,291 Chúng tôi sẽ đi. Không có gì. 702 00:35:24,291 --> 00:35:26,710 - Đứng lại. Này! - Cảm ơn. Ông làm việc giỏi đấy. 703 00:35:33,300 --> 00:35:34,134 Yancy biết 704 00:35:34,134 --> 00:35:37,554 Sở Cảnh sát Miami đã thay đổi nhiều từ khi anh ấy đi, 705 00:35:37,554 --> 00:35:41,266 nhưng anh ấy vẫn ngạc nhiên vì họ nghiêm túc với bọn trộm mộ đến vậy. 706 00:35:42,851 --> 00:35:45,062 Sao anh bỏ em đi? Thật bất lịch sự. 707 00:35:45,062 --> 00:35:46,688 Mẹ em nói đúng. 708 00:35:46,688 --> 00:35:48,690 Anh khiến em mất việc. Anh biến em thành kẻ tòng phạm. 709 00:35:48,690 --> 00:35:50,192 Tối nay, em đang trộm mộ. 710 00:35:50,776 --> 00:35:52,194 Rosa, nghe này, chính em nói rồi. 711 00:35:52,194 --> 00:35:54,238 Em nói anh đang hủy hoại đời em. 712 00:35:54,238 --> 00:35:56,740 Anh không được quyết định em làm gì với đời em và mẹ em cũng vậy. 713 00:35:56,740 --> 00:35:58,283 Không phải tại mẹ em. 714 00:35:58,283 --> 00:36:00,661 Mà là nhận ra thực tế chuyện này sẽ không... 715 00:36:05,499 --> 00:36:06,875 Khi nào bỏ anh, em sẽ nói. 716 00:36:08,460 --> 00:36:09,336 Được. 717 00:36:10,170 --> 00:36:11,171 Ta nên đi thôi. 718 00:36:11,797 --> 00:36:13,507 Dù sao mẹ em vẫn đáng sợ. 719 00:36:20,097 --> 00:36:23,475 Sáng hôm sau, Bonnie vẫn lo lắng, mà cũng phải thôi. 720 00:36:27,312 --> 00:36:31,567 Cô ấy đã nhiều năm trốn chạy quá khứ, nhưng nó không quan trọng đến thế. 721 00:36:33,694 --> 00:36:36,238 Đôi khi quá khứ của ta vẫn sẽ đuổi kịp ta. 722 00:36:36,947 --> 00:36:37,990 Chào cô Chase. 723 00:36:40,033 --> 00:36:41,994 Ý tôi là, Plover. 724 00:36:42,786 --> 00:36:46,123 Nhất là khi ta ngủ với nó hồi nó học trung học. 725 00:36:46,123 --> 00:36:47,374 Cody. 726 00:36:49,001 --> 00:36:52,004 Điện thoại của Nick đã được mở khóa, Yancy vào việc. 727 00:36:53,046 --> 00:36:54,673 Trời, gã này thích hoàng hôn, hả? 728 00:36:54,673 --> 00:36:56,383 Góc máy này lạ thật, nhỉ? 729 00:36:56,383 --> 00:36:58,427 Nếu ta chụp ảnh, 730 00:36:59,136 --> 00:37:00,971 thì nếu ta lấy góc này, 731 00:37:00,971 --> 00:37:03,432 rõ ràng ta sẽ có bức ảnh đẹp hơn nhiều. 732 00:37:03,432 --> 00:37:05,934 Sao lại xem ảnh? Chẳng phải ta nên xem tin nhắn? 733 00:37:05,934 --> 00:37:08,437 Anh sẽ xem. Anh chỉ tình cờ là người có con mắt nghệ thuật. 734 00:37:08,937 --> 00:37:10,480 Được rồi. Không có gì. 735 00:37:11,190 --> 00:37:12,399 Eve. 736 00:37:12,399 --> 00:37:13,483 Công ty điện thoại. 737 00:37:14,151 --> 00:37:16,069 Đây là tin nhắn của một người tên là Claspers. 738 00:37:16,069 --> 00:37:18,155 "Sẵn sàng cất cánh lúc 7:30, sếp". 739 00:37:18,155 --> 00:37:20,866 Với ba dấu chấm than. Có cảm giác không cần thiết, nhỉ? 740 00:37:20,866 --> 00:37:21,950 Ôi trời. 741 00:37:21,950 --> 00:37:24,244 Nick và Eve sáng nay sẽ lên máy bay đi đâu đó, 742 00:37:24,244 --> 00:37:25,495 và anh chắc chắn họ sẽ không quay lại. 743 00:37:25,495 --> 00:37:26,663 Giờ thì sao? 744 00:37:26,663 --> 00:37:28,207 Ta phải tìm thấy họ trước khi họ đi. 745 00:37:28,207 --> 00:37:30,292 Có lẽ ta cứ hỏi Claspers sân bay nào. 746 00:37:30,292 --> 00:37:32,002 - Không, đừng. Nick sẽ biết. - Tại sao? 747 00:37:32,002 --> 00:37:33,545 Không, khoan đã. Đây. 748 00:37:33,545 --> 00:37:35,172 - Tôi sẽ đi mua cà phê. - Ừ hứ. 749 00:37:36,924 --> 00:37:40,385 Có quán nào ngon ở gần sân bay không? 750 00:37:40,385 --> 00:37:43,805 {\an8}Anh không rõ em có phải che giấu nó bằng việc mua cà phê trá hình. 751 00:37:43,805 --> 00:37:46,892 Nếu em chỉ nói, "Sân bay nào ấy nhỉ?" Vì người ta hay quên. 752 00:37:46,892 --> 00:37:49,019 Nhưng nếu em biến nó thành con ngựa thành Troy chứa cà phê, 753 00:37:49,019 --> 00:37:50,771 thì chuyện này có thể hỏng bét. 754 00:37:52,689 --> 00:37:54,107 Hai gợi ý khác nhau. 755 00:37:54,107 --> 00:37:55,984 Nhìn đi, năm dấu chấm than. 756 00:37:55,984 --> 00:37:59,154 Gã này thích cà phê còn hơn cả thích bay. 757 00:37:59,154 --> 00:38:01,865 Đơn giản mà, đúng không? Với mọi người. Anh luôn học hỏi. 758 00:38:01,865 --> 00:38:05,160 Chỉ có một sân bay gần mấy tiệm cà phê này và ta có thể đến kịp giờ. 759 00:38:05,160 --> 00:38:06,495 Được, để anh lo. 760 00:38:06,495 --> 00:38:08,163 Được, anh sẽ cảm ơn. 761 00:38:08,163 --> 00:38:10,374 Và anh sẽ dùng mười dấu chấm than. 762 00:38:10,374 --> 00:38:13,126 Anh sẽ cho thấy anh đồng cảm, để ông ta thoải mái. 763 00:38:13,126 --> 00:38:18,340 Bọn tôi cũng sẽ mua cái gì đó cho anh. 764 00:38:18,340 --> 00:38:20,259 Nhưng anh sẽ gõ đầy đủ từ "cũng" thay vì gõ tắt, 765 00:38:20,259 --> 00:38:22,678 và như thế họ biết anh là người lớn và gửi. 766 00:38:22,678 --> 00:38:23,595 Sao anh viết như thế? 767 00:38:23,595 --> 00:38:26,098 Phép lịch sự là nền tảng của mọi tình bạn. 768 00:38:26,098 --> 00:38:27,683 Nếu không lịch sự, ta không thể có tình bạn đích thực. 769 00:38:27,683 --> 00:38:29,184 Người ta thích lịch sự. Anh thích lịch sự. 770 00:38:31,687 --> 00:38:34,314 - Cảm ơn, Hector. Bảo trọng nhé. - Chúc chuyến bay suôn sẻ. 771 00:38:38,193 --> 00:38:40,946 K.J. Claspers đã mong mỏi gặp tình bạn 772 00:38:40,946 --> 00:38:42,906 của cái thời xa xưa mà ông ta buôn lậu... 773 00:38:42,906 --> 00:38:43,991 Eve. 774 00:38:43,991 --> 00:38:46,743 ...nên ông ta rất phấn khởi cuối cùng kết nối được với Eve. 775 00:38:46,743 --> 00:38:47,786 Cà phê của tôi à? 776 00:38:48,495 --> 00:38:49,496 Ông nói gì vậy? 777 00:38:50,080 --> 00:38:51,331 Tôi nghĩ chúng ta đã hiểu nhầm. 778 00:38:51,331 --> 00:38:54,293 Tôi tưởng cô ấy mang cho tôi cà phê latte, nên tôi không ghé vào quán thường lệ. 779 00:38:54,293 --> 00:38:55,419 Không ai quan tâm đâu. 780 00:38:56,837 --> 00:38:58,213 Em tưởng anh nói chuyện với ông ta rồi. 781 00:39:00,299 --> 00:39:03,010 Lần sau, tôi sẽ mang cho ông vài lựa chọn, 782 00:39:03,010 --> 00:39:05,429 để ông có thể chọn 783 00:39:05,429 --> 00:39:07,139 - ông muốn uống loại nào. - Hay lắm. 784 00:39:07,139 --> 00:39:10,350 Tôi suýt thì mặc gần như thế này. Thế thì thật kì quặc. 785 00:39:10,350 --> 00:39:12,686 Đừng nói với phụ nữ về đồ mà họ đang mặc. 786 00:39:12,686 --> 00:39:13,604 Được rồi. 787 00:39:15,731 --> 00:39:16,899 Nhóm B. 788 00:39:18,692 --> 00:39:20,569 Biến khỏi đây thôi. 789 00:39:25,657 --> 00:39:28,076 Em hơi buồn vì phải rời nước Mỹ mãi mãi. 790 00:39:28,076 --> 00:39:29,536 Anh đã hứa gì với em nhỉ? 791 00:39:29,536 --> 00:39:31,872 Hạnh phúc mãi mãi về sau! 792 00:39:57,397 --> 00:39:58,607 Không nghi ngờ gì nữa, 793 00:39:58,607 --> 00:40:01,151 Nick không sợ Yancy đuổi kịp anh ấy tới mức đó. 794 00:40:01,985 --> 00:40:03,946 Ý tôi là, anh ấy không thể chặn được máy bay. 795 00:40:06,448 --> 00:40:08,408 Nhưng anh ấy cực kì khiếp sợ 796 00:40:08,408 --> 00:40:10,494 rằng Eve sẽ thấy Yancy còn sống. 797 00:40:13,121 --> 00:40:15,249 Chút sâm panh cho vợ yêu. 798 00:40:15,249 --> 00:40:16,166 Cảm ơn anh yêu. 799 00:40:17,417 --> 00:40:19,795 Tôi không uống, cảm ơn. Tôi đang lái. 800 00:40:19,795 --> 00:40:21,171 Ông không hài hước đâu. 801 00:40:26,677 --> 00:40:28,428 Khi Nick thấy Yancy bỏ cuộc 802 00:40:28,428 --> 00:40:31,515 rồi cứ nhỏ dần, nhỏ dần và nhỏ dần, 803 00:40:31,515 --> 00:40:33,016 anh ấy thấy nhẹ nhõm vì cuối cùng đã thắng. 804 00:40:34,852 --> 00:40:36,687 Ít nhất anh ấy đáng thắng một lần. 805 00:40:37,813 --> 00:40:38,814 Ngon quá. 806 00:40:43,026 --> 00:40:44,027 Anh đang gọi cho em à? 807 00:40:44,027 --> 00:40:45,237 Đừng nghe máy. 808 00:40:48,365 --> 00:40:50,576 - A lô. - Chào Eve. Andrew Yancy đây. 809 00:40:50,576 --> 00:40:51,869 Tôi đã gặp cô ở Winn-Dixie. 810 00:40:52,369 --> 00:40:53,537 Chồng cô đã định giết tôi. 811 00:40:53,537 --> 00:40:57,916 Anh ấy bảo anh chết rồi mà, nghe giọng anh không giống người chết. 812 00:40:57,916 --> 00:40:59,334 Không, chỉ hụt hơi tí thôi. 813 00:41:00,085 --> 00:41:01,086 Tôi sẽ sớm gặp lại cô. 814 00:42:07,986 --> 00:42:09,988 Biên dịch: Ngan Tran