1 00:00:13,388 --> 00:00:14,681 差一点就追上了 2 00:00:14,681 --> 00:00:17,684 斯特普林夫妇俩 可能已经在巴哈马喝着代基里酒了 3 00:00:18,185 --> 00:00:19,353 现在不过9点半 4 00:00:19,353 --> 00:00:21,396 代基里酒不算是早餐饮料 5 00:00:21,396 --> 00:00:24,233 - 就不能有人去逮捕他们吗? - 没那么简单 罗莎 6 00:00:24,233 --> 00:00:25,567 况且还有引渡条例 7 00:00:25,567 --> 00:00:29,696 得经过申请和授权 各个有关当局之间的联系 8 00:00:29,696 --> 00:00:32,366 然后还得经过很多的程序 9 00:00:32,366 --> 00:00:35,577 才能有办法进行这样的事 10 00:00:35,577 --> 00:00:37,704 并不是立刻能办到 11 00:00:37,704 --> 00:00:39,164 - 你并不知道 对吧? - 对 12 00:00:39,164 --> 00:00:40,749 但我相信十之八九是这样 没错 13 00:00:42,000 --> 00:00:43,252 我问问看 14 00:00:50,050 --> 00:00:51,385 我不能跟你说话 15 00:00:51,385 --> 00:00:53,011 我知道 但我想你了 16 00:00:53,011 --> 00:00:54,763 另外 尼克斯特普林还活着 17 00:00:54,763 --> 00:00:57,224 他的手机在我手上 我也知道他现在人在哪 18 00:00:57,224 --> 00:00:59,601 我不知道 我想也许 我们可以顺路过去你那里 19 00:00:59,601 --> 00:01:01,395 - 商量下一步该怎么做 - 绝对不行 20 00:01:01,395 --> 00:01:02,896 好的 是个很不错的开始 21 00:01:02,896 --> 00:01:05,440 - 那“想都别想”呢? - 算是小小的进步 22 00:01:05,440 --> 00:01:07,776 我知道自己现在的情况不妙 23 00:01:07,776 --> 00:01:09,278 老兄 你可是谋杀案嫌疑人 24 00:01:09,278 --> 00:01:10,612 甚至可以说陷入困境 25 00:01:10,612 --> 00:01:13,198 听着 罗 你很擅长处理这类情况 26 00:01:13,198 --> 00:01:14,491 我需要你的帮助 伙计 27 00:01:15,826 --> 00:01:18,829 罗接下来说的话将让他后悔一辈子 28 00:01:18,829 --> 00:01:20,247 - 过来吧 - 谢了 29 00:01:20,247 --> 00:01:22,082 下一次能不能直接这么说? 30 00:01:22,082 --> 00:01:24,376 别挂我电话 你知道我最讨厌... 31 00:01:28,922 --> 00:01:30,924 考虑到事态的发展 32 00:01:30,924 --> 00:01:33,802 内维尔最明智的做法就是保持低调 33 00:01:33,802 --> 00:01:36,346 但他有预感龙后会帮他 34 00:01:46,231 --> 00:01:48,442 他的预感和扬西的一样不准 35 00:01:57,784 --> 00:01:58,785 - 滚开 - 搞什么? 36 00:03:00,347 --> 00:03:01,515 蛋仔 37 00:03:02,349 --> 00:03:04,560 我的伙计、重要伙伴、我的兄弟 38 00:03:04,560 --> 00:03:06,186 少这么叫我 39 00:03:06,186 --> 00:03:07,729 你不是 对 40 00:03:07,729 --> 00:03:09,022 看到内维尔那小子了吗? 41 00:03:09,022 --> 00:03:11,316 没有 我刚载老板和他太太来这里 42 00:03:11,316 --> 00:03:13,318 我现在在给飞机添油 43 00:03:13,318 --> 00:03:16,488 载几名毒贩回美国 所以... 44 00:03:16,488 --> 00:03:18,907 我相信他们会感激你把这事说出去 45 00:03:19,700 --> 00:03:20,826 有道理 46 00:03:20,826 --> 00:03:22,578 嘿 你有空吗? 47 00:03:22,578 --> 00:03:23,829 你看起来很渴 48 00:03:23,829 --> 00:03:27,291 想去喝杯咖啡吗?或者我们可以...好吧 49 00:03:27,833 --> 00:03:29,668 可以推迟 下次再约 50 00:03:30,502 --> 00:03:31,920 天啊 这家伙太可怕了 51 00:04:38,987 --> 00:04:41,448 {\an8}蛋仔不禁感到烦躁 52 00:04:41,448 --> 00:04:43,450 {\an8}不仅仅是因为内维尔 还有性方面的原因 53 00:04:45,327 --> 00:04:48,080 {\an8}但他确信自己可以解决其中一个问题 54 00:04:49,289 --> 00:04:50,290 (契约转让) 55 00:04:50,290 --> 00:04:51,375 (J温德尔) 56 00:04:59,383 --> 00:05:01,593 {\an8}找不到他 他血流得很厉害 57 00:05:01,593 --> 00:05:03,470 {\an8}要么去医院 要么就等死 58 00:05:03,470 --> 00:05:05,389 {\an8}我记不得上次有人在我跟他接吻时跑掉 59 00:05:05,389 --> 00:05:07,182 {\an8}是什么时候的事了 60 00:05:08,809 --> 00:05:10,143 {\an8}不行 你错过机会了 61 00:05:10,769 --> 00:05:12,521 {\an8}本来应该会很享受的 62 00:05:14,314 --> 00:05:15,315 {\an8}你可以走了 63 00:05:17,776 --> 00:05:20,696 {\an8}为什么男人永远不知道 他们什么时候该离开? 64 00:05:23,574 --> 00:05:26,827 {\an8}扬西身上还带着挖坟的臭味 65 00:05:26,827 --> 00:05:29,413 {\an8}所以他需要洗个澡 换件衣服 66 00:05:30,622 --> 00:05:33,750 {\an8}停一下车 我就在这下车 以防警察在我家等着我 67 00:05:33,750 --> 00:05:34,877 就像高中时一那样 68 00:05:34,877 --> 00:05:37,421 我男朋友基斯总会让我在一个街区外下车 69 00:05:37,421 --> 00:05:39,006 这样我就能在宵禁后溜进去 70 00:05:39,006 --> 00:05:41,300 我得跟你说实话 我不喜欢听到这个 71 00:05:41,300 --> 00:05:42,593 你和基斯在外面待到很晚 72 00:05:42,593 --> 00:05:44,219 鬼才知道你们在干什么 73 00:05:44,219 --> 00:05:46,763 就是因为有基斯这样的人才有宵禁 74 00:05:46,763 --> 00:05:49,641 天啊 我被你搞得想喝杯咖啡 75 00:05:49,641 --> 00:05:51,351 我没强迫你做任何事 我不是基斯 76 00:05:51,935 --> 00:05:53,937 待会儿在罗赫略家见 77 00:05:53,937 --> 00:05:55,022 叫上基斯 78 00:06:07,284 --> 00:06:09,411 待最初的兴奋感消退后 79 00:06:09,411 --> 00:06:13,332 科迪埋头读起了一本扬西从未读过的书 80 00:06:13,332 --> 00:06:15,209 天啊 这家伙真是个优秀的作家 81 00:06:15,959 --> 00:06:16,960 是的 82 00:06:18,128 --> 00:06:20,130 嘿 你没事吧? 83 00:06:21,882 --> 00:06:23,383 只是逃得有点累了 84 00:06:23,383 --> 00:06:26,845 是啊 你知道吗?这...其实 算了 85 00:06:27,346 --> 00:06:29,765 我不喜欢别人把话说一半 86 00:06:30,599 --> 00:06:32,434 我觉得这么做真的既自私又傲慢 87 00:06:32,434 --> 00:06:33,602 对 非常抱歉 88 00:06:33,602 --> 00:06:37,606 我不知道 这有点傻 但是我在想我现在27岁了 89 00:06:37,606 --> 00:06:39,441 他们应该不会再追捕你了 90 00:06:39,441 --> 00:06:42,319 如果...我们真的成为情侣 91 00:06:43,445 --> 00:06:44,446 我不确定 科迪 92 00:06:46,281 --> 00:06:48,075 是的...你说得对 93 00:06:48,075 --> 00:06:51,578 但邦妮一直觉得自己的生活问题不断 94 00:06:52,579 --> 00:06:56,166 而身边的人 只是她用来解决问题的办法 95 00:07:00,087 --> 00:07:01,213 所以 天晓得 96 00:07:03,257 --> 00:07:04,967 也许她又找到了一个办法 97 00:07:16,687 --> 00:07:18,105 放开我 98 00:07:18,105 --> 00:07:20,148 - 搞什... - 没事 别抵抗 99 00:07:20,148 --> 00:07:21,733 - 别紧张 深呼吸 - 邦妮 100 00:07:21,733 --> 00:07:23,402 别挣扎... 101 00:07:23,402 --> 00:07:26,154 安德鲁 拜托放开他行吗? 102 00:07:30,033 --> 00:07:32,494 她看着那份伪造的契约... 103 00:07:32,494 --> 00:07:34,037 {\an8}(授予人詹姆斯温德尔 特此授予格雷西斯温) 104 00:07:34,037 --> 00:07:35,706 {\an8}格雷西知道已接近无法回头的地步 105 00:07:45,132 --> 00:07:46,383 你找我? 106 00:07:46,383 --> 00:07:47,926 谢谢你来见我 107 00:07:48,510 --> 00:07:50,929 丫丫 有客到 108 00:07:53,682 --> 00:07:55,184 当我听说你想卖掉 109 00:07:55,184 --> 00:07:57,686 你丈夫在海滩上的一小块地时 110 00:07:57,686 --> 00:07:59,104 我知道我们必须谈谈了 111 00:08:00,230 --> 00:08:02,983 如你所见 詹姆斯已把地送给我 作为我提供服务的酬劳 112 00:08:02,983 --> 00:08:06,236 我告诉他 只有在 我能帮上忙的情况下 我才会接受它 113 00:08:09,489 --> 00:08:13,577 你给詹姆斯和我们全家 带来的解脱是无价的 114 00:08:13,577 --> 00:08:17,039 去你的 妈 打给律师 115 00:08:17,039 --> 00:08:22,544 小姑娘 对于你上回的无礼态度 我没说什么 但之后不会了 116 00:08:23,170 --> 00:08:27,049 你要是再胡说八道 我会让你后悔的 117 00:08:34,556 --> 00:08:35,933 我替她向你道歉 118 00:08:35,933 --> 00:08:38,559 没关系 她因为失去至亲而悲伤 119 00:08:39,394 --> 00:08:41,270 告诉她有什么事都可以来找我 120 00:08:51,198 --> 00:08:53,909 怎么啦?干吗发出猫叫声? 121 00:08:53,909 --> 00:08:57,162 因为你的爪子已经伸出来了 都准备好“打架”了 122 00:08:57,746 --> 00:08:59,706 没人能那样跟你说话 123 00:08:59,706 --> 00:09:00,791 除了你 124 00:09:01,583 --> 00:09:05,754 对了 温德尔先生什么时候 给了你这么一份厚礼? 125 00:09:06,463 --> 00:09:09,883 就在他的灵魂即将离开他之际 他知道自己快死了 126 00:09:11,343 --> 00:09:15,138 我们现在可以出去走走 或者你也可以去找别人的麻烦? 127 00:09:16,598 --> 00:09:18,684 今天没人敢惹丫丫 128 00:09:21,645 --> 00:09:23,730 听着 能给他拿点止痛片吗? 129 00:09:23,730 --> 00:09:24,648 - 谢谢 - 不行 130 00:09:24,648 --> 00:09:26,859 - 你不是吧? - 邦妮 他刚才想杀了我 131 00:09:26,859 --> 00:09:29,027 别这么夸张 他不过想吓唬你 132 00:09:29,027 --> 00:09:31,446 而你才是想杀了我丈夫 133 00:09:32,239 --> 00:09:35,659 我是哪里不对?才让男人诉诸暴力? 134 00:09:35,659 --> 00:09:38,871 不知道 但我很确定 你不应该为此这么高兴 135 00:09:38,871 --> 00:09:41,999 我就是因为那高尔夫球车事件才找到她的 136 00:09:41,999 --> 00:09:43,876 我在网上看到了那视频 137 00:09:43,876 --> 00:09:47,212 抱歉 伙计 我以为你是危险人物 138 00:09:47,212 --> 00:09:51,383 瞧 你是想保护我 139 00:09:52,050 --> 00:09:54,887 好了 听着 你知道我一向支持爱情 140 00:09:54,887 --> 00:09:57,598 我为你们这两个疯孩子感到非常高兴 141 00:09:57,598 --> 00:10:00,976 但你是个逃犯 你我都是 你们不能待在这里 142 00:10:00,976 --> 00:10:02,477 你知道吗?我有个后备计划 143 00:10:02,477 --> 00:10:04,688 瞧 他是来帮你的 说吧 什么计划? 144 00:10:04,688 --> 00:10:06,523 我在汽车旅馆订了个房间 145 00:10:06,523 --> 00:10:07,524 是的 146 00:10:09,109 --> 00:10:11,486 第一课 老大 她不住汽车旅馆 147 00:10:11,486 --> 00:10:13,906 我们能不能在小木屋住几晚 148 00:10:13,906 --> 00:10:15,490 直到我想清楚下一步该怎么做? 149 00:10:17,576 --> 00:10:18,660 没问题 150 00:10:18,660 --> 00:10:19,870 我得去罗家了 151 00:10:19,870 --> 00:10:21,830 - 在我回来前离开 - 很好 152 00:10:23,373 --> 00:10:24,791 那个小混蛋 153 00:10:25,667 --> 00:10:27,377 - 911 紧急情况? - 对 嗨 154 00:10:27,377 --> 00:10:31,632 我其实是打来举报... 我见到了一个通缉犯 安德鲁扬... 155 00:10:31,632 --> 00:10:33,133 - 嘿 - 是假警报 156 00:10:33,926 --> 00:10:37,304 嘿 别 搞什... 157 00:10:37,304 --> 00:10:39,473 希望你有“查找手机”功能 158 00:10:39,473 --> 00:10:42,518 伙计 我刚拿到一个小妞的电话 还没做备份 该死 159 00:10:43,936 --> 00:10:46,480 嘿 不好意思 是的 160 00:10:46,480 --> 00:10:48,315 回树林还是哪里去吧 161 00:10:48,315 --> 00:10:49,691 该死的 162 00:10:50,734 --> 00:10:51,944 在等扬西的当儿 163 00:10:51,944 --> 00:10:55,322 罗一直在想桑尼对他的恐吓 164 00:10:55,322 --> 00:10:57,491 瘦子 看到娜塔莉的发夹了吗? 165 00:10:58,158 --> 00:10:59,326 什么发夹? 166 00:10:59,326 --> 00:11:02,204 她的独角兽发夹 她最喜欢的 167 00:11:02,204 --> 00:11:05,040 她找不到 非常难过 168 00:11:06,834 --> 00:11:07,668 你没事吧? 169 00:11:09,837 --> 00:11:11,588 - 为何这么问? - 当你思考的时候 170 00:11:11,588 --> 00:11:14,007 你的额头会皱成一团 171 00:11:14,007 --> 00:11:15,342 会有皱纹的 172 00:11:15,342 --> 00:11:19,096 我得警告你 我不会和一个 看起来很老的人一起变老的 173 00:11:19,680 --> 00:11:20,764 太迟了 174 00:11:21,265 --> 00:11:22,641 我没事 175 00:11:22,641 --> 00:11:23,725 确定? 176 00:11:23,725 --> 00:11:24,893 我发誓 177 00:11:27,229 --> 00:11:29,439 - 好的 再见 - 好 178 00:11:43,203 --> 00:11:44,496 还没开门 179 00:11:44,496 --> 00:11:45,998 我来也不开吗? 180 00:11:48,584 --> 00:11:49,835 嗨 181 00:11:49,835 --> 00:11:51,170 不... 182 00:11:51,170 --> 00:11:54,840 我为了你出门 穿上了漂亮的衣服 183 00:11:54,840 --> 00:11:57,676 不接受你这样打招呼 重来 184 00:12:00,637 --> 00:12:02,222 王后 您好 185 00:12:02,222 --> 00:12:03,307 好一点了 186 00:12:03,307 --> 00:12:05,017 谁惹了你? 187 00:12:05,684 --> 00:12:08,270 医院还是不见枪伤患者 188 00:12:08,270 --> 00:12:10,189 真替你难过 189 00:12:10,814 --> 00:12:14,860 别紧张 伙计 一切都会有完美结局 190 00:12:16,028 --> 00:12:17,529 对我来说都会如此 191 00:12:18,530 --> 00:12:19,656 需要你帮个忙 192 00:12:20,574 --> 00:12:21,992 我想见见你老板 193 00:12:22,951 --> 00:12:26,163 我有东西要给他 是个好东西 194 00:12:28,498 --> 00:12:31,376 是对你好还是对我们俩都好? 195 00:12:36,298 --> 00:12:37,591 我还没决定 196 00:12:41,845 --> 00:12:43,764 得视你的表现而定 197 00:12:58,570 --> 00:13:01,240 嗨 兄弟 你不会相信我最近几天的遭遇 198 00:13:02,074 --> 00:13:04,201 你没事吧?发生什么事了? 199 00:13:04,826 --> 00:13:05,827 对不起 兄弟 200 00:13:16,296 --> 00:13:17,297 罗 你做了什么? 201 00:13:19,967 --> 00:13:23,095 会没事的 就遵循司法程序吧 你并没犯罪 202 00:13:24,221 --> 00:13:27,307 你知道该怎么做 走下台阶 站好别动 203 00:13:30,477 --> 00:13:31,478 举起双手 204 00:13:33,272 --> 00:13:35,983 我曾经的朋友刚说了 我并没犯罪 205 00:13:36,483 --> 00:13:38,861 - 他口袋里有根手指 - 不是我的 206 00:13:38,861 --> 00:13:42,531 安德鲁扬西 你因涉嫌谋杀 伊斯雷尔奥皮尔而被拘捕 207 00:13:43,282 --> 00:13:45,701 太好了 说这话感觉真好 208 00:13:45,701 --> 00:13:47,786 你的鼻子看起来很糟糕 怎么会这样? 209 00:13:48,579 --> 00:13:49,955 把他带走 210 00:13:51,331 --> 00:13:53,083 你的警长说这是你安排的 211 00:13:53,667 --> 00:13:57,171 你做了对的决定 伙计 谢谢你 212 00:13:59,715 --> 00:14:00,716 好吧 213 00:14:06,096 --> 00:14:08,599 你有权保持沉默 214 00:14:08,599 --> 00:14:11,143 你所说的一切都将作为呈堂证供 215 00:14:11,727 --> 00:14:13,312 你有权与律师交谈 216 00:14:13,312 --> 00:14:15,439 并在他们在场的情况下接受询问 217 00:14:15,439 --> 00:14:18,358 你如果请不起律师 我们将会给你安排一名 218 00:14:18,358 --> 00:14:19,526 你有权利... 219 00:14:21,361 --> 00:14:22,696 这些笔记本是怎么回事? 220 00:14:26,200 --> 00:14:27,659 对 抱歉 221 00:14:27,659 --> 00:14:29,786 不过是...别看这本 222 00:14:30,370 --> 00:14:32,039 这些是什么?日记? 223 00:14:32,789 --> 00:14:34,291 它们是... 224 00:14:34,291 --> 00:14:36,668 就是我正在写的一本书 225 00:14:37,169 --> 00:14:38,086 你是作家? 226 00:14:39,630 --> 00:14:41,632 - 正努力中 - 书的内容是? 227 00:14:43,133 --> 00:14:45,761 是关于这事 228 00:14:47,554 --> 00:14:48,555 我们的事 229 00:14:49,223 --> 00:14:51,391 邦妮不想操之过急 230 00:14:51,391 --> 00:14:55,187 但如果他床上功夫还像以前那样棒 他们可能这周末就结婚了 231 00:14:58,815 --> 00:15:01,735 扬西家在圣约翰河上的小屋 232 00:15:01,735 --> 00:15:03,904 已经存在好几年了 233 00:15:03,904 --> 00:15:04,988 它很古雅 234 00:15:05,614 --> 00:15:09,910 用佛罗里达的话说 就是没冷气 同时蚊虫还多 235 00:15:13,372 --> 00:15:15,832 往好方面想 邦妮非常确定 236 00:15:15,832 --> 00:15:18,669 俄克拉荷马州警察绝对不会知道 237 00:15:18,669 --> 00:15:21,713 这个荒凉地方的存在 238 00:15:24,216 --> 00:15:25,217 好的 239 00:15:26,510 --> 00:15:28,345 这里不会有人打扰我们 240 00:15:29,137 --> 00:15:30,973 我之前也是这么想的 241 00:15:32,850 --> 00:15:35,269 抱歉 安德鲁告诉我们这小屋没人住 242 00:15:36,854 --> 00:15:38,564 的确像是我儿子会说的话 243 00:15:39,314 --> 00:15:40,315 他好吗? 244 00:15:48,657 --> 00:15:51,618 我只是想说你穿起这身制服很好看 245 00:15:51,618 --> 00:15:53,620 是举铁还是无器械训练? 246 00:15:53,620 --> 00:15:55,080 身材很好 有什么秘诀? 247 00:16:06,008 --> 00:16:08,177 就算是蒂莉或她心爱的胡萝卜 248 00:16:08,177 --> 00:16:11,555 也没法让伊芙忘记扬西还活着的事实 249 00:16:12,431 --> 00:16:13,891 而她知道这是谁的错 250 00:16:14,808 --> 00:16:16,894 - 一起好吗? - 不行 251 00:16:16,894 --> 00:16:20,981 如果我告诉你扬西刚刚被指控谋杀呢? 252 00:16:20,981 --> 00:16:23,066 佛罗里达犯罪快报上写的 读一读 253 00:16:29,948 --> 00:16:31,992 怎么读这么久?不过就一小段 254 00:16:31,992 --> 00:16:33,827 滚开 让我读完 255 00:16:37,706 --> 00:16:39,166 你现在可以进浴池了 256 00:16:40,542 --> 00:16:42,044 天啊 宝贝 257 00:16:42,044 --> 00:16:44,546 这简直比我们的任何计划都好 对吧? 258 00:16:45,255 --> 00:16:46,965 希望指控成立 259 00:16:46,965 --> 00:16:50,052 我在想是不是该让凯特琳去扬西家 260 00:16:50,052 --> 00:16:52,721 偷偷放置一台手机什么的 261 00:16:52,721 --> 00:16:54,806 我知道你要说什么 她会搞砸的 262 00:16:54,806 --> 00:16:56,808 但她是个好孩子 263 00:16:56,808 --> 00:16:58,852 她真是个好孩子 宝贝 264 00:16:58,852 --> 00:17:01,647 我们应该继续谈论她 而不是这样 265 00:17:09,820 --> 00:17:13,242 伙计 我们正要做爱 266 00:17:13,867 --> 00:17:15,953 龙后让我给你们带个提议 267 00:17:16,828 --> 00:17:18,413 龙后是个什么鬼东西? 268 00:17:19,748 --> 00:17:20,832 我打电话过去了 269 00:17:20,832 --> 00:17:25,002 记录显示并没任何私人飞机 在那时候离开那机场 270 00:17:25,002 --> 00:17:27,464 蒙特 我可是亲眼看到他的 271 00:17:27,464 --> 00:17:29,675 他并没死 你是说他们什么都没找到吗? 272 00:17:29,675 --> 00:17:31,969 有啊 他们在你口袋里 找到了一根腐烂的手指 273 00:17:31,969 --> 00:17:34,221 那只是为了带来好运 是我的幸运物 274 00:17:34,221 --> 00:17:35,556 那是尼克的手指 275 00:17:35,556 --> 00:17:37,307 我们把它挖出来是为了查他的手机 276 00:17:37,307 --> 00:17:38,767 他们查过他的手机了吗? 277 00:17:39,351 --> 00:17:40,519 证据里并没有手机 278 00:17:40,519 --> 00:17:42,813 该死的门德斯 你知道是他拿走的 279 00:17:44,523 --> 00:17:46,024 - 嗨 - 嗨? 280 00:17:46,024 --> 00:17:47,401 你怎么不跟我说? 281 00:17:47,401 --> 00:17:50,362 因为我知道你会告诉他 那样他就不会出现了 282 00:18:02,374 --> 00:18:04,042 好了 两位男士... 283 00:18:04,042 --> 00:18:07,546 我很欣赏你们用母语表达的原始情感 284 00:18:07,546 --> 00:18:08,964 我也想知道你们在说些什么 285 00:18:08,964 --> 00:18:11,425 - 你到底在干什么?你了解他 - 你这话什么意思? 286 00:18:11,425 --> 00:18:15,095 你不觉得有可能是他去询问那混蛋医生 287 00:18:15,095 --> 00:18:17,389 然后那家伙拔出枪 而扬西不得不朝他开枪吗? 288 00:18:19,308 --> 00:18:20,559 - 是这样吗? - 当然不是 289 00:18:20,559 --> 00:18:21,518 听到了吗? 290 00:18:25,439 --> 00:18:26,773 失陪一下 291 00:18:27,524 --> 00:18:31,028 顺便说一句 这是你最不讨人喜欢的一次 292 00:18:35,240 --> 00:18:36,658 我有同感 293 00:18:38,952 --> 00:18:40,996 什么乱七八糟的 我这就过去 294 00:18:40,996 --> 00:18:42,414 不...别过来 295 00:18:43,248 --> 00:18:44,583 你可能会因此丢了工作 296 00:18:44,583 --> 00:18:45,876 我帮得上忙 297 00:18:45,876 --> 00:18:47,586 是吗?你是证人吗? 298 00:18:47,586 --> 00:18:49,963 你亲眼看到尼克斯特普林还活着? 299 00:18:49,963 --> 00:18:51,715 没有 但我确实看到那架飞机 300 00:18:51,715 --> 00:18:55,719 是啊 也没人会相信你的 没有证据 那架飞机就不存在 301 00:18:58,096 --> 00:19:01,350 听着 我知道你让我别管这事 而我让你为难了 302 00:19:01,350 --> 00:19:05,062 但是 罗 这让人很难受 303 00:19:05,062 --> 00:19:06,355 你以为我就很好受? 304 00:19:07,064 --> 00:19:09,274 抱歉 我并不想你难受 305 00:19:11,401 --> 00:19:13,820 你会被“关进”自责监狱里 而我则进真的监狱 306 00:19:21,453 --> 00:19:23,372 埃文舒克做事向来不深思熟虑 307 00:19:23,372 --> 00:19:27,125 但他已说服自己 如果他能找回手机 308 00:19:27,125 --> 00:19:29,336 也许就能找回自己的好运 309 00:19:30,921 --> 00:19:31,964 你好? 310 00:19:33,632 --> 00:19:34,466 徽章真好看 311 00:19:35,050 --> 00:19:37,386 嘿 很高兴你们抓住了那个混蛋扬西 312 00:19:37,386 --> 00:19:39,555 希望他被捅死在监狱里 313 00:19:39,555 --> 00:19:43,725 我其实是在找一位漂亮的中年白人女士 314 00:19:43,725 --> 00:19:45,686 我们都在找啊 妹子 315 00:19:45,686 --> 00:19:47,729 首先 别叫我妹子 316 00:19:47,729 --> 00:19:49,481 - 你这么叫不合适 - 好的 317 00:19:49,481 --> 00:19:52,860 其次 我从这里也能看到 你的结婚戒指 所以你说这话太恶心了 318 00:19:52,860 --> 00:19:54,152 好眼力? 319 00:19:54,778 --> 00:19:58,615 抱歉 小姐 警官 之前有位女士来过 320 00:19:58,615 --> 00:20:01,076 她跟和她一起的那个男人走了 321 00:20:01,076 --> 00:20:02,494 我不知道他们去哪儿了 322 00:20:02,494 --> 00:20:03,871 - 谢谢你 - 好的 323 00:20:04,746 --> 00:20:07,291 这还是我第一次在大白天看到你的房子 324 00:20:08,542 --> 00:20:10,502 还真是不可思议 伙计 325 00:20:10,502 --> 00:20:11,587 谢谢 326 00:20:11,587 --> 00:20:12,671 不是赞美 327 00:20:16,717 --> 00:20:18,552 作为一名联邦探员的问题是... 328 00:20:18,552 --> 00:20:23,015 你甚至不能在没有正当理由的情况下 窥探谋杀嫌疑人的房子 329 00:20:24,808 --> 00:20:26,643 或者你可以直接说“管它的” 330 00:20:38,739 --> 00:20:40,741 (蓝泉州立公园) 331 00:20:44,536 --> 00:20:46,246 我要去了 要跳进水里了 332 00:20:47,122 --> 00:20:49,166 这正是邦妮所需要的 333 00:20:50,209 --> 00:20:51,960 她尽力享受这一刻 334 00:20:55,047 --> 00:20:56,757 这其实比她想象的要容易 335 00:20:59,927 --> 00:21:01,220 炮弹式跳水 336 00:21:02,721 --> 00:21:07,643 那并不是炮弹式跳水 但科迪每次去游泳时都喜欢这么喊 337 00:21:09,686 --> 00:21:10,812 (注意安全 海牛出没区) 338 00:21:10,812 --> 00:21:13,106 海牛?就是让你改过自新的那一头吗? 339 00:21:14,191 --> 00:21:16,026 安德鲁应该闭上他的嘴 340 00:21:17,194 --> 00:21:19,363 他总是说你们俩有多喜欢这里 341 00:21:20,405 --> 00:21:21,406 是的 342 00:21:21,406 --> 00:21:25,244 这个地方花了三千三百万年才形成 343 00:21:26,370 --> 00:21:29,915 它始于石灰岩上的一个小裂缝 344 00:21:29,915 --> 00:21:35,128 让一条地下河流入一个巨大的喷泉 345 00:21:35,754 --> 00:21:36,797 天啊 346 00:21:36,797 --> 00:21:40,217 这不是魔法 不晓得叫什么 347 00:21:41,134 --> 00:21:42,386 地质学 348 00:21:43,303 --> 00:21:46,431 现在我明白你们两个 为什么能处得这么好了 349 00:21:50,435 --> 00:21:52,688 你得下水 这水太清澈了 350 00:21:53,522 --> 00:21:54,565 清澈见底 351 00:21:55,232 --> 00:21:59,736 像这样的地方是我们心灵的一面镜子 352 00:22:01,738 --> 00:22:03,073 向我们展示真实的一面 353 00:22:04,324 --> 00:22:05,742 听起来像吃了蘑菇引起的幻觉 354 00:22:06,326 --> 00:22:08,328 是啊 有点像那样 355 00:22:08,954 --> 00:22:11,790 安德鲁说得没错 你真搞笑 356 00:22:12,791 --> 00:22:14,376 还有更难听的 357 00:22:17,921 --> 00:22:19,381 炮弹式跳水 358 00:22:42,571 --> 00:22:46,450 就这样 邦妮的所有疑虑都烟消云散了 359 00:22:47,367 --> 00:22:50,120 因为这感觉确实很神奇 360 00:22:50,954 --> 00:22:53,165 海牛以眨眼的方式告诉了她 361 00:22:54,708 --> 00:22:59,087 对于科迪 她只须遵从自己的内心 362 00:23:18,982 --> 00:23:22,277 看看我们的小蛋仔 安排见面、采取行动 363 00:23:23,529 --> 00:23:27,157 不好意思 我知道 你给我们带来了一个巨大商机 364 00:23:28,075 --> 00:23:29,952 她手里有海滨的一块地 365 00:23:29,952 --> 00:23:31,954 - 是你们想... - 我自己来说 366 00:23:33,121 --> 00:23:36,124 看来他们还没搞清楚 今天到底谁是当家的 367 00:23:36,124 --> 00:23:38,293 我们家采取的是双方各有一半的话语权 368 00:23:38,293 --> 00:23:39,503 宝贝 对吧? 369 00:23:39,503 --> 00:23:41,213 分工合作能使梦想成真 370 00:23:43,257 --> 00:23:44,341 你们准备好了我就说 371 00:23:45,259 --> 00:23:46,260 秀一手让我们赞叹吧 372 00:23:46,260 --> 00:23:48,428 是关于温德尔家的土地 在他去世之前 373 00:23:48,428 --> 00:23:51,223 詹姆斯温德尔把地给了我 作为我提供服务的报酬 374 00:23:51,223 --> 00:23:52,516 什么服务? 375 00:23:53,725 --> 00:23:55,018 我帮他安详死去 376 00:23:56,353 --> 00:23:59,189 我知道你们给温德尔太太出了价 要买下那块地 377 00:24:00,524 --> 00:24:02,526 所以现在出价的对象应该是我 378 00:24:03,735 --> 00:24:05,153 那地方确实很漂亮 379 00:24:05,153 --> 00:24:06,321 太好了 380 00:24:06,321 --> 00:24:09,825 既然我们已经讨论了 这个如此棒的商机 就别再谈业务了 381 00:24:10,409 --> 00:24:13,036 - 去给我们拿点喝的来 - 马上来 382 00:24:14,329 --> 00:24:16,164 饮料由你做 走吧 383 00:24:16,790 --> 00:24:18,000 谢谢两位 384 00:24:18,709 --> 00:24:21,962 属于我们的两位...他们实在太可爱了 385 00:24:23,380 --> 00:24:24,381 怎么啦? 386 00:24:25,340 --> 00:24:29,386 我认为你和你老公 在任何方面都不是各持一半的话语权 387 00:24:29,386 --> 00:24:31,805 是吗?是六四分? 388 00:24:32,806 --> 00:24:35,517 - 不是 - 你说什么就是什么吧 389 00:24:48,030 --> 00:24:51,366 天啊 对你这么一只大狗来说 这板条箱也太小了 390 00:24:51,366 --> 00:24:53,535 让我猜猜 你其实20分钟前就该到这里了 391 00:24:53,535 --> 00:24:56,163 但你想在见到我时 392 00:24:56,163 --> 00:24:57,664 说些睿智有趣的话 393 00:24:57,664 --> 00:24:59,166 任务达成 394 00:24:59,166 --> 00:25:00,667 对 老实说 刚那句话简直完美 395 00:25:00,667 --> 00:25:02,669 - 你就继续耍嘴皮子吧 - 好的 396 00:25:02,669 --> 00:25:04,838 你知道自己的处境有多糟吗? 397 00:25:04,838 --> 00:25:06,882 你真的要把这事推到我头上吗? 398 00:25:06,882 --> 00:25:08,258 - 没错 - 就因为... 399 00:25:08,258 --> 00:25:10,928 我拆了你的信箱无数次? 400 00:25:10,928 --> 00:25:12,346 据说 401 00:25:12,346 --> 00:25:14,097 伙计 我们究竟来这儿干什么呢? 402 00:25:14,097 --> 00:25:16,558 你是否曾经跟一个人斗了那么久 403 00:25:16,558 --> 00:25:18,393 甚至都不记得是怎么开始的? 404 00:25:18,393 --> 00:25:19,686 我可记得 405 00:25:19,686 --> 00:25:21,647 你让所有人都认为我是个不道德的警察 406 00:25:21,647 --> 00:25:23,106 你就是个不道德的警察 407 00:25:23,106 --> 00:25:24,816 没错 但之前没人知道 408 00:25:24,816 --> 00:25:28,070 我觉得任何遇到过你的人 都会立刻知道这一点 409 00:25:28,070 --> 00:25:30,280 他们可能不会真的知道 410 00:25:30,280 --> 00:25:32,950 但肯定会感觉到 心里也清楚 411 00:25:32,950 --> 00:25:34,117 你真是个讨人厌的家伙 412 00:25:34,117 --> 00:25:36,036 - 你我都是讨人厌的家伙 - 没错 413 00:25:36,036 --> 00:25:38,038 谁在乎呢?真正重要的是... 414 00:25:38,038 --> 00:25:42,084 尼克斯特普林还活着 他杀了伊斯雷尔奥皮尔和查尔斯菲尼 415 00:25:42,084 --> 00:25:43,585 我知道你拿走了他的手机 416 00:25:43,585 --> 00:25:46,296 所以放我出去 我们一起去找那家伙 417 00:25:47,089 --> 00:25:49,925 听着 所有的功劳都归你 你来当英雄 418 00:25:51,051 --> 00:25:53,220 而且 他们可能还会因此升你职 419 00:25:55,764 --> 00:25:58,767 不要因为对我的仇恨 而放弃做你知道是对的事情 420 00:26:01,061 --> 00:26:02,729 不好意思 你刚说了什么? 421 00:26:03,438 --> 00:26:04,439 我没在听 422 00:26:04,439 --> 00:26:05,524 你有在听 423 00:26:05,524 --> 00:26:07,776 是的 你有在听 心里也很清楚 424 00:26:08,902 --> 00:26:10,320 绝对有在听 425 00:26:16,493 --> 00:26:17,661 很显然 你的那片地很棒 426 00:26:17,661 --> 00:26:19,913 它绝对值你想要的七十万美元 427 00:26:19,913 --> 00:26:21,999 但我把钱都投在建筑上了 所以... 428 00:26:21,999 --> 00:26:23,917 就是...我没资金可动用 429 00:26:23,917 --> 00:26:27,838 宝贝 别这样 那里简直是我开时装店的最佳地点 430 00:26:28,338 --> 00:26:30,591 不如这样 与其买下那块地 431 00:26:30,591 --> 00:26:32,885 我们不如让她享有投资后期的收益? 432 00:26:33,427 --> 00:26:36,471 就是说 现在以五万美元买下她的地契 433 00:26:36,471 --> 00:26:39,099 然后让她享有首年毛利的百分之三?不行 434 00:26:39,099 --> 00:26:42,060 如果我们这么做 她所赚的钱会是她产业价值的五倍 435 00:26:42,060 --> 00:26:44,438 - 那我们就成了傻瓜 - 就为我这么做吧 宝贝 436 00:26:46,148 --> 00:26:48,483 好吧 为了你 什么都行 437 00:26:49,735 --> 00:26:50,736 你觉得怎么样? 438 00:26:53,030 --> 00:26:54,531 你们这骗人的伎俩通常都管用? 439 00:26:55,115 --> 00:26:56,992 你在干什么? 440 00:26:56,992 --> 00:26:58,285 没人跟你说话 441 00:26:59,369 --> 00:27:02,623 这些屁话对那些来这里的 蠢游客一般都管用? 442 00:27:03,624 --> 00:27:04,875 管用 443 00:27:04,875 --> 00:27:07,211 - 是的 他们通常会欣然接受 - 我感觉我们... 444 00:27:07,211 --> 00:27:08,921 你不觉得我们很有... 445 00:27:08,921 --> 00:27:10,631 - 对 - ...说服力?我完全沉浸其中 446 00:27:10,631 --> 00:27:11,798 蛋仔 请离开 447 00:27:13,967 --> 00:27:16,720 嘿 你想去哪?我可是你老板 448 00:27:16,720 --> 00:27:18,764 他怕我多过怕你 449 00:27:19,848 --> 00:27:21,058 知道我是谁吗? 450 00:27:21,558 --> 00:27:23,393 知道 你是个巫师什么的 451 00:27:23,977 --> 00:27:27,064 对 我也喜欢你的气场 像是你的整体风格 所有穿戴和这顶帽子 452 00:27:27,064 --> 00:27:29,816 帽子像是一块布包的? 还有这些珠宝以及你的整个...真是... 453 00:27:34,404 --> 00:27:35,614 感觉到了吗? 454 00:27:36,240 --> 00:27:37,950 你们胸口的沉重感 455 00:27:37,950 --> 00:27:40,077 你们犯下了严重错误的感觉 456 00:27:42,538 --> 00:27:44,373 记住这个感觉 457 00:27:45,624 --> 00:27:47,084 就当这是一个警告 458 00:27:48,502 --> 00:27:49,628 我一直在观察你们 459 00:27:50,420 --> 00:27:52,047 你们可真是忙啊 你们俩 460 00:27:52,840 --> 00:27:57,594 忙着建造、忙着偷窃 忙个不停 461 00:27:58,220 --> 00:28:00,514 能在我岛上混得风生水起 是因为我允许你们这样 462 00:28:00,514 --> 00:28:03,809 但只要我轻声一念 这一切都会消失 463 00:28:06,353 --> 00:28:08,397 所以在明天太阳出来时 464 00:28:09,690 --> 00:28:14,319 将由你们决定买不买我的这块土地 465 00:28:14,903 --> 00:28:17,114 就像你们美国人喜欢说的... 466 00:28:17,865 --> 00:28:19,783 “这不是什么人身攻击 在商言商” 467 00:28:21,618 --> 00:28:22,828 但你们得知道 468 00:28:24,955 --> 00:28:28,917 无礼总是... 469 00:28:30,919 --> 00:28:31,920 人身攻击 470 00:28:38,051 --> 00:28:41,013 所以在我们再次约谈之前 你们最好四处问问 471 00:28:41,013 --> 00:28:44,474 看看跟我作对的人会有什么下场 472 00:28:53,150 --> 00:28:54,401 我的天啊 473 00:29:03,702 --> 00:29:04,953 究竟是怎么回事? 474 00:29:04,953 --> 00:29:06,663 他们怎么知道扬西会到那里去? 475 00:29:06,663 --> 00:29:10,000 罗莎 嘿 这里不适合谈论我们朋友的事 476 00:29:10,000 --> 00:29:11,835 拜托 你是指那好老弟警长? 477 00:29:11,835 --> 00:29:13,712 唷 我跟他通过电话 他不懂西班牙语 478 00:29:13,712 --> 00:29:15,506 警长 坊间传言 479 00:29:15,506 --> 00:29:17,216 你的老二很小 480 00:29:22,179 --> 00:29:23,388 听着 蒙特说 481 00:29:23,388 --> 00:29:25,349 没有他们飞离机场的记录 482 00:29:25,349 --> 00:29:27,142 我们应该闯进那个机库 483 00:29:27,142 --> 00:29:28,477 找到舱单 或者... 484 00:29:28,477 --> 00:29:30,145 任何他们到过那里的证据 485 00:29:30,145 --> 00:29:32,856 我们最好别插手管这烂摊子 486 00:29:32,856 --> 00:29:34,149 你不是吧? 487 00:29:34,149 --> 00:29:35,817 他需要帮忙 488 00:29:36,193 --> 00:29:37,194 嘿 489 00:29:37,194 --> 00:29:39,154 你不就是那位迈阿密法医吗? 490 00:29:39,154 --> 00:29:42,115 - 没错 - 电话里听不出你的美貌 491 00:29:42,115 --> 00:29:43,158 恶心 492 00:29:43,158 --> 00:29:46,370 我知道扬西给我们俩都惹了不少麻烦 493 00:29:46,370 --> 00:29:49,665 但多亏了这个人 扬西被永远排除在外了 494 00:29:49,665 --> 00:29:51,667 设下整套陷阱 鱼钩、鱼线、铅锤 495 00:29:52,709 --> 00:29:54,044 我不知道有这事 496 00:29:54,044 --> 00:29:55,838 我知道这事 497 00:29:55,838 --> 00:29:57,005 很糟糕 498 00:29:57,381 --> 00:29:59,424 但我得考虑到我的丈夫和孩子们 499 00:29:59,424 --> 00:30:00,884 以及房贷 500 00:30:01,260 --> 00:30:02,261 是的 我明白 501 00:30:03,428 --> 00:30:04,805 抱歉 我只是很惊讶 502 00:30:04,805 --> 00:30:06,306 不知道你是个混蛋 503 00:30:09,518 --> 00:30:10,853 管她去死吧 504 00:30:11,603 --> 00:30:13,814 你做了我也会做的事 505 00:30:14,815 --> 00:30:16,275 毫无疑问 506 00:30:16,275 --> 00:30:18,944 那是罗所听过别人对他说的最糟糕的话 507 00:30:31,957 --> 00:30:34,877 邦妮是个喜欢说 508 00:30:34,877 --> 00:30:36,628 “年龄不过是个数字”的人 509 00:30:39,673 --> 00:30:41,383 但现在她开始思考 510 00:30:41,383 --> 00:30:45,137 是否终于是时候弄清楚 她的人生到底要怎么过 511 00:30:45,762 --> 00:30:47,014 以及跟谁一起过 512 00:30:48,891 --> 00:30:49,892 嘿 513 00:30:51,685 --> 00:30:52,686 天啊 514 00:30:54,146 --> 00:30:56,106 - 抱歉 - 没事 515 00:30:56,815 --> 00:30:58,567 我时不时也会说“天啊” 516 00:30:59,151 --> 00:31:01,195 我在写我的书 517 00:31:01,862 --> 00:31:03,113 好 518 00:31:05,741 --> 00:31:07,326 一定要把这段写进去 519 00:31:28,430 --> 00:31:29,640 你有河的气味 520 00:31:31,141 --> 00:31:32,267 是好事吗? 521 00:31:32,267 --> 00:31:34,061 不 去洗澡 522 00:31:34,061 --> 00:31:35,979 是 夫人 绝对服从 523 00:31:39,942 --> 00:31:43,779 邦妮忍不住了 谁能忍住呢? 524 00:31:48,575 --> 00:31:50,911 当我报名参加高年级荣誉英语课程时 525 00:31:50,911 --> 00:31:52,579 我想也许自己能学到知识 526 00:31:53,080 --> 00:31:55,207 从没想过会被人偷走我的心 527 00:31:58,460 --> 00:32:01,088 像一位天使 出现在我眼前 528 00:32:01,088 --> 00:32:03,966 现在的蔡斯老师比高中时还要性感 529 00:32:03,966 --> 00:32:07,010 她的白色上衣敞得很低 太迷人了 530 00:32:07,010 --> 00:32:10,097 脸上雀斑比我记忆中多 但谁在乎呢? 531 00:32:13,100 --> 00:32:15,811 今天我们和她前男友的爸爸去游泳了 532 00:32:15,811 --> 00:32:18,272 虽然有点奇怪 但他看起来很酷 533 00:32:18,772 --> 00:32:20,941 他没阻止我跟老师亲热 534 00:32:20,941 --> 00:32:23,235 恐惧和焦虑迅速让她感到胃部不适 535 00:32:24,111 --> 00:32:27,614 并不是在读到关于 勃起阴茎硬得能够切割钻石 536 00:32:28,156 --> 00:32:30,784 或是能够摆放啤酒的坚挺屁股的内容 537 00:32:32,035 --> 00:32:36,331 而是因为这本所谓的书 似乎出自一个孩子之手 538 00:32:46,258 --> 00:32:49,052 (罗伯茨南航) 539 00:32:49,052 --> 00:32:53,473 罗莎从没在没有扬西的情况下非法闯入 540 00:32:53,473 --> 00:32:54,892 但她现在得这么做 541 00:32:58,395 --> 00:32:59,479 有人吗? 542 00:33:02,274 --> 00:33:03,692 有人在吗? 543 00:33:32,679 --> 00:33:34,097 谢谢你 坎迪 544 00:33:34,640 --> 00:33:36,683 在飞进机场的路上发生了件有趣的事 545 00:33:36,683 --> 00:33:39,645 我在飞机降落前基本上睡着了 可根本没人注意到 546 00:33:39,645 --> 00:33:42,356 我发誓当飞机撞到停机坪时我才醒过来 547 00:33:42,356 --> 00:33:43,857 接受吧 监管者们 548 00:33:45,400 --> 00:33:49,029 你们得立马回去工作 还是先去喝杯啤酒? 549 00:33:50,155 --> 00:33:51,990 要喝啤酒吗? 550 00:33:52,783 --> 00:33:54,409 好的 不要 我们可以改天再约 551 00:34:04,461 --> 00:34:06,255 我什么都没听见... 552 00:34:17,975 --> 00:34:19,309 恩里克 当你是朋友才这么说 553 00:34:19,309 --> 00:34:21,395 但也许是你嗑了过多自己偷渡的... 554 00:34:22,896 --> 00:34:24,731 再说话 我就宰了你 555 00:34:25,690 --> 00:34:28,694 天啊 这也太凶了 556 00:34:42,583 --> 00:34:46,712 好了 娜塔莉洗过澡了 要我带她上楼吗? 557 00:34:46,712 --> 00:34:49,339 - 亲爱的 准备睡觉了吗? - 别这样 爹爹 558 00:34:49,339 --> 00:34:51,757 爸爸从没让我这么早上床睡觉 559 00:34:51,757 --> 00:34:52,842 他在哪里? 560 00:34:52,842 --> 00:34:54,719 他在迈阿密帮扬西叔叔 561 00:34:54,719 --> 00:34:55,804 去刷牙吧 562 00:34:57,848 --> 00:34:59,933 谢谢你 宝拉 你可以回家了 563 00:35:00,434 --> 00:35:01,643 好的 564 00:35:05,814 --> 00:35:08,358 罗平日喜欢给贝尼托讲睡前故事 565 00:35:08,942 --> 00:35:11,695 但今晚的这段时间 却让他想起不愿回想的往事 566 00:35:11,695 --> 00:35:13,071 好了 准备好了吗? 567 00:35:13,071 --> 00:35:14,948 - 准备好了 - 来看看“战利品” 568 00:35:14,948 --> 00:35:18,535 这玩意儿太酷了 就像一个口袋工具箱 569 00:35:18,535 --> 00:35:20,412 - 这里头有很多工具 - 有刀? 570 00:35:20,412 --> 00:35:24,875 刀是其中一样工具 但也有开罐器 有... 571 00:35:24,875 --> 00:35:26,418 他们什么时候会需要开罐头? 572 00:35:26,418 --> 00:35:28,420 - 交给我 谢谢 - 不是吧? 573 00:35:28,420 --> 00:35:31,798 我有想到会这样 但我们这里还有很多样 574 00:35:32,424 --> 00:35:35,802 这是给谁的?让我想想看 575 00:35:35,802 --> 00:35:38,764 天哪 你瞧 是个独角兽发夹 576 00:35:38,764 --> 00:35:40,849 我知道你最喜欢独角兽了 577 00:35:40,849 --> 00:35:44,353 - 我去戴上它 - 好呀 去吧 你戴起来一定很好看 578 00:35:45,270 --> 00:35:47,981 给这位老水手的又是什么呢? 579 00:35:47,981 --> 00:35:51,151 来吧 打开它 把它撕开 看看这个 580 00:35:52,528 --> 00:35:54,071 - 是海龟? - 是的 581 00:35:54,071 --> 00:35:58,075 你爸爸告诉我你不喜欢晚上的红色路灯 582 00:35:58,075 --> 00:36:01,453 你知道那些红灯是给这些小家伙的吗? 583 00:36:01,453 --> 00:36:03,413 这些海龟出生在沙滩上 584 00:36:03,413 --> 00:36:05,290 但当它们长大到能爬的时候 585 00:36:05,290 --> 00:36:09,419 它们会跟着月光回到水里 一个让它们安全的地方 586 00:36:09,419 --> 00:36:11,630 但如果它们看到白色的路灯 587 00:36:11,630 --> 00:36:14,925 它们有时会误把那白色的光当成月亮 588 00:36:14,925 --> 00:36:17,386 那它们就会跟着那些白灯进城 589 00:36:17,386 --> 00:36:22,474 然后它们就有可能被卡车或汽车碾过 590 00:36:22,474 --> 00:36:24,810 被这些看不到它们的车辆轧死 591 00:36:24,810 --> 00:36:26,228 兄弟 592 00:36:28,021 --> 00:36:30,023 它们为何会知道要跟着月亮走? 593 00:36:30,023 --> 00:36:32,860 那是它们的指路明灯 每个人都有一个 594 00:36:32,860 --> 00:36:34,278 那你的呢? 595 00:36:34,278 --> 00:36:35,571 不知道 596 00:36:36,363 --> 00:36:39,449 大多时候 我会跟随我身边这位 597 00:36:39,449 --> 00:36:43,161 他通常会指引我走向正确的方向 598 00:36:44,204 --> 00:36:45,789 好了 去跟这只海龟玩吧 599 00:36:47,708 --> 00:36:49,251 折刀有什么问题? 600 00:36:49,251 --> 00:36:50,335 它是一把刀 601 00:36:52,087 --> 00:36:53,088 该死 602 00:36:53,714 --> 00:36:56,550 - 什么事? - 没事 没关系的 603 00:37:08,770 --> 00:37:11,607 所以 这就是似曾相识的感觉? 604 00:37:15,235 --> 00:37:19,615 我好像看到一瓶2009年的银色橡树 605 00:37:19,615 --> 00:37:21,325 你在这等着 我去拿 606 00:37:21,325 --> 00:37:23,076 是一种酒吗? 607 00:37:23,660 --> 00:37:25,412 是的 是一种酒 608 00:37:25,412 --> 00:37:26,914 太浪漫了 609 00:37:31,043 --> 00:37:33,253 蟋蟀的叫声不足以 610 00:37:33,253 --> 00:37:35,130 淹没邦妮良心的尖叫声 611 00:37:35,797 --> 00:37:38,217 幸运的是 她已学会了 如何深埋自己的内疚感 612 00:37:38,217 --> 00:37:42,471 以至于只要有一瞬间的独处时间 她就能将一切抛诸脑后 613 00:37:42,471 --> 00:37:43,555 你没事吧? 614 00:37:47,184 --> 00:37:49,186 我真的把科迪害惨了 对吧? 615 00:37:51,396 --> 00:37:56,235 那男孩一进门 我就感觉到不对劲 616 00:37:56,235 --> 00:37:57,569 你也认识我儿子 617 00:37:57,569 --> 00:38:02,908 所以你知道我对成年男人 脑里想什么了如指掌 618 00:38:04,076 --> 00:38:08,539 我猜你以前跟年轻科迪一起很开心吧 619 00:38:10,916 --> 00:38:13,210 那段时光很令人兴奋 这是肯定的 620 00:38:13,210 --> 00:38:16,046 而我的人生从来都不令人兴奋 621 00:38:17,047 --> 00:38:20,634 但后来你离开了城镇 忘了过去 他却没有 622 00:38:22,719 --> 00:38:25,472 这个笨蛋以为自己还在恋爱中 623 00:38:27,099 --> 00:38:28,100 这都怪我 624 00:38:33,021 --> 00:38:35,357 当我在游泳时 625 00:38:35,357 --> 00:38:37,276 看到了你的海牛 626 00:38:37,276 --> 00:38:41,947 我感觉它像是在告诉我 勇敢接受与科迪的感情 627 00:38:43,490 --> 00:38:45,951 听起来像是另一头海牛 628 00:38:49,997 --> 00:38:54,126 想知道每当安德鲁遇到麻烦时 我怎么跟他说吗? 629 00:38:54,126 --> 00:38:57,754 他把这叫作“麻烦言论” 630 00:38:57,754 --> 00:38:58,839 现在不想听 631 00:39:00,841 --> 00:39:02,176 理解 632 00:39:15,314 --> 00:39:16,315 邦妮并非唯一一个 633 00:39:16,315 --> 00:39:19,359 被自己所做的糟糕选择所困住的人 634 00:39:25,741 --> 00:39:27,242 不是吧 635 00:39:27,910 --> 00:39:29,328 主角 对吧? 636 00:39:29,328 --> 00:39:31,371 我其实很高兴是你们两位 637 00:39:31,371 --> 00:39:33,040 因为我知道你们应该听说了 638 00:39:33,040 --> 00:39:34,833 我在礁岛上的优秀表现 639 00:39:34,833 --> 00:39:38,045 我知道你们这两个混蛋过往曾针锋相对 640 00:39:38,545 --> 00:39:39,546 事实并非如此 641 00:39:39,546 --> 00:39:42,883 扬西先生卷入了一起谋杀案 而我们有目击证人 642 00:39:42,883 --> 00:39:45,135 我的当事人并没有杀人 643 00:39:45,135 --> 00:39:46,261 太好了 做得好 644 00:39:46,261 --> 00:39:50,307 说得对 凶手是这个 叫斯特普林的家伙 他碰巧也死了 645 00:39:50,307 --> 00:39:53,894 我们逮捕扬西时 在他口袋里 发现了斯特普林的手指 646 00:39:54,728 --> 00:39:57,814 怎么啦?现在把手指放在口袋里 四处走动就成了犯罪? 647 00:39:57,814 --> 00:39:59,691 这说来话长 648 00:39:59,691 --> 00:40:01,902 这不涉及谋杀 649 00:40:01,902 --> 00:40:05,822 确实跟谋杀有关 只不过人不是我杀的 650 00:40:05,822 --> 00:40:09,493 是近距离朝头部开的枪 邻居听到了枪声 651 00:40:09,493 --> 00:40:12,079 几秒钟后 她看到扬西走出了住所 652 00:40:12,079 --> 00:40:15,457 我当时是去找奥皮尔谈话 但我到那里时 他已经死了 653 00:40:15,457 --> 00:40:17,125 所以你承认你认识受害者 654 00:40:17,125 --> 00:40:19,211 并且在他被杀的那天去过他的住所? 655 00:40:21,505 --> 00:40:22,506 怎么样? 656 00:40:23,006 --> 00:40:27,177 安德鲁显然是被与他积怨的人陷害的 657 00:40:27,177 --> 00:40:29,805 积怨?我已经好几年没跟扬西联系了 658 00:40:29,805 --> 00:40:31,932 并非如此 每次我在他的社区附近 659 00:40:31,932 --> 00:40:33,392 都会把他的信箱给拆了 660 00:40:33,392 --> 00:40:36,687 不久前 我躺在尸袋里 把他的鼻梁打断了 就像足球员一样 661 00:40:36,687 --> 00:40:38,272 就一下 来个重击 被我打断了 662 00:40:38,272 --> 00:40:41,942 所以我会说那是“亲密接触” 而且肯定是在一年之内 663 00:40:43,026 --> 00:40:44,027 基于这些证据 664 00:40:45,028 --> 00:40:48,448 我们必须建议地检提出起诉 665 00:40:49,157 --> 00:40:51,952 必须...你们其实什么都不必做 666 00:40:51,952 --> 00:40:53,579 这是美国 要来个投票表决吗? 667 00:40:54,538 --> 00:40:56,331 我投反对票 668 00:40:56,331 --> 00:40:58,250 保持联系啊 669 00:40:58,250 --> 00:40:59,793 你有我的手机号码 670 00:40:59,793 --> 00:41:02,880 我很有空 所以...你们有人上社交媒体吗? 671 00:41:04,882 --> 00:41:08,177 在听了克拉斯珀整整一个小时的发言 672 00:41:08,177 --> 00:41:10,512 并且没有一个人回应后 673 00:41:10,512 --> 00:41:13,348 罗莎终于松了一口气 继续进行搜寻 674 00:41:29,531 --> 00:41:32,159 我的天啊 你没事吧? 675 00:41:34,411 --> 00:41:35,412 我认识你 676 00:41:37,497 --> 00:41:38,832 加奶、两颗糖 677 00:41:39,416 --> 00:41:43,253 好吧 跟我说实话 按一到十的评分标准 我的情况有多糟? 678 00:41:43,253 --> 00:41:44,338 一百万 679 00:41:44,338 --> 00:41:45,797 你就不能说十? 680 00:41:46,507 --> 00:41:48,133 你认为我不明白“十”的糟糕程度? 681 00:41:48,133 --> 00:41:50,093 - 你完蛋了 - 天啊 682 00:41:50,093 --> 00:41:51,637 来了 683 00:41:53,222 --> 00:41:54,431 抱歉让你们久等了 684 00:41:55,974 --> 00:41:57,351 关于管辖权 685 00:41:57,351 --> 00:42:00,687 我们意识到可能与基韦斯特的 菲尼谋杀案有关联 686 00:42:00,687 --> 00:42:02,564 但因为奥皮尔的关系 687 00:42:02,564 --> 00:42:05,484 我们要让门德斯警官 将你的当事人拘留于迈阿密 688 00:42:05,984 --> 00:42:08,237 - 没意见吧? - 又是投票时间 689 00:42:08,237 --> 00:42:11,490 不 我有意见 你有办法阻止这事吗? 690 00:42:13,534 --> 00:42:14,743 我的两个孩子怎么来了? 691 00:42:15,994 --> 00:42:16,995 嗨 爸爸 692 00:42:17,829 --> 00:42:19,248 抱歉打扰一下 693 00:42:20,582 --> 00:42:23,460 我刚跟本案的主要证人布兰克太太谈过 694 00:42:23,460 --> 00:42:25,838 真是见鬼 我们已经讨论过了 695 00:42:25,838 --> 00:42:27,005 她当天见到了他 696 00:42:27,005 --> 00:42:29,007 - 就在她听到枪声之后 - 没错 697 00:42:29,007 --> 00:42:31,343 这是她在陈述中说的 知道她还说了什么吗? 698 00:42:31,343 --> 00:42:34,012 我只有葡萄味的 没有芒果味 699 00:42:34,012 --> 00:42:35,681 贝尼托曾向她要过零食 700 00:42:35,681 --> 00:42:37,599 谢谢 701 00:42:37,599 --> 00:42:40,602 但后来我向她保证 “可以告诉我完整的故事” 702 00:42:40,602 --> 00:42:43,272 她说她“曾告诉门德斯警探” 就是在凶案发生前 703 00:42:43,272 --> 00:42:46,483 她确实看到了另一个男人 “在奥皮尔的住所附近徘徊” 704 00:42:46,483 --> 00:42:48,986 她之所以记得他 是因为“他只有一只胳膊” 705 00:42:49,695 --> 00:42:52,364 就像电影《亡命天涯》里的那个人 706 00:42:52,364 --> 00:42:55,617 她说我可能没看那部片 因为“电影里没有墨西哥人” 707 00:42:55,617 --> 00:42:57,828 我告诉她我并不是墨西哥人 而是波多黎各人 708 00:42:57,828 --> 00:42:59,705 是的 她是个极端种族主义者 709 00:43:00,289 --> 00:43:02,666 她接着解释说 门德斯警探告诉她 710 00:43:02,666 --> 00:43:04,835 在口供中不要提到这部分 711 00:43:04,835 --> 00:43:09,673 否则真正的凶手扬西先生 可能会因此而逍遥法外 712 00:43:11,341 --> 00:43:15,137 虽然我不是律师 但这听起来 对我的案子有好处 对吧? 713 00:43:16,305 --> 00:43:17,347 真该死 714 00:43:17,347 --> 00:43:19,391 都告诉过你们 他做过肮脏事 715 00:43:19,391 --> 00:43:21,935 我们不是说过不能让这小丑当警探的吗? 716 00:43:21,935 --> 00:43:24,229 - 那是三年前的事了 我忘了 - 忘了 717 00:43:24,229 --> 00:43:27,024 好了 简直是扯淡 好吗? 这两个人是夫妻关系 718 00:43:27,024 --> 00:43:28,567 而这两个则是最好的朋友 719 00:43:28,567 --> 00:43:30,235 - 我和他也是好朋友 - 没错 720 00:43:30,235 --> 00:43:32,279 莎莉 你以为那是我唯一的证据? 721 00:43:32,279 --> 00:43:35,032 我桌子上还有另外一整个文件夹 好吗? 722 00:43:35,032 --> 00:43:37,367 - 我这就去拿 - 我也想看看 723 00:43:38,243 --> 00:43:40,829 是啊 你们知道吗? 拿不拿文件夹我都无所谓 724 00:43:42,748 --> 00:43:45,709 你带着我们的孩子去询问证人 然后再把他们带来这里? 725 00:43:45,709 --> 00:43:47,085 我让宝拉回家了 726 00:43:48,545 --> 00:43:50,380 在关键时刻出现了 罗 727 00:43:52,549 --> 00:43:53,759 感激 728 00:43:55,719 --> 00:43:57,471 只是点头 也不笑一个? 729 00:43:57,471 --> 00:44:00,015 天啊 要这家伙表现出喜悦之情 就像是要他命似的 730 00:44:07,606 --> 00:44:10,776 我是俄克拉荷马州调查局的乔娜拉塞尔 731 00:44:10,776 --> 00:44:12,236 我在找一个叫普洛弗蔡斯的人 732 00:44:12,236 --> 00:44:14,530 我不知道你说的是谁 733 00:44:14,530 --> 00:44:15,656 邦妮 734 00:44:15,656 --> 00:44:17,157 好的 她在后面 735 00:44:19,159 --> 00:44:22,704 - 出事了 门德斯跑了 - 该死 736 00:44:23,288 --> 00:44:26,542 坏人总是逃跑 但别难过 谁能预料到这一切呢? 737 00:44:27,543 --> 00:44:28,961 扬西没说错 738 00:44:28,961 --> 00:44:31,839 当一个人犯了错 逃避总是比面对现实 739 00:44:31,839 --> 00:44:33,882 容易得多 740 00:44:33,882 --> 00:44:38,387 至于邦妮 她很清楚是时候停止逃避了 741 00:44:44,351 --> 00:44:45,811 只是今天还不是时候 742 00:44:48,146 --> 00:44:49,565 你刚错过她 743 00:44:51,441 --> 00:44:54,361 还有 我要举报一艘汽艇被盗 744 00:46:25,911 --> 00:46:27,913 字幕翻译:萧碧霞