1 00:00:13,388 --> 00:00:14,681 就差一點 2 00:00:14,681 --> 00:00:17,684 史崔普林夫婦可能已經 在巴哈馬喝雞尾酒了 3 00:00:18,185 --> 00:00:19,353 現在才早上9點30分 4 00:00:19,353 --> 00:00:21,396 雞尾酒不適合在早餐時喝吧 5 00:00:21,396 --> 00:00:24,233 - 不能找人直接去逮捕他們嗎? - 蘿莎,沒那麼簡單 6 00:00:24,233 --> 00:00:25,567 有引渡條款 7 00:00:25,567 --> 00:00:29,696 需要各式各樣的申請和授權 還有部門之間的聯絡 8 00:00:29,696 --> 00:00:32,366 再經過許多複雜的流程 9 00:00:32,366 --> 00:00:35,577 最終才能夠做到這種事 10 00:00:35,577 --> 00:00:37,704 並不能說做就做 11 00:00:37,704 --> 00:00:39,164 - 你也不確定吧? - 我不確定 12 00:00:39,164 --> 00:00:40,749 但我相信我說得大致上沒錯,對 13 00:00:42,000 --> 00:00:43,252 我來看看 14 00:00:50,050 --> 00:00:51,385 我不能跟你說話 15 00:00:51,385 --> 00:00:53,011 我知道,但我很想你 16 00:00:53,011 --> 00:00:54,763 還有,尼克史崔普林還活著 17 00:00:54,763 --> 00:00:57,224 我拿到他的手機 而且我很確定他身在何處 18 00:00:57,224 --> 00:00:59,601 不知道,我想說 也許我們能過去跟你聊一下 19 00:00:59,601 --> 00:01:01,395 - 我們接下來該怎麼做 - 他媽的不行 20 00:01:01,395 --> 00:01:02,896 好吧,這是個很好的開始 21 00:01:02,896 --> 00:01:05,440 - 他媽的不行就是不行 - 算是小有進展 22 00:01:05,440 --> 00:01:07,776 我知道我現在處境很尷尬 23 00:01:07,776 --> 00:01:09,278 老兄,你是殺人疑犯耶 24 00:01:09,278 --> 00:01:10,612 應該說是處境很糟 25 00:01:10,612 --> 00:01:13,198 聽著,羅,你很懂得面對這種處境 26 00:01:13,198 --> 00:01:14,491 老兄,我需要你幫忙 27 00:01:15,826 --> 00:01:18,829 羅會永遠後悔他接下來說的話 28 00:01:18,829 --> 00:01:20,247 - 過來吧 - 謝謝你 29 00:01:20,247 --> 00:01:22,082 下次我們可以直接從這句開始嗎? 30 00:01:22,082 --> 00:01:24,376 好了,不要掛我電話 你知道我很受不了... 31 00:01:28,922 --> 00:01:30,924 考慮到目前的情勢 32 00:01:30,924 --> 00:01:33,802 對奈維爾來說最聰明的做法就是保持低調 33 00:01:33,802 --> 00:01:36,346 但他直覺地認為,龍后可以幫助他 34 00:01:46,231 --> 00:01:48,442 他的直覺跟揚西一樣不準 35 00:01:57,784 --> 00:01:58,785 - 走開 - 搞屁啊? 36 00:03:00,347 --> 00:03:01,515 艾格 37 00:03:02,349 --> 00:03:04,560 我的老兄,我的老大,我的兄弟 38 00:03:04,560 --> 00:03:06,186 我都不是 39 00:03:06,186 --> 00:03:07,729 你不是,對 40 00:03:07,729 --> 00:03:09,022 你有看到奈維爾那小子嗎? 41 00:03:09,022 --> 00:03:11,316 沒有,我剛剛載老闆和老闆娘出去 42 00:03:11,316 --> 00:03:13,318 現在我在幫飛機加油 43 00:03:13,318 --> 00:03:16,488 要運送一些違法貨回美國,所以... 44 00:03:16,488 --> 00:03:18,907 他們一定很高興你昭告天下這件事 45 00:03:19,700 --> 00:03:20,826 說得很對 46 00:03:20,826 --> 00:03:22,578 嘿,你有空嗎? 47 00:03:22,578 --> 00:03:23,829 你看起來很渴 48 00:03:23,829 --> 00:03:27,291 要不要去喝杯咖啡?不然我們...好吧 49 00:03:27,833 --> 00:03:29,668 好,之後再約,我們改期 50 00:03:30,502 --> 00:03:31,920 哇,那傢伙真可怕 51 00:04:24,973 --> 00:04:31,980 《壞猴子》 52 00:04:38,987 --> 00:04:41,448 {\an8}艾格不禁感到受挫 53 00:04:41,448 --> 00:04:43,450 {\an8}在奈維爾的問題和性事方面都是 54 00:04:45,327 --> 00:04:48,080 {\an8}但他很確定他可以挽救其中一件事 55 00:04:49,289 --> 00:04:50,290 (轉讓契約) 56 00:04:50,290 --> 00:04:51,375 (J溫德爾) 57 00:04:59,383 --> 00:05:01,593 {\an8}找不到他,他流了很多血 58 00:05:01,593 --> 00:05:03,470 {\an8}他會去醫院,或者會死 59 00:05:03,470 --> 00:05:05,389 {\an8}從來沒有人會在我舌頭在他嘴裡時 60 00:05:05,389 --> 00:05:07,182 {\an8}就這樣跑掉了 61 00:05:08,809 --> 00:05:10,143 {\an8}你的機會沒了 62 00:05:10,769 --> 00:05:12,521 {\an8}本來應該會很棒的 63 00:05:14,314 --> 00:05:15,315 {\an8}你可以走了 64 00:05:17,776 --> 00:05:20,696 {\an8}為什麼男人都搞不清楚何時該離開? 65 00:05:23,574 --> 00:05:26,827 {\an8}揚西身上還有挖墓的臭味 66 00:05:26,827 --> 00:05:29,413 {\an8}所以他需要沖個澡,換套衣服 67 00:05:30,622 --> 00:05:33,750 {\an8}靠邊停,我在這裡下車 以免警察在我家等我 68 00:05:33,750 --> 00:05:34,877 跟高中一樣 69 00:05:34,877 --> 00:05:37,421 我男友基斯以前會在一個街區外放我下車 70 00:05:37,421 --> 00:05:39,006 讓我在過了門禁時間後溜回家 71 00:05:39,006 --> 00:05:41,300 我得老實說,我聽了不太高興 72 00:05:41,300 --> 00:05:42,593 妳跟基斯在外頭待那麼晚 73 00:05:42,593 --> 00:05:44,219 做一些沒人知道的事 74 00:05:44,219 --> 00:05:46,763 門禁就是因為基斯那種傢伙而存在的 75 00:05:46,763 --> 00:05:49,641 天啊,你逼得我想喝咖啡了 76 00:05:49,641 --> 00:05:51,351 我沒逼妳做任何事,我又不是基斯 77 00:05:51,935 --> 00:05:53,937 我晚點跟你在羅格里歐家見 78 00:05:53,937 --> 00:05:55,022 把基斯帶來 79 00:06:07,284 --> 00:06:09,411 在一開始的興奮感消退後 80 00:06:09,411 --> 00:06:13,332 寇蒂埋首於其中一本揚西從沒看過的書 81 00:06:13,332 --> 00:06:15,209 哇,這老兄寫得真好 82 00:06:15,959 --> 00:06:16,960 是啊 83 00:06:18,128 --> 00:06:20,130 嘿,妳還好嗎? 84 00:06:21,882 --> 00:06:23,383 我只是厭倦了逃跑 85 00:06:23,383 --> 00:06:26,845 是啊,我跟妳說,其實,算了 86 00:06:27,346 --> 00:06:29,765 我不喜歡別人不把話說完 87 00:06:30,599 --> 00:06:32,434 我覺得這樣自私又傲慢 88 00:06:32,434 --> 00:06:33,602 對,我很抱歉 89 00:06:33,602 --> 00:06:37,606 不知道,這想法有點蠢 但是,我想到我已經27歲了 90 00:06:37,606 --> 00:06:39,441 他們也許根本不會追捕妳 91 00:06:39,441 --> 00:06:42,319 如果我們是真正的情侶 92 00:06:43,445 --> 00:06:44,446 我不知道,寇蒂 93 00:06:46,281 --> 00:06:48,075 對,妳說得對 94 00:06:48,075 --> 00:06:51,578 但邦妮一直把她的人生視為一連串的問題 95 00:06:52,579 --> 00:06:56,166 而她周遭的人都是解決問題的方式 96 00:07:00,087 --> 00:07:01,213 所以,誰知道 97 00:07:03,257 --> 00:07:04,967 也許她又找到解決辦法了 98 00:07:16,687 --> 00:07:18,105 放開我 99 00:07:18,105 --> 00:07:20,148 - 搞... - 沒事,放棄抵抗 100 00:07:20,148 --> 00:07:21,733 - 別緊張,深呼吸 - 邦妮 101 00:07:21,733 --> 00:07:23,402 沒事 102 00:07:23,402 --> 00:07:26,154 安德魯,可以請你放開他嗎? 103 00:07:30,033 --> 00:07:32,494 當她看著偽造的契約 104 00:07:32,494 --> 00:07:34,037 {\an8}(轉讓人:詹姆斯溫德爾 轉讓予:葛莉希史溫) 105 00:07:34,037 --> 00:07:35,706 {\an8}葛莉希知道她即將無法回頭了 106 00:07:45,132 --> 00:07:46,383 妳想見我? 107 00:07:46,383 --> 00:07:47,926 謝謝妳來 108 00:07:48,510 --> 00:07:50,929 雅雅,我們有客人 109 00:07:53,682 --> 00:07:55,184 當我聽說妳想賣掉 110 00:07:55,184 --> 00:07:57,686 妳先生在海灘上的那一小塊地時 111 00:07:57,686 --> 00:07:59,104 我就知道我們得談談 112 00:08:00,230 --> 00:08:02,983 妳也看到了,詹姆斯把那塊地給了我 作為我服務的報酬 113 00:08:02,983 --> 00:08:06,236 我跟他說,若我有幫上忙,我才會接受 114 00:08:09,489 --> 00:08:13,577 妳帶給詹姆斯和我們全家的安慰是無價的 115 00:08:13,577 --> 00:08:17,039 這太扯了,媽,打給律師 116 00:08:17,039 --> 00:08:22,544 小女孩,上次我默默容忍了妳的不敬 這次我不會忍了 117 00:08:23,170 --> 00:08:27,049 要是敢再胡言亂語,妳一定會後悔 118 00:08:34,556 --> 00:08:35,933 我替她道歉 119 00:08:35,933 --> 00:08:38,559 沒關係,她還在哀悼 120 00:08:39,394 --> 00:08:41,270 跟她說我會一直支持她 121 00:08:51,198 --> 00:08:53,909 幹嘛?妳為什麼學貓叫? 122 00:08:53,909 --> 00:08:57,162 因為妳剛剛伸出爪子,準備要攻擊了 123 00:08:57,746 --> 00:08:59,706 沒人可以那樣跟妳說話 124 00:08:59,706 --> 00:09:00,791 只有妳可以 125 00:09:01,583 --> 00:09:05,754 溫德爾先生什麼時候送了妳這份大禮? 126 00:09:06,463 --> 00:09:09,883 就在他的靈魂離開他前,他知道大限已到 127 00:09:11,343 --> 00:09:15,138 好了,我們出去走走吧 還是妳要找人吵架? 128 00:09:16,598 --> 00:09:18,684 今天沒人可以惹雅雅 129 00:09:21,645 --> 00:09:23,730 好了,可以請你給他一些止痛藥嗎? 130 00:09:23,730 --> 00:09:24,648 - 謝謝 - 不要 131 00:09:24,648 --> 00:09:26,859 - 你在開玩笑嗎? - 邦妮,他想殺了我 132 00:09:26,859 --> 00:09:29,027 少誇張了,他只是想嚇你 133 00:09:29,027 --> 00:09:31,446 倒是你之前還想殺了我老公 134 00:09:32,239 --> 00:09:35,659 我到底有什麼問題 會讓男人們變得暴力? 135 00:09:35,659 --> 00:09:38,871 我不知道,但我知道的是 妳不該因此如此高興 136 00:09:38,871 --> 00:09:41,999 我就是靠高爾夫球車事件找到她的 137 00:09:41,999 --> 00:09:43,876 我在網路上看到影片 138 00:09:43,876 --> 00:09:47,212 抱歉,我以為你很危險 139 00:09:47,212 --> 00:09:51,383 你看,你想保護我 140 00:09:52,050 --> 00:09:54,887 好,聽著,我的確很支持真愛 141 00:09:54,887 --> 00:09:57,598 我也很為你們這兩個瘋狂的孩子開心 142 00:09:57,598 --> 00:10:00,976 但妳是逃犯,我們倆都是 妳不能待在這裡 143 00:10:00,976 --> 00:10:02,477 我跟妳說,我有備用計畫 144 00:10:02,477 --> 00:10:04,688 妳看,他要來幫妳了,說吧,什麼計畫? 145 00:10:04,688 --> 00:10:06,523 我在汽車旅館為我們訂了一間房 146 00:10:06,523 --> 00:10:07,524 對 147 00:10:09,109 --> 00:10:11,486 帥哥,第一課,她不去汽車旅館 148 00:10:11,486 --> 00:10:13,906 我們能不能在小屋待幾晚 149 00:10:13,906 --> 00:10:15,490 想想下一步要怎麼做? 150 00:10:17,576 --> 00:10:18,660 好 151 00:10:18,660 --> 00:10:19,870 我得去找羅 152 00:10:19,870 --> 00:10:21,830 - 你們得在我回來前離開 - 好耶 153 00:10:23,373 --> 00:10:24,791 那個小混帳 154 00:10:25,667 --> 00:10:27,377 - 911,什麼事? - 對,嗨 155 00:10:27,377 --> 00:10:31,632 我打來是要通報 我目擊一位通緝犯,安德魯揚... 156 00:10:31,632 --> 00:10:33,133 - 嘿 - 只是虛驚一場 157 00:10:33,926 --> 00:10:37,304 嘿,不,搞什... 158 00:10:37,304 --> 00:10:39,473 希望你有“尋找手機”功能 159 00:10:39,473 --> 00:10:42,518 老兄,我才剛要到一個妹子的電話 我沒有備份耶,媽的 160 00:10:43,936 --> 00:10:46,480 喂,不好意思,對 161 00:10:46,480 --> 00:10:48,315 回你的森林裡吧 162 00:10:48,315 --> 00:10:49,691 該死 163 00:10:50,734 --> 00:10:51,944 等待揚西的同時 164 00:10:51,944 --> 00:10:55,322 羅不禁一直想到桑尼的各種威脅 165 00:10:55,322 --> 00:10:57,491 瘦子,你有看到娜塔莉亞的髮夾嗎? 166 00:10:58,158 --> 00:10:59,326 什麼髮夾? 167 00:10:59,326 --> 00:11:02,204 她的獨角獸髮夾,那是她的最愛 168 00:11:02,204 --> 00:11:05,040 她找不到,現在超生氣的 169 00:11:06,834 --> 00:11:07,668 你還好嗎? 170 00:11:09,837 --> 00:11:11,588 - 為何這麼問? - 你思考的時候 171 00:11:11,588 --> 00:11:14,007 眉頭會皺到不行 172 00:11:14,007 --> 00:11:15,342 你這樣會長皺紋 173 00:11:15,342 --> 00:11:19,096 我警告你 我不要跟看起來很老的傢伙一起變老 174 00:11:19,680 --> 00:11:20,764 來不及了 175 00:11:21,265 --> 00:11:22,641 我沒事 176 00:11:22,641 --> 00:11:23,725 你確定嗎? 177 00:11:23,725 --> 00:11:24,893 我保證 178 00:11:27,229 --> 00:11:29,439 - 好,再見 - 好 179 00:11:43,203 --> 00:11:44,496 我們還沒開門 180 00:11:44,496 --> 00:11:45,998 為我開門也不行嗎? 181 00:11:48,584 --> 00:11:49,835 嘿 182 00:11:49,835 --> 00:11:51,170 不 183 00:11:51,170 --> 00:11:54,840 我為了你出門,還穿上漂亮衣服 184 00:11:54,840 --> 00:11:57,676 這種打招呼方式不及格,再一次 185 00:12:00,637 --> 00:12:02,222 妳好,龍后 186 00:12:02,222 --> 00:12:03,307 好多了 187 00:12:03,307 --> 00:12:05,017 誰惹你了? 188 00:12:05,684 --> 00:12:08,270 醫院還是沒有槍傷患者 189 00:12:08,270 --> 00:12:10,189 真為你難過 190 00:12:10,814 --> 00:12:14,860 沒事的,老兄,目標會達成的 191 00:12:16,028 --> 00:12:17,529 我要的通常都能達成 192 00:12:18,530 --> 00:12:19,656 我想請你幫一個忙 193 00:12:20,574 --> 00:12:21,992 我想見你的老闆 194 00:12:22,951 --> 00:12:26,163 我有東西要給他,是好東西 195 00:12:28,498 --> 00:12:31,376 是對妳好,還是對我們好? 196 00:12:36,298 --> 00:12:37,591 我還不知道 197 00:12:41,845 --> 00:12:43,764 要看你表現得如何 198 00:12:58,570 --> 00:13:01,240 嘿,兄弟,你不會相信我這幾天發生的事 199 00:13:02,074 --> 00:13:04,201 你沒事吧?怎麼了? 200 00:13:04,826 --> 00:13:05,827 老兄,對不起 201 00:13:16,296 --> 00:13:17,297 羅,你做了什麼事? 202 00:13:19,967 --> 00:13:23,095 不會有事的,讓他們去查,你又沒做錯事 203 00:13:24,221 --> 00:13:27,307 你知道該怎麼做,走下來,擺好姿勢 204 00:13:30,477 --> 00:13:31,478 雙手抬高 205 00:13:33,272 --> 00:13:35,983 我這位前朋友剛剛說了,我沒有做錯事 206 00:13:36,483 --> 00:13:38,861 - 他的口袋裡有一根手指 - 不是我的 207 00:13:38,861 --> 00:13:42,531 安德魯揚西,你因為涉嫌 殺害以色列歐皮爾而被捕 208 00:13:43,282 --> 00:13:45,701 該死,說出來的感覺好爽 209 00:13:45,701 --> 00:13:47,786 你的鼻子看起來好慘,怎麼會這樣? 210 00:13:48,579 --> 00:13:49,955 把他帶走 211 00:13:51,331 --> 00:13:53,083 你的警長說這是你安排的 212 00:13:53,667 --> 00:13:57,171 兄弟,你做了正確的事,謝謝你 213 00:13:59,715 --> 00:14:00,716 好吧 214 00:14:06,096 --> 00:14:08,599 你有權保持沉默 215 00:14:08,599 --> 00:14:11,143 你說的話都可能成為 在法庭上用來指控你的證據 216 00:14:11,727 --> 00:14:13,312 你有權跟律師交談 217 00:14:13,312 --> 00:14:15,439 並要求他們在你被訊問時在場 218 00:14:15,439 --> 00:14:18,358 若你負擔不起律師費 我們會指派一名律師給你 219 00:14:18,358 --> 00:14:19,526 你有權... 220 00:14:21,361 --> 00:14:22,696 這一堆筆記本是什麼? 221 00:14:26,200 --> 00:14:27,659 其實,抱歉 222 00:14:27,659 --> 00:14:29,786 那只是...不要看那一本 223 00:14:30,370 --> 00:14:32,039 這些是什麼?日記嗎? 224 00:14:32,789 --> 00:14:34,291 這些是... 225 00:14:34,291 --> 00:14:36,668 那是我在寫的一本書 226 00:14:37,169 --> 00:14:38,086 你是作家? 227 00:14:39,630 --> 00:14:41,632 - 我想成為作家 - 主題是什麼? 228 00:14:43,133 --> 00:14:45,761 是關於這件事 229 00:14:47,554 --> 00:14:48,555 關於我們 230 00:14:49,223 --> 00:14:51,391 邦妮不想太急躁 231 00:14:51,391 --> 00:14:55,187 但如果他的床上功夫依然了得 他們可能這週末就會結婚了 232 00:14:58,815 --> 00:15:01,735 揚西家族位於聖約翰河畔的小屋 233 00:15:01,735 --> 00:15:03,904 已經矗立許多年了 234 00:15:03,904 --> 00:15:04,988 它古色古香 235 00:15:05,614 --> 00:15:09,910 用佛州的話說 就是沒有空調,還有一大堆蟲 236 00:15:13,372 --> 00:15:15,832 往好的方面想,邦妮非常確定 237 00:15:15,832 --> 00:15:18,669 奧克拉荷馬州警絕對不會知道 238 00:15:18,669 --> 00:15:21,713 有這麼無趣的地方存在 239 00:15:24,216 --> 00:15:25,217 好 240 00:15:26,510 --> 00:15:28,345 在這裡,沒人會打擾我們 241 00:15:29,137 --> 00:15:30,973 我也是這樣想 242 00:15:32,850 --> 00:15:35,269 抱歉,安德魯跟我們說小屋不會有人 243 00:15:36,854 --> 00:15:38,564 很像我兒子會說的話 244 00:15:39,314 --> 00:15:40,315 他還好嗎? 245 00:15:48,657 --> 00:15:51,618 我只想說,你穿這身制服真帥 246 00:15:51,618 --> 00:15:53,620 用自由重量還是自體重量練的? 247 00:15:53,620 --> 00:15:55,080 很帥喔,祕訣是什麼? 248 00:16:06,008 --> 00:16:08,177 就連提莉或她最愛的胡蘿蔔 249 00:16:08,177 --> 00:16:11,555 也無法讓伊芙忘記揚西還活著 250 00:16:12,431 --> 00:16:13,891 她知道該怪誰 251 00:16:14,808 --> 00:16:16,894 - 我可以加入妳嗎? - 不可以 252 00:16:16,894 --> 00:16:20,981 如果我跟妳說,揚西剛才被控謀殺呢? 253 00:16:20,981 --> 00:16:23,066 佛羅里達犯罪簿,在這裡 254 00:16:29,948 --> 00:16:31,992 妳怎麼還沒看完?文章只有一小段 255 00:16:31,992 --> 00:16:33,827 不要吵,讓我看完 256 00:16:37,706 --> 00:16:39,166 現在你可以進來按摩浴缸了 257 00:16:40,542 --> 00:16:42,044 哇塞,寶貝 258 00:16:42,044 --> 00:16:44,546 最完美的計畫也不過如此,對吧? 259 00:16:45,255 --> 00:16:46,965 我希望指控會成立 260 00:16:46,965 --> 00:16:50,052 其實,我在想不知道能不能 派凱特琳去揚西的家 261 00:16:50,052 --> 00:16:52,721 偷放一支手機之類的 262 00:16:52,721 --> 00:16:54,806 我知道妳會說什麼,她一定會搞砸 263 00:16:54,806 --> 00:16:56,808 但她是乖女孩 264 00:16:56,808 --> 00:16:58,852 寶貝,她真的超乖的 265 00:16:58,852 --> 00:17:01,647 我們應該繼續聊她的事,而不是做這件事 266 00:17:09,820 --> 00:17:13,242 老兄,我們要在這裡做愛 267 00:17:13,867 --> 00:17:15,953 龍后向我提議了一件事 268 00:17:16,828 --> 00:17:18,413 龍后是什麼鬼? 269 00:17:19,748 --> 00:17:20,832 我問過了 270 00:17:20,832 --> 00:17:25,002 沒有任何私人飛機 在當時離開那座機場的紀錄 271 00:17:25,002 --> 00:17:27,464 蒙提,我親眼看到他 272 00:17:27,464 --> 00:17:29,675 他還活著,你跟我說他們什麼都沒找到? 273 00:17:29,675 --> 00:17:31,969 他們是有在你的口袋裡 找到一截腐爛的手指 274 00:17:31,969 --> 00:17:34,221 那只是為了祈求好運,那是我的幸運符 275 00:17:34,221 --> 00:17:35,556 那是尼克的手指 276 00:17:35,556 --> 00:17:37,307 我們把它挖出來,是要解鎖他的手機 277 00:17:37,307 --> 00:17:38,767 他們檢查過他的手機了嗎? 278 00:17:39,351 --> 00:17:40,519 證據裡沒有手機 279 00:17:40,519 --> 00:17:42,813 該死的曼德茲,你知道是他拿走的 280 00:17:44,523 --> 00:17:46,024 - 嘿 - 嘿? 281 00:17:46,024 --> 00:17:47,401 你為什麼不跟我說? 282 00:17:47,401 --> 00:17:50,362 因為我知道你會跟他說,然後他就不會來 283 00:18:02,374 --> 00:18:04,042 好了,兩位 284 00:18:04,042 --> 00:18:07,546 我很喜歡你們母語那種直接的情緒 285 00:18:07,546 --> 00:18:08,964 但我希望可以加入談話 286 00:18:08,964 --> 00:18:11,425 - 你在做什麼?你很瞭解他 - 你是什麼意思? 287 00:18:11,425 --> 00:18:15,095 你不覺得他有可能跑去跟那個爛醫生談話 288 00:18:15,095 --> 00:18:17,389 然後那個人拔槍 所以揚西只得對他開槍嗎? 289 00:18:19,308 --> 00:18:20,559 - 是那樣嗎? - 不是 290 00:18:20,559 --> 00:18:21,518 看到沒? 291 00:18:25,439 --> 00:18:26,773 失陪一下 292 00:18:27,524 --> 00:18:31,028 順道一提,這是你這輩子最不性感的時刻 293 00:18:35,240 --> 00:18:36,658 我也覺得 294 00:18:38,952 --> 00:18:40,996 這太扯了,我現在就過去 295 00:18:40,996 --> 00:18:42,414 不,不要過來 296 00:18:43,248 --> 00:18:44,583 妳可能會丟掉工作 297 00:18:44,583 --> 00:18:45,876 我可以幫上忙 298 00:18:45,876 --> 00:18:47,586 真的嗎?妳是目擊者嗎? 299 00:18:47,586 --> 00:18:49,963 妳有看見尼克史崔普林還活著嗎? 300 00:18:49,963 --> 00:18:51,715 沒有,但我有看見那架飛機 301 00:18:51,715 --> 00:18:55,719 是啊,沒有人會相信妳 沒證據的話,那架飛機如同不存在 302 00:18:58,096 --> 00:19:01,350 聽著,我知道你叫我別管這件事 而我讓你的處境很為難 303 00:19:01,350 --> 00:19:05,062 不過,羅,這種感覺不太好 304 00:19:05,062 --> 00:19:06,355 你以為我覺得很好嗎? 305 00:19:07,064 --> 00:19:09,274 抱歉,我不想讓你難過 306 00:19:11,401 --> 00:19:13,820 你關在情緒的牢籠裡 而我關在真正的牢籠裡 307 00:19:21,453 --> 00:19:23,372 伊凡許克通常想得不多 308 00:19:23,372 --> 00:19:27,125 但他說服自己,如果他能找回自己的手機 309 00:19:27,125 --> 00:19:29,336 他也許也能找回自己的魅力 310 00:19:30,921 --> 00:19:31,964 妳好 311 00:19:33,632 --> 00:19:34,466 好帥的警徽 312 00:19:35,050 --> 00:19:37,386 嘿,很高興你們抓到揚西那個混帳 313 00:19:37,386 --> 00:19:39,555 希望他在牢裡被捅 314 00:19:39,555 --> 00:19:43,725 其實,我是在找一位中年白人美女 315 00:19:43,725 --> 00:19:45,686 我跟妳一樣,姊妹 316 00:19:45,686 --> 00:19:47,729 第一,不要叫我“姊妹” 317 00:19:47,729 --> 00:19:49,481 - 你沒資格這樣叫 - 好 318 00:19:49,481 --> 00:19:52,860 第二,我從這裡都能看到你的婚戒 所以你那樣很噁心 319 00:19:52,860 --> 00:19:54,152 真是鷹眼啊 320 00:19:54,778 --> 00:19:58,615 抱歉,警官小姐,的確有位女士來過 321 00:19:58,615 --> 00:20:01,076 她後來跟和她一起在這裡的人離開了 322 00:20:01,076 --> 00:20:02,494 我不知道去了哪裡 323 00:20:02,494 --> 00:20:03,871 - 謝謝你 - 不客氣 324 00:20:04,746 --> 00:20:07,291 這是我第一次在白天看你的房子 325 00:20:07,291 --> 00:20:08,458 嗯哼 326 00:20:08,458 --> 00:20:10,502 真是他媽的超扯,天啊 327 00:20:10,502 --> 00:20:11,587 謝謝妳 328 00:20:11,587 --> 00:20:12,671 我不是在稱讚你 329 00:20:16,717 --> 00:20:18,552 身為聯邦探員的麻煩之處是 330 00:20:18,552 --> 00:20:23,015 若沒有合理的根據 就不能隨便打探殺人犯的家 331 00:20:24,808 --> 00:20:26,643 不過你也可以豁出去了 332 00:20:38,739 --> 00:20:40,741 (藍泉國家公園) 333 00:20:44,536 --> 00:20:46,246 我要跳,我要下水 334 00:20:47,122 --> 00:20:49,166 這正是邦妮需要的 335 00:20:50,209 --> 00:20:51,960 她想好好感受這一切 336 00:20:55,047 --> 00:20:56,757 這比她想像得容易 337 00:20:59,927 --> 00:21:01,220 深水炸彈 338 00:21:02,721 --> 00:21:07,643 那不是深水炸彈 但寇蒂不管在哪裡游泳都喜歡那樣叫 339 00:21:09,686 --> 00:21:10,812 (注意,海牛出沒) 340 00:21:10,812 --> 00:21:13,106 海牛?就是叫你要好好過生活的海牛嗎? 341 00:21:14,191 --> 00:21:16,026 安德魯應該要保守祕密的 342 00:21:17,194 --> 00:21:19,363 他經常說你們倆有多喜歡這裡 343 00:21:20,405 --> 00:21:21,406 是啊 344 00:21:21,406 --> 00:21:25,244 這個地方耗時三千三百萬年才形成 345 00:21:26,370 --> 00:21:29,915 始於石灰岩上的一條細小裂縫 346 00:21:29,915 --> 00:21:35,128 使一條地下河成為一個巨大噴泉的水源 347 00:21:35,754 --> 00:21:36,797 哇 348 00:21:36,797 --> 00:21:40,217 那不是魔法,我不知道該怎麼形容 349 00:21:41,134 --> 00:21:42,386 地質學 350 00:21:43,303 --> 00:21:46,431 現在我知道你們兩個為何這麼合拍了 351 00:21:50,435 --> 00:21:52,688 妳一定要下水,這裡的水好清澈 352 00:21:53,522 --> 00:21:54,565 清澈透明 353 00:21:55,232 --> 00:21:59,736 這樣的地方可以反映出我們的靈魂 354 00:22:01,738 --> 00:22:03,073 向我們展現什麼才是真實 355 00:22:04,324 --> 00:22:05,742 很像吃迷幻蘑菇的感覺 356 00:22:06,326 --> 00:22:08,328 對,是挺像的 357 00:22:08,954 --> 00:22:11,790 安德魯說得沒錯,你真的很有趣 358 00:22:12,791 --> 00:22:14,376 我聽過更糟的形容詞 359 00:22:17,921 --> 00:22:19,381 深水炸彈 360 00:22:42,571 --> 00:22:46,450 就這樣,邦妮所有的懷疑一掃而空 361 00:22:47,367 --> 00:22:50,120 因為這感覺實在太神奇了 362 00:22:50,954 --> 00:22:53,165 她接收到了一個眨眼間的訊息 363 00:22:54,708 --> 00:22:59,087 至於寇蒂的事,她必須跟隨她的內心 364 00:23:18,982 --> 00:23:22,277 看看我們的小艾格 會安排會面、採取行動了呢 365 00:23:23,529 --> 00:23:27,157 抱歉,我知道你替我們 爭取到一個絕佳的機會 366 00:23:28,075 --> 00:23:29,952 她掌握了海邊的一塊地 367 00:23:29,952 --> 00:23:31,954 - 是你想要... - 我可以自己發言 368 00:23:33,121 --> 00:23:36,124 看來他們還沒討論好今天由誰來主導 369 00:23:36,124 --> 00:23:38,293 我們家是習慣一半一半 370 00:23:38,293 --> 00:23:39,503 寶貝,對吧? 371 00:23:39,503 --> 00:23:41,213 團隊合作才能完成夢想 372 00:23:43,257 --> 00:23:44,341 你們準備好就開始吧 373 00:23:45,259 --> 00:23:46,260 我們洗耳恭聽 374 00:23:46,260 --> 00:23:48,428 是溫德爾的那塊地,在他死前 375 00:23:48,428 --> 00:23:51,223 詹姆斯溫德爾把地給了我 作為我提供服務的報酬 376 00:23:51,223 --> 00:23:52,516 什麼服務? 377 00:23:53,725 --> 00:23:55,018 我幫助他安息 378 00:23:56,353 --> 00:23:59,189 我知道你們有向溫德爾太太出價買那塊地 379 00:24:00,524 --> 00:24:02,526 現在你們可以向我出價 380 00:24:03,735 --> 00:24:05,153 那塊地很美 381 00:24:05,153 --> 00:24:06,321 太好了 382 00:24:06,321 --> 00:24:09,825 現在我們討論過這個大好機會了 那就別談公事了 383 00:24:10,409 --> 00:24:13,036 - 去幫我們拿酒來 - 馬上來 384 00:24:14,329 --> 00:24:16,164 你去倒酒啊,走吧 385 00:24:16,790 --> 00:24:18,000 謝了,兩位 386 00:24:18,709 --> 00:24:21,962 我們的老兄們,他們真可愛 387 00:24:23,380 --> 00:24:24,381 怎樣? 388 00:24:25,340 --> 00:24:29,386 我覺得妳跟妳老公並不是一半一半 389 00:24:29,386 --> 00:24:31,805 真的嗎?我六他四? 390 00:24:32,806 --> 00:24:35,517 - 不是 - 妳說是就是吧 391 00:24:48,030 --> 00:24:51,366 哇,對於像你這麼大的狗來說 這個狗籠還真小 392 00:24:51,366 --> 00:24:53,535 我猜猜,你本來20分鐘前就要來了 393 00:24:53,535 --> 00:24:56,163 但你想找一句機智風趣的話... 394 00:24:56,163 --> 00:24:57,664 在見到我的時候說 395 00:24:57,664 --> 00:24:59,166 任務完成 396 00:24:59,166 --> 00:25:00,667 不,老實說,真完美的台詞 397 00:25:00,667 --> 00:25:02,669 - 繼續說啊 - 好 398 00:25:02,669 --> 00:25:04,838 你知道自己有多慘嗎? 399 00:25:04,838 --> 00:25:06,882 你真的要把罪名安在我頭上嗎? 400 00:25:06,882 --> 00:25:08,258 - 對 - 什麼罪名? 401 00:25:08,258 --> 00:25:10,928 因為我把你家的郵筒弄壞了幾百次嗎? 402 00:25:10,928 --> 00:25:12,346 那也只是假設 403 00:25:12,346 --> 00:25:14,097 老兄,你現在到底是怎樣? 404 00:25:14,097 --> 00:25:16,558 你可曾跟某個人互不相讓太久 405 00:25:16,558 --> 00:25:18,393 久到都忘了是怎麼開始的嗎? 406 00:25:18,393 --> 00:25:19,686 我記得是怎麼開始的 407 00:25:19,686 --> 00:25:21,647 你讓大家認為我是個黑警 408 00:25:21,647 --> 00:25:23,106 你的確是黑警 409 00:25:23,106 --> 00:25:24,816 對,但原本沒人知道 410 00:25:24,816 --> 00:25:28,070 我覺得任何見過你的人會馬上就知道 411 00:25:28,070 --> 00:25:30,280 我是說,他們可能理智上無法確定 412 00:25:30,280 --> 00:25:32,950 但他們的心裡絕對能明確感覺到 413 00:25:32,950 --> 00:25:34,117 你真是個混帳 414 00:25:34,117 --> 00:25:36,036 - 我是混帳,你是混帳 - 對 415 00:25:36,036 --> 00:25:38,038 誰在乎啊?重點是這件事 416 00:25:38,038 --> 00:25:42,084 尼克史崔普林還活著 他殺了以色列歐皮爾和查爾斯芬尼 417 00:25:42,084 --> 00:25:43,585 我知道你拿走他的手機 418 00:25:43,585 --> 00:25:46,296 所以請你放我出去,讓我們一起找到他 419 00:25:47,089 --> 00:25:49,925 聽著,功勞全都歸你,英雄也給你當 420 00:25:51,051 --> 00:25:53,220 天啊,他們說不定會因此給你升官 421 00:25:55,764 --> 00:25:58,767 別因為你對我的恨意 而放棄去做正確的事 422 00:26:01,061 --> 00:26:02,729 抱歉,你剛剛有說話嗎? 423 00:26:03,438 --> 00:26:04,439 我沒在聽 424 00:26:04,439 --> 00:26:05,524 你有在聽 425 00:26:05,524 --> 00:26:07,776 對,你有在聽,你自己很清楚 426 00:26:08,902 --> 00:26:10,320 你一定有在聽 427 00:26:16,493 --> 00:26:17,661 妳那塊地當然很棒 428 00:26:17,661 --> 00:26:19,913 絕對值妳要求的七十萬美元 429 00:26:19,913 --> 00:26:21,999 但我的錢目前都卡在工程上了,所以... 430 00:26:21,999 --> 00:26:23,917 我現在籌不到那筆數目 431 00:26:23,917 --> 00:26:27,838 寶貝,拜託,那裡簡直就是 我開精品店的完美地點 432 00:26:28,338 --> 00:26:30,591 如果我們不買下那塊地 433 00:26:30,591 --> 00:26:32,885 而是讓她參與營運工作呢? 434 00:26:33,427 --> 00:26:36,471 所以,妳是指,現在給她五萬美元簽約金 435 00:26:36,471 --> 00:26:39,099 再給她第一年營收的3%嗎?不行 436 00:26:39,099 --> 00:26:42,060 如果我們這樣做 她的收入會是她那塊地價值的五倍 437 00:26:42,060 --> 00:26:44,438 - 那我們就成了笨蛋 - 寶貝,就當為了我 438 00:26:46,148 --> 00:26:48,483 好吧,為了妳,什麼都值得 439 00:26:49,735 --> 00:26:50,736 妳意下如何? 440 00:26:53,030 --> 00:26:54,531 這種爛招很常成功嗎? 441 00:26:55,115 --> 00:26:56,992 妳是怎樣? 442 00:26:56,992 --> 00:26:58,285 沒人在跟你說話 443 00:26:59,369 --> 00:27:02,623 用這種爛招對付來這裡的笨觀光客 很常成功嗎? 444 00:27:03,624 --> 00:27:04,875 是啊 445 00:27:04,875 --> 00:27:07,211 - 對,他們通常會買單 - 我覺得我們... 446 00:27:07,211 --> 00:27:08,921 你不覺得我們一搭一唱得... 447 00:27:08,921 --> 00:27:10,631 - 是啊 - ...很好嗎?我很認真耶 448 00:27:10,631 --> 00:27:11,798 艾格,你迴避一下 449 00:27:13,967 --> 00:27:16,720 喂,你要去哪裡?你替我工作耶 450 00:27:16,720 --> 00:27:18,764 跟你相比,他比較怕我 451 00:27:19,848 --> 00:27:21,058 你們知道我是誰嗎? 452 00:27:21,558 --> 00:27:23,393 知道,妳是個魔術師之類的 453 00:27:23,977 --> 00:27:27,064 對,我很喜歡妳的風格 妳的整體造型和帽子什麼的 454 00:27:27,064 --> 00:27:29,816 那是什麼?頭巾嗎? 還有那些珠寶和妳的整體...真是... 455 00:27:34,404 --> 00:27:35,614 你們感覺得到吧? 456 00:27:36,240 --> 00:27:37,950 心中那股沉重的感受 457 00:27:37,950 --> 00:27:40,077 自己鑄下大錯的感覺 458 00:27:42,538 --> 00:27:44,373 別忘記那種感覺 459 00:27:45,624 --> 00:27:47,084 就當成是我的警告吧 460 00:27:48,502 --> 00:27:49,628 我一直在盯著你們 461 00:27:50,420 --> 00:27:52,047 你們兩位忙個不停 462 00:27:52,840 --> 00:27:57,594 忙著蓋房子、偷東西,忙個不停 463 00:27:58,220 --> 00:28:00,514 你們能在我的島上壯大 是因為我默許你們 464 00:28:00,514 --> 00:28:03,809 但只要一句耳語,這一切就可能煙消雲散 465 00:28:06,353 --> 00:28:08,397 所以當明天日出時 466 00:28:09,690 --> 00:28:14,319 你們可以跟我買這塊地 不買也行,你們決定 467 00:28:14,903 --> 00:28:17,114 就像你們美國人很愛說的 468 00:28:17,865 --> 00:28:19,783 “不是針對個人,只是公事公辦” 469 00:28:21,618 --> 00:28:22,828 但你們要知道 470 00:28:24,955 --> 00:28:28,917 不敬永遠是... 471 00:28:30,919 --> 00:28:31,920 針對個人 472 00:28:38,051 --> 00:28:41,013 所以在我們下次談話前 你們最好到處問問 473 00:28:41,013 --> 00:28:44,474 瞭解一下那些惹毛我的人有什麼下場 474 00:28:53,150 --> 00:28:54,401 我的老天 475 00:29:03,702 --> 00:29:04,953 這他媽的是怎麼回事? 476 00:29:04,953 --> 00:29:06,663 他們怎麼會知道揚西會去那裡? 477 00:29:06,663 --> 00:29:10,000 蘿莎,嘿,我們不太適合 在這裡聊我們的朋友 478 00:29:10,000 --> 00:29:11,835 拜託,你怕阿呆警長嗎? 479 00:29:11,835 --> 00:29:13,712 喂,我跟他講過電話,他不懂西班牙語 480 00:29:13,712 --> 00:29:15,506 警長,外面有傳言說 481 00:29:15,506 --> 00:29:17,216 你的雞雞很小 482 00:29:22,179 --> 00:29:23,388 聽著,蒙提說 483 00:29:23,388 --> 00:29:25,349 沒有他們從機場起飛的紀錄 484 00:29:25,349 --> 00:29:27,142 我們應該闖進停機棚 485 00:29:27,142 --> 00:29:28,477 找旅客名單 486 00:29:28,477 --> 00:29:30,145 或現場的任何證據 487 00:29:30,145 --> 00:29:32,856 我們最好別牽扯進那件事 488 00:29:32,856 --> 00:29:34,149 你是認真的嗎? 489 00:29:34,149 --> 00:29:35,817 他需要幫助 490 00:29:36,193 --> 00:29:37,194 嘿 491 00:29:37,194 --> 00:29:39,154 妳不是邁阿密那位驗屍官嗎? 492 00:29:39,154 --> 00:29:42,115 - 對 - 從電話上聽不出來這麼正 493 00:29:42,115 --> 00:29:43,158 好噁心 494 00:29:43,158 --> 00:29:46,370 我知道揚西給我們惹了一大堆麻煩 495 00:29:46,370 --> 00:29:49,665 但多虧了這個人,他永遠無法翻身了 496 00:29:49,665 --> 00:29:51,667 他設計他、引他上鉤,再把他擊沉 497 00:29:52,709 --> 00:29:54,044 我不知道這件事 498 00:29:54,044 --> 00:29:55,838 我知道這情況... 499 00:29:55,838 --> 00:29:57,005 真的很糟 500 00:29:57,381 --> 00:29:59,424 但我得為我的丈夫和孩子們 501 00:29:59,424 --> 00:30:00,884 還有房貸著想 502 00:30:01,260 --> 00:30:02,261 對,我能理解 503 00:30:03,428 --> 00:30:04,805 抱歉,我只是很驚訝 504 00:30:04,805 --> 00:30:06,306 我不知道你是個該死的王八蛋 505 00:30:09,518 --> 00:30:10,853 誰管她啊 506 00:30:11,603 --> 00:30:13,814 我也會跟你做一樣的事 507 00:30:14,815 --> 00:30:16,275 無庸置疑地,這一定是 508 00:30:16,275 --> 00:30:18,944 羅聽過最糟的一句話了 509 00:30:31,957 --> 00:30:34,877 邦妮是那種很愛說 510 00:30:34,877 --> 00:30:36,628 “年齡只不過是數字”的人 511 00:30:39,673 --> 00:30:41,383 但現在她開始在想 512 00:30:41,383 --> 00:30:45,137 她是不是終於該思考 自己的人生要何去何從 513 00:30:45,762 --> 00:30:47,014 還有跟誰一起度過 514 00:30:48,891 --> 00:30:49,892 嘿,小子 515 00:30:51,685 --> 00:30:52,686 哇 516 00:30:54,146 --> 00:30:56,106 - 抱歉 - 沒關係 517 00:30:56,815 --> 00:30:58,567 我偶爾也需要聽別人為我而驚嘆 518 00:30:59,151 --> 00:31:01,195 我在寫書 519 00:31:01,862 --> 00:31:03,113 是啊 520 00:31:05,741 --> 00:31:07,326 一定要把這一段寫進去 521 00:31:28,430 --> 00:31:29,640 你身上有河的氣味 522 00:31:31,141 --> 00:31:32,267 這是誇獎嗎? 523 00:31:32,267 --> 00:31:34,061 不是,快去沖澡 524 00:31:34,061 --> 00:31:35,979 是,女士,遵命 525 00:31:39,942 --> 00:31:43,779 邦妮情不自禁,誰有辦法克制呢? 526 00:31:48,575 --> 00:31:50,911 當我報名高級榮譽英語課程時 527 00:31:50,911 --> 00:31:52,579 我以為我能學到一些事 528 00:31:53,080 --> 00:31:55,207 但我沒想到有人會偷走我的心 529 00:31:58,460 --> 00:32:01,088 她如同天使般翩然現身 530 00:32:01,088 --> 00:32:03,966 崔斯老師比她在高中時更加火辣 531 00:32:03,966 --> 00:32:07,010 她的白色襯衫釦子開到很低,真是養眼 532 00:32:07,010 --> 00:32:10,097 雀斑比我印象中更多,但誰會在乎? 533 00:32:13,100 --> 00:32:15,811 今天我們跟她前男友的爸爸一起游泳 534 00:32:15,811 --> 00:32:18,272 這樣挺怪的,但他很酷 535 00:32:18,772 --> 00:32:20,941 他沒有破壞我的好事 536 00:32:20,941 --> 00:32:23,235 她很快地便一陣作嘔 537 00:32:24,111 --> 00:32:27,614 不是因為讀到那硬到發紫 能切斷鑽石的老二 538 00:32:28,156 --> 00:32:30,784 或是能用來放啤酒的翹臀 539 00:32:32,035 --> 00:32:36,331 而是因為這本所謂的書 看起來像是小孩寫的 540 00:32:46,258 --> 00:32:49,052 (羅伯茲南部航空) 541 00:32:49,052 --> 00:32:53,473 蘿莎從未在揚西不在時 擅自闖入任何地方 542 00:32:53,473 --> 00:32:54,892 但這個時刻來臨了 543 00:32:58,395 --> 00:32:59,479 有人嗎? 544 00:33:02,274 --> 00:33:03,692 有人嗎? 545 00:33:32,679 --> 00:33:34,097 坎蒂,謝謝妳 546 00:33:34,640 --> 00:33:36,683 進場時發生了好笑的事 547 00:33:36,683 --> 00:33:39,645 降落前,我完全睡著了,但根本沒人發現 548 00:33:39,645 --> 00:33:42,356 我發誓,當輪子撞到停機坪時,我就醒了 549 00:33:42,356 --> 00:33:43,857 各位管理者,怎麼樣啊? 550 00:33:45,400 --> 00:33:49,029 你們要馬上回去工作 還是要先喝杯啤酒? 551 00:33:50,155 --> 00:33:51,990 要喝啤酒嗎? 552 00:33:52,783 --> 00:33:54,409 好吧,沒關係,下次再喝吧 553 00:34:04,461 --> 00:34:06,255 我沒聽到... 554 00:34:17,975 --> 00:34:19,309 安立奎,我以朋友的身分跟你說 555 00:34:19,309 --> 00:34:21,395 但你可能嗑了太多你自己的... 556 00:34:22,896 --> 00:34:24,731 再說話,我就他媽的殺了你 557 00:34:25,690 --> 00:34:28,694 哇,也太兇狠了吧 558 00:34:42,583 --> 00:34:46,712 好,娜塔莉亞洗好澡了 你要我帶她上樓嗎? 559 00:34:46,712 --> 00:34:49,339 - 親愛的,妳要睡了嗎? - 爸爸,不要這樣 560 00:34:49,339 --> 00:34:51,757 老爸從來不會要我這麼早睡 561 00:34:51,757 --> 00:34:52,842 他在哪裡? 562 00:34:52,842 --> 00:34:54,719 他在邁阿密,幫揚西叔叔的忙 563 00:34:54,719 --> 00:34:55,804 去刷牙 564 00:34:57,848 --> 00:34:59,933 謝謝,寶拉,妳可以回家了 565 00:35:00,434 --> 00:35:01,643 好 566 00:35:05,814 --> 00:35:08,358 羅通常很喜歡哄班尼托睡覺 567 00:35:08,942 --> 00:35:11,695 但今晚,這讓他想起他不願去想的事 568 00:35:11,695 --> 00:35:13,071 好,準備好了嗎? 569 00:35:13,071 --> 00:35:14,948 - 好了 - 來領獎吧 570 00:35:14,948 --> 00:35:18,535 這東西超酷的,就像口袋工具組 571 00:35:18,535 --> 00:35:20,412 - 裡頭有很多東西 - 一把刀? 572 00:35:20,412 --> 00:35:24,875 刀是裡面的其中一種工具 但還有開罐器,還有... 573 00:35:24,875 --> 00:35:26,418 他們什麼時候會需要開罐頭? 574 00:35:26,418 --> 00:35:28,420 - 這些先給我吧,謝謝 - 真的嗎? 575 00:35:28,420 --> 00:35:31,798 我有預感會發生這種事 但我們還準備了其他東西 576 00:35:32,424 --> 00:35:35,802 這是給誰的?我來回想一下這是什麼東西 577 00:35:35,802 --> 00:35:38,764 天啊,你們看,一個獨角獸髮夾 578 00:35:38,764 --> 00:35:40,849 我知道妳最喜歡獨角獸了 579 00:35:40,849 --> 00:35:44,353 - 我要去把它戴起來 - 好,去吧,一定會很漂亮 580 00:35:45,270 --> 00:35:47,981 那送給這位老水手的會是什麼呢? 581 00:35:47,981 --> 00:35:51,151 來,打開它,拆開它,你瞧瞧 582 00:35:52,528 --> 00:35:54,071 - 一隻海龜? - 對 583 00:35:54,071 --> 00:35:58,075 你爸爸跟我說,你不喜歡晚上的紅燈 584 00:35:58,075 --> 00:36:01,453 你知道紅燈是為了這些小傢伙而開的嗎? 585 00:36:01,453 --> 00:36:03,413 牠們在沙地上出生 586 00:36:03,413 --> 00:36:05,290 但等他們長得夠大,可以爬行後 587 00:36:05,290 --> 00:36:09,419 牠們會跟著月光,爬回安全的水裡 588 00:36:09,419 --> 00:36:11,630 但如果牠們看見白色的路燈 589 00:36:11,630 --> 00:36:14,925 牠們有時會以為那些白燈是月光 590 00:36:14,925 --> 00:36:17,386 然後跟著白燈爬到城鎮裡 591 00:36:17,386 --> 00:36:22,474 這樣牠們就有可能被卡車或汽車壓扁 592 00:36:22,474 --> 00:36:24,810 被那些沒看見牠們的車輛給碾死 593 00:36:24,810 --> 00:36:26,228 老兄 594 00:36:28,021 --> 00:36:30,023 牠們怎麼知道要跟著月光? 595 00:36:30,023 --> 00:36:32,860 月光是他們的指路明燈 每個人都有一盞明燈 596 00:36:32,860 --> 00:36:34,278 你的明燈是什麼? 597 00:36:34,278 --> 00:36:35,571 我不知道 598 00:36:36,363 --> 00:36:39,449 我大多數時間只是跟著這位老兄 599 00:36:39,449 --> 00:36:43,161 他通常會帶領我走上對的道路 600 00:36:44,204 --> 00:36:45,789 好了,去跟海龜玩吧 601 00:36:47,708 --> 00:36:49,251 折疊刀有什麼問題嗎? 602 00:36:49,251 --> 00:36:50,335 那就是刀 603 00:36:52,087 --> 00:36:53,088 媽的 604 00:36:53,714 --> 00:36:56,550 - 什麼? - 沒事,沒什麼 605 00:37:08,770 --> 00:37:11,607 所以這就是既視感嗎? 606 00:37:15,235 --> 00:37:19,615 我好像有看到一瓶2009年的銀橡樹 607 00:37:19,615 --> 00:37:21,325 你在這裡等著,我去拿 608 00:37:21,325 --> 00:37:23,076 那是一種葡萄酒嗎? 609 00:37:23,660 --> 00:37:25,412 對,那是葡萄酒 610 00:37:25,412 --> 00:37:26,914 超浪漫的啦 611 00:37:31,043 --> 00:37:33,253 蟋蟀的叫聲還不足以蓋過 612 00:37:33,253 --> 00:37:35,130 邦妮內心良知的尖叫聲 613 00:37:35,797 --> 00:37:38,217 幸好,她學會了如何深深地掩蓋罪惡感 614 00:37:38,217 --> 00:37:42,471 讓自己能完全忘卻此事 只要她能獨處一下子 615 00:37:42,471 --> 00:37:43,555 妳還好嗎? 616 00:37:47,184 --> 00:37:49,186 我真的毀了寇蒂,對吧? 617 00:37:51,396 --> 00:37:56,235 那男孩一走進來時 我就看得出來情況不太對勁 618 00:37:56,235 --> 00:37:57,569 而且妳也見過我兒子了 619 00:37:57,569 --> 00:38:02,908 所以妳知道我對於頭腦有問題的 成年男性非常熟悉 620 00:38:04,076 --> 00:38:08,539 我猜妳以前跟年輕時的寇蒂玩得很開心 621 00:38:10,916 --> 00:38:13,210 很刺激,那是一定的 622 00:38:13,210 --> 00:38:16,046 我以前的生活從來都不刺激 623 00:38:17,047 --> 00:38:20,634 但後來妳離開那裡 繼續過妳的人生,但他沒有 624 00:38:22,719 --> 00:38:25,472 他以為他還在談戀愛,那個白痴 625 00:38:27,099 --> 00:38:28,100 這是我的錯 626 00:38:33,021 --> 00:38:35,357 當我在游泳時 627 00:38:35,357 --> 00:38:37,276 我看見你那隻海牛 628 00:38:37,276 --> 00:38:41,947 我覺得牠在叫我要好好地跟寇蒂交往 629 00:38:43,490 --> 00:38:45,951 聽起來是不同隻海牛 630 00:38:49,997 --> 00:38:54,126 妳想知道每次安德魯遇到麻煩時 我都怎麼跟他說嗎? 631 00:38:54,126 --> 00:38:57,754 他稱之為“麻煩的長篇大論” 632 00:38:57,754 --> 00:38:58,839 現在別說 633 00:39:00,841 --> 00:39:02,176 知道了 634 00:39:15,314 --> 00:39:16,315 不是只有邦妮 635 00:39:16,315 --> 00:39:19,359 覺得被自己做的所有錯誤選擇困住了 636 00:39:25,741 --> 00:39:27,242 這太荒唐了吧 637 00:39:27,910 --> 00:39:29,328 你是大咖,對吧? 638 00:39:29,328 --> 00:39:31,371 其實,我很高興是你們來 639 00:39:31,371 --> 00:39:33,040 因為我知道你們可能 640 00:39:33,040 --> 00:39:34,833 從礁島群聽說了一些我的優秀事蹟 641 00:39:34,833 --> 00:39:38,045 我知道你們兩個白痴一直互整對方 642 00:39:38,545 --> 00:39:39,546 並不是這樣 643 00:39:39,546 --> 00:39:42,883 揚西先生涉入一起謀殺案,我們有目擊者 644 00:39:42,883 --> 00:39:45,135 我的客戶沒有殺人 645 00:39:45,135 --> 00:39:46,261 很好,說得好 646 00:39:46,261 --> 00:39:50,307 對,是那個叫史崔普林的人殺的 而他剛好也死了 647 00:39:50,307 --> 00:39:53,894 我們逮捕揚西時 在他的口袋裡發現史崔普林的手指 648 00:39:54,728 --> 00:39:57,814 說得好像口袋裡放了一根手指 突然變成犯罪行為了 649 00:39:57,814 --> 00:39:59,691 我是說,這說來話長 650 00:39:59,691 --> 00:40:01,902 但跟殺人無關 651 00:40:01,902 --> 00:40:05,822 是有關係,但殺人的不是我 652 00:40:05,822 --> 00:40:09,493 近距離朝頭部開槍,鄰居聽到了槍聲 653 00:40:09,493 --> 00:40:12,079 接著,她就看到揚西從那間公寓走出來 654 00:40:12,079 --> 00:40:15,457 我去那裡是要跟歐皮爾談話 但我抵達時,他已經死了 655 00:40:15,457 --> 00:40:17,125 所以你承認你認識被害人 656 00:40:17,125 --> 00:40:19,211 而且你在他遇害當天去過他的公寓? 657 00:40:21,505 --> 00:40:22,506 現在情況怎麼樣? 658 00:40:23,006 --> 00:40:27,177 安德魯顯然是遭人挾怨陷害 659 00:40:27,177 --> 00:40:29,805 挾怨?我跟揚西好幾年沒接觸了 660 00:40:29,805 --> 00:40:31,932 才不是,我經常破壞這傢伙的郵筒 661 00:40:31,932 --> 00:40:33,392 每次我去他住的社區時都會 662 00:40:33,392 --> 00:40:36,687 最近,我隔著屍袋撞斷他的鼻子 像足球選手那樣 663 00:40:36,687 --> 00:40:38,272 砰一聲,撞過去,把鼻子撞斷了 664 00:40:38,272 --> 00:40:41,942 所以我覺得算是滿密切接觸的 而且絕對不到一年 665 00:40:43,026 --> 00:40:44,027 根據這個證據 666 00:40:45,028 --> 00:40:48,448 我們必須建議檢察官提出起訴 667 00:40:49,157 --> 00:40:51,952 必須...可是,你們不是非這樣做不可 668 00:40:51,952 --> 00:40:53,579 這裡可是美國,我們要投票嗎? 669 00:40:54,538 --> 00:40:56,331 我不支持這樣做 670 00:40:56,331 --> 00:40:58,250 好,我們保持聯絡 671 00:40:58,250 --> 00:40:59,793 你有我的電話號碼 672 00:40:59,793 --> 00:41:02,880 我很閒,所以... 你們有人有用社群網站嗎? 673 00:41:04,882 --> 00:41:08,177 聽克萊斯帕說話一整個小時 674 00:41:08,177 --> 00:41:10,512 而且完全沒人回話之後 675 00:41:10,512 --> 00:41:13,348 蘿莎終於鬆了一口氣,繼續搜索 676 00:41:29,531 --> 00:41:32,159 天啊,你沒事吧? 677 00:41:34,411 --> 00:41:35,412 我認識妳 678 00:41:37,497 --> 00:41:38,832 奶油、兩勺糖 679 00:41:39,416 --> 00:41:43,253 好,老實跟我說 從一分到十分的話,我有多慘? 680 00:41:43,253 --> 00:41:44,338 一百萬 681 00:41:44,338 --> 00:41:45,797 你不能說十就好嗎? 682 00:41:46,507 --> 00:41:48,133 你覺得我不知道十很慘嗎? 683 00:41:48,133 --> 00:41:50,093 - 你完蛋了 - 天啊 684 00:41:50,093 --> 00:41:51,637 來了 685 00:41:53,222 --> 00:41:54,431 抱歉讓你們等這麼久 686 00:41:55,974 --> 00:41:57,351 關於管轄權 687 00:41:57,351 --> 00:42:00,687 我們知道這可能與西嶼的芬尼謀殺案有關 688 00:42:00,687 --> 00:42:02,564 但由於歐皮爾案 689 00:42:02,564 --> 00:42:05,484 我們會讓曼德茲警官 將你的客戶拘留在邁阿密 690 00:42:05,984 --> 00:42:08,237 - 同意嗎? - 又該投票了 691 00:42:08,237 --> 00:42:11,490 不,我不同意,你有辦法阻止這件事嗎? 692 00:42:13,534 --> 00:42:14,743 我的小孩怎麼在這裡? 693 00:42:15,994 --> 00:42:16,995 嗨,老爸 694 00:42:17,829 --> 00:42:19,248 抱歉,打擾你們 695 00:42:20,582 --> 00:42:23,460 我剛剛跟布蘭克太太談過 也就是本案的主要目擊者 696 00:42:23,460 --> 00:42:25,838 看在他媽的老天份上 我們已經談過那些事了 697 00:42:25,838 --> 00:42:27,005 她看到他的時間點 698 00:42:27,005 --> 00:42:29,007 - 緊接在槍響之後 - 正確 699 00:42:29,007 --> 00:42:31,343 她在陳述中是這麼說的 你們知道她還說了什麼嗎? 700 00:42:31,343 --> 00:42:34,012 我只有葡萄的,沒有芒果的 701 00:42:34,012 --> 00:42:35,681 班尼托跟她要點心 702 00:42:35,681 --> 00:42:37,599 謝謝妳 703 00:42:37,599 --> 00:42:40,602 但後來我向她保證 “把事情全都告訴我沒關係” 704 00:42:40,602 --> 00:42:43,272 她說她“跟曼德茲警探說過”,在案發前 705 00:42:43,272 --> 00:42:46,483 她有看見另一個男人 “在歐皮爾的公寓附近閒晃” 706 00:42:46,483 --> 00:42:48,986 她記得那個人,是因為 “他只有一條手臂” 707 00:42:49,695 --> 00:42:52,364 就像那部電影裡的角色,《絕命追殺令》 708 00:42:52,364 --> 00:42:55,617 她說我可能沒看過那部片 因為“片中沒有墨西哥人” 709 00:42:55,617 --> 00:42:57,828 我跟她說,我不是墨西哥人 “我是波多黎各人” 710 00:42:57,828 --> 00:42:59,705 對,她的種族歧視超嚴重的 711 00:43:00,289 --> 00:43:02,666 她又繼續解釋說,曼德茲警探叫她 712 00:43:02,666 --> 00:43:04,835 不要在陳述中提到那個部分 713 00:43:04,835 --> 00:43:09,673 否則真正的殺人犯揚西先生 可能會逍遙法外 714 00:43:11,341 --> 00:43:15,137 雖然我不是律師 但這聽起來對我的案子滿有利的,對吧? 715 00:43:16,305 --> 00:43:17,347 該死 716 00:43:17,347 --> 00:43:19,391 我說過了,他跟高速公路上的襪子一樣髒 717 00:43:19,391 --> 00:43:21,935 我們原本不是說好 不要讓這個爛人當上警探嗎? 718 00:43:21,935 --> 00:43:24,229 - 那是三年前的事,我忘記了 - 忘記了 719 00:43:24,229 --> 00:43:27,024 好了,根本是胡說八道,知道嗎? 這兩人是同志伴侶 720 00:43:27,024 --> 00:43:28,567 而這兩人是最好的朋友 721 00:43:28,567 --> 00:43:30,235 - 我們也是好朋友 - 是啊 722 00:43:30,235 --> 00:43:32,279 混帳,你以為我只有那項證據嗎? 723 00:43:32,279 --> 00:43:35,032 我桌子上有他媽的一整個資料夾,好嗎? 724 00:43:35,032 --> 00:43:37,367 - 我建議你他媽的快去拿 - 我也很想看一看 725 00:43:38,243 --> 00:43:40,829 好,我跟你說,你有沒有資料夾我都沒差 726 00:43:42,748 --> 00:43:45,709 你帶我們的小孩去跟目擊者談話 又把他們帶來這裡? 727 00:43:45,709 --> 00:43:47,085 因為我請寶拉回家了 728 00:43:48,545 --> 00:43:50,380 羅,重要時刻你出現了 729 00:43:52,549 --> 00:43:53,759 感謝你 730 00:43:55,719 --> 00:43:57,471 就只有點頭,不笑一下嗎? 731 00:43:57,471 --> 00:44:00,015 天啊,這傢伙開心一下會死耶 732 00:44:07,606 --> 00:44:10,776 我是強娜羅素,隸屬奧克拉荷馬州調查局 733 00:44:10,776 --> 00:44:12,236 我在找一位普洛芙崔斯 734 00:44:12,236 --> 00:44:14,530 我不認識那個人 735 00:44:14,530 --> 00:44:15,656 邦妮 736 00:44:15,656 --> 00:44:17,157 有,她在後面 737 00:44:19,159 --> 00:44:22,704 - 出問題了,曼德茲跑了 - 該死 738 00:44:23,288 --> 00:44:26,542 壞人一定會跑,但別難過 畢竟誰想得到會這樣呢? 739 00:44:27,543 --> 00:44:28,961 揚西說得對 740 00:44:28,961 --> 00:44:31,839 當你搞砸事情時,馬上閃人總是比... 741 00:44:31,839 --> 00:44:33,882 面對後果來得容易 742 00:44:33,882 --> 00:44:38,387 至於邦妮,她的內心知道 她不該再逃跑了 743 00:44:44,351 --> 00:44:45,811 但不是從今天開始 744 00:44:48,146 --> 00:44:49,565 妳錯過她了 745 00:44:51,441 --> 00:44:54,361 還有,我要通報有一艘汽船遭竊 746 00:46:25,911 --> 00:46:27,913 字幕翻譯:黃依玲