1 00:00:13,388 --> 00:00:14,681 Per un soffio. 2 00:00:14,681 --> 00:00:18,101 Gli Stripling saranno già alle Bahamas a bere un daiquiri. 3 00:00:18,101 --> 00:00:19,353 Sono solo le 9:30. 4 00:00:19,353 --> 00:00:21,396 Il daiquiri non si beve a colazione. 5 00:00:21,396 --> 00:00:24,233 - Non possono arrestarli? - Non è così semplice, Rosa. 6 00:00:24,233 --> 00:00:25,567 Regole per l'estradizione, 7 00:00:25,567 --> 00:00:29,696 richieste e autorizzazioni, uffici che si chiamano a vicenda 8 00:00:29,696 --> 00:00:32,366 con un sacco di altre pratiche e procedure 9 00:00:32,366 --> 00:00:35,577 connesse che alla fine portano a poter fare cose simili. 10 00:00:35,577 --> 00:00:37,704 Non è che puoi andare e via. 11 00:00:37,704 --> 00:00:39,164 - Non lo sai, vero? - No. 12 00:00:39,164 --> 00:00:40,749 Ma ci sono andato vicino. 13 00:00:42,000 --> 00:00:43,252 Vediamo un po'. 14 00:00:50,050 --> 00:00:51,385 Non posso parlare con te. 15 00:00:51,385 --> 00:00:54,763 Lo so, ma mi sei mancato e poi Nick Stripling è vivo. 16 00:00:54,763 --> 00:00:57,224 Ho un cellulare e sono certo di dove si trovi. 17 00:00:57,224 --> 00:00:59,601 Non so, magari potremmo passare e parlare 18 00:00:59,601 --> 00:01:01,395 - della prossima mossa. - Col cazzo! 19 00:01:01,395 --> 00:01:02,896 Un ottimo punto di partenza. 20 00:01:02,896 --> 00:01:05,440 - Che ne dici di un altro "col cazzo"? - Facciamo progressi. 21 00:01:05,440 --> 00:01:07,776 Lo so, sono un po' inguaiato. 22 00:01:07,776 --> 00:01:09,278 Sei sospettato di omicidio. 23 00:01:09,278 --> 00:01:10,612 Forse un bel po' inguaiato. 24 00:01:10,612 --> 00:01:13,198 Senti, Ro, sei bravissimo in questi casi. 25 00:01:13,198 --> 00:01:14,658 Mi serve il tuo aiuto. 26 00:01:15,826 --> 00:01:18,829 Ro si sarebbe pentito per sempre di quello che avrebbe detto. 27 00:01:18,829 --> 00:01:20,247 - Vieni. - Grazie. 28 00:01:20,247 --> 00:01:22,082 La prossima volta, iniziamo così? 29 00:01:22,082 --> 00:01:24,668 Senti, non riagganciare, lo sai che non reggo... 30 00:01:28,922 --> 00:01:30,924 Considerati gli ultimi eventi, 31 00:01:30,924 --> 00:01:33,802 la cosa più saggia da fare per Neville era non esporsi, 32 00:01:33,802 --> 00:01:36,346 ma sentiva che la Dragon Queen poteva aiutarlo. 33 00:01:46,231 --> 00:01:49,234 Le sue intuizioni erano pessime quanto quelle di Yancy. 34 00:01:57,784 --> 00:01:59,077 - Togliti! - Che cazzo? 35 00:03:00,347 --> 00:03:01,515 Egg! 36 00:03:02,349 --> 00:03:04,560 Amico, il mio grande amico, fratello. 37 00:03:04,560 --> 00:03:06,186 Non sono niente di tutto ciò. 38 00:03:06,186 --> 00:03:07,729 Non lo sei, no. 39 00:03:07,729 --> 00:03:09,022 Hai visto quel Neville? 40 00:03:09,022 --> 00:03:11,316 No, ho appena lasciato il capo e la sua signora. 41 00:03:11,316 --> 00:03:13,318 Ora sto facendo il pieno, 42 00:03:13,318 --> 00:03:16,488 devo riportare dei trafficanti di droga negli Stati Uniti, quindi... 43 00:03:16,488 --> 00:03:18,907 Saranno contenti che tu lo dica a tutti. 44 00:03:19,700 --> 00:03:20,826 Ottima osservazione. 45 00:03:20,826 --> 00:03:22,578 Ehi, hai un secondo? 46 00:03:22,578 --> 00:03:23,829 Sembri assetato. 47 00:03:23,829 --> 00:03:27,291 Ti va un caffè veloce? O magari... va bene. 48 00:03:27,833 --> 00:03:29,668 Possiamo rimandare. Alla prossima. 49 00:03:30,502 --> 00:03:32,087 Wow, quel tizio è inquietante. 50 00:04:38,987 --> 00:04:41,448 {\an8}Egg non poteva che sentirsi frustrato, 51 00:04:41,448 --> 00:04:43,450 {\an8}sia per Neville che sessualmente, 52 00:04:45,327 --> 00:04:48,080 {\an8}ma era certo che avrebbe risolto una delle due questioni. 53 00:04:49,289 --> 00:04:51,375 CESSIONE DI PROPRIETÀ 54 00:04:59,383 --> 00:05:03,470 {\an8}Non l'ho trovato. Sanguina molto. Finirà morto o in ospedale. 55 00:05:03,470 --> 00:05:05,389 {\an8}Non mi sembra che qualcuno sia mai scappato, 56 00:05:05,389 --> 00:05:07,182 {\an8}mentre aveva la mia lingua in bocca. 57 00:05:08,809 --> 00:05:10,143 {\an8}Hai perso la tua occasione. 58 00:05:10,769 --> 00:05:12,521 {\an8}Sarebbe stato bello. 59 00:05:14,314 --> 00:05:15,315 {\an8}Puoi andare. 60 00:05:17,776 --> 00:05:20,696 {\an8}Perché gli uomini non sanno mai quando andarsene? 61 00:05:23,574 --> 00:05:26,827 {\an8}Yancy puzzava ancora di tomba dissotterrata, 62 00:05:26,827 --> 00:05:29,413 {\an8}quindi gli serviva una doccia e un cambio. 63 00:05:30,622 --> 00:05:33,750 {\an8}Accosta. Scendo qui, in caso la polizia sia appostata a casa mia. 64 00:05:33,750 --> 00:05:34,877 Proprio come al liceo. 65 00:05:34,877 --> 00:05:37,421 Il mio ragazzo Keith mi lasciava in fondo alla strada, 66 00:05:37,421 --> 00:05:41,300 - così rientravo dopo il coprifuoco. - Sarò sincero, non mi piace. 67 00:05:41,300 --> 00:05:44,219 Tu e Keith fuori fino a tardi a fare Dio solo sa cosa. 68 00:05:44,219 --> 00:05:46,763 Sai, il coprifuoco esiste per ragazzi come Keith. 69 00:05:46,763 --> 00:05:49,641 Oh mio Dio. Mi obblighi a prendere un caffè. 70 00:05:49,641 --> 00:05:51,351 Non ti obbligo. Non sono Keith. 71 00:05:51,935 --> 00:05:53,937 Ci vediamo dopo, da Rogelio. 72 00:05:53,937 --> 00:05:55,022 Porta Keith. 73 00:06:07,284 --> 00:06:09,411 Passato l'entusiasmo iniziale, 74 00:06:09,411 --> 00:06:13,332 Cody si immerse in uno dei libri che Yancy non aveva mai letto. 75 00:06:13,332 --> 00:06:15,209 Accidenti, questo tizio scrive bene. 76 00:06:15,959 --> 00:06:16,960 Già. 77 00:06:18,128 --> 00:06:20,130 Ehi, tutto a posto? 78 00:06:21,882 --> 00:06:23,383 Sono solo stanca di scappare. 79 00:06:23,383 --> 00:06:26,845 Sì, sai che c'è? È... No, anzi, lascia stare. 80 00:06:27,346 --> 00:06:29,765 Non mi piace quando la gente lascia le frasi a metà. 81 00:06:30,599 --> 00:06:32,434 Lo trovo molto egoista e arrogante. 82 00:06:32,434 --> 00:06:33,602 Già, mi spiace. 83 00:06:33,602 --> 00:06:37,606 Non so, sarà stupido, ma pensavo che ora ho 27 anni 84 00:06:37,606 --> 00:06:39,441 e forse non saresti ricercata, 85 00:06:39,441 --> 00:06:42,319 se fossimo una vera coppia. 86 00:06:43,445 --> 00:06:44,446 Non saprei, Cody. 87 00:06:46,281 --> 00:06:48,075 Sì, no, hai ragione. 88 00:06:48,075 --> 00:06:52,079 Ma Bonnie aveva sempre visto la sua vita come una serie di problemi 89 00:06:52,579 --> 00:06:56,166 e le persone attorno a lei, be', erano solo soluzioni. 90 00:07:00,087 --> 00:07:01,213 Quindi, chissà... 91 00:07:03,257 --> 00:07:04,967 forse ne aveva trovata un'altra. 92 00:07:16,687 --> 00:07:18,105 Togliti di dosso. 93 00:07:18,105 --> 00:07:20,148 - Ma che... - Tranquillo, lasciati andare. 94 00:07:20,148 --> 00:07:21,733 - Rilassati, respira. - Bonnie. 95 00:07:21,733 --> 00:07:23,402 Calmo, calmo. 96 00:07:23,402 --> 00:07:26,154 Andrew, vuoi lasciarlo andare, per favore? 97 00:07:30,033 --> 00:07:32,494 Mentre guardava l'atto falsificato, 98 00:07:32,494 --> 00:07:35,706 {\an8}Gracie sapeva di essere vicina a un punto di non ritorno. 99 00:07:45,132 --> 00:07:46,383 Volevi vedermi? 100 00:07:46,383 --> 00:07:47,926 Grazie di essere venuta. 101 00:07:48,510 --> 00:07:50,929 Ya-Ya, abbiamo ospiti. 102 00:07:53,682 --> 00:07:55,184 Quando ho saputo che cercavi 103 00:07:55,184 --> 00:07:57,686 di vendere il piccolo terreno di tuo marito sulla spiaggia, 104 00:07:57,686 --> 00:07:59,104 ho capito che dovevamo parlare. 105 00:08:00,230 --> 00:08:02,983 Come puoi vedere, James l'ha dato a me per i miei servizi. 106 00:08:02,983 --> 00:08:06,653 Gli ho detto che l'avrei accettato solo se fossi riuscita ad aiutarlo. 107 00:08:09,489 --> 00:08:13,577 Il sollievo che hai dato a James e a tutta la famiglia non ha prezzo. 108 00:08:13,577 --> 00:08:17,039 Cazzate. Chiama un avvocato, mamma. 109 00:08:17,039 --> 00:08:21,543 Ragazzina. L'ultima volta ho taciuto di fronte alla tua mancanza di rispetto. 110 00:08:21,543 --> 00:08:22,669 Ora basta. 111 00:08:23,170 --> 00:08:27,049 Basta con queste sciocchezze o te ne pentirai. 112 00:08:34,556 --> 00:08:38,559 - Scusatela. - Tranquilla, è in lutto. 113 00:08:39,394 --> 00:08:41,270 Dille che ci sono sempre per lei. 114 00:08:51,198 --> 00:08:53,909 Che c'è? Perché fai il verso del gatto? 115 00:08:53,909 --> 00:08:57,162 Perché hai tirato fuori gli artigli. Eri pronta ad attaccare. 116 00:08:57,746 --> 00:08:59,706 Nessuno ti parla a quel modo. 117 00:08:59,706 --> 00:09:00,791 Eccetto te. 118 00:09:01,583 --> 00:09:05,754 Allora, quand'è che il sig. Wendell ti ha fatto un dono così generoso? 119 00:09:06,463 --> 00:09:08,423 Poco prima che il suo spirito lo abbandonasse. 120 00:09:08,423 --> 00:09:10,217 Sapeva che la fine era vicina. 121 00:09:11,343 --> 00:09:15,138 Allora, andiamo a fare una passeggiata o vuoi aggredire qualcun altro? 122 00:09:16,598 --> 00:09:18,684 Oggi non si scherza con Ya-Ya. 123 00:09:21,645 --> 00:09:23,730 Puoi dargli dell'Advil, per favore? 124 00:09:23,730 --> 00:09:24,648 - Grazie. - No. 125 00:09:24,648 --> 00:09:26,859 - Mi prendi in giro? - Bonnie, voleva uccidermi. 126 00:09:26,859 --> 00:09:29,027 Smetti di fare il drammatico. Voleva spaventarti. 127 00:09:29,027 --> 00:09:31,446 Tu, invece, hai cercato di uccidere mio marito. 128 00:09:32,239 --> 00:09:35,659 Insomma, perché induco gli uomini ad essere violenti? 129 00:09:35,659 --> 00:09:38,871 Non so, ma sono certo che non dovresti esserne così felice. 130 00:09:38,871 --> 00:09:41,999 L'ho trovata proprio grazie a quella cosa del golf cart. 131 00:09:41,999 --> 00:09:43,876 Ho visto il video online. 132 00:09:43,876 --> 00:09:47,212 Scusami, è che ho pensato fossi pericoloso. 133 00:09:47,212 --> 00:09:51,383 Vedi? Stavi cercando di proteggermi. 134 00:09:52,050 --> 00:09:54,887 Ok, senti, sai che sono un sostenitore dell'amore 135 00:09:54,887 --> 00:09:57,598 e non potrei essere più felice per voi due pazzoidi, 136 00:09:57,598 --> 00:10:00,976 ma sei una fuggitiva, lo siamo entrambi. Non puoi restare qui. 137 00:10:00,976 --> 00:10:02,477 Be', sai che c'è? Ho un piano B. 138 00:10:02,477 --> 00:10:04,688 Vedi? Ti viene in aiuto lui. Procedi, cioè? 139 00:10:04,688 --> 00:10:06,523 Ho una stanza al Motor Inn. 140 00:10:09,109 --> 00:10:11,486 Lezione numero uno, bello: non è una da motel. 141 00:10:11,486 --> 00:10:13,906 Non è che potremmo stare qualche notte al capanno, 142 00:10:13,906 --> 00:10:15,490 solo finché non trovo una soluzione? 143 00:10:17,576 --> 00:10:18,660 Certo. 144 00:10:18,660 --> 00:10:19,870 Io devo andare da Ro. 145 00:10:19,870 --> 00:10:21,830 - Andatevene, prima che torni. - Sì. 146 00:10:23,373 --> 00:10:24,791 Quel cazzone. 147 00:10:25,667 --> 00:10:27,377 - 911. Qual è l'emergenza? - Sì, salve. 148 00:10:27,377 --> 00:10:31,632 Chiamo per denunciare l'avvistamento di un ricercato. Andrew... 149 00:10:31,632 --> 00:10:33,133 - Ehi. - È un falso allarme. 150 00:10:33,926 --> 00:10:37,304 Ehi, no! Ma che...? 151 00:10:37,304 --> 00:10:39,473 Spero tu abbia l'app "trova il tuo telefono". 152 00:10:39,473 --> 00:10:42,518 Una mi aveva appena dato il numero. Non avevo il back up. Cazzo! 153 00:10:43,936 --> 00:10:46,480 Ehi, scusami? Sì. 154 00:10:46,480 --> 00:10:49,691 Tornatene nel bosco o da dove vieni. Accidenti! 155 00:10:50,734 --> 00:10:51,944 Mentre aspettava Yancy, 156 00:10:51,944 --> 00:10:55,322 Ro non smetteva di pensare alle minacce di Sonny. 157 00:10:55,322 --> 00:10:57,658 Flaco, hai visto il fermaglio di Natalia? 158 00:10:58,158 --> 00:10:59,326 Quale fermaglio? 159 00:10:59,326 --> 00:11:02,204 Il suo fermaglio con l'unicorno, il suo preferito. 160 00:11:02,204 --> 00:11:05,082 Non lo trova e sta andando fuori di testa. 161 00:11:06,834 --> 00:11:07,668 Tutto bene? 162 00:11:09,837 --> 00:11:11,588 - Perché? - Quando pensi, 163 00:11:11,588 --> 00:11:14,007 ti si corruga tutta la fronte. 164 00:11:14,007 --> 00:11:15,342 Ti verranno le rughe. 165 00:11:15,342 --> 00:11:19,096 Devo avvisarti che non invecchierò con uno che sembra vecchio. 166 00:11:19,680 --> 00:11:20,764 Troppo tardi. 167 00:11:21,265 --> 00:11:22,641 Sto bene. 168 00:11:22,641 --> 00:11:23,725 Sicuro? 169 00:11:23,725 --> 00:11:24,893 Croce sul cuore. 170 00:11:27,229 --> 00:11:29,439 - Ok, ciao. - Ok. 171 00:11:43,203 --> 00:11:45,998 - Ancora non siamo aperti. - Neanche per me? 172 00:11:48,584 --> 00:11:49,835 Ehi. 173 00:11:49,835 --> 00:11:51,170 No, no, no. 174 00:11:51,170 --> 00:11:54,840 Sono uscita di casa per te, mi sono vestita bene. 175 00:11:54,840 --> 00:11:57,676 Questo saluto non è accettabile. Ricominciamo. 176 00:12:00,637 --> 00:12:02,222 Salve, Queen. 177 00:12:02,222 --> 00:12:03,307 Meglio. 178 00:12:03,307 --> 00:12:05,017 Chi ti ha pisciato nella birra? 179 00:12:05,684 --> 00:12:08,270 Ancora nessun ferito da arma da fuoco in ospedale. 180 00:12:08,270 --> 00:12:10,189 Mi dispiace tanto per te. 181 00:12:10,814 --> 00:12:14,860 Rilassati, tutto si aggiusterà. 182 00:12:16,028 --> 00:12:17,529 A me di solito va così. 183 00:12:18,530 --> 00:12:19,656 Mi serve un favore. 184 00:12:20,574 --> 00:12:21,992 Voglio incontrare il tuo capo. 185 00:12:22,951 --> 00:12:26,163 Ho qualcosa per lui, qualcosa di bello. 186 00:12:28,498 --> 00:12:31,376 Bello per te o per noi due? 187 00:12:36,298 --> 00:12:37,591 Ancora non ho deciso. 188 00:12:41,845 --> 00:12:43,764 Dobbiamo vedere come ti comporti. 189 00:12:58,362 --> 00:13:01,240 Ehi, amico mio. Che giornate assurde ho avuto. 190 00:13:02,074 --> 00:13:04,201 Stai bene? Che succede? 191 00:13:04,826 --> 00:13:05,827 Mi dispiace. 192 00:13:16,296 --> 00:13:17,297 Ro, cos'hai fatto? 193 00:13:19,967 --> 00:13:23,095 Andrà tutto bene. Lascia fare al sistema. Non hai fatto niente di male. 194 00:13:24,221 --> 00:13:27,307 Sai come funziona, vieni qua e mettiti in posizione. 195 00:13:30,477 --> 00:13:31,478 Su le braccia. 196 00:13:33,272 --> 00:13:36,400 Come ha appena detto il mio ex amico, non ho fatto niente di male. 197 00:13:36,400 --> 00:13:38,861 - Ha un dito nella tasca. - Non è mio. 198 00:13:38,861 --> 00:13:42,531 Andrew Yancy, sei in arresto per l'omicidio di Israel O'Peele. 199 00:13:43,282 --> 00:13:45,701 Accidenti, che bella sensazione. 200 00:13:45,701 --> 00:13:47,786 Il tuo naso è messo male, chi è stato? 201 00:13:48,579 --> 00:13:49,955 Toglimelo dai piedi. 202 00:13:51,331 --> 00:13:53,166 Il tuo sceriffo dice che ci hai pensato tu. 203 00:13:53,667 --> 00:13:57,171 Hai preso la decisione giusta, grazie. 204 00:13:59,715 --> 00:14:00,716 Ok. 205 00:14:06,096 --> 00:14:08,599 Hai il diritto di restare in silenzio. 206 00:14:08,599 --> 00:14:11,643 Qualunque cosa dirai verrà usata contro di te in tribunale. 207 00:14:11,643 --> 00:14:15,439 Hai il diritto di avere un avvocato presente durante l'interrogatorio. 208 00:14:15,439 --> 00:14:18,358 Se non puoi permettertelo, te ne verrà assegnato uno d'ufficio. 209 00:14:18,358 --> 00:14:19,526 Hai diritto a una... 210 00:14:21,361 --> 00:14:22,696 Come mai tutti questi quaderni? 211 00:14:26,200 --> 00:14:27,659 In effetti... scusa. 212 00:14:27,659 --> 00:14:30,287 È che... non leggerlo quello. 213 00:14:30,287 --> 00:14:32,039 Cosa sono? Diari? 214 00:14:32,789 --> 00:14:34,291 Sono... 215 00:14:34,291 --> 00:14:36,668 È tipo... un libro che sto scrivendo. 216 00:14:37,169 --> 00:14:38,086 Sei uno scrittore? 217 00:14:39,630 --> 00:14:41,632 - Ci provo. - Di che parla? 218 00:14:43,133 --> 00:14:45,761 Be', parla... di questo. 219 00:14:47,554 --> 00:14:48,555 Di noi. 220 00:14:49,223 --> 00:14:52,643 Bonnie non voleva essere precipitosa, ma se era ancora bravo a letto, 221 00:14:52,643 --> 00:14:55,437 probabilmente si sarebbero sposati entro il weekend. 222 00:14:58,815 --> 00:15:01,735 Il capanno della famiglia Yancy sul fiume Saint Johns 223 00:15:01,735 --> 00:15:03,904 era lì da molti anni. 224 00:15:03,904 --> 00:15:04,988 Era pittoresco, 225 00:15:05,614 --> 00:15:07,241 che, per gli standard della Florida, 226 00:15:07,241 --> 00:15:09,910 significava senza aria condizionata e pieno di insetti. 227 00:15:13,372 --> 00:15:15,832 Almeno Bonnie era piuttosto certa 228 00:15:15,832 --> 00:15:18,669 che la polizia dell'Oklahoma non avesse idea 229 00:15:18,669 --> 00:15:21,713 dell'esistenza di questo posto dimenticato da Dio. 230 00:15:24,216 --> 00:15:25,217 Ok. 231 00:15:26,510 --> 00:15:28,345 Nessuno ci disturberà qui. 232 00:15:29,137 --> 00:15:30,973 Pensavo proprio la stessa cosa. 233 00:15:32,850 --> 00:15:35,269 Scusa, Andrew ci aveva detto che il capanno era libero. 234 00:15:36,854 --> 00:15:38,564 Tipico di mio figlio. 235 00:15:39,314 --> 00:15:40,315 Come sta? 236 00:15:48,657 --> 00:15:51,618 Dico solo che quell'uniforme ti sta una favola. 237 00:15:51,618 --> 00:15:55,080 Fai pesi o esercizi a corpo libero? Stai benissimo, qual è il segreto? 238 00:16:06,008 --> 00:16:08,177 Neppure Tilly e le sua adorate carote 239 00:16:08,177 --> 00:16:11,555 riuscirono a far dimenticare a Eve che Yancy era ancora vivo... 240 00:16:12,431 --> 00:16:13,891 e sapeva a chi dare la colpa. 241 00:16:14,808 --> 00:16:16,894 - Posso unirmi a te? - Meglio di no. 242 00:16:16,894 --> 00:16:20,981 E se ti dicessi che Yancy è stato appena accusato di omicidio? 243 00:16:20,981 --> 00:16:23,066 Florida Crime Blotter. Guarda. 244 00:16:29,948 --> 00:16:31,992 Ancora non hai finito? È un paragrafo breve. 245 00:16:31,992 --> 00:16:33,827 Vaffanculo e lasciami finire. 246 00:16:37,706 --> 00:16:39,166 Ora puoi entrare nella jacuzzi. 247 00:16:40,542 --> 00:16:42,044 Porca puttana, amore. 248 00:16:42,044 --> 00:16:44,546 Potevamo pensare a un piano migliore di così? 249 00:16:45,255 --> 00:16:46,965 Spero che le accuse reggano. 250 00:16:46,965 --> 00:16:50,052 Mi chiedevo se mandare Caitlin a casa di Yancy, 251 00:16:50,052 --> 00:16:52,721 per piazzare un cellulare o altro. 252 00:16:52,721 --> 00:16:54,806 So cosa stai per dire, che manderà tutto a puttane, 253 00:16:54,806 --> 00:16:56,808 ma è una brava ragazza. 254 00:16:56,808 --> 00:16:58,852 Amore, è così una brava ragazza. 255 00:16:58,852 --> 00:17:01,647 Dovremmo parlare di lei, invece di fare questo. 256 00:17:09,820 --> 00:17:13,242 Bello, qua stiamo per scopare. 257 00:17:13,867 --> 00:17:15,953 Ho un'offerta dalla Dragon Queen. 258 00:17:16,828 --> 00:17:18,413 Che cazzo è una Dragon Queen? 259 00:17:19,748 --> 00:17:20,832 Mi sono informato 260 00:17:20,832 --> 00:17:25,002 e non c'è traccia di un aereo privato in partenza dall'aeroporto a quell'ora. 261 00:17:25,002 --> 00:17:27,464 L'ho visto con i miei occhi, Monte. 262 00:17:27,464 --> 00:17:29,675 È vivo, vuoi dirmi che non hanno trovato niente? 263 00:17:29,675 --> 00:17:31,969 Ti hanno trovato un dito decomposto in tasca. 264 00:17:31,969 --> 00:17:34,221 È solo un porta fortuna, una cosa mia. 265 00:17:34,221 --> 00:17:37,307 È il dito di Nick. Lo abbiamo dissotterrato per sbloccare il telefono. 266 00:17:37,307 --> 00:17:38,767 Almeno l'hanno controllato? 267 00:17:39,351 --> 00:17:40,519 Non c'è tra le prove. 268 00:17:40,519 --> 00:17:42,938 Quel cazzo di Mendez, lo sai che l'ha preso lui. 269 00:17:44,523 --> 00:17:46,024 - Ehi. - Ehi? 270 00:17:46,024 --> 00:17:47,401 Perché non me l'hai detto? 271 00:17:47,401 --> 00:17:50,362 Perché sapevo che glielo avresti detto e lui non sarebbe venuto. 272 00:18:02,374 --> 00:18:04,042 Va bene, signori, signori, 273 00:18:04,042 --> 00:18:07,546 apprezzo la passionalità della vostra lingua madre, 274 00:18:07,546 --> 00:18:08,964 ma vorrei capire qualcosa. 275 00:18:08,964 --> 00:18:11,425 - Che fai? Lo conosci. - Che vuoi dire? 276 00:18:11,425 --> 00:18:15,095 Non pensi magari che sia andato a interrogare quel dottore di merda, 277 00:18:15,095 --> 00:18:17,389 che ha estratto la pistola e Yancy ha dovuto sparargli? 278 00:18:19,308 --> 00:18:20,559 - È andata così? - No. 279 00:18:20,559 --> 00:18:21,518 Visto? 280 00:18:25,439 --> 00:18:26,773 Scusate. 281 00:18:27,524 --> 00:18:31,028 E comunque non sei mai stato meno sexy di così. 282 00:18:35,240 --> 00:18:36,658 Neanche a me piaci molto. 283 00:18:38,952 --> 00:18:40,996 Che stronzata, ora vengo lì. 284 00:18:40,996 --> 00:18:42,414 No, ferma. 285 00:18:42,414 --> 00:18:44,583 Non ha senso. Potresti perdere il posto. 286 00:18:44,583 --> 00:18:45,876 Posso dare una mano. 287 00:18:45,876 --> 00:18:49,963 Davvero? Sei una testimone? Hai visto Nick Stripling vivo? 288 00:18:49,963 --> 00:18:51,715 No, ma ho visto l'aereo. 289 00:18:51,715 --> 00:18:55,719 Già, nessuno ti crederà comunque. Senza una prova, quell'aereo non esiste. 290 00:18:58,096 --> 00:19:01,350 Senti, so che mi avevi detto di lasciar stare e ti ho messo alle strette, 291 00:19:01,350 --> 00:19:05,062 ma Ro, questa cosa mi fa star male. 292 00:19:05,062 --> 00:19:06,563 Credi che io stia bene? 293 00:19:07,064 --> 00:19:09,274 Scusa, non vorrei ferire i tuoi sentimenti. 294 00:19:11,401 --> 00:19:14,196 Tu stattene nel carcere emotivo, io vado in quello vero. 295 00:19:21,453 --> 00:19:23,372 Evan Shook non era uno che rifletteva, 296 00:19:23,372 --> 00:19:27,125 ma si era convinto che se avesse ritrovato il suo telefono, 297 00:19:27,125 --> 00:19:29,336 anche la sua fortuna sarebbe tornata. 298 00:19:30,921 --> 00:19:31,964 Salve. 299 00:19:33,632 --> 00:19:34,466 Bel distintivo. 300 00:19:35,050 --> 00:19:37,386 Sono felice abbiate preso quella merda di Yancy. 301 00:19:37,386 --> 00:19:39,555 Spero che lo accoltellino in carcere. 302 00:19:39,555 --> 00:19:43,725 In realtà, cerco un'attraente donna bianca di mezza età. 303 00:19:43,725 --> 00:19:45,686 Siamo in due, sorella. 304 00:19:45,686 --> 00:19:47,729 Uno: non chiamarmi sorella. 305 00:19:47,729 --> 00:19:49,481 - Non è il caso. - Ok. 306 00:19:49,481 --> 00:19:52,860 Due: vedo la tua fede da qui, quindi sei davvero disgustoso. 307 00:19:52,860 --> 00:19:54,152 Occhio di falco, eh? 308 00:19:54,778 --> 00:19:58,615 Mi scusi, signora agente, c'è stata una signora qui. 309 00:19:58,615 --> 00:20:01,076 Se n'è andata con il tizio con cui era. 310 00:20:01,076 --> 00:20:02,494 Non so dove. 311 00:20:02,494 --> 00:20:03,871 - Grazie. - Niente. 312 00:20:04,746 --> 00:20:07,291 È la prima volta che vedo casa sua di giorno. 313 00:20:08,542 --> 00:20:10,502 È davvero assurda, cazzo. 314 00:20:10,502 --> 00:20:11,587 Grazie. 315 00:20:11,587 --> 00:20:12,880 Non è un complimento. 316 00:20:16,717 --> 00:20:18,552 Il problema di essere un agente federale 317 00:20:18,552 --> 00:20:21,555 è che non puoi neanche curiosare in casa di un sospetto omicida, 318 00:20:21,555 --> 00:20:23,015 senza un motivo plausibile. 319 00:20:24,808 --> 00:20:26,643 O puoi dire "chi se ne frega". 320 00:20:44,536 --> 00:20:46,246 Io vado, mi tuffo. 321 00:20:47,122 --> 00:20:49,166 Era proprio quel che serviva a Bonnie. 322 00:20:50,209 --> 00:20:51,960 Lei cercò di godersela. 323 00:20:55,047 --> 00:20:56,757 Fu più semplice del previsto. 324 00:21:00,427 --> 00:21:01,553 Tuffo a bomba! 325 00:21:02,721 --> 00:21:04,556 Non era un tuffo a bomba, 326 00:21:04,556 --> 00:21:07,643 ma a Cody piaceva urlarlo ogni volta che nuotava. 327 00:21:09,686 --> 00:21:13,106 Lamantini? Come quello che ti ha detto di fare ordine nella tua vita? 328 00:21:14,191 --> 00:21:16,026 Andrew dovrebbe tenere la bocca chiusa. 329 00:21:17,194 --> 00:21:19,363 Parlava sempre di quanto amate questo posto. 330 00:21:20,405 --> 00:21:25,244 Già. Ci sono voluti 33 milioni di anni per crearlo. 331 00:21:26,370 --> 00:21:29,915 Tutto è iniziato con una piccola crepa nella roccia calcarea, 332 00:21:29,915 --> 00:21:35,128 permettendo a un fiume sotterraneo di alimentare un'enorme sorgente. 333 00:21:35,754 --> 00:21:36,797 Wow. 334 00:21:36,797 --> 00:21:40,217 Se non è magia questa, dimmi tu che cos'è. 335 00:21:41,134 --> 00:21:42,386 Geologia. 336 00:21:43,303 --> 00:21:46,431 Ora capisco perché andate così d'accordo. 337 00:21:50,435 --> 00:21:52,688 Devi tuffarti, è cristallina. 338 00:21:53,522 --> 00:21:54,565 Davvero limpida. 339 00:21:55,232 --> 00:21:59,736 In un posto come questo, la nostra anima può specchiarsi, 340 00:22:01,738 --> 00:22:03,073 ci mostra cos'è reale. 341 00:22:04,324 --> 00:22:05,742 Come quando ti fai di funghi. 342 00:22:06,326 --> 00:22:08,328 Sì, più o meno uguale. 343 00:22:08,954 --> 00:22:11,790 Andrew aveva ragione, sei proprio uno spasso. 344 00:22:12,791 --> 00:22:14,376 Mi hanno detto di peggio. 345 00:22:17,921 --> 00:22:19,381 Tuffo a bomba! 346 00:22:42,571 --> 00:22:46,450 E fu così che tutto lo scetticismo di Bonnie svanì, 347 00:22:47,367 --> 00:22:50,120 perché questo momento fu davvero magico. 348 00:22:50,954 --> 00:22:53,207 Ricevette un messaggio e un occhiolino. 349 00:22:54,708 --> 00:22:59,087 Per quanto riguardava Cody, doveva seguire il suo cuore. 350 00:23:18,982 --> 00:23:22,277 Guarda il nostro piccolo Egg che organizza incontri, prende iniziative. 351 00:23:23,529 --> 00:23:27,157 Scusa, so che hai un'ottima opportunità per noi. 352 00:23:28,075 --> 00:23:29,952 Lei controlla parte del fronte mare 353 00:23:29,952 --> 00:23:31,954 - che state... - So parlare da sola. 354 00:23:33,121 --> 00:23:36,124 Non hanno deciso chi indossa i pantaloni, oggi. 355 00:23:36,124 --> 00:23:38,293 Noi facciamo 50 e 50. 356 00:23:38,293 --> 00:23:39,503 Vero, amore? 357 00:23:39,503 --> 00:23:41,213 I sogni si realizzano collaborando. 358 00:23:43,257 --> 00:23:44,341 Quando siete pronti. 359 00:23:45,259 --> 00:23:46,260 Stupiscici. 360 00:23:46,260 --> 00:23:48,428 La proprietà Wendell. Prima di morire, 361 00:23:48,428 --> 00:23:51,223 James Wendell l'ha donata a me, per pagare i miei servizi. 362 00:23:51,223 --> 00:23:52,516 Quali servizi? 363 00:23:53,725 --> 00:23:55,018 L'ho aiutato a morire. 364 00:23:56,353 --> 00:24:00,023 So che avete fatto un'offerta alla signora Wendell per la proprietà. 365 00:24:00,524 --> 00:24:02,526 Ora, l'offerta fatela a me. 366 00:24:03,735 --> 00:24:05,153 È una bellissima proprietà. 367 00:24:05,153 --> 00:24:06,321 Be', ottimo. 368 00:24:06,321 --> 00:24:09,825 Ora che abbiamo parlato di questa fantastica opportunità, basta affari. 369 00:24:10,409 --> 00:24:13,036 - Vai a prenderci da bere. - Arrivo. 370 00:24:14,329 --> 00:24:16,164 Li prepari tu. Andiamo. 371 00:24:16,790 --> 00:24:18,000 Grazie, ragazzi. 372 00:24:18,709 --> 00:24:21,962 Sono i nostri ragazzi, quanto sono carini. 373 00:24:23,380 --> 00:24:24,381 Che c'è? 374 00:24:25,340 --> 00:24:29,386 Io non credo che tu e tuo marito siate una coppia 50 e 50. 375 00:24:29,386 --> 00:24:31,805 Davvero? 60 e 40? 376 00:24:32,806 --> 00:24:35,517 - No. - Se lo dici tu. 377 00:24:48,030 --> 00:24:51,366 Wow, è una gabbia piccola per un cane della tua taglia. 378 00:24:51,366 --> 00:24:53,535 Indovino, saresti qui da 20 minuti, 379 00:24:53,535 --> 00:24:56,163 ma volevi pensare a qualcosa di intelligente e buffo da dire, 380 00:24:56,163 --> 00:24:59,166 per quando mi avresti visto. Missione compiuta. 381 00:24:59,166 --> 00:25:00,667 No, davvero, battuta perfetta. 382 00:25:00,667 --> 00:25:02,669 - Parla, parla. - Ok. 383 00:25:02,669 --> 00:25:04,838 Hai idea di quanto tu sia nella merda? 384 00:25:04,838 --> 00:25:06,882 Davvero vuoi accollarmi questa cosa? 385 00:25:06,882 --> 00:25:08,258 - Sì. - Per cosa? 386 00:25:08,258 --> 00:25:10,928 Perché ti ho staccato la cassetta delle lettere un centinaio di volte? 387 00:25:10,928 --> 00:25:12,346 Presumibilmente. 388 00:25:12,346 --> 00:25:14,097 Che stiamo facendo? 389 00:25:14,097 --> 00:25:16,558 Hai mai litigato con qualcuno da così tanto tempo, 390 00:25:16,558 --> 00:25:18,393 da non ricordarti com'è iniziata? 391 00:25:18,393 --> 00:25:19,686 Io ricordo com'è iniziata. 392 00:25:19,686 --> 00:25:21,647 Hai convinto tutti che ero un agente corrotto. 393 00:25:21,647 --> 00:25:23,106 Tu sei un agente corrotto. 394 00:25:23,106 --> 00:25:24,816 Sì, ma nessuno lo sapeva. 395 00:25:24,816 --> 00:25:28,070 Ho la sensazione che chiunque ti abbia incontrato l'abbia capito subito. 396 00:25:28,070 --> 00:25:30,280 Insomma, magari non lo sapeva razionalmente, 397 00:25:30,280 --> 00:25:32,950 ma sicuramente l'ha percepito e saputo qua dentro. 398 00:25:32,950 --> 00:25:34,117 Sei un vero stronzo. 399 00:25:34,117 --> 00:25:36,036 - Sono uno stronzo come te. - Già. 400 00:25:36,036 --> 00:25:38,038 Chi se ne frega? Ecco cosa conta: 401 00:25:38,038 --> 00:25:42,084 Nick Stripling è vivo e ha ucciso Israel O'Peele e Charles Phinney. 402 00:25:42,084 --> 00:25:43,585 So che hai preso il suo telefono. 403 00:25:43,585 --> 00:25:46,296 Quindi fammi uscire di qui e lo troviamo insieme. 404 00:25:47,089 --> 00:25:50,050 Senti, puoi prenderti tutto il merito e fare l'eroe. 405 00:25:51,051 --> 00:25:53,220 Accidenti, è probabile che ti diano una promozione. 406 00:25:55,764 --> 00:25:59,184 Il tuo odio per me non deve prevalere sulla cosa giusta da fare. 407 00:26:01,061 --> 00:26:02,729 Scusa, hai detto qualcosa? 408 00:26:03,438 --> 00:26:05,524 - Non stavo ascoltando. - Stavi ascoltando. 409 00:26:05,524 --> 00:26:07,776 Sì, stavi ascoltando e lo sai. 410 00:26:08,902 --> 00:26:10,320 Ascoltavi senza dubbio. 411 00:26:16,493 --> 00:26:19,913 Certo, il tuo terreno è fantastico. Di sicuro vale i 700.000 che chiedi, 412 00:26:19,913 --> 00:26:21,999 ma ora ho investito nei lavori, quindi... 413 00:26:21,999 --> 00:26:23,917 È che... non ho accesso al capitale. 414 00:26:23,917 --> 00:26:27,838 Amore, e dai, è il posto perfetto per la mia boutique. 415 00:26:28,338 --> 00:26:30,591 E se, invece di acquistarlo, 416 00:26:30,591 --> 00:26:32,885 la coinvolgessimo nella cosa del back-end? 417 00:26:33,427 --> 00:26:36,471 Quindi vuoi dire, darle 50.000 ora per l'atto 418 00:26:36,471 --> 00:26:39,099 e poi il 3% del primo anno di guadagno? No. 419 00:26:39,099 --> 00:26:42,060 Si prenderebbe cinque volte il valore del terreno. 420 00:26:42,060 --> 00:26:44,438 - È da coglioni. - Per me, amore. 421 00:26:46,148 --> 00:26:48,483 D'accordo. Per te, qualunque cosa. 422 00:26:49,735 --> 00:26:50,736 Allora, che dici? 423 00:26:53,030 --> 00:26:54,531 Di solito questo trucco funziona? 424 00:26:55,616 --> 00:26:56,992 Che fai? 425 00:26:56,992 --> 00:26:58,285 Non sto parlando con te. 426 00:26:59,369 --> 00:27:02,623 Questa stronzata di solito funziona con i turisti coglioni del posto? 427 00:27:03,624 --> 00:27:04,875 Insomma, sì. 428 00:27:04,875 --> 00:27:07,211 - Sì, di solito se la bevono. - Pensavo che... 429 00:27:07,211 --> 00:27:08,921 Non ti sembravamo convincenti? 430 00:27:08,921 --> 00:27:10,631 - Sì. - Infatti! Ero molto presa. 431 00:27:10,631 --> 00:27:11,798 Egg, lasciaci. 432 00:27:13,967 --> 00:27:16,720 Ehi, dove credi di andare? Lavori per me. 433 00:27:16,720 --> 00:27:18,764 Ha più paura di me che di te. 434 00:27:19,848 --> 00:27:21,058 Sapete chi sono? 435 00:27:21,558 --> 00:27:23,393 Sì, sei tipo una maga o roba simile. 436 00:27:23,977 --> 00:27:27,064 Sì, adoro le vibrazioni che emani. Il tuo stile e tutto col cappello. 437 00:27:27,064 --> 00:27:29,816 Cos'è, un foulard? E poi i gioielli e tutto, davvero... 438 00:27:34,404 --> 00:27:35,614 Lo sentite? 439 00:27:36,240 --> 00:27:37,950 Quel peso sul petto. 440 00:27:37,950 --> 00:27:40,077 La sensazione di aver fatto un grave errore. 441 00:27:42,538 --> 00:27:44,373 Non dimenticate questa sensazione. 442 00:27:45,624 --> 00:27:47,501 Consideratelo un avvertimento. 443 00:27:48,502 --> 00:27:49,628 Vi ho osservati. 444 00:27:50,420 --> 00:27:52,047 Siete stati indaffarati. 445 00:27:52,840 --> 00:27:57,594 Indaffarati a costruire, a rubare, sempre indaffarati. 446 00:27:58,220 --> 00:28:00,514 Prosperate sulla mia isola, perché ve lo permetto. 447 00:28:00,514 --> 00:28:03,809 Ma tutto può svanire con un sussurro. 448 00:28:06,353 --> 00:28:08,397 Quindi, quando il sole sorge domani, 449 00:28:09,690 --> 00:28:14,319 magari comprerete questo mio terreno. Oppure no, sta a voi. 450 00:28:14,903 --> 00:28:17,114 Come piace dire a voi americani... 451 00:28:17,865 --> 00:28:19,783 "Niente di personale, solo affari." 452 00:28:21,618 --> 00:28:22,828 Ma sappiate questo: 453 00:28:24,955 --> 00:28:28,917 la mancanza di rispetto è sempre... 454 00:28:30,919 --> 00:28:31,920 personale. 455 00:28:38,051 --> 00:28:41,013 Quindi, prima del nostro prossimo incontro, vi conviene chiedere in giro 456 00:28:41,013 --> 00:28:44,474 e scoprire cosa succede alla gente che mi fa incazzare. 457 00:28:53,150 --> 00:28:54,401 Porca puttana. 458 00:29:03,702 --> 00:29:04,953 Che cazzo è successo? 459 00:29:04,953 --> 00:29:06,663 Come sapevano che Yancy sarebbe venuto lì? 460 00:29:06,663 --> 00:29:10,000 Rosa, ciao. Non è il posto migliore per parlare del nostro amico. 461 00:29:10,000 --> 00:29:11,835 Ma per favore, quello sceriffo babbeo? 462 00:29:11,835 --> 00:29:13,712 Sì, ci ho parlato al telefono, non sa lo spagnolo. 463 00:29:13,712 --> 00:29:17,216 Sceriffo, si dice in giro che hai il cazzo piccolo. 464 00:29:22,179 --> 00:29:23,388 Senti, Monte dice 465 00:29:23,388 --> 00:29:25,641 che non c'è traccia della loro partenza dall'aeroporto. 466 00:29:25,641 --> 00:29:27,142 Dovremmo entrare in quell'hangar 467 00:29:27,142 --> 00:29:30,145 e trovare una lista passeggeri, qualsiasi cosa provi che erano lì. 468 00:29:30,145 --> 00:29:32,856 È meglio se restiamo fuori da quel casino. 469 00:29:32,856 --> 00:29:34,149 Sul serio? 470 00:29:34,149 --> 00:29:35,817 Gli serve aiuto. 471 00:29:36,193 --> 00:29:39,154 Ehi, tu non sei il medico legale di Miami? 472 00:29:39,154 --> 00:29:42,115 - Sì. - Il telefono non ti rende giustizia. 473 00:29:42,115 --> 00:29:43,158 Che schifo. 474 00:29:43,158 --> 00:29:46,370 So che Yancy ci stava causando un mucchio di guai, 475 00:29:46,370 --> 00:29:49,665 ma è stato messo in panchina per sempre, grazie a quest'uomo. 476 00:29:49,665 --> 00:29:51,667 Gli ha teso una trappola e ci è cascato. 477 00:29:52,709 --> 00:29:54,044 Non lo sapevo. 478 00:29:54,044 --> 00:29:57,297 So che la situazione è... assurda, 479 00:29:57,297 --> 00:30:00,884 ma devo pensare a mio marito, ai ragazzi e al mutuo. 480 00:30:01,260 --> 00:30:02,261 Sì, lo capisco. 481 00:30:03,428 --> 00:30:06,682 Scusa, sono rimasta sorpresa. Non sapevo fossi un coglione del cazzo. 482 00:30:09,518 --> 00:30:10,853 Vada al diavolo. 483 00:30:11,603 --> 00:30:13,981 Hai fatto esattamente quel che avrei fatto io. 484 00:30:14,815 --> 00:30:16,275 Quella fu, senza dubbio, 485 00:30:16,275 --> 00:30:18,944 la cosa peggiore che Ro si era mai sentito dire. 486 00:30:31,957 --> 00:30:34,877 Bonnie era sempre stata una di quelle persone che amava dire: 487 00:30:34,877 --> 00:30:36,795 "Gli anni sono solo un numero." 488 00:30:39,673 --> 00:30:41,383 Ma ora iniziava a chiedersi 489 00:30:41,383 --> 00:30:45,137 se fosse arrivato il momento di capire cosa diavolo fare della sua vita 490 00:30:45,762 --> 00:30:47,014 e insieme a chi. 491 00:30:48,891 --> 00:30:49,892 Ehilà. 492 00:30:51,685 --> 00:30:52,686 Wow. 493 00:30:54,146 --> 00:30:56,106 - Scusa. - Tranquillo. 494 00:30:56,815 --> 00:30:58,650 Un "wow" ogni tanto non mi dispiace. 495 00:30:59,151 --> 00:31:01,195 Stavo lavorando al mio libro. 496 00:31:01,862 --> 00:31:02,863 Già. 497 00:31:05,741 --> 00:31:07,326 Assicurati di metterci anche questo. 498 00:31:28,430 --> 00:31:29,640 Odori di fiume. 499 00:31:31,141 --> 00:31:34,061 - In senso buono? - No. Fatti una doccia. 500 00:31:34,061 --> 00:31:35,979 Sì, signora. Tutto ciò che vuoi. 501 00:31:39,942 --> 00:31:43,779 Bonnie non riuscì a farne a meno. Insomma, chi ci riuscirebbe? 502 00:31:48,575 --> 00:31:50,911 Quando mi iscrissi a inglese, 503 00:31:50,911 --> 00:31:52,996 pensai che forse avrei imparato qualcosa. 504 00:31:52,996 --> 00:31:55,624 Non avrei mai pensato che qualcuno mi avrebbe rubato il cuore. 505 00:31:58,460 --> 00:32:01,088 Come un angelo, eccola là, 506 00:32:01,088 --> 00:32:03,966 la signora Chase, più sexy dei tempi del liceo. 507 00:32:03,966 --> 00:32:07,010 La camicia bianca era sbottonata in basso, il che era molto dolce. 508 00:32:07,010 --> 00:32:10,097 Più lentiggini di quanto ricordassi, ma che importa? 509 00:32:13,100 --> 00:32:15,811 Oggi siamo andati a nuotare con il padre del suo ex, 510 00:32:15,811 --> 00:32:18,272 il che era un po' strano, ma sembra un tipo a posto. 511 00:32:18,772 --> 00:32:20,941 Non ci ha interrotti sul più bello o roba simile. 512 00:32:20,941 --> 00:32:23,235 Aveva sentito subito una stretta allo stomaco 513 00:32:24,111 --> 00:32:28,073 e non perché avesse letto di erezioni che potevano tagliare un diamante 514 00:32:28,073 --> 00:32:30,784 o addirittura di chiappe su cui poter poggiare una birra, 515 00:32:32,035 --> 00:32:36,331 ma per il fatto che questo presunto libro sembrava scritto da un bambino. 516 00:32:49,511 --> 00:32:53,473 Rosa non aveva mai compiuto un'effrazione senza Yancy, 517 00:32:53,473 --> 00:32:54,892 ma era giunto il momento. 518 00:32:58,395 --> 00:32:59,479 C'è nessuno? 519 00:33:02,274 --> 00:33:03,692 Ehilà? 520 00:33:32,679 --> 00:33:34,097 Grazie, Candy. 521 00:33:34,640 --> 00:33:37,643 È successa una cosa buffa mentre arrivavo. Mi sono addormentato di brutto 522 00:33:37,643 --> 00:33:39,645 prima dell'atterraggio e nessuno l'ha notato. 523 00:33:39,645 --> 00:33:42,356 Giuro che mi sono svegliato quando le ruote hanno toccato terra. 524 00:33:42,356 --> 00:33:43,857 Beccatevi questo, regolatori. 525 00:33:45,400 --> 00:33:49,029 Dovete tornare al lavoro, o vi va una birra? 526 00:33:50,155 --> 00:33:51,990 ¿Quieres una cerveza? 527 00:33:52,783 --> 00:33:54,409 Ok, no. Magari, la prossima volta. 528 00:34:04,461 --> 00:34:06,255 Non ho sentito niente. 529 00:34:17,975 --> 00:34:21,395 Enrique, te lo dico da amico, ma forse stai prendendo un po' troppa... 530 00:34:22,896 --> 00:34:25,190 Continua a parlare e ti ammazzo, cazzo. 531 00:34:25,690 --> 00:34:28,694 Wow. Mi pare eccessivamente aggressivo. 532 00:34:42,583 --> 00:34:46,712 Ok, Natalia ha fatto il bagno. Vuoi che la porti di sopra? 533 00:34:46,712 --> 00:34:49,339 - Tesoro, sei pronta per dormire? - E dai, papà Ro. 534 00:34:49,339 --> 00:34:51,757 Papà Monte non mi manda mai a letto così presto. 535 00:34:51,757 --> 00:34:54,719 - Lui dov'è? - È a Miami, ad aiutare zio Yancy. 536 00:34:54,719 --> 00:34:55,929 Va' a lavarti i denti. 537 00:34:57,848 --> 00:34:59,933 Grazie, Paula. Puoi andare a casa. 538 00:35:00,434 --> 00:35:01,643 Ok. 539 00:35:05,814 --> 00:35:08,358 Di solito, a Ro piaceva mettere a letto Benito, 540 00:35:08,942 --> 00:35:11,695 ma quella notte lo fece pensare a qualcosa che non voleva. 541 00:35:11,695 --> 00:35:13,071 Ok, siete pronti? 542 00:35:13,071 --> 00:35:14,948 - Sì. - Passiamo al bottino. 543 00:35:14,948 --> 00:35:18,535 Questo è super fico, come una cassetta degli attrezzi tascabile. 544 00:35:18,535 --> 00:35:20,412 - Ci sono dentro un sacco di cose. - Un coltello? 545 00:35:20,412 --> 00:35:24,875 Be', contiene un coltello, ma c'è anche un apriscatole, ha... 546 00:35:24,875 --> 00:35:26,418 Quando potrebbe servirgli? 547 00:35:26,418 --> 00:35:28,420 - Me li prendo io, grazie. - Oh, sul serio? 548 00:35:28,420 --> 00:35:32,341 Sentivo che sarebbe successo, ma ci sono altre cose qui. 549 00:35:32,341 --> 00:35:35,802 Questo per chi è? Vediamo se mi ricordo. 550 00:35:35,802 --> 00:35:38,764 Oh, mio Dio, guarda qui, un fermaglio con unicorno. 551 00:35:38,764 --> 00:35:40,849 So che gli unicorni sono i tuoi preferiti. 552 00:35:40,849 --> 00:35:44,353 - Vado a mettermelo. - Sì, fa' pure. Starai benissimo. 553 00:35:45,270 --> 00:35:47,981 Cosa potrebbe esserci qui, per questo vecchio marinaio? 554 00:35:47,981 --> 00:35:51,151 Forza, aprilo, strappa tutto. Guarda là. 555 00:35:52,528 --> 00:35:54,071 - Una tartaruga? - Sì. 556 00:35:54,071 --> 00:35:58,075 Papà mi ha detto che non ti piacciono le luci rosse di notte. 557 00:35:58,075 --> 00:36:01,453 Sapevi che le hanno messe per queste piccolette qui? 558 00:36:01,453 --> 00:36:03,413 Nascono nella sabbia, 559 00:36:03,413 --> 00:36:05,290 ma quando crescono abbastanza da camminare, 560 00:36:05,290 --> 00:36:09,419 seguono la luce della luna per ritornare in acqua, dove sono al sicuro. 561 00:36:09,419 --> 00:36:11,630 Ma se vedono la luce di un lampione, 562 00:36:11,630 --> 00:36:14,925 qualche volta la scambiano per la luce bianca della luna 563 00:36:14,925 --> 00:36:17,386 e la seguono fino in città, 564 00:36:17,386 --> 00:36:22,474 così possono rimanere schiacciate da un furgone o da un'auto 565 00:36:22,474 --> 00:36:24,810 e venire uccise da questi veicoli che non le vedono. 566 00:36:24,810 --> 00:36:26,228 E dai. 567 00:36:28,021 --> 00:36:30,023 Come fanno a seguire la luna? 568 00:36:30,023 --> 00:36:32,860 È il loro faro. Tutti ne hanno uno. 569 00:36:32,860 --> 00:36:34,278 Qual è il tuo? 570 00:36:34,278 --> 00:36:35,571 Non lo so. 571 00:36:36,363 --> 00:36:39,449 Sai, la maggior parte delle volte, seguo questo tizio qua 572 00:36:39,449 --> 00:36:43,161 e di solito mi porta sulla strada giusta. 573 00:36:44,204 --> 00:36:45,789 Dai, vai a giocare con quella tartaruga. 574 00:36:47,708 --> 00:36:49,251 Che problema hai col coltello svizzero? 575 00:36:49,251 --> 00:36:50,335 È un coltello. 576 00:36:52,087 --> 00:36:53,088 Cazzo. 577 00:36:53,714 --> 00:36:56,550 - Cosa? - Niente, tranquillo. 578 00:37:08,770 --> 00:37:11,607 Allora, è così che sono i déjà vu? 579 00:37:15,235 --> 00:37:19,615 Sai, credo di aver visto una bottiglia di Silver Oak del 2009. 580 00:37:19,615 --> 00:37:21,325 Tu aspetta qui, vado a prenderla. 581 00:37:21,325 --> 00:37:23,076 Cos'è, vino? 582 00:37:23,660 --> 00:37:24,870 Sì, è vino. 583 00:37:25,495 --> 00:37:26,914 Cazzo, che roba romantica. 584 00:37:31,043 --> 00:37:33,253 I grilli non cantavano abbastanza forte da sovrastare 585 00:37:33,253 --> 00:37:35,297 la voce della coscienza di Bonnie. 586 00:37:35,797 --> 00:37:38,217 Per fortuna, sapeva seppellire bene il senso di colpa 587 00:37:38,217 --> 00:37:42,471 fino a dimenticarsene, se avesse potuto stare un secondo da sola. 588 00:37:42,471 --> 00:37:43,555 Tutto bene? 589 00:37:47,142 --> 00:37:49,394 Cody l'ho proprio rovinato, non è vero? 590 00:37:51,396 --> 00:37:56,235 Appena quel ragazzo ha varcato la porta, ho capito che qualcosa non andava 591 00:37:56,235 --> 00:37:57,569 e hai conosciuto mio figlio, 592 00:37:57,569 --> 00:38:02,908 quindi sai che ho esperienza con uomini adulti col cervello incasinato. 593 00:38:04,076 --> 00:38:08,956 Immagino che ti sia divertita molto con Cody da ragazzo, in passato. 594 00:38:10,916 --> 00:38:13,210 È stato eccitante, questo è certo. 595 00:38:13,210 --> 00:38:16,046 E la mia vita non era mai eccitante. 596 00:38:17,047 --> 00:38:20,634 Ma poi te ne sei andata, hai voltato pagina, lui no. 597 00:38:22,719 --> 00:38:25,889 Credeva di essere ancora innamorato, quel coglione. 598 00:38:27,099 --> 00:38:28,100 È colpa mia. 599 00:38:33,021 --> 00:38:37,276 Mentre stavo nuotando, ho visto il tuo lamantino. 600 00:38:37,276 --> 00:38:41,947 E mi è sembrato mi stesse dicendo di buttarmi davvero con Cody. 601 00:38:43,490 --> 00:38:45,951 Credo fosse un lamantino diverso. 602 00:38:50,539 --> 00:38:54,126 Sai cosa dico sempre ad Andrew, quando si trova in un pasticcio? 603 00:38:54,126 --> 00:38:57,754 Lo chiama il discorso del pasticcio. 604 00:38:57,754 --> 00:38:58,839 Non ora. 605 00:39:00,841 --> 00:39:02,176 Capisco. 606 00:39:15,314 --> 00:39:16,315 Bonnie non era la sola 607 00:39:16,315 --> 00:39:19,359 a sentirsi intrappolata da tutte le sue cattive scelte. 608 00:39:25,741 --> 00:39:27,242 Non posso crederci. 609 00:39:27,910 --> 00:39:29,328 Tu sei il leader, giusto? 610 00:39:29,328 --> 00:39:31,371 In realtà, sono contento che siate voi, 611 00:39:31,371 --> 00:39:34,833 perché so che avrete sentito delle cose molto belle su di me nelle Keys. 612 00:39:34,833 --> 00:39:38,462 So che voi due stronzi vi siete rotti le palle a vicenda, in passato. 613 00:39:38,462 --> 00:39:39,546 Non in questo caso. 614 00:39:39,546 --> 00:39:42,883 Il signor Yancy è coinvolto in un omicidio e abbiamo una testimone. 615 00:39:42,883 --> 00:39:45,135 Il mio cliente non ha ucciso nessuno. 616 00:39:45,135 --> 00:39:46,261 Esatto, bravo. 617 00:39:46,261 --> 00:39:50,307 Certo, è stato Stripling che si dà il caso sia morto. 618 00:39:50,307 --> 00:39:53,894 Quando abbiamo arrestato Yancy, gli abbiamo trovato un suo dito in tasca. 619 00:39:54,728 --> 00:39:57,814 Adesso è reato andare in giro con un dito in tasca? 620 00:39:57,814 --> 00:39:59,691 Insomma, è una lunga storia. 621 00:39:59,691 --> 00:40:01,902 Non ha niente a che fare con un omicidio. 622 00:40:01,902 --> 00:40:05,822 Be', sì, ma l'omicidio non l'ho commesso io. 623 00:40:05,822 --> 00:40:09,493 Uno sparo a bruciapelo alla testa. La vicina ha sentito lo sparo. 624 00:40:09,493 --> 00:40:12,079 Poco dopo, ha visto Yancy uscire dall'appartamento. 625 00:40:12,079 --> 00:40:15,457 Ero andato a parlare con O'Peele, ma quando sono arrivato era già morto. 626 00:40:15,457 --> 00:40:17,125 Quindi ammetti di conoscere la vittima 627 00:40:17,125 --> 00:40:19,211 e che eri nell'appartamento quando è stato ucciso? 628 00:40:21,505 --> 00:40:22,506 Come andiamo? 629 00:40:23,006 --> 00:40:27,177 Andrew, ovviamente, è stato incastrato da qualcuno che ce l'ha con lui. 630 00:40:27,177 --> 00:40:29,805 Avercela con lui? Non ho avuto contatti con lui per anni. 631 00:40:29,805 --> 00:40:31,932 Non è vero, spacco la sua cassetta delle lettere 632 00:40:31,932 --> 00:40:33,392 ogni volta che mi trovo nel suo quartiere, 633 00:40:33,392 --> 00:40:35,978 e, giorni fa, gli ho rotto il naso da una sacca per cadaveri. 634 00:40:35,978 --> 00:40:38,272 Come un calciatore. Bam. Una botta e l'ho rotto. 635 00:40:38,272 --> 00:40:42,359 Direi che è un contatto ravvicinato, molto più recente di un anno fa. 636 00:40:43,026 --> 00:40:44,027 In base alle prove, 637 00:40:45,028 --> 00:40:48,448 dobbiamo suggerire al procuratore di procedere con l'incriminazione. 638 00:40:49,157 --> 00:40:51,952 "Dobbiamo", dai, non "dovete" fare niente. 639 00:40:51,952 --> 00:40:53,579 Siamo in America, la mettiamo ai voti? 640 00:40:54,538 --> 00:40:56,331 Io non sono d'accordo. 641 00:40:56,331 --> 00:40:59,793 Allora, teniamoci in contatto. Insomma, il mio numero ce l'hai. 642 00:40:59,793 --> 00:41:02,880 Sono abbastanza disponibile. Qualcuno di voi è sui social? 643 00:41:04,882 --> 00:41:08,177 Dopo un'ora intera ad ascoltare le chiacchiere di Claspers, 644 00:41:08,177 --> 00:41:10,512 senza che nessuno gli rispondesse, 645 00:41:10,512 --> 00:41:13,348 Rosa riprese a respirare e continuò la sua ricerca. 646 00:41:29,531 --> 00:41:32,159 Oh, mio Dio. Ti senti bene? 647 00:41:34,411 --> 00:41:35,412 Ti conosco. 648 00:41:37,497 --> 00:41:38,832 Panna, due di zucchero. 649 00:41:39,416 --> 00:41:43,253 D'accordo, sii onesto. Quanto sono spacciato da uno a dieci? 650 00:41:43,253 --> 00:41:44,338 Un milione. 651 00:41:44,338 --> 00:41:46,006 Non potevi dire dieci e basta? 652 00:41:46,507 --> 00:41:48,133 Credi non avrei capito la gravità? 653 00:41:48,133 --> 00:41:50,093 - Sei spacciato. - Oh, mio Dio. 654 00:41:50,093 --> 00:41:51,637 Eccoli. 655 00:41:53,222 --> 00:41:54,431 Scusate l'attesa. 656 00:41:55,974 --> 00:41:57,351 Riguardo alla giurisdizione, 657 00:41:57,351 --> 00:42:00,687 sappiamo che può esserci un collegamento con l'omicidio di Phinney a Key West, 658 00:42:00,687 --> 00:42:02,564 ma per via di O'Peele, 659 00:42:02,564 --> 00:42:05,484 lasceremo che l'agente Mendez trattenga il suo cliente a Miami. 660 00:42:05,984 --> 00:42:08,237 - Va bene? - Votiamo di nuovo. 661 00:42:08,237 --> 00:42:11,490 No, a me non sta bene. Puoi fare qualcosa per impedirlo? 662 00:42:13,534 --> 00:42:14,743 Perché ci sono i miei figli? 663 00:42:15,994 --> 00:42:16,995 Ciao, papà. 664 00:42:17,829 --> 00:42:19,248 Scusate l'interruzione. 665 00:42:20,582 --> 00:42:23,460 Ho sentito la sig.ra Blank, la testimone principale. 666 00:42:23,460 --> 00:42:25,838 Oh, cazzo, per l'amor del cielo, ne abbiamo già parlato. 667 00:42:25,838 --> 00:42:27,005 L'ha visto là, 668 00:42:27,005 --> 00:42:29,007 - subito dopo il colpo di pistola. - Esatto. 669 00:42:29,007 --> 00:42:31,343 Ha detto questo e sapete cos'altro ha detto? 670 00:42:31,343 --> 00:42:34,012 Ho solo ghiaccioli all'uva, niente mango. 671 00:42:34,012 --> 00:42:35,681 Benito le ha chiesto uno snack. 672 00:42:35,681 --> 00:42:36,974 Grazie. 673 00:42:37,683 --> 00:42:40,602 Ma poi l'ho rassicurata, dicendole: "Tranquilla, può raccontarmi tutto." 674 00:42:40,602 --> 00:42:43,272 Afferma di aver detto al detective Mendez che prima dell'omicidio 675 00:42:43,272 --> 00:42:46,483 aveva visto un altro uomo vicino all'appartamento di O'Peele. 676 00:42:46,483 --> 00:42:48,986 Se lo ricordava, perché aveva un braccio solo. 677 00:42:49,695 --> 00:42:52,364 Come il tizio in quel film, Il Fuggitivo. 678 00:42:52,364 --> 00:42:55,617 Ha detto che probabilmente non l'avevo visto perché "non ci sono messicani." 679 00:42:55,617 --> 00:42:57,828 Le ho detto: "Non sono messicano, sono portoricano." 680 00:42:57,828 --> 00:42:59,705 Sì, è molto razzista. 681 00:43:00,289 --> 00:43:02,666 Ha poi spiegato che il detective Mendez le aveva detto 682 00:43:02,666 --> 00:43:04,835 di omettere questa parte nella testimonianza. 683 00:43:04,835 --> 00:43:06,712 Altrimenti, il vero omicida, 684 00:43:06,712 --> 00:43:09,673 il signor Yancy, probabilmente resterebbe libero. 685 00:43:11,341 --> 00:43:15,554 Non sono un avvocato, ma sembra che le cose per me si mettano bene. No? 686 00:43:16,305 --> 00:43:17,347 Porca miseria. 687 00:43:17,347 --> 00:43:19,391 Ve l'ho detto, è come un calzino in autostrada. 688 00:43:19,391 --> 00:43:21,935 Credevo che questo pagliaccio non dovesse diventare detective. 689 00:43:21,935 --> 00:43:24,229 - È stato tre anni fa, l'ho dimenticato. - Dimenticato. 690 00:43:24,229 --> 00:43:27,024 Ok, queste sono stronzate. Questi due sono sposati, 691 00:43:27,024 --> 00:43:28,567 questi altri due sono migliori amici. 692 00:43:28,567 --> 00:43:30,235 - Anche noi siamo buoni amici. - Sì. 693 00:43:30,235 --> 00:43:32,279 Credi che sia l'unica prova che ho, tesoro? 694 00:43:32,279 --> 00:43:35,032 Ho un altro intero fascicolo sulla mia scrivania, ok? 695 00:43:35,032 --> 00:43:37,367 - Andrei a prenderlo. - Vorrei vederlo anch'io. 696 00:43:38,243 --> 00:43:40,829 Sì, sapete che c'è? Per me non fa differenza. 697 00:43:42,748 --> 00:43:45,709 Sei andato da una testimone coi nostri figli e poi li hai portati qui? 698 00:43:45,709 --> 00:43:47,503 Avevo mandato Paula a casa. 699 00:43:48,545 --> 00:43:50,672 Sei arrivato nel momento del bisogno, Ro. 700 00:43:52,549 --> 00:43:53,759 Ti ringrazio. 701 00:43:55,719 --> 00:43:57,471 Solo un cenno, nessun sorriso? 702 00:43:57,471 --> 00:44:00,015 Dio, proprio non riesce a esprimere un po' di gioia. 703 00:44:07,606 --> 00:44:10,776 Johnna Russell, Ufficio Investigativo dell'Oklahoma. 704 00:44:10,776 --> 00:44:12,236 Cerco una certa Plover Chase. 705 00:44:12,236 --> 00:44:14,530 Non so chi sia. 706 00:44:14,530 --> 00:44:15,656 Bonnie. 707 00:44:15,656 --> 00:44:17,157 Oh, sì, è qua dietro. 708 00:44:19,159 --> 00:44:22,704 - Abbiamo un problema. Mendez è scappato. - Accidenti. 709 00:44:23,288 --> 00:44:24,373 I cattivi scappano sempre. 710 00:44:24,373 --> 00:44:26,542 Ma non sentitevi in colpa, chi poteva prevederlo? 711 00:44:27,543 --> 00:44:28,961 Yancy aveva ragione. 712 00:44:28,961 --> 00:44:31,839 Quando combini un casino, è sempre più semplice darsela a gambe 713 00:44:31,839 --> 00:44:33,882 che affrontarne le conseguenze. 714 00:44:33,882 --> 00:44:38,387 Quanto a Bonnie, sapeva in cuor suo che era ora di smettere di scappare. 715 00:44:44,351 --> 00:44:45,811 Ma non quel giorno. 716 00:44:48,146 --> 00:44:49,565 Ti è sfuggita per poco. 717 00:44:51,441 --> 00:44:54,361 Tra l'altro, vorrei denunciare il furto di un idroscivolante. 718 00:46:00,761 --> 00:46:03,597 Sottotitoli: Silvia Ghiara 719 00:46:03,597 --> 00:46:06,517 DUBBING BROTHERS