1
00:00:13,388 --> 00:00:14,681
Per un soffio.
2
00:00:14,681 --> 00:00:18,101
Gli Stripling saranno già
alle Bahamas a bere un daiquiri.
3
00:00:18,101 --> 00:00:19,353
Sono solo le 9:30.
4
00:00:19,353 --> 00:00:21,396
Il daiquiri non si beve a colazione.
5
00:00:21,396 --> 00:00:24,233
- Non possono arrestarli?
- Non è così semplice, Rosa.
6
00:00:24,233 --> 00:00:25,567
Regole per l'estradizione,
7
00:00:25,567 --> 00:00:29,696
richieste e autorizzazioni,
uffici che si chiamano a vicenda
8
00:00:29,696 --> 00:00:32,366
con un sacco di altre pratiche e procedure
9
00:00:32,366 --> 00:00:35,577
connesse che alla fine portano
a poter fare cose simili.
10
00:00:35,577 --> 00:00:37,704
Non è che puoi andare e via.
11
00:00:37,704 --> 00:00:39,164
- Non lo sai, vero?
- No.
12
00:00:39,164 --> 00:00:40,749
Ma ci sono andato vicino.
13
00:00:42,000 --> 00:00:43,252
Vediamo un po'.
14
00:00:50,050 --> 00:00:51,385
Non posso parlare con te.
15
00:00:51,385 --> 00:00:54,763
Lo so, ma mi sei mancato
e poi Nick Stripling è vivo.
16
00:00:54,763 --> 00:00:57,224
Ho un cellulare
e sono certo di dove si trovi.
17
00:00:57,224 --> 00:00:59,601
Non so, magari potremmo passare e parlare
18
00:00:59,601 --> 00:01:01,395
- della prossima mossa.
- Col cazzo!
19
00:01:01,395 --> 00:01:02,896
Un ottimo punto di partenza.
20
00:01:02,896 --> 00:01:05,440
- Che ne dici di un altro "col cazzo"?
- Facciamo progressi.
21
00:01:05,440 --> 00:01:07,776
Lo so, sono un po' inguaiato.
22
00:01:07,776 --> 00:01:09,278
Sei sospettato di omicidio.
23
00:01:09,278 --> 00:01:10,612
Forse un bel po' inguaiato.
24
00:01:10,612 --> 00:01:13,198
Senti, Ro, sei bravissimo in questi casi.
25
00:01:13,198 --> 00:01:14,658
Mi serve il tuo aiuto.
26
00:01:15,826 --> 00:01:18,829
Ro si sarebbe pentito per sempre
di quello che avrebbe detto.
27
00:01:18,829 --> 00:01:20,247
- Vieni.
- Grazie.
28
00:01:20,247 --> 00:01:22,082
La prossima volta, iniziamo così?
29
00:01:22,082 --> 00:01:24,668
Senti, non riagganciare,
lo sai che non reggo...
30
00:01:28,922 --> 00:01:30,924
Considerati gli ultimi eventi,
31
00:01:30,924 --> 00:01:33,802
la cosa più saggia da fare per Neville
era non esporsi,
32
00:01:33,802 --> 00:01:36,346
ma sentiva che la Dragon Queen
poteva aiutarlo.
33
00:01:46,231 --> 00:01:49,234
Le sue intuizioni erano pessime
quanto quelle di Yancy.
34
00:01:57,784 --> 00:01:59,077
- Togliti!
- Che cazzo?
35
00:03:00,347 --> 00:03:01,515
Egg!
36
00:03:02,349 --> 00:03:04,560
Amico, il mio grande amico, fratello.
37
00:03:04,560 --> 00:03:06,186
Non sono niente di tutto ciò.
38
00:03:06,186 --> 00:03:07,729
Non lo sei, no.
39
00:03:07,729 --> 00:03:09,022
Hai visto quel Neville?
40
00:03:09,022 --> 00:03:11,316
No, ho appena lasciato il capo
e la sua signora.
41
00:03:11,316 --> 00:03:13,318
Ora sto facendo il pieno,
42
00:03:13,318 --> 00:03:16,488
devo riportare dei trafficanti di droga
negli Stati Uniti, quindi...
43
00:03:16,488 --> 00:03:18,907
Saranno contenti che tu lo dica a tutti.
44
00:03:19,700 --> 00:03:20,826
Ottima osservazione.
45
00:03:20,826 --> 00:03:22,578
Ehi, hai un secondo?
46
00:03:22,578 --> 00:03:23,829
Sembri assetato.
47
00:03:23,829 --> 00:03:27,291
Ti va un caffè veloce?
O magari... va bene.
48
00:03:27,833 --> 00:03:29,668
Possiamo rimandare. Alla prossima.
49
00:03:30,502 --> 00:03:32,087
Wow, quel tizio è inquietante.
50
00:04:38,987 --> 00:04:41,448
{\an8}Egg non poteva che sentirsi frustrato,
51
00:04:41,448 --> 00:04:43,450
{\an8}sia per Neville che sessualmente,
52
00:04:45,327 --> 00:04:48,080
{\an8}ma era certo che avrebbe risolto
una delle due questioni.
53
00:04:49,289 --> 00:04:51,375
CESSIONE DI PROPRIETÀ
54
00:04:59,383 --> 00:05:03,470
{\an8}Non l'ho trovato. Sanguina molto.
Finirà morto o in ospedale.
55
00:05:03,470 --> 00:05:05,389
{\an8}Non mi sembra
che qualcuno sia mai scappato,
56
00:05:05,389 --> 00:05:07,182
{\an8}mentre aveva la mia lingua in bocca.
57
00:05:08,809 --> 00:05:10,143
{\an8}Hai perso la tua occasione.
58
00:05:10,769 --> 00:05:12,521
{\an8}Sarebbe stato bello.
59
00:05:14,314 --> 00:05:15,315
{\an8}Puoi andare.
60
00:05:17,776 --> 00:05:20,696
{\an8}Perché gli uomini non sanno mai
quando andarsene?
61
00:05:23,574 --> 00:05:26,827
{\an8}Yancy puzzava ancora
di tomba dissotterrata,
62
00:05:26,827 --> 00:05:29,413
{\an8}quindi gli serviva una doccia e un cambio.
63
00:05:30,622 --> 00:05:33,750
{\an8}Accosta. Scendo qui, in caso la polizia
sia appostata a casa mia.
64
00:05:33,750 --> 00:05:34,877
Proprio come al liceo.
65
00:05:34,877 --> 00:05:37,421
Il mio ragazzo Keith mi lasciava
in fondo alla strada,
66
00:05:37,421 --> 00:05:41,300
- così rientravo dopo il coprifuoco.
- Sarò sincero, non mi piace.
67
00:05:41,300 --> 00:05:44,219
Tu e Keith fuori fino a tardi
a fare Dio solo sa cosa.
68
00:05:44,219 --> 00:05:46,763
Sai, il coprifuoco esiste
per ragazzi come Keith.
69
00:05:46,763 --> 00:05:49,641
Oh mio Dio.
Mi obblighi a prendere un caffè.
70
00:05:49,641 --> 00:05:51,351
Non ti obbligo. Non sono Keith.
71
00:05:51,935 --> 00:05:53,937
Ci vediamo dopo, da Rogelio.
72
00:05:53,937 --> 00:05:55,022
Porta Keith.
73
00:06:07,284 --> 00:06:09,411
Passato l'entusiasmo iniziale,
74
00:06:09,411 --> 00:06:13,332
Cody si immerse in uno dei libri
che Yancy non aveva mai letto.
75
00:06:13,332 --> 00:06:15,209
Accidenti, questo tizio scrive bene.
76
00:06:15,959 --> 00:06:16,960
Già.
77
00:06:18,128 --> 00:06:20,130
Ehi, tutto a posto?
78
00:06:21,882 --> 00:06:23,383
Sono solo stanca di scappare.
79
00:06:23,383 --> 00:06:26,845
Sì, sai che c'è? È...
No, anzi, lascia stare.
80
00:06:27,346 --> 00:06:29,765
Non mi piace quando la gente
lascia le frasi a metà.
81
00:06:30,599 --> 00:06:32,434
Lo trovo molto egoista e arrogante.
82
00:06:32,434 --> 00:06:33,602
Già, mi spiace.
83
00:06:33,602 --> 00:06:37,606
Non so, sarà stupido,
ma pensavo che ora ho 27 anni
84
00:06:37,606 --> 00:06:39,441
e forse non saresti ricercata,
85
00:06:39,441 --> 00:06:42,319
se fossimo una vera coppia.
86
00:06:43,445 --> 00:06:44,446
Non saprei, Cody.
87
00:06:46,281 --> 00:06:48,075
Sì, no, hai ragione.
88
00:06:48,075 --> 00:06:52,079
Ma Bonnie aveva sempre visto la sua vita
come una serie di problemi
89
00:06:52,579 --> 00:06:56,166
e le persone attorno a lei,
be', erano solo soluzioni.
90
00:07:00,087 --> 00:07:01,213
Quindi, chissà...
91
00:07:03,257 --> 00:07:04,967
forse ne aveva trovata un'altra.
92
00:07:16,687 --> 00:07:18,105
Togliti di dosso.
93
00:07:18,105 --> 00:07:20,148
- Ma che...
- Tranquillo, lasciati andare.
94
00:07:20,148 --> 00:07:21,733
- Rilassati, respira.
- Bonnie.
95
00:07:21,733 --> 00:07:23,402
Calmo, calmo.
96
00:07:23,402 --> 00:07:26,154
Andrew, vuoi lasciarlo andare, per favore?
97
00:07:30,033 --> 00:07:32,494
Mentre guardava l'atto falsificato,
98
00:07:32,494 --> 00:07:35,706
{\an8}Gracie sapeva di essere vicina
a un punto di non ritorno.
99
00:07:45,132 --> 00:07:46,383
Volevi vedermi?
100
00:07:46,383 --> 00:07:47,926
Grazie di essere venuta.
101
00:07:48,510 --> 00:07:50,929
Ya-Ya, abbiamo ospiti.
102
00:07:53,682 --> 00:07:55,184
Quando ho saputo che cercavi
103
00:07:55,184 --> 00:07:57,686
di vendere il piccolo terreno
di tuo marito sulla spiaggia,
104
00:07:57,686 --> 00:07:59,104
ho capito che dovevamo parlare.
105
00:08:00,230 --> 00:08:02,983
Come puoi vedere,
James l'ha dato a me per i miei servizi.
106
00:08:02,983 --> 00:08:06,653
Gli ho detto che l'avrei accettato
solo se fossi riuscita ad aiutarlo.
107
00:08:09,489 --> 00:08:13,577
Il sollievo che hai dato a James
e a tutta la famiglia non ha prezzo.
108
00:08:13,577 --> 00:08:17,039
Cazzate. Chiama un avvocato, mamma.
109
00:08:17,039 --> 00:08:21,543
Ragazzina. L'ultima volta ho taciuto
di fronte alla tua mancanza di rispetto.
110
00:08:21,543 --> 00:08:22,669
Ora basta.
111
00:08:23,170 --> 00:08:27,049
Basta con queste sciocchezze
o te ne pentirai.
112
00:08:34,556 --> 00:08:38,559
- Scusatela.
- Tranquilla, è in lutto.
113
00:08:39,394 --> 00:08:41,270
Dille che ci sono sempre per lei.
114
00:08:51,198 --> 00:08:53,909
Che c'è? Perché fai il verso del gatto?
115
00:08:53,909 --> 00:08:57,162
Perché hai tirato fuori gli artigli.
Eri pronta ad attaccare.
116
00:08:57,746 --> 00:08:59,706
Nessuno ti parla a quel modo.
117
00:08:59,706 --> 00:09:00,791
Eccetto te.
118
00:09:01,583 --> 00:09:05,754
Allora, quand'è che il sig. Wendell
ti ha fatto un dono così generoso?
119
00:09:06,463 --> 00:09:08,423
Poco prima
che il suo spirito lo abbandonasse.
120
00:09:08,423 --> 00:09:10,217
Sapeva che la fine era vicina.
121
00:09:11,343 --> 00:09:15,138
Allora, andiamo a fare una passeggiata
o vuoi aggredire qualcun altro?
122
00:09:16,598 --> 00:09:18,684
Oggi non si scherza con Ya-Ya.
123
00:09:21,645 --> 00:09:23,730
Puoi dargli dell'Advil, per favore?
124
00:09:23,730 --> 00:09:24,648
- Grazie.
- No.
125
00:09:24,648 --> 00:09:26,859
- Mi prendi in giro?
- Bonnie, voleva uccidermi.
126
00:09:26,859 --> 00:09:29,027
Smetti di fare il drammatico.
Voleva spaventarti.
127
00:09:29,027 --> 00:09:31,446
Tu, invece,
hai cercato di uccidere mio marito.
128
00:09:32,239 --> 00:09:35,659
Insomma, perché induco gli uomini
ad essere violenti?
129
00:09:35,659 --> 00:09:38,871
Non so, ma sono certo
che non dovresti esserne così felice.
130
00:09:38,871 --> 00:09:41,999
L'ho trovata proprio grazie
a quella cosa del golf cart.
131
00:09:41,999 --> 00:09:43,876
Ho visto il video online.
132
00:09:43,876 --> 00:09:47,212
Scusami,
è che ho pensato fossi pericoloso.
133
00:09:47,212 --> 00:09:51,383
Vedi? Stavi cercando di proteggermi.
134
00:09:52,050 --> 00:09:54,887
Ok, senti,
sai che sono un sostenitore dell'amore
135
00:09:54,887 --> 00:09:57,598
e non potrei essere più felice
per voi due pazzoidi,
136
00:09:57,598 --> 00:10:00,976
ma sei una fuggitiva, lo siamo entrambi.
Non puoi restare qui.
137
00:10:00,976 --> 00:10:02,477
Be', sai che c'è? Ho un piano B.
138
00:10:02,477 --> 00:10:04,688
Vedi? Ti viene in aiuto lui.
Procedi, cioè?
139
00:10:04,688 --> 00:10:06,523
Ho una stanza al Motor Inn.
140
00:10:09,109 --> 00:10:11,486
Lezione numero uno, bello:
non è una da motel.
141
00:10:11,486 --> 00:10:13,906
Non è che potremmo stare
qualche notte al capanno,
142
00:10:13,906 --> 00:10:15,490
solo finché non trovo una soluzione?
143
00:10:17,576 --> 00:10:18,660
Certo.
144
00:10:18,660 --> 00:10:19,870
Io devo andare da Ro.
145
00:10:19,870 --> 00:10:21,830
- Andatevene, prima che torni.
- Sì.
146
00:10:23,373 --> 00:10:24,791
Quel cazzone.
147
00:10:25,667 --> 00:10:27,377
- 911. Qual è l'emergenza?
- Sì, salve.
148
00:10:27,377 --> 00:10:31,632
Chiamo per denunciare l'avvistamento
di un ricercato. Andrew...
149
00:10:31,632 --> 00:10:33,133
- Ehi.
- È un falso allarme.
150
00:10:33,926 --> 00:10:37,304
Ehi, no! Ma che...?
151
00:10:37,304 --> 00:10:39,473
Spero tu abbia l'app
"trova il tuo telefono".
152
00:10:39,473 --> 00:10:42,518
Una mi aveva appena dato il numero.
Non avevo il back up. Cazzo!
153
00:10:43,936 --> 00:10:46,480
Ehi, scusami? Sì.
154
00:10:46,480 --> 00:10:49,691
Tornatene nel bosco
o da dove vieni. Accidenti!
155
00:10:50,734 --> 00:10:51,944
Mentre aspettava Yancy,
156
00:10:51,944 --> 00:10:55,322
Ro non smetteva di pensare
alle minacce di Sonny.
157
00:10:55,322 --> 00:10:57,658
Flaco, hai visto il fermaglio di Natalia?
158
00:10:58,158 --> 00:10:59,326
Quale fermaglio?
159
00:10:59,326 --> 00:11:02,204
Il suo fermaglio con l'unicorno,
il suo preferito.
160
00:11:02,204 --> 00:11:05,082
Non lo trova e sta andando fuori di testa.
161
00:11:06,834 --> 00:11:07,668
Tutto bene?
162
00:11:09,837 --> 00:11:11,588
- Perché?
- Quando pensi,
163
00:11:11,588 --> 00:11:14,007
ti si corruga tutta la fronte.
164
00:11:14,007 --> 00:11:15,342
Ti verranno le rughe.
165
00:11:15,342 --> 00:11:19,096
Devo avvisarti che non invecchierò
con uno che sembra vecchio.
166
00:11:19,680 --> 00:11:20,764
Troppo tardi.
167
00:11:21,265 --> 00:11:22,641
Sto bene.
168
00:11:22,641 --> 00:11:23,725
Sicuro?
169
00:11:23,725 --> 00:11:24,893
Croce sul cuore.
170
00:11:27,229 --> 00:11:29,439
- Ok, ciao.
- Ok.
171
00:11:43,203 --> 00:11:45,998
- Ancora non siamo aperti.
- Neanche per me?
172
00:11:48,584 --> 00:11:49,835
Ehi.
173
00:11:49,835 --> 00:11:51,170
No, no, no.
174
00:11:51,170 --> 00:11:54,840
Sono uscita di casa per te,
mi sono vestita bene.
175
00:11:54,840 --> 00:11:57,676
Questo saluto non è accettabile.
Ricominciamo.
176
00:12:00,637 --> 00:12:02,222
Salve, Queen.
177
00:12:02,222 --> 00:12:03,307
Meglio.
178
00:12:03,307 --> 00:12:05,017
Chi ti ha pisciato nella birra?
179
00:12:05,684 --> 00:12:08,270
Ancora nessun ferito
da arma da fuoco in ospedale.
180
00:12:08,270 --> 00:12:10,189
Mi dispiace tanto per te.
181
00:12:10,814 --> 00:12:14,860
Rilassati, tutto si aggiusterà.
182
00:12:16,028 --> 00:12:17,529
A me di solito va così.
183
00:12:18,530 --> 00:12:19,656
Mi serve un favore.
184
00:12:20,574 --> 00:12:21,992
Voglio incontrare il tuo capo.
185
00:12:22,951 --> 00:12:26,163
Ho qualcosa per lui, qualcosa di bello.
186
00:12:28,498 --> 00:12:31,376
Bello per te o per noi due?
187
00:12:36,298 --> 00:12:37,591
Ancora non ho deciso.
188
00:12:41,845 --> 00:12:43,764
Dobbiamo vedere come ti comporti.
189
00:12:58,362 --> 00:13:01,240
Ehi, amico mio.
Che giornate assurde ho avuto.
190
00:13:02,074 --> 00:13:04,201
Stai bene? Che succede?
191
00:13:04,826 --> 00:13:05,827
Mi dispiace.
192
00:13:16,296 --> 00:13:17,297
Ro, cos'hai fatto?
193
00:13:19,967 --> 00:13:23,095
Andrà tutto bene. Lascia fare al sistema.
Non hai fatto niente di male.
194
00:13:24,221 --> 00:13:27,307
Sai come funziona,
vieni qua e mettiti in posizione.
195
00:13:30,477 --> 00:13:31,478
Su le braccia.
196
00:13:33,272 --> 00:13:36,400
Come ha appena detto il mio ex amico,
non ho fatto niente di male.
197
00:13:36,400 --> 00:13:38,861
- Ha un dito nella tasca.
- Non è mio.
198
00:13:38,861 --> 00:13:42,531
Andrew Yancy, sei in arresto
per l'omicidio di Israel O'Peele.
199
00:13:43,282 --> 00:13:45,701
Accidenti, che bella sensazione.
200
00:13:45,701 --> 00:13:47,786
Il tuo naso è messo male, chi è stato?
201
00:13:48,579 --> 00:13:49,955
Toglimelo dai piedi.
202
00:13:51,331 --> 00:13:53,166
Il tuo sceriffo dice
che ci hai pensato tu.
203
00:13:53,667 --> 00:13:57,171
Hai preso la decisione giusta, grazie.
204
00:13:59,715 --> 00:14:00,716
Ok.
205
00:14:06,096 --> 00:14:08,599
Hai il diritto di restare in silenzio.
206
00:14:08,599 --> 00:14:11,643
Qualunque cosa dirai
verrà usata contro di te in tribunale.
207
00:14:11,643 --> 00:14:15,439
Hai il diritto di avere un avvocato
presente durante l'interrogatorio.
208
00:14:15,439 --> 00:14:18,358
Se non puoi permettertelo,
te ne verrà assegnato uno d'ufficio.
209
00:14:18,358 --> 00:14:19,526
Hai diritto a una...
210
00:14:21,361 --> 00:14:22,696
Come mai tutti questi quaderni?
211
00:14:26,200 --> 00:14:27,659
In effetti... scusa.
212
00:14:27,659 --> 00:14:30,287
È che... non leggerlo quello.
213
00:14:30,287 --> 00:14:32,039
Cosa sono? Diari?
214
00:14:32,789 --> 00:14:34,291
Sono...
215
00:14:34,291 --> 00:14:36,668
È tipo... un libro che sto scrivendo.
216
00:14:37,169 --> 00:14:38,086
Sei uno scrittore?
217
00:14:39,630 --> 00:14:41,632
- Ci provo.
- Di che parla?
218
00:14:43,133 --> 00:14:45,761
Be', parla... di questo.
219
00:14:47,554 --> 00:14:48,555
Di noi.
220
00:14:49,223 --> 00:14:52,643
Bonnie non voleva essere precipitosa,
ma se era ancora bravo a letto,
221
00:14:52,643 --> 00:14:55,437
probabilmente si sarebbero sposati
entro il weekend.
222
00:14:58,815 --> 00:15:01,735
Il capanno della famiglia Yancy
sul fiume Saint Johns
223
00:15:01,735 --> 00:15:03,904
era lì da molti anni.
224
00:15:03,904 --> 00:15:04,988
Era pittoresco,
225
00:15:05,614 --> 00:15:07,241
che, per gli standard della Florida,
226
00:15:07,241 --> 00:15:09,910
significava senza aria condizionata
e pieno di insetti.
227
00:15:13,372 --> 00:15:15,832
Almeno Bonnie era piuttosto certa
228
00:15:15,832 --> 00:15:18,669
che la polizia dell'Oklahoma
non avesse idea
229
00:15:18,669 --> 00:15:21,713
dell'esistenza di questo posto
dimenticato da Dio.
230
00:15:24,216 --> 00:15:25,217
Ok.
231
00:15:26,510 --> 00:15:28,345
Nessuno ci disturberà qui.
232
00:15:29,137 --> 00:15:30,973
Pensavo proprio la stessa cosa.
233
00:15:32,850 --> 00:15:35,269
Scusa, Andrew ci aveva detto
che il capanno era libero.
234
00:15:36,854 --> 00:15:38,564
Tipico di mio figlio.
235
00:15:39,314 --> 00:15:40,315
Come sta?
236
00:15:48,657 --> 00:15:51,618
Dico solo che quell'uniforme
ti sta una favola.
237
00:15:51,618 --> 00:15:55,080
Fai pesi o esercizi a corpo libero?
Stai benissimo, qual è il segreto?
238
00:16:06,008 --> 00:16:08,177
Neppure Tilly e le sua adorate carote
239
00:16:08,177 --> 00:16:11,555
riuscirono a far dimenticare a Eve
che Yancy era ancora vivo...
240
00:16:12,431 --> 00:16:13,891
e sapeva a chi dare la colpa.
241
00:16:14,808 --> 00:16:16,894
- Posso unirmi a te?
- Meglio di no.
242
00:16:16,894 --> 00:16:20,981
E se ti dicessi che Yancy
è stato appena accusato di omicidio?
243
00:16:20,981 --> 00:16:23,066
Florida Crime Blotter. Guarda.
244
00:16:29,948 --> 00:16:31,992
Ancora non hai finito?
È un paragrafo breve.
245
00:16:31,992 --> 00:16:33,827
Vaffanculo e lasciami finire.
246
00:16:37,706 --> 00:16:39,166
Ora puoi entrare nella jacuzzi.
247
00:16:40,542 --> 00:16:42,044
Porca puttana, amore.
248
00:16:42,044 --> 00:16:44,546
Potevamo pensare
a un piano migliore di così?
249
00:16:45,255 --> 00:16:46,965
Spero che le accuse reggano.
250
00:16:46,965 --> 00:16:50,052
Mi chiedevo se mandare Caitlin
a casa di Yancy,
251
00:16:50,052 --> 00:16:52,721
per piazzare un cellulare o altro.
252
00:16:52,721 --> 00:16:54,806
So cosa stai per dire,
che manderà tutto a puttane,
253
00:16:54,806 --> 00:16:56,808
ma è una brava ragazza.
254
00:16:56,808 --> 00:16:58,852
Amore, è così una brava ragazza.
255
00:16:58,852 --> 00:17:01,647
Dovremmo parlare di lei,
invece di fare questo.
256
00:17:09,820 --> 00:17:13,242
Bello, qua stiamo per scopare.
257
00:17:13,867 --> 00:17:15,953
Ho un'offerta dalla Dragon Queen.
258
00:17:16,828 --> 00:17:18,413
Che cazzo è una Dragon Queen?
259
00:17:19,748 --> 00:17:20,832
Mi sono informato
260
00:17:20,832 --> 00:17:25,002
e non c'è traccia di un aereo privato
in partenza dall'aeroporto a quell'ora.
261
00:17:25,002 --> 00:17:27,464
L'ho visto con i miei occhi, Monte.
262
00:17:27,464 --> 00:17:29,675
È vivo, vuoi dirmi
che non hanno trovato niente?
263
00:17:29,675 --> 00:17:31,969
Ti hanno trovato
un dito decomposto in tasca.
264
00:17:31,969 --> 00:17:34,221
È solo un porta fortuna, una cosa mia.
265
00:17:34,221 --> 00:17:37,307
È il dito di Nick. Lo abbiamo
dissotterrato per sbloccare il telefono.
266
00:17:37,307 --> 00:17:38,767
Almeno l'hanno controllato?
267
00:17:39,351 --> 00:17:40,519
Non c'è tra le prove.
268
00:17:40,519 --> 00:17:42,938
Quel cazzo di Mendez,
lo sai che l'ha preso lui.
269
00:17:44,523 --> 00:17:46,024
- Ehi.
- Ehi?
270
00:17:46,024 --> 00:17:47,401
Perché non me l'hai detto?
271
00:17:47,401 --> 00:17:50,362
Perché sapevo che glielo avresti detto
e lui non sarebbe venuto.
272
00:18:02,374 --> 00:18:04,042
Va bene, signori, signori,
273
00:18:04,042 --> 00:18:07,546
apprezzo la passionalità
della vostra lingua madre,
274
00:18:07,546 --> 00:18:08,964
ma vorrei capire qualcosa.
275
00:18:08,964 --> 00:18:11,425
- Che fai? Lo conosci.
- Che vuoi dire?
276
00:18:11,425 --> 00:18:15,095
Non pensi magari che sia andato
a interrogare quel dottore di merda,
277
00:18:15,095 --> 00:18:17,389
che ha estratto la pistola
e Yancy ha dovuto sparargli?
278
00:18:19,308 --> 00:18:20,559
- È andata così?
- No.
279
00:18:20,559 --> 00:18:21,518
Visto?
280
00:18:25,439 --> 00:18:26,773
Scusate.
281
00:18:27,524 --> 00:18:31,028
E comunque non sei mai stato
meno sexy di così.
282
00:18:35,240 --> 00:18:36,658
Neanche a me piaci molto.
283
00:18:38,952 --> 00:18:40,996
Che stronzata, ora vengo lì.
284
00:18:40,996 --> 00:18:42,414
No, ferma.
285
00:18:42,414 --> 00:18:44,583
Non ha senso. Potresti perdere il posto.
286
00:18:44,583 --> 00:18:45,876
Posso dare una mano.
287
00:18:45,876 --> 00:18:49,963
Davvero? Sei una testimone?
Hai visto Nick Stripling vivo?
288
00:18:49,963 --> 00:18:51,715
No, ma ho visto l'aereo.
289
00:18:51,715 --> 00:18:55,719
Già, nessuno ti crederà comunque.
Senza una prova, quell'aereo non esiste.
290
00:18:58,096 --> 00:19:01,350
Senti, so che mi avevi detto di lasciar
stare e ti ho messo alle strette,
291
00:19:01,350 --> 00:19:05,062
ma Ro, questa cosa mi fa star male.
292
00:19:05,062 --> 00:19:06,563
Credi che io stia bene?
293
00:19:07,064 --> 00:19:09,274
Scusa,
non vorrei ferire i tuoi sentimenti.
294
00:19:11,401 --> 00:19:14,196
Tu stattene nel carcere emotivo,
io vado in quello vero.
295
00:19:21,453 --> 00:19:23,372
Evan Shook non era uno che rifletteva,
296
00:19:23,372 --> 00:19:27,125
ma si era convinto
che se avesse ritrovato il suo telefono,
297
00:19:27,125 --> 00:19:29,336
anche la sua fortuna sarebbe tornata.
298
00:19:30,921 --> 00:19:31,964
Salve.
299
00:19:33,632 --> 00:19:34,466
Bel distintivo.
300
00:19:35,050 --> 00:19:37,386
Sono felice abbiate preso
quella merda di Yancy.
301
00:19:37,386 --> 00:19:39,555
Spero che lo accoltellino in carcere.
302
00:19:39,555 --> 00:19:43,725
In realtà, cerco un'attraente donna
bianca di mezza età.
303
00:19:43,725 --> 00:19:45,686
Siamo in due, sorella.
304
00:19:45,686 --> 00:19:47,729
Uno: non chiamarmi sorella.
305
00:19:47,729 --> 00:19:49,481
- Non è il caso.
- Ok.
306
00:19:49,481 --> 00:19:52,860
Due: vedo la tua fede da qui,
quindi sei davvero disgustoso.
307
00:19:52,860 --> 00:19:54,152
Occhio di falco, eh?
308
00:19:54,778 --> 00:19:58,615
Mi scusi, signora agente,
c'è stata una signora qui.
309
00:19:58,615 --> 00:20:01,076
Se n'è andata con il tizio con cui era.
310
00:20:01,076 --> 00:20:02,494
Non so dove.
311
00:20:02,494 --> 00:20:03,871
- Grazie.
- Niente.
312
00:20:04,746 --> 00:20:07,291
È la prima volta
che vedo casa sua di giorno.
313
00:20:08,542 --> 00:20:10,502
È davvero assurda, cazzo.
314
00:20:10,502 --> 00:20:11,587
Grazie.
315
00:20:11,587 --> 00:20:12,880
Non è un complimento.
316
00:20:16,717 --> 00:20:18,552
Il problema di essere un agente federale
317
00:20:18,552 --> 00:20:21,555
è che non puoi neanche curiosare in casa
di un sospetto omicida,
318
00:20:21,555 --> 00:20:23,015
senza un motivo plausibile.
319
00:20:24,808 --> 00:20:26,643
O puoi dire "chi se ne frega".
320
00:20:44,536 --> 00:20:46,246
Io vado, mi tuffo.
321
00:20:47,122 --> 00:20:49,166
Era proprio quel che serviva a Bonnie.
322
00:20:50,209 --> 00:20:51,960
Lei cercò di godersela.
323
00:20:55,047 --> 00:20:56,757
Fu più semplice del previsto.
324
00:21:00,427 --> 00:21:01,553
Tuffo a bomba!
325
00:21:02,721 --> 00:21:04,556
Non era un tuffo a bomba,
326
00:21:04,556 --> 00:21:07,643
ma a Cody piaceva urlarlo
ogni volta che nuotava.
327
00:21:09,686 --> 00:21:13,106
Lamantini? Come quello che ti ha detto
di fare ordine nella tua vita?
328
00:21:14,191 --> 00:21:16,026
Andrew dovrebbe tenere la bocca chiusa.
329
00:21:17,194 --> 00:21:19,363
Parlava sempre
di quanto amate questo posto.
330
00:21:20,405 --> 00:21:25,244
Già. Ci sono voluti 33 milioni di anni
per crearlo.
331
00:21:26,370 --> 00:21:29,915
Tutto è iniziato con una piccola crepa
nella roccia calcarea,
332
00:21:29,915 --> 00:21:35,128
permettendo a un fiume sotterraneo
di alimentare un'enorme sorgente.
333
00:21:35,754 --> 00:21:36,797
Wow.
334
00:21:36,797 --> 00:21:40,217
Se non è magia questa, dimmi tu che cos'è.
335
00:21:41,134 --> 00:21:42,386
Geologia.
336
00:21:43,303 --> 00:21:46,431
Ora capisco perché andate così d'accordo.
337
00:21:50,435 --> 00:21:52,688
Devi tuffarti, è cristallina.
338
00:21:53,522 --> 00:21:54,565
Davvero limpida.
339
00:21:55,232 --> 00:21:59,736
In un posto come questo,
la nostra anima può specchiarsi,
340
00:22:01,738 --> 00:22:03,073
ci mostra cos'è reale.
341
00:22:04,324 --> 00:22:05,742
Come quando ti fai di funghi.
342
00:22:06,326 --> 00:22:08,328
Sì, più o meno uguale.
343
00:22:08,954 --> 00:22:11,790
Andrew aveva ragione,
sei proprio uno spasso.
344
00:22:12,791 --> 00:22:14,376
Mi hanno detto di peggio.
345
00:22:17,921 --> 00:22:19,381
Tuffo a bomba!
346
00:22:42,571 --> 00:22:46,450
E fu così che tutto lo scetticismo
di Bonnie svanì,
347
00:22:47,367 --> 00:22:50,120
perché questo momento fu davvero magico.
348
00:22:50,954 --> 00:22:53,207
Ricevette un messaggio e un occhiolino.
349
00:22:54,708 --> 00:22:59,087
Per quanto riguardava Cody,
doveva seguire il suo cuore.
350
00:23:18,982 --> 00:23:22,277
Guarda il nostro piccolo Egg
che organizza incontri, prende iniziative.
351
00:23:23,529 --> 00:23:27,157
Scusa,
so che hai un'ottima opportunità per noi.
352
00:23:28,075 --> 00:23:29,952
Lei controlla parte del fronte mare
353
00:23:29,952 --> 00:23:31,954
- che state...
- So parlare da sola.
354
00:23:33,121 --> 00:23:36,124
Non hanno deciso
chi indossa i pantaloni, oggi.
355
00:23:36,124 --> 00:23:38,293
Noi facciamo 50 e 50.
356
00:23:38,293 --> 00:23:39,503
Vero, amore?
357
00:23:39,503 --> 00:23:41,213
I sogni si realizzano collaborando.
358
00:23:43,257 --> 00:23:44,341
Quando siete pronti.
359
00:23:45,259 --> 00:23:46,260
Stupiscici.
360
00:23:46,260 --> 00:23:48,428
La proprietà Wendell. Prima di morire,
361
00:23:48,428 --> 00:23:51,223
James Wendell l'ha donata a me,
per pagare i miei servizi.
362
00:23:51,223 --> 00:23:52,516
Quali servizi?
363
00:23:53,725 --> 00:23:55,018
L'ho aiutato a morire.
364
00:23:56,353 --> 00:24:00,023
So che avete fatto un'offerta
alla signora Wendell per la proprietà.
365
00:24:00,524 --> 00:24:02,526
Ora, l'offerta fatela a me.
366
00:24:03,735 --> 00:24:05,153
È una bellissima proprietà.
367
00:24:05,153 --> 00:24:06,321
Be', ottimo.
368
00:24:06,321 --> 00:24:09,825
Ora che abbiamo parlato di questa
fantastica opportunità, basta affari.
369
00:24:10,409 --> 00:24:13,036
- Vai a prenderci da bere.
- Arrivo.
370
00:24:14,329 --> 00:24:16,164
Li prepari tu. Andiamo.
371
00:24:16,790 --> 00:24:18,000
Grazie, ragazzi.
372
00:24:18,709 --> 00:24:21,962
Sono i nostri ragazzi, quanto sono carini.
373
00:24:23,380 --> 00:24:24,381
Che c'è?
374
00:24:25,340 --> 00:24:29,386
Io non credo che tu e tuo marito
siate una coppia 50 e 50.
375
00:24:29,386 --> 00:24:31,805
Davvero? 60 e 40?
376
00:24:32,806 --> 00:24:35,517
- No.
- Se lo dici tu.
377
00:24:48,030 --> 00:24:51,366
Wow, è una gabbia piccola
per un cane della tua taglia.
378
00:24:51,366 --> 00:24:53,535
Indovino, saresti qui da 20 minuti,
379
00:24:53,535 --> 00:24:56,163
ma volevi pensare a qualcosa
di intelligente e buffo da dire,
380
00:24:56,163 --> 00:24:59,166
per quando mi avresti visto.
Missione compiuta.
381
00:24:59,166 --> 00:25:00,667
No, davvero, battuta perfetta.
382
00:25:00,667 --> 00:25:02,669
- Parla, parla.
- Ok.
383
00:25:02,669 --> 00:25:04,838
Hai idea di quanto tu sia nella merda?
384
00:25:04,838 --> 00:25:06,882
Davvero vuoi accollarmi questa cosa?
385
00:25:06,882 --> 00:25:08,258
- Sì.
- Per cosa?
386
00:25:08,258 --> 00:25:10,928
Perché ti ho staccato la cassetta
delle lettere un centinaio di volte?
387
00:25:10,928 --> 00:25:12,346
Presumibilmente.
388
00:25:12,346 --> 00:25:14,097
Che stiamo facendo?
389
00:25:14,097 --> 00:25:16,558
Hai mai litigato con qualcuno
da così tanto tempo,
390
00:25:16,558 --> 00:25:18,393
da non ricordarti com'è iniziata?
391
00:25:18,393 --> 00:25:19,686
Io ricordo com'è iniziata.
392
00:25:19,686 --> 00:25:21,647
Hai convinto tutti
che ero un agente corrotto.
393
00:25:21,647 --> 00:25:23,106
Tu sei un agente corrotto.
394
00:25:23,106 --> 00:25:24,816
Sì, ma nessuno lo sapeva.
395
00:25:24,816 --> 00:25:28,070
Ho la sensazione che chiunque ti abbia
incontrato l'abbia capito subito.
396
00:25:28,070 --> 00:25:30,280
Insomma, magari non lo sapeva
razionalmente,
397
00:25:30,280 --> 00:25:32,950
ma sicuramente l'ha percepito
e saputo qua dentro.
398
00:25:32,950 --> 00:25:34,117
Sei un vero stronzo.
399
00:25:34,117 --> 00:25:36,036
- Sono uno stronzo come te.
- Già.
400
00:25:36,036 --> 00:25:38,038
Chi se ne frega? Ecco cosa conta:
401
00:25:38,038 --> 00:25:42,084
Nick Stripling è vivo e ha ucciso
Israel O'Peele e Charles Phinney.
402
00:25:42,084 --> 00:25:43,585
So che hai preso il suo telefono.
403
00:25:43,585 --> 00:25:46,296
Quindi fammi uscire di qui
e lo troviamo insieme.
404
00:25:47,089 --> 00:25:50,050
Senti, puoi prenderti tutto il merito
e fare l'eroe.
405
00:25:51,051 --> 00:25:53,220
Accidenti, è probabile
che ti diano una promozione.
406
00:25:55,764 --> 00:25:59,184
Il tuo odio per me non deve prevalere
sulla cosa giusta da fare.
407
00:26:01,061 --> 00:26:02,729
Scusa, hai detto qualcosa?
408
00:26:03,438 --> 00:26:05,524
- Non stavo ascoltando.
- Stavi ascoltando.
409
00:26:05,524 --> 00:26:07,776
Sì, stavi ascoltando e lo sai.
410
00:26:08,902 --> 00:26:10,320
Ascoltavi senza dubbio.
411
00:26:16,493 --> 00:26:19,913
Certo, il tuo terreno è fantastico.
Di sicuro vale i 700.000 che chiedi,
412
00:26:19,913 --> 00:26:21,999
ma ora ho investito nei lavori, quindi...
413
00:26:21,999 --> 00:26:23,917
È che... non ho accesso al capitale.
414
00:26:23,917 --> 00:26:27,838
Amore, e dai,
è il posto perfetto per la mia boutique.
415
00:26:28,338 --> 00:26:30,591
E se, invece di acquistarlo,
416
00:26:30,591 --> 00:26:32,885
la coinvolgessimo nella cosa del back-end?
417
00:26:33,427 --> 00:26:36,471
Quindi vuoi dire,
darle 50.000 ora per l'atto
418
00:26:36,471 --> 00:26:39,099
e poi il 3% del primo anno
di guadagno? No.
419
00:26:39,099 --> 00:26:42,060
Si prenderebbe cinque volte
il valore del terreno.
420
00:26:42,060 --> 00:26:44,438
- È da coglioni.
- Per me, amore.
421
00:26:46,148 --> 00:26:48,483
D'accordo. Per te, qualunque cosa.
422
00:26:49,735 --> 00:26:50,736
Allora, che dici?
423
00:26:53,030 --> 00:26:54,531
Di solito questo trucco funziona?
424
00:26:55,616 --> 00:26:56,992
Che fai?
425
00:26:56,992 --> 00:26:58,285
Non sto parlando con te.
426
00:26:59,369 --> 00:27:02,623
Questa stronzata di solito funziona
con i turisti coglioni del posto?
427
00:27:03,624 --> 00:27:04,875
Insomma, sì.
428
00:27:04,875 --> 00:27:07,211
- Sì, di solito se la bevono.
- Pensavo che...
429
00:27:07,211 --> 00:27:08,921
Non ti sembravamo convincenti?
430
00:27:08,921 --> 00:27:10,631
- Sì.
- Infatti! Ero molto presa.
431
00:27:10,631 --> 00:27:11,798
Egg, lasciaci.
432
00:27:13,967 --> 00:27:16,720
Ehi, dove credi di andare? Lavori per me.
433
00:27:16,720 --> 00:27:18,764
Ha più paura di me che di te.
434
00:27:19,848 --> 00:27:21,058
Sapete chi sono?
435
00:27:21,558 --> 00:27:23,393
Sì, sei tipo una maga o roba simile.
436
00:27:23,977 --> 00:27:27,064
Sì, adoro le vibrazioni che emani.
Il tuo stile e tutto col cappello.
437
00:27:27,064 --> 00:27:29,816
Cos'è, un foulard?
E poi i gioielli e tutto, davvero...
438
00:27:34,404 --> 00:27:35,614
Lo sentite?
439
00:27:36,240 --> 00:27:37,950
Quel peso sul petto.
440
00:27:37,950 --> 00:27:40,077
La sensazione
di aver fatto un grave errore.
441
00:27:42,538 --> 00:27:44,373
Non dimenticate questa sensazione.
442
00:27:45,624 --> 00:27:47,501
Consideratelo un avvertimento.
443
00:27:48,502 --> 00:27:49,628
Vi ho osservati.
444
00:27:50,420 --> 00:27:52,047
Siete stati indaffarati.
445
00:27:52,840 --> 00:27:57,594
Indaffarati a costruire, a rubare,
sempre indaffarati.
446
00:27:58,220 --> 00:28:00,514
Prosperate sulla mia isola,
perché ve lo permetto.
447
00:28:00,514 --> 00:28:03,809
Ma tutto può svanire con un sussurro.
448
00:28:06,353 --> 00:28:08,397
Quindi, quando il sole sorge domani,
449
00:28:09,690 --> 00:28:14,319
magari comprerete questo mio terreno.
Oppure no, sta a voi.
450
00:28:14,903 --> 00:28:17,114
Come piace dire a voi americani...
451
00:28:17,865 --> 00:28:19,783
"Niente di personale, solo affari."
452
00:28:21,618 --> 00:28:22,828
Ma sappiate questo:
453
00:28:24,955 --> 00:28:28,917
la mancanza di rispetto è sempre...
454
00:28:30,919 --> 00:28:31,920
personale.
455
00:28:38,051 --> 00:28:41,013
Quindi, prima del nostro prossimo
incontro, vi conviene chiedere in giro
456
00:28:41,013 --> 00:28:44,474
e scoprire cosa succede alla gente
che mi fa incazzare.
457
00:28:53,150 --> 00:28:54,401
Porca puttana.
458
00:29:03,702 --> 00:29:04,953
Che cazzo è successo?
459
00:29:04,953 --> 00:29:06,663
Come sapevano che Yancy sarebbe venuto lì?
460
00:29:06,663 --> 00:29:10,000
Rosa, ciao. Non è il posto migliore
per parlare del nostro amico.
461
00:29:10,000 --> 00:29:11,835
Ma per favore, quello sceriffo babbeo?
462
00:29:11,835 --> 00:29:13,712
Sì, ci ho parlato al telefono,
non sa lo spagnolo.
463
00:29:13,712 --> 00:29:17,216
Sceriffo, si dice in giro
che hai il cazzo piccolo.
464
00:29:22,179 --> 00:29:23,388
Senti, Monte dice
465
00:29:23,388 --> 00:29:25,641
che non c'è traccia
della loro partenza dall'aeroporto.
466
00:29:25,641 --> 00:29:27,142
Dovremmo entrare in quell'hangar
467
00:29:27,142 --> 00:29:30,145
e trovare una lista passeggeri,
qualsiasi cosa provi che erano lì.
468
00:29:30,145 --> 00:29:32,856
È meglio se restiamo fuori da quel casino.
469
00:29:32,856 --> 00:29:34,149
Sul serio?
470
00:29:34,149 --> 00:29:35,817
Gli serve aiuto.
471
00:29:36,193 --> 00:29:39,154
Ehi, tu non sei il medico legale di Miami?
472
00:29:39,154 --> 00:29:42,115
- Sì.
- Il telefono non ti rende giustizia.
473
00:29:42,115 --> 00:29:43,158
Che schifo.
474
00:29:43,158 --> 00:29:46,370
So che Yancy ci stava causando
un mucchio di guai,
475
00:29:46,370 --> 00:29:49,665
ma è stato messo in panchina per sempre,
grazie a quest'uomo.
476
00:29:49,665 --> 00:29:51,667
Gli ha teso una trappola e ci è cascato.
477
00:29:52,709 --> 00:29:54,044
Non lo sapevo.
478
00:29:54,044 --> 00:29:57,297
So che la situazione è... assurda,
479
00:29:57,297 --> 00:30:00,884
ma devo pensare a mio marito,
ai ragazzi e al mutuo.
480
00:30:01,260 --> 00:30:02,261
Sì, lo capisco.
481
00:30:03,428 --> 00:30:06,682
Scusa, sono rimasta sorpresa.
Non sapevo fossi un coglione del cazzo.
482
00:30:09,518 --> 00:30:10,853
Vada al diavolo.
483
00:30:11,603 --> 00:30:13,981
Hai fatto esattamente
quel che avrei fatto io.
484
00:30:14,815 --> 00:30:16,275
Quella fu, senza dubbio,
485
00:30:16,275 --> 00:30:18,944
la cosa peggiore
che Ro si era mai sentito dire.
486
00:30:31,957 --> 00:30:34,877
Bonnie era sempre stata
una di quelle persone che amava dire:
487
00:30:34,877 --> 00:30:36,795
"Gli anni sono solo un numero."
488
00:30:39,673 --> 00:30:41,383
Ma ora iniziava a chiedersi
489
00:30:41,383 --> 00:30:45,137
se fosse arrivato il momento di capire
cosa diavolo fare della sua vita
490
00:30:45,762 --> 00:30:47,014
e insieme a chi.
491
00:30:48,891 --> 00:30:49,892
Ehilà.
492
00:30:51,685 --> 00:30:52,686
Wow.
493
00:30:54,146 --> 00:30:56,106
- Scusa.
- Tranquillo.
494
00:30:56,815 --> 00:30:58,650
Un "wow" ogni tanto non mi dispiace.
495
00:30:59,151 --> 00:31:01,195
Stavo lavorando al mio libro.
496
00:31:01,862 --> 00:31:02,863
Già.
497
00:31:05,741 --> 00:31:07,326
Assicurati di metterci anche questo.
498
00:31:28,430 --> 00:31:29,640
Odori di fiume.
499
00:31:31,141 --> 00:31:34,061
- In senso buono?
- No. Fatti una doccia.
500
00:31:34,061 --> 00:31:35,979
Sì, signora. Tutto ciò che vuoi.
501
00:31:39,942 --> 00:31:43,779
Bonnie non riuscì a farne a meno.
Insomma, chi ci riuscirebbe?
502
00:31:48,575 --> 00:31:50,911
Quando mi iscrissi a inglese,
503
00:31:50,911 --> 00:31:52,996
pensai che forse avrei imparato qualcosa.
504
00:31:52,996 --> 00:31:55,624
Non avrei mai pensato che qualcuno
mi avrebbe rubato il cuore.
505
00:31:58,460 --> 00:32:01,088
Come un angelo, eccola là,
506
00:32:01,088 --> 00:32:03,966
la signora Chase,
più sexy dei tempi del liceo.
507
00:32:03,966 --> 00:32:07,010
La camicia bianca era sbottonata in basso,
il che era molto dolce.
508
00:32:07,010 --> 00:32:10,097
Più lentiggini di quanto ricordassi,
ma che importa?
509
00:32:13,100 --> 00:32:15,811
Oggi siamo andati a nuotare
con il padre del suo ex,
510
00:32:15,811 --> 00:32:18,272
il che era un po' strano,
ma sembra un tipo a posto.
511
00:32:18,772 --> 00:32:20,941
Non ci ha interrotti sul più bello
o roba simile.
512
00:32:20,941 --> 00:32:23,235
Aveva sentito subito una stretta
allo stomaco
513
00:32:24,111 --> 00:32:28,073
e non perché avesse letto di erezioni
che potevano tagliare un diamante
514
00:32:28,073 --> 00:32:30,784
o addirittura di chiappe
su cui poter poggiare una birra,
515
00:32:32,035 --> 00:32:36,331
ma per il fatto che questo presunto libro
sembrava scritto da un bambino.
516
00:32:49,511 --> 00:32:53,473
Rosa non aveva mai compiuto
un'effrazione senza Yancy,
517
00:32:53,473 --> 00:32:54,892
ma era giunto il momento.
518
00:32:58,395 --> 00:32:59,479
C'è nessuno?
519
00:33:02,274 --> 00:33:03,692
Ehilà?
520
00:33:32,679 --> 00:33:34,097
Grazie, Candy.
521
00:33:34,640 --> 00:33:37,643
È successa una cosa buffa mentre arrivavo.
Mi sono addormentato di brutto
522
00:33:37,643 --> 00:33:39,645
prima dell'atterraggio
e nessuno l'ha notato.
523
00:33:39,645 --> 00:33:42,356
Giuro che mi sono svegliato
quando le ruote hanno toccato terra.
524
00:33:42,356 --> 00:33:43,857
Beccatevi questo, regolatori.
525
00:33:45,400 --> 00:33:49,029
Dovete tornare al lavoro,
o vi va una birra?
526
00:33:50,155 --> 00:33:51,990
¿Quieres una cerveza?
527
00:33:52,783 --> 00:33:54,409
Ok, no. Magari, la prossima volta.
528
00:34:04,461 --> 00:34:06,255
Non ho sentito niente.
529
00:34:17,975 --> 00:34:21,395
Enrique, te lo dico da amico,
ma forse stai prendendo un po' troppa...
530
00:34:22,896 --> 00:34:25,190
Continua a parlare e ti ammazzo, cazzo.
531
00:34:25,690 --> 00:34:28,694
Wow. Mi pare eccessivamente aggressivo.
532
00:34:42,583 --> 00:34:46,712
Ok, Natalia ha fatto il bagno.
Vuoi che la porti di sopra?
533
00:34:46,712 --> 00:34:49,339
- Tesoro, sei pronta per dormire?
- E dai, papà Ro.
534
00:34:49,339 --> 00:34:51,757
Papà Monte non mi manda mai
a letto così presto.
535
00:34:51,757 --> 00:34:54,719
- Lui dov'è?
- È a Miami, ad aiutare zio Yancy.
536
00:34:54,719 --> 00:34:55,929
Va' a lavarti i denti.
537
00:34:57,848 --> 00:34:59,933
Grazie, Paula. Puoi andare a casa.
538
00:35:00,434 --> 00:35:01,643
Ok.
539
00:35:05,814 --> 00:35:08,358
Di solito,
a Ro piaceva mettere a letto Benito,
540
00:35:08,942 --> 00:35:11,695
ma quella notte lo fece pensare
a qualcosa che non voleva.
541
00:35:11,695 --> 00:35:13,071
Ok, siete pronti?
542
00:35:13,071 --> 00:35:14,948
- Sì.
- Passiamo al bottino.
543
00:35:14,948 --> 00:35:18,535
Questo è super fico, come una cassetta
degli attrezzi tascabile.
544
00:35:18,535 --> 00:35:20,412
- Ci sono dentro un sacco di cose.
- Un coltello?
545
00:35:20,412 --> 00:35:24,875
Be', contiene un coltello,
ma c'è anche un apriscatole, ha...
546
00:35:24,875 --> 00:35:26,418
Quando potrebbe servirgli?
547
00:35:26,418 --> 00:35:28,420
- Me li prendo io, grazie.
- Oh, sul serio?
548
00:35:28,420 --> 00:35:32,341
Sentivo che sarebbe successo,
ma ci sono altre cose qui.
549
00:35:32,341 --> 00:35:35,802
Questo per chi è? Vediamo se mi ricordo.
550
00:35:35,802 --> 00:35:38,764
Oh, mio Dio, guarda qui,
un fermaglio con unicorno.
551
00:35:38,764 --> 00:35:40,849
So che gli unicorni sono i tuoi preferiti.
552
00:35:40,849 --> 00:35:44,353
- Vado a mettermelo.
- Sì, fa' pure. Starai benissimo.
553
00:35:45,270 --> 00:35:47,981
Cosa potrebbe esserci qui,
per questo vecchio marinaio?
554
00:35:47,981 --> 00:35:51,151
Forza, aprilo, strappa tutto. Guarda là.
555
00:35:52,528 --> 00:35:54,071
- Una tartaruga?
- Sì.
556
00:35:54,071 --> 00:35:58,075
Papà mi ha detto che non ti piacciono
le luci rosse di notte.
557
00:35:58,075 --> 00:36:01,453
Sapevi che le hanno messe
per queste piccolette qui?
558
00:36:01,453 --> 00:36:03,413
Nascono nella sabbia,
559
00:36:03,413 --> 00:36:05,290
ma quando crescono abbastanza
da camminare,
560
00:36:05,290 --> 00:36:09,419
seguono la luce della luna per ritornare
in acqua, dove sono al sicuro.
561
00:36:09,419 --> 00:36:11,630
Ma se vedono la luce di un lampione,
562
00:36:11,630 --> 00:36:14,925
qualche volta la scambiano
per la luce bianca della luna
563
00:36:14,925 --> 00:36:17,386
e la seguono fino in città,
564
00:36:17,386 --> 00:36:22,474
così possono rimanere schiacciate
da un furgone o da un'auto
565
00:36:22,474 --> 00:36:24,810
e venire uccise da questi veicoli
che non le vedono.
566
00:36:24,810 --> 00:36:26,228
E dai.
567
00:36:28,021 --> 00:36:30,023
Come fanno a seguire la luna?
568
00:36:30,023 --> 00:36:32,860
È il loro faro. Tutti ne hanno uno.
569
00:36:32,860 --> 00:36:34,278
Qual è il tuo?
570
00:36:34,278 --> 00:36:35,571
Non lo so.
571
00:36:36,363 --> 00:36:39,449
Sai, la maggior parte delle volte,
seguo questo tizio qua
572
00:36:39,449 --> 00:36:43,161
e di solito mi porta sulla strada giusta.
573
00:36:44,204 --> 00:36:45,789
Dai, vai a giocare con quella tartaruga.
574
00:36:47,708 --> 00:36:49,251
Che problema hai col coltello svizzero?
575
00:36:49,251 --> 00:36:50,335
È un coltello.
576
00:36:52,087 --> 00:36:53,088
Cazzo.
577
00:36:53,714 --> 00:36:56,550
- Cosa?
- Niente, tranquillo.
578
00:37:08,770 --> 00:37:11,607
Allora, è così che sono i déjà vu?
579
00:37:15,235 --> 00:37:19,615
Sai, credo di aver visto una bottiglia
di Silver Oak del 2009.
580
00:37:19,615 --> 00:37:21,325
Tu aspetta qui, vado a prenderla.
581
00:37:21,325 --> 00:37:23,076
Cos'è, vino?
582
00:37:23,660 --> 00:37:24,870
Sì, è vino.
583
00:37:25,495 --> 00:37:26,914
Cazzo, che roba romantica.
584
00:37:31,043 --> 00:37:33,253
I grilli non cantavano abbastanza forte
da sovrastare
585
00:37:33,253 --> 00:37:35,297
la voce della coscienza di Bonnie.
586
00:37:35,797 --> 00:37:38,217
Per fortuna, sapeva seppellire
bene il senso di colpa
587
00:37:38,217 --> 00:37:42,471
fino a dimenticarsene,
se avesse potuto stare un secondo da sola.
588
00:37:42,471 --> 00:37:43,555
Tutto bene?
589
00:37:47,142 --> 00:37:49,394
Cody l'ho proprio rovinato, non è vero?
590
00:37:51,396 --> 00:37:56,235
Appena quel ragazzo ha varcato la porta,
ho capito che qualcosa non andava
591
00:37:56,235 --> 00:37:57,569
e hai conosciuto mio figlio,
592
00:37:57,569 --> 00:38:02,908
quindi sai che ho esperienza
con uomini adulti col cervello incasinato.
593
00:38:04,076 --> 00:38:08,956
Immagino che ti sia divertita molto
con Cody da ragazzo, in passato.
594
00:38:10,916 --> 00:38:13,210
È stato eccitante, questo è certo.
595
00:38:13,210 --> 00:38:16,046
E la mia vita non era mai eccitante.
596
00:38:17,047 --> 00:38:20,634
Ma poi te ne sei andata,
hai voltato pagina, lui no.
597
00:38:22,719 --> 00:38:25,889
Credeva di essere ancora innamorato,
quel coglione.
598
00:38:27,099 --> 00:38:28,100
È colpa mia.
599
00:38:33,021 --> 00:38:37,276
Mentre stavo nuotando,
ho visto il tuo lamantino.
600
00:38:37,276 --> 00:38:41,947
E mi è sembrato mi stesse dicendo
di buttarmi davvero con Cody.
601
00:38:43,490 --> 00:38:45,951
Credo fosse un lamantino diverso.
602
00:38:50,539 --> 00:38:54,126
Sai cosa dico sempre ad Andrew,
quando si trova in un pasticcio?
603
00:38:54,126 --> 00:38:57,754
Lo chiama il discorso del pasticcio.
604
00:38:57,754 --> 00:38:58,839
Non ora.
605
00:39:00,841 --> 00:39:02,176
Capisco.
606
00:39:15,314 --> 00:39:16,315
Bonnie non era la sola
607
00:39:16,315 --> 00:39:19,359
a sentirsi intrappolata
da tutte le sue cattive scelte.
608
00:39:25,741 --> 00:39:27,242
Non posso crederci.
609
00:39:27,910 --> 00:39:29,328
Tu sei il leader, giusto?
610
00:39:29,328 --> 00:39:31,371
In realtà, sono contento che siate voi,
611
00:39:31,371 --> 00:39:34,833
perché so che avrete sentito delle cose
molto belle su di me nelle Keys.
612
00:39:34,833 --> 00:39:38,462
So che voi due stronzi vi siete rotti
le palle a vicenda, in passato.
613
00:39:38,462 --> 00:39:39,546
Non in questo caso.
614
00:39:39,546 --> 00:39:42,883
Il signor Yancy è coinvolto in un omicidio
e abbiamo una testimone.
615
00:39:42,883 --> 00:39:45,135
Il mio cliente non ha ucciso nessuno.
616
00:39:45,135 --> 00:39:46,261
Esatto, bravo.
617
00:39:46,261 --> 00:39:50,307
Certo, è stato Stripling
che si dà il caso sia morto.
618
00:39:50,307 --> 00:39:53,894
Quando abbiamo arrestato Yancy,
gli abbiamo trovato un suo dito in tasca.
619
00:39:54,728 --> 00:39:57,814
Adesso è reato
andare in giro con un dito in tasca?
620
00:39:57,814 --> 00:39:59,691
Insomma, è una lunga storia.
621
00:39:59,691 --> 00:40:01,902
Non ha niente a che fare con un omicidio.
622
00:40:01,902 --> 00:40:05,822
Be', sì,
ma l'omicidio non l'ho commesso io.
623
00:40:05,822 --> 00:40:09,493
Uno sparo a bruciapelo alla testa.
La vicina ha sentito lo sparo.
624
00:40:09,493 --> 00:40:12,079
Poco dopo,
ha visto Yancy uscire dall'appartamento.
625
00:40:12,079 --> 00:40:15,457
Ero andato a parlare con O'Peele,
ma quando sono arrivato era già morto.
626
00:40:15,457 --> 00:40:17,125
Quindi ammetti di conoscere la vittima
627
00:40:17,125 --> 00:40:19,211
e che eri nell'appartamento
quando è stato ucciso?
628
00:40:21,505 --> 00:40:22,506
Come andiamo?
629
00:40:23,006 --> 00:40:27,177
Andrew, ovviamente, è stato incastrato
da qualcuno che ce l'ha con lui.
630
00:40:27,177 --> 00:40:29,805
Avercela con lui?
Non ho avuto contatti con lui per anni.
631
00:40:29,805 --> 00:40:31,932
Non è vero,
spacco la sua cassetta delle lettere
632
00:40:31,932 --> 00:40:33,392
ogni volta che mi trovo nel suo quartiere,
633
00:40:33,392 --> 00:40:35,978
e, giorni fa, gli ho rotto il naso
da una sacca per cadaveri.
634
00:40:35,978 --> 00:40:38,272
Come un calciatore. Bam.
Una botta e l'ho rotto.
635
00:40:38,272 --> 00:40:42,359
Direi che è un contatto ravvicinato,
molto più recente di un anno fa.
636
00:40:43,026 --> 00:40:44,027
In base alle prove,
637
00:40:45,028 --> 00:40:48,448
dobbiamo suggerire al procuratore
di procedere con l'incriminazione.
638
00:40:49,157 --> 00:40:51,952
"Dobbiamo", dai, non "dovete" fare niente.
639
00:40:51,952 --> 00:40:53,579
Siamo in America, la mettiamo ai voti?
640
00:40:54,538 --> 00:40:56,331
Io non sono d'accordo.
641
00:40:56,331 --> 00:40:59,793
Allora, teniamoci in contatto.
Insomma, il mio numero ce l'hai.
642
00:40:59,793 --> 00:41:02,880
Sono abbastanza disponibile.
Qualcuno di voi è sui social?
643
00:41:04,882 --> 00:41:08,177
Dopo un'ora intera ad ascoltare
le chiacchiere di Claspers,
644
00:41:08,177 --> 00:41:10,512
senza che nessuno gli rispondesse,
645
00:41:10,512 --> 00:41:13,348
Rosa riprese a respirare
e continuò la sua ricerca.
646
00:41:29,531 --> 00:41:32,159
Oh, mio Dio. Ti senti bene?
647
00:41:34,411 --> 00:41:35,412
Ti conosco.
648
00:41:37,497 --> 00:41:38,832
Panna, due di zucchero.
649
00:41:39,416 --> 00:41:43,253
D'accordo, sii onesto.
Quanto sono spacciato da uno a dieci?
650
00:41:43,253 --> 00:41:44,338
Un milione.
651
00:41:44,338 --> 00:41:46,006
Non potevi dire dieci e basta?
652
00:41:46,507 --> 00:41:48,133
Credi non avrei capito la gravità?
653
00:41:48,133 --> 00:41:50,093
- Sei spacciato.
- Oh, mio Dio.
654
00:41:50,093 --> 00:41:51,637
Eccoli.
655
00:41:53,222 --> 00:41:54,431
Scusate l'attesa.
656
00:41:55,974 --> 00:41:57,351
Riguardo alla giurisdizione,
657
00:41:57,351 --> 00:42:00,687
sappiamo che può esserci un collegamento
con l'omicidio di Phinney a Key West,
658
00:42:00,687 --> 00:42:02,564
ma per via di O'Peele,
659
00:42:02,564 --> 00:42:05,484
lasceremo che l'agente Mendez
trattenga il suo cliente a Miami.
660
00:42:05,984 --> 00:42:08,237
- Va bene?
- Votiamo di nuovo.
661
00:42:08,237 --> 00:42:11,490
No, a me non sta bene.
Puoi fare qualcosa per impedirlo?
662
00:42:13,534 --> 00:42:14,743
Perché ci sono i miei figli?
663
00:42:15,994 --> 00:42:16,995
Ciao, papà.
664
00:42:17,829 --> 00:42:19,248
Scusate l'interruzione.
665
00:42:20,582 --> 00:42:23,460
Ho sentito la sig.ra Blank,
la testimone principale.
666
00:42:23,460 --> 00:42:25,838
Oh, cazzo, per l'amor del cielo,
ne abbiamo già parlato.
667
00:42:25,838 --> 00:42:27,005
L'ha visto là,
668
00:42:27,005 --> 00:42:29,007
- subito dopo il colpo di pistola.
- Esatto.
669
00:42:29,007 --> 00:42:31,343
Ha detto questo
e sapete cos'altro ha detto?
670
00:42:31,343 --> 00:42:34,012
Ho solo ghiaccioli all'uva, niente mango.
671
00:42:34,012 --> 00:42:35,681
Benito le ha chiesto uno snack.
672
00:42:35,681 --> 00:42:36,974
Grazie.
673
00:42:37,683 --> 00:42:40,602
Ma poi l'ho rassicurata, dicendole:
"Tranquilla, può raccontarmi tutto."
674
00:42:40,602 --> 00:42:43,272
Afferma di aver detto al detective Mendez
che prima dell'omicidio
675
00:42:43,272 --> 00:42:46,483
aveva visto un altro uomo
vicino all'appartamento di O'Peele.
676
00:42:46,483 --> 00:42:48,986
Se lo ricordava,
perché aveva un braccio solo.
677
00:42:49,695 --> 00:42:52,364
Come il tizio in quel film, Il Fuggitivo.
678
00:42:52,364 --> 00:42:55,617
Ha detto che probabilmente non l'avevo
visto perché "non ci sono messicani."
679
00:42:55,617 --> 00:42:57,828
Le ho detto:
"Non sono messicano, sono portoricano."
680
00:42:57,828 --> 00:42:59,705
Sì, è molto razzista.
681
00:43:00,289 --> 00:43:02,666
Ha poi spiegato
che il detective Mendez le aveva detto
682
00:43:02,666 --> 00:43:04,835
di omettere questa parte
nella testimonianza.
683
00:43:04,835 --> 00:43:06,712
Altrimenti, il vero omicida,
684
00:43:06,712 --> 00:43:09,673
il signor Yancy,
probabilmente resterebbe libero.
685
00:43:11,341 --> 00:43:15,554
Non sono un avvocato, ma sembra
che le cose per me si mettano bene. No?
686
00:43:16,305 --> 00:43:17,347
Porca miseria.
687
00:43:17,347 --> 00:43:19,391
Ve l'ho detto,
è come un calzino in autostrada.
688
00:43:19,391 --> 00:43:21,935
Credevo che questo pagliaccio
non dovesse diventare detective.
689
00:43:21,935 --> 00:43:24,229
- È stato tre anni fa, l'ho dimenticato.
- Dimenticato.
690
00:43:24,229 --> 00:43:27,024
Ok, queste sono stronzate.
Questi due sono sposati,
691
00:43:27,024 --> 00:43:28,567
questi altri due sono migliori amici.
692
00:43:28,567 --> 00:43:30,235
- Anche noi siamo buoni amici.
- Sì.
693
00:43:30,235 --> 00:43:32,279
Credi che sia l'unica prova che ho, tesoro?
694
00:43:32,279 --> 00:43:35,032
Ho un altro intero fascicolo
sulla mia scrivania, ok?
695
00:43:35,032 --> 00:43:37,367
- Andrei a prenderlo.
- Vorrei vederlo anch'io.
696
00:43:38,243 --> 00:43:40,829
Sì, sapete che c'è?
Per me non fa differenza.
697
00:43:42,748 --> 00:43:45,709
Sei andato da una testimone
coi nostri figli e poi li hai portati qui?
698
00:43:45,709 --> 00:43:47,503
Avevo mandato Paula a casa.
699
00:43:48,545 --> 00:43:50,672
Sei arrivato nel momento del bisogno, Ro.
700
00:43:52,549 --> 00:43:53,759
Ti ringrazio.
701
00:43:55,719 --> 00:43:57,471
Solo un cenno, nessun sorriso?
702
00:43:57,471 --> 00:44:00,015
Dio, proprio non riesce
a esprimere un po' di gioia.
703
00:44:07,606 --> 00:44:10,776
Johnna Russell,
Ufficio Investigativo dell'Oklahoma.
704
00:44:10,776 --> 00:44:12,236
Cerco una certa Plover Chase.
705
00:44:12,236 --> 00:44:14,530
Non so chi sia.
706
00:44:14,530 --> 00:44:15,656
Bonnie.
707
00:44:15,656 --> 00:44:17,157
Oh, sì, è qua dietro.
708
00:44:19,159 --> 00:44:22,704
- Abbiamo un problema. Mendez è scappato.
- Accidenti.
709
00:44:23,288 --> 00:44:24,373
I cattivi scappano sempre.
710
00:44:24,373 --> 00:44:26,542
Ma non sentitevi in colpa,
chi poteva prevederlo?
711
00:44:27,543 --> 00:44:28,961
Yancy aveva ragione.
712
00:44:28,961 --> 00:44:31,839
Quando combini un casino,
è sempre più semplice darsela a gambe
713
00:44:31,839 --> 00:44:33,882
che affrontarne le conseguenze.
714
00:44:33,882 --> 00:44:38,387
Quanto a Bonnie, sapeva in cuor suo
che era ora di smettere di scappare.
715
00:44:44,351 --> 00:44:45,811
Ma non quel giorno.
716
00:44:48,146 --> 00:44:49,565
Ti è sfuggita per poco.
717
00:44:51,441 --> 00:44:54,361
Tra l'altro, vorrei denunciare il furto
di un idroscivolante.
718
00:46:00,761 --> 00:46:03,597
Sottotitoli: Silvia Ghiara
719
00:46:03,597 --> 00:46:06,517
DUBBING BROTHERS