1
00:00:13,388 --> 00:00:14,681
Ми їх майже наздогнали.
2
00:00:14,681 --> 00:00:17,684
Напевно, Стріплінги вже
п'ють дайкірі на Багамах.
3
00:00:18,185 --> 00:00:19,353
Зараз тільки 09:30.
4
00:00:19,353 --> 00:00:21,396
Дайкірі взагалі-то не п'ють на сніданок.
5
00:00:21,396 --> 00:00:24,233
- Невже не можна їх арештувати?
- Так просто – ні, Розо.
6
00:00:24,233 --> 00:00:25,567
Є порядок екстрадиції.
7
00:00:25,567 --> 00:00:29,696
Потрібні заяви й дозволи,
одні бюро мають дзвонити іншим бюро,
8
00:00:29,696 --> 00:00:32,366
а потім ще багато всякої мороки
9
00:00:32,366 --> 00:00:35,577
й багато інших рухів,
і це зрештою дозволить щось таке зробити.
10
00:00:35,577 --> 00:00:37,704
Бо просто взяти й зробити не можна.
11
00:00:37,704 --> 00:00:39,164
- Тобто ти не знаєш?
- Не знаю.
12
00:00:39,164 --> 00:00:40,749
Але думаю, що приблизно вгадав.
13
00:00:42,000 --> 00:00:43,252
Зараз подивимось.
14
00:00:50,050 --> 00:00:51,385
Я не можу з тобою розмовляти.
15
00:00:51,385 --> 00:00:53,011
Знаю, але я скучив.
16
00:00:53,011 --> 00:00:54,763
А ще Нік Стріплінг насправді живий.
17
00:00:54,763 --> 00:00:57,224
Я маю його мобільник і знаю, де він сам.
18
00:00:57,224 --> 00:00:59,601
То, може, ми до тебе заїдемо й обговоримо
19
00:00:59,601 --> 00:01:01,395
- дальші кроки?
- Хрін там!
20
00:01:01,395 --> 00:01:02,896
Ну, це непоганий початок.
21
00:01:02,896 --> 00:01:05,440
- Я повторю: хрін там.
- Назвемо це першим кроком.
22
00:01:05,440 --> 00:01:07,776
Я розумію, що трохи влип.
23
00:01:07,776 --> 00:01:09,278
Ти підозрюваний у вбивстві.
24
00:01:09,278 --> 00:01:10,612
Може, вскочив у халепу.
25
00:01:10,612 --> 00:01:13,198
Ро, ти добре справляєшся
з такими ситуаціями.
26
00:01:13,198 --> 00:01:14,491
Потрібна твоя допомога.
27
00:01:15,826 --> 00:01:18,829
Ро завжди шкодуватиме
про свої наступні слова.
28
00:01:18,829 --> 00:01:20,247
- Приїжджай.
- Дякую.
29
00:01:20,247 --> 00:01:22,082
Наступний раз можна так почати одразу?
30
00:01:22,082 --> 00:01:24,376
Тільки не вимикайся.
Ти ж знаєш, як мене це драту...
31
00:01:28,922 --> 00:01:30,924
Зважаючи на те, як усе йшло,
32
00:01:30,924 --> 00:01:33,802
Невіллу варто було б залягти на дно,
33
00:01:33,802 --> 00:01:36,346
але він мав передчуття,
що Королева Драконів допоможе.
34
00:01:46,231 --> 00:01:48,442
Його передчуття були
такі ж хибні, як і в Єнсі.
35
00:01:57,784 --> 00:01:58,785
- Злізь!
- Охрінів?
36
00:03:00,347 --> 00:03:01,515
Еґґ!
37
00:03:02,349 --> 00:03:04,560
Друже мій. Мій найліпший друг. Брат.
38
00:03:04,560 --> 00:03:06,186
Усе це не про мене.
39
00:03:06,186 --> 00:03:07,729
Не про тебе. Ні.
40
00:03:07,729 --> 00:03:09,022
Бачив того хлопця, Невілла?
41
00:03:09,022 --> 00:03:11,316
Ні. Я щойно привіз боса і його жінку.
42
00:03:11,316 --> 00:03:13,318
А тепер заправляю літак
43
00:03:13,318 --> 00:03:16,488
і везу кілька перевізників наркотиків
назад у Штати...
44
00:03:16,488 --> 00:03:18,907
Вони точно будуть вдячні,
що ти всім це розказуєш.
45
00:03:19,700 --> 00:03:20,826
Слушне зауваження.
46
00:03:20,826 --> 00:03:22,578
Чуєш, маєш вільну хвилинку?
47
00:03:22,578 --> 00:03:23,829
Ти ніби спраглий.
48
00:03:23,829 --> 00:03:27,291
Не хочеш випити кави?
Або можемо... Ну добре.
49
00:03:27,833 --> 00:03:29,668
Можна перенести. Іншим разом.
50
00:03:30,502 --> 00:03:31,920
Ох він і страшний.
51
00:04:24,973 --> 00:04:31,980
ПОГАНА МАВПА
52
00:04:38,987 --> 00:04:41,448
{\an8}Еґґ не міг не почувати невдоволення:
53
00:04:41,448 --> 00:04:43,450
{\an8}і через Невілла, і в сексуальному плані.
54
00:04:45,327 --> 00:04:48,080
{\an8}Але був упевнений,
що одну причину невдоволення він усуне.
55
00:04:49,289 --> 00:04:50,290
ПЕРЕДАЧА ПРАВ
56
00:04:50,290 --> 00:04:51,375
ДЖ. ВЕНДЕЛЛ
57
00:04:59,383 --> 00:05:01,593
{\an8}Не знайшов. У нього сильна кровотеча.
58
00:05:01,593 --> 00:05:03,470
{\an8}Або потрапить до лікарні, або вмре.
59
00:05:03,470 --> 00:05:05,389
{\an8}Не можу згадати, щоб хтось тікав,
60
00:05:05,389 --> 00:05:07,182
{\an8}коли мій язик був у нього в роті.
61
00:05:08,809 --> 00:05:10,143
{\an8}Ти змарнував свій шанс.
62
00:05:10,769 --> 00:05:12,521
{\an8}А було б приємно.
63
00:05:14,314 --> 00:05:15,315
{\an8}Можеш іти.
64
00:05:17,776 --> 00:05:20,696
{\an8}І чому чоловіки ніколи
не розуміють, коли мають іти?
65
00:05:23,574 --> 00:05:26,827
{\an8}Від Єнсі все ще
тхнуло розкопаноюю могилою,
66
00:05:26,827 --> 00:05:29,413
{\an8}тому йому треба було
помитись і перевдягтися.
67
00:05:30,622 --> 00:05:33,750
{\an8}Зупинись. Я вийду тут,
бо раптом у мене вдома копи.
68
00:05:33,750 --> 00:05:34,877
Прямо як у школі.
69
00:05:34,877 --> 00:05:37,421
Кіт, мій хлопець,
висаджував мене за квартал,
70
00:05:37,421 --> 00:05:39,006
коли я не встигала вчасно додому.
71
00:05:39,006 --> 00:05:41,300
Скажу чесно, мені неприємно це чути.
72
00:05:41,300 --> 00:05:42,593
Гуляєш з Кітом допізна,
73
00:05:42,593 --> 00:05:44,219
займаєшся бозна-чим.
74
00:05:44,219 --> 00:05:46,763
Дівчатам не дають гуляти
до ночі саме через таких Кітів.
75
00:05:46,763 --> 00:05:49,641
О боже. Ти змушуєш мене хотіти кави.
76
00:05:49,641 --> 00:05:51,351
Ні до чого я не змушую. Я не Кіт.
77
00:05:51,935 --> 00:05:53,937
Побачимось у Рохеліо.
78
00:05:53,937 --> 00:05:55,022
Приводь Кіта.
79
00:06:07,284 --> 00:06:09,411
Коли початкова радість угамувалася,
80
00:06:09,411 --> 00:06:13,332
Коді поринув в одну з книжок,
які Єнсі так і не прочитав.
81
00:06:13,332 --> 00:06:15,209
Ого, цей тип класно пише.
82
00:06:15,959 --> 00:06:16,960
Так.
83
00:06:18,128 --> 00:06:20,130
Що таке?
84
00:06:21,882 --> 00:06:23,383
Щось я втомилася тікати.
85
00:06:23,383 --> 00:06:26,845
А знаєш? Ні... нічого.
86
00:06:27,346 --> 00:06:29,765
Не люблю, коли люди не договорюють.
87
00:06:30,599 --> 00:06:32,434
По-моєму, це дуже егоїстично й зухвало.
88
00:06:32,434 --> 00:06:33,602
Ага, я... Вибач.
89
00:06:33,602 --> 00:06:37,606
Не знаю, це наче й дурість,
але я подумав: мені вже 27 років,
90
00:06:37,606 --> 00:06:39,441
і тебе навряд чи будуть переслідувати,
91
00:06:39,441 --> 00:06:42,319
якщо ми будемо, ну, справжньою парою.
92
00:06:43,445 --> 00:06:44,446
Не знаю, Коді.
93
00:06:46,281 --> 00:06:48,075
Так. Твоя правда.
94
00:06:48,075 --> 00:06:51,578
Але Бонні завжди
дивилася на життя як на низку проблем,
95
00:06:52,579 --> 00:06:56,166
а люди поруч були
просто засобами їхнього розв'язання.
96
00:07:00,087 --> 00:07:01,213
Тому хтозна...
97
00:07:03,257 --> 00:07:04,967
може, вона знайшла черговий засіб.
98
00:07:16,687 --> 00:07:18,105
Злізь з мене.
99
00:07:18,105 --> 00:07:20,148
- Що за...
- Не опирайся.
100
00:07:20,148 --> 00:07:21,733
- Розслабся, дихай.
- Бонні!
101
00:07:21,733 --> 00:07:23,402
Тихо, тихо.
102
00:07:23,402 --> 00:07:26,154
Ендрю. Злізь з нього, будь ласка.
103
00:07:30,033 --> 00:07:32,494
Ґрейсі дивилася на підроблений договір...
104
00:07:32,494 --> 00:07:34,037
{\an8}ДЖЕЙМС ВЕНДЕЛЛ
ПЕРЕДАЄ ҐРЕЙСІ СВЕЙН
105
00:07:34,037 --> 00:07:35,706
{\an8}...і знала, що незворотність близько.
106
00:07:45,132 --> 00:07:46,383
Ви хотіли побачитися?
107
00:07:46,383 --> 00:07:47,926
Дякую, що прийшли.
108
00:07:48,510 --> 00:07:50,929
Йа-Йа, в нас гості.
109
00:07:53,682 --> 00:07:55,184
Коли я почула, що ви продаєте
110
00:07:55,184 --> 00:07:57,686
чоловікову ділянку землі на узбережжі,
111
00:07:57,686 --> 00:07:59,104
то вирішила поговорити.
112
00:08:00,230 --> 00:08:02,983
Як бачите, Джеймс
подарував її мені за мої послуги.
113
00:08:02,983 --> 00:08:06,236
Я сказала, що прийму її,
тільки якщо зможу допомогти.
114
00:08:09,489 --> 00:08:13,577
Полегшенню, яке ви принесли
Джеймсу і всій нашій сім'ї, нема ціни.
115
00:08:13,577 --> 00:08:17,039
Хрін там. Мамо, дзвони юристові.
116
00:08:17,039 --> 00:08:22,544
Дівчинко, того разу я змовчала
на твою зневагу. Зараз не буду.
117
00:08:23,170 --> 00:08:27,049
Ще якісь дурниці злетять
з твого язика – ти пошкодуєш.
118
00:08:34,556 --> 00:08:35,933
Вибачте за неї.
119
00:08:35,933 --> 00:08:38,559
Нічого страшного. У неї горе.
120
00:08:39,394 --> 00:08:41,270
Скажіть їй, що я завжди допоможу.
121
00:08:51,198 --> 00:08:53,909
Що? До чого ці котячі звуки?
122
00:08:53,909 --> 00:08:57,162
Бо ти вже випустила кігті.
Приготувалася нападати.
123
00:08:57,746 --> 00:08:59,706
Нікому не можна так до тебе говорити.
124
00:08:59,706 --> 00:09:00,791
Крім тебе.
125
00:09:01,583 --> 00:09:05,754
І коли ж м-р Венделл
зробив тобі такий щедрий дарунок?
126
00:09:06,463 --> 00:09:09,883
Якраз перед тим, як віддав дух.
Він знав, що кінець близько.
127
00:09:11,343 --> 00:09:15,138
Можемо піти прогулятися.
Чи хочеш ще на когось кинутися?
128
00:09:16,598 --> 00:09:18,684
Сьогодні нікому не можна дратувати Йа-Йа.
129
00:09:21,645 --> 00:09:23,730
Можеш дати йому ібупрофен?
130
00:09:23,730 --> 00:09:24,648
- Дякую.
- Ні.
131
00:09:24,648 --> 00:09:26,859
- Ти знущаєшся?
- Бонні, він хотів мене вбити.
132
00:09:26,859 --> 00:09:29,027
Не драматизуй. Він хотів тебе налякати.
133
00:09:29,027 --> 00:09:31,446
А от ти хотів убити мого чоловіка.
134
00:09:32,239 --> 00:09:35,659
Що в мені такого,
що спонукає чоловіків до насильства?
135
00:09:35,659 --> 00:09:38,871
Не знаю, але впевнений,
що не варто так цьому радіти.
136
00:09:38,871 --> 00:09:41,999
До речі, гольф-карт
і допоміг мені її знайти.
137
00:09:41,999 --> 00:09:43,876
Я побачив відео онлайн.
138
00:09:43,876 --> 00:09:47,212
Вибач, я просто
подумав, що ти небезпечний.
139
00:09:47,212 --> 00:09:51,383
От бачиш: ти хотів мене захистити.
140
00:09:52,050 --> 00:09:54,887
Слухай, ти ж знаєш,
що я завжди на боці закоханих,
141
00:09:54,887 --> 00:09:57,598
і за вас, божевільних, я дуже щасливий.
142
00:09:57,598 --> 00:10:00,976
Але ти втікачка.
Ми обоє втікачі. Ти не можеш лишатися.
143
00:10:00,976 --> 00:10:02,477
У мене є запасний план.
144
00:10:02,477 --> 00:10:04,688
О, він готовий тебе виручити.
Кажи. Який план?
145
00:10:04,688 --> 00:10:06,523
Я зняв нам номер у мотелі.
146
00:10:06,523 --> 00:10:07,524
Так.
147
00:10:09,109 --> 00:10:11,486
Урок перший, чемпіоне:
вона не живе в мотелях.
148
00:10:11,486 --> 00:10:13,906
Може, дозволиш нам
провести кілька днів у котеджі,
149
00:10:13,906 --> 00:10:15,490
поки я не вирішу, що робити далі?
150
00:10:17,576 --> 00:10:18,660
Добре.
151
00:10:18,660 --> 00:10:19,870
Мені треба їхати до Ро.
152
00:10:19,870 --> 00:10:21,830
- Так.
- Зберіться, поки я в нього.
153
00:10:23,373 --> 00:10:24,791
Ще цей випердок.
154
00:10:25,667 --> 00:10:27,377
- 911. Що у вас сталося?
- Алло.
155
00:10:27,377 --> 00:10:31,632
Я дзвоню повідомити,
що бачив розшукувану людину. Ендрю Є...
156
00:10:31,632 --> 00:10:33,133
- Гей.
- Хибна тривога.
157
00:10:33,926 --> 00:10:37,304
Ні, ні! Що за...
158
00:10:37,304 --> 00:10:39,473
Надіюся, ти ввімкнув
функцію «Знайти телефон».
159
00:10:39,473 --> 00:10:42,518
Я тільки взяв номер у дівчини,
більш ніде його не записав. Бл***!
160
00:10:43,936 --> 00:10:46,480
Гей, перепрошую. Ага.
161
00:10:46,480 --> 00:10:48,315
Вертайся в ліс чи куди хочеш.
162
00:10:48,315 --> 00:10:49,691
Прокляття.
163
00:10:50,734 --> 00:10:51,944
Чекаючи на Єнсі,
164
00:10:51,944 --> 00:10:55,322
Ро мимоволі згадував
усе, чим погрожував Сонні.
165
00:10:55,322 --> 00:10:57,491
Дрищ, ти не бачив Наталіїну заколку?
166
00:10:58,158 --> 00:10:59,326
Яку ще заколку?
167
00:10:59,326 --> 00:11:02,204
Заколку для волосся
з єдинорогом. Її улюблену.
168
00:11:02,204 --> 00:11:05,040
Не може знайти й психує.
169
00:11:06,834 --> 00:11:07,668
Усе нормально?
170
00:11:09,837 --> 00:11:11,588
- А що?
- Коли ти думаєш,
171
00:11:11,588 --> 00:11:14,007
то в тебе лоб морщиться.
172
00:11:14,007 --> 00:11:15,342
Так з'являться зморшки.
173
00:11:15,342 --> 00:11:19,096
Мушу попередити: я не старітиму
з чоловіком, який має старий вигляд.
174
00:11:19,680 --> 00:11:20,764
Уже пізно.
175
00:11:21,265 --> 00:11:22,641
Усе добре.
176
00:11:22,641 --> 00:11:23,725
Точно?
177
00:11:23,725 --> 00:11:24,893
От тобі хрест.
178
00:11:27,229 --> 00:11:29,439
- Добре. Бувай.
- Ага.
179
00:11:43,203 --> 00:11:44,496
Ми ще не працюємо.
180
00:11:44,496 --> 00:11:45,998
Навіть для мене?
181
00:11:48,584 --> 00:11:49,835
Привіт.
182
00:11:49,835 --> 00:11:51,170
Ні-ні.
183
00:11:51,170 --> 00:11:54,840
Я вийшла заради тебе з дому,
гарно вбралася.
184
00:11:54,840 --> 00:11:57,676
Таке вітання не приймається. Давай ще раз.
185
00:12:00,637 --> 00:12:02,222
Вітаю, королево.
186
00:12:02,222 --> 00:12:03,307
Уже краще.
187
00:12:03,307 --> 00:12:05,017
Хто насцяв тобі в пиво?
188
00:12:05,684 --> 00:12:08,270
У лікарню так і не звернувся
ніхто з вогнепальною раною.
189
00:12:08,270 --> 00:12:10,189
Як сумно.
190
00:12:10,814 --> 00:12:14,860
Розслабся, все якось владнається.
191
00:12:16,028 --> 00:12:17,529
У мене так зазвичай і стається.
192
00:12:18,530 --> 00:12:19,656
Зроби мені послугу.
193
00:12:20,574 --> 00:12:21,992
Хочу зустрітися з твоїм босом.
194
00:12:22,951 --> 00:12:26,163
Я щось маю для нього. Щось добре.
195
00:12:28,498 --> 00:12:31,376
Добре для тебе чи для нас обох?
196
00:12:36,298 --> 00:12:37,591
Я ще не вирішила.
197
00:12:41,845 --> 00:12:43,764
Подивимося на твою поведінку.
198
00:12:58,570 --> 00:13:01,240
Привіт, друже. Не повіриш,
що зі мною діється останнім часом.
199
00:13:02,074 --> 00:13:04,201
Усе нормально? Що таке?
200
00:13:04,826 --> 00:13:05,827
Вибач, старий.
201
00:13:16,296 --> 00:13:17,297
Ро, що ти накоїв?
202
00:13:19,967 --> 00:13:23,095
Усе буде добре. Хай система працює.
Ти не зробив нічого поганого.
203
00:13:24,221 --> 00:13:27,307
Ти знаєш, яка процедура.
Спустись і займи правильне положення.
204
00:13:30,477 --> 00:13:31,478
Руки вгору.
205
00:13:33,272 --> 00:13:35,983
Мій колишній друг правий.
Я не зробив нічого поганого.
206
00:13:36,483 --> 00:13:38,861
- У нього в кишені палець.
- Це не мій.
207
00:13:38,861 --> 00:13:42,531
Ендрю Єнсі, вас заарештовано
за вбивство Ізраеля О'Піла.
208
00:13:43,282 --> 00:13:45,701
Чорт, як приємно це казати.
209
00:13:45,701 --> 00:13:47,786
З твоїм носом щось жахливе. Що сталося?
210
00:13:48,579 --> 00:13:49,955
Забирайте його.
211
00:13:51,331 --> 00:13:53,083
Твій шериф каже, це ти організував.
212
00:13:53,667 --> 00:13:57,171
Ти прийняв правильне рішення. Дякую.
213
00:13:59,715 --> 00:14:00,716
Ну й добре.
214
00:14:06,096 --> 00:14:08,599
Ви маєте право мовчати.
215
00:14:08,599 --> 00:14:11,143
Усе, що ви скажете,
буде використано проти вас у суді.
216
00:14:11,727 --> 00:14:13,312
Ви маєте право на адвоката
217
00:14:13,312 --> 00:14:15,439
і на його присутність
під час вашого допиту.
218
00:14:15,439 --> 00:14:18,358
Якщо ви не можете оплатити адвоката,
вам призначать державного.
219
00:14:18,358 --> 00:14:19,526
Ви маєте право на...
220
00:14:21,361 --> 00:14:22,696
Що це за записники?
221
00:14:26,200 --> 00:14:27,659
О, вибач.
222
00:14:27,659 --> 00:14:29,786
Це просто... Не читай.
223
00:14:30,370 --> 00:14:32,039
То що це? Щоденники?
224
00:14:32,789 --> 00:14:34,291
Та це...
225
00:14:34,291 --> 00:14:36,668
Це я ніби пишу книжку.
226
00:14:37,169 --> 00:14:38,086
Ти письменник?
227
00:14:39,630 --> 00:14:41,632
- Намагаюся ним бути.
- Про що пишеш?
228
00:14:43,133 --> 00:14:45,761
Ну, про це.
229
00:14:47,554 --> 00:14:48,555
Про нас.
230
00:14:49,223 --> 00:14:51,391
Бонні не хотіла квапити події,
231
00:14:51,391 --> 00:14:55,187
але якщо кохався він так само добре,
то до вихідних вони мали б одружитися.
232
00:14:58,815 --> 00:15:01,735
Котедж сім'ї Єнсі стояв
на березі річки Сент-Джонс
233
00:15:01,735 --> 00:15:03,904
уже багато років.
234
00:15:03,904 --> 00:15:04,988
Він мав свій шарм,
235
00:15:05,614 --> 00:15:09,910
що в перекладі з флоридської означає
відсутність кондиціонера й рої комах.
236
00:15:13,372 --> 00:15:15,832
Але був у цьому й позитив:
Бонні не мала й сумніву,
237
00:15:15,832 --> 00:15:18,669
що в поліції штату Оклахома навіть не чули
238
00:15:18,669 --> 00:15:21,713
про існування цього богом забутого місця.
239
00:15:24,216 --> 00:15:25,217
Ну от.
240
00:15:26,510 --> 00:15:28,345
Тут нас ніхто не турбуватиме.
241
00:15:29,137 --> 00:15:30,973
От і я так думав.
242
00:15:32,850 --> 00:15:35,269
Вибачте, Ендрю сказав,
що в котеджі нікого не буде.
243
00:15:36,854 --> 00:15:38,564
Схоже на мого сина.
244
00:15:39,314 --> 00:15:40,315
Як він?
245
00:15:48,657 --> 00:15:51,618
На вас прекрасно сидить форма.
246
00:15:51,618 --> 00:15:53,620
Займаєтеся з гантелями чи зі своєю вагою?
247
00:15:53,620 --> 00:15:55,080
Ви шикарний. У чому секрет?
248
00:16:06,008 --> 00:16:08,177
Навіть Тіллі і її улюблена морква
249
00:16:08,177 --> 00:16:11,555
не допомагали Ів забути,
що Єнсі був і досі живий
250
00:16:12,431 --> 00:16:13,891
і що вона знала через кого.
251
00:16:14,808 --> 00:16:16,894
- Можна до тебе?
- Не можна.
252
00:16:16,894 --> 00:16:20,981
А якщо я скажу, що Єнсі
щойно звинуватили в убивстві?
253
00:16:20,981 --> 00:16:23,066
«Кримінальна Флорида». Почитай.
254
00:16:29,948 --> 00:16:31,992
Чого так довго? Там один короткий абзац.
255
00:16:31,992 --> 00:16:33,827
Не задовбуй і дай дочитати.
256
00:16:37,706 --> 00:16:39,166
От тепер можеш лізти в джакузі.
257
00:16:40,542 --> 00:16:42,044
Офігіти, котику.
258
00:16:42,044 --> 00:16:44,546
Ми б і самі не спланували все краще.
259
00:16:45,255 --> 00:16:46,965
Надіюсь, обвинувачення не знімуть.
260
00:16:46,965 --> 00:16:50,052
Може, варто послати
Кейтлін до Єнсі додому,
261
00:16:50,052 --> 00:16:52,721
щоб підкинула йому мобільник чи ще щось.
262
00:16:52,721 --> 00:16:54,806
Я знаю, що ти скажеш. Що вона все запоре.
263
00:16:54,806 --> 00:16:56,808
Але вона хороша.
264
00:16:56,808 --> 00:16:58,852
Вона така хороша, котику.
265
00:16:58,852 --> 00:17:01,647
Поговорімо про неї ще, замість оцього.
266
00:17:09,820 --> 00:17:13,242
Чувак, ми збираємось трахатися.
267
00:17:13,867 --> 00:17:15,953
Маю пропозицію від Королеви Драконів.
268
00:17:16,828 --> 00:17:18,413
Якої ще нахрін Королеви Драконів?
269
00:17:19,748 --> 00:17:20,832
Я подзвонив.
270
00:17:20,832 --> 00:17:25,002
Нема інформації про приватний літак,
що вилетів з того аеропорту в той час.
271
00:17:25,002 --> 00:17:27,464
Я бачив його на власні очі, Монте.
272
00:17:27,464 --> 00:17:29,675
Він живий. Хочеш сказати,
що не знайшли нічого?
273
00:17:29,675 --> 00:17:31,969
Знайшли гнилий палець у тебе в кишені.
274
00:17:31,969 --> 00:17:34,221
Та він на щастя. Це мій талісман.
275
00:17:34,221 --> 00:17:35,556
Це Ніків палець.
276
00:17:35,556 --> 00:17:37,307
Щоб розблокувати його мобільник.
277
00:17:37,307 --> 00:17:38,767
Хоча б мобільник уже дивилися?
278
00:17:39,351 --> 00:17:40,519
Серед доказів його нема.
279
00:17:40,519 --> 00:17:42,813
Довбаний Мендес.
Ти ж розумієш, що то він забрав?
280
00:17:46,108 --> 00:17:47,401
Чому ти не сказав?
281
00:17:47,401 --> 00:17:50,362
Бо я знав, що ти скажеш йому,
і тоді він би не приїхав.
282
00:18:02,374 --> 00:18:04,042
Ну все, джентльмени,
283
00:18:04,042 --> 00:18:07,546
мені, звісно, приємно слухати
вашу емоційну рідну мову.
284
00:18:07,546 --> 00:18:08,964
Але говоріть і зі мною.
285
00:18:08,964 --> 00:18:11,425
- Що ти робиш? Ти ж його знаєш.
- Що ти маєш на увазі?
286
00:18:11,425 --> 00:18:15,095
Думаєш, він не міг
поїхати допитувати всраного лікаря,
287
00:18:15,095 --> 00:18:17,389
той витяг зброю,
і Єнсі довелось його застрелити?
288
00:18:19,308 --> 00:18:20,559
- Так усе було?
- Ні.
289
00:18:20,559 --> 00:18:21,518
Бачиш?
290
00:18:25,439 --> 00:18:26,773
Вибачте.
291
00:18:27,524 --> 00:18:31,028
До речі, таким несексуальним ти ще не був.
292
00:18:35,240 --> 00:18:36,658
Мене теж не чіпляє.
293
00:18:38,952 --> 00:18:40,996
Це маразм. Я зараз приїду.
294
00:18:40,996 --> 00:18:42,414
Ні-ні, не їдь.
295
00:18:43,248 --> 00:18:44,583
Залишишся без роботи.
296
00:18:44,583 --> 00:18:45,876
Я можу допомогти.
297
00:18:45,876 --> 00:18:47,586
Невже? Ти свідок?
298
00:18:47,586 --> 00:18:49,963
Ти бачила Ніка Стріплінга живим?
299
00:18:49,963 --> 00:18:51,715
Ні, але я бачила літак.
300
00:18:51,715 --> 00:18:55,719
Але тобі теж ніхто не повірить.
Без доказів цього літака не існує.
301
00:18:58,096 --> 00:19:01,350
Я розумію: ти казав не лізти,
казав, що я тебе підставляю,
302
00:19:01,350 --> 00:19:05,062
але, Ро... мені дуже неприємно.
303
00:19:05,062 --> 00:19:06,355
Думаєш, мені приємно?
304
00:19:07,064 --> 00:19:09,274
Вибач. Не хотів тебе образити.
305
00:19:11,401 --> 00:19:13,820
Сиди в емоційній в'язниці.
Я посиджу у звичайній.
306
00:19:21,453 --> 00:19:23,372
Зазвичай Еван Шук небагато думав,
307
00:19:23,372 --> 00:19:27,125
але переконав себе, що знайшовши телефон,
308
00:19:27,125 --> 00:19:29,336
зможе повернути собі й удачу.
309
00:19:30,921 --> 00:19:31,964
Вітаю.
310
00:19:33,632 --> 00:19:34,466
Класний жетон.
311
00:19:35,050 --> 00:19:37,386
Добре, що ви схопили того лайножера, Єнсі.
312
00:19:37,386 --> 00:19:39,555
Надіюсь, у в'язниці його підріжуть.
313
00:19:39,555 --> 00:19:43,725
Та я, власне, шукаю
привабливу білу жінку середніх років.
314
00:19:43,725 --> 00:19:45,686
Я теж шукаю, сестро.
315
00:19:45,686 --> 00:19:47,729
По-перше, не звіть мене сестрою.
316
00:19:47,729 --> 00:19:49,481
- Вам не можна.
- Добре.
317
00:19:49,481 --> 00:19:52,860
По-друге, навіть звідси я бачу
вашу обручку, тому це дуже підло.
318
00:19:52,860 --> 00:19:54,152
Очі, мов в орлиці.
319
00:19:54,778 --> 00:19:58,615
Вибачте, міс, офіцере. Тут була жінка.
320
00:19:58,615 --> 00:20:01,076
Вона поїхала з тим чоловіком, з яким була.
321
00:20:01,076 --> 00:20:02,494
Куди – не знаю.
322
00:20:02,494 --> 00:20:03,871
- Дякую.
- Ага.
323
00:20:04,746 --> 00:20:07,291
Знаєте, я оце вперше
побачила ваш будинок при світлі.
324
00:20:08,542 --> 00:20:10,502
Абсолютно божевільна хрінь.
325
00:20:10,502 --> 00:20:11,587
Дякую.
326
00:20:11,587 --> 00:20:12,671
Це не комплімент.
327
00:20:16,717 --> 00:20:18,552
Коли ти федеральний агент,
328
00:20:18,552 --> 00:20:23,015
то без вагомої причини не можна навіть
нишпорити в домі підозрюваного у вбивстві.
329
00:20:24,808 --> 00:20:26,643
Або можна просто забити хер.
330
00:20:38,739 --> 00:20:40,741
БЛУ-СПРІНҐЗ
ПАРК ШТАТУ
331
00:20:44,536 --> 00:20:46,246
Я хочу. Я пірнаю.
332
00:20:47,122 --> 00:20:49,166
Саме цього Бонні й потребувала.
333
00:20:50,209 --> 00:20:51,960
Вона хотіла оцінити одразу все.
334
00:20:55,047 --> 00:20:56,757
Було легше, ніж вона думала.
335
00:20:59,927 --> 00:21:01,220
Бомбочка!
336
00:21:02,721 --> 00:21:07,643
То була не бомбочка, але Коді любив
так кричати, коли пірнав у воду.
337
00:21:09,686 --> 00:21:10,812
УВАГА
ЛАМАНТИНИ
338
00:21:10,812 --> 00:21:13,106
Ламантини? Це така
веліла вам навести лад у житті?
339
00:21:14,191 --> 00:21:16,026
Вічно Ендрю ляпає язиком.
340
00:21:17,194 --> 00:21:19,363
Він багато розповідав,
як вам обом тут добре.
341
00:21:20,405 --> 00:21:21,406
Так.
342
00:21:21,406 --> 00:21:25,244
На створення цієї місцини
знадобилося 33 мільйони років.
343
00:21:26,370 --> 00:21:29,915
Усе почалося
з тоненької тріщинки у вапняку,
344
00:21:29,915 --> 00:21:35,128
через яку просочилася підземна річка
й утворилося величезне джерело.
345
00:21:35,754 --> 00:21:36,797
Ого.
346
00:21:36,797 --> 00:21:40,217
Це не магія, не знаю, як це назвати.
347
00:21:41,134 --> 00:21:42,386
Геологія.
348
00:21:43,303 --> 00:21:46,431
Тепер розумію,
чому ви легко знайшли спільну мову.
349
00:21:50,435 --> 00:21:52,688
Поплавай. Така чиста вода.
350
00:21:53,522 --> 00:21:54,565
Кришталево чиста.
351
00:21:55,232 --> 00:21:59,736
У такому місці душа
опиняється перед дзеркалом...
352
00:22:01,738 --> 00:22:03,073
і нам відкривається справжнє.
353
00:22:04,324 --> 00:22:05,742
Ніби як від грибів.
354
00:22:06,326 --> 00:22:08,328
Так, трохи схоже.
355
00:22:08,954 --> 00:22:11,790
Ендрю казав про вас правду.
Ви таки приколіст.
356
00:22:12,791 --> 00:22:14,376
Я чув про себе й гірше.
357
00:22:17,921 --> 00:22:19,381
Бомбочка!
358
00:22:42,571 --> 00:22:46,450
І отак просто
з Бонні змило весь скептицизм,
359
00:22:47,367 --> 00:22:50,120
бо це було до чорта схоже на магію.
360
00:22:50,954 --> 00:22:53,165
Для неї послання було з підморгуванням.
361
00:22:54,708 --> 00:22:59,087
Щоб вирішити, як чинити з Коді,
треба було слухатися серця.
362
00:23:18,982 --> 00:23:22,277
Глянь на нашого малюка Еґґа:
призначає зустрічі, діє рішуче.
363
00:23:23,529 --> 00:23:27,157
Вибач. Я знаю, що в тебе
для нас вигідна пропозиція.
364
00:23:28,075 --> 00:23:29,952
Їй належить частина узбережжя,
365
00:23:29,952 --> 00:23:31,954
- яке ви хочете...
- Я й сама можу сказати.
366
00:23:33,121 --> 00:23:36,124
Бачу, вони не вирішили,
хто з них сьогодні носить штани.
367
00:23:36,124 --> 00:23:38,293
У нашій сім'ї діє правило 50 на 50.
368
00:23:38,293 --> 00:23:39,503
Так, кохана?
369
00:23:39,503 --> 00:23:41,213
Де дружніші, там і сильніші.
370
00:23:43,257 --> 00:23:44,341
Я почекаю.
371
00:23:45,259 --> 00:23:46,260
Приголомште нас.
372
00:23:46,260 --> 00:23:48,428
Ідеться про ділянку Венделла. Перед смертю
373
00:23:48,428 --> 00:23:51,223
Джеймс Венделл подарував її мені
як плату за послуги.
374
00:23:51,223 --> 00:23:52,516
Які послуги?
375
00:23:53,725 --> 00:23:55,018
Я допомогла йому вмерти.
376
00:23:56,353 --> 00:23:59,189
Я знаю, що ви запропонували
місіс Венделл гроші за ділянку.
377
00:24:00,524 --> 00:24:02,526
Тепер пропонуйте мені.
378
00:24:03,735 --> 00:24:05,153
То гарна ділянка.
379
00:24:05,153 --> 00:24:06,321
От і супер.
380
00:24:06,321 --> 00:24:09,825
Цю чудову можливість ми обговорили,
досить уже про справи.
381
00:24:10,409 --> 00:24:13,036
- Принеси нам коктейлі.
- Несу.
382
00:24:14,329 --> 00:24:16,164
Готуватимеш ти. Ходімо.
383
00:24:16,790 --> 00:24:18,000
Дякую, хлопці.
384
00:24:18,709 --> 00:24:21,962
Це ж наші хлопці, наші хлопці. Такі милі.
385
00:24:23,380 --> 00:24:24,381
Що?
386
00:24:25,340 --> 00:24:29,386
Нізащо не повірю,
що у вас із чоловіком усе 50 на 50.
387
00:24:29,386 --> 00:24:31,805
Невже? А 60 на 40?
388
00:24:32,806 --> 00:24:35,517
- Ні.
- Як скажеш.
389
00:24:48,030 --> 00:24:51,366
Ого, яка мала будка
для такого великого пса.
390
00:24:51,366 --> 00:24:53,535
Дай угадаю:
ти прийшов би ще 20 хвилин тому,
391
00:24:53,535 --> 00:24:56,163
але хотів придумати
щось розумне й дотепне,
392
00:24:56,163 --> 00:24:57,664
щоб мені сказати.
393
00:24:57,664 --> 00:24:59,166
Місію виконано.
394
00:24:59,166 --> 00:25:00,667
Чесно, ідеальна репліка.
395
00:25:00,667 --> 00:25:02,669
- Говори-говори.
- Ага.
396
00:25:02,669 --> 00:25:04,838
Ти усвідомлюєш, у якій ти сраці?
397
00:25:04,838 --> 00:25:06,882
Ти реально повісиш цю хрінь на мене?
398
00:25:06,882 --> 00:25:08,258
- Так.
- За що?
399
00:25:08,258 --> 00:25:10,928
За те, що я кількасот разів
зламав твою поштову скриньку?
400
00:25:10,928 --> 00:25:12,346
Ну, нібито я.
401
00:25:12,346 --> 00:25:14,097
Що ми взагалі робимо, старий?
402
00:25:14,097 --> 00:25:16,558
Ти коли-небудь ворогував
з кимось так довго,
403
00:25:16,558 --> 00:25:18,393
що навіть забув, як усе почалося?
404
00:25:18,393 --> 00:25:19,686
Я цього не забув.
405
00:25:19,686 --> 00:25:21,647
Ти всіх переконав, що я нечесний коп.
406
00:25:21,647 --> 00:25:23,106
Ти і є нечесний коп.
407
00:25:23,106 --> 00:25:24,816
Але ж ніхто цього не знав.
408
00:25:24,816 --> 00:25:28,070
Щось мені підказує, що всі одразу
це розуміли ще при знайомстві з тобою.
409
00:25:28,070 --> 00:25:30,280
Може, вони цього
не знали, свідомо не знали,
410
00:25:30,280 --> 00:25:32,950
але точно мали це відчувати й знати отут.
411
00:25:32,950 --> 00:25:34,117
Який же ти мудак.
412
00:25:34,117 --> 00:25:36,036
- Я мудак. Ти мудак.
- Так.
413
00:25:36,036 --> 00:25:38,038
Яка різниця? Ось що важливо:
414
00:25:38,038 --> 00:25:42,084
Нік Стріплінг живий, і це він
убив Ізраеля О'Піла й Чарльза Фінні.
415
00:25:42,084 --> 00:25:43,585
Я знаю, що його телефон у тебе.
416
00:25:43,585 --> 00:25:46,296
То випусти мене звідси,
знайдемо цього типа разом.
417
00:25:47,089 --> 00:25:49,925
Послухай. Припиши
всі заслуги собі, будь героєм.
418
00:25:51,051 --> 00:25:53,220
Тебе за це, мабуть, ще й підвищать.
419
00:25:55,764 --> 00:25:58,767
Не можна, щоб ненависть до мене
завадила тобі вчинити правильно.
420
00:26:01,061 --> 00:26:02,729
Вибач, ти щось сказав?
421
00:26:03,438 --> 00:26:04,439
Я не слухав.
422
00:26:04,439 --> 00:26:05,524
Ти слухав.
423
00:26:05,524 --> 00:26:07,776
Так, слухав. І ти це знаєш.
424
00:26:08,902 --> 00:26:10,320
Точно слухав.
425
00:26:16,493 --> 00:26:17,661
У вас чудова ділянка.
426
00:26:17,661 --> 00:26:19,913
Авжеж, вона варта 700 тисяч,
які ви просите,
427
00:26:19,913 --> 00:26:21,999
але я все вклав у будівництво...
428
00:26:21,999 --> 00:26:23,917
Я... У мене нема капіталу.
429
00:26:23,917 --> 00:26:27,838
Коханий, перестань.
Це ж ідеальне місце для мого бутіка.
430
00:26:28,338 --> 00:26:30,591
А якщо ми не купимо ділянку,
431
00:26:30,591 --> 00:26:32,885
а впишемо її в загальний договір?
432
00:26:33,427 --> 00:26:36,471
Тобто зараз дамо їй 50 тисяч
за право власності,
433
00:26:36,471 --> 00:26:39,099
а потім – 3%
від загального доходу за перший рік? Ні.
434
00:26:39,099 --> 00:26:42,060
Так вона отримає
вп'ятеро більше, ніж коштує її ділянка.
435
00:26:42,060 --> 00:26:44,438
- Ми будемо лохами.
- Для мене, котику.
436
00:26:46,148 --> 00:26:48,483
Добре. Для тебе – що завгодно.
437
00:26:49,735 --> 00:26:50,736
Що скажете?
438
00:26:53,030 --> 00:26:54,531
І отака фігня зазвичай діє?
439
00:26:55,115 --> 00:26:56,992
Що ти робиш?
440
00:26:56,992 --> 00:26:58,285
З тобою ніхто не говорить.
441
00:26:59,369 --> 00:27:02,623
Невже така фігня діє
на тупих туристів, що сюди приїздять?
442
00:27:03,624 --> 00:27:04,875
Ну, так.
443
00:27:04,875 --> 00:27:07,211
- Так, вони на це ведуться.
- Та ми ніби...
444
00:27:07,211 --> 00:27:08,921
Ти відчув, які ми були...
445
00:27:08,921 --> 00:27:10,631
- Так.
- ...щирі? Я вжилася в роль.
446
00:27:10,631 --> 00:27:11,798
Еґґ, залиши нас самих.
447
00:27:13,967 --> 00:27:16,720
Куди ти зібрався? Ти ж працюєш на мене.
448
00:27:16,720 --> 00:27:18,764
Він більше боїться мене, ніж вас.
449
00:27:19,848 --> 00:27:21,058
Ви знаєте, хто я?
450
00:27:21,558 --> 00:27:23,393
Так. Ніби якась чаклунка.
451
00:27:23,977 --> 00:27:27,064
Мені подобається ваш образ.
Загальний стиль, оця шапка.
452
00:27:27,064 --> 00:27:29,816
До речі, що це, тюрбан?
А ще прикраси й загалом... Дуже...
453
00:27:34,404 --> 00:27:35,614
Відчуваєте, так?
454
00:27:36,240 --> 00:27:37,950
Важкість у грудях.
455
00:27:37,950 --> 00:27:40,077
Відчуття страшної помилки.
456
00:27:42,538 --> 00:27:44,373
Не забувайте цього відчуття.
457
00:27:45,624 --> 00:27:47,084
Вважайте, що це попередження.
458
00:27:48,502 --> 00:27:49,628
Я за вами спостерігала.
459
00:27:50,420 --> 00:27:52,047
Ви такі заклопотані, мов бджілки.
460
00:27:52,840 --> 00:27:57,594
Треба будувати, треба красти,
самі лише клопоти й клопоти.
461
00:27:58,220 --> 00:28:00,514
Ви багатієте на моєму острові,
бо я це дозволяю.
462
00:28:00,514 --> 00:28:03,809
Але все може зникнути,
якщо я прошепочу потрібні слова.
463
00:28:06,353 --> 00:28:08,397
Тому завтра, коли зійде сонце,
464
00:28:09,690 --> 00:28:14,319
може, ви купите в мене
ту ділянку землі. Або ні – вирішуйте самі.
465
00:28:14,903 --> 00:28:17,114
Як ви, американці, любите казати...
466
00:28:17,865 --> 00:28:19,783
«Нічого особистого, просто бізнес».
467
00:28:21,618 --> 00:28:22,828
Але знайте:
468
00:28:24,955 --> 00:28:28,917
неповага завжди...
469
00:28:30,919 --> 00:28:31,920
особиста.
470
00:28:38,051 --> 00:28:41,013
Тому перед нашою наступною розмовою
вам буде корисно порозпитувати
471
00:28:41,013 --> 00:28:44,474
і дізнатися, що стається
з людьми, які на мене наїжджають.
472
00:28:53,150 --> 00:28:54,401
Ні фіга собі.
473
00:29:03,702 --> 00:29:04,953
Що в хріна сталося?
474
00:29:04,953 --> 00:29:06,663
Як вони дізналися, де буде Єнсі?
475
00:29:06,663 --> 00:29:10,000
Розо, привіт. Тут краще
не говорити про нашого друга.
476
00:29:10,000 --> 00:29:11,835
Ой, благаю. Шериф Бубба?
477
00:29:11,835 --> 00:29:13,712
По телефону він не говорив іспанською.
478
00:29:13,712 --> 00:29:15,506
Шерифе. Ходять чутки,
479
00:29:15,506 --> 00:29:17,216
що у вас маленький член.
480
00:29:22,179 --> 00:29:23,388
Монте каже,
481
00:29:23,388 --> 00:29:25,349
що нема запису
про їхній виліт з аеропорту.
482
00:29:25,349 --> 00:29:27,142
Треба проникнути в ангар
483
00:29:27,142 --> 00:29:28,477
і знайти польотний лист
484
00:29:28,477 --> 00:29:30,145
чи інший доказ їхньої присутності.
485
00:29:30,145 --> 00:29:32,856
Краще не лізти в цю мороку.
486
00:29:32,856 --> 00:29:34,149
Серйозно?
487
00:29:34,149 --> 00:29:35,817
Йому потрібна допомога.
488
00:29:36,193 --> 00:29:37,194
Гей,
489
00:29:37,194 --> 00:29:39,154
а ви не коронерка з Маямі?
490
00:29:39,154 --> 00:29:42,115
- Це я.
- Телефон не передає всієї краси.
491
00:29:42,115 --> 00:29:43,158
Фу.
492
00:29:43,158 --> 00:29:46,370
Через Єнсі й у мене,
і у вас була купа неприємностей,
493
00:29:46,370 --> 00:29:49,665
але завдяки от йому
Єнсі назавжди вийшов з гри.
494
00:29:49,665 --> 00:29:51,667
Начепив наживку, підсік, витяг.
495
00:29:52,709 --> 00:29:54,044
А я не знала.
496
00:29:54,044 --> 00:29:55,838
Я розумію, що ситуація
497
00:29:55,838 --> 00:29:57,005
хрінова,
498
00:29:57,381 --> 00:29:59,424
але я маю думати
про свого чоловіка й дітей,
499
00:29:59,424 --> 00:30:00,884
про іпотеку, ти ж розумієш.
500
00:30:01,260 --> 00:30:02,261
Розумію.
501
00:30:03,428 --> 00:30:04,805
Вибач, я просто здивована.
502
00:30:04,805 --> 00:30:06,306
Я не знала, що ти такий гівнюк.
503
00:30:09,518 --> 00:30:10,853
І хрін з нею.
504
00:30:11,603 --> 00:30:13,814
Ти вчинив саме так, як вчинив би я.
505
00:30:14,815 --> 00:30:16,275
Безперечно,
506
00:30:16,275 --> 00:30:18,944
таких неприємних слів
Ро ще ніхто не казав.
507
00:30:31,957 --> 00:30:34,877
Бонні завжди була з тих людей,
що люблять казати:
508
00:30:34,877 --> 00:30:36,628
«Вік – це просто цифра».
509
00:30:39,673 --> 00:30:41,383
Але тепер вона починала питати себе,
510
00:30:41,383 --> 00:30:45,137
чи не настав час нарешті
розібратися, куди ж котилось її життя
511
00:30:45,762 --> 00:30:47,014
і з ким.
512
00:30:48,891 --> 00:30:49,892
Що робиш?
513
00:30:51,685 --> 00:30:52,686
Ого.
514
00:30:54,146 --> 00:30:56,106
- Вибач.
- Та нічого.
515
00:30:56,815 --> 00:30:58,567
Коли-не-коли «ого» не завадить.
516
00:30:59,151 --> 00:31:01,195
Я працюю над книгою.
517
00:31:01,862 --> 00:31:03,113
Ага.
518
00:31:05,741 --> 00:31:07,326
Обов'язково напиши про це.
519
00:31:28,430 --> 00:31:29,640
Ти пахнеш річкою.
520
00:31:31,141 --> 00:31:32,267
Приємно?
521
00:31:32,267 --> 00:31:34,061
Ні. Іди помийся.
522
00:31:34,061 --> 00:31:35,979
Так, мем. Як скажеш.
523
00:31:39,942 --> 00:31:43,779
Бонні не змогла стриматися.
Та й хто зміг би?
524
00:31:48,575 --> 00:31:50,911
Коли я записався на курс англійської,
525
00:31:50,911 --> 00:31:52,579
то думав, що чогось навчуся.
526
00:31:53,080 --> 00:31:55,207
Але не думав, що хтось украде моє серце.
527
00:31:58,460 --> 00:32:01,088
І ось вона, мов ангел, –
528
00:32:01,088 --> 00:32:03,966
міс Чейз, ще сексуальніша, ніж у школі.
529
00:32:03,966 --> 00:32:07,010
На білій сорочці розстібнуті
верхні ґудзики, дуже круто.
530
00:32:07,010 --> 00:32:10,097
Ластовиння стало більше,
ніж я пам'ятаю, але яка різниця?
531
00:32:13,100 --> 00:32:15,811
Сьогодні ми плавали
з татом її колишнього бойфренда.
532
00:32:15,811 --> 00:32:18,272
Було трохи дивно, але він ніби нормальний.
533
00:32:18,772 --> 00:32:20,941
Не намагався наламати мені секс.
534
00:32:20,941 --> 00:32:23,235
У грудях у неї дуже швидко похололо,
535
00:32:24,111 --> 00:32:27,614
і не від читання про пурпурові
стояки, якими можна різати діаманти,
536
00:32:28,156 --> 00:32:30,784
чи сраку, на якій
міг втриматися кухоль пива.
537
00:32:32,035 --> 00:32:36,331
А від того, що цю так звану книжку
ніби написала дитина.
538
00:32:46,258 --> 00:32:49,052
РОБЕРТС-EЙР
ПІВДЕННИЙ ТЕРМІНАЛ
539
00:32:49,052 --> 00:32:53,473
Без Єнсі Роза
ще нікуди не проникала зі зломом,
540
00:32:53,473 --> 00:32:54,892
але час настав.
541
00:32:58,395 --> 00:32:59,479
Агов!
542
00:33:02,274 --> 00:33:03,692
Агов?
543
00:33:32,679 --> 00:33:34,097
Дякую, Кенді.
544
00:33:34,640 --> 00:33:36,683
Поки летів сюди, сталося смішне.
545
00:33:36,683 --> 00:33:39,645
Я заснув якраз перед посадкою,
а ніхто й не помітив.
546
00:33:39,645 --> 00:33:42,356
Клянуся, що прокинувся
аж коли шасі торкнулись бетону.
547
00:33:42,356 --> 00:33:43,857
Будете знати, регулювальники.
548
00:33:45,400 --> 00:33:49,029
А ви одразу вертаєтеся до роботи,
чи, може, сходимо на пиво?
549
00:33:50,155 --> 00:33:51,990
Хочеш пива?
550
00:33:52,783 --> 00:33:54,409
Добре, ні. Іншим разом.
551
00:34:04,461 --> 00:34:06,255
Я нічого не чув...
552
00:34:17,975 --> 00:34:19,309
Енріке, кажу тобі як друг.
553
00:34:19,309 --> 00:34:21,395
Може, ти забагато споживаєш власного...
554
00:34:22,896 --> 00:34:24,731
Як не заткнешся, я тебе вб'ю.
555
00:34:25,690 --> 00:34:28,694
Ого. По-моєму, така агресія зайва.
556
00:34:42,583 --> 00:34:46,712
Усе, Наталію я викупала.
Відвести її нагору?
557
00:34:46,712 --> 00:34:49,339
- Сонечко, ти готова спати?
- Та ну, папа.
558
00:34:49,339 --> 00:34:51,757
Тато не змушує мене лягати так рано.
559
00:34:51,757 --> 00:34:52,842
Де він?
560
00:34:52,842 --> 00:34:54,719
У Маямі, допомагає дядькові Єнсі.
561
00:34:54,719 --> 00:34:55,804
Іди чисть зуби.
562
00:34:57,848 --> 00:34:59,933
Дякую, Пауло. Можеш їхати додому.
563
00:35:00,434 --> 00:35:01,643
Добре.
564
00:35:05,814 --> 00:35:08,358
Ро завжди любив укладати Беніто,
565
00:35:08,942 --> 00:35:11,695
але сьогодні це нагадало йому
те, чого він не хотів згадувати.
566
00:35:11,695 --> 00:35:13,071
Готові?
567
00:35:13,071 --> 00:35:14,948
- Так.
- Роздаю здобич.
568
00:35:14,948 --> 00:35:18,535
Оце дуже крута штука.
Ніби кишеньковий набір інструментів.
569
00:35:18,535 --> 00:35:20,412
- Тут багато всього.
- Ніж?
570
00:35:20,412 --> 00:35:24,875
Ніж – це один з інструментів,
а ще там є відкривачка для консервів. І...
571
00:35:24,875 --> 00:35:26,418
Коли ж вони їх відкриватимуть?
572
00:35:26,418 --> 00:35:28,420
- Я їх забираю. Дякую.
- О, серйозно?
573
00:35:28,420 --> 00:35:31,798
Я передчував,
що це може статись, але в мене є ще.
574
00:35:32,424 --> 00:35:35,802
Для кого ж це? Зараз спробую згадати.
575
00:35:35,802 --> 00:35:38,764
О боже, глянь,
заколка для волосся з єдинорогом.
576
00:35:38,764 --> 00:35:40,849
Я знаю, що ти дуже любиш єдинорогів.
577
00:35:40,849 --> 00:35:44,353
- Піду начеплю її.
- Ага, давай. Буде гарно.
578
00:35:45,270 --> 00:35:47,981
А що тут у мене для цього морячка?
579
00:35:47,981 --> 00:35:51,151
Ну, не стримуйся,
розривай. Гляньте на нього.
580
00:35:52,528 --> 00:35:54,071
- Черепаха?
- Так.
581
00:35:54,071 --> 00:35:58,075
Тато казав мені, що ти не любиш
нічних червоних ліхтарів.
582
00:35:58,075 --> 00:36:01,453
А ти знав, що вони для оцих малюків?
583
00:36:01,453 --> 00:36:03,413
Вони народжуються в піску,
584
00:36:03,413 --> 00:36:05,290
а як підростають і вже можуть повзти,
585
00:36:05,290 --> 00:36:09,419
то слідують за сяйвом Місяця,
щоб дістатися води, де будуть у безпеці.
586
00:36:09,419 --> 00:36:11,630
Але побачивши
світло білого вуличного ліхтаря,
587
00:36:11,630 --> 00:36:14,925
вони іноді думають,
що той білий ліхтар – то Місяць,
588
00:36:14,925 --> 00:36:17,386
повзуть на його світло,
опиняються в місті,
589
00:36:17,386 --> 00:36:22,474
і там їх може розчавити
вантажівка чи легкова машина.
590
00:36:22,474 --> 00:36:24,810
Машини, які їх не бачать, можуть їх убити.
591
00:36:24,810 --> 00:36:26,228
Бро.
592
00:36:28,021 --> 00:36:30,023
А як вони знають,
що треба повзти до Місяця?
593
00:36:30,023 --> 00:36:32,860
Це їхнє провідне світло. Воно є в кожного.
594
00:36:32,860 --> 00:36:34,278
А яке в тебе?
595
00:36:34,278 --> 00:36:35,571
Не знаю.
596
00:36:36,363 --> 00:36:39,449
У більшості випадків я йду от за ним,
597
00:36:39,449 --> 00:36:43,161
і зазвичай він веде мене куди треба.
598
00:36:44,204 --> 00:36:45,789
Ну все, йди грайся з черепахою.
599
00:36:47,708 --> 00:36:49,251
Що не так з кишеньковим ножем?
600
00:36:49,251 --> 00:36:50,335
Те, що це ніж.
601
00:36:52,087 --> 00:36:53,088
Бл***.
602
00:36:53,714 --> 00:36:56,550
- Що?
- Нічого. Усе добре.
603
00:37:08,770 --> 00:37:11,607
То ось яке воно, дежа вю?
604
00:37:15,235 --> 00:37:19,615
Здається, я тут бачила
пляшку «Silver Oak» 2009 року.
605
00:37:19,615 --> 00:37:21,325
Зачекай тут, а я піду її візьму.
606
00:37:21,325 --> 00:37:23,076
Це якесь вино?
607
00:37:23,660 --> 00:37:25,412
Так, якесь вино.
608
00:37:25,412 --> 00:37:26,914
Охрініти, як романтично.
609
00:37:31,043 --> 00:37:33,253
Цвіркуни сюрчали занадто тихо,
610
00:37:33,253 --> 00:37:35,130
щоб заглушити сумління Бонні.
611
00:37:35,797 --> 00:37:38,217
На щастя, вона навчилася
закопувати вину так глибоко,
612
00:37:38,217 --> 00:37:42,471
що могла й геть про неї забути,
якщо їй давали хоч мить побути на самоті.
613
00:37:42,471 --> 00:37:43,555
Усе нормально?
614
00:37:47,184 --> 00:37:49,186
Я зіпсувала Коді життя, так?
615
00:37:51,396 --> 00:37:56,235
Щойно цей хлопець зайшов у дім,
я зрозумів, що з ним щось не те.
616
00:37:56,235 --> 00:37:57,569
А ти знаєш, який у мене син,
617
00:37:57,569 --> 00:38:02,908
тобто я розбираюся в дорослих чоловіках
з мізками навиворіт.
618
00:38:04,076 --> 00:38:08,539
Мабуть, колись у минулому
ти чудово розважалася з юним Коді.
619
00:38:10,916 --> 00:38:13,210
З ним точно було захопливо.
620
00:38:13,210 --> 00:38:16,046
А моє життя ніколи не було захопливим.
621
00:38:17,047 --> 00:38:20,634
Але потім ти переїхала,
стала жити далі, а він – ні.
622
00:38:22,719 --> 00:38:25,472
Цей придурок думав, що й досі закоханий.
623
00:38:27,099 --> 00:38:28,100
Це я винна.
624
00:38:33,021 --> 00:38:35,357
Коли я плавала,
625
00:38:35,357 --> 00:38:37,276
то бачила вашу ламантину.
626
00:38:37,276 --> 00:38:41,947
І мені здалося, ніби вона сказала,
щоб я спрямувала всі зусилля на Коді.
627
00:38:43,490 --> 00:38:45,951
Схоже, то була інша ламантина.
628
00:38:49,997 --> 00:38:54,126
Хочеш знати, що я завжди кажу Ендрю,
коли він у скрутній ситуації?
629
00:38:54,126 --> 00:38:57,754
Він це називає «скрутною промовою».
630
00:38:57,754 --> 00:38:58,839
Не зараз.
631
00:39:00,841 --> 00:39:02,176
Зрозумів.
632
00:39:15,314 --> 00:39:16,315
Не лише Бонні
633
00:39:16,315 --> 00:39:19,359
почувалася в полоні
всіх своїх невдалих рішень.
634
00:39:25,741 --> 00:39:27,242
Ви жартуєте.
635
00:39:27,910 --> 00:39:29,328
Головний, так?
636
00:39:29,328 --> 00:39:31,371
Я радий, що приїхали саме ви.
637
00:39:31,371 --> 00:39:33,040
Напевно, відділок на Кіс розказав
638
00:39:33,040 --> 00:39:34,833
про мене багато хорошого.
639
00:39:34,833 --> 00:39:38,045
Я пам'ятаю, що ви, довбограї,
давно одне одному підсираєте.
640
00:39:38,545 --> 00:39:39,546
Не цей раз.
641
00:39:39,546 --> 00:39:42,883
М-р Єнсі вв'язався
у вбивство, у нас є свідок.
642
00:39:42,883 --> 00:39:45,135
Мій клієнт нікого не вбивав.
643
00:39:45,135 --> 00:39:46,261
Чудово. Молодець.
644
00:39:46,261 --> 00:39:50,307
Аякже. Його вбив
той Стріплінг, який і сам мертвий.
645
00:39:50,307 --> 00:39:53,894
Коли ми заарештували Єнсі,
знайшли в його кишені палець Стріплінга.
646
00:39:54,728 --> 00:39:57,814
А що, раптом стало незаконно
носити пальці в кишенях?
647
00:39:57,814 --> 00:39:59,691
Та це довга історія.
648
00:39:59,691 --> 00:40:01,902
І в цій історії не було вбивства.
649
00:40:01,902 --> 00:40:05,822
Ну, воно було,
просто вбивство вчинив не я.
650
00:40:05,822 --> 00:40:09,493
Постріл у голову зблизька.
Сусідка чула цей постріл.
651
00:40:09,493 --> 00:40:12,079
Через кілька секунд побачила,
як з квартири вийшов Єнсі.
652
00:40:12,079 --> 00:40:15,457
Я хотів поговорити з О'Пілом,
але він був уже мертвий, коли я приїхав.
653
00:40:15,457 --> 00:40:17,125
Тобто ви визнаєте, що знали жертву
654
00:40:17,125 --> 00:40:19,211
і були в квартирі жертви в день убивства?
655
00:40:21,505 --> 00:40:22,506
Що скажеш?
656
00:40:23,006 --> 00:40:27,177
Очевидно, що Ендрю підставляє
людина, яка має на нього зуб.
657
00:40:27,177 --> 00:40:29,805
Має зуб? Я багато років
не контактував з Єнсі.
658
00:40:29,805 --> 00:40:31,932
Це неправда. Я ламаю його поштову скриньку
659
00:40:31,932 --> 00:40:33,392
щораз, як буваю в його районі.
660
00:40:33,392 --> 00:40:36,687
А недавно я зламав йому носа,
коли був у мішку для трупа. Мов футболіст.
661
00:40:36,687 --> 00:40:38,272
Бум. Так просто – одразу тріщина.
662
00:40:38,272 --> 00:40:41,942
Я б сказав, що це близький контакт,
ще й точно протягом цього року.
663
00:40:43,026 --> 00:40:44,027
Маючи ці докази,
664
00:40:45,028 --> 00:40:48,448
ми маємо рекомендувати
прокурору готувати обвинувальний акт.
665
00:40:49,157 --> 00:40:51,952
«Маємо»... Та ви нічого не маєте.
666
00:40:51,952 --> 00:40:53,579
Ми в Америці. Може, проголосуємо?
667
00:40:54,538 --> 00:40:56,331
Я не підтримую.
668
00:40:56,331 --> 00:40:58,250
Лишаємося на зв'язку.
669
00:40:58,250 --> 00:40:59,793
Мій номер у вас є.
670
00:40:59,793 --> 00:41:02,880
Я не дуже зайнятий...
Ви в яких соцмережах сидите?
671
00:41:04,882 --> 00:41:08,177
Цілу годину прослухавши,
як Класперс говорить,
672
00:41:08,177 --> 00:41:10,512
а йому не відповідає жодна людина,
673
00:41:10,512 --> 00:41:13,348
Роза нарешті видихнула
й продовжила пошуки.
674
00:41:29,531 --> 00:41:32,159
О боже, що з вами?
675
00:41:34,411 --> 00:41:35,412
Я вас знаю.
676
00:41:37,497 --> 00:41:38,832
Вершки, дві ложки цукру.
677
00:41:39,416 --> 00:41:43,253
Скажи мені чесно. Наскільки
все херово за шкалою від одного до десяти?
678
00:41:43,253 --> 00:41:44,338
Мільйон.
679
00:41:44,338 --> 00:41:45,797
Не міг сказати «десять»?
680
00:41:46,507 --> 00:41:48,133
Я зрозумів би, що десять – погано.
681
00:41:48,133 --> 00:41:50,093
- Тобі пи***.
- О боже.
682
00:41:50,093 --> 00:41:51,637
Ну що ж.
683
00:41:53,222 --> 00:41:54,431
Перепрошую, що так довго.
684
00:41:55,974 --> 00:41:57,351
Щодо юрисдикції.
685
00:41:57,351 --> 00:42:00,687
Ми знаємо, що тут може бути
зв'язок з убивством Фінні в Кі-Вест.
686
00:42:00,687 --> 00:42:02,564
Але через О'Піла
687
00:42:02,564 --> 00:42:05,484
ми дозволимо Мендесу
тримати вашого клієнта в Маямі.
688
00:42:05,984 --> 00:42:08,237
- Ви згодні?
- Знову треба голосувати.
689
00:42:08,237 --> 00:42:11,490
Ні, я не згодний.
Можеш якось цьому завадити?
690
00:42:13,534 --> 00:42:14,743
Чому тут мої діти?
691
00:42:15,994 --> 00:42:16,995
Привіт, тату.
692
00:42:17,829 --> 00:42:19,248
Вибачте, що перериваю.
693
00:42:20,582 --> 00:42:23,460
Я говорив з місіс Бланк,
головним свідком у цій справі.
694
00:42:23,460 --> 00:42:25,838
Та боже мій. Ми з цим уже розібралися.
695
00:42:25,838 --> 00:42:27,005
Вона його там бачила
696
00:42:27,005 --> 00:42:29,007
- одразу після пострілів.
- Правильно.
697
00:42:29,007 --> 00:42:31,343
Так вона й сказала.
А знаєте, що ще сказала?
698
00:42:31,343 --> 00:42:34,012
У мене лише виноград, манго нема.
699
00:42:34,012 --> 00:42:35,681
Беніто попросив у неї щось смачне.
700
00:42:35,681 --> 00:42:37,599
Дякуємо.
701
00:42:37,599 --> 00:42:40,602
А потім я запевнив її,
що мені можна «розповісти все повністю».
702
00:42:40,602 --> 00:42:43,272
Вона «казала детективу Мендесу»,
що перед убивством
703
00:42:43,272 --> 00:42:46,483
вона бачила іншого чоловіка
«біля квартири О'Піла».
704
00:42:46,483 --> 00:42:48,986
Вона його запам'ятала.
бо «в нього була одна рука».
705
00:42:49,695 --> 00:42:52,364
Як у героя того фільму, «Втікач».
706
00:42:52,364 --> 00:42:55,617
І сказала, що я, мабуть, його не дивився,
бо «там нема мексиканців».
707
00:42:55,617 --> 00:42:57,828
А я сказав їй, що «я пуерториканець».
708
00:42:57,828 --> 00:42:59,705
Вона справжня расистка.
709
00:43:00,289 --> 00:43:02,666
А далі вона пояснила,
що детектив Мендес сказав їй
710
00:43:02,666 --> 00:43:04,835
не розповідати про це на допиті.
711
00:43:04,835 --> 00:43:09,673
Інакше справжній убивця,
м-р Єнсі, може уникнути покарання.
712
00:43:11,341 --> 00:43:15,137
Я, звісно, не юрист, але це ніби
може допомогти в моїй справі. Чи ні?
713
00:43:16,305 --> 00:43:17,347
Прокляття.
714
00:43:17,347 --> 00:43:19,391
А я казав. Шкарпетка на дорозі.
715
00:43:19,391 --> 00:43:21,935
Ми ж ніби не хотіли дати
цьому клоуну стати детективом.
716
00:43:21,935 --> 00:43:24,229
- То було три роки тому. Я забув.
- Забув.
717
00:43:24,229 --> 00:43:27,024
Це повний маразм. Оці двоє одружені,
718
00:43:27,024 --> 00:43:28,567
а оці двоє – найкращі друзі.
719
00:43:28,567 --> 00:43:30,235
- Та й з ним ми добрі друзі.
- Так.
720
00:43:30,235 --> 00:43:32,279
Думаєш, це єдиний доказ, що я маю, Саллі?
721
00:43:32,279 --> 00:43:35,032
У мені на столі ще ціла папка.
722
00:43:35,032 --> 00:43:37,367
- Ну то неси вже.
- Я б теж подивився.
723
00:43:38,243 --> 00:43:40,829
А мені якось байдуже на ту папку.
724
00:43:42,748 --> 00:43:45,709
Ти взяв дітей на допит свідка,
а потім привіз їх сюди?
725
00:43:45,709 --> 00:43:47,085
Я відпустив Паулу додому.
726
00:43:48,545 --> 00:43:50,380
Не підвів, коли це було важливо, Ро.
727
00:43:52,549 --> 00:43:53,759
Дякую тобі.
728
00:43:55,719 --> 00:43:57,471
Просто кивнув, без усмішки?
729
00:43:57,471 --> 00:44:00,015
Боже, та він умре, а не покаже, що радіє.
730
00:44:07,606 --> 00:44:10,776
Джонна Расселл,
бюро розслідувань штату Оклахома.
731
00:44:10,776 --> 00:44:12,236
Я шукаю Пловер Чейз.
732
00:44:12,236 --> 00:44:14,530
Я не знаю, хто це така.
733
00:44:14,530 --> 00:44:15,656
Бонні.
734
00:44:15,656 --> 00:44:17,157
О, так, вона за будинком.
735
00:44:19,159 --> 00:44:22,704
- У нас проблема. Мендес утік.
- Прокляття.
736
00:44:23,288 --> 00:44:26,542
Поганці завжди тікають.
Та не картайте себе. Хто міг таке уявити?
737
00:44:27,543 --> 00:44:28,961
Єнсі мав рацію.
738
00:44:28,961 --> 00:44:31,839
Коли облажаєшся,
то втекти завжди простіше,
739
00:44:31,839 --> 00:44:33,882
ніж відповідати за свої вчинки.
740
00:44:33,882 --> 00:44:38,387
У глибині душі Бонні знала,
що пора було перестати тікати.
741
00:44:44,351 --> 00:44:45,811
Але не сьогодні.
742
00:44:48,146 --> 00:44:49,565
Щойно була тут.
743
00:44:51,441 --> 00:44:54,361
До речі, хочу повідомити
про крадіжку глісера.
744
00:46:25,911 --> 00:46:27,913
Переклад субтитрів: Ольга Сушицька