1 00:00:13,388 --> 00:00:14,681 Ми їх майже наздогнали. 2 00:00:14,681 --> 00:00:17,684 Напевно, Стріплінги вже п'ють дайкірі на Багамах. 3 00:00:18,185 --> 00:00:19,353 Зараз тільки 09:30. 4 00:00:19,353 --> 00:00:21,396 Дайкірі взагалі-то не п'ють на сніданок. 5 00:00:21,396 --> 00:00:24,233 - Невже не можна їх арештувати? - Так просто – ні, Розо. 6 00:00:24,233 --> 00:00:25,567 Є порядок екстрадиції. 7 00:00:25,567 --> 00:00:29,696 Потрібні заяви й дозволи, одні бюро мають дзвонити іншим бюро, 8 00:00:29,696 --> 00:00:32,366 а потім ще багато всякої мороки 9 00:00:32,366 --> 00:00:35,577 й багато інших рухів, і це зрештою дозволить щось таке зробити. 10 00:00:35,577 --> 00:00:37,704 Бо просто взяти й зробити не можна. 11 00:00:37,704 --> 00:00:39,164 - Тобто ти не знаєш? - Не знаю. 12 00:00:39,164 --> 00:00:40,749 Але думаю, що приблизно вгадав. 13 00:00:42,000 --> 00:00:43,252 Зараз подивимось. 14 00:00:50,050 --> 00:00:51,385 Я не можу з тобою розмовляти. 15 00:00:51,385 --> 00:00:53,011 Знаю, але я скучив. 16 00:00:53,011 --> 00:00:54,763 А ще Нік Стріплінг насправді живий. 17 00:00:54,763 --> 00:00:57,224 Я маю його мобільник і знаю, де він сам. 18 00:00:57,224 --> 00:00:59,601 То, може, ми до тебе заїдемо й обговоримо 19 00:00:59,601 --> 00:01:01,395 - дальші кроки? - Хрін там! 20 00:01:01,395 --> 00:01:02,896 Ну, це непоганий початок. 21 00:01:02,896 --> 00:01:05,440 - Я повторю: хрін там. - Назвемо це першим кроком. 22 00:01:05,440 --> 00:01:07,776 Я розумію, що трохи влип. 23 00:01:07,776 --> 00:01:09,278 Ти підозрюваний у вбивстві. 24 00:01:09,278 --> 00:01:10,612 Може, вскочив у халепу. 25 00:01:10,612 --> 00:01:13,198 Ро, ти добре справляєшся з такими ситуаціями. 26 00:01:13,198 --> 00:01:14,491 Потрібна твоя допомога. 27 00:01:15,826 --> 00:01:18,829 Ро завжди шкодуватиме про свої наступні слова. 28 00:01:18,829 --> 00:01:20,247 - Приїжджай. - Дякую. 29 00:01:20,247 --> 00:01:22,082 Наступний раз можна так почати одразу? 30 00:01:22,082 --> 00:01:24,376 Тільки не вимикайся. Ти ж знаєш, як мене це драту... 31 00:01:28,922 --> 00:01:30,924 Зважаючи на те, як усе йшло, 32 00:01:30,924 --> 00:01:33,802 Невіллу варто було б залягти на дно, 33 00:01:33,802 --> 00:01:36,346 але він мав передчуття, що Королева Драконів допоможе. 34 00:01:46,231 --> 00:01:48,442 Його передчуття були такі ж хибні, як і в Єнсі. 35 00:01:57,784 --> 00:01:58,785 - Злізь! - Охрінів? 36 00:03:00,347 --> 00:03:01,515 Еґґ! 37 00:03:02,349 --> 00:03:04,560 Друже мій. Мій найліпший друг. Брат. 38 00:03:04,560 --> 00:03:06,186 Усе це не про мене. 39 00:03:06,186 --> 00:03:07,729 Не про тебе. Ні. 40 00:03:07,729 --> 00:03:09,022 Бачив того хлопця, Невілла? 41 00:03:09,022 --> 00:03:11,316 Ні. Я щойно привіз боса і його жінку. 42 00:03:11,316 --> 00:03:13,318 А тепер заправляю літак 43 00:03:13,318 --> 00:03:16,488 і везу кілька перевізників наркотиків назад у Штати... 44 00:03:16,488 --> 00:03:18,907 Вони точно будуть вдячні, що ти всім це розказуєш. 45 00:03:19,700 --> 00:03:20,826 Слушне зауваження. 46 00:03:20,826 --> 00:03:22,578 Чуєш, маєш вільну хвилинку? 47 00:03:22,578 --> 00:03:23,829 Ти ніби спраглий. 48 00:03:23,829 --> 00:03:27,291 Не хочеш випити кави? Або можемо... Ну добре. 49 00:03:27,833 --> 00:03:29,668 Можна перенести. Іншим разом. 50 00:03:30,502 --> 00:03:31,920 Ох він і страшний. 51 00:04:24,973 --> 00:04:31,980 ПОГАНА МАВПА 52 00:04:38,987 --> 00:04:41,448 {\an8}Еґґ не міг не почувати невдоволення: 53 00:04:41,448 --> 00:04:43,450 {\an8}і через Невілла, і в сексуальному плані. 54 00:04:45,327 --> 00:04:48,080 {\an8}Але був упевнений, що одну причину невдоволення він усуне. 55 00:04:49,289 --> 00:04:50,290 ПЕРЕДАЧА ПРАВ 56 00:04:50,290 --> 00:04:51,375 ДЖ. ВЕНДЕЛЛ 57 00:04:59,383 --> 00:05:01,593 {\an8}Не знайшов. У нього сильна кровотеча. 58 00:05:01,593 --> 00:05:03,470 {\an8}Або потрапить до лікарні, або вмре. 59 00:05:03,470 --> 00:05:05,389 {\an8}Не можу згадати, щоб хтось тікав, 60 00:05:05,389 --> 00:05:07,182 {\an8}коли мій язик був у нього в роті. 61 00:05:08,809 --> 00:05:10,143 {\an8}Ти змарнував свій шанс. 62 00:05:10,769 --> 00:05:12,521 {\an8}А було б приємно. 63 00:05:14,314 --> 00:05:15,315 {\an8}Можеш іти. 64 00:05:17,776 --> 00:05:20,696 {\an8}І чому чоловіки ніколи не розуміють, коли мають іти? 65 00:05:23,574 --> 00:05:26,827 {\an8}Від Єнсі все ще тхнуло розкопаноюю могилою, 66 00:05:26,827 --> 00:05:29,413 {\an8}тому йому треба було помитись і перевдягтися. 67 00:05:30,622 --> 00:05:33,750 {\an8}Зупинись. Я вийду тут, бо раптом у мене вдома копи. 68 00:05:33,750 --> 00:05:34,877 Прямо як у школі. 69 00:05:34,877 --> 00:05:37,421 Кіт, мій хлопець, висаджував мене за квартал, 70 00:05:37,421 --> 00:05:39,006 коли я не встигала вчасно додому. 71 00:05:39,006 --> 00:05:41,300 Скажу чесно, мені неприємно це чути. 72 00:05:41,300 --> 00:05:42,593 Гуляєш з Кітом допізна, 73 00:05:42,593 --> 00:05:44,219 займаєшся бозна-чим. 74 00:05:44,219 --> 00:05:46,763 Дівчатам не дають гуляти до ночі саме через таких Кітів. 75 00:05:46,763 --> 00:05:49,641 О боже. Ти змушуєш мене хотіти кави. 76 00:05:49,641 --> 00:05:51,351 Ні до чого я не змушую. Я не Кіт. 77 00:05:51,935 --> 00:05:53,937 Побачимось у Рохеліо. 78 00:05:53,937 --> 00:05:55,022 Приводь Кіта. 79 00:06:07,284 --> 00:06:09,411 Коли початкова радість угамувалася, 80 00:06:09,411 --> 00:06:13,332 Коді поринув в одну з книжок, які Єнсі так і не прочитав. 81 00:06:13,332 --> 00:06:15,209 Ого, цей тип класно пише. 82 00:06:15,959 --> 00:06:16,960 Так. 83 00:06:18,128 --> 00:06:20,130 Що таке? 84 00:06:21,882 --> 00:06:23,383 Щось я втомилася тікати. 85 00:06:23,383 --> 00:06:26,845 А знаєш? Ні... нічого. 86 00:06:27,346 --> 00:06:29,765 Не люблю, коли люди не договорюють. 87 00:06:30,599 --> 00:06:32,434 По-моєму, це дуже егоїстично й зухвало. 88 00:06:32,434 --> 00:06:33,602 Ага, я... Вибач. 89 00:06:33,602 --> 00:06:37,606 Не знаю, це наче й дурість, але я подумав: мені вже 27 років, 90 00:06:37,606 --> 00:06:39,441 і тебе навряд чи будуть переслідувати, 91 00:06:39,441 --> 00:06:42,319 якщо ми будемо, ну, справжньою парою. 92 00:06:43,445 --> 00:06:44,446 Не знаю, Коді. 93 00:06:46,281 --> 00:06:48,075 Так. Твоя правда. 94 00:06:48,075 --> 00:06:51,578 Але Бонні завжди дивилася на життя як на низку проблем, 95 00:06:52,579 --> 00:06:56,166 а люди поруч були просто засобами їхнього розв'язання. 96 00:07:00,087 --> 00:07:01,213 Тому хтозна... 97 00:07:03,257 --> 00:07:04,967 може, вона знайшла черговий засіб. 98 00:07:16,687 --> 00:07:18,105 Злізь з мене. 99 00:07:18,105 --> 00:07:20,148 - Що за... - Не опирайся. 100 00:07:20,148 --> 00:07:21,733 - Розслабся, дихай. - Бонні! 101 00:07:21,733 --> 00:07:23,402 Тихо, тихо. 102 00:07:23,402 --> 00:07:26,154 Ендрю. Злізь з нього, будь ласка. 103 00:07:30,033 --> 00:07:32,494 Ґрейсі дивилася на підроблений договір... 104 00:07:32,494 --> 00:07:34,037 {\an8}ДЖЕЙМС ВЕНДЕЛЛ ПЕРЕДАЄ ҐРЕЙСІ СВЕЙН 105 00:07:34,037 --> 00:07:35,706 {\an8}...і знала, що незворотність близько. 106 00:07:45,132 --> 00:07:46,383 Ви хотіли побачитися? 107 00:07:46,383 --> 00:07:47,926 Дякую, що прийшли. 108 00:07:48,510 --> 00:07:50,929 Йа-Йа, в нас гості. 109 00:07:53,682 --> 00:07:55,184 Коли я почула, що ви продаєте 110 00:07:55,184 --> 00:07:57,686 чоловікову ділянку землі на узбережжі, 111 00:07:57,686 --> 00:07:59,104 то вирішила поговорити. 112 00:08:00,230 --> 00:08:02,983 Як бачите, Джеймс подарував її мені за мої послуги. 113 00:08:02,983 --> 00:08:06,236 Я сказала, що прийму її, тільки якщо зможу допомогти. 114 00:08:09,489 --> 00:08:13,577 Полегшенню, яке ви принесли Джеймсу і всій нашій сім'ї, нема ціни. 115 00:08:13,577 --> 00:08:17,039 Хрін там. Мамо, дзвони юристові. 116 00:08:17,039 --> 00:08:22,544 Дівчинко, того разу я змовчала на твою зневагу. Зараз не буду. 117 00:08:23,170 --> 00:08:27,049 Ще якісь дурниці злетять з твого язика – ти пошкодуєш. 118 00:08:34,556 --> 00:08:35,933 Вибачте за неї. 119 00:08:35,933 --> 00:08:38,559 Нічого страшного. У неї горе. 120 00:08:39,394 --> 00:08:41,270 Скажіть їй, що я завжди допоможу. 121 00:08:51,198 --> 00:08:53,909 Що? До чого ці котячі звуки? 122 00:08:53,909 --> 00:08:57,162 Бо ти вже випустила кігті. Приготувалася нападати. 123 00:08:57,746 --> 00:08:59,706 Нікому не можна так до тебе говорити. 124 00:08:59,706 --> 00:09:00,791 Крім тебе. 125 00:09:01,583 --> 00:09:05,754 І коли ж м-р Венделл зробив тобі такий щедрий дарунок? 126 00:09:06,463 --> 00:09:09,883 Якраз перед тим, як віддав дух. Він знав, що кінець близько. 127 00:09:11,343 --> 00:09:15,138 Можемо піти прогулятися. Чи хочеш ще на когось кинутися? 128 00:09:16,598 --> 00:09:18,684 Сьогодні нікому не можна дратувати Йа-Йа. 129 00:09:21,645 --> 00:09:23,730 Можеш дати йому ібупрофен? 130 00:09:23,730 --> 00:09:24,648 - Дякую. - Ні. 131 00:09:24,648 --> 00:09:26,859 - Ти знущаєшся? - Бонні, він хотів мене вбити. 132 00:09:26,859 --> 00:09:29,027 Не драматизуй. Він хотів тебе налякати. 133 00:09:29,027 --> 00:09:31,446 А от ти хотів убити мого чоловіка. 134 00:09:32,239 --> 00:09:35,659 Що в мені такого, що спонукає чоловіків до насильства? 135 00:09:35,659 --> 00:09:38,871 Не знаю, але впевнений, що не варто так цьому радіти. 136 00:09:38,871 --> 00:09:41,999 До речі, гольф-карт і допоміг мені її знайти. 137 00:09:41,999 --> 00:09:43,876 Я побачив відео онлайн. 138 00:09:43,876 --> 00:09:47,212 Вибач, я просто подумав, що ти небезпечний. 139 00:09:47,212 --> 00:09:51,383 От бачиш: ти хотів мене захистити. 140 00:09:52,050 --> 00:09:54,887 Слухай, ти ж знаєш, що я завжди на боці закоханих, 141 00:09:54,887 --> 00:09:57,598 і за вас, божевільних, я дуже щасливий. 142 00:09:57,598 --> 00:10:00,976 Але ти втікачка. Ми обоє втікачі. Ти не можеш лишатися. 143 00:10:00,976 --> 00:10:02,477 У мене є запасний план. 144 00:10:02,477 --> 00:10:04,688 О, він готовий тебе виручити. Кажи. Який план? 145 00:10:04,688 --> 00:10:06,523 Я зняв нам номер у мотелі. 146 00:10:06,523 --> 00:10:07,524 Так. 147 00:10:09,109 --> 00:10:11,486 Урок перший, чемпіоне: вона не живе в мотелях. 148 00:10:11,486 --> 00:10:13,906 Може, дозволиш нам провести кілька днів у котеджі, 149 00:10:13,906 --> 00:10:15,490 поки я не вирішу, що робити далі? 150 00:10:17,576 --> 00:10:18,660 Добре. 151 00:10:18,660 --> 00:10:19,870 Мені треба їхати до Ро. 152 00:10:19,870 --> 00:10:21,830 - Так. - Зберіться, поки я в нього. 153 00:10:23,373 --> 00:10:24,791 Ще цей випердок. 154 00:10:25,667 --> 00:10:27,377 - 911. Що у вас сталося? - Алло. 155 00:10:27,377 --> 00:10:31,632 Я дзвоню повідомити, що бачив розшукувану людину. Ендрю Є... 156 00:10:31,632 --> 00:10:33,133 - Гей. - Хибна тривога. 157 00:10:33,926 --> 00:10:37,304 Ні, ні! Що за... 158 00:10:37,304 --> 00:10:39,473 Надіюся, ти ввімкнув функцію «Знайти телефон». 159 00:10:39,473 --> 00:10:42,518 Я тільки взяв номер у дівчини, більш ніде його не записав. Бл***! 160 00:10:43,936 --> 00:10:46,480 Гей, перепрошую. Ага. 161 00:10:46,480 --> 00:10:48,315 Вертайся в ліс чи куди хочеш. 162 00:10:48,315 --> 00:10:49,691 Прокляття. 163 00:10:50,734 --> 00:10:51,944 Чекаючи на Єнсі, 164 00:10:51,944 --> 00:10:55,322 Ро мимоволі згадував усе, чим погрожував Сонні. 165 00:10:55,322 --> 00:10:57,491 Дрищ, ти не бачив Наталіїну заколку? 166 00:10:58,158 --> 00:10:59,326 Яку ще заколку? 167 00:10:59,326 --> 00:11:02,204 Заколку для волосся з єдинорогом. Її улюблену. 168 00:11:02,204 --> 00:11:05,040 Не може знайти й психує. 169 00:11:06,834 --> 00:11:07,668 Усе нормально? 170 00:11:09,837 --> 00:11:11,588 - А що? - Коли ти думаєш, 171 00:11:11,588 --> 00:11:14,007 то в тебе лоб морщиться. 172 00:11:14,007 --> 00:11:15,342 Так з'являться зморшки. 173 00:11:15,342 --> 00:11:19,096 Мушу попередити: я не старітиму з чоловіком, який має старий вигляд. 174 00:11:19,680 --> 00:11:20,764 Уже пізно. 175 00:11:21,265 --> 00:11:22,641 Усе добре. 176 00:11:22,641 --> 00:11:23,725 Точно? 177 00:11:23,725 --> 00:11:24,893 От тобі хрест. 178 00:11:27,229 --> 00:11:29,439 - Добре. Бувай. - Ага. 179 00:11:43,203 --> 00:11:44,496 Ми ще не працюємо. 180 00:11:44,496 --> 00:11:45,998 Навіть для мене? 181 00:11:48,584 --> 00:11:49,835 Привіт. 182 00:11:49,835 --> 00:11:51,170 Ні-ні. 183 00:11:51,170 --> 00:11:54,840 Я вийшла заради тебе з дому, гарно вбралася. 184 00:11:54,840 --> 00:11:57,676 Таке вітання не приймається. Давай ще раз. 185 00:12:00,637 --> 00:12:02,222 Вітаю, королево. 186 00:12:02,222 --> 00:12:03,307 Уже краще. 187 00:12:03,307 --> 00:12:05,017 Хто насцяв тобі в пиво? 188 00:12:05,684 --> 00:12:08,270 У лікарню так і не звернувся ніхто з вогнепальною раною. 189 00:12:08,270 --> 00:12:10,189 Як сумно. 190 00:12:10,814 --> 00:12:14,860 Розслабся, все якось владнається. 191 00:12:16,028 --> 00:12:17,529 У мене так зазвичай і стається. 192 00:12:18,530 --> 00:12:19,656 Зроби мені послугу. 193 00:12:20,574 --> 00:12:21,992 Хочу зустрітися з твоїм босом. 194 00:12:22,951 --> 00:12:26,163 Я щось маю для нього. Щось добре. 195 00:12:28,498 --> 00:12:31,376 Добре для тебе чи для нас обох? 196 00:12:36,298 --> 00:12:37,591 Я ще не вирішила. 197 00:12:41,845 --> 00:12:43,764 Подивимося на твою поведінку. 198 00:12:58,570 --> 00:13:01,240 Привіт, друже. Не повіриш, що зі мною діється останнім часом. 199 00:13:02,074 --> 00:13:04,201 Усе нормально? Що таке? 200 00:13:04,826 --> 00:13:05,827 Вибач, старий. 201 00:13:16,296 --> 00:13:17,297 Ро, що ти накоїв? 202 00:13:19,967 --> 00:13:23,095 Усе буде добре. Хай система працює. Ти не зробив нічого поганого. 203 00:13:24,221 --> 00:13:27,307 Ти знаєш, яка процедура. Спустись і займи правильне положення. 204 00:13:30,477 --> 00:13:31,478 Руки вгору. 205 00:13:33,272 --> 00:13:35,983 Мій колишній друг правий. Я не зробив нічого поганого. 206 00:13:36,483 --> 00:13:38,861 - У нього в кишені палець. - Це не мій. 207 00:13:38,861 --> 00:13:42,531 Ендрю Єнсі, вас заарештовано за вбивство Ізраеля О'Піла. 208 00:13:43,282 --> 00:13:45,701 Чорт, як приємно це казати. 209 00:13:45,701 --> 00:13:47,786 З твоїм носом щось жахливе. Що сталося? 210 00:13:48,579 --> 00:13:49,955 Забирайте його. 211 00:13:51,331 --> 00:13:53,083 Твій шериф каже, це ти організував. 212 00:13:53,667 --> 00:13:57,171 Ти прийняв правильне рішення. Дякую. 213 00:13:59,715 --> 00:14:00,716 Ну й добре. 214 00:14:06,096 --> 00:14:08,599 Ви маєте право мовчати. 215 00:14:08,599 --> 00:14:11,143 Усе, що ви скажете, буде використано проти вас у суді. 216 00:14:11,727 --> 00:14:13,312 Ви маєте право на адвоката 217 00:14:13,312 --> 00:14:15,439 і на його присутність під час вашого допиту. 218 00:14:15,439 --> 00:14:18,358 Якщо ви не можете оплатити адвоката, вам призначать державного. 219 00:14:18,358 --> 00:14:19,526 Ви маєте право на... 220 00:14:21,361 --> 00:14:22,696 Що це за записники? 221 00:14:26,200 --> 00:14:27,659 О, вибач. 222 00:14:27,659 --> 00:14:29,786 Це просто... Не читай. 223 00:14:30,370 --> 00:14:32,039 То що це? Щоденники? 224 00:14:32,789 --> 00:14:34,291 Та це... 225 00:14:34,291 --> 00:14:36,668 Це я ніби пишу книжку. 226 00:14:37,169 --> 00:14:38,086 Ти письменник? 227 00:14:39,630 --> 00:14:41,632 - Намагаюся ним бути. - Про що пишеш? 228 00:14:43,133 --> 00:14:45,761 Ну, про це. 229 00:14:47,554 --> 00:14:48,555 Про нас. 230 00:14:49,223 --> 00:14:51,391 Бонні не хотіла квапити події, 231 00:14:51,391 --> 00:14:55,187 але якщо кохався він так само добре, то до вихідних вони мали б одружитися. 232 00:14:58,815 --> 00:15:01,735 Котедж сім'ї Єнсі стояв на березі річки Сент-Джонс 233 00:15:01,735 --> 00:15:03,904 уже багато років. 234 00:15:03,904 --> 00:15:04,988 Він мав свій шарм, 235 00:15:05,614 --> 00:15:09,910 що в перекладі з флоридської означає відсутність кондиціонера й рої комах. 236 00:15:13,372 --> 00:15:15,832 Але був у цьому й позитив: Бонні не мала й сумніву, 237 00:15:15,832 --> 00:15:18,669 що в поліції штату Оклахома навіть не чули 238 00:15:18,669 --> 00:15:21,713 про існування цього богом забутого місця. 239 00:15:24,216 --> 00:15:25,217 Ну от. 240 00:15:26,510 --> 00:15:28,345 Тут нас ніхто не турбуватиме. 241 00:15:29,137 --> 00:15:30,973 От і я так думав. 242 00:15:32,850 --> 00:15:35,269 Вибачте, Ендрю сказав, що в котеджі нікого не буде. 243 00:15:36,854 --> 00:15:38,564 Схоже на мого сина. 244 00:15:39,314 --> 00:15:40,315 Як він? 245 00:15:48,657 --> 00:15:51,618 На вас прекрасно сидить форма. 246 00:15:51,618 --> 00:15:53,620 Займаєтеся з гантелями чи зі своєю вагою? 247 00:15:53,620 --> 00:15:55,080 Ви шикарний. У чому секрет? 248 00:16:06,008 --> 00:16:08,177 Навіть Тіллі і її улюблена морква 249 00:16:08,177 --> 00:16:11,555 не допомагали Ів забути, що Єнсі був і досі живий 250 00:16:12,431 --> 00:16:13,891 і що вона знала через кого. 251 00:16:14,808 --> 00:16:16,894 - Можна до тебе? - Не можна. 252 00:16:16,894 --> 00:16:20,981 А якщо я скажу, що Єнсі щойно звинуватили в убивстві? 253 00:16:20,981 --> 00:16:23,066 «Кримінальна Флорида». Почитай. 254 00:16:29,948 --> 00:16:31,992 Чого так довго? Там один короткий абзац. 255 00:16:31,992 --> 00:16:33,827 Не задовбуй і дай дочитати. 256 00:16:37,706 --> 00:16:39,166 От тепер можеш лізти в джакузі. 257 00:16:40,542 --> 00:16:42,044 Офігіти, котику. 258 00:16:42,044 --> 00:16:44,546 Ми б і самі не спланували все краще. 259 00:16:45,255 --> 00:16:46,965 Надіюсь, обвинувачення не знімуть. 260 00:16:46,965 --> 00:16:50,052 Може, варто послати Кейтлін до Єнсі додому, 261 00:16:50,052 --> 00:16:52,721 щоб підкинула йому мобільник чи ще щось. 262 00:16:52,721 --> 00:16:54,806 Я знаю, що ти скажеш. Що вона все запоре. 263 00:16:54,806 --> 00:16:56,808 Але вона хороша. 264 00:16:56,808 --> 00:16:58,852 Вона така хороша, котику. 265 00:16:58,852 --> 00:17:01,647 Поговорімо про неї ще, замість оцього. 266 00:17:09,820 --> 00:17:13,242 Чувак, ми збираємось трахатися. 267 00:17:13,867 --> 00:17:15,953 Маю пропозицію від Королеви Драконів. 268 00:17:16,828 --> 00:17:18,413 Якої ще нахрін Королеви Драконів? 269 00:17:19,748 --> 00:17:20,832 Я подзвонив. 270 00:17:20,832 --> 00:17:25,002 Нема інформації про приватний літак, що вилетів з того аеропорту в той час. 271 00:17:25,002 --> 00:17:27,464 Я бачив його на власні очі, Монте. 272 00:17:27,464 --> 00:17:29,675 Він живий. Хочеш сказати, що не знайшли нічого? 273 00:17:29,675 --> 00:17:31,969 Знайшли гнилий палець у тебе в кишені. 274 00:17:31,969 --> 00:17:34,221 Та він на щастя. Це мій талісман. 275 00:17:34,221 --> 00:17:35,556 Це Ніків палець. 276 00:17:35,556 --> 00:17:37,307 Щоб розблокувати його мобільник. 277 00:17:37,307 --> 00:17:38,767 Хоча б мобільник уже дивилися? 278 00:17:39,351 --> 00:17:40,519 Серед доказів його нема. 279 00:17:40,519 --> 00:17:42,813 Довбаний Мендес. Ти ж розумієш, що то він забрав? 280 00:17:46,108 --> 00:17:47,401 Чому ти не сказав? 281 00:17:47,401 --> 00:17:50,362 Бо я знав, що ти скажеш йому, і тоді він би не приїхав. 282 00:18:02,374 --> 00:18:04,042 Ну все, джентльмени, 283 00:18:04,042 --> 00:18:07,546 мені, звісно, приємно слухати вашу емоційну рідну мову. 284 00:18:07,546 --> 00:18:08,964 Але говоріть і зі мною. 285 00:18:08,964 --> 00:18:11,425 - Що ти робиш? Ти ж його знаєш. - Що ти маєш на увазі? 286 00:18:11,425 --> 00:18:15,095 Думаєш, він не міг поїхати допитувати всраного лікаря, 287 00:18:15,095 --> 00:18:17,389 той витяг зброю, і Єнсі довелось його застрелити? 288 00:18:19,308 --> 00:18:20,559 - Так усе було? - Ні. 289 00:18:20,559 --> 00:18:21,518 Бачиш? 290 00:18:25,439 --> 00:18:26,773 Вибачте. 291 00:18:27,524 --> 00:18:31,028 До речі, таким несексуальним ти ще не був. 292 00:18:35,240 --> 00:18:36,658 Мене теж не чіпляє. 293 00:18:38,952 --> 00:18:40,996 Це маразм. Я зараз приїду. 294 00:18:40,996 --> 00:18:42,414 Ні-ні, не їдь. 295 00:18:43,248 --> 00:18:44,583 Залишишся без роботи. 296 00:18:44,583 --> 00:18:45,876 Я можу допомогти. 297 00:18:45,876 --> 00:18:47,586 Невже? Ти свідок? 298 00:18:47,586 --> 00:18:49,963 Ти бачила Ніка Стріплінга живим? 299 00:18:49,963 --> 00:18:51,715 Ні, але я бачила літак. 300 00:18:51,715 --> 00:18:55,719 Але тобі теж ніхто не повірить. Без доказів цього літака не існує. 301 00:18:58,096 --> 00:19:01,350 Я розумію: ти казав не лізти, казав, що я тебе підставляю, 302 00:19:01,350 --> 00:19:05,062 але, Ро... мені дуже неприємно. 303 00:19:05,062 --> 00:19:06,355 Думаєш, мені приємно? 304 00:19:07,064 --> 00:19:09,274 Вибач. Не хотів тебе образити. 305 00:19:11,401 --> 00:19:13,820 Сиди в емоційній в'язниці. Я посиджу у звичайній. 306 00:19:21,453 --> 00:19:23,372 Зазвичай Еван Шук небагато думав, 307 00:19:23,372 --> 00:19:27,125 але переконав себе, що знайшовши телефон, 308 00:19:27,125 --> 00:19:29,336 зможе повернути собі й удачу. 309 00:19:30,921 --> 00:19:31,964 Вітаю. 310 00:19:33,632 --> 00:19:34,466 Класний жетон. 311 00:19:35,050 --> 00:19:37,386 Добре, що ви схопили того лайножера, Єнсі. 312 00:19:37,386 --> 00:19:39,555 Надіюсь, у в'язниці його підріжуть. 313 00:19:39,555 --> 00:19:43,725 Та я, власне, шукаю привабливу білу жінку середніх років. 314 00:19:43,725 --> 00:19:45,686 Я теж шукаю, сестро. 315 00:19:45,686 --> 00:19:47,729 По-перше, не звіть мене сестрою. 316 00:19:47,729 --> 00:19:49,481 - Вам не можна. - Добре. 317 00:19:49,481 --> 00:19:52,860 По-друге, навіть звідси я бачу вашу обручку, тому це дуже підло. 318 00:19:52,860 --> 00:19:54,152 Очі, мов в орлиці. 319 00:19:54,778 --> 00:19:58,615 Вибачте, міс, офіцере. Тут була жінка. 320 00:19:58,615 --> 00:20:01,076 Вона поїхала з тим чоловіком, з яким була. 321 00:20:01,076 --> 00:20:02,494 Куди – не знаю. 322 00:20:02,494 --> 00:20:03,871 - Дякую. - Ага. 323 00:20:04,746 --> 00:20:07,291 Знаєте, я оце вперше побачила ваш будинок при світлі. 324 00:20:08,542 --> 00:20:10,502 Абсолютно божевільна хрінь. 325 00:20:10,502 --> 00:20:11,587 Дякую. 326 00:20:11,587 --> 00:20:12,671 Це не комплімент. 327 00:20:16,717 --> 00:20:18,552 Коли ти федеральний агент, 328 00:20:18,552 --> 00:20:23,015 то без вагомої причини не можна навіть нишпорити в домі підозрюваного у вбивстві. 329 00:20:24,808 --> 00:20:26,643 Або можна просто забити хер. 330 00:20:38,739 --> 00:20:40,741 БЛУ-СПРІНҐЗ ПАРК ШТАТУ 331 00:20:44,536 --> 00:20:46,246 Я хочу. Я пірнаю. 332 00:20:47,122 --> 00:20:49,166 Саме цього Бонні й потребувала. 333 00:20:50,209 --> 00:20:51,960 Вона хотіла оцінити одразу все. 334 00:20:55,047 --> 00:20:56,757 Було легше, ніж вона думала. 335 00:20:59,927 --> 00:21:01,220 Бомбочка! 336 00:21:02,721 --> 00:21:07,643 То була не бомбочка, але Коді любив так кричати, коли пірнав у воду. 337 00:21:09,686 --> 00:21:10,812 УВАГА ЛАМАНТИНИ 338 00:21:10,812 --> 00:21:13,106 Ламантини? Це така веліла вам навести лад у житті? 339 00:21:14,191 --> 00:21:16,026 Вічно Ендрю ляпає язиком. 340 00:21:17,194 --> 00:21:19,363 Він багато розповідав, як вам обом тут добре. 341 00:21:20,405 --> 00:21:21,406 Так. 342 00:21:21,406 --> 00:21:25,244 На створення цієї місцини знадобилося 33 мільйони років. 343 00:21:26,370 --> 00:21:29,915 Усе почалося з тоненької тріщинки у вапняку, 344 00:21:29,915 --> 00:21:35,128 через яку просочилася підземна річка й утворилося величезне джерело. 345 00:21:35,754 --> 00:21:36,797 Ого. 346 00:21:36,797 --> 00:21:40,217 Це не магія, не знаю, як це назвати. 347 00:21:41,134 --> 00:21:42,386 Геологія. 348 00:21:43,303 --> 00:21:46,431 Тепер розумію, чому ви легко знайшли спільну мову. 349 00:21:50,435 --> 00:21:52,688 Поплавай. Така чиста вода. 350 00:21:53,522 --> 00:21:54,565 Кришталево чиста. 351 00:21:55,232 --> 00:21:59,736 У такому місці душа опиняється перед дзеркалом... 352 00:22:01,738 --> 00:22:03,073 і нам відкривається справжнє. 353 00:22:04,324 --> 00:22:05,742 Ніби як від грибів. 354 00:22:06,326 --> 00:22:08,328 Так, трохи схоже. 355 00:22:08,954 --> 00:22:11,790 Ендрю казав про вас правду. Ви таки приколіст. 356 00:22:12,791 --> 00:22:14,376 Я чув про себе й гірше. 357 00:22:17,921 --> 00:22:19,381 Бомбочка! 358 00:22:42,571 --> 00:22:46,450 І отак просто з Бонні змило весь скептицизм, 359 00:22:47,367 --> 00:22:50,120 бо це було до чорта схоже на магію. 360 00:22:50,954 --> 00:22:53,165 Для неї послання було з підморгуванням. 361 00:22:54,708 --> 00:22:59,087 Щоб вирішити, як чинити з Коді, треба було слухатися серця. 362 00:23:18,982 --> 00:23:22,277 Глянь на нашого малюка Еґґа: призначає зустрічі, діє рішуче. 363 00:23:23,529 --> 00:23:27,157 Вибач. Я знаю, що в тебе для нас вигідна пропозиція. 364 00:23:28,075 --> 00:23:29,952 Їй належить частина узбережжя, 365 00:23:29,952 --> 00:23:31,954 - яке ви хочете... - Я й сама можу сказати. 366 00:23:33,121 --> 00:23:36,124 Бачу, вони не вирішили, хто з них сьогодні носить штани. 367 00:23:36,124 --> 00:23:38,293 У нашій сім'ї діє правило 50 на 50. 368 00:23:38,293 --> 00:23:39,503 Так, кохана? 369 00:23:39,503 --> 00:23:41,213 Де дружніші, там і сильніші. 370 00:23:43,257 --> 00:23:44,341 Я почекаю. 371 00:23:45,259 --> 00:23:46,260 Приголомште нас. 372 00:23:46,260 --> 00:23:48,428 Ідеться про ділянку Венделла. Перед смертю 373 00:23:48,428 --> 00:23:51,223 Джеймс Венделл подарував її мені як плату за послуги. 374 00:23:51,223 --> 00:23:52,516 Які послуги? 375 00:23:53,725 --> 00:23:55,018 Я допомогла йому вмерти. 376 00:23:56,353 --> 00:23:59,189 Я знаю, що ви запропонували місіс Венделл гроші за ділянку. 377 00:24:00,524 --> 00:24:02,526 Тепер пропонуйте мені. 378 00:24:03,735 --> 00:24:05,153 То гарна ділянка. 379 00:24:05,153 --> 00:24:06,321 От і супер. 380 00:24:06,321 --> 00:24:09,825 Цю чудову можливість ми обговорили, досить уже про справи. 381 00:24:10,409 --> 00:24:13,036 - Принеси нам коктейлі. - Несу. 382 00:24:14,329 --> 00:24:16,164 Готуватимеш ти. Ходімо. 383 00:24:16,790 --> 00:24:18,000 Дякую, хлопці. 384 00:24:18,709 --> 00:24:21,962 Це ж наші хлопці, наші хлопці. Такі милі. 385 00:24:23,380 --> 00:24:24,381 Що? 386 00:24:25,340 --> 00:24:29,386 Нізащо не повірю, що у вас із чоловіком усе 50 на 50. 387 00:24:29,386 --> 00:24:31,805 Невже? А 60 на 40? 388 00:24:32,806 --> 00:24:35,517 - Ні. - Як скажеш. 389 00:24:48,030 --> 00:24:51,366 Ого, яка мала будка для такого великого пса. 390 00:24:51,366 --> 00:24:53,535 Дай угадаю: ти прийшов би ще 20 хвилин тому, 391 00:24:53,535 --> 00:24:56,163 але хотів придумати щось розумне й дотепне, 392 00:24:56,163 --> 00:24:57,664 щоб мені сказати. 393 00:24:57,664 --> 00:24:59,166 Місію виконано. 394 00:24:59,166 --> 00:25:00,667 Чесно, ідеальна репліка. 395 00:25:00,667 --> 00:25:02,669 - Говори-говори. - Ага. 396 00:25:02,669 --> 00:25:04,838 Ти усвідомлюєш, у якій ти сраці? 397 00:25:04,838 --> 00:25:06,882 Ти реально повісиш цю хрінь на мене? 398 00:25:06,882 --> 00:25:08,258 - Так. - За що? 399 00:25:08,258 --> 00:25:10,928 За те, що я кількасот разів зламав твою поштову скриньку? 400 00:25:10,928 --> 00:25:12,346 Ну, нібито я. 401 00:25:12,346 --> 00:25:14,097 Що ми взагалі робимо, старий? 402 00:25:14,097 --> 00:25:16,558 Ти коли-небудь ворогував з кимось так довго, 403 00:25:16,558 --> 00:25:18,393 що навіть забув, як усе почалося? 404 00:25:18,393 --> 00:25:19,686 Я цього не забув. 405 00:25:19,686 --> 00:25:21,647 Ти всіх переконав, що я нечесний коп. 406 00:25:21,647 --> 00:25:23,106 Ти і є нечесний коп. 407 00:25:23,106 --> 00:25:24,816 Але ж ніхто цього не знав. 408 00:25:24,816 --> 00:25:28,070 Щось мені підказує, що всі одразу це розуміли ще при знайомстві з тобою. 409 00:25:28,070 --> 00:25:30,280 Може, вони цього не знали, свідомо не знали, 410 00:25:30,280 --> 00:25:32,950 але точно мали це відчувати й знати отут. 411 00:25:32,950 --> 00:25:34,117 Який же ти мудак. 412 00:25:34,117 --> 00:25:36,036 - Я мудак. Ти мудак. - Так. 413 00:25:36,036 --> 00:25:38,038 Яка різниця? Ось що важливо: 414 00:25:38,038 --> 00:25:42,084 Нік Стріплінг живий, і це він убив Ізраеля О'Піла й Чарльза Фінні. 415 00:25:42,084 --> 00:25:43,585 Я знаю, що його телефон у тебе. 416 00:25:43,585 --> 00:25:46,296 То випусти мене звідси, знайдемо цього типа разом. 417 00:25:47,089 --> 00:25:49,925 Послухай. Припиши всі заслуги собі, будь героєм. 418 00:25:51,051 --> 00:25:53,220 Тебе за це, мабуть, ще й підвищать. 419 00:25:55,764 --> 00:25:58,767 Не можна, щоб ненависть до мене завадила тобі вчинити правильно. 420 00:26:01,061 --> 00:26:02,729 Вибач, ти щось сказав? 421 00:26:03,438 --> 00:26:04,439 Я не слухав. 422 00:26:04,439 --> 00:26:05,524 Ти слухав. 423 00:26:05,524 --> 00:26:07,776 Так, слухав. І ти це знаєш. 424 00:26:08,902 --> 00:26:10,320 Точно слухав. 425 00:26:16,493 --> 00:26:17,661 У вас чудова ділянка. 426 00:26:17,661 --> 00:26:19,913 Авжеж, вона варта 700 тисяч, які ви просите, 427 00:26:19,913 --> 00:26:21,999 але я все вклав у будівництво... 428 00:26:21,999 --> 00:26:23,917 Я... У мене нема капіталу. 429 00:26:23,917 --> 00:26:27,838 Коханий, перестань. Це ж ідеальне місце для мого бутіка. 430 00:26:28,338 --> 00:26:30,591 А якщо ми не купимо ділянку, 431 00:26:30,591 --> 00:26:32,885 а впишемо її в загальний договір? 432 00:26:33,427 --> 00:26:36,471 Тобто зараз дамо їй 50 тисяч за право власності, 433 00:26:36,471 --> 00:26:39,099 а потім – 3% від загального доходу за перший рік? Ні. 434 00:26:39,099 --> 00:26:42,060 Так вона отримає вп'ятеро більше, ніж коштує її ділянка. 435 00:26:42,060 --> 00:26:44,438 - Ми будемо лохами. - Для мене, котику. 436 00:26:46,148 --> 00:26:48,483 Добре. Для тебе – що завгодно. 437 00:26:49,735 --> 00:26:50,736 Що скажете? 438 00:26:53,030 --> 00:26:54,531 І отака фігня зазвичай діє? 439 00:26:55,115 --> 00:26:56,992 Що ти робиш? 440 00:26:56,992 --> 00:26:58,285 З тобою ніхто не говорить. 441 00:26:59,369 --> 00:27:02,623 Невже така фігня діє на тупих туристів, що сюди приїздять? 442 00:27:03,624 --> 00:27:04,875 Ну, так. 443 00:27:04,875 --> 00:27:07,211 - Так, вони на це ведуться. - Та ми ніби... 444 00:27:07,211 --> 00:27:08,921 Ти відчув, які ми були... 445 00:27:08,921 --> 00:27:10,631 - Так. - ...щирі? Я вжилася в роль. 446 00:27:10,631 --> 00:27:11,798 Еґґ, залиши нас самих. 447 00:27:13,967 --> 00:27:16,720 Куди ти зібрався? Ти ж працюєш на мене. 448 00:27:16,720 --> 00:27:18,764 Він більше боїться мене, ніж вас. 449 00:27:19,848 --> 00:27:21,058 Ви знаєте, хто я? 450 00:27:21,558 --> 00:27:23,393 Так. Ніби якась чаклунка. 451 00:27:23,977 --> 00:27:27,064 Мені подобається ваш образ. Загальний стиль, оця шапка. 452 00:27:27,064 --> 00:27:29,816 До речі, що це, тюрбан? А ще прикраси й загалом... Дуже... 453 00:27:34,404 --> 00:27:35,614 Відчуваєте, так? 454 00:27:36,240 --> 00:27:37,950 Важкість у грудях. 455 00:27:37,950 --> 00:27:40,077 Відчуття страшної помилки. 456 00:27:42,538 --> 00:27:44,373 Не забувайте цього відчуття. 457 00:27:45,624 --> 00:27:47,084 Вважайте, що це попередження. 458 00:27:48,502 --> 00:27:49,628 Я за вами спостерігала. 459 00:27:50,420 --> 00:27:52,047 Ви такі заклопотані, мов бджілки. 460 00:27:52,840 --> 00:27:57,594 Треба будувати, треба красти, самі лише клопоти й клопоти. 461 00:27:58,220 --> 00:28:00,514 Ви багатієте на моєму острові, бо я це дозволяю. 462 00:28:00,514 --> 00:28:03,809 Але все може зникнути, якщо я прошепочу потрібні слова. 463 00:28:06,353 --> 00:28:08,397 Тому завтра, коли зійде сонце, 464 00:28:09,690 --> 00:28:14,319 може, ви купите в мене ту ділянку землі. Або ні – вирішуйте самі. 465 00:28:14,903 --> 00:28:17,114 Як ви, американці, любите казати... 466 00:28:17,865 --> 00:28:19,783 «Нічого особистого, просто бізнес». 467 00:28:21,618 --> 00:28:22,828 Але знайте: 468 00:28:24,955 --> 00:28:28,917 неповага завжди... 469 00:28:30,919 --> 00:28:31,920 особиста. 470 00:28:38,051 --> 00:28:41,013 Тому перед нашою наступною розмовою вам буде корисно порозпитувати 471 00:28:41,013 --> 00:28:44,474 і дізнатися, що стається з людьми, які на мене наїжджають. 472 00:28:53,150 --> 00:28:54,401 Ні фіга собі. 473 00:29:03,702 --> 00:29:04,953 Що в хріна сталося? 474 00:29:04,953 --> 00:29:06,663 Як вони дізналися, де буде Єнсі? 475 00:29:06,663 --> 00:29:10,000 Розо, привіт. Тут краще не говорити про нашого друга. 476 00:29:10,000 --> 00:29:11,835 Ой, благаю. Шериф Бубба? 477 00:29:11,835 --> 00:29:13,712 По телефону він не говорив іспанською. 478 00:29:13,712 --> 00:29:15,506 Шерифе. Ходять чутки, 479 00:29:15,506 --> 00:29:17,216 що у вас маленький член. 480 00:29:22,179 --> 00:29:23,388 Монте каже, 481 00:29:23,388 --> 00:29:25,349 що нема запису про їхній виліт з аеропорту. 482 00:29:25,349 --> 00:29:27,142 Треба проникнути в ангар 483 00:29:27,142 --> 00:29:28,477 і знайти польотний лист 484 00:29:28,477 --> 00:29:30,145 чи інший доказ їхньої присутності. 485 00:29:30,145 --> 00:29:32,856 Краще не лізти в цю мороку. 486 00:29:32,856 --> 00:29:34,149 Серйозно? 487 00:29:34,149 --> 00:29:35,817 Йому потрібна допомога. 488 00:29:36,193 --> 00:29:37,194 Гей, 489 00:29:37,194 --> 00:29:39,154 а ви не коронерка з Маямі? 490 00:29:39,154 --> 00:29:42,115 - Це я. - Телефон не передає всієї краси. 491 00:29:42,115 --> 00:29:43,158 Фу. 492 00:29:43,158 --> 00:29:46,370 Через Єнсі й у мене, і у вас була купа неприємностей, 493 00:29:46,370 --> 00:29:49,665 але завдяки от йому Єнсі назавжди вийшов з гри. 494 00:29:49,665 --> 00:29:51,667 Начепив наживку, підсік, витяг. 495 00:29:52,709 --> 00:29:54,044 А я не знала. 496 00:29:54,044 --> 00:29:55,838 Я розумію, що ситуація 497 00:29:55,838 --> 00:29:57,005 хрінова, 498 00:29:57,381 --> 00:29:59,424 але я маю думати про свого чоловіка й дітей, 499 00:29:59,424 --> 00:30:00,884 про іпотеку, ти ж розумієш. 500 00:30:01,260 --> 00:30:02,261 Розумію. 501 00:30:03,428 --> 00:30:04,805 Вибач, я просто здивована. 502 00:30:04,805 --> 00:30:06,306 Я не знала, що ти такий гівнюк. 503 00:30:09,518 --> 00:30:10,853 І хрін з нею. 504 00:30:11,603 --> 00:30:13,814 Ти вчинив саме так, як вчинив би я. 505 00:30:14,815 --> 00:30:16,275 Безперечно, 506 00:30:16,275 --> 00:30:18,944 таких неприємних слів Ро ще ніхто не казав. 507 00:30:31,957 --> 00:30:34,877 Бонні завжди була з тих людей, що люблять казати: 508 00:30:34,877 --> 00:30:36,628 «Вік – це просто цифра». 509 00:30:39,673 --> 00:30:41,383 Але тепер вона починала питати себе, 510 00:30:41,383 --> 00:30:45,137 чи не настав час нарешті розібратися, куди ж котилось її життя 511 00:30:45,762 --> 00:30:47,014 і з ким. 512 00:30:48,891 --> 00:30:49,892 Що робиш? 513 00:30:51,685 --> 00:30:52,686 Ого. 514 00:30:54,146 --> 00:30:56,106 - Вибач. - Та нічого. 515 00:30:56,815 --> 00:30:58,567 Коли-не-коли «ого» не завадить. 516 00:30:59,151 --> 00:31:01,195 Я працюю над книгою. 517 00:31:01,862 --> 00:31:03,113 Ага. 518 00:31:05,741 --> 00:31:07,326 Обов'язково напиши про це. 519 00:31:28,430 --> 00:31:29,640 Ти пахнеш річкою. 520 00:31:31,141 --> 00:31:32,267 Приємно? 521 00:31:32,267 --> 00:31:34,061 Ні. Іди помийся. 522 00:31:34,061 --> 00:31:35,979 Так, мем. Як скажеш. 523 00:31:39,942 --> 00:31:43,779 Бонні не змогла стриматися. Та й хто зміг би? 524 00:31:48,575 --> 00:31:50,911 Коли я записався на курс англійської, 525 00:31:50,911 --> 00:31:52,579 то думав, що чогось навчуся. 526 00:31:53,080 --> 00:31:55,207 Але не думав, що хтось украде моє серце. 527 00:31:58,460 --> 00:32:01,088 І ось вона, мов ангел, – 528 00:32:01,088 --> 00:32:03,966 міс Чейз, ще сексуальніша, ніж у школі. 529 00:32:03,966 --> 00:32:07,010 На білій сорочці розстібнуті верхні ґудзики, дуже круто. 530 00:32:07,010 --> 00:32:10,097 Ластовиння стало більше, ніж я пам'ятаю, але яка різниця? 531 00:32:13,100 --> 00:32:15,811 Сьогодні ми плавали з татом її колишнього бойфренда. 532 00:32:15,811 --> 00:32:18,272 Було трохи дивно, але він ніби нормальний. 533 00:32:18,772 --> 00:32:20,941 Не намагався наламати мені секс. 534 00:32:20,941 --> 00:32:23,235 У грудях у неї дуже швидко похололо, 535 00:32:24,111 --> 00:32:27,614 і не від читання про пурпурові стояки, якими можна різати діаманти, 536 00:32:28,156 --> 00:32:30,784 чи сраку, на якій міг втриматися кухоль пива. 537 00:32:32,035 --> 00:32:36,331 А від того, що цю так звану книжку ніби написала дитина. 538 00:32:46,258 --> 00:32:49,052 РОБЕРТС-EЙР ПІВДЕННИЙ ТЕРМІНАЛ 539 00:32:49,052 --> 00:32:53,473 Без Єнсі Роза ще нікуди не проникала зі зломом, 540 00:32:53,473 --> 00:32:54,892 але час настав. 541 00:32:58,395 --> 00:32:59,479 Агов! 542 00:33:02,274 --> 00:33:03,692 Агов? 543 00:33:32,679 --> 00:33:34,097 Дякую, Кенді. 544 00:33:34,640 --> 00:33:36,683 Поки летів сюди, сталося смішне. 545 00:33:36,683 --> 00:33:39,645 Я заснув якраз перед посадкою, а ніхто й не помітив. 546 00:33:39,645 --> 00:33:42,356 Клянуся, що прокинувся аж коли шасі торкнулись бетону. 547 00:33:42,356 --> 00:33:43,857 Будете знати, регулювальники. 548 00:33:45,400 --> 00:33:49,029 А ви одразу вертаєтеся до роботи, чи, може, сходимо на пиво? 549 00:33:50,155 --> 00:33:51,990 Хочеш пива? 550 00:33:52,783 --> 00:33:54,409 Добре, ні. Іншим разом. 551 00:34:04,461 --> 00:34:06,255 Я нічого не чув... 552 00:34:17,975 --> 00:34:19,309 Енріке, кажу тобі як друг. 553 00:34:19,309 --> 00:34:21,395 Може, ти забагато споживаєш власного... 554 00:34:22,896 --> 00:34:24,731 Як не заткнешся, я тебе вб'ю. 555 00:34:25,690 --> 00:34:28,694 Ого. По-моєму, така агресія зайва. 556 00:34:42,583 --> 00:34:46,712 Усе, Наталію я викупала. Відвести її нагору? 557 00:34:46,712 --> 00:34:49,339 - Сонечко, ти готова спати? - Та ну, папа. 558 00:34:49,339 --> 00:34:51,757 Тато не змушує мене лягати так рано. 559 00:34:51,757 --> 00:34:52,842 Де він? 560 00:34:52,842 --> 00:34:54,719 У Маямі, допомагає дядькові Єнсі. 561 00:34:54,719 --> 00:34:55,804 Іди чисть зуби. 562 00:34:57,848 --> 00:34:59,933 Дякую, Пауло. Можеш їхати додому. 563 00:35:00,434 --> 00:35:01,643 Добре. 564 00:35:05,814 --> 00:35:08,358 Ро завжди любив укладати Беніто, 565 00:35:08,942 --> 00:35:11,695 але сьогодні це нагадало йому те, чого він не хотів згадувати. 566 00:35:11,695 --> 00:35:13,071 Готові? 567 00:35:13,071 --> 00:35:14,948 - Так. - Роздаю здобич. 568 00:35:14,948 --> 00:35:18,535 Оце дуже крута штука. Ніби кишеньковий набір інструментів. 569 00:35:18,535 --> 00:35:20,412 - Тут багато всього. - Ніж? 570 00:35:20,412 --> 00:35:24,875 Ніж – це один з інструментів, а ще там є відкривачка для консервів. І... 571 00:35:24,875 --> 00:35:26,418 Коли ж вони їх відкриватимуть? 572 00:35:26,418 --> 00:35:28,420 - Я їх забираю. Дякую. - О, серйозно? 573 00:35:28,420 --> 00:35:31,798 Я передчував, що це може статись, але в мене є ще. 574 00:35:32,424 --> 00:35:35,802 Для кого ж це? Зараз спробую згадати. 575 00:35:35,802 --> 00:35:38,764 О боже, глянь, заколка для волосся з єдинорогом. 576 00:35:38,764 --> 00:35:40,849 Я знаю, що ти дуже любиш єдинорогів. 577 00:35:40,849 --> 00:35:44,353 - Піду начеплю її. - Ага, давай. Буде гарно. 578 00:35:45,270 --> 00:35:47,981 А що тут у мене для цього морячка? 579 00:35:47,981 --> 00:35:51,151 Ну, не стримуйся, розривай. Гляньте на нього. 580 00:35:52,528 --> 00:35:54,071 - Черепаха? - Так. 581 00:35:54,071 --> 00:35:58,075 Тато казав мені, що ти не любиш нічних червоних ліхтарів. 582 00:35:58,075 --> 00:36:01,453 А ти знав, що вони для оцих малюків? 583 00:36:01,453 --> 00:36:03,413 Вони народжуються в піску, 584 00:36:03,413 --> 00:36:05,290 а як підростають і вже можуть повзти, 585 00:36:05,290 --> 00:36:09,419 то слідують за сяйвом Місяця, щоб дістатися води, де будуть у безпеці. 586 00:36:09,419 --> 00:36:11,630 Але побачивши світло білого вуличного ліхтаря, 587 00:36:11,630 --> 00:36:14,925 вони іноді думають, що той білий ліхтар – то Місяць, 588 00:36:14,925 --> 00:36:17,386 повзуть на його світло, опиняються в місті, 589 00:36:17,386 --> 00:36:22,474 і там їх може розчавити вантажівка чи легкова машина. 590 00:36:22,474 --> 00:36:24,810 Машини, які їх не бачать, можуть їх убити. 591 00:36:24,810 --> 00:36:26,228 Бро. 592 00:36:28,021 --> 00:36:30,023 А як вони знають, що треба повзти до Місяця? 593 00:36:30,023 --> 00:36:32,860 Це їхнє провідне світло. Воно є в кожного. 594 00:36:32,860 --> 00:36:34,278 А яке в тебе? 595 00:36:34,278 --> 00:36:35,571 Не знаю. 596 00:36:36,363 --> 00:36:39,449 У більшості випадків я йду от за ним, 597 00:36:39,449 --> 00:36:43,161 і зазвичай він веде мене куди треба. 598 00:36:44,204 --> 00:36:45,789 Ну все, йди грайся з черепахою. 599 00:36:47,708 --> 00:36:49,251 Що не так з кишеньковим ножем? 600 00:36:49,251 --> 00:36:50,335 Те, що це ніж. 601 00:36:52,087 --> 00:36:53,088 Бл***. 602 00:36:53,714 --> 00:36:56,550 - Що? - Нічого. Усе добре. 603 00:37:08,770 --> 00:37:11,607 То ось яке воно, дежа вю? 604 00:37:15,235 --> 00:37:19,615 Здається, я тут бачила пляшку «Silver Oak» 2009 року. 605 00:37:19,615 --> 00:37:21,325 Зачекай тут, а я піду її візьму. 606 00:37:21,325 --> 00:37:23,076 Це якесь вино? 607 00:37:23,660 --> 00:37:25,412 Так, якесь вино. 608 00:37:25,412 --> 00:37:26,914 Охрініти, як романтично. 609 00:37:31,043 --> 00:37:33,253 Цвіркуни сюрчали занадто тихо, 610 00:37:33,253 --> 00:37:35,130 щоб заглушити сумління Бонні. 611 00:37:35,797 --> 00:37:38,217 На щастя, вона навчилася закопувати вину так глибоко, 612 00:37:38,217 --> 00:37:42,471 що могла й геть про неї забути, якщо їй давали хоч мить побути на самоті. 613 00:37:42,471 --> 00:37:43,555 Усе нормально? 614 00:37:47,184 --> 00:37:49,186 Я зіпсувала Коді життя, так? 615 00:37:51,396 --> 00:37:56,235 Щойно цей хлопець зайшов у дім, я зрозумів, що з ним щось не те. 616 00:37:56,235 --> 00:37:57,569 А ти знаєш, який у мене син, 617 00:37:57,569 --> 00:38:02,908 тобто я розбираюся в дорослих чоловіках з мізками навиворіт. 618 00:38:04,076 --> 00:38:08,539 Мабуть, колись у минулому ти чудово розважалася з юним Коді. 619 00:38:10,916 --> 00:38:13,210 З ним точно було захопливо. 620 00:38:13,210 --> 00:38:16,046 А моє життя ніколи не було захопливим. 621 00:38:17,047 --> 00:38:20,634 Але потім ти переїхала, стала жити далі, а він – ні. 622 00:38:22,719 --> 00:38:25,472 Цей придурок думав, що й досі закоханий. 623 00:38:27,099 --> 00:38:28,100 Це я винна. 624 00:38:33,021 --> 00:38:35,357 Коли я плавала, 625 00:38:35,357 --> 00:38:37,276 то бачила вашу ламантину. 626 00:38:37,276 --> 00:38:41,947 І мені здалося, ніби вона сказала, щоб я спрямувала всі зусилля на Коді. 627 00:38:43,490 --> 00:38:45,951 Схоже, то була інша ламантина. 628 00:38:49,997 --> 00:38:54,126 Хочеш знати, що я завжди кажу Ендрю, коли він у скрутній ситуації? 629 00:38:54,126 --> 00:38:57,754 Він це називає «скрутною промовою». 630 00:38:57,754 --> 00:38:58,839 Не зараз. 631 00:39:00,841 --> 00:39:02,176 Зрозумів. 632 00:39:15,314 --> 00:39:16,315 Не лише Бонні 633 00:39:16,315 --> 00:39:19,359 почувалася в полоні всіх своїх невдалих рішень. 634 00:39:25,741 --> 00:39:27,242 Ви жартуєте. 635 00:39:27,910 --> 00:39:29,328 Головний, так? 636 00:39:29,328 --> 00:39:31,371 Я радий, що приїхали саме ви. 637 00:39:31,371 --> 00:39:33,040 Напевно, відділок на Кіс розказав 638 00:39:33,040 --> 00:39:34,833 про мене багато хорошого. 639 00:39:34,833 --> 00:39:38,045 Я пам'ятаю, що ви, довбограї, давно одне одному підсираєте. 640 00:39:38,545 --> 00:39:39,546 Не цей раз. 641 00:39:39,546 --> 00:39:42,883 М-р Єнсі вв'язався у вбивство, у нас є свідок. 642 00:39:42,883 --> 00:39:45,135 Мій клієнт нікого не вбивав. 643 00:39:45,135 --> 00:39:46,261 Чудово. Молодець. 644 00:39:46,261 --> 00:39:50,307 Аякже. Його вбив той Стріплінг, який і сам мертвий. 645 00:39:50,307 --> 00:39:53,894 Коли ми заарештували Єнсі, знайшли в його кишені палець Стріплінга. 646 00:39:54,728 --> 00:39:57,814 А що, раптом стало незаконно носити пальці в кишенях? 647 00:39:57,814 --> 00:39:59,691 Та це довга історія. 648 00:39:59,691 --> 00:40:01,902 І в цій історії не було вбивства. 649 00:40:01,902 --> 00:40:05,822 Ну, воно було, просто вбивство вчинив не я. 650 00:40:05,822 --> 00:40:09,493 Постріл у голову зблизька. Сусідка чула цей постріл. 651 00:40:09,493 --> 00:40:12,079 Через кілька секунд побачила, як з квартири вийшов Єнсі. 652 00:40:12,079 --> 00:40:15,457 Я хотів поговорити з О'Пілом, але він був уже мертвий, коли я приїхав. 653 00:40:15,457 --> 00:40:17,125 Тобто ви визнаєте, що знали жертву 654 00:40:17,125 --> 00:40:19,211 і були в квартирі жертви в день убивства? 655 00:40:21,505 --> 00:40:22,506 Що скажеш? 656 00:40:23,006 --> 00:40:27,177 Очевидно, що Ендрю підставляє людина, яка має на нього зуб. 657 00:40:27,177 --> 00:40:29,805 Має зуб? Я багато років не контактував з Єнсі. 658 00:40:29,805 --> 00:40:31,932 Це неправда. Я ламаю його поштову скриньку 659 00:40:31,932 --> 00:40:33,392 щораз, як буваю в його районі. 660 00:40:33,392 --> 00:40:36,687 А недавно я зламав йому носа, коли був у мішку для трупа. Мов футболіст. 661 00:40:36,687 --> 00:40:38,272 Бум. Так просто – одразу тріщина. 662 00:40:38,272 --> 00:40:41,942 Я б сказав, що це близький контакт, ще й точно протягом цього року. 663 00:40:43,026 --> 00:40:44,027 Маючи ці докази, 664 00:40:45,028 --> 00:40:48,448 ми маємо рекомендувати прокурору готувати обвинувальний акт. 665 00:40:49,157 --> 00:40:51,952 «Маємо»... Та ви нічого не маєте. 666 00:40:51,952 --> 00:40:53,579 Ми в Америці. Може, проголосуємо? 667 00:40:54,538 --> 00:40:56,331 Я не підтримую. 668 00:40:56,331 --> 00:40:58,250 Лишаємося на зв'язку. 669 00:40:58,250 --> 00:40:59,793 Мій номер у вас є. 670 00:40:59,793 --> 00:41:02,880 Я не дуже зайнятий... Ви в яких соцмережах сидите? 671 00:41:04,882 --> 00:41:08,177 Цілу годину прослухавши, як Класперс говорить, 672 00:41:08,177 --> 00:41:10,512 а йому не відповідає жодна людина, 673 00:41:10,512 --> 00:41:13,348 Роза нарешті видихнула й продовжила пошуки. 674 00:41:29,531 --> 00:41:32,159 О боже, що з вами? 675 00:41:34,411 --> 00:41:35,412 Я вас знаю. 676 00:41:37,497 --> 00:41:38,832 Вершки, дві ложки цукру. 677 00:41:39,416 --> 00:41:43,253 Скажи мені чесно. Наскільки все херово за шкалою від одного до десяти? 678 00:41:43,253 --> 00:41:44,338 Мільйон. 679 00:41:44,338 --> 00:41:45,797 Не міг сказати «десять»? 680 00:41:46,507 --> 00:41:48,133 Я зрозумів би, що десять – погано. 681 00:41:48,133 --> 00:41:50,093 - Тобі пи***. - О боже. 682 00:41:50,093 --> 00:41:51,637 Ну що ж. 683 00:41:53,222 --> 00:41:54,431 Перепрошую, що так довго. 684 00:41:55,974 --> 00:41:57,351 Щодо юрисдикції. 685 00:41:57,351 --> 00:42:00,687 Ми знаємо, що тут може бути зв'язок з убивством Фінні в Кі-Вест. 686 00:42:00,687 --> 00:42:02,564 Але через О'Піла 687 00:42:02,564 --> 00:42:05,484 ми дозволимо Мендесу тримати вашого клієнта в Маямі. 688 00:42:05,984 --> 00:42:08,237 - Ви згодні? - Знову треба голосувати. 689 00:42:08,237 --> 00:42:11,490 Ні, я не згодний. Можеш якось цьому завадити? 690 00:42:13,534 --> 00:42:14,743 Чому тут мої діти? 691 00:42:15,994 --> 00:42:16,995 Привіт, тату. 692 00:42:17,829 --> 00:42:19,248 Вибачте, що перериваю. 693 00:42:20,582 --> 00:42:23,460 Я говорив з місіс Бланк, головним свідком у цій справі. 694 00:42:23,460 --> 00:42:25,838 Та боже мій. Ми з цим уже розібралися. 695 00:42:25,838 --> 00:42:27,005 Вона його там бачила 696 00:42:27,005 --> 00:42:29,007 - одразу після пострілів. - Правильно. 697 00:42:29,007 --> 00:42:31,343 Так вона й сказала. А знаєте, що ще сказала? 698 00:42:31,343 --> 00:42:34,012 У мене лише виноград, манго нема. 699 00:42:34,012 --> 00:42:35,681 Беніто попросив у неї щось смачне. 700 00:42:35,681 --> 00:42:37,599 Дякуємо. 701 00:42:37,599 --> 00:42:40,602 А потім я запевнив її, що мені можна «розповісти все повністю». 702 00:42:40,602 --> 00:42:43,272 Вона «казала детективу Мендесу», що перед убивством 703 00:42:43,272 --> 00:42:46,483 вона бачила іншого чоловіка «біля квартири О'Піла». 704 00:42:46,483 --> 00:42:48,986 Вона його запам'ятала. бо «в нього була одна рука». 705 00:42:49,695 --> 00:42:52,364 Як у героя того фільму, «Втікач». 706 00:42:52,364 --> 00:42:55,617 І сказала, що я, мабуть, його не дивився, бо «там нема мексиканців». 707 00:42:55,617 --> 00:42:57,828 А я сказав їй, що «я пуерториканець». 708 00:42:57,828 --> 00:42:59,705 Вона справжня расистка. 709 00:43:00,289 --> 00:43:02,666 А далі вона пояснила, що детектив Мендес сказав їй 710 00:43:02,666 --> 00:43:04,835 не розповідати про це на допиті. 711 00:43:04,835 --> 00:43:09,673 Інакше справжній убивця, м-р Єнсі, може уникнути покарання. 712 00:43:11,341 --> 00:43:15,137 Я, звісно, не юрист, але це ніби може допомогти в моїй справі. Чи ні? 713 00:43:16,305 --> 00:43:17,347 Прокляття. 714 00:43:17,347 --> 00:43:19,391 А я казав. Шкарпетка на дорозі. 715 00:43:19,391 --> 00:43:21,935 Ми ж ніби не хотіли дати цьому клоуну стати детективом. 716 00:43:21,935 --> 00:43:24,229 - То було три роки тому. Я забув. - Забув. 717 00:43:24,229 --> 00:43:27,024 Це повний маразм. Оці двоє одружені, 718 00:43:27,024 --> 00:43:28,567 а оці двоє – найкращі друзі. 719 00:43:28,567 --> 00:43:30,235 - Та й з ним ми добрі друзі. - Так. 720 00:43:30,235 --> 00:43:32,279 Думаєш, це єдиний доказ, що я маю, Саллі? 721 00:43:32,279 --> 00:43:35,032 У мені на столі ще ціла папка. 722 00:43:35,032 --> 00:43:37,367 - Ну то неси вже. - Я б теж подивився. 723 00:43:38,243 --> 00:43:40,829 А мені якось байдуже на ту папку. 724 00:43:42,748 --> 00:43:45,709 Ти взяв дітей на допит свідка, а потім привіз їх сюди? 725 00:43:45,709 --> 00:43:47,085 Я відпустив Паулу додому. 726 00:43:48,545 --> 00:43:50,380 Не підвів, коли це було важливо, Ро. 727 00:43:52,549 --> 00:43:53,759 Дякую тобі. 728 00:43:55,719 --> 00:43:57,471 Просто кивнув, без усмішки? 729 00:43:57,471 --> 00:44:00,015 Боже, та він умре, а не покаже, що радіє. 730 00:44:07,606 --> 00:44:10,776 Джонна Расселл, бюро розслідувань штату Оклахома. 731 00:44:10,776 --> 00:44:12,236 Я шукаю Пловер Чейз. 732 00:44:12,236 --> 00:44:14,530 Я не знаю, хто це така. 733 00:44:14,530 --> 00:44:15,656 Бонні. 734 00:44:15,656 --> 00:44:17,157 О, так, вона за будинком. 735 00:44:19,159 --> 00:44:22,704 - У нас проблема. Мендес утік. - Прокляття. 736 00:44:23,288 --> 00:44:26,542 Поганці завжди тікають. Та не картайте себе. Хто міг таке уявити? 737 00:44:27,543 --> 00:44:28,961 Єнсі мав рацію. 738 00:44:28,961 --> 00:44:31,839 Коли облажаєшся, то втекти завжди простіше, 739 00:44:31,839 --> 00:44:33,882 ніж відповідати за свої вчинки. 740 00:44:33,882 --> 00:44:38,387 У глибині душі Бонні знала, що пора було перестати тікати. 741 00:44:44,351 --> 00:44:45,811 Але не сьогодні. 742 00:44:48,146 --> 00:44:49,565 Щойно була тут. 743 00:44:51,441 --> 00:44:54,361 До речі, хочу повідомити про крадіжку глісера. 744 00:46:25,911 --> 00:46:27,913 Переклад субтитрів: Ольга Сушицька