1 00:00:13,388 --> 00:00:14,681 Suýt nữa ta bắt kịp họ rồi. 2 00:00:14,681 --> 00:00:17,684 Nhà Stripling có lẽ đang ở Bahamas uống cocktail rồi. 3 00:00:18,185 --> 00:00:19,353 Mới 9:30 mà. 4 00:00:19,353 --> 00:00:21,396 Cocktail không phải đồ uống trong bữa sáng. 5 00:00:21,396 --> 00:00:24,233 - Không ai đi bắt họ được à? - Không đơn giản thế, Rosa. 6 00:00:24,233 --> 00:00:25,567 Và có quy định về dẫn độ. 7 00:00:25,567 --> 00:00:29,696 Có đơn từ và thẩm quyền, và các cơ quan gọi điện cho nhau 8 00:00:29,696 --> 00:00:32,366 và rồi rất nhiều thủ tục khác nhau 9 00:00:32,366 --> 00:00:35,577 và những thứ cuối cùng dẫn đến khả năng làm một việc như thế. 10 00:00:35,577 --> 00:00:37,704 Không đơn giản cứ khơi khơi đi bắt đâu. 11 00:00:37,704 --> 00:00:39,164 - Anh không biết, đúng không? - Ừ. 12 00:00:39,164 --> 00:00:40,749 Nhưng anh tin anh gần đúng. 13 00:00:42,000 --> 00:00:43,252 Ta xem nào. 14 00:00:50,050 --> 00:00:51,385 Tôi không thể nói chuyện với anh. 15 00:00:51,385 --> 00:00:53,011 Tôi biết, nhưng tôi nhớ anh. 16 00:00:53,011 --> 00:00:54,763 Còn nữa, Nick Stripling vẫn còn sống. 17 00:00:54,763 --> 00:00:57,224 Tôi cầm điện thoại của anh ta và biết khá rõ anh ta ở đâu. 18 00:00:57,224 --> 00:00:59,601 Tôi không biết nữa, chúng tôi có thể ghé qua và bàn chuyện 19 00:00:59,601 --> 00:01:01,395 - tiếp theo nên làm gì. - Còn lâu! 20 00:01:01,395 --> 00:01:02,896 Khởi đầu tuyệt lắm. 21 00:01:02,896 --> 00:01:05,440 - "Còn lâu" lần nữa thì sao? - Đó là một bước nhỏ. 22 00:01:05,440 --> 00:01:07,776 Tôi biết tôi đang ở hoàn cảnh tồi tệ. 23 00:01:07,776 --> 00:01:09,278 Anh là nghi phạm giết người. 24 00:01:09,278 --> 00:01:10,612 Có thể đó còn là hoàn cảnh bi đát. 25 00:01:10,612 --> 00:01:13,198 Nghe này, Ro, anh rất giỏi xử lí những tình huống này. 26 00:01:13,198 --> 00:01:14,491 Tôi cần anh giúp. 27 00:01:15,826 --> 00:01:18,829 Ro sẽ luôn hối tiếc về điều anh ấy nói sau đó. 28 00:01:18,829 --> 00:01:20,247 - Đến đi. - Cảm ơn. 29 00:01:20,247 --> 00:01:22,082 Lần sau, ta cứ bắt đầu như thế nhé? 30 00:01:22,082 --> 00:01:24,376 Giờ thì đừng cúp máy. Anh có biết thế là bực... 31 00:01:28,922 --> 00:01:30,924 Với tình hình diễn ra như thế, 32 00:01:30,924 --> 00:01:33,802 bước đi thông minh là Neville ở ẩn, 33 00:01:33,802 --> 00:01:36,346 nhưng cậu ấy có linh cảm Nữ hoàng Rồng có thể cứu mình. 34 00:01:46,231 --> 00:01:48,442 Linh cảm của cậu ấy cũng tệ như Yancy. 35 00:01:57,784 --> 00:01:58,785 - Xuống đi! - Cái quái gì thế? 36 00:03:00,347 --> 00:03:01,515 Egg! 37 00:03:02,349 --> 00:03:04,560 Bạn tôi. Bạn thân tôi. Người anh em. 38 00:03:04,560 --> 00:03:06,186 Không anh em bạn bè gì hết. 39 00:03:06,186 --> 00:03:07,729 Đúng thế. Không phải. 40 00:03:07,729 --> 00:03:09,022 Ông có thấy thằng Neville? 41 00:03:09,022 --> 00:03:11,316 Không. Tôi vừa đưa ông bà chủ đi. 42 00:03:11,316 --> 00:03:13,318 Giờ tôi đang tiếp nhiên liệu cho máy bay, 43 00:03:13,318 --> 00:03:16,488 đưa vài gã buôn ma túy về Mỹ, nên... 44 00:03:16,488 --> 00:03:18,907 Ông đi kể khắp nơi như thế, họ cảm kích lắm. 45 00:03:19,700 --> 00:03:20,826 Ý hay lắm. 46 00:03:20,826 --> 00:03:22,578 Này, anh rảnh không? 47 00:03:22,578 --> 00:03:23,829 Trông anh có vẻ khát. 48 00:03:23,829 --> 00:03:27,291 Muốn đi uống cà phê một lát không? Hay ta có thể... Được rồi. 49 00:03:27,833 --> 00:03:29,668 Vậy, ta có thể hoãn. Để dịp khác. 50 00:03:30,502 --> 00:03:31,920 Oa, gã đó đáng sợ thật. 51 00:04:24,973 --> 00:04:31,980 TRÒ KHỈ 52 00:04:38,987 --> 00:04:41,448 {\an8}Egg không thể không thất vọng, 53 00:04:41,448 --> 00:04:43,450 {\an8}bởi cả Neville và chuyện trai gái, 54 00:04:45,327 --> 00:04:48,080 {\an8}nhưng anh ấy khá chắc chắn mình có thể làm lại một trong hai việc đó. 55 00:04:49,289 --> 00:04:50,290 VĂN BẢN CHUYỂN NHƯỢNG 56 00:04:59,383 --> 00:05:01,593 {\an8}Không tìm được cậu ta. Cậu ta chảy khá nhiều máu. 57 00:05:01,593 --> 00:05:03,470 {\an8}Cậu ta sẽ đến bệnh viện hoặc chết. 58 00:05:03,470 --> 00:05:05,389 {\an8}Tôi không thể nhớ ra lần cuối có người bỏ chạy 59 00:05:05,389 --> 00:05:07,182 {\an8}trong khi lưỡi tôi còn ở trong miệng họ đấy. 60 00:05:08,809 --> 00:05:10,143 {\an8}Anh bỏ lỡ cơ hội của mình rồi. 61 00:05:10,769 --> 00:05:12,521 {\an8}Thế cũng tốt. 62 00:05:14,314 --> 00:05:15,315 {\an8}Anh đi được rồi. 63 00:05:17,776 --> 00:05:20,696 {\an8}Tại sao đàn ông chẳng bao giờ biết khi nào thì họ phải đi nhỉ? 64 00:05:23,574 --> 00:05:26,827 {\an8}Người Yancy vẫn còn mùi thối ở huyệt mộ, 65 00:05:26,827 --> 00:05:29,413 {\an8}nên anh ấy cần tắm và thay quần áo. 66 00:05:30,622 --> 00:05:33,750 {\an8}Dừng lại. Anh xuống ở đây phòng khi cảnh sát đang chờ ở nhà anh. 67 00:05:33,750 --> 00:05:34,877 Cứ như thời trung học. 68 00:05:34,877 --> 00:05:37,421 Keith bạn trai em hay thả em ở cách một khối nhà 69 00:05:37,421 --> 00:05:39,006 để em lẻn vào nhà sau giờ giới nghiêm. 70 00:05:39,006 --> 00:05:41,300 Nói thật với em, anh không thích nghe thế. 71 00:05:41,300 --> 00:05:42,593 Em và Keith, đi chơi khuya, 72 00:05:42,593 --> 00:05:44,219 làm gì thì ai mà biết được. 73 00:05:44,219 --> 00:05:46,763 Phải đặt ra giờ giới nghiêm vì những gã như Keith. 74 00:05:46,763 --> 00:05:49,641 Ôi trời. Anh khiến em thấy cần cà phê. 75 00:05:49,641 --> 00:05:51,351 Anh không khiến em làm gì cả. Anh không phải Keith. 76 00:05:51,935 --> 00:05:53,937 Hẹn gặp anh sau ở nhà Rogelio. 77 00:05:53,937 --> 00:05:55,022 Đưa Keith đến. 78 00:06:07,284 --> 00:06:09,411 Sự phấn khởi ban đầu qua đi, 79 00:06:09,411 --> 00:06:13,332 Cody vùi đầu đọc một trong những cuốn sách mà Yancy chưa từng đọc. 80 00:06:13,332 --> 00:06:15,209 Oa, tác giả này viết hay quá. 81 00:06:15,959 --> 00:06:16,960 Phải. 82 00:06:18,128 --> 00:06:20,130 Này, cô ổn chứ? 83 00:06:21,882 --> 00:06:23,383 Cô chỉ hơi mệt vì trốn chạy thôi. 84 00:06:23,383 --> 00:06:26,845 Biết gì không? Thật... Thực ra, thôi vậy. 85 00:06:27,346 --> 00:06:29,765 Cô không thích khi người ta không nói hết suy nghĩ. 86 00:06:30,599 --> 00:06:32,434 Cô thấy thế thật ích kỉ và kiêu ngạo. 87 00:06:32,434 --> 00:06:33,602 Ừ, em xin lỗi. 88 00:06:33,602 --> 00:06:37,606 Em không biết nữa, cũng hơi ngốc, nhưng em nghĩ giờ em 27 tuổi, 89 00:06:37,606 --> 00:06:39,441 và có lẽ họ sẽ không truy tìm cô 90 00:06:39,441 --> 00:06:42,319 nếu chúng ta là một cặp đôi thực sự. 91 00:06:43,445 --> 00:06:44,446 Cô không biết nữa, Cody. 92 00:06:46,281 --> 00:06:48,075 Ừ. Không, cô nói đúng. 93 00:06:48,075 --> 00:06:51,578 Nhưng Bonnie vẫn luôn coi cuộc đời mình là một chuỗi những rắc rối, 94 00:06:52,579 --> 00:06:56,166 và những người quanh cô ấy, chà, họ chỉ là giải pháp. 95 00:07:00,087 --> 00:07:01,213 Nên, ai mà biết được... 96 00:07:03,257 --> 00:07:04,967 có lẽ cô ấy đã tìm được một giải pháp khác. 97 00:07:16,687 --> 00:07:18,105 Bỏ tôi ra. 98 00:07:18,105 --> 00:07:20,148 - Ồ, cái quái... - Không sao. Cứ để thế đi. 99 00:07:20,148 --> 00:07:21,733 - Cứ bình tĩnh, thở đi. - Bonnie. 100 00:07:21,733 --> 00:07:23,402 Bình tĩnh. 101 00:07:23,402 --> 00:07:26,154 Andrew. Anh bỏ cậu ấy ra được không? 102 00:07:30,033 --> 00:07:32,494 Khi xem giấy tờ giả... 103 00:07:32,494 --> 00:07:34,037 {\an8}NGƯỜI CHUYỂN NHƯỢNG JAMES WENDELL SAU ĐÂY NHƯỢNG CHO GRACIE SWAIN 104 00:07:34,037 --> 00:07:35,706 {\an8}...Gracie biết mình sắp cưỡi trên lưng hổ. 105 00:07:45,132 --> 00:07:46,383 Cô muốn gặp tôi à? 106 00:07:46,383 --> 00:07:47,926 Cảm ơn bà đã đến. 107 00:07:48,510 --> 00:07:50,929 Ya-Ya, chúng ta có khách. 108 00:07:53,682 --> 00:07:55,184 Khi tôi biết bà đang định bán 109 00:07:55,184 --> 00:07:57,686 mảnh đất nhỏ của chồng mình trên bãi biển, 110 00:07:57,686 --> 00:07:59,104 tôi biết chúng ta phải nói chuyện. 111 00:08:00,230 --> 00:08:02,983 Như bà thấy, James đã trao nó cho tôi vì dịch vụ tôi cung cấp. 112 00:08:02,983 --> 00:08:06,236 Tôi bảo ông ấy rằng tôi chỉ có thể nhận nếu tôi giúp được. 113 00:08:09,489 --> 00:08:13,577 Không thể đặt giá cho sự ra đi nhẹ nhàng cô mang lại cho James và gia đình bọn tôi. 114 00:08:13,577 --> 00:08:17,039 Dẹp đi. Mẹ gọi luật sư đi. 115 00:08:17,039 --> 00:08:22,544 Cô bé, lần trước ta đã im lặng trước sự hỗn hào của cháu. Ta không im lặng nữa. 116 00:08:23,170 --> 00:08:27,049 Cháu còn thốt ra lời nào bậy bạ nữa, cháu sẽ phải hối hận. 117 00:08:34,556 --> 00:08:35,933 Tôi xin lỗi thay con bé. 118 00:08:35,933 --> 00:08:38,559 Không sao. Con bé đang đau buồn. 119 00:08:39,394 --> 00:08:41,270 Bảo con bé có tôi luôn ở đây. 120 00:08:51,198 --> 00:08:53,909 Sao? Tại sao cháu lại khè như mèo thế? 121 00:08:53,909 --> 00:08:57,162 Vì bà đã giương vuốt. Bà sẵn sàng chiến đấu rồi. 122 00:08:57,746 --> 00:08:59,706 Không ai được nói với cháu như thế. 123 00:08:59,706 --> 00:09:00,791 Trừ bà. 124 00:09:01,583 --> 00:09:05,754 Vậy, ông Wendell tặng cháu món quà hào phóng đó khi nào thế? 125 00:09:06,463 --> 00:09:09,883 Ngay trước khi ông ấy rời bỏ cõi đời, ông ấy biết cái chết đã cận kề. 126 00:09:11,343 --> 00:09:15,138 Giờ ta có thể đi dạo, hoặc bà có thể cãi lộn với người khác? 127 00:09:16,598 --> 00:09:18,684 Hôm nay không ai được giỡn mặt với Ya-Ya. 128 00:09:21,645 --> 00:09:23,730 Anh lấy cho cậu ấy ít Advil được không? 129 00:09:23,730 --> 00:09:24,648 - Cảm ơn. - Không. 130 00:09:24,648 --> 00:09:26,859 - Anh đùa à? - Bonnie, cậu ta định giết tôi. 131 00:09:26,859 --> 00:09:29,027 Đừng có làm quá lên. Cậu ấy định dọa anh thôi. 132 00:09:29,027 --> 00:09:31,446 Mặt khác, anh định giết chồng tôi. 133 00:09:32,239 --> 00:09:35,659 Tôi làm sao mà cứ khiến đàn ông phải bạo lực với nhau? 134 00:09:35,659 --> 00:09:38,871 Tôi không biết, nhưng tôi khá chắc cô không nên quá vui về điều đó. 135 00:09:38,871 --> 00:09:41,999 Tôi tìm thấy cô ấy là nhờ cái xe golf đó. 136 00:09:41,999 --> 00:09:43,876 Tôi đã xem video trên mạng. 137 00:09:43,876 --> 00:09:47,212 Xin lỗi nhé, tôi cứ tưởng anh nguy hiểm. 138 00:09:47,212 --> 00:09:51,383 Thấy chưa, em chỉ định bảo vệ cô. 139 00:09:52,050 --> 00:09:54,887 Được rồi, nghe này, hai người biết tôi ủng hộ tình yêu, 140 00:09:54,887 --> 00:09:57,598 và tôi rất mừng cho hai đứa trẻ cuồng si này. 141 00:09:57,598 --> 00:10:00,976 Nhưng cô là kẻ đào tẩu. Hai ta đều thế. Cô không thể ở đây. 142 00:10:00,976 --> 00:10:02,477 Biết gì không? Em có kế hoạch dự phòng. 143 00:10:02,477 --> 00:10:04,688 Cậu ta giúp cô kìa. Nói tiếp đi. Là gì vậy? 144 00:10:04,688 --> 00:10:06,523 Em đã thuê cho chúng ta một phòng ở Nhà trọ Motor. 145 00:10:06,523 --> 00:10:07,524 Ừ. 146 00:10:09,109 --> 00:10:11,486 Bài học thứ nhất, anh bạn: Cô ấy không ở Nhà trọ Motor. 147 00:10:11,486 --> 00:10:13,906 Bọn tôi có thể ở vài đêm ở nhà gỗ 148 00:10:13,906 --> 00:10:15,490 chỉ tới khi nào tôi nghĩ ra bước tiếp theo? 149 00:10:17,576 --> 00:10:18,660 Được. 150 00:10:18,660 --> 00:10:19,870 Tôi phải đến nhà Ro. 151 00:10:19,870 --> 00:10:21,830 - Đi đi trước khi tôi về. - Ừ. 152 00:10:23,373 --> 00:10:24,791 Thằng khốn ranh con. 153 00:10:25,667 --> 00:10:27,377 - 911. Chuyện gì vậy? - Chào. 154 00:10:27,377 --> 00:10:31,632 Tôi gọi để báo cáo đã nhìn thấy một người bị truy nã. Andrew Ya... 155 00:10:31,632 --> 00:10:33,133 - Này. - Báo động nhầm. 156 00:10:33,926 --> 00:10:37,304 Này! Không! Cái quái... 157 00:10:37,304 --> 00:10:39,473 Hi vọng anh có tính năng tìm điện thoại. 158 00:10:39,473 --> 00:10:42,518 Này, tôi vừa có số của một cô gái. Chưa kịp sao lưu. Khốn thật! 159 00:10:43,936 --> 00:10:46,480 Này, xin lỗi. Ừ. 160 00:10:46,480 --> 00:10:48,315 Quay về rừng hay gì đi. 161 00:10:48,315 --> 00:10:49,691 Chết tiệt. 162 00:10:50,734 --> 00:10:51,944 Khi chờ Yancy, 163 00:10:51,944 --> 00:10:55,322 Ro không thể ngừng nghĩ về mọi lời đe dọa của Sonny. 164 00:10:55,322 --> 00:10:57,491 Đồ còi xương, anh có thấy kẹp tóc của Natalia? 165 00:10:58,158 --> 00:10:59,326 Kẹp tóc nào? 166 00:10:59,326 --> 00:11:02,204 Kẹp tóc kì lân của con bé. Nó thích cái kẹp đó. 167 00:11:02,204 --> 00:11:05,040 Nó không tìm thấy, nên đang phụng phịu lắm. 168 00:11:06,834 --> 00:11:07,668 Anh ổn chứ? 169 00:11:09,837 --> 00:11:11,588 - Tại sao? - Khi anh suy nghĩ, 170 00:11:11,588 --> 00:11:14,007 trán anh nhăn hết cả lại. 171 00:11:14,007 --> 00:11:15,342 Anh sẽ bị nếp nhăn đấy. 172 00:11:15,342 --> 00:11:19,096 Em nên cảnh báo anh, em sẽ không già đi với một lão già đâu. 173 00:11:19,680 --> 00:11:20,764 Quá muộn. 174 00:11:21,265 --> 00:11:22,641 Anh không sao. 175 00:11:22,641 --> 00:11:23,725 Anh chắc chứ? 176 00:11:23,725 --> 00:11:24,893 Anh chắc chắn. 177 00:11:27,229 --> 00:11:29,439 - Được. Tạm biệt. - Được rồi. 178 00:11:43,203 --> 00:11:44,496 Chúng tôi chưa mở cửa. 179 00:11:44,496 --> 00:11:45,998 Kể cả với tôi à? 180 00:11:48,584 --> 00:11:49,835 Chào cô. 181 00:11:49,835 --> 00:11:51,170 Không, không, không. 182 00:11:51,170 --> 00:11:54,840 Tôi ra khỏi nhà vì anh, mặc đồ tử tế vào đi. 183 00:11:54,840 --> 00:11:57,676 Kiểu chào đón đó thật không chấp nhận được. Nói lại đi. 184 00:12:00,637 --> 00:12:02,222 Chào Nữ hoàng. 185 00:12:02,222 --> 00:12:03,307 Khá hơn rồi. 186 00:12:03,307 --> 00:12:05,017 Ai khiến anh bực bội thế? 187 00:12:05,684 --> 00:12:08,270 Vẫn không thấy bệnh nhân nào bị bắn đến bệnh viện. 188 00:12:08,270 --> 00:12:10,189 Thật tệ với anh. 189 00:12:10,814 --> 00:12:14,860 Bình tĩnh đi, sẽ đâu vào đấy thôi. 190 00:12:16,028 --> 00:12:17,529 Thường thì với tôi là như vậy. 191 00:12:18,530 --> 00:12:19,656 Tôi cần anh giúp. 192 00:12:20,574 --> 00:12:21,992 Tôi muốn gặp ông chủ của anh. 193 00:12:22,951 --> 00:12:26,163 Tôi có thứ này cho ông ấy. Một thứ hay ho. 194 00:12:28,498 --> 00:12:31,376 Hay ho với cô hay với cả hai chúng ta? 195 00:12:36,298 --> 00:12:37,591 Tôi chưa quyết định. 196 00:12:41,845 --> 00:12:43,764 Phải xem anh cư xử thế nào đã. 197 00:12:58,570 --> 00:13:01,240 Chào anh. Anh sẽ không tin vài ngày qua của tôi đâu. 198 00:13:02,074 --> 00:13:04,201 Anh ổn chứ? Chuyện gì vậy? 199 00:13:04,826 --> 00:13:05,827 Tôi xin lỗi. 200 00:13:16,296 --> 00:13:17,297 Ro, anh đã làm gì vậy? 201 00:13:19,967 --> 00:13:23,095 Sẽ ổn thôi. Cứ để hệ thống làm việc. Anh không làm gì sai cả. 202 00:13:24,221 --> 00:13:27,307 Anh biết thủ tục rồi, bước xuống và vào thế đứng. 203 00:13:30,477 --> 00:13:31,478 Giơ tay lên. 204 00:13:33,272 --> 00:13:35,983 Bạn cũ của tôi đây vừa nói đó. Tôi không làm gì sai cả. 205 00:13:36,483 --> 00:13:38,861 - Anh ta có một ngón tay trong túi quần. - Không phải của tôi. 206 00:13:38,861 --> 00:13:42,531 Andrew Yancy, anh bị bắt vì giết Israel O'Peele. 207 00:13:43,282 --> 00:13:45,701 Chết tiệt, được nói câu này thấy vui quá. 208 00:13:45,701 --> 00:13:47,786 Mũi anh trông kinh lắm. Sao lại thế được? 209 00:13:48,579 --> 00:13:49,955 Đưa anh ta đi. 210 00:13:51,331 --> 00:13:53,083 Cảnh sát trưởng của anh nói anh sắp đặt việc này. 211 00:13:53,667 --> 00:13:57,171 Anh đã quyết định đúng. Cảm ơn nhé. 212 00:13:59,715 --> 00:14:00,716 Được rồi. 213 00:14:06,096 --> 00:14:08,599 Anh có quyền giữ im lặng. 214 00:14:08,599 --> 00:14:11,143 Bất cứ điều gì anh nói sẽ được dùng để chống lại anh trước tòa. 215 00:14:11,727 --> 00:14:13,312 Anh có quyền nói với luật sư 216 00:14:13,312 --> 00:14:15,439 và được yêu cầu họ có mặt trong khi bị thẩm vấn. 217 00:14:15,439 --> 00:14:18,358 Nếu anh không có khả năng thuê, một luật sư sẽ được chỉ định cho anh. 218 00:14:18,358 --> 00:14:19,526 Anh có quyền... 219 00:14:21,361 --> 00:14:22,696 Các cuốn sổ này là thế nào? 220 00:14:26,200 --> 00:14:27,659 Thực ra, xin lỗi cô. 221 00:14:27,659 --> 00:14:29,786 Chỉ là... Đừng xem cái đó. 222 00:14:30,370 --> 00:14:32,039 Đây là gì? Nhật kí à? 223 00:14:32,789 --> 00:14:34,291 Chúng... 224 00:14:34,291 --> 00:14:36,668 Đó là một cuốn sách mà em đang viết. 225 00:14:37,169 --> 00:14:38,086 Em là nhà văn à? 226 00:14:39,630 --> 00:14:41,632 - Em đang cố trở thành. - Về gì vậy? 227 00:14:43,133 --> 00:14:45,761 Đó là về chuyện này. 228 00:14:47,554 --> 00:14:48,555 Chúng ta. 229 00:14:49,223 --> 00:14:51,391 Bonnie không muốn vội vàng, 230 00:14:51,391 --> 00:14:55,187 nhưng nếu cậu ấy vẫn giỏi trên giường, thì có lẽ họ sẽ cưới nhau vào cuối tuần. 231 00:14:58,815 --> 00:15:01,735 Nhà gỗ của gia đình Yancy ở Sông St. Johns 232 00:15:01,735 --> 00:15:03,904 đã có từ nhiều năm nay. 233 00:15:03,904 --> 00:15:04,988 Nó cổ, 234 00:15:05,614 --> 00:15:09,910 mà nói theo kiểu Florida, nghĩa là nó không có máy điều hòa và rất nhiều bọ. 235 00:15:13,372 --> 00:15:15,832 Xét về mặt tích cực, Bonnie khá chắc chắn 236 00:15:15,832 --> 00:15:18,669 Cảnh sát Bang Oklahoma không biết 237 00:15:18,669 --> 00:15:21,713 lại tồn tại cái nơi tồi tàn này. 238 00:15:24,216 --> 00:15:25,217 Được rồi. 239 00:15:26,510 --> 00:15:28,345 Sẽ không ai làm phiền chúng ta ở đây. 240 00:15:29,137 --> 00:15:30,973 Tôi cũng đã nghĩ y hệt. 241 00:15:32,850 --> 00:15:35,269 Xin lỗi, Andrew bảo chúng cháu nhà gỗ này sẽ trống. 242 00:15:36,854 --> 00:15:38,564 Đúng là con trai tôi. 243 00:15:39,314 --> 00:15:40,315 Nó thế nào? 244 00:15:48,657 --> 00:15:51,618 Tôi chỉ nói anh đang mặc đồng phục đó. 245 00:15:51,618 --> 00:15:53,620 Tập không máy hay tập với sức nặng cơ thể? 246 00:15:53,620 --> 00:15:55,080 Người anh đẹp lắm. Bí quyết là gì? 247 00:16:06,008 --> 00:16:08,177 Đến cả Tilly hay củ cà rốt đáng yêu của cô ấy 248 00:16:08,177 --> 00:16:11,555 cũng không thể khiến Eve quên rằng Yancy vẫn còn sống, 249 00:16:12,431 --> 00:16:13,891 và cô ấy biết phải trách ai. 250 00:16:14,808 --> 00:16:16,894 - Anh xuống cùng em được chứ? - Không được. 251 00:16:16,894 --> 00:16:20,981 Nếu anh bảo em Yancy vừa bị buộc tội giết người thì sao? 252 00:16:20,981 --> 00:16:23,066 Florida Crime Blotter. Ngay đó. 253 00:16:29,948 --> 00:16:31,992 Sao em chưa đọc xong thế? Có một đoạn ngắn thôi. 254 00:16:31,992 --> 00:16:33,827 Biến đi và để em đọc nốt. 255 00:16:37,706 --> 00:16:39,166 Giờ anh có thể vào bể sục. 256 00:16:40,542 --> 00:16:42,044 Chết tiệt, cưng. 257 00:16:42,044 --> 00:16:44,546 Cứ như kế hoạch này không thể tốt hơn vậy, nhỉ? 258 00:16:45,255 --> 00:16:46,965 Anh hi vọng tội danh đó vẫn được giữ. 259 00:16:46,965 --> 00:16:50,052 Không biết anh có nên bảo Caitlin đến nhà Yancy 260 00:16:50,052 --> 00:16:52,721 để cài điện thoại di động hay gì đó. 261 00:16:52,721 --> 00:16:54,806 Anh biết em sẽ nói gì, con bé sẽ làm hỏng việc, 262 00:16:54,806 --> 00:16:56,808 nhưng con bé ngoan mà. 263 00:16:56,808 --> 00:16:58,852 Con bé ngoan lắm, anh à. 264 00:16:58,852 --> 00:17:01,647 Chúng ta nên tiếp tục nói về con bé thay vì làm việc này. 265 00:17:09,820 --> 00:17:13,242 Này, bọn tôi định nện nhau. 266 00:17:13,867 --> 00:17:15,953 Tôi có lời đề nghị từ Nữ hoàng Rồng. 267 00:17:16,828 --> 00:17:18,413 Nữ hoàng Rồng là cái quái gì? 268 00:17:19,748 --> 00:17:20,832 Tôi đã gọi đến 269 00:17:20,832 --> 00:17:25,002 và không có dữ liệu về chiếc máy bay tư nhân nào đi khỏi sân bay đó vào lúc đó. 270 00:17:25,002 --> 00:17:27,464 Chính mắt tôi đã thấy anh ta, Monte. 271 00:17:27,464 --> 00:17:29,675 Anh ta còn sống. Anh đang nói họ không tìm thấy gì? 272 00:17:29,675 --> 00:17:31,969 Họ có tìm thấy một ngón tay đã phân hủy trong túi anh. 273 00:17:31,969 --> 00:17:34,221 Thì, để lấy may thôi. Bùa đặc biệt của tôi. 274 00:17:34,221 --> 00:17:35,556 Đó là ngón tay của Nick. 275 00:17:35,556 --> 00:17:37,307 Chúng tôi đã đào nó lên để có thể vào điện thoại của anh ta. 276 00:17:37,307 --> 00:17:38,767 Mà họ kiểm tra điện thoại của anh ta chưa? 277 00:17:39,351 --> 00:17:40,519 Vật chứng không có cái điện thoại nào. 278 00:17:40,519 --> 00:17:42,813 Mendez khốn nạn. Anh biết là anh ta lấy nó. 279 00:17:44,523 --> 00:17:46,024 - Chào. - Chào ư? 280 00:17:46,024 --> 00:17:47,401 Tại sao anh không nói với em? 281 00:17:47,401 --> 00:17:50,362 Vì anh biết em sẽ nói với anh ấy, rồi anh ấy sẽ không đến. 282 00:18:02,374 --> 00:18:04,042 Được rồi, các anh, 283 00:18:04,042 --> 00:18:07,546 tôi rất thích cảm xúc thô kệch của tiếng mẹ đẻ các anh. 284 00:18:07,546 --> 00:18:08,964 Tôi muốn hiểu cuộc nói chuyện. 285 00:18:08,964 --> 00:18:11,425 - Anh làm gì vậy? Anh biết anh ấy. - Ý em là sao? 286 00:18:11,425 --> 00:18:15,095 Em không nghĩ là có thể anh ấy đi thẩm vấn tay bác sĩ cặn bã đó, 287 00:18:15,095 --> 00:18:17,389 rồi hắn rút súng ra và Yancy phải bắn hắn? 288 00:18:19,308 --> 00:18:20,559 - Điều đó có xảy ra không? - Không. 289 00:18:20,559 --> 00:18:21,518 Thấy chưa? 290 00:18:25,439 --> 00:18:26,773 Xin lỗi. 291 00:18:27,524 --> 00:18:31,028 Nhân tiện, đây là lúc anh ít gợi cảm nhất đấy. 292 00:18:35,240 --> 00:18:36,658 Tôi cũng thấy thế. 293 00:18:38,952 --> 00:18:40,996 Thật vớ vẩn. Tôi đến đây. 294 00:18:40,996 --> 00:18:42,414 Không, đừng làm thế. 295 00:18:43,248 --> 00:18:44,583 Cô có thể mất việc. 296 00:18:44,583 --> 00:18:45,876 Tôi giúp được. 297 00:18:45,876 --> 00:18:47,586 Thế ư? Cô là nhân chứng à? 298 00:18:47,586 --> 00:18:49,963 Cô có thấy Nick Stripling còn sống không? 299 00:18:49,963 --> 00:18:51,715 Không, nhưng tôi có thấy chiếc máy bay. 300 00:18:51,715 --> 00:18:55,719 Ừ, cũng chẳng ai tin cô đâu. Không có bằng chứng, máy bay đó không tồn tại. 301 00:18:58,096 --> 00:19:01,350 Nghe này, tôi biết anh đã bảo tôi mặc kệ nó và tôi đã khiến anh khó xử, 302 00:19:01,350 --> 00:19:05,062 nhưng, Ro, như thế này không vui đâu. 303 00:19:05,062 --> 00:19:06,355 Anh nghĩ tôi thấy vui à? 304 00:19:07,064 --> 00:19:09,274 Xin lỗi, tôi ghét làm anh tổn thương. 305 00:19:11,401 --> 00:19:13,820 Anh sẽ ngồi nhà tù lương tâm. Còn tôi sẽ ngồi tù thật. 306 00:19:21,453 --> 00:19:23,372 Evan Shook thường không phải là người sâu sắc, 307 00:19:23,372 --> 00:19:27,125 nhưng anh ấy đã tự thuyết phục rằng nếu tìm được điện thoại của mình, 308 00:19:27,125 --> 00:19:29,336 có lẽ anh ấy cũng sẽ tự tin trở lại. 309 00:19:30,921 --> 00:19:31,964 Xin chào? 310 00:19:33,632 --> 00:19:34,466 Phù hiệu đẹp đấy. 311 00:19:35,050 --> 00:19:37,386 Tôi mừng vì các bạn bắt được gã rác rưởi Yancy đó. 312 00:19:37,386 --> 00:19:39,555 Hi vọng hắn bị đâm trong tù. 313 00:19:39,555 --> 00:19:43,725 Thực ra, tôi đang tìm một phụ nữ da trắng, trung niên, hấp dẫn. 314 00:19:43,725 --> 00:19:45,686 Cả cô và tôi, chị gái ạ. 315 00:19:45,686 --> 00:19:47,729 A: Đừng gọi tôi là chị gái. 316 00:19:47,729 --> 00:19:49,481 - Anh không được gọi. - Được. 317 00:19:49,481 --> 00:19:52,860 Thứ hai, đứng đây tôi vẫn thấy nhẫn cưới của anh, nên anh nói thế ghê lắm. 318 00:19:52,860 --> 00:19:54,152 Mắt tinh ghê, hả? 319 00:19:54,778 --> 00:19:58,615 Xin lỗi, cô Cảnh sát, đã có một phụ nữ ở đây. 320 00:19:58,615 --> 00:20:01,076 Cô ta rời đi cùng cái gã mà cô ta đi cùng. 321 00:20:01,076 --> 00:20:02,494 Tôi không biết đi đâu. 322 00:20:02,494 --> 00:20:03,871 - Cảm ơn nhé. - Ừ. 323 00:20:04,746 --> 00:20:07,291 Đây là lần đầu tiên tôi thấy nhà anh dưới ánh sáng ban ngày. 324 00:20:07,291 --> 00:20:08,458 Ừ hứ. 325 00:20:08,458 --> 00:20:10,502 Đẹp vãi mứt, anh ạ. 326 00:20:10,502 --> 00:20:11,587 Cảm ơn cô. 327 00:20:11,587 --> 00:20:12,671 Không phải khen đâu. 328 00:20:16,717 --> 00:20:18,552 Vấn đề của việc là nhân viên FBI là 329 00:20:18,552 --> 00:20:23,015 ta còn không thể rình rập quanh nhà nghi phạm giết người nếu không có lí do. 330 00:20:24,808 --> 00:20:26,643 Hoặc, ta chỉ còn cách mặc xác lí do. 331 00:20:38,739 --> 00:20:40,741 CÔNG VIÊN TIỂU BANG BLUE SPRINGS 332 00:20:44,536 --> 00:20:46,246 Em sẽ làm nhé. Em sẽ xuống nước. 333 00:20:47,122 --> 00:20:49,166 Đây đúng là điều Bonnie cần. 334 00:20:50,209 --> 00:20:51,960 Cô ấy đã cố đón nhận tất cả. 335 00:20:55,047 --> 00:20:56,757 Nó dễ dàng hơn cô ấy tưởng. 336 00:20:59,927 --> 00:21:01,220 Bùm! 337 00:21:02,721 --> 00:21:07,643 Đó không phải tiếng đại bác, nhưng Cody thích hét lên như thế khi cậu ấy bơi. 338 00:21:09,686 --> 00:21:10,812 THẬN TRỌNG KHU VỰC CÓ LỢN BIỂN 339 00:21:10,812 --> 00:21:13,106 Lợn biển? Như con lợn biển bảo chú sống tử tế ư? 340 00:21:14,191 --> 00:21:16,026 Andrew nên giữ mồm giữ miệng. 341 00:21:17,194 --> 00:21:19,363 Anh ấy luôn kể hai bố con đã rất thích ở đây thế nào. 342 00:21:20,405 --> 00:21:21,406 Ừ. 343 00:21:21,406 --> 00:21:25,244 Mất 33 triệu năm mới làm nên nơi này. 344 00:21:26,370 --> 00:21:29,915 Ban đầu, đó là khe nứt đá vôi nhỏ xíu, 345 00:21:29,915 --> 00:21:35,128 cho phép một con sông ngầm cấp nước cho vòi phun nước khổng lồ. 346 00:21:35,754 --> 00:21:36,797 Oa. 347 00:21:36,797 --> 00:21:40,217 Nếu không phải điều kì diệu, không biết cô gọi đó là gì. 348 00:21:41,134 --> 00:21:42,386 Địa chất học. 349 00:21:43,303 --> 00:21:46,431 Giờ thì tôi hiểu tại sao hai đứa hợp nhau đến thế. 350 00:21:50,435 --> 00:21:52,688 Cô phải xuống đây. Nước trong lắm. 351 00:21:53,522 --> 00:21:54,565 Trong vắt. 352 00:21:55,232 --> 00:21:59,736 Một nơi như thế này khiến chúng ta tự soi mình... 353 00:22:01,738 --> 00:22:03,073 cho chúng ta thấy cái gì là thật. 354 00:22:04,324 --> 00:22:05,742 Nghe như ăn nấm gây ảo giác. 355 00:22:06,326 --> 00:22:08,328 Phải, đại loại như thế đó. 356 00:22:08,954 --> 00:22:11,790 Andrew nói đúng về chú. Chú thật thú vị. 357 00:22:12,791 --> 00:22:14,376 Tôi còn được gọi bằng từ tồi tệ hơn. 358 00:22:17,921 --> 00:22:19,381 Bùm! 359 00:22:42,571 --> 00:22:46,450 Cứ như vậy, mọi hoài nghi của Bonnie tan biến, 360 00:22:47,367 --> 00:22:50,120 vì chắc chắn cảm giác này khá là kì diệu. 361 00:22:50,954 --> 00:22:53,165 Cô ấy hiểu được thông điệp với cái nháy mắt. 362 00:22:54,708 --> 00:22:59,087 Dù Cody đi xa thế nào, thì cô ấy vẫn phải đi theo trái tim mình. 363 00:23:18,982 --> 00:23:22,277 Nhìn Egg nhỏ bé của chúng ta tổ chức gặp mặt, tiến hành các bước. 364 00:23:23,529 --> 00:23:27,157 Xin lỗi. Tôi biết anh có cơ hội tuyệt vời cho chúng tôi. 365 00:23:28,075 --> 00:23:29,952 Cô ấy có quyền sử dụng một mảnh đất dọc bờ biển 366 00:23:29,952 --> 00:23:31,954 - mà anh đang cố... - Để tôi tự nói. 367 00:23:33,121 --> 00:23:36,124 Có vẻ như họ chưa thống nhất hôm nay ai điều hành. 368 00:23:36,124 --> 00:23:38,293 Nhà chúng tôi thì quyền bình đẳng là 50-50. 369 00:23:38,293 --> 00:23:39,503 Đúng không, em? 370 00:23:39,503 --> 00:23:41,213 Làm việc nhóm tốt biến giấc mơ thành hiện thực. 371 00:23:43,257 --> 00:23:44,341 Bất cứ khi nào hai người xong. 372 00:23:45,259 --> 00:23:46,260 Cô gây ấn tượng đi. 373 00:23:46,260 --> 00:23:48,428 Đó là đất của nhà Wendell. Trước khi ông ấy chết, 374 00:23:48,428 --> 00:23:51,223 James Wendell đã trao nó cho tôi để trả cho dịch vụ của tôi. 375 00:23:51,223 --> 00:23:52,516 Dịch vụ gì? 376 00:23:53,725 --> 00:23:55,018 Tôi giúp ông ấy chết. 377 00:23:56,353 --> 00:23:59,189 Tôi biết hai người đã đề nghị mua đất với bà Wendell. 378 00:24:00,524 --> 00:24:02,526 Giờ thay vào đó, hai người đề nghị với tôi. 379 00:24:03,735 --> 00:24:05,153 Mảnh đất đó đẹp. 380 00:24:05,153 --> 00:24:06,321 Chà, tuyệt lắm. 381 00:24:06,321 --> 00:24:09,825 Giờ ta đã bàn về cơ hội tuyệt vời này, không nói chuyện công việc nữa. 382 00:24:10,409 --> 00:24:13,036 - Đi lấy đồ uống cho bọn em đi. - Có ngay. 383 00:24:14,329 --> 00:24:16,164 Anh pha đồ uống. Đi nào. 384 00:24:16,790 --> 00:24:18,000 Cảm ơn các anh. 385 00:24:18,709 --> 00:24:21,962 Những người đàn ông của chúng ta. Đáng yêu quá. 386 00:24:23,380 --> 00:24:24,381 Sao cơ? 387 00:24:25,340 --> 00:24:29,386 Tôi không nghĩ cô và chồng cô có quyền bình đẳng 50-50. 388 00:24:29,386 --> 00:24:31,805 Thế à? 60-40? 389 00:24:32,806 --> 00:24:35,517 - Không. - Nếu cô nói vậy. 390 00:24:48,030 --> 00:24:51,366 Oa, cái chuồng khá nhỏ đối với con chó cỡ như anh. 391 00:24:51,366 --> 00:24:53,535 Để tôi đoán, lẽ ra anh đã đến đây 20 phút trước, 392 00:24:53,535 --> 00:24:56,163 nhưng anh muốn nghĩ ra điều thông minh và hài hước để nói 393 00:24:56,163 --> 00:24:57,664 cho lúc anh gặp tôi. 394 00:24:57,664 --> 00:24:59,166 Nhiệm vụ đã hoàn thành. 395 00:24:59,166 --> 00:25:00,667 Không, nói thật nhé, câu nói hoàn hảo. 396 00:25:00,667 --> 00:25:02,669 - Cứ nói tiếp đi. - Được. 397 00:25:02,669 --> 00:25:04,838 Anh có nhận ra anh vô vọng thế nào không? 398 00:25:04,838 --> 00:25:06,882 Anh thật sự đổ tội cho tôi đấy à? 399 00:25:06,882 --> 00:25:08,258 - Ừ. - Vì điều gì, 400 00:25:08,258 --> 00:25:10,928 tôi xé toác hòm thư của anh vài trăm lần à? 401 00:25:10,928 --> 00:25:12,346 Anh biết đấy, cứ cho là vậy. 402 00:25:12,346 --> 00:25:14,097 Thế chúng ta còn làm gì ở đây? 403 00:25:14,097 --> 00:25:16,558 Anh đã bao giờ cãi nhau với một người lâu thế chưa, 404 00:25:16,558 --> 00:25:18,393 đến mức anh còn không nhớ chuyện bắt đầu thế nào? 405 00:25:18,393 --> 00:25:19,686 Tôi nhớ nó bắt đầu thế nào. 406 00:25:19,686 --> 00:25:21,647 Anh đã khiến ai cũng tin tôi là cảnh sát bẩn. 407 00:25:21,647 --> 00:25:23,106 Anh là cảnh sát bẩn mà. 408 00:25:23,106 --> 00:25:24,816 Ừ, nhưng không ai biết điều đó. 409 00:25:24,816 --> 00:25:28,070 Tôi có cảm giác ai gặp anh cũng biết điều đó ngay. 410 00:25:28,070 --> 00:25:30,280 Có thể họ không biết thật sự, 411 00:25:30,280 --> 00:25:32,950 nhưng nhất định họ cảm thấy điều đó và biết trong lòng. 412 00:25:32,950 --> 00:25:34,117 Anh đúng là đồ khốn. 413 00:25:34,117 --> 00:25:36,036 - Tôi là đồ khốn. Anh cũng thế. - Ừ. 414 00:25:36,036 --> 00:25:38,038 Ai quan tâm chứ? Đây mới là điều quan trọng: 415 00:25:38,038 --> 00:25:42,084 Nick Stripling còn sống, và anh ta đã giết Israel O'Peele và Charles Phinney. 416 00:25:42,084 --> 00:25:43,585 Bây giờ, tôi biết anh đã lấy điện thoại của anh ta. 417 00:25:43,585 --> 00:25:46,296 Nên hãy thả tôi ra, chúng ta sẽ cùng tìm gã đó. 418 00:25:47,089 --> 00:25:49,925 Nghe này, anh có thể nhận hết công trạng và là người hùng, 419 00:25:51,051 --> 00:25:53,220 có khi họ còn thăng chức cho anh ấy chứ. 420 00:25:55,764 --> 00:25:58,767 Đừng có thù hằn tôi vì đã làm điều mà anh biết là đúng. 421 00:26:01,061 --> 00:26:02,729 Xin lỗi, anh nói gì à? 422 00:26:03,438 --> 00:26:04,439 Tôi không nghe. 423 00:26:04,439 --> 00:26:05,524 Anh có nghe. 424 00:26:05,524 --> 00:26:07,776 Phải, anh có nghe và anh biết điều đó. 425 00:26:08,902 --> 00:26:10,320 Chắc chắn là có nghe. 426 00:26:16,493 --> 00:26:17,661 Rõ ràng là, mảnh đất của cô rất đẹp. 427 00:26:17,661 --> 00:26:19,913 Dứt khoát xứng đáng với cái giá 700 nghìn mà cô muốn bán, 428 00:26:19,913 --> 00:26:21,999 nhưng tôi đang kẹt tiền đầu tư. Nên... 429 00:26:21,999 --> 00:26:23,917 tôi chỉ... tôi không có vốn. 430 00:26:23,917 --> 00:26:27,838 Anh à, thôi nào. Đó là địa điểm hoàn hảo để em mở tiệm. 431 00:26:28,338 --> 00:26:30,591 Nếu thay vì mua nó, 432 00:26:30,591 --> 00:26:32,885 chúng ta cho cô ấy vào giai đoạn sau của phi vụ? 433 00:26:33,427 --> 00:26:36,471 Ý em là, đưa luôn 50 nghìn để cầm giấy tờ 434 00:26:36,471 --> 00:26:39,099 rồi cho cô ấy 3% tổng doanh thu năm đầu tiên? Không. 435 00:26:39,099 --> 00:26:42,060 Cô ấy sẽ kiếm được gấp năm lần giá trị mảnh đất nếu ta làm vậy. 436 00:26:42,060 --> 00:26:44,438 - Thế thì ta ngốc quá. - Vì em đi, cưng. 437 00:26:46,148 --> 00:26:48,483 Được. Vì em, bất cứ điều gì. 438 00:26:49,735 --> 00:26:50,736 Vậy cô nghĩ sao? 439 00:26:53,030 --> 00:26:54,531 Cái trò này thường có tác dụng à? 440 00:26:55,115 --> 00:26:56,992 Cô làm gì vậy? 441 00:26:56,992 --> 00:26:58,285 Có ai nói chuyện với anh đâu. 442 00:26:59,369 --> 00:27:02,623 Trò vớ vẩn này thường có tác dụng với du khách lớ ngớ đi qua đây à? 443 00:27:03,624 --> 00:27:04,875 Ý tôi là đúng. 444 00:27:04,875 --> 00:27:07,211 - Ừ, họ thường chấp nhận. - Em có cảm giác... 445 00:27:07,211 --> 00:27:08,921 Anh không cảm thấy chúng ta giỏi... 446 00:27:08,921 --> 00:27:10,631 - Anh có. - ...thuyết phục? Em tự nhủ, đầu tư đi. 447 00:27:10,631 --> 00:27:11,798 Egg, để bọn tôi nói chuyện. 448 00:27:13,967 --> 00:27:16,720 Này, anh nghĩ anh đi đâu? Anh làm cho tôi mà. 449 00:27:16,720 --> 00:27:18,764 Anh ta sợ tôi hơn sợ anh. 450 00:27:19,848 --> 00:27:21,058 Anh biết tôi là ai không? 451 00:27:21,558 --> 00:27:23,393 Có, cô là phù thủy hay cái quái gì đó. 452 00:27:23,977 --> 00:27:27,064 Ừ, và tôi thích năng lượng của cô. Phong cách của cô, và cái mũ. 453 00:27:27,064 --> 00:27:29,816 Cái gì vậy, khăn cuốn à? Cả trang sức và... Thật... 454 00:27:34,404 --> 00:27:35,614 Hai người cảm thấy, đúng không? 455 00:27:36,240 --> 00:27:37,950 Gánh nặng trong lòng. 456 00:27:37,950 --> 00:27:40,077 Cảm giác hai người đã phạm sai lầm nghiêm trọng. 457 00:27:42,538 --> 00:27:44,373 Đừng quên cảm giác đó. 458 00:27:45,624 --> 00:27:47,084 Coi như đó là cảnh báo. 459 00:27:48,502 --> 00:27:49,628 Tôi vẫn dõi theo hai người. 460 00:27:50,420 --> 00:27:52,047 Hai người là con ong bận rộn. 461 00:27:52,840 --> 00:27:57,594 Bận xây dựng, bận ăn trộm, cứ bận bịu, bận bịu suốt. 462 00:27:58,220 --> 00:28:00,514 Hai người ăn nên làm ra trên đảo của tôi vì tôi cho phép. 463 00:28:00,514 --> 00:28:03,809 Nhưng chỉ cần một lời thì thầm là nó có thể tan biến. 464 00:28:06,353 --> 00:28:08,397 Nên khi mặt trời mọc vào sáng mai, 465 00:28:09,690 --> 00:28:14,319 có thể hai người mua mảnh đất này từ tôi hoặc không, tùy hai người. 466 00:28:14,903 --> 00:28:17,114 Như người Mỹ các người hay nói... 467 00:28:17,865 --> 00:28:19,783 "Không phải tư thù, mà là việc công". 468 00:28:21,618 --> 00:28:22,828 Nhưng hãy nhớ điều này: 469 00:28:24,955 --> 00:28:28,917 Bất kính thì luôn... 470 00:28:30,919 --> 00:28:31,920 là tư thù đó. 471 00:28:38,051 --> 00:28:41,013 Nên trước khi chúng ta nói chuyện lại, hai người có thể hỏi quanh 472 00:28:41,013 --> 00:28:44,474 và tìm hiểu xem những người giỡn mặt tôi thì gặp chuyện gì. 473 00:28:53,150 --> 00:28:54,401 Khiếp thật. 474 00:29:03,702 --> 00:29:04,953 Chuyện quái gì vậy? 475 00:29:04,953 --> 00:29:06,663 Làm sao họ biết Yancy sẽ đến đó? 476 00:29:06,663 --> 00:29:10,000 Rosa, chào cô. Không phải nơi phù hợp để nói về bạn chúng ta. 477 00:29:10,000 --> 00:29:11,835 Ồ, thôi nào, Cảnh sát trưởng Bubba? 478 00:29:11,835 --> 00:29:13,712 Tôi đã gọi cho ông ấy, ông ấy không biết tiếng Tây Ban Nha. 479 00:29:13,712 --> 00:29:15,506 Cảnh sát trưởng. Người ta đồn 480 00:29:15,506 --> 00:29:17,216 hàng họ của ông nhỏ lắm. 481 00:29:22,179 --> 00:29:23,388 Nghe này, Monte nói 482 00:29:23,388 --> 00:29:25,349 không có dữ liệu cho thấy họ bay đi khỏi sân bay. 483 00:29:25,349 --> 00:29:27,142 Ta nên đột nhập vào nhà chứa máy bay 484 00:29:27,142 --> 00:29:28,477 và tìm bảng kê khai hoặc là 485 00:29:28,477 --> 00:29:30,145 bất cứ bằng chứng nào cho thấy họ đã ở đó. 486 00:29:30,145 --> 00:29:32,856 Tốt nhất là ta không dính vào việc rắc rối này. 487 00:29:32,856 --> 00:29:34,149 Anh nói thật chứ? 488 00:29:34,149 --> 00:29:35,817 Anh ấy cần giúp. 489 00:29:36,193 --> 00:29:37,194 Này, 490 00:29:37,194 --> 00:29:39,154 chẳng phải cô là bác sĩ pháp y ở Miami? 491 00:29:39,154 --> 00:29:42,115 - Vâng. - Ở ngoài xinh hơn trong điện thoại. 492 00:29:42,115 --> 00:29:43,158 Ghê quá. 493 00:29:43,158 --> 00:29:46,370 Tôi biết Yancy gây ra rất nhiều rắc rối cho cả hai ta, 494 00:29:46,370 --> 00:29:49,665 nhưng anh ta đã bị gạt ra vĩnh viễn, nhờ có người này. 495 00:29:49,665 --> 00:29:51,667 Cài bẫy, khiến anh ta mất cả chì lẫn chài. 496 00:29:52,709 --> 00:29:54,044 Tôi không biết đấy. 497 00:29:54,044 --> 00:29:55,838 Tôi biết tình hình 498 00:29:55,838 --> 00:29:57,005 đang lộn xộn 499 00:29:57,381 --> 00:29:59,424 nhưng tôi phải nghĩ đến chồng và các con 500 00:29:59,424 --> 00:30:00,884 và khoản tiền thế chấp. 501 00:30:01,260 --> 00:30:02,261 Phải, tôi hiểu. 502 00:30:03,428 --> 00:30:04,805 Xin lỗi, tôi chỉ bất ngờ thôi. 503 00:30:04,805 --> 00:30:06,306 Tôi không biết anh hèn hạ như thế. 504 00:30:09,518 --> 00:30:10,853 Mặc xác cô ta. 505 00:30:11,603 --> 00:30:13,814 Anh đã làm đúng điều mà tôi cũng sẽ làm. 506 00:30:14,815 --> 00:30:16,275 Chắc chắn, đó là 507 00:30:16,275 --> 00:30:18,944 điều tồi tệ nhất mà có người từng nói với Ro. 508 00:30:31,957 --> 00:30:34,877 Bonnie từng luôn là một trong những người thích nói, 509 00:30:34,877 --> 00:30:36,628 "Tuổi tác chỉ là con số". 510 00:30:39,673 --> 00:30:41,383 Nhưng giờ đây cô ấy bắt đầu tự hỏi 511 00:30:41,383 --> 00:30:45,137 liệu cuối cùng đây có phải lúc tìm hiểu cuộc đời cô ấy đi về đâu, 512 00:30:45,762 --> 00:30:47,014 và với ai. 513 00:30:48,891 --> 00:30:49,892 Này. 514 00:30:51,685 --> 00:30:52,686 Oa. 515 00:30:54,146 --> 00:30:56,106 - Em xin lỗi. - Không sao. 516 00:30:56,815 --> 00:30:58,567 Thỉnh thoảng cô cũng cần nghe người ta trầm trồ. 517 00:30:59,151 --> 00:31:01,195 Em đang viết sách của em. 518 00:31:01,862 --> 00:31:03,113 Ừ. 519 00:31:05,741 --> 00:31:07,326 Nhớ viết cả chuyện này nữa nhé. 520 00:31:28,430 --> 00:31:29,640 Em có mùi như con sông. 521 00:31:31,141 --> 00:31:32,267 Theo nghĩa tốt à? 522 00:31:32,267 --> 00:31:34,061 Không. Đi tắm đi. 523 00:31:34,061 --> 00:31:35,979 Tuân lệnh. Cô nói gì cũng nghe. 524 00:31:39,942 --> 00:31:43,779 Bonnie không thể cưỡng lại. Ý tôi là, ai cưỡng được chứ? 525 00:31:48,575 --> 00:31:50,911 Khi tôi đăng kí khóa tiếng Anh nâng cao, 526 00:31:50,911 --> 00:31:52,579 tôi cứ nghĩ có lẽ mình sẽ học được một chút. 527 00:31:53,080 --> 00:31:55,207 Chứ không ngờ có người lại đánh cắp trái tim mình. 528 00:31:58,460 --> 00:32:01,088 Như một thiên thần, cô ấy xuất hiện, 529 00:32:01,088 --> 00:32:03,966 cô Chase, còn gợi cảm hơn hồi cô ấy học trung học. 530 00:32:03,966 --> 00:32:07,010 Chiếc áo trắng của cô ấy để mở khuy rất thấp, khá là thích thú. 531 00:32:07,010 --> 00:32:10,097 Nhiều tàn nhang hơn tôi nhớ, nhưng ai quan tâm chứ? 532 00:32:13,100 --> 00:32:15,811 Hôm nay chúng tôi đi bơi với bố của bạn trai cũ cô ấy, 533 00:32:15,811 --> 00:32:18,272 hơi bất tiện, nhưng ông ấy có vẻ thú vị. 534 00:32:18,772 --> 00:32:20,941 Ông ấy không cản trở gì tôi cả. 535 00:32:20,941 --> 00:32:23,235 Cảm giác nôn nao đến khá nhanh, 536 00:32:24,111 --> 00:32:27,614 và nội dung không phải về cái thứ cứng ngắc có thể cắt được kim cương 537 00:32:28,156 --> 00:32:30,784 hay thậm chí bờ mông căng tròn có thể đặt cả cốc bia lên đó. 538 00:32:32,035 --> 00:32:36,331 Là vì cái được coi là cuốn sách này có vẻ như được viết bởi một đứa trẻ. 539 00:32:46,258 --> 00:32:49,052 SÂN BAY ROBERTS AIR SOUTH 540 00:32:49,052 --> 00:32:53,473 Rosa chưa bao giờ đột nhập bất hợp pháp mà không có Yancy, 541 00:32:53,473 --> 00:32:54,892 nhưng thời cơ đã đến. 542 00:32:58,395 --> 00:32:59,479 Có ai không? 543 00:33:02,274 --> 00:33:03,692 Có ai không? 544 00:33:32,679 --> 00:33:34,097 Cảm ơn, Candy. 545 00:33:34,640 --> 00:33:36,683 Lúc vào đây, có chuyện thật buồn cười. 546 00:33:36,683 --> 00:33:39,645 Tôi ngủ thiếp đi ngay trước khi chúng ta hạ cánh mà không ai biết. 547 00:33:39,645 --> 00:33:42,356 Tôi thề đã thức giấc khi bánh máy bay chạm xuống đường nhựa. 548 00:33:42,356 --> 00:33:43,857 Nghe chứ, kiểm soát viên. 549 00:33:45,400 --> 00:33:49,029 Các anh cần làm việc tiếp luôn, hay các anh muốn làm cốc bia? 550 00:33:50,155 --> 00:33:51,990 Các anh có muốn uống bia không? 551 00:33:52,783 --> 00:33:54,409 Được rồi, không. Để dịp khác nhé. 552 00:34:04,461 --> 00:34:06,255 Tôi không nghe thấy gì... 553 00:34:17,975 --> 00:34:19,309 Enrique, chỗ bạn bè, tôi bảo nhé, 554 00:34:19,309 --> 00:34:21,395 có lẽ anh dùng hàng của anh hơi nhiều... 555 00:34:22,896 --> 00:34:24,731 Còn nói nữa, tôi sẽ giết anh. 556 00:34:25,690 --> 00:34:28,694 Oa. Có vẻ quá hung hăng. 557 00:34:42,583 --> 00:34:46,712 Được rồi, Natalia đã tắm. Anh có muốn tôi đưa con bé lên gác? 558 00:34:46,712 --> 00:34:49,339 - Con sẵn sàng đi ngủ chưa? - Thôi nào, ba. 559 00:34:49,339 --> 00:34:51,757 Bố chưa bao giờ cho con đi ngủ sớm thế này. 560 00:34:51,757 --> 00:34:52,842 Bố đâu ạ? 561 00:34:52,842 --> 00:34:54,719 Bố ở Miami, giúp chú Yancy. 562 00:34:54,719 --> 00:34:55,804 Đi đánh răng đi. 563 00:34:57,848 --> 00:34:59,933 Cảm ơn, Paula. Cô về nhà đi. 564 00:35:00,434 --> 00:35:01,643 Được rồi. 565 00:35:05,814 --> 00:35:08,358 Thường thì, Ro thích đưa Benito đi ngủ, 566 00:35:08,942 --> 00:35:11,695 nhưng tối nay việc đó đưa anh ấy tới một nơi mà anh ấy không muốn đến. 567 00:35:11,695 --> 00:35:13,071 Nào, sẵn sàng chưa? 568 00:35:13,071 --> 00:35:14,948 - Rồi ạ. - Xem chiến lợi phẩm nào. 569 00:35:14,948 --> 00:35:18,535 Cái này cực kì hay. Đây giống như hộp dụng cụ bỏ túi. 570 00:35:18,535 --> 00:35:20,412 - Có nhiều thứ trong đó. - Dao ư? 571 00:35:20,412 --> 00:35:24,875 Thì, dao là một dụng cụ trong đó, nhưng cũng có cả cái mở lon. Có cả... 572 00:35:24,875 --> 00:35:26,418 Chúng sẽ mở lon khi nào? 573 00:35:26,418 --> 00:35:28,420 - Bố cầm cho nhé. Cảm ơn con. - Ồ, thật ư? 574 00:35:28,420 --> 00:35:31,798 Chú đã có cảm giác sẽ như thế, nhưng ta vẫn còn nữa. 575 00:35:32,424 --> 00:35:35,802 Cái này dành cho ai nhỉ? Để chú thử nhớ cái này. 576 00:35:35,802 --> 00:35:38,764 Ôi trời, nhìn này, cái kẹp tóc kì lân. 577 00:35:38,764 --> 00:35:40,849 Chú biết cháu thích kì lân. 578 00:35:40,849 --> 00:35:44,353 - Cháu đi kẹp tóc đây. - Ừ, đi đi. Trông sẽ tuyệt lắm. 579 00:35:45,270 --> 00:35:47,981 Cậu thủy thủ này có thể được gì đây? 580 00:35:47,981 --> 00:35:51,151 Nào, mở ra đi, xé nó ra. Nhìn kìa. 581 00:35:52,528 --> 00:35:54,071 - Con rùa? - Ừ. 582 00:35:54,071 --> 00:35:58,075 Bố cháu bảo cháu không thích ánh sáng đỏ vào buổi đêm. 583 00:35:58,075 --> 00:36:01,453 Và cháu có biết đó là dành cho những con rùa nhỏ này? 584 00:36:01,453 --> 00:36:03,413 Chúng sinh ra trong cát, 585 00:36:03,413 --> 00:36:05,290 nhưng khi chúng đủ lớn để biết bò, 586 00:36:05,290 --> 00:36:09,419 chúng đi theo ánh trăng trở ra mặt nước nơi chúng được an toàn. 587 00:36:09,419 --> 00:36:11,630 Nhưng nếu chúng thấy đèn đường màu trắng, 588 00:36:11,630 --> 00:36:14,925 đôi khi chúng nghĩ đèn trắng là mặt trăng, 589 00:36:14,925 --> 00:36:17,386 và rồi chúng sẽ đi theo nó vào thị trấn, 590 00:36:17,386 --> 00:36:22,474 rồi chúng có thể bị xe tải hoặc xe hơi cán, 591 00:36:22,474 --> 00:36:24,810 bị giết bởi những xe cộ không thấy chúng. 592 00:36:24,810 --> 00:36:26,228 Anh bạn. 593 00:36:28,021 --> 00:36:30,023 Làm sao chúng biết cách đi theo mặt trăng? 594 00:36:30,023 --> 00:36:32,860 Đó là ánh sáng dẫn đường của chúng. Ai cũng có. 595 00:36:32,860 --> 00:36:34,278 Ánh sáng dẫn đường của chú là gì? 596 00:36:34,278 --> 00:36:35,571 Chú không biết. 597 00:36:36,363 --> 00:36:39,449 Phần lớn thời gian, chú đi theo anh chàng này 598 00:36:39,449 --> 00:36:43,161 và anh ấy thường dẫn chú đi đúng đường. 599 00:36:44,204 --> 00:36:45,789 Được rồi, đi chơi với rùa đi. 600 00:36:47,708 --> 00:36:49,251 Con dao nhíp thì làm sao? 601 00:36:49,251 --> 00:36:50,335 Đó là con dao. 602 00:36:52,087 --> 00:36:53,088 Khốn thật. 603 00:36:53,714 --> 00:36:56,550 - Sao ạ? - Không có gì. Không sao. 604 00:37:08,770 --> 00:37:11,607 Vậy, có phải kí ức ảo giác là như thế này? 605 00:37:15,235 --> 00:37:19,615 Cô nghĩ cô đã thấy một chai Silver Oak 2009. 606 00:37:19,615 --> 00:37:21,325 Em chờ ở đây để cô đi lấy nhé. 607 00:37:21,325 --> 00:37:23,076 Có phải đó là rượu vang? 608 00:37:23,660 --> 00:37:25,412 Ừ, đó là rượu vang. 609 00:37:25,412 --> 00:37:26,914 Lãng mạn vãi. 610 00:37:31,043 --> 00:37:33,253 Dế không kêu đủ to để át đi 611 00:37:33,253 --> 00:37:35,130 lương tâm đang gào thét của Bonnie. 612 00:37:35,797 --> 00:37:38,217 May mắn thay, cô ấy biết cách chôn sâu tội lỗi 613 00:37:38,217 --> 00:37:42,471 mà cô ấy sẽ quên tiệt nếu cô ấy có được một lúc yên thân. 614 00:37:42,471 --> 00:37:43,555 Cô ổn chứ? 615 00:37:47,184 --> 00:37:49,186 Cháu làm hỏng chuyện với Cody, đúng không? 616 00:37:51,396 --> 00:37:56,235 Ngay lúc cậu bé đó bước qua cánh cửa, tôi đã thấy có gì đó không ổn. 617 00:37:56,235 --> 00:37:57,569 Và cô đã gặp con trai tôi, 618 00:37:57,569 --> 00:38:02,908 nên cô biết tôi biết nhiều về đàn ông trưởng thành có vấn đề trong đầu. 619 00:38:04,076 --> 00:38:08,539 Tôi hình dung hồi xưa cô đã rất vui với cậu bé Cody. 620 00:38:10,916 --> 00:38:13,210 Rất say mê, đó là điều chắc chắn. 621 00:38:13,210 --> 00:38:16,046 Và cuộc đời cháu chưa bao giờ say mê như thế. 622 00:38:17,047 --> 00:38:20,634 Nhưng rồi cô rời thị trấn, sống tiếp, còn cậu ấy thì không. 623 00:38:22,719 --> 00:38:25,472 Cậu ấy nghĩ cậu ấy vẫn yêu, đồ ngốc đó. 624 00:38:27,099 --> 00:38:28,100 Đó là lỗi của cháu. 625 00:38:33,021 --> 00:38:35,357 Lúc cháu bơi, 626 00:38:35,357 --> 00:38:37,276 cháu đã thấy con lợn biển của chú. 627 00:38:37,276 --> 00:38:41,947 Và cháu có cảm giác nó bảo cháu cứ tiến tới với Cody. 628 00:38:43,490 --> 00:38:45,951 Nghe như đó là con lợn biển khác. 629 00:38:49,997 --> 00:38:54,126 Cô muốn biết tôi luôn dạy Andrew điều gì khi nó gặp chuyện bi đát không? 630 00:38:54,126 --> 00:38:57,754 Nó gọi đó là bài thuyết giảng bi đát. 631 00:38:57,754 --> 00:38:58,839 Bây giờ thì không. 632 00:39:00,841 --> 00:39:02,176 Hiểu rồi. 633 00:39:15,314 --> 00:39:16,315 Bonnie không phải người duy nhất 634 00:39:16,315 --> 00:39:19,359 cảm thấy mắc kẹt bởi mọi điều tồi tệ mà cô ấy chọn. 635 00:39:25,741 --> 00:39:27,242 Các anh đùa tôi à? 636 00:39:27,910 --> 00:39:29,328 Người chủ chốt, đúng không? 637 00:39:29,328 --> 00:39:31,371 Thực ra, tôi rất vui vì đó là các anh 638 00:39:31,371 --> 00:39:33,040 vì tôi biết có lẽ các anh đã nghe 639 00:39:33,040 --> 00:39:34,833 vài điều khá tuyệt vời về tôi ở khu Keys. 640 00:39:34,833 --> 00:39:38,045 Tôi biết hai kẻ ngu các anh có ân oán chơi xấu nhau. 641 00:39:38,545 --> 00:39:39,546 Không phải thế. 642 00:39:39,546 --> 00:39:42,883 Anh Yancy tự dính líu vào một vụ án mạng, và chúng tôi có nhân chứng. 643 00:39:42,883 --> 00:39:45,135 Thân chủ của tôi không giết ai cả. 644 00:39:45,135 --> 00:39:46,261 Tuyệt lắm. Làm tốt lắm. 645 00:39:46,261 --> 00:39:50,307 Đúng vậy. Là vì cái gã Stripling này cũng tình cờ chết. 646 00:39:50,307 --> 00:39:53,894 Khi bắt Yancy, chúng tôi tìm thấy ngón tay của Stripling trong túi quần anh ta. 647 00:39:54,728 --> 00:39:57,814 Đi loanh quanh với ngón tay trong túi quần cũng là tội cơ đấy. 648 00:39:57,814 --> 00:39:59,691 Ý tôi là chuyện dài lắm. 649 00:39:59,691 --> 00:40:01,902 Nó không liên quan đến án mạng. 650 00:40:01,902 --> 00:40:05,822 Ý tôi là, có liên quan, có điều, không phải tôi giết người. 651 00:40:05,822 --> 00:40:09,493 Đó là phát súng cự li gần vào đầu. Hàng xóm nghe thấy tiếng súng. 652 00:40:09,493 --> 00:40:12,079 Vài giây sau, bà ta nhìn thấy Yancy bước ra khỏi căn hộ đó. 653 00:40:12,079 --> 00:40:15,457 Tôi tới đó nói chuyện với O'Peele, nhưng khi tôi tới nơi, anh ta đã chết. 654 00:40:15,457 --> 00:40:17,125 Vậy anh thừa nhận biết nạn nhân 655 00:40:17,125 --> 00:40:19,211 và ở trong căn hộ của anh ta vào ngày anh ta bị giết? 656 00:40:21,505 --> 00:40:22,506 Tình hình chúng ta thế nào? 657 00:40:23,006 --> 00:40:27,177 Andrew rõ ràng là bị cài bẫy bởi một kẻ ôm hận. 658 00:40:27,177 --> 00:40:29,805 Ôm hận? Nhiều năm nay, tôi không có liên hệ với Yancy. 659 00:40:29,805 --> 00:40:31,932 Không đúng. Tôi đã đập nát hòm thư của anh ta 660 00:40:31,932 --> 00:40:33,392 mỗi lần tôi đến khu nhà anh ta, 661 00:40:33,392 --> 00:40:36,687 và mới đây, tôi đã làm gãy mũi anh ta qua cái túi xác, như cầu thủ bóng đá. 662 00:40:36,687 --> 00:40:38,272 Rầm một cái. Húc lên, và tôi húc vỡ nó. 663 00:40:38,272 --> 00:40:41,942 Nên theo tôi, đó là tiếp xúc gần, và dứt khoát là chưa đầy một năm. 664 00:40:43,026 --> 00:40:44,027 Dựa trên bằng chứng này, 665 00:40:45,028 --> 00:40:48,448 chúng tôi phải khuyến cáo công tố quận tiếp tục với cáo trạng. 666 00:40:49,157 --> 00:40:51,952 Phải... Ý tôi là, anh không phải làm gì. 667 00:40:51,952 --> 00:40:53,579 Đây là nước Mỹ. Ta có nên biểu quyết? 668 00:40:54,538 --> 00:40:56,331 Tôi không ủng hộ. 669 00:40:56,331 --> 00:40:58,250 Giữ liên lạc nhé. 670 00:40:58,250 --> 00:40:59,793 Anh có số của tôi rồi. 671 00:40:59,793 --> 00:41:02,880 Tôi khá rảnh, nên... Các anh có dùng mạng xã hội không? 672 00:41:04,882 --> 00:41:08,177 Sau cả một giờ nghe Claspers nói 673 00:41:08,177 --> 00:41:10,512 mà không một người nào có phản ứng, 674 00:41:10,512 --> 00:41:13,348 cuối cùng Rosa cũng được thở hắt ra và tiếp tục tìm kiếm. 675 00:41:29,531 --> 00:41:32,159 Ôi trời. Ôi trời, anh ổn chứ? 676 00:41:34,411 --> 00:41:35,412 Tôi biết cô. 677 00:41:37,497 --> 00:41:38,832 Kem, hai viên đường. 678 00:41:39,416 --> 00:41:43,253 Nói thật với tôi đi. Tình hình của tôi tệ đến mức nào? 679 00:41:43,253 --> 00:41:44,338 Cực kì tệ. 680 00:41:44,338 --> 00:41:45,797 Anh không thể nói là rất tệ à? 681 00:41:46,507 --> 00:41:48,133 Anh không nghĩ tôi hiểu rất tệ là tệ à? 682 00:41:48,133 --> 00:41:50,093 - Anh toi rồi. - Ôi trời. 683 00:41:50,093 --> 00:41:51,637 Đây rồi. 684 00:41:53,222 --> 00:41:54,431 Xin lỗi vì để các anh chờ. 685 00:41:55,974 --> 00:41:57,351 Về quyền hạn pháp lí, 686 00:41:57,351 --> 00:42:00,687 chúng tôi biết có thể có mối liên hệ với vụ giết Phinney ở Key West, 687 00:42:00,687 --> 00:42:02,564 nhưng vì O'Peele, 688 00:42:02,564 --> 00:42:05,484 chúng tôi sẽ để Cảnh sát Mendez giữ thân chủ của anh ở Miami này. 689 00:42:05,984 --> 00:42:08,237 - Có ổn không? - Lại đến lúc biểu quyết. 690 00:42:08,237 --> 00:42:11,490 Không, tôi thấy không ổn. Anh có gì để ngăn chuyện đó không? 691 00:42:13,534 --> 00:42:14,743 Tại sao các con tôi lại ở đây? 692 00:42:15,994 --> 00:42:16,995 Con chào bố. 693 00:42:17,829 --> 00:42:19,248 Xin lỗi đã cắt ngang. 694 00:42:20,582 --> 00:42:23,460 Tôi vừa nói chuyện với bà Blank, nhân chứng chính trong vụ này. 695 00:42:23,460 --> 00:42:25,838 Ồ, vì Chúa. Chúng tôi đã trải qua việc này. 696 00:42:25,838 --> 00:42:27,005 Bà ta nhìn thấy anh ta ở đó 697 00:42:27,005 --> 00:42:29,007 - ngay sau khi bà ta nghe thấy tiếng súng. - Đúng. 698 00:42:29,007 --> 00:42:31,343 Bà ấy khai như thế. Anh biết bà ấy còn khai gì không? 699 00:42:31,343 --> 00:42:34,012 Tôi chỉ có nho, không có xoài. 700 00:42:34,012 --> 00:42:35,681 Benito hỏi xin bà ấy đồ ăn nhẹ. 701 00:42:35,681 --> 00:42:37,599 Cảm ơn bà. 702 00:42:37,599 --> 00:42:40,602 Nhưng rồi tôi trấn an bà ấy rằng "kể hết với tôi cũng không sao". 703 00:42:40,602 --> 00:42:43,272 Bà ấy nói "đã kể với Thanh tra Mendez" trước vụ án mạng 704 00:42:43,272 --> 00:42:46,483 bà ấy đã thấy một người đàn ông khác "lảng vảng quanh căn hộ của O'Peele". 705 00:42:46,483 --> 00:42:48,986 Bà ấy nhớ hắn vì "hắn chỉ có một tay". 706 00:42:49,695 --> 00:42:52,364 Như cái gã trong bộ phim The Fugitive. 707 00:42:52,364 --> 00:42:55,617 Bà ấy nói có thể tôi chưa xem nó vì "trong đó không có người Mexico". 708 00:42:55,617 --> 00:42:57,828 Tôi bảo bà ấy tôi không phải người Mexico, mà "Tôi là người Puerto Rico". 709 00:42:57,828 --> 00:42:59,705 Phải, bà ấy cực kì phân biệt chủng tộc. 710 00:43:00,289 --> 00:43:02,666 Bà ấy tiếp tục giải thích Thanh tra Mendez bảo bà ấy 711 00:43:02,666 --> 00:43:04,835 bỏ phần đó ra khỏi lời khai. 712 00:43:04,835 --> 00:43:09,673 Nếu không, kẻ sát nhân thật sự, anh Yancy, có thể sẽ được tự do. 713 00:43:11,341 --> 00:43:15,137 Ý tôi là, tôi không phải luật sư, nhưng có vẻ điều đó tốt cho vụ của tôi. Không à? 714 00:43:16,305 --> 00:43:17,347 Chết tiệt. 715 00:43:17,347 --> 00:43:19,391 Tôi đã bảo rồi. Bẩn như cái vớ trên đường cao tốc. 716 00:43:19,391 --> 00:43:21,935 Tôi tưởng chúng ta không định để gã hề này trở thành thanh tra. 717 00:43:21,935 --> 00:43:24,229 - Đó là ba năm trước. Tôi quên mất. - Quên. 718 00:43:24,229 --> 00:43:27,024 Thật vớ vẩn, được rồi. Hai người này là vợ chồng, 719 00:43:27,024 --> 00:43:28,567 còn hai người này là bạn thân. 720 00:43:28,567 --> 00:43:30,235 - Chúng tôi cũng là bạn tốt. - Phải. 721 00:43:30,235 --> 00:43:32,279 Tưởng tôi chỉ có một bằng chứng đó thôi à? 722 00:43:32,279 --> 00:43:35,032 Còn cả một tập tài liệu nữa ở trên bàn tôi, nhé? 723 00:43:35,032 --> 00:43:37,367 - Là tôi thì tôi sẽ đi lấy. - Tôi cũng muốn xem. 724 00:43:38,243 --> 00:43:40,829 Biết gì không? Đi lấy và xem đều được. 725 00:43:42,748 --> 00:43:45,709 Anh đưa con chúng ta tới cuộc thẩm vấn nhân chứng rồi đưa chúng đến đây? 726 00:43:45,709 --> 00:43:47,085 Anh cho Paula về nhà rồi. 727 00:43:48,545 --> 00:43:50,380 Xuất hiện vào lúc quan trọng, Ro. 728 00:43:52,549 --> 00:43:53,759 Tôi cảm kích lắm. 729 00:43:55,719 --> 00:43:57,471 Chỉ gật đầu, không mỉm cười à? 730 00:43:57,471 --> 00:44:00,015 Trời, thể hiện niềm vui thì anh ấy chết hay sao? 731 00:44:07,606 --> 00:44:10,776 Johnna Russell, Cục Điều tra Bang Oklahoma. 732 00:44:10,776 --> 00:44:12,236 Tôi đang tìm Plover Chase. 733 00:44:12,236 --> 00:44:14,530 Tôi không biết đó là ai. 734 00:44:14,530 --> 00:44:15,656 Bonnie. 735 00:44:15,656 --> 00:44:17,157 Ồ có, cô ấy ở phía sau. 736 00:44:19,159 --> 00:44:22,704 - Có chuyện rồi. Mendez chuồn rồi. - Chết tiệt. 737 00:44:23,288 --> 00:44:26,542 Kẻ xấu luôn chạy trốn, nhưng đừng thấy tệ. Ai mà ngờ được chuyện đó? 738 00:44:27,543 --> 00:44:28,961 Yancy đã đúng. 739 00:44:28,961 --> 00:44:31,839 Khi ta phạm sai lầm, chuồn luôn là thượng sách 740 00:44:31,839 --> 00:44:33,882 hơn là đối diện với hậu quả. 741 00:44:33,882 --> 00:44:38,387 Còn về Bonnie, vậy đấy, trong lòng cô ấy biết đã đến lúc thôi trốn chạy. 742 00:44:44,351 --> 00:44:45,811 Có điều không phải hôm nay. 743 00:44:48,146 --> 00:44:49,565 Cô vừa bị hụt mất cô ấy. 744 00:44:51,441 --> 00:44:54,361 Vả lại, tôi muốn báo cáo bị mất thuyền bay. 745 00:46:25,911 --> 00:46:27,913 Biên dịch: Ngan Tran