1
00:00:13,388 --> 00:00:14,681
Suýt nữa ta bắt kịp họ rồi.
2
00:00:14,681 --> 00:00:17,684
Nhà Stripling có lẽ đang ở Bahamas
uống cocktail rồi.
3
00:00:18,185 --> 00:00:19,353
Mới 9:30 mà.
4
00:00:19,353 --> 00:00:21,396
Cocktail không phải đồ uống
trong bữa sáng.
5
00:00:21,396 --> 00:00:24,233
- Không ai đi bắt họ được à?
- Không đơn giản thế, Rosa.
6
00:00:24,233 --> 00:00:25,567
Và có quy định về dẫn độ.
7
00:00:25,567 --> 00:00:29,696
Có đơn từ và thẩm quyền,
và các cơ quan gọi điện cho nhau
8
00:00:29,696 --> 00:00:32,366
và rồi rất nhiều thủ tục khác nhau
9
00:00:32,366 --> 00:00:35,577
và những thứ cuối cùng dẫn đến
khả năng làm một việc như thế.
10
00:00:35,577 --> 00:00:37,704
Không đơn giản cứ khơi khơi đi bắt đâu.
11
00:00:37,704 --> 00:00:39,164
- Anh không biết, đúng không?
- Ừ.
12
00:00:39,164 --> 00:00:40,749
Nhưng anh tin anh gần đúng.
13
00:00:42,000 --> 00:00:43,252
Ta xem nào.
14
00:00:50,050 --> 00:00:51,385
Tôi không thể nói chuyện với anh.
15
00:00:51,385 --> 00:00:53,011
Tôi biết, nhưng tôi nhớ anh.
16
00:00:53,011 --> 00:00:54,763
Còn nữa, Nick Stripling vẫn còn sống.
17
00:00:54,763 --> 00:00:57,224
Tôi cầm điện thoại của anh ta
và biết khá rõ anh ta ở đâu.
18
00:00:57,224 --> 00:00:59,601
Tôi không biết nữa, chúng tôi
có thể ghé qua và bàn chuyện
19
00:00:59,601 --> 00:01:01,395
- tiếp theo nên làm gì.
- Còn lâu!
20
00:01:01,395 --> 00:01:02,896
Khởi đầu tuyệt lắm.
21
00:01:02,896 --> 00:01:05,440
- "Còn lâu" lần nữa thì sao?
- Đó là một bước nhỏ.
22
00:01:05,440 --> 00:01:07,776
Tôi biết tôi đang ở hoàn cảnh tồi tệ.
23
00:01:07,776 --> 00:01:09,278
Anh là nghi phạm giết người.
24
00:01:09,278 --> 00:01:10,612
Có thể đó còn là hoàn cảnh bi đát.
25
00:01:10,612 --> 00:01:13,198
Nghe này, Ro, anh rất giỏi
xử lí những tình huống này.
26
00:01:13,198 --> 00:01:14,491
Tôi cần anh giúp.
27
00:01:15,826 --> 00:01:18,829
Ro sẽ luôn hối tiếc
về điều anh ấy nói sau đó.
28
00:01:18,829 --> 00:01:20,247
- Đến đi.
- Cảm ơn.
29
00:01:20,247 --> 00:01:22,082
Lần sau, ta cứ bắt đầu như thế nhé?
30
00:01:22,082 --> 00:01:24,376
Giờ thì đừng cúp máy.
Anh có biết thế là bực...
31
00:01:28,922 --> 00:01:30,924
Với tình hình diễn ra như thế,
32
00:01:30,924 --> 00:01:33,802
bước đi thông minh là Neville ở ẩn,
33
00:01:33,802 --> 00:01:36,346
nhưng cậu ấy có linh cảm
Nữ hoàng Rồng có thể cứu mình.
34
00:01:46,231 --> 00:01:48,442
Linh cảm của cậu ấy cũng tệ như Yancy.
35
00:01:57,784 --> 00:01:58,785
- Xuống đi!
- Cái quái gì thế?
36
00:03:00,347 --> 00:03:01,515
Egg!
37
00:03:02,349 --> 00:03:04,560
Bạn tôi. Bạn thân tôi. Người anh em.
38
00:03:04,560 --> 00:03:06,186
Không anh em bạn bè gì hết.
39
00:03:06,186 --> 00:03:07,729
Đúng thế. Không phải.
40
00:03:07,729 --> 00:03:09,022
Ông có thấy thằng Neville?
41
00:03:09,022 --> 00:03:11,316
Không. Tôi vừa đưa ông bà chủ đi.
42
00:03:11,316 --> 00:03:13,318
Giờ tôi đang tiếp nhiên liệu cho máy bay,
43
00:03:13,318 --> 00:03:16,488
đưa vài gã buôn ma túy về Mỹ, nên...
44
00:03:16,488 --> 00:03:18,907
Ông đi kể khắp nơi như thế,
họ cảm kích lắm.
45
00:03:19,700 --> 00:03:20,826
Ý hay lắm.
46
00:03:20,826 --> 00:03:22,578
Này, anh rảnh không?
47
00:03:22,578 --> 00:03:23,829
Trông anh có vẻ khát.
48
00:03:23,829 --> 00:03:27,291
Muốn đi uống cà phê một lát không?
Hay ta có thể... Được rồi.
49
00:03:27,833 --> 00:03:29,668
Vậy, ta có thể hoãn. Để dịp khác.
50
00:03:30,502 --> 00:03:31,920
Oa, gã đó đáng sợ thật.
51
00:04:24,973 --> 00:04:31,980
TRÒ KHỈ
52
00:04:38,987 --> 00:04:41,448
{\an8}Egg không thể không thất vọng,
53
00:04:41,448 --> 00:04:43,450
{\an8}bởi cả Neville và chuyện trai gái,
54
00:04:45,327 --> 00:04:48,080
{\an8}nhưng anh ấy khá chắc chắn
mình có thể làm lại một trong hai việc đó.
55
00:04:49,289 --> 00:04:50,290
VĂN BẢN CHUYỂN NHƯỢNG
56
00:04:59,383 --> 00:05:01,593
{\an8}Không tìm được cậu ta.
Cậu ta chảy khá nhiều máu.
57
00:05:01,593 --> 00:05:03,470
{\an8}Cậu ta sẽ đến bệnh viện hoặc chết.
58
00:05:03,470 --> 00:05:05,389
{\an8}Tôi không thể nhớ ra
lần cuối có người bỏ chạy
59
00:05:05,389 --> 00:05:07,182
{\an8}trong khi lưỡi tôi
còn ở trong miệng họ đấy.
60
00:05:08,809 --> 00:05:10,143
{\an8}Anh bỏ lỡ cơ hội của mình rồi.
61
00:05:10,769 --> 00:05:12,521
{\an8}Thế cũng tốt.
62
00:05:14,314 --> 00:05:15,315
{\an8}Anh đi được rồi.
63
00:05:17,776 --> 00:05:20,696
{\an8}Tại sao đàn ông chẳng bao giờ biết
khi nào thì họ phải đi nhỉ?
64
00:05:23,574 --> 00:05:26,827
{\an8}Người Yancy vẫn còn mùi thối ở huyệt mộ,
65
00:05:26,827 --> 00:05:29,413
{\an8}nên anh ấy cần tắm và thay quần áo.
66
00:05:30,622 --> 00:05:33,750
{\an8}Dừng lại. Anh xuống ở đây
phòng khi cảnh sát đang chờ ở nhà anh.
67
00:05:33,750 --> 00:05:34,877
Cứ như thời trung học.
68
00:05:34,877 --> 00:05:37,421
Keith bạn trai em hay thả em
ở cách một khối nhà
69
00:05:37,421 --> 00:05:39,006
để em lẻn vào nhà sau giờ giới nghiêm.
70
00:05:39,006 --> 00:05:41,300
Nói thật với em, anh không thích nghe thế.
71
00:05:41,300 --> 00:05:42,593
Em và Keith, đi chơi khuya,
72
00:05:42,593 --> 00:05:44,219
làm gì thì ai mà biết được.
73
00:05:44,219 --> 00:05:46,763
Phải đặt ra giờ giới nghiêm
vì những gã như Keith.
74
00:05:46,763 --> 00:05:49,641
Ôi trời. Anh khiến em thấy cần cà phê.
75
00:05:49,641 --> 00:05:51,351
Anh không khiến em làm gì cả.
Anh không phải Keith.
76
00:05:51,935 --> 00:05:53,937
Hẹn gặp anh sau ở nhà Rogelio.
77
00:05:53,937 --> 00:05:55,022
Đưa Keith đến.
78
00:06:07,284 --> 00:06:09,411
Sự phấn khởi ban đầu qua đi,
79
00:06:09,411 --> 00:06:13,332
Cody vùi đầu đọc một trong những
cuốn sách mà Yancy chưa từng đọc.
80
00:06:13,332 --> 00:06:15,209
Oa, tác giả này viết hay quá.
81
00:06:15,959 --> 00:06:16,960
Phải.
82
00:06:18,128 --> 00:06:20,130
Này, cô ổn chứ?
83
00:06:21,882 --> 00:06:23,383
Cô chỉ hơi mệt vì trốn chạy thôi.
84
00:06:23,383 --> 00:06:26,845
Biết gì không? Thật... Thực ra, thôi vậy.
85
00:06:27,346 --> 00:06:29,765
Cô không thích
khi người ta không nói hết suy nghĩ.
86
00:06:30,599 --> 00:06:32,434
Cô thấy thế thật ích kỉ và kiêu ngạo.
87
00:06:32,434 --> 00:06:33,602
Ừ, em xin lỗi.
88
00:06:33,602 --> 00:06:37,606
Em không biết nữa, cũng hơi ngốc,
nhưng em nghĩ giờ em 27 tuổi,
89
00:06:37,606 --> 00:06:39,441
và có lẽ họ sẽ không truy tìm cô
90
00:06:39,441 --> 00:06:42,319
nếu chúng ta là một cặp đôi thực sự.
91
00:06:43,445 --> 00:06:44,446
Cô không biết nữa, Cody.
92
00:06:46,281 --> 00:06:48,075
Ừ. Không, cô nói đúng.
93
00:06:48,075 --> 00:06:51,578
Nhưng Bonnie vẫn luôn coi
cuộc đời mình là một chuỗi những rắc rối,
94
00:06:52,579 --> 00:06:56,166
và những người quanh cô ấy,
chà, họ chỉ là giải pháp.
95
00:07:00,087 --> 00:07:01,213
Nên, ai mà biết được...
96
00:07:03,257 --> 00:07:04,967
có lẽ cô ấy đã tìm được
một giải pháp khác.
97
00:07:16,687 --> 00:07:18,105
Bỏ tôi ra.
98
00:07:18,105 --> 00:07:20,148
- Ồ, cái quái...
- Không sao. Cứ để thế đi.
99
00:07:20,148 --> 00:07:21,733
- Cứ bình tĩnh, thở đi.
- Bonnie.
100
00:07:21,733 --> 00:07:23,402
Bình tĩnh.
101
00:07:23,402 --> 00:07:26,154
Andrew. Anh bỏ cậu ấy ra được không?
102
00:07:30,033 --> 00:07:32,494
Khi xem giấy tờ giả...
103
00:07:32,494 --> 00:07:34,037
{\an8}NGƯỜI CHUYỂN NHƯỢNG JAMES WENDELL
SAU ĐÂY NHƯỢNG CHO GRACIE SWAIN
104
00:07:34,037 --> 00:07:35,706
{\an8}...Gracie biết mình sắp cưỡi trên lưng hổ.
105
00:07:45,132 --> 00:07:46,383
Cô muốn gặp tôi à?
106
00:07:46,383 --> 00:07:47,926
Cảm ơn bà đã đến.
107
00:07:48,510 --> 00:07:50,929
Ya-Ya, chúng ta có khách.
108
00:07:53,682 --> 00:07:55,184
Khi tôi biết bà đang định bán
109
00:07:55,184 --> 00:07:57,686
mảnh đất nhỏ của chồng mình trên bãi biển,
110
00:07:57,686 --> 00:07:59,104
tôi biết chúng ta phải nói chuyện.
111
00:08:00,230 --> 00:08:02,983
Như bà thấy, James đã trao nó cho tôi
vì dịch vụ tôi cung cấp.
112
00:08:02,983 --> 00:08:06,236
Tôi bảo ông ấy rằng tôi chỉ có thể nhận
nếu tôi giúp được.
113
00:08:09,489 --> 00:08:13,577
Không thể đặt giá cho sự ra đi nhẹ nhàng
cô mang lại cho James và gia đình bọn tôi.
114
00:08:13,577 --> 00:08:17,039
Dẹp đi. Mẹ gọi luật sư đi.
115
00:08:17,039 --> 00:08:22,544
Cô bé, lần trước ta đã im lặng trước
sự hỗn hào của cháu. Ta không im lặng nữa.
116
00:08:23,170 --> 00:08:27,049
Cháu còn thốt ra lời nào bậy bạ nữa,
cháu sẽ phải hối hận.
117
00:08:34,556 --> 00:08:35,933
Tôi xin lỗi thay con bé.
118
00:08:35,933 --> 00:08:38,559
Không sao. Con bé đang đau buồn.
119
00:08:39,394 --> 00:08:41,270
Bảo con bé có tôi luôn ở đây.
120
00:08:51,198 --> 00:08:53,909
Sao? Tại sao cháu lại khè như mèo thế?
121
00:08:53,909 --> 00:08:57,162
Vì bà đã giương vuốt.
Bà sẵn sàng chiến đấu rồi.
122
00:08:57,746 --> 00:08:59,706
Không ai được nói với cháu như thế.
123
00:08:59,706 --> 00:09:00,791
Trừ bà.
124
00:09:01,583 --> 00:09:05,754
Vậy, ông Wendell tặng cháu
món quà hào phóng đó khi nào thế?
125
00:09:06,463 --> 00:09:09,883
Ngay trước khi ông ấy rời bỏ cõi đời,
ông ấy biết cái chết đã cận kề.
126
00:09:11,343 --> 00:09:15,138
Giờ ta có thể đi dạo,
hoặc bà có thể cãi lộn với người khác?
127
00:09:16,598 --> 00:09:18,684
Hôm nay không ai được giỡn mặt với Ya-Ya.
128
00:09:21,645 --> 00:09:23,730
Anh lấy cho cậu ấy ít Advil được không?
129
00:09:23,730 --> 00:09:24,648
- Cảm ơn.
- Không.
130
00:09:24,648 --> 00:09:26,859
- Anh đùa à?
- Bonnie, cậu ta định giết tôi.
131
00:09:26,859 --> 00:09:29,027
Đừng có làm quá lên.
Cậu ấy định dọa anh thôi.
132
00:09:29,027 --> 00:09:31,446
Mặt khác, anh định giết chồng tôi.
133
00:09:32,239 --> 00:09:35,659
Tôi làm sao mà cứ khiến
đàn ông phải bạo lực với nhau?
134
00:09:35,659 --> 00:09:38,871
Tôi không biết, nhưng tôi khá chắc
cô không nên quá vui về điều đó.
135
00:09:38,871 --> 00:09:41,999
Tôi tìm thấy cô ấy là nhờ cái xe golf đó.
136
00:09:41,999 --> 00:09:43,876
Tôi đã xem video trên mạng.
137
00:09:43,876 --> 00:09:47,212
Xin lỗi nhé, tôi cứ tưởng anh nguy hiểm.
138
00:09:47,212 --> 00:09:51,383
Thấy chưa, em chỉ định bảo vệ cô.
139
00:09:52,050 --> 00:09:54,887
Được rồi, nghe này,
hai người biết tôi ủng hộ tình yêu,
140
00:09:54,887 --> 00:09:57,598
và tôi rất mừng
cho hai đứa trẻ cuồng si này.
141
00:09:57,598 --> 00:10:00,976
Nhưng cô là kẻ đào tẩu. Hai ta đều thế.
Cô không thể ở đây.
142
00:10:00,976 --> 00:10:02,477
Biết gì không? Em có kế hoạch dự phòng.
143
00:10:02,477 --> 00:10:04,688
Cậu ta giúp cô kìa.
Nói tiếp đi. Là gì vậy?
144
00:10:04,688 --> 00:10:06,523
Em đã thuê cho chúng ta một phòng
ở Nhà trọ Motor.
145
00:10:06,523 --> 00:10:07,524
Ừ.
146
00:10:09,109 --> 00:10:11,486
Bài học thứ nhất, anh bạn:
Cô ấy không ở Nhà trọ Motor.
147
00:10:11,486 --> 00:10:13,906
Bọn tôi có thể ở vài đêm ở nhà gỗ
148
00:10:13,906 --> 00:10:15,490
chỉ tới khi nào
tôi nghĩ ra bước tiếp theo?
149
00:10:17,576 --> 00:10:18,660
Được.
150
00:10:18,660 --> 00:10:19,870
Tôi phải đến nhà Ro.
151
00:10:19,870 --> 00:10:21,830
- Đi đi trước khi tôi về.
- Ừ.
152
00:10:23,373 --> 00:10:24,791
Thằng khốn ranh con.
153
00:10:25,667 --> 00:10:27,377
- 911. Chuyện gì vậy?
- Chào.
154
00:10:27,377 --> 00:10:31,632
Tôi gọi để báo cáo đã nhìn thấy
một người bị truy nã. Andrew Ya...
155
00:10:31,632 --> 00:10:33,133
- Này.
- Báo động nhầm.
156
00:10:33,926 --> 00:10:37,304
Này! Không! Cái quái...
157
00:10:37,304 --> 00:10:39,473
Hi vọng anh có tính năng tìm điện thoại.
158
00:10:39,473 --> 00:10:42,518
Này, tôi vừa có số của một cô gái.
Chưa kịp sao lưu. Khốn thật!
159
00:10:43,936 --> 00:10:46,480
Này, xin lỗi. Ừ.
160
00:10:46,480 --> 00:10:48,315
Quay về rừng hay gì đi.
161
00:10:48,315 --> 00:10:49,691
Chết tiệt.
162
00:10:50,734 --> 00:10:51,944
Khi chờ Yancy,
163
00:10:51,944 --> 00:10:55,322
Ro không thể ngừng nghĩ
về mọi lời đe dọa của Sonny.
164
00:10:55,322 --> 00:10:57,491
Đồ còi xương,
anh có thấy kẹp tóc của Natalia?
165
00:10:58,158 --> 00:10:59,326
Kẹp tóc nào?
166
00:10:59,326 --> 00:11:02,204
Kẹp tóc kì lân của con bé.
Nó thích cái kẹp đó.
167
00:11:02,204 --> 00:11:05,040
Nó không tìm thấy,
nên đang phụng phịu lắm.
168
00:11:06,834 --> 00:11:07,668
Anh ổn chứ?
169
00:11:09,837 --> 00:11:11,588
- Tại sao?
- Khi anh suy nghĩ,
170
00:11:11,588 --> 00:11:14,007
trán anh nhăn hết cả lại.
171
00:11:14,007 --> 00:11:15,342
Anh sẽ bị nếp nhăn đấy.
172
00:11:15,342 --> 00:11:19,096
Em nên cảnh báo anh,
em sẽ không già đi với một lão già đâu.
173
00:11:19,680 --> 00:11:20,764
Quá muộn.
174
00:11:21,265 --> 00:11:22,641
Anh không sao.
175
00:11:22,641 --> 00:11:23,725
Anh chắc chứ?
176
00:11:23,725 --> 00:11:24,893
Anh chắc chắn.
177
00:11:27,229 --> 00:11:29,439
- Được. Tạm biệt.
- Được rồi.
178
00:11:43,203 --> 00:11:44,496
Chúng tôi chưa mở cửa.
179
00:11:44,496 --> 00:11:45,998
Kể cả với tôi à?
180
00:11:48,584 --> 00:11:49,835
Chào cô.
181
00:11:49,835 --> 00:11:51,170
Không, không, không.
182
00:11:51,170 --> 00:11:54,840
Tôi ra khỏi nhà vì anh,
mặc đồ tử tế vào đi.
183
00:11:54,840 --> 00:11:57,676
Kiểu chào đón đó
thật không chấp nhận được. Nói lại đi.
184
00:12:00,637 --> 00:12:02,222
Chào Nữ hoàng.
185
00:12:02,222 --> 00:12:03,307
Khá hơn rồi.
186
00:12:03,307 --> 00:12:05,017
Ai khiến anh bực bội thế?
187
00:12:05,684 --> 00:12:08,270
Vẫn không thấy bệnh nhân nào
bị bắn đến bệnh viện.
188
00:12:08,270 --> 00:12:10,189
Thật tệ với anh.
189
00:12:10,814 --> 00:12:14,860
Bình tĩnh đi, sẽ đâu vào đấy thôi.
190
00:12:16,028 --> 00:12:17,529
Thường thì với tôi là như vậy.
191
00:12:18,530 --> 00:12:19,656
Tôi cần anh giúp.
192
00:12:20,574 --> 00:12:21,992
Tôi muốn gặp ông chủ của anh.
193
00:12:22,951 --> 00:12:26,163
Tôi có thứ này cho ông ấy. Một thứ hay ho.
194
00:12:28,498 --> 00:12:31,376
Hay ho với cô hay với cả hai chúng ta?
195
00:12:36,298 --> 00:12:37,591
Tôi chưa quyết định.
196
00:12:41,845 --> 00:12:43,764
Phải xem anh cư xử thế nào đã.
197
00:12:58,570 --> 00:13:01,240
Chào anh. Anh sẽ không tin
vài ngày qua của tôi đâu.
198
00:13:02,074 --> 00:13:04,201
Anh ổn chứ? Chuyện gì vậy?
199
00:13:04,826 --> 00:13:05,827
Tôi xin lỗi.
200
00:13:16,296 --> 00:13:17,297
Ro, anh đã làm gì vậy?
201
00:13:19,967 --> 00:13:23,095
Sẽ ổn thôi. Cứ để hệ thống làm việc.
Anh không làm gì sai cả.
202
00:13:24,221 --> 00:13:27,307
Anh biết thủ tục rồi,
bước xuống và vào thế đứng.
203
00:13:30,477 --> 00:13:31,478
Giơ tay lên.
204
00:13:33,272 --> 00:13:35,983
Bạn cũ của tôi đây vừa nói đó.
Tôi không làm gì sai cả.
205
00:13:36,483 --> 00:13:38,861
- Anh ta có một ngón tay trong túi quần.
- Không phải của tôi.
206
00:13:38,861 --> 00:13:42,531
Andrew Yancy,
anh bị bắt vì giết Israel O'Peele.
207
00:13:43,282 --> 00:13:45,701
Chết tiệt, được nói câu này thấy vui quá.
208
00:13:45,701 --> 00:13:47,786
Mũi anh trông kinh lắm. Sao lại thế được?
209
00:13:48,579 --> 00:13:49,955
Đưa anh ta đi.
210
00:13:51,331 --> 00:13:53,083
Cảnh sát trưởng của anh nói
anh sắp đặt việc này.
211
00:13:53,667 --> 00:13:57,171
Anh đã quyết định đúng. Cảm ơn nhé.
212
00:13:59,715 --> 00:14:00,716
Được rồi.
213
00:14:06,096 --> 00:14:08,599
Anh có quyền giữ im lặng.
214
00:14:08,599 --> 00:14:11,143
Bất cứ điều gì anh nói sẽ được dùng
để chống lại anh trước tòa.
215
00:14:11,727 --> 00:14:13,312
Anh có quyền nói với luật sư
216
00:14:13,312 --> 00:14:15,439
và được yêu cầu họ có mặt
trong khi bị thẩm vấn.
217
00:14:15,439 --> 00:14:18,358
Nếu anh không có khả năng thuê,
một luật sư sẽ được chỉ định cho anh.
218
00:14:18,358 --> 00:14:19,526
Anh có quyền...
219
00:14:21,361 --> 00:14:22,696
Các cuốn sổ này là thế nào?
220
00:14:26,200 --> 00:14:27,659
Thực ra, xin lỗi cô.
221
00:14:27,659 --> 00:14:29,786
Chỉ là... Đừng xem cái đó.
222
00:14:30,370 --> 00:14:32,039
Đây là gì? Nhật kí à?
223
00:14:32,789 --> 00:14:34,291
Chúng...
224
00:14:34,291 --> 00:14:36,668
Đó là một cuốn sách mà em đang viết.
225
00:14:37,169 --> 00:14:38,086
Em là nhà văn à?
226
00:14:39,630 --> 00:14:41,632
- Em đang cố trở thành.
- Về gì vậy?
227
00:14:43,133 --> 00:14:45,761
Đó là về chuyện này.
228
00:14:47,554 --> 00:14:48,555
Chúng ta.
229
00:14:49,223 --> 00:14:51,391
Bonnie không muốn vội vàng,
230
00:14:51,391 --> 00:14:55,187
nhưng nếu cậu ấy vẫn giỏi trên giường,
thì có lẽ họ sẽ cưới nhau vào cuối tuần.
231
00:14:58,815 --> 00:15:01,735
Nhà gỗ của gia đình Yancy ở Sông St. Johns
232
00:15:01,735 --> 00:15:03,904
đã có từ nhiều năm nay.
233
00:15:03,904 --> 00:15:04,988
Nó cổ,
234
00:15:05,614 --> 00:15:09,910
mà nói theo kiểu Florida, nghĩa là
nó không có máy điều hòa và rất nhiều bọ.
235
00:15:13,372 --> 00:15:15,832
Xét về mặt tích cực, Bonnie khá chắc chắn
236
00:15:15,832 --> 00:15:18,669
Cảnh sát Bang Oklahoma không biết
237
00:15:18,669 --> 00:15:21,713
lại tồn tại cái nơi tồi tàn này.
238
00:15:24,216 --> 00:15:25,217
Được rồi.
239
00:15:26,510 --> 00:15:28,345
Sẽ không ai làm phiền chúng ta ở đây.
240
00:15:29,137 --> 00:15:30,973
Tôi cũng đã nghĩ y hệt.
241
00:15:32,850 --> 00:15:35,269
Xin lỗi, Andrew bảo chúng cháu
nhà gỗ này sẽ trống.
242
00:15:36,854 --> 00:15:38,564
Đúng là con trai tôi.
243
00:15:39,314 --> 00:15:40,315
Nó thế nào?
244
00:15:48,657 --> 00:15:51,618
Tôi chỉ nói anh đang mặc đồng phục đó.
245
00:15:51,618 --> 00:15:53,620
Tập không máy hay tập với sức nặng cơ thể?
246
00:15:53,620 --> 00:15:55,080
Người anh đẹp lắm. Bí quyết là gì?
247
00:16:06,008 --> 00:16:08,177
Đến cả Tilly
hay củ cà rốt đáng yêu của cô ấy
248
00:16:08,177 --> 00:16:11,555
cũng không thể khiến Eve quên rằng
Yancy vẫn còn sống,
249
00:16:12,431 --> 00:16:13,891
và cô ấy biết phải trách ai.
250
00:16:14,808 --> 00:16:16,894
- Anh xuống cùng em được chứ?
- Không được.
251
00:16:16,894 --> 00:16:20,981
Nếu anh bảo em Yancy vừa bị
buộc tội giết người thì sao?
252
00:16:20,981 --> 00:16:23,066
Florida Crime Blotter. Ngay đó.
253
00:16:29,948 --> 00:16:31,992
Sao em chưa đọc xong thế?
Có một đoạn ngắn thôi.
254
00:16:31,992 --> 00:16:33,827
Biến đi và để em đọc nốt.
255
00:16:37,706 --> 00:16:39,166
Giờ anh có thể vào bể sục.
256
00:16:40,542 --> 00:16:42,044
Chết tiệt, cưng.
257
00:16:42,044 --> 00:16:44,546
Cứ như kế hoạch này
không thể tốt hơn vậy, nhỉ?
258
00:16:45,255 --> 00:16:46,965
Anh hi vọng tội danh đó vẫn được giữ.
259
00:16:46,965 --> 00:16:50,052
Không biết anh có nên bảo Caitlin
đến nhà Yancy
260
00:16:50,052 --> 00:16:52,721
để cài điện thoại di động hay gì đó.
261
00:16:52,721 --> 00:16:54,806
Anh biết em sẽ nói gì,
con bé sẽ làm hỏng việc,
262
00:16:54,806 --> 00:16:56,808
nhưng con bé ngoan mà.
263
00:16:56,808 --> 00:16:58,852
Con bé ngoan lắm, anh à.
264
00:16:58,852 --> 00:17:01,647
Chúng ta nên tiếp tục nói về con bé
thay vì làm việc này.
265
00:17:09,820 --> 00:17:13,242
Này, bọn tôi định nện nhau.
266
00:17:13,867 --> 00:17:15,953
Tôi có lời đề nghị từ Nữ hoàng Rồng.
267
00:17:16,828 --> 00:17:18,413
Nữ hoàng Rồng là cái quái gì?
268
00:17:19,748 --> 00:17:20,832
Tôi đã gọi đến
269
00:17:20,832 --> 00:17:25,002
và không có dữ liệu về chiếc máy bay
tư nhân nào đi khỏi sân bay đó vào lúc đó.
270
00:17:25,002 --> 00:17:27,464
Chính mắt tôi đã thấy anh ta, Monte.
271
00:17:27,464 --> 00:17:29,675
Anh ta còn sống.
Anh đang nói họ không tìm thấy gì?
272
00:17:29,675 --> 00:17:31,969
Họ có tìm thấy một ngón tay
đã phân hủy trong túi anh.
273
00:17:31,969 --> 00:17:34,221
Thì, để lấy may thôi.
Bùa đặc biệt của tôi.
274
00:17:34,221 --> 00:17:35,556
Đó là ngón tay của Nick.
275
00:17:35,556 --> 00:17:37,307
Chúng tôi đã đào nó lên
để có thể vào điện thoại của anh ta.
276
00:17:37,307 --> 00:17:38,767
Mà họ kiểm tra điện thoại của anh ta chưa?
277
00:17:39,351 --> 00:17:40,519
Vật chứng không có cái điện thoại nào.
278
00:17:40,519 --> 00:17:42,813
Mendez khốn nạn.
Anh biết là anh ta lấy nó.
279
00:17:44,523 --> 00:17:46,024
- Chào.
- Chào ư?
280
00:17:46,024 --> 00:17:47,401
Tại sao anh không nói với em?
281
00:17:47,401 --> 00:17:50,362
Vì anh biết em sẽ nói với anh ấy,
rồi anh ấy sẽ không đến.
282
00:18:02,374 --> 00:18:04,042
Được rồi, các anh,
283
00:18:04,042 --> 00:18:07,546
tôi rất thích cảm xúc thô kệch
của tiếng mẹ đẻ các anh.
284
00:18:07,546 --> 00:18:08,964
Tôi muốn hiểu cuộc nói chuyện.
285
00:18:08,964 --> 00:18:11,425
- Anh làm gì vậy? Anh biết anh ấy.
- Ý em là sao?
286
00:18:11,425 --> 00:18:15,095
Em không nghĩ là có thể anh ấy
đi thẩm vấn tay bác sĩ cặn bã đó,
287
00:18:15,095 --> 00:18:17,389
rồi hắn rút súng ra và Yancy phải bắn hắn?
288
00:18:19,308 --> 00:18:20,559
- Điều đó có xảy ra không?
- Không.
289
00:18:20,559 --> 00:18:21,518
Thấy chưa?
290
00:18:25,439 --> 00:18:26,773
Xin lỗi.
291
00:18:27,524 --> 00:18:31,028
Nhân tiện, đây là lúc
anh ít gợi cảm nhất đấy.
292
00:18:35,240 --> 00:18:36,658
Tôi cũng thấy thế.
293
00:18:38,952 --> 00:18:40,996
Thật vớ vẩn. Tôi đến đây.
294
00:18:40,996 --> 00:18:42,414
Không, đừng làm thế.
295
00:18:43,248 --> 00:18:44,583
Cô có thể mất việc.
296
00:18:44,583 --> 00:18:45,876
Tôi giúp được.
297
00:18:45,876 --> 00:18:47,586
Thế ư? Cô là nhân chứng à?
298
00:18:47,586 --> 00:18:49,963
Cô có thấy Nick Stripling còn sống không?
299
00:18:49,963 --> 00:18:51,715
Không, nhưng tôi có thấy chiếc máy bay.
300
00:18:51,715 --> 00:18:55,719
Ừ, cũng chẳng ai tin cô đâu. Không có
bằng chứng, máy bay đó không tồn tại.
301
00:18:58,096 --> 00:19:01,350
Nghe này, tôi biết anh đã bảo tôi
mặc kệ nó và tôi đã khiến anh khó xử,
302
00:19:01,350 --> 00:19:05,062
nhưng, Ro, như thế này không vui đâu.
303
00:19:05,062 --> 00:19:06,355
Anh nghĩ tôi thấy vui à?
304
00:19:07,064 --> 00:19:09,274
Xin lỗi, tôi ghét làm anh tổn thương.
305
00:19:11,401 --> 00:19:13,820
Anh sẽ ngồi nhà tù lương tâm.
Còn tôi sẽ ngồi tù thật.
306
00:19:21,453 --> 00:19:23,372
Evan Shook
thường không phải là người sâu sắc,
307
00:19:23,372 --> 00:19:27,125
nhưng anh ấy đã tự thuyết phục
rằng nếu tìm được điện thoại của mình,
308
00:19:27,125 --> 00:19:29,336
có lẽ anh ấy cũng sẽ tự tin trở lại.
309
00:19:30,921 --> 00:19:31,964
Xin chào?
310
00:19:33,632 --> 00:19:34,466
Phù hiệu đẹp đấy.
311
00:19:35,050 --> 00:19:37,386
Tôi mừng vì các bạn
bắt được gã rác rưởi Yancy đó.
312
00:19:37,386 --> 00:19:39,555
Hi vọng hắn bị đâm trong tù.
313
00:19:39,555 --> 00:19:43,725
Thực ra, tôi đang tìm một phụ nữ
da trắng, trung niên, hấp dẫn.
314
00:19:43,725 --> 00:19:45,686
Cả cô và tôi, chị gái ạ.
315
00:19:45,686 --> 00:19:47,729
A: Đừng gọi tôi là chị gái.
316
00:19:47,729 --> 00:19:49,481
- Anh không được gọi.
- Được.
317
00:19:49,481 --> 00:19:52,860
Thứ hai, đứng đây tôi vẫn thấy nhẫn cưới
của anh, nên anh nói thế ghê lắm.
318
00:19:52,860 --> 00:19:54,152
Mắt tinh ghê, hả?
319
00:19:54,778 --> 00:19:58,615
Xin lỗi, cô Cảnh sát,
đã có một phụ nữ ở đây.
320
00:19:58,615 --> 00:20:01,076
Cô ta rời đi cùng cái gã mà cô ta đi cùng.
321
00:20:01,076 --> 00:20:02,494
Tôi không biết đi đâu.
322
00:20:02,494 --> 00:20:03,871
- Cảm ơn nhé.
- Ừ.
323
00:20:04,746 --> 00:20:07,291
Đây là lần đầu tiên tôi thấy
nhà anh dưới ánh sáng ban ngày.
324
00:20:07,291 --> 00:20:08,458
Ừ hứ.
325
00:20:08,458 --> 00:20:10,502
Đẹp vãi mứt, anh ạ.
326
00:20:10,502 --> 00:20:11,587
Cảm ơn cô.
327
00:20:11,587 --> 00:20:12,671
Không phải khen đâu.
328
00:20:16,717 --> 00:20:18,552
Vấn đề của việc là nhân viên FBI là
329
00:20:18,552 --> 00:20:23,015
ta còn không thể rình rập quanh nhà
nghi phạm giết người nếu không có lí do.
330
00:20:24,808 --> 00:20:26,643
Hoặc, ta chỉ còn cách mặc xác lí do.
331
00:20:38,739 --> 00:20:40,741
CÔNG VIÊN TIỂU BANG BLUE SPRINGS
332
00:20:44,536 --> 00:20:46,246
Em sẽ làm nhé. Em sẽ xuống nước.
333
00:20:47,122 --> 00:20:49,166
Đây đúng là điều Bonnie cần.
334
00:20:50,209 --> 00:20:51,960
Cô ấy đã cố đón nhận tất cả.
335
00:20:55,047 --> 00:20:56,757
Nó dễ dàng hơn cô ấy tưởng.
336
00:20:59,927 --> 00:21:01,220
Bùm!
337
00:21:02,721 --> 00:21:07,643
Đó không phải tiếng đại bác, nhưng
Cody thích hét lên như thế khi cậu ấy bơi.
338
00:21:09,686 --> 00:21:10,812
THẬN TRỌNG
KHU VỰC CÓ LỢN BIỂN
339
00:21:10,812 --> 00:21:13,106
Lợn biển?
Như con lợn biển bảo chú sống tử tế ư?
340
00:21:14,191 --> 00:21:16,026
Andrew nên giữ mồm giữ miệng.
341
00:21:17,194 --> 00:21:19,363
Anh ấy luôn kể hai bố con
đã rất thích ở đây thế nào.
342
00:21:20,405 --> 00:21:21,406
Ừ.
343
00:21:21,406 --> 00:21:25,244
Mất 33 triệu năm mới làm nên nơi này.
344
00:21:26,370 --> 00:21:29,915
Ban đầu, đó là khe nứt đá vôi nhỏ xíu,
345
00:21:29,915 --> 00:21:35,128
cho phép một con sông ngầm
cấp nước cho vòi phun nước khổng lồ.
346
00:21:35,754 --> 00:21:36,797
Oa.
347
00:21:36,797 --> 00:21:40,217
Nếu không phải điều kì diệu,
không biết cô gọi đó là gì.
348
00:21:41,134 --> 00:21:42,386
Địa chất học.
349
00:21:43,303 --> 00:21:46,431
Giờ thì tôi hiểu
tại sao hai đứa hợp nhau đến thế.
350
00:21:50,435 --> 00:21:52,688
Cô phải xuống đây. Nước trong lắm.
351
00:21:53,522 --> 00:21:54,565
Trong vắt.
352
00:21:55,232 --> 00:21:59,736
Một nơi như thế này
khiến chúng ta tự soi mình...
353
00:22:01,738 --> 00:22:03,073
cho chúng ta thấy cái gì là thật.
354
00:22:04,324 --> 00:22:05,742
Nghe như ăn nấm gây ảo giác.
355
00:22:06,326 --> 00:22:08,328
Phải, đại loại như thế đó.
356
00:22:08,954 --> 00:22:11,790
Andrew nói đúng về chú. Chú thật thú vị.
357
00:22:12,791 --> 00:22:14,376
Tôi còn được gọi bằng từ tồi tệ hơn.
358
00:22:17,921 --> 00:22:19,381
Bùm!
359
00:22:42,571 --> 00:22:46,450
Cứ như vậy,
mọi hoài nghi của Bonnie tan biến,
360
00:22:47,367 --> 00:22:50,120
vì chắc chắn cảm giác này khá là kì diệu.
361
00:22:50,954 --> 00:22:53,165
Cô ấy hiểu được thông điệp
với cái nháy mắt.
362
00:22:54,708 --> 00:22:59,087
Dù Cody đi xa thế nào,
thì cô ấy vẫn phải đi theo trái tim mình.
363
00:23:18,982 --> 00:23:22,277
Nhìn Egg nhỏ bé của chúng ta
tổ chức gặp mặt, tiến hành các bước.
364
00:23:23,529 --> 00:23:27,157
Xin lỗi. Tôi biết
anh có cơ hội tuyệt vời cho chúng tôi.
365
00:23:28,075 --> 00:23:29,952
Cô ấy có quyền sử dụng
một mảnh đất dọc bờ biển
366
00:23:29,952 --> 00:23:31,954
- mà anh đang cố...
- Để tôi tự nói.
367
00:23:33,121 --> 00:23:36,124
Có vẻ như họ chưa thống nhất
hôm nay ai điều hành.
368
00:23:36,124 --> 00:23:38,293
Nhà chúng tôi thì
quyền bình đẳng là 50-50.
369
00:23:38,293 --> 00:23:39,503
Đúng không, em?
370
00:23:39,503 --> 00:23:41,213
Làm việc nhóm tốt
biến giấc mơ thành hiện thực.
371
00:23:43,257 --> 00:23:44,341
Bất cứ khi nào hai người xong.
372
00:23:45,259 --> 00:23:46,260
Cô gây ấn tượng đi.
373
00:23:46,260 --> 00:23:48,428
Đó là đất của nhà Wendell.
Trước khi ông ấy chết,
374
00:23:48,428 --> 00:23:51,223
James Wendell đã trao nó cho tôi
để trả cho dịch vụ của tôi.
375
00:23:51,223 --> 00:23:52,516
Dịch vụ gì?
376
00:23:53,725 --> 00:23:55,018
Tôi giúp ông ấy chết.
377
00:23:56,353 --> 00:23:59,189
Tôi biết hai người
đã đề nghị mua đất với bà Wendell.
378
00:24:00,524 --> 00:24:02,526
Giờ thay vào đó,
hai người đề nghị với tôi.
379
00:24:03,735 --> 00:24:05,153
Mảnh đất đó đẹp.
380
00:24:05,153 --> 00:24:06,321
Chà, tuyệt lắm.
381
00:24:06,321 --> 00:24:09,825
Giờ ta đã bàn về cơ hội tuyệt vời này,
không nói chuyện công việc nữa.
382
00:24:10,409 --> 00:24:13,036
- Đi lấy đồ uống cho bọn em đi.
- Có ngay.
383
00:24:14,329 --> 00:24:16,164
Anh pha đồ uống. Đi nào.
384
00:24:16,790 --> 00:24:18,000
Cảm ơn các anh.
385
00:24:18,709 --> 00:24:21,962
Những người đàn ông của chúng ta.
Đáng yêu quá.
386
00:24:23,380 --> 00:24:24,381
Sao cơ?
387
00:24:25,340 --> 00:24:29,386
Tôi không nghĩ cô và chồng cô
có quyền bình đẳng 50-50.
388
00:24:29,386 --> 00:24:31,805
Thế à? 60-40?
389
00:24:32,806 --> 00:24:35,517
- Không.
- Nếu cô nói vậy.
390
00:24:48,030 --> 00:24:51,366
Oa, cái chuồng khá nhỏ
đối với con chó cỡ như anh.
391
00:24:51,366 --> 00:24:53,535
Để tôi đoán,
lẽ ra anh đã đến đây 20 phút trước,
392
00:24:53,535 --> 00:24:56,163
nhưng anh muốn nghĩ ra
điều thông minh và hài hước để nói
393
00:24:56,163 --> 00:24:57,664
cho lúc anh gặp tôi.
394
00:24:57,664 --> 00:24:59,166
Nhiệm vụ đã hoàn thành.
395
00:24:59,166 --> 00:25:00,667
Không, nói thật nhé, câu nói hoàn hảo.
396
00:25:00,667 --> 00:25:02,669
- Cứ nói tiếp đi.
- Được.
397
00:25:02,669 --> 00:25:04,838
Anh có nhận ra anh vô vọng thế nào không?
398
00:25:04,838 --> 00:25:06,882
Anh thật sự đổ tội cho tôi đấy à?
399
00:25:06,882 --> 00:25:08,258
- Ừ.
- Vì điều gì,
400
00:25:08,258 --> 00:25:10,928
tôi xé toác hòm thư của anh
vài trăm lần à?
401
00:25:10,928 --> 00:25:12,346
Anh biết đấy, cứ cho là vậy.
402
00:25:12,346 --> 00:25:14,097
Thế chúng ta còn làm gì ở đây?
403
00:25:14,097 --> 00:25:16,558
Anh đã bao giờ cãi nhau
với một người lâu thế chưa,
404
00:25:16,558 --> 00:25:18,393
đến mức anh còn không nhớ
chuyện bắt đầu thế nào?
405
00:25:18,393 --> 00:25:19,686
Tôi nhớ nó bắt đầu thế nào.
406
00:25:19,686 --> 00:25:21,647
Anh đã khiến ai cũng tin
tôi là cảnh sát bẩn.
407
00:25:21,647 --> 00:25:23,106
Anh là cảnh sát bẩn mà.
408
00:25:23,106 --> 00:25:24,816
Ừ, nhưng không ai biết điều đó.
409
00:25:24,816 --> 00:25:28,070
Tôi có cảm giác ai gặp anh
cũng biết điều đó ngay.
410
00:25:28,070 --> 00:25:30,280
Có thể họ không biết thật sự,
411
00:25:30,280 --> 00:25:32,950
nhưng nhất định họ cảm thấy điều đó
và biết trong lòng.
412
00:25:32,950 --> 00:25:34,117
Anh đúng là đồ khốn.
413
00:25:34,117 --> 00:25:36,036
- Tôi là đồ khốn. Anh cũng thế.
- Ừ.
414
00:25:36,036 --> 00:25:38,038
Ai quan tâm chứ?
Đây mới là điều quan trọng:
415
00:25:38,038 --> 00:25:42,084
Nick Stripling còn sống, và anh ta đã giết
Israel O'Peele và Charles Phinney.
416
00:25:42,084 --> 00:25:43,585
Bây giờ, tôi biết
anh đã lấy điện thoại của anh ta.
417
00:25:43,585 --> 00:25:46,296
Nên hãy thả tôi ra,
chúng ta sẽ cùng tìm gã đó.
418
00:25:47,089 --> 00:25:49,925
Nghe này, anh có thể nhận hết công trạng
và là người hùng,
419
00:25:51,051 --> 00:25:53,220
có khi họ còn thăng chức cho anh ấy chứ.
420
00:25:55,764 --> 00:25:58,767
Đừng có thù hằn tôi
vì đã làm điều mà anh biết là đúng.
421
00:26:01,061 --> 00:26:02,729
Xin lỗi, anh nói gì à?
422
00:26:03,438 --> 00:26:04,439
Tôi không nghe.
423
00:26:04,439 --> 00:26:05,524
Anh có nghe.
424
00:26:05,524 --> 00:26:07,776
Phải, anh có nghe và anh biết điều đó.
425
00:26:08,902 --> 00:26:10,320
Chắc chắn là có nghe.
426
00:26:16,493 --> 00:26:17,661
Rõ ràng là, mảnh đất của cô rất đẹp.
427
00:26:17,661 --> 00:26:19,913
Dứt khoát xứng đáng với cái giá 700 nghìn
mà cô muốn bán,
428
00:26:19,913 --> 00:26:21,999
nhưng tôi đang kẹt tiền đầu tư. Nên...
429
00:26:21,999 --> 00:26:23,917
tôi chỉ... tôi không có vốn.
430
00:26:23,917 --> 00:26:27,838
Anh à, thôi nào.
Đó là địa điểm hoàn hảo để em mở tiệm.
431
00:26:28,338 --> 00:26:30,591
Nếu thay vì mua nó,
432
00:26:30,591 --> 00:26:32,885
chúng ta cho cô ấy
vào giai đoạn sau của phi vụ?
433
00:26:33,427 --> 00:26:36,471
Ý em là, đưa luôn 50 nghìn để cầm giấy tờ
434
00:26:36,471 --> 00:26:39,099
rồi cho cô ấy 3%
tổng doanh thu năm đầu tiên? Không.
435
00:26:39,099 --> 00:26:42,060
Cô ấy sẽ kiếm được gấp năm lần
giá trị mảnh đất nếu ta làm vậy.
436
00:26:42,060 --> 00:26:44,438
- Thế thì ta ngốc quá.
- Vì em đi, cưng.
437
00:26:46,148 --> 00:26:48,483
Được. Vì em, bất cứ điều gì.
438
00:26:49,735 --> 00:26:50,736
Vậy cô nghĩ sao?
439
00:26:53,030 --> 00:26:54,531
Cái trò này thường có tác dụng à?
440
00:26:55,115 --> 00:26:56,992
Cô làm gì vậy?
441
00:26:56,992 --> 00:26:58,285
Có ai nói chuyện với anh đâu.
442
00:26:59,369 --> 00:27:02,623
Trò vớ vẩn này thường có tác dụng với
du khách lớ ngớ đi qua đây à?
443
00:27:03,624 --> 00:27:04,875
Ý tôi là đúng.
444
00:27:04,875 --> 00:27:07,211
- Ừ, họ thường chấp nhận.
- Em có cảm giác...
445
00:27:07,211 --> 00:27:08,921
Anh không cảm thấy chúng ta giỏi...
446
00:27:08,921 --> 00:27:10,631
- Anh có.
- ...thuyết phục? Em tự nhủ, đầu tư đi.
447
00:27:10,631 --> 00:27:11,798
Egg, để bọn tôi nói chuyện.
448
00:27:13,967 --> 00:27:16,720
Này, anh nghĩ anh đi đâu?
Anh làm cho tôi mà.
449
00:27:16,720 --> 00:27:18,764
Anh ta sợ tôi hơn sợ anh.
450
00:27:19,848 --> 00:27:21,058
Anh biết tôi là ai không?
451
00:27:21,558 --> 00:27:23,393
Có, cô là phù thủy hay cái quái gì đó.
452
00:27:23,977 --> 00:27:27,064
Ừ, và tôi thích năng lượng của cô.
Phong cách của cô, và cái mũ.
453
00:27:27,064 --> 00:27:29,816
Cái gì vậy, khăn cuốn à?
Cả trang sức và... Thật...
454
00:27:34,404 --> 00:27:35,614
Hai người cảm thấy, đúng không?
455
00:27:36,240 --> 00:27:37,950
Gánh nặng trong lòng.
456
00:27:37,950 --> 00:27:40,077
Cảm giác hai người đã phạm
sai lầm nghiêm trọng.
457
00:27:42,538 --> 00:27:44,373
Đừng quên cảm giác đó.
458
00:27:45,624 --> 00:27:47,084
Coi như đó là cảnh báo.
459
00:27:48,502 --> 00:27:49,628
Tôi vẫn dõi theo hai người.
460
00:27:50,420 --> 00:27:52,047
Hai người là con ong bận rộn.
461
00:27:52,840 --> 00:27:57,594
Bận xây dựng, bận ăn trộm,
cứ bận bịu, bận bịu suốt.
462
00:27:58,220 --> 00:28:00,514
Hai người ăn nên làm ra trên đảo của tôi
vì tôi cho phép.
463
00:28:00,514 --> 00:28:03,809
Nhưng chỉ cần một lời thì thầm
là nó có thể tan biến.
464
00:28:06,353 --> 00:28:08,397
Nên khi mặt trời mọc vào sáng mai,
465
00:28:09,690 --> 00:28:14,319
có thể hai người mua mảnh đất này từ tôi
hoặc không, tùy hai người.
466
00:28:14,903 --> 00:28:17,114
Như người Mỹ các người hay nói...
467
00:28:17,865 --> 00:28:19,783
"Không phải tư thù, mà là việc công".
468
00:28:21,618 --> 00:28:22,828
Nhưng hãy nhớ điều này:
469
00:28:24,955 --> 00:28:28,917
Bất kính thì luôn...
470
00:28:30,919 --> 00:28:31,920
là tư thù đó.
471
00:28:38,051 --> 00:28:41,013
Nên trước khi chúng ta nói chuyện lại,
hai người có thể hỏi quanh
472
00:28:41,013 --> 00:28:44,474
và tìm hiểu xem những người giỡn mặt tôi
thì gặp chuyện gì.
473
00:28:53,150 --> 00:28:54,401
Khiếp thật.
474
00:29:03,702 --> 00:29:04,953
Chuyện quái gì vậy?
475
00:29:04,953 --> 00:29:06,663
Làm sao họ biết Yancy sẽ đến đó?
476
00:29:06,663 --> 00:29:10,000
Rosa, chào cô. Không phải
nơi phù hợp để nói về bạn chúng ta.
477
00:29:10,000 --> 00:29:11,835
Ồ, thôi nào, Cảnh sát trưởng Bubba?
478
00:29:11,835 --> 00:29:13,712
Tôi đã gọi cho ông ấy,
ông ấy không biết tiếng Tây Ban Nha.
479
00:29:13,712 --> 00:29:15,506
Cảnh sát trưởng. Người ta đồn
480
00:29:15,506 --> 00:29:17,216
hàng họ của ông nhỏ lắm.
481
00:29:22,179 --> 00:29:23,388
Nghe này, Monte nói
482
00:29:23,388 --> 00:29:25,349
không có dữ liệu cho thấy
họ bay đi khỏi sân bay.
483
00:29:25,349 --> 00:29:27,142
Ta nên đột nhập vào nhà chứa máy bay
484
00:29:27,142 --> 00:29:28,477
và tìm bảng kê khai hoặc là
485
00:29:28,477 --> 00:29:30,145
bất cứ bằng chứng nào cho thấy họ đã ở đó.
486
00:29:30,145 --> 00:29:32,856
Tốt nhất là ta không dính vào
việc rắc rối này.
487
00:29:32,856 --> 00:29:34,149
Anh nói thật chứ?
488
00:29:34,149 --> 00:29:35,817
Anh ấy cần giúp.
489
00:29:36,193 --> 00:29:37,194
Này,
490
00:29:37,194 --> 00:29:39,154
chẳng phải cô là bác sĩ pháp y ở Miami?
491
00:29:39,154 --> 00:29:42,115
- Vâng.
- Ở ngoài xinh hơn trong điện thoại.
492
00:29:42,115 --> 00:29:43,158
Ghê quá.
493
00:29:43,158 --> 00:29:46,370
Tôi biết Yancy gây ra rất nhiều rắc rối
cho cả hai ta,
494
00:29:46,370 --> 00:29:49,665
nhưng anh ta đã bị gạt ra vĩnh viễn,
nhờ có người này.
495
00:29:49,665 --> 00:29:51,667
Cài bẫy, khiến anh ta mất cả chì lẫn chài.
496
00:29:52,709 --> 00:29:54,044
Tôi không biết đấy.
497
00:29:54,044 --> 00:29:55,838
Tôi biết tình hình
498
00:29:55,838 --> 00:29:57,005
đang lộn xộn
499
00:29:57,381 --> 00:29:59,424
nhưng tôi phải nghĩ đến chồng và các con
500
00:29:59,424 --> 00:30:00,884
và khoản tiền thế chấp.
501
00:30:01,260 --> 00:30:02,261
Phải, tôi hiểu.
502
00:30:03,428 --> 00:30:04,805
Xin lỗi, tôi chỉ bất ngờ thôi.
503
00:30:04,805 --> 00:30:06,306
Tôi không biết anh hèn hạ như thế.
504
00:30:09,518 --> 00:30:10,853
Mặc xác cô ta.
505
00:30:11,603 --> 00:30:13,814
Anh đã làm đúng điều mà tôi cũng sẽ làm.
506
00:30:14,815 --> 00:30:16,275
Chắc chắn, đó là
507
00:30:16,275 --> 00:30:18,944
điều tồi tệ nhất
mà có người từng nói với Ro.
508
00:30:31,957 --> 00:30:34,877
Bonnie từng luôn là
một trong những người thích nói,
509
00:30:34,877 --> 00:30:36,628
"Tuổi tác chỉ là con số".
510
00:30:39,673 --> 00:30:41,383
Nhưng giờ đây cô ấy bắt đầu tự hỏi
511
00:30:41,383 --> 00:30:45,137
liệu cuối cùng đây có phải lúc tìm hiểu
cuộc đời cô ấy đi về đâu,
512
00:30:45,762 --> 00:30:47,014
và với ai.
513
00:30:48,891 --> 00:30:49,892
Này.
514
00:30:51,685 --> 00:30:52,686
Oa.
515
00:30:54,146 --> 00:30:56,106
- Em xin lỗi.
- Không sao.
516
00:30:56,815 --> 00:30:58,567
Thỉnh thoảng cô cũng cần nghe
người ta trầm trồ.
517
00:30:59,151 --> 00:31:01,195
Em đang viết sách của em.
518
00:31:01,862 --> 00:31:03,113
Ừ.
519
00:31:05,741 --> 00:31:07,326
Nhớ viết cả chuyện này nữa nhé.
520
00:31:28,430 --> 00:31:29,640
Em có mùi như con sông.
521
00:31:31,141 --> 00:31:32,267
Theo nghĩa tốt à?
522
00:31:32,267 --> 00:31:34,061
Không. Đi tắm đi.
523
00:31:34,061 --> 00:31:35,979
Tuân lệnh. Cô nói gì cũng nghe.
524
00:31:39,942 --> 00:31:43,779
Bonnie không thể cưỡng lại.
Ý tôi là, ai cưỡng được chứ?
525
00:31:48,575 --> 00:31:50,911
Khi tôi đăng kí khóa tiếng Anh nâng cao,
526
00:31:50,911 --> 00:31:52,579
tôi cứ nghĩ có lẽ
mình sẽ học được một chút.
527
00:31:53,080 --> 00:31:55,207
Chứ không ngờ
có người lại đánh cắp trái tim mình.
528
00:31:58,460 --> 00:32:01,088
Như một thiên thần, cô ấy xuất hiện,
529
00:32:01,088 --> 00:32:03,966
cô Chase, còn gợi cảm hơn
hồi cô ấy học trung học.
530
00:32:03,966 --> 00:32:07,010
Chiếc áo trắng của cô ấy
để mở khuy rất thấp, khá là thích thú.
531
00:32:07,010 --> 00:32:10,097
Nhiều tàn nhang hơn tôi nhớ,
nhưng ai quan tâm chứ?
532
00:32:13,100 --> 00:32:15,811
Hôm nay chúng tôi đi bơi
với bố của bạn trai cũ cô ấy,
533
00:32:15,811 --> 00:32:18,272
hơi bất tiện, nhưng ông ấy có vẻ thú vị.
534
00:32:18,772 --> 00:32:20,941
Ông ấy không cản trở gì tôi cả.
535
00:32:20,941 --> 00:32:23,235
Cảm giác nôn nao đến khá nhanh,
536
00:32:24,111 --> 00:32:27,614
và nội dung không phải về cái thứ
cứng ngắc có thể cắt được kim cương
537
00:32:28,156 --> 00:32:30,784
hay thậm chí bờ mông căng tròn
có thể đặt cả cốc bia lên đó.
538
00:32:32,035 --> 00:32:36,331
Là vì cái được coi là cuốn sách này
có vẻ như được viết bởi một đứa trẻ.
539
00:32:46,258 --> 00:32:49,052
SÂN BAY ROBERTS AIR SOUTH
540
00:32:49,052 --> 00:32:53,473
Rosa chưa bao giờ
đột nhập bất hợp pháp mà không có Yancy,
541
00:32:53,473 --> 00:32:54,892
nhưng thời cơ đã đến.
542
00:32:58,395 --> 00:32:59,479
Có ai không?
543
00:33:02,274 --> 00:33:03,692
Có ai không?
544
00:33:32,679 --> 00:33:34,097
Cảm ơn, Candy.
545
00:33:34,640 --> 00:33:36,683
Lúc vào đây, có chuyện thật buồn cười.
546
00:33:36,683 --> 00:33:39,645
Tôi ngủ thiếp đi ngay trước khi
chúng ta hạ cánh mà không ai biết.
547
00:33:39,645 --> 00:33:42,356
Tôi thề đã thức giấc
khi bánh máy bay chạm xuống đường nhựa.
548
00:33:42,356 --> 00:33:43,857
Nghe chứ, kiểm soát viên.
549
00:33:45,400 --> 00:33:49,029
Các anh cần làm việc tiếp luôn,
hay các anh muốn làm cốc bia?
550
00:33:50,155 --> 00:33:51,990
Các anh có muốn uống bia không?
551
00:33:52,783 --> 00:33:54,409
Được rồi, không. Để dịp khác nhé.
552
00:34:04,461 --> 00:34:06,255
Tôi không nghe thấy gì...
553
00:34:17,975 --> 00:34:19,309
Enrique, chỗ bạn bè, tôi bảo nhé,
554
00:34:19,309 --> 00:34:21,395
có lẽ anh dùng hàng của anh hơi nhiều...
555
00:34:22,896 --> 00:34:24,731
Còn nói nữa, tôi sẽ giết anh.
556
00:34:25,690 --> 00:34:28,694
Oa. Có vẻ quá hung hăng.
557
00:34:42,583 --> 00:34:46,712
Được rồi, Natalia đã tắm.
Anh có muốn tôi đưa con bé lên gác?
558
00:34:46,712 --> 00:34:49,339
- Con sẵn sàng đi ngủ chưa?
- Thôi nào, ba.
559
00:34:49,339 --> 00:34:51,757
Bố chưa bao giờ cho con
đi ngủ sớm thế này.
560
00:34:51,757 --> 00:34:52,842
Bố đâu ạ?
561
00:34:52,842 --> 00:34:54,719
Bố ở Miami, giúp chú Yancy.
562
00:34:54,719 --> 00:34:55,804
Đi đánh răng đi.
563
00:34:57,848 --> 00:34:59,933
Cảm ơn, Paula. Cô về nhà đi.
564
00:35:00,434 --> 00:35:01,643
Được rồi.
565
00:35:05,814 --> 00:35:08,358
Thường thì, Ro thích đưa Benito đi ngủ,
566
00:35:08,942 --> 00:35:11,695
nhưng tối nay việc đó đưa anh ấy
tới một nơi mà anh ấy không muốn đến.
567
00:35:11,695 --> 00:35:13,071
Nào, sẵn sàng chưa?
568
00:35:13,071 --> 00:35:14,948
- Rồi ạ.
- Xem chiến lợi phẩm nào.
569
00:35:14,948 --> 00:35:18,535
Cái này cực kì hay.
Đây giống như hộp dụng cụ bỏ túi.
570
00:35:18,535 --> 00:35:20,412
- Có nhiều thứ trong đó.
- Dao ư?
571
00:35:20,412 --> 00:35:24,875
Thì, dao là một dụng cụ trong đó,
nhưng cũng có cả cái mở lon. Có cả...
572
00:35:24,875 --> 00:35:26,418
Chúng sẽ mở lon khi nào?
573
00:35:26,418 --> 00:35:28,420
- Bố cầm cho nhé. Cảm ơn con.
- Ồ, thật ư?
574
00:35:28,420 --> 00:35:31,798
Chú đã có cảm giác sẽ như thế,
nhưng ta vẫn còn nữa.
575
00:35:32,424 --> 00:35:35,802
Cái này dành cho ai nhỉ?
Để chú thử nhớ cái này.
576
00:35:35,802 --> 00:35:38,764
Ôi trời, nhìn này, cái kẹp tóc kì lân.
577
00:35:38,764 --> 00:35:40,849
Chú biết cháu thích kì lân.
578
00:35:40,849 --> 00:35:44,353
- Cháu đi kẹp tóc đây.
- Ừ, đi đi. Trông sẽ tuyệt lắm.
579
00:35:45,270 --> 00:35:47,981
Cậu thủy thủ này có thể được gì đây?
580
00:35:47,981 --> 00:35:51,151
Nào, mở ra đi, xé nó ra. Nhìn kìa.
581
00:35:52,528 --> 00:35:54,071
- Con rùa?
- Ừ.
582
00:35:54,071 --> 00:35:58,075
Bố cháu bảo cháu không thích
ánh sáng đỏ vào buổi đêm.
583
00:35:58,075 --> 00:36:01,453
Và cháu có biết đó là
dành cho những con rùa nhỏ này?
584
00:36:01,453 --> 00:36:03,413
Chúng sinh ra trong cát,
585
00:36:03,413 --> 00:36:05,290
nhưng khi chúng đủ lớn để biết bò,
586
00:36:05,290 --> 00:36:09,419
chúng đi theo ánh trăng trở ra mặt nước
nơi chúng được an toàn.
587
00:36:09,419 --> 00:36:11,630
Nhưng nếu chúng thấy đèn đường màu trắng,
588
00:36:11,630 --> 00:36:14,925
đôi khi chúng nghĩ đèn trắng là mặt trăng,
589
00:36:14,925 --> 00:36:17,386
và rồi chúng sẽ đi theo nó vào thị trấn,
590
00:36:17,386 --> 00:36:22,474
rồi chúng có thể
bị xe tải hoặc xe hơi cán,
591
00:36:22,474 --> 00:36:24,810
bị giết bởi những xe cộ không thấy chúng.
592
00:36:24,810 --> 00:36:26,228
Anh bạn.
593
00:36:28,021 --> 00:36:30,023
Làm sao chúng biết cách đi theo mặt trăng?
594
00:36:30,023 --> 00:36:32,860
Đó là ánh sáng dẫn đường của chúng.
Ai cũng có.
595
00:36:32,860 --> 00:36:34,278
Ánh sáng dẫn đường của chú là gì?
596
00:36:34,278 --> 00:36:35,571
Chú không biết.
597
00:36:36,363 --> 00:36:39,449
Phần lớn thời gian,
chú đi theo anh chàng này
598
00:36:39,449 --> 00:36:43,161
và anh ấy thường dẫn chú đi đúng đường.
599
00:36:44,204 --> 00:36:45,789
Được rồi, đi chơi với rùa đi.
600
00:36:47,708 --> 00:36:49,251
Con dao nhíp thì làm sao?
601
00:36:49,251 --> 00:36:50,335
Đó là con dao.
602
00:36:52,087 --> 00:36:53,088
Khốn thật.
603
00:36:53,714 --> 00:36:56,550
- Sao ạ?
- Không có gì. Không sao.
604
00:37:08,770 --> 00:37:11,607
Vậy, có phải kí ức ảo giác là như thế này?
605
00:37:15,235 --> 00:37:19,615
Cô nghĩ cô đã thấy
một chai Silver Oak 2009.
606
00:37:19,615 --> 00:37:21,325
Em chờ ở đây để cô đi lấy nhé.
607
00:37:21,325 --> 00:37:23,076
Có phải đó là rượu vang?
608
00:37:23,660 --> 00:37:25,412
Ừ, đó là rượu vang.
609
00:37:25,412 --> 00:37:26,914
Lãng mạn vãi.
610
00:37:31,043 --> 00:37:33,253
Dế không kêu đủ to để át đi
611
00:37:33,253 --> 00:37:35,130
lương tâm đang gào thét của Bonnie.
612
00:37:35,797 --> 00:37:38,217
May mắn thay, cô ấy biết
cách chôn sâu tội lỗi
613
00:37:38,217 --> 00:37:42,471
mà cô ấy sẽ quên tiệt
nếu cô ấy có được một lúc yên thân.
614
00:37:42,471 --> 00:37:43,555
Cô ổn chứ?
615
00:37:47,184 --> 00:37:49,186
Cháu làm hỏng chuyện với Cody, đúng không?
616
00:37:51,396 --> 00:37:56,235
Ngay lúc cậu bé đó bước qua cánh cửa,
tôi đã thấy có gì đó không ổn.
617
00:37:56,235 --> 00:37:57,569
Và cô đã gặp con trai tôi,
618
00:37:57,569 --> 00:38:02,908
nên cô biết tôi biết nhiều về đàn ông
trưởng thành có vấn đề trong đầu.
619
00:38:04,076 --> 00:38:08,539
Tôi hình dung hồi xưa cô đã rất vui
với cậu bé Cody.
620
00:38:10,916 --> 00:38:13,210
Rất say mê, đó là điều chắc chắn.
621
00:38:13,210 --> 00:38:16,046
Và cuộc đời cháu chưa bao giờ
say mê như thế.
622
00:38:17,047 --> 00:38:20,634
Nhưng rồi cô rời thị trấn, sống tiếp,
còn cậu ấy thì không.
623
00:38:22,719 --> 00:38:25,472
Cậu ấy nghĩ cậu ấy vẫn yêu, đồ ngốc đó.
624
00:38:27,099 --> 00:38:28,100
Đó là lỗi của cháu.
625
00:38:33,021 --> 00:38:35,357
Lúc cháu bơi,
626
00:38:35,357 --> 00:38:37,276
cháu đã thấy con lợn biển của chú.
627
00:38:37,276 --> 00:38:41,947
Và cháu có cảm giác nó bảo cháu
cứ tiến tới với Cody.
628
00:38:43,490 --> 00:38:45,951
Nghe như đó là con lợn biển khác.
629
00:38:49,997 --> 00:38:54,126
Cô muốn biết tôi luôn dạy Andrew điều gì
khi nó gặp chuyện bi đát không?
630
00:38:54,126 --> 00:38:57,754
Nó gọi đó là bài thuyết giảng bi đát.
631
00:38:57,754 --> 00:38:58,839
Bây giờ thì không.
632
00:39:00,841 --> 00:39:02,176
Hiểu rồi.
633
00:39:15,314 --> 00:39:16,315
Bonnie không phải người duy nhất
634
00:39:16,315 --> 00:39:19,359
cảm thấy mắc kẹt
bởi mọi điều tồi tệ mà cô ấy chọn.
635
00:39:25,741 --> 00:39:27,242
Các anh đùa tôi à?
636
00:39:27,910 --> 00:39:29,328
Người chủ chốt, đúng không?
637
00:39:29,328 --> 00:39:31,371
Thực ra, tôi rất vui vì đó là các anh
638
00:39:31,371 --> 00:39:33,040
vì tôi biết có lẽ các anh đã nghe
639
00:39:33,040 --> 00:39:34,833
vài điều khá tuyệt vời về tôi ở khu Keys.
640
00:39:34,833 --> 00:39:38,045
Tôi biết hai kẻ ngu các anh
có ân oán chơi xấu nhau.
641
00:39:38,545 --> 00:39:39,546
Không phải thế.
642
00:39:39,546 --> 00:39:42,883
Anh Yancy tự dính líu vào một vụ án mạng,
và chúng tôi có nhân chứng.
643
00:39:42,883 --> 00:39:45,135
Thân chủ của tôi không giết ai cả.
644
00:39:45,135 --> 00:39:46,261
Tuyệt lắm. Làm tốt lắm.
645
00:39:46,261 --> 00:39:50,307
Đúng vậy. Là vì
cái gã Stripling này cũng tình cờ chết.
646
00:39:50,307 --> 00:39:53,894
Khi bắt Yancy, chúng tôi tìm thấy ngón tay
của Stripling trong túi quần anh ta.
647
00:39:54,728 --> 00:39:57,814
Đi loanh quanh với ngón tay trong túi quần
cũng là tội cơ đấy.
648
00:39:57,814 --> 00:39:59,691
Ý tôi là chuyện dài lắm.
649
00:39:59,691 --> 00:40:01,902
Nó không liên quan đến án mạng.
650
00:40:01,902 --> 00:40:05,822
Ý tôi là, có liên quan,
có điều, không phải tôi giết người.
651
00:40:05,822 --> 00:40:09,493
Đó là phát súng cự li gần vào đầu.
Hàng xóm nghe thấy tiếng súng.
652
00:40:09,493 --> 00:40:12,079
Vài giây sau, bà ta nhìn thấy
Yancy bước ra khỏi căn hộ đó.
653
00:40:12,079 --> 00:40:15,457
Tôi tới đó nói chuyện với O'Peele,
nhưng khi tôi tới nơi, anh ta đã chết.
654
00:40:15,457 --> 00:40:17,125
Vậy anh thừa nhận biết nạn nhân
655
00:40:17,125 --> 00:40:19,211
và ở trong căn hộ của anh ta
vào ngày anh ta bị giết?
656
00:40:21,505 --> 00:40:22,506
Tình hình chúng ta thế nào?
657
00:40:23,006 --> 00:40:27,177
Andrew rõ ràng là bị cài bẫy
bởi một kẻ ôm hận.
658
00:40:27,177 --> 00:40:29,805
Ôm hận? Nhiều năm nay,
tôi không có liên hệ với Yancy.
659
00:40:29,805 --> 00:40:31,932
Không đúng.
Tôi đã đập nát hòm thư của anh ta
660
00:40:31,932 --> 00:40:33,392
mỗi lần tôi đến khu nhà anh ta,
661
00:40:33,392 --> 00:40:36,687
và mới đây, tôi đã làm gãy mũi anh ta
qua cái túi xác, như cầu thủ bóng đá.
662
00:40:36,687 --> 00:40:38,272
Rầm một cái. Húc lên, và tôi húc vỡ nó.
663
00:40:38,272 --> 00:40:41,942
Nên theo tôi, đó là tiếp xúc gần,
và dứt khoát là chưa đầy một năm.
664
00:40:43,026 --> 00:40:44,027
Dựa trên bằng chứng này,
665
00:40:45,028 --> 00:40:48,448
chúng tôi phải khuyến cáo
công tố quận tiếp tục với cáo trạng.
666
00:40:49,157 --> 00:40:51,952
Phải... Ý tôi là, anh không phải làm gì.
667
00:40:51,952 --> 00:40:53,579
Đây là nước Mỹ. Ta có nên biểu quyết?
668
00:40:54,538 --> 00:40:56,331
Tôi không ủng hộ.
669
00:40:56,331 --> 00:40:58,250
Giữ liên lạc nhé.
670
00:40:58,250 --> 00:40:59,793
Anh có số của tôi rồi.
671
00:40:59,793 --> 00:41:02,880
Tôi khá rảnh, nên...
Các anh có dùng mạng xã hội không?
672
00:41:04,882 --> 00:41:08,177
Sau cả một giờ nghe Claspers nói
673
00:41:08,177 --> 00:41:10,512
mà không một người nào có phản ứng,
674
00:41:10,512 --> 00:41:13,348
cuối cùng Rosa cũng được thở hắt ra
và tiếp tục tìm kiếm.
675
00:41:29,531 --> 00:41:32,159
Ôi trời. Ôi trời, anh ổn chứ?
676
00:41:34,411 --> 00:41:35,412
Tôi biết cô.
677
00:41:37,497 --> 00:41:38,832
Kem, hai viên đường.
678
00:41:39,416 --> 00:41:43,253
Nói thật với tôi đi.
Tình hình của tôi tệ đến mức nào?
679
00:41:43,253 --> 00:41:44,338
Cực kì tệ.
680
00:41:44,338 --> 00:41:45,797
Anh không thể nói là rất tệ à?
681
00:41:46,507 --> 00:41:48,133
Anh không nghĩ tôi hiểu rất tệ là tệ à?
682
00:41:48,133 --> 00:41:50,093
- Anh toi rồi.
- Ôi trời.
683
00:41:50,093 --> 00:41:51,637
Đây rồi.
684
00:41:53,222 --> 00:41:54,431
Xin lỗi vì để các anh chờ.
685
00:41:55,974 --> 00:41:57,351
Về quyền hạn pháp lí,
686
00:41:57,351 --> 00:42:00,687
chúng tôi biết có thể có mối liên hệ
với vụ giết Phinney ở Key West,
687
00:42:00,687 --> 00:42:02,564
nhưng vì O'Peele,
688
00:42:02,564 --> 00:42:05,484
chúng tôi sẽ để Cảnh sát Mendez
giữ thân chủ của anh ở Miami này.
689
00:42:05,984 --> 00:42:08,237
- Có ổn không?
- Lại đến lúc biểu quyết.
690
00:42:08,237 --> 00:42:11,490
Không, tôi thấy không ổn.
Anh có gì để ngăn chuyện đó không?
691
00:42:13,534 --> 00:42:14,743
Tại sao các con tôi lại ở đây?
692
00:42:15,994 --> 00:42:16,995
Con chào bố.
693
00:42:17,829 --> 00:42:19,248
Xin lỗi đã cắt ngang.
694
00:42:20,582 --> 00:42:23,460
Tôi vừa nói chuyện với bà Blank,
nhân chứng chính trong vụ này.
695
00:42:23,460 --> 00:42:25,838
Ồ, vì Chúa.
Chúng tôi đã trải qua việc này.
696
00:42:25,838 --> 00:42:27,005
Bà ta nhìn thấy anh ta ở đó
697
00:42:27,005 --> 00:42:29,007
- ngay sau khi bà ta nghe thấy tiếng súng.
- Đúng.
698
00:42:29,007 --> 00:42:31,343
Bà ấy khai như thế.
Anh biết bà ấy còn khai gì không?
699
00:42:31,343 --> 00:42:34,012
Tôi chỉ có nho, không có xoài.
700
00:42:34,012 --> 00:42:35,681
Benito hỏi xin bà ấy đồ ăn nhẹ.
701
00:42:35,681 --> 00:42:37,599
Cảm ơn bà.
702
00:42:37,599 --> 00:42:40,602
Nhưng rồi tôi trấn an bà ấy rằng
"kể hết với tôi cũng không sao".
703
00:42:40,602 --> 00:42:43,272
Bà ấy nói "đã kể với Thanh tra Mendez"
trước vụ án mạng
704
00:42:43,272 --> 00:42:46,483
bà ấy đã thấy một người đàn ông khác
"lảng vảng quanh căn hộ của O'Peele".
705
00:42:46,483 --> 00:42:48,986
Bà ấy nhớ hắn vì "hắn chỉ có một tay".
706
00:42:49,695 --> 00:42:52,364
Như cái gã trong bộ phim The Fugitive.
707
00:42:52,364 --> 00:42:55,617
Bà ấy nói có thể tôi chưa xem nó
vì "trong đó không có người Mexico".
708
00:42:55,617 --> 00:42:57,828
Tôi bảo bà ấy tôi không phải người Mexico,
mà "Tôi là người Puerto Rico".
709
00:42:57,828 --> 00:42:59,705
Phải, bà ấy cực kì phân biệt chủng tộc.
710
00:43:00,289 --> 00:43:02,666
Bà ấy tiếp tục giải thích
Thanh tra Mendez bảo bà ấy
711
00:43:02,666 --> 00:43:04,835
bỏ phần đó ra khỏi lời khai.
712
00:43:04,835 --> 00:43:09,673
Nếu không, kẻ sát nhân thật sự,
anh Yancy, có thể sẽ được tự do.
713
00:43:11,341 --> 00:43:15,137
Ý tôi là, tôi không phải luật sư, nhưng
có vẻ điều đó tốt cho vụ của tôi. Không à?
714
00:43:16,305 --> 00:43:17,347
Chết tiệt.
715
00:43:17,347 --> 00:43:19,391
Tôi đã bảo rồi.
Bẩn như cái vớ trên đường cao tốc.
716
00:43:19,391 --> 00:43:21,935
Tôi tưởng chúng ta không định
để gã hề này trở thành thanh tra.
717
00:43:21,935 --> 00:43:24,229
- Đó là ba năm trước. Tôi quên mất.
- Quên.
718
00:43:24,229 --> 00:43:27,024
Thật vớ vẩn, được rồi.
Hai người này là vợ chồng,
719
00:43:27,024 --> 00:43:28,567
còn hai người này là bạn thân.
720
00:43:28,567 --> 00:43:30,235
- Chúng tôi cũng là bạn tốt.
- Phải.
721
00:43:30,235 --> 00:43:32,279
Tưởng tôi chỉ có một bằng chứng đó thôi à?
722
00:43:32,279 --> 00:43:35,032
Còn cả một tập tài liệu nữa
ở trên bàn tôi, nhé?
723
00:43:35,032 --> 00:43:37,367
- Là tôi thì tôi sẽ đi lấy.
- Tôi cũng muốn xem.
724
00:43:38,243 --> 00:43:40,829
Biết gì không? Đi lấy và xem đều được.
725
00:43:42,748 --> 00:43:45,709
Anh đưa con chúng ta tới cuộc thẩm vấn
nhân chứng rồi đưa chúng đến đây?
726
00:43:45,709 --> 00:43:47,085
Anh cho Paula về nhà rồi.
727
00:43:48,545 --> 00:43:50,380
Xuất hiện vào lúc quan trọng, Ro.
728
00:43:52,549 --> 00:43:53,759
Tôi cảm kích lắm.
729
00:43:55,719 --> 00:43:57,471
Chỉ gật đầu, không mỉm cười à?
730
00:43:57,471 --> 00:44:00,015
Trời, thể hiện niềm vui
thì anh ấy chết hay sao?
731
00:44:07,606 --> 00:44:10,776
Johnna Russell,
Cục Điều tra Bang Oklahoma.
732
00:44:10,776 --> 00:44:12,236
Tôi đang tìm Plover Chase.
733
00:44:12,236 --> 00:44:14,530
Tôi không biết đó là ai.
734
00:44:14,530 --> 00:44:15,656
Bonnie.
735
00:44:15,656 --> 00:44:17,157
Ồ có, cô ấy ở phía sau.
736
00:44:19,159 --> 00:44:22,704
- Có chuyện rồi. Mendez chuồn rồi.
- Chết tiệt.
737
00:44:23,288 --> 00:44:26,542
Kẻ xấu luôn chạy trốn, nhưng đừng thấy tệ.
Ai mà ngờ được chuyện đó?
738
00:44:27,543 --> 00:44:28,961
Yancy đã đúng.
739
00:44:28,961 --> 00:44:31,839
Khi ta phạm sai lầm,
chuồn luôn là thượng sách
740
00:44:31,839 --> 00:44:33,882
hơn là đối diện với hậu quả.
741
00:44:33,882 --> 00:44:38,387
Còn về Bonnie, vậy đấy, trong lòng
cô ấy biết đã đến lúc thôi trốn chạy.
742
00:44:44,351 --> 00:44:45,811
Có điều không phải hôm nay.
743
00:44:48,146 --> 00:44:49,565
Cô vừa bị hụt mất cô ấy.
744
00:44:51,441 --> 00:44:54,361
Vả lại, tôi muốn báo cáo
bị mất thuyền bay.
745
00:46:25,911 --> 00:46:27,913
Biên dịch: Ngan Tran