1 00:00:17,809 --> 00:00:19,478 Elcsépelt fordulat, 2 00:00:19,478 --> 00:00:21,813 de mikor tudod, hogy találkozol a teremtőddel, 3 00:00:21,813 --> 00:00:24,983 az életed néha tényleg lepereg a szemed előtt. 4 00:00:24,983 --> 00:00:26,360 Gracie. 5 00:00:26,360 --> 00:00:28,654 Gracie, kész vagy? 6 00:00:28,654 --> 00:00:32,824 Egy, kettő, három! 7 00:00:38,372 --> 00:00:41,583 Azt fogják mondani, az ital vitte el anyádat. 8 00:00:42,417 --> 00:00:43,418 Ez nem igaz. 9 00:00:44,294 --> 00:00:46,588 Meghasadt a szíve, azért halt meg. 10 00:00:46,588 --> 00:00:50,884 Mindkettőnknek szembe kell néznünk azzal, mit veszítettünk el. 11 00:00:56,139 --> 00:00:59,309 Hé, te meg hová szaladsz el? 12 00:00:59,309 --> 00:01:01,812 Hogy veszed át a helyem, ha nem hagyod, hogy tanítsalak? 13 00:01:01,812 --> 00:01:05,732 Ya-Ya, szeretlek, de nem akarok Sárkánykirálynő lenni. 14 00:01:05,732 --> 00:01:06,817 Mennem kell. 15 00:01:08,902 --> 00:01:10,487 Azt mondtad, szeretsz. 16 00:01:10,487 --> 00:01:11,780 Tényleg szeretlek. 17 00:01:15,909 --> 00:01:18,495 Csak hát vége a vakációnak. 18 00:01:21,957 --> 00:01:23,542 Hé, most hová mész? 19 00:01:23,542 --> 00:01:25,669 Remélem, belefulladsz a hazugságaidba. 20 00:01:25,669 --> 00:01:28,338 - Gracie. - Remélem, meghalsz. 21 00:01:28,922 --> 00:01:30,340 Remélem, meghalsz. 22 00:01:36,763 --> 00:01:37,764 Készen állok. 23 00:01:39,183 --> 00:01:40,350 Akkor jól van. 24 00:01:43,812 --> 00:01:48,609 „Ebo”, ez a joruba szó az áldozatra. 25 00:01:53,614 --> 00:01:56,283 És te áldozatot fogsz hozni. 26 00:01:59,369 --> 00:02:02,581 Egy évig fehérben fogsz járni. 27 00:02:02,581 --> 00:02:05,417 Napfény nem érheti a bőrödet, 28 00:02:05,417 --> 00:02:10,339 és rajtam kívül egy lélekkel sem beszélhetsz. 29 00:02:12,674 --> 00:02:14,426 Magányos leszel... 30 00:02:16,929 --> 00:02:22,226 ...de az erőd egyre nő, és királynővé válsz. 31 00:02:46,083 --> 00:02:47,292 Baszki. 32 00:02:53,715 --> 00:02:55,217 Bumm, ribanc. 33 00:02:56,927 --> 00:02:58,303 Ilyen könnyű lenne. 34 00:02:59,721 --> 00:03:02,349 Kicsit teátrális, tudom. De én így tolom. 35 00:03:02,349 --> 00:03:04,476 Nagyon okos tőled, hogy Tojással dugsz. 36 00:03:04,476 --> 00:03:06,395 Mivel ő nem volt kapható az elkapásodra, 37 00:03:06,395 --> 00:03:09,606 Nicky kapott egy esélyt, hogy bizonyítsa, hogy még vagány. 38 00:03:09,606 --> 00:03:13,569 Hé, mi az, aminek egy hüvelykujja van, mégis frankón el tud rabolni egy nőt? 39 00:03:14,570 --> 00:03:15,612 Ez a pasi. 40 00:03:16,446 --> 00:03:18,198 Bébi, ne már. Ez vicces volt. 41 00:03:18,198 --> 00:03:19,491 - Menj. - Jó. 42 00:03:19,491 --> 00:03:21,535 Hát, mulass jól a boszihölggyel. 43 00:03:37,634 --> 00:03:40,137 Oké. Mit művelünk? 44 00:03:40,137 --> 00:03:44,099 Farkasszemet nézünk? Szerintem nyertél. 45 00:03:44,099 --> 00:03:46,894 Ebből semmi sem lesz úgy, ahogy te akarod. 46 00:03:48,312 --> 00:03:50,647 Hú. Nagyon félelmetes. Hihetetlen a hangod. 47 00:03:50,647 --> 00:03:53,400 Berezonál, amikor fenyegetsz. 48 00:03:53,400 --> 00:03:55,485 Tanultál hangképzést, vagy ilyesmit? 49 00:03:55,485 --> 00:03:58,322 - Bocs. Színésznő vagyok, úgyhogy... - Mit akarsz? 50 00:03:58,322 --> 00:04:00,866 Megfogadtam a tanácsod, és kérdezősködtem rólad. 51 00:04:02,159 --> 00:04:04,912 Vegyesek a kritikák. Egyesek tényleg rettegnek tőled. 52 00:04:04,912 --> 00:04:06,997 Hogy így: „Ha összeakadsz vele, meghalsz.” 53 00:04:07,539 --> 00:04:09,458 Mások szerint viszont csuma kamu vagy. 54 00:04:09,458 --> 00:04:11,752 Úgyhogy ki tudja? 55 00:04:12,503 --> 00:04:15,130 Mondanám, hogy érdeklődj azok után, akik velem geciztek, 56 00:04:15,130 --> 00:04:17,089 de már egyikük sincs köztünk. 57 00:04:20,636 --> 00:04:22,596 Értjük egymást? 58 00:04:24,556 --> 00:04:27,100 - Igen. - Sirályság! 59 00:04:27,100 --> 00:04:29,186 Szerintem sok hasznodat vennénk. 60 00:04:29,186 --> 00:04:31,939 Úgyhogy ha be akarsz szállni, keress meg. 61 00:04:31,939 --> 00:04:33,398 Remélem, elfogadod, 62 00:04:33,398 --> 00:04:35,734 mert igazából nincs sok barátnőm. 63 00:04:35,734 --> 00:04:37,444 Azt elhiszem. 64 00:04:37,444 --> 00:04:39,655 Beszólsz. Ezt imádom! 65 00:04:42,199 --> 00:04:44,910 Gracie főleg magára volt dühös. 66 00:04:46,078 --> 00:04:49,331 Mert az igazi varázsereje az volt, hogy olvasott másokban, 67 00:04:49,331 --> 00:04:51,625 és Eve-vel rendesen mellétrafált. 68 00:04:53,043 --> 00:04:54,878 Ez soha többet nem fog előfordulni. 69 00:05:47,556 --> 00:05:54,563 CARL HIAASEN: ROSSZ MAJOM 70 00:05:57,024 --> 00:06:01,653 {\an8}Lesben, kávét viszek a cimbinek Itt vagyunk lesben 71 00:06:02,487 --> 00:06:05,115 {\an8}Ez az! Öregem! 72 00:06:07,409 --> 00:06:10,996 {\an8}Most írtam egy dögös új számot, a címe „Lesben”. 73 00:06:10,996 --> 00:06:13,457 {\an8}- Meg akarod hallgatni? - Nem. Faszér’ vagyunk itt? 74 00:06:13,457 --> 00:06:14,958 {\an8}Itt van Mendez macskája. 75 00:06:14,958 --> 00:06:16,210 {\an8}ÁLLATORVOSI KLINIKA 76 00:06:16,210 --> 00:06:19,213 {\an8}A perzsák hajlamosak erre az undi szemfertőzésre. 77 00:06:19,213 --> 00:06:21,340 {\an8}- Ki nem szarja le? - Bocs, csak továbbítom, 78 00:06:21,340 --> 00:06:23,091 {\an8}amit ő mondott. Gondoltam, érdekel. 79 00:06:23,091 --> 00:06:26,345 {\an8}Mendez szökésben van. Azt hiszed, mindent kockára tesz egy macskáért? 80 00:06:26,345 --> 00:06:28,430 {\an8}Hát, jobban szereti ezt a dögöt a nejénél. 81 00:06:28,430 --> 00:06:30,516 {\an8}És ezt a nő mondta, nem én. Bocsáss meg, 82 00:06:30,516 --> 00:06:32,809 {\an8}tudom, pipa vagy, ha továbbítom, amit a nő mond, 83 00:06:32,809 --> 00:06:34,394 {\an8}de Mendez itt lesz. Megérzés. 84 00:06:34,394 --> 00:06:36,188 {\an8}Te meg a kurva megérzéseid... 85 00:06:36,188 --> 00:06:38,398 {\an8}Nem gátolhatod meg, hogy higgyek magamban. 86 00:06:42,027 --> 00:06:43,737 {\an8}Rót az zavarta a legjobban, 87 00:06:43,737 --> 00:06:47,866 {\an8}hogy Yancy kivételesen megérdemelte a bocsánatkérést, amire várt. 88 00:06:49,368 --> 00:06:51,703 {\an8}Bocs, hogy lecsukattalak gyilkosságért. 89 00:06:51,703 --> 00:06:52,871 {\an8}Meg is van. 90 00:06:52,871 --> 00:06:55,374 {\an8}Nagyon akartam hallani, de ki is kellett mondanod. 91 00:06:55,374 --> 00:06:58,085 Megijedtem. Ez nem kifogás. 92 00:06:58,085 --> 00:07:01,880 Simán... Elbasztam. 93 00:07:02,381 --> 00:07:05,133 - Hé. - Nem, egy pillanatra megtévedtem. 94 00:07:05,133 --> 00:07:07,052 Elég. Nincs gáz. 95 00:07:08,053 --> 00:07:09,054 Jó barát vagy. 96 00:07:09,555 --> 00:07:10,722 Tudod, mi az én gondom? 97 00:07:10,722 --> 00:07:12,099 - Melyik? - Komoly? 98 00:07:13,267 --> 00:07:17,354 {\an8}Az én gondom, hogy jót akarok tenni, de rosszul csinálom. 99 00:07:17,354 --> 00:07:19,064 Ez amúgy igaz. 100 00:07:19,064 --> 00:07:20,190 Köszönöm. 101 00:07:21,275 --> 00:07:24,528 Azt is beismered, hogy a megérzéseim néha helyesek? 102 00:07:25,863 --> 00:07:27,197 Kurva anyját. 103 00:07:30,450 --> 00:07:31,660 Csá, Mendez! 104 00:07:32,744 --> 00:07:33,745 Ó, bazmeg. 105 00:07:34,371 --> 00:07:35,873 Nem kéne. 106 00:07:35,873 --> 00:07:37,332 Motozd meg. 107 00:07:38,584 --> 00:07:39,710 Bassza meg! 108 00:07:40,252 --> 00:07:42,838 - Ez kicsit még különlegesebb érzés... - Anyád... 109 00:07:42,838 --> 00:07:45,299 ...mert jelenleg nem vagyok rendőrtiszt. 110 00:07:45,299 --> 00:07:49,511 Figyu, lehetne... Bemehetnénk gyorsan? Meg kell tudnom, jól van-e a macska. 111 00:07:49,511 --> 00:07:51,555 Előre idetelefonáltam, hogy altassák el. 112 00:07:51,555 --> 00:07:53,307 - Várj, mi... - Nem is. 113 00:07:53,307 --> 00:07:56,018 - Ezzel viccelni se szép, haver. - Igazad van. Sajnálom. 114 00:07:57,019 --> 00:07:58,103 Menjünk. 115 00:07:58,604 --> 00:08:00,647 - Nekem kéne vezetnem. - Nem, az én kocsim. 116 00:08:00,647 --> 00:08:03,066 Van egy dinamikánk. Nem kéne bolygatni. 117 00:08:03,066 --> 00:08:05,277 Ide is én vezettem. Akkor nem szóltál. 118 00:08:05,277 --> 00:08:07,988 - Akartam szólni, de más gondunk volt. - Befelé. 119 00:08:07,988 --> 00:08:10,407 Ugyan, Ro, tudod, hogy megy ez. 120 00:08:10,407 --> 00:08:13,577 Vezetek és pofázok, te eljátszod, hogy rühelled, de titokban imádod. 121 00:08:13,577 --> 00:08:15,996 Tesó, én vezetek. Fel kell hívnom Sonnyt. 122 00:08:18,332 --> 00:08:19,666 Szia, hogy van a barátunk? 123 00:08:19,666 --> 00:08:21,460 Jól. Épp pihen. 124 00:08:21,460 --> 00:08:23,253 Brad barátom sebész, és rendbe hozta. 125 00:08:23,253 --> 00:08:25,088 Úgyhogy nyugi, nem szól a zsaruknak. 126 00:08:25,088 --> 00:08:26,548 Miért szólna a zsaruknak? 127 00:08:26,548 --> 00:08:29,384 Mert muszáj, ha valaki lőtt sebbel megy be. 128 00:08:29,384 --> 00:08:30,552 Nem is tudtam. 129 00:08:30,552 --> 00:08:34,014 Hé, Ro, tudtad, hogy az orvosoknak értesíteniük kell a zsarukat 130 00:08:34,014 --> 00:08:36,183 - lőtt seb esetén? - Naná, hogy tudtam, baszod. 131 00:08:36,183 --> 00:08:38,352 Hát, Ro azt hazudta, hogy tudta. 132 00:08:38,352 --> 00:08:40,270 Nem tudta, csak úgy csinál... 133 00:08:40,270 --> 00:08:41,563 Pont a legrosszabbkor 134 00:08:41,563 --> 00:08:45,234 végre előkerült Natalia kedvenc egyszarvús hajcsatja. 135 00:08:45,734 --> 00:08:50,030 Ki nem találod, Neville miket mondott Nick Striplingről. 136 00:08:50,030 --> 00:08:52,866 Nyomta a dumát. Be nem állt a szája. 137 00:08:52,866 --> 00:08:55,702 Jó ég, még csak reggel nyolc van, és máris remek a nap. 138 00:08:55,702 --> 00:08:58,205 Plusz ma reggel nagyon ihletett és kreatív voltam, 139 00:08:58,205 --> 00:08:59,957 és írtam egy új dalt. 140 00:09:03,669 --> 00:09:04,545 Yancy? 141 00:09:06,421 --> 00:09:08,674 Yancy? Halló? 142 00:09:10,467 --> 00:09:11,885 Picsába! 143 00:09:13,637 --> 00:09:15,681 - Ro, jól vagy? - Menj! Kapd el. 144 00:09:26,483 --> 00:09:27,568 Honnét van a stukker? 145 00:09:27,568 --> 00:09:29,486 Hát, imádom Floridát, haver. 146 00:09:29,486 --> 00:09:32,364 Ez az úr adta kölcsön, itt mögöttem. 147 00:09:33,699 --> 00:09:36,118 Hé, Yancy, szerinted ez hogy alakul itt neked, öreg? 148 00:09:36,118 --> 00:09:38,370 Jobb vagyok ebben a szarságban, mint te. 149 00:09:38,370 --> 00:09:40,831 Tedd le a fegyvert. Nem muszáj a végére járnunk. 150 00:09:41,415 --> 00:09:42,624 Dobja el. 151 00:09:42,624 --> 00:09:46,003 Ő volt az utolsó, akire Yancy valaha számított. 152 00:09:46,003 --> 00:09:47,921 Donald? Te vagy az? 153 00:09:47,921 --> 00:09:49,006 Tegye le a fegyvert! 154 00:09:49,006 --> 00:09:50,632 Nem, én zsaru vagyok! 155 00:09:50,632 --> 00:09:52,134 Ő rosszfiú, Donald. 156 00:09:53,343 --> 00:09:54,845 Kirúgtak maga miatt! 157 00:09:54,845 --> 00:09:57,890 Csak ennyi jutott, hogy őr lettem ebben a parkolóban, 158 00:09:57,890 --> 00:09:59,641 és még a kis bódéba sem engednek be! 159 00:09:59,641 --> 00:10:03,103 Igaz, ami igaz, Donald, csak a vezetőség mehet be a rohadt bódéba. 160 00:10:03,103 --> 00:10:04,855 Fogd rá a fegyvered! 161 00:10:04,855 --> 00:10:06,857 Nagyon jól figyelj rám, kölyök. 162 00:10:06,857 --> 00:10:08,525 Én zsaru vagyok. 163 00:10:08,525 --> 00:10:11,570 Ez az ürge egy szarcsimbók. Ő rúgatott ki. 164 00:10:11,570 --> 00:10:14,031 De a szívedben tudod, ki vagyok, Donald. 165 00:10:14,615 --> 00:10:17,409 - Már hívtam a zsarukat. - Klassz. Szép munka. 166 00:10:18,076 --> 00:10:19,453 Donald. Fogd rá a fegyvered. 167 00:10:30,172 --> 00:10:31,089 Marco. 168 00:10:34,635 --> 00:10:36,220 Azt kell mondani, hogy Polo. 169 00:10:38,096 --> 00:10:41,475 - Donald? Jól vagy? - Elkaptuk? 170 00:10:42,059 --> 00:10:43,018 Elkaptad, nagyfiú. 171 00:10:44,436 --> 00:10:45,479 Akkor jó. 172 00:10:46,813 --> 00:10:49,942 Odaát a St. Johns folyón Jim és a bosszantó szomszédja 173 00:10:49,942 --> 00:10:52,778 most az egyszer egyetértettek valamiben. 174 00:10:53,862 --> 00:10:57,491 Sebastian fogalmazta meg jól: a három már tömeg. 175 00:11:01,870 --> 00:11:04,831 Öcsém, nem tudom, hova kéne mennem. 176 00:11:04,831 --> 00:11:08,669 Hát, fiam, ha te nem tudod, merre tartasz, én aztán még annyira sem. 177 00:11:11,171 --> 00:11:12,631 Elmenjek a kocsival megkeresni? 178 00:11:12,631 --> 00:11:13,757 Ja, persze. 179 00:11:18,720 --> 00:11:20,806 Jim azt remélte, így nyer némi nyugalmat, 180 00:11:21,765 --> 00:11:24,184 de úgy érezte, ez nem tart soká. 181 00:11:27,896 --> 00:11:29,565 Klassz. Visszajöttél. 182 00:11:29,565 --> 00:11:31,066 Ja, Bonnie... 183 00:11:33,485 --> 00:11:35,070 Elvitte a kocsikulcsot. 184 00:11:35,070 --> 00:11:37,322 Valószínűleg nem jutott messzire. 185 00:11:38,532 --> 00:11:40,117 A csónakban már alig volt benya. 186 00:11:42,286 --> 00:11:44,037 Jimnek igaza volt. 187 00:11:44,037 --> 00:11:48,458 Miután partra sodródott pár kilométerrel arrébb, Bonnie nyakig ült a bűntudatban. 188 00:11:49,168 --> 00:11:51,753 Arra gondolt, felfalatja magát egy aligátorral. 189 00:11:53,297 --> 00:11:54,506 Ezt olyan drámainak érezte, 190 00:11:54,506 --> 00:11:57,509 mintha egy könyvből lenne, és ez nagyon tetszett neki. 191 00:11:59,011 --> 00:12:01,221 Ugyanakkor nehezen barátkozott a gondolattal, 192 00:12:01,221 --> 00:12:04,975 hogy bevonszolják egy farönk alá, ahol megfullad, hogy később megegyék. 193 00:12:09,188 --> 00:12:11,857 Nem csak Bonnie ért válaszúthoz az életében. 194 00:12:12,482 --> 00:12:14,776 A Sárkánykirálynő mérlegelte Eve ajánlatát. 195 00:12:15,569 --> 00:12:18,530 Általában bízott a saját gyors döntéseiben, 196 00:12:18,530 --> 00:12:20,199 de ezt most másnak érezte. 197 00:12:21,909 --> 00:12:22,910 Én vagyok. 198 00:12:26,079 --> 00:12:29,082 Meg kell mondjam, tudtam, hogy visszajössz. 199 00:12:30,792 --> 00:12:33,462 Úgyhogy itt a csekk 50 lepedőről. 200 00:12:33,462 --> 00:12:37,716 Ha akarod, gondolj rá úgy, mint egy kis letétre az ingatlanért. 201 00:12:39,301 --> 00:12:41,887 Téged elnézve nehéz volt meghoznod a döntést. 202 00:12:43,639 --> 00:12:45,015 Nekem is van varázserőm. 203 00:12:45,682 --> 00:12:48,685 Olvasok az emberekben, és te magamra emlékeztetsz. 204 00:12:49,895 --> 00:12:53,649 Csodálatos életet akarsz, és bármit megteszel, hogy megkapd. 205 00:12:56,860 --> 00:12:57,945 Mondd, hogy tévedek. 206 00:12:57,945 --> 00:13:00,697 Gracie már számos határt átlépett, 207 00:13:01,698 --> 00:13:04,159 de a lelkét eddig még sosem adta el. 208 00:13:14,545 --> 00:13:15,754 Csajszi, meg kell mondjam, 209 00:13:15,754 --> 00:13:17,923 vicc nélkül neked van a legszebb bőröd, 210 00:13:17,923 --> 00:13:20,008 amit életemben láttam. 211 00:13:20,008 --> 00:13:22,386 A fehér lányok mindig úgy érzik, ezt kell mondaniuk. 212 00:13:22,386 --> 00:13:25,556 Tök csini vagy. És olyan picsa! 213 00:13:25,556 --> 00:13:27,307 Végre egy bók. 214 00:13:27,307 --> 00:13:29,726 Menjünk a házamhoz. Van egy kis ajim neked. 215 00:13:30,477 --> 00:13:31,478 Gyere, ribi! 216 00:13:38,151 --> 00:13:39,528 {\an8}TROCONIS EGÉSZSÉGÜGYI KÖZPONT 217 00:13:39,528 --> 00:13:43,323 Miután összevarrták, Neville elnyomta mindenkinek, hogy a vállalkozó, 218 00:13:43,323 --> 00:13:45,909 akit ő Christopherként ismert, mire készül. 219 00:13:46,577 --> 00:13:50,539 Aztán megmutatta a fotót, amit Dawnie csinált neki aznap reggel 220 00:13:50,539 --> 00:13:52,249 Nick Striplingről... 221 00:13:52,249 --> 00:13:55,252 Androson. Élőben. 222 00:13:56,003 --> 00:13:58,630 Vigyétek el Sonnynak. Ezt még ő sem tudja elkúrni. 223 00:13:58,630 --> 00:14:00,382 Mondtam, hogy jössz eggyel, rémlik? 224 00:14:00,382 --> 00:14:02,801 - Szerintem kvittek vagyunk. - 100%-ban. 225 00:14:02,801 --> 00:14:04,636 Igazából fájdalommentes volt az egész. 226 00:14:04,636 --> 00:14:06,305 - Engem meglőttek. - Engem is. 227 00:14:06,305 --> 00:14:08,765 Én jól vagyok, nekem fájdalommentes. Nézőpont kérdése. 228 00:14:08,765 --> 00:14:10,184 Meghoztam a sajtburgered. 229 00:14:10,184 --> 00:14:12,603 - Na, mindenki kifelé. - Hé, épp felvidítjuk, Monte. 230 00:14:12,603 --> 00:14:15,981 Ő írta nekem, hogy: „Küldd őket a picsába.” 231 00:14:17,941 --> 00:14:19,193 - Szeretlek, Ro. - Pá. 232 00:14:20,819 --> 00:14:23,030 „Én is téged, Yancy.” Mondom helyette. Segítek. 233 00:14:23,030 --> 00:14:24,656 - Szasztok. - Köszönöm, Andrew. 234 00:14:24,656 --> 00:14:27,451 Lesben Rót meglőtték a lesben 235 00:14:27,451 --> 00:14:28,827 Hol az a burger? 236 00:14:29,703 --> 00:14:30,746 Ya-Ya! 237 00:14:31,872 --> 00:14:33,498 Ya-Ya! Gyere ki! 238 00:14:34,249 --> 00:14:36,126 Eve tényleg olvasott benne. 239 00:14:36,627 --> 00:14:39,213 Nem panaszkodsz, de tudom, hogy fáj a csípőd. 240 00:14:39,213 --> 00:14:40,797 Hol szerezted? 241 00:14:41,715 --> 00:14:43,175 Eladtam James földjét. 242 00:14:43,884 --> 00:14:46,762 Ez csak a kezdet. Az életünk sokkal könnyebb lehet. 243 00:14:46,762 --> 00:14:48,680 Nem tudtam, hogy az életünk nehéz. 244 00:14:49,431 --> 00:14:53,602 Csak úgy értem, hogy ezzel a pénzzel sok jó dolgot tehetünk. 245 00:14:54,228 --> 00:14:56,688 Mondod, hogy utálsz pénzt kérni a tényleg betegektől. 246 00:14:57,564 --> 00:14:58,941 Talán többet nem kell. 247 00:15:00,609 --> 00:15:01,610 Ez tetszik. 248 00:15:03,487 --> 00:15:04,488 Leülök. 249 00:15:07,866 --> 00:15:09,493 Itt bekapcsolod. 250 00:15:09,493 --> 00:15:10,577 Előre. 251 00:15:11,161 --> 00:15:12,371 Előre. 252 00:15:17,668 --> 00:15:19,920 Valaki el akar jönni egy körre? 253 00:15:19,920 --> 00:15:22,130 Gyere. 254 00:15:25,717 --> 00:15:28,762 Ya-Ya arca egy pillanatra elmosta Gracie szégyenét... 255 00:15:28,762 --> 00:15:29,888 Jól áll neked. 256 00:15:29,888 --> 00:15:31,640 Büszke vagyok rád. 257 00:15:32,891 --> 00:15:34,476 ...de csak egy pillanatra. 258 00:15:38,438 --> 00:15:40,649 Habár csak úgy nyelte a pénzt, 259 00:15:40,649 --> 00:15:43,193 Evan biztos volt abban, hogy mégis eladja a házat. 260 00:15:44,611 --> 00:15:46,864 Új fotók kellettek a honlapjára, 261 00:15:46,864 --> 00:15:51,076 de nem tudott elég távol menni, hogy teljes pompájában megörökítse. 262 00:15:59,835 --> 00:16:01,461 Üdv, szomszéd! 263 00:16:01,461 --> 00:16:02,629 Baszki. 264 00:16:02,629 --> 00:16:04,381 Csá, haver, mi a szitu? 265 00:16:04,882 --> 00:16:06,800 Örömmel hallom, hogy nem vagy gyilkos. 266 00:16:07,301 --> 00:16:09,803 Amúgy már régóta nem bántottam egy állatot se, 267 00:16:09,803 --> 00:16:11,138 ha netán érdekel. 268 00:16:11,138 --> 00:16:14,725 Van bent egy bazi pók. Hozzá se értem, mert akkora, mint egy kibaszott frizbi. 269 00:16:15,350 --> 00:16:16,894 Lécci, ne üss meg, haver. 270 00:16:17,519 --> 00:16:21,523 Neked van a legbeverésbarátabb pofád, amit nem golfpályán látok. 271 00:16:22,649 --> 00:16:23,817 Nem foglak bántani. 272 00:16:23,817 --> 00:16:25,027 Oké. 273 00:16:26,069 --> 00:16:27,821 Amúgy három hendikepes vagyok. 274 00:16:27,821 --> 00:16:29,489 Tudod, ha visszakaptam a jelvényem, 275 00:16:29,489 --> 00:16:31,909 összebarátkozom egy köztisztviselővel, 276 00:16:31,909 --> 00:16:34,661 és elmondom neki az összes szabályszegésed, 277 00:16:34,661 --> 00:16:37,623 és olyan sok random ellenőrzést kapsz a nyakadba, 278 00:16:37,623 --> 00:16:41,376 és drága korrekciókat, és egy nagy rakás bürokráciát, 279 00:16:41,376 --> 00:16:44,922 hogy nemcsak hogy soha nem adod el ezt a húgysárga szarládát, 280 00:16:45,964 --> 00:16:48,759 de azt fogod kívánni, soha ne vetted volna meg ezt az átkot. 281 00:16:48,759 --> 00:16:51,136 Evan nagyjából máris ezt kívánta. 282 00:16:53,472 --> 00:16:54,473 Jó volt talizni. 283 00:16:56,558 --> 00:16:59,353 Yancy örült, hogy visszakerül az őrsre. 284 00:16:59,353 --> 00:17:02,689 Bobby, legjobb séró a körzetben, pacek vagy! 285 00:17:02,689 --> 00:17:03,941 Craig, hogy van a fiad? 286 00:17:03,941 --> 00:17:07,027 Ó, hát, otthagyta a főiskolát és hazaköltözött. 287 00:17:07,027 --> 00:17:09,655 Kiderült, hogy neurotipikus. Nem akar beszélni velünk. 288 00:17:09,655 --> 00:17:12,366 Annak nem örült annyira, hogy viszontlátja Craiget. 289 00:17:12,366 --> 00:17:13,784 De ez már más kérdés. 290 00:17:13,784 --> 00:17:17,079 Craig, ez csak formaság. A helyes válasz az, hogy: „Jól van.” 291 00:17:17,079 --> 00:17:18,204 Jó. Meglátjuk. 292 00:17:18,914 --> 00:17:20,665 Öregem. Craig még mindig szörnyű. 293 00:17:20,665 --> 00:17:24,044 Nem mondod. Meg kell várnom, míg klotyóra megy, hogy kávét szerezzek. 294 00:17:24,044 --> 00:17:27,089 Itt az egész ügy, tokkal-vonóval. 295 00:17:28,882 --> 00:17:31,134 Hű, ez aztán egy igazi jelentés. 296 00:17:31,134 --> 00:17:34,847 - Helyesírás-ellenőrzőztem is. - Megnézetem a szövetségiekkel. Oké? 297 00:17:34,847 --> 00:17:37,349 Klassz. És a hiteles szemtanú, Neville, 298 00:17:37,349 --> 00:17:40,853 örömmel beszél bárkivel, mielőtt hazamegy Androsra, 299 00:17:40,853 --> 00:17:43,939 mert határozottan nem illegálisan jött az országba, 300 00:17:43,939 --> 00:17:46,942 és jelenleg nem pecázik a házamnál. 301 00:17:47,651 --> 00:17:50,946 Tudom, folyton ezt szajkózom, de szerinted ezzel visszakapom a melóm? 302 00:17:50,946 --> 00:17:53,448 Ha ez kerek, nem látom okát, miért ne kapnád. 303 00:17:53,448 --> 00:17:56,034 Ezt akartam hallani, Sonny. Köszönöm. 304 00:17:56,785 --> 00:18:00,497 Jó hír. Craig nincs itt, ha még kéne az a koffeinlöket. 305 00:18:00,497 --> 00:18:02,833 - Na, ez a beszéd. - Jól van. 306 00:18:04,042 --> 00:18:05,961 Neville amúgy végzett a pecázással, 307 00:18:06,545 --> 00:18:09,631 de arra kérték, tartson ki még legalább 12 percig. 308 00:18:12,968 --> 00:18:16,513 Hát ezt nagyon jó volt így ünnepelni. 309 00:18:16,513 --> 00:18:20,267 Mármint elmehettünk volna fagyizni is, de ez jobban ízlett. 310 00:18:20,767 --> 00:18:22,269 Na jó, ezzel elrontod. 311 00:18:22,769 --> 00:18:24,271 Hová mész? 312 00:18:24,271 --> 00:18:26,231 Sonny szerint könnyebb engem visszahelyezni, 313 00:18:26,231 --> 00:18:29,943 ha a megyei bizottság látja, hogy végzem az élelmiszer-felügyelői munkám. 314 00:18:30,569 --> 00:18:33,071 És, tudod, noha nem az én stílusom, 315 00:18:33,655 --> 00:18:37,951 arra gondoltam, kicsit tovább játszom a játékot. 316 00:18:37,951 --> 00:18:40,162 Ja, nekem is mennem kéne dolgozni. 317 00:18:40,162 --> 00:18:44,833 Hát, bármi is történjen még, ez volt a napom legjobb része. 318 00:18:44,833 --> 00:18:47,711 Ne próbálj romantikus lenni. Nem a te műfajod. 319 00:18:47,711 --> 00:18:48,962 Megértettem. 320 00:18:50,422 --> 00:18:53,175 Már bocs, de hol a búcsúpuszim? 321 00:18:53,175 --> 00:18:55,177 Akkor most ki küld ellentétes üzeneteket? 322 00:18:55,844 --> 00:18:58,805 Mármint ez most csak egy laza kavarás? 323 00:18:59,640 --> 00:19:01,266 Vagy pedig járunk? 324 00:19:02,226 --> 00:19:03,310 Pofa be. 325 00:19:05,812 --> 00:19:07,731 És ha jól ellennénk, és nem beszélnénk róla? 326 00:19:07,731 --> 00:19:09,233 Ja. Nincs duma. Legyünk jól el. 327 00:19:15,030 --> 00:19:18,617 Hé, igazán örülök, hogy lazán vesszük, és nem kerítünk neki nagy feneket. 328 00:19:18,617 --> 00:19:19,993 Kábé tíz perc múlva rád írok. 329 00:19:19,993 --> 00:19:22,162 Ha nem felelsz, úgy veszem, hogy mással jársz. 330 00:19:23,288 --> 00:19:26,291 Rosa nem tudta biztosan, akar-e kapcsolatot, 331 00:19:27,042 --> 00:19:28,585 de azt tudta, hogy boldog. 332 00:19:32,339 --> 00:19:36,468 Nick ugyanakkor csak ki akarta halászni a legfontosabb kapcsolatát a vécéből. 333 00:19:36,468 --> 00:19:37,511 {\an8}SZERETLEK. JÓL VAGY? 334 00:19:38,470 --> 00:19:39,763 Ne már, kicsim. 335 00:19:41,765 --> 00:19:43,141 Most nézd ezt a szarságot. 336 00:19:44,101 --> 00:19:47,020 Ne feledd, mit tanít a Biblia a megbocsátásról, édesem. 337 00:19:47,896 --> 00:19:49,857 - Kösz, bébi. - Nincs mit. 338 00:19:53,277 --> 00:19:55,070 SZOPJÁL EZER FASZT. 339 00:20:00,576 --> 00:20:02,369 Tudod, mi jár folyamat a fejemben? 340 00:20:04,955 --> 00:20:07,165 A Sárkánykirálynő spiné bőre. 341 00:20:08,458 --> 00:20:10,711 Segíteni fog kordában tartani a helyieket, 342 00:20:10,711 --> 00:20:14,006 de még annyi szarságot kell csinálnunk. 343 00:20:14,798 --> 00:20:17,467 Mindenképp ki kell fundálnunk, mi legyen ezzel a Yancyvel. 344 00:20:18,260 --> 00:20:20,012 Van egy havibajjellege. 345 00:20:21,471 --> 00:20:24,433 Folyton megjön. 346 00:20:26,310 --> 00:20:28,812 Bébi, mondtam egy tök állat poént. 347 00:20:28,812 --> 00:20:30,606 Hol a faszban jársz? 348 00:20:30,606 --> 00:20:31,648 Sajnálom. 349 00:20:32,733 --> 00:20:36,862 Gyere, Tilly. Lépjünk. Annyira béna. 350 00:20:36,862 --> 00:20:39,948 Ahogy Caitlin egyre messzebb és messzebb sodródott, 351 00:20:39,948 --> 00:20:41,491 Nick hálás volt azért, 352 00:20:41,491 --> 00:20:45,370 hogy legalább ma a feleségének sem volt kedve beszélgetni vele. 353 00:20:53,504 --> 00:20:55,297 Hé, te. Uncsizok. 354 00:20:55,297 --> 00:20:57,216 Hagyd a melót, gyere velem a partra. 355 00:20:57,216 --> 00:20:59,134 Összehajtogattam az ujjatlan felsőket... 356 00:21:04,681 --> 00:21:07,851 Szaladj be a városba, Drea. Hozz nekünk két limcsit. 357 00:21:13,732 --> 00:21:15,943 Ez a csaj egy kis picsa volt velem. 358 00:21:17,945 --> 00:21:21,740 Láttalak tegnap az építési vállalkozó hölggyel. 359 00:21:22,991 --> 00:21:25,619 Nyugi van. Csak földet adtam el neki. 360 00:21:25,619 --> 00:21:28,539 Drea azt mondta, elloptad azt a földet a családjától. 361 00:21:28,539 --> 00:21:30,374 Azt mondtam neki, hogy megőrült. 362 00:21:30,374 --> 00:21:32,584 Mondd, hogy nem hazudtam. 363 00:21:35,712 --> 00:21:37,381 Szart se kell mondanom neked. 364 00:21:39,132 --> 00:21:40,634 Sározol itt engem. 365 00:21:40,634 --> 00:21:42,970 A-a. Ne próbáld visszalőni! 366 00:21:42,970 --> 00:21:46,807 Azért kérdezhetlek fel, mert régóta ismerjük egymást. 367 00:21:46,807 --> 00:21:49,184 Amikor végigmentél a beavatásodon, vagy miden, 368 00:21:49,184 --> 00:21:51,019 én voltam az egyetlen, aki kitartottam. 369 00:21:51,019 --> 00:21:52,813 Elfelejtettem megköszönni neked? 370 00:21:52,813 --> 00:21:54,439 Ó, ne már, Gracie... 371 00:21:54,439 --> 00:21:57,401 Ne is próbálj többet Gracie-nek hívni! 372 00:21:59,528 --> 00:22:01,905 Én a Sárkánykirálynő vagyok. 373 00:22:14,001 --> 00:22:15,377 STONEY RÁKKUNYHÓJA 374 00:22:15,377 --> 00:22:16,503 Menjen innen! 375 00:22:17,296 --> 00:22:20,090 Nem hiszem el, baszki, hogy megint be akar záratni minket! 376 00:22:20,090 --> 00:22:22,509 Őszintén szólva megdöbbent, hogy megdöbbensz. 377 00:22:22,509 --> 00:22:24,219 Mikor bementünk a konyhába, 378 00:22:24,219 --> 00:22:26,597 a patkányok szét se futottak! 379 00:22:26,597 --> 00:22:28,515 Lehet, hogy az agyam szórakozik velem, 380 00:22:28,515 --> 00:22:30,058 de magas ember vagyok, 381 00:22:30,058 --> 00:22:33,937 és az egyik felállt a hátsó lábára, és eskü, szemtől szemben álltunk. 382 00:22:33,937 --> 00:22:37,524 Ja, azt ismerem. Durva arc. És még csak nem is ő a góré. 383 00:22:38,275 --> 00:22:41,528 Az a tény, hogy egy patkánycivilizációról beszélünk, 384 00:22:41,528 --> 00:22:44,281 ami a konyhádban virágzik, elég intő jel arra, 385 00:22:44,281 --> 00:22:47,659 hogy valszeg nem a legjobb ötlet az étterembizniszben próbálkoznod. 386 00:22:47,659 --> 00:22:48,994 Ez igazából elég jogos. 387 00:22:48,994 --> 00:22:51,038 Küldj el innét mindenkit a picsába, lécci. 388 00:22:51,038 --> 00:22:52,623 - Hé, Yancy! - Pestov. 389 00:22:52,623 --> 00:22:53,916 Hogy s mint? 390 00:22:53,916 --> 00:22:55,667 Ezt a kupakot találtam a halászlében. 391 00:22:55,667 --> 00:22:57,127 A jobbik kondért fogtad ki. 392 00:22:57,127 --> 00:22:58,670 Nyugi. Bezáratom a helyet. 393 00:22:58,670 --> 00:23:00,005 Ne. Nem teheti. 394 00:23:00,005 --> 00:23:02,007 Madeline emlékmisét tart Phinney-ért. 395 00:23:02,007 --> 00:23:03,050 Puncimágnesért? 396 00:23:03,050 --> 00:23:04,635 - Igen. - Aha. 397 00:23:05,511 --> 00:23:06,512 Hagyja nyitva. 398 00:23:07,429 --> 00:23:08,430 Kérem. 399 00:23:08,430 --> 00:23:10,140 Yancy nem értette, 400 00:23:10,140 --> 00:23:13,185 Pestovot mit érdekli Madeline emlékmiséje. 401 00:23:13,185 --> 00:23:14,937 Ilyen nincs! 402 00:23:14,937 --> 00:23:16,647 Nagyon köszönöm, hogy eljött! 403 00:23:16,647 --> 00:23:19,525 Én igazából csak a... Oké. 404 00:23:19,525 --> 00:23:22,236 Szívesen. Őszinte részvétem. 405 00:23:22,236 --> 00:23:23,487 Köszönöm. 406 00:23:26,031 --> 00:23:27,449 Van rejtély, ami megoldja magát. 407 00:23:27,449 --> 00:23:29,868 - Szeretlek. - Gondolom, mindenki másképp gyászol. 408 00:23:29,868 --> 00:23:32,329 Tegyen egy szívességet. Hagyja nyitva. 409 00:23:33,038 --> 00:23:35,999 Este veszettül kitakarítok. Legkésőbb holnap reggel. 410 00:23:35,999 --> 00:23:37,167 Bízhat bennem. 411 00:23:37,167 --> 00:23:38,252 Nem bízhatok. 412 00:23:38,252 --> 00:23:40,963 Nem hinném, hogy bárki is bízhat benned. 413 00:23:40,963 --> 00:23:42,047 De jó, 414 00:23:42,047 --> 00:23:43,757 gondolom, a játék része, hogy 415 00:23:43,757 --> 00:23:46,134 bárkit nyitva hagyok, aki ingyen ad kaját Sonnynak. 416 00:23:46,134 --> 00:23:48,262 Menj, és ünnepeld vidáman 417 00:23:48,262 --> 00:23:51,974 annak a pasinak az életét, aki utoljára kúrta a csajodat. 418 00:23:51,974 --> 00:23:53,267 - Szpaszíba. - Jó. 419 00:23:53,267 --> 00:23:54,852 - Jövök eggyel. - Oké. 420 00:23:56,436 --> 00:23:58,188 - Yancy, csapjon bele. Köszönöm. - Igen? 421 00:23:58,188 --> 00:24:00,274 Udvariasan elhárítom, hogy a kezedhez érjek. 422 00:24:00,274 --> 00:24:01,191 Oké. 423 00:24:01,191 --> 00:24:03,193 Ez részemről szintén egy nem. Egy nagy nem. 424 00:24:03,193 --> 00:24:04,278 Oké. 425 00:24:05,279 --> 00:24:07,030 PUNCIMÁGNES 426 00:24:08,365 --> 00:24:11,451 Ha Yancy képes visszavonszolni a fáradt, vén seggét a melóba, 427 00:24:11,451 --> 00:24:13,745 Rosa tudta, neki is menni fog. 428 00:24:13,745 --> 00:24:14,830 Mi a sztori? 429 00:24:15,539 --> 00:24:16,707 Hatéves. 430 00:24:16,707 --> 00:24:20,294 A szülők grilleztek, úgy berúgtak, elfelejtették, hogy a medencében van. 431 00:24:20,294 --> 00:24:24,506 Amellett legbelül tudta, hogy ez az életéből kivett szabi véget ér. 432 00:24:53,952 --> 00:24:57,915 Oké, dime lo. Mi a szitu veled? 433 00:24:57,915 --> 00:25:02,044 Hogy nem... Nem hiszem, hogy tovább tudom csinálni a melómat. 434 00:25:02,044 --> 00:25:03,212 Akkor mondj fel. 435 00:25:04,171 --> 00:25:06,840 - Te mondod el Maminak, hogy felmondtam? - Rohadtul nem. 436 00:25:07,716 --> 00:25:10,886 Ay, Mami túléli. Azt kellett volna csinálnod, amit én tettem. 437 00:25:10,886 --> 00:25:15,098 Hogy egész életedben totál csődtömeg vagy, és sose várnak tőled semmit. 438 00:25:15,098 --> 00:25:16,558 Ez amúgy nagyon ravasz. 439 00:25:17,184 --> 00:25:18,185 Na ugye. 440 00:25:18,185 --> 00:25:20,896 Így a jó. Már én lehetek a kedvenc gyerek. 441 00:25:20,896 --> 00:25:22,189 Hogy mi van? 442 00:25:22,189 --> 00:25:24,942 Azt hiszed, csak úgy idejössz, és elveszed a koronámat? 443 00:25:24,942 --> 00:25:26,860 Benne vagyok a tévében, ribi. 444 00:25:26,860 --> 00:25:29,655 Tudod, apa újságolja mindenkinek, akit meglát. 445 00:25:29,655 --> 00:25:31,156 Idegeneknek is. 446 00:25:37,538 --> 00:25:38,622 Nem is tudom. 447 00:25:40,999 --> 00:25:42,459 Nem tudom, mit tegyek. 448 00:25:42,459 --> 00:25:43,877 Csak vigyázz magadra. 449 00:25:44,795 --> 00:25:45,796 Oké? 450 00:25:46,672 --> 00:25:47,798 Én veled vagyok. 451 00:25:51,051 --> 00:25:52,219 Köszönöm. 452 00:25:52,219 --> 00:25:53,637 Szívesen. 453 00:25:53,637 --> 00:25:55,055 Szeretlek. 454 00:25:57,516 --> 00:25:58,725 Oké, figyu, más téma. 455 00:25:58,725 --> 00:26:02,396 Kell nekem egy új tévés név. Az „Időjárásos Mel” béna. 456 00:26:02,396 --> 00:26:03,689 Ja, valami eredeti kell. 457 00:26:03,689 --> 00:26:06,733 Ja, valami menő, meg minden. De közben elegáns. 458 00:26:07,901 --> 00:26:10,988 Az milyen, hogy Miami Mel? 459 00:26:12,239 --> 00:26:13,282 Sztriptíztáncos lettem? 460 00:26:19,079 --> 00:26:20,372 Yancyt nem lepte meg, 461 00:26:20,372 --> 00:26:23,250 hogy a két óra, amit dolgozott, másfél hétnek érződött. 462 00:26:24,293 --> 00:26:25,752 Remélte, hogy egy ital segít. 463 00:26:31,133 --> 00:26:33,010 - Kérsz bort? - Aha. 464 00:26:33,927 --> 00:26:38,182 Tudod, Bonnie, a legtöbb szexbűnöző, akit ismerek, telefonál, ha jön. 465 00:26:38,182 --> 00:26:39,600 Az okosak nem. 466 00:26:40,517 --> 00:26:42,394 - Úgyhogy lezuhanyoztam... - Nyilván. 467 00:26:42,978 --> 00:26:48,567 És láttam a szulfátmentes sampont, úgyhogy gondolom, Rosának göndör a haja. 468 00:26:48,567 --> 00:26:50,777 Nem. Azt a sampont azért vettem, 469 00:26:50,777 --> 00:26:53,280 mert megszagoltam, és néha szeretem, ha illatos vagyok. 470 00:26:54,781 --> 00:26:56,408 Miért vagy itt? 471 00:26:57,367 --> 00:26:59,745 Tegnap megpróbáltam aligátorokkal megetetni magam. 472 00:26:59,745 --> 00:27:02,497 Oké, nem felelsz a kérdéseimre. Csak mondasz dolgokat. 473 00:27:02,497 --> 00:27:05,042 Andrew, elegem van a menekülésből. 474 00:27:05,042 --> 00:27:10,422 Mindig ugyanott találom magam valami érdektelen, fontoskodó pasival, 475 00:27:10,422 --> 00:27:13,634 akinek odaadom mindenem, hogy egy darabig biztonságban érezzem magam. 476 00:27:13,634 --> 00:27:15,928 Hát, ha ez rólam szól, akkor vitatkoznék vele. 477 00:27:15,928 --> 00:27:19,806 Mondjuk, érdektelen, persze, de nem hiszem, hogy fontos vagyok. 478 00:27:19,806 --> 00:27:21,850 Tudod, hogy nem rólad beszélek. 479 00:27:23,018 --> 00:27:25,437 Te sosem akartál tőlem semmit. 480 00:27:26,813 --> 00:27:28,190 Azt akarom, hogy boldog légy. 481 00:27:31,360 --> 00:27:32,736 Elbasztam a dolgot Codyval. 482 00:27:33,820 --> 00:27:37,824 Az egyetlen, amire egyáltalán emlékszem, az, hogy vele különlegesnek éreztem magam. 483 00:27:41,286 --> 00:27:43,163 Miért kell különlegesnek éreznem magam? 484 00:27:45,207 --> 00:27:47,584 Na jó, megkapod a szósz-noklatot. 485 00:27:48,669 --> 00:27:52,047 Amikor kissrác voltam, apám azt mondta: 486 00:27:52,047 --> 00:27:55,968 „Ha elcseszed, a legkönnyebb út hazudni, 487 00:27:55,968 --> 00:27:59,638 elfutni, megtenni bármit, amit tudsz, hogy kimássz a szószból. 488 00:28:00,264 --> 00:28:01,682 De ez sosem működik, 489 00:28:02,266 --> 00:28:06,562 mert az, ahogy magadat érzed, az örökre benned marad.” 490 00:28:07,688 --> 00:28:09,940 Bonnie, csak úgy kerülhetsz ki ebből, 491 00:28:09,940 --> 00:28:12,192 ha felelősséget vállalsz azért, amit tettél. 492 00:28:16,196 --> 00:28:17,739 Utálom ezt a beszédet. 493 00:28:17,739 --> 00:28:20,242 Utáltam én is, de beválik. 494 00:28:28,917 --> 00:28:30,711 A hajad tényleg illatos. 495 00:28:31,211 --> 00:28:33,505 Hát köszi. Magam miatt csinálom. 496 00:28:37,009 --> 00:28:38,427 Ég veled, Andrew. 497 00:28:39,720 --> 00:28:42,431 Valószínűleg jobban elérzékenyülnék, 498 00:28:42,431 --> 00:28:46,185 de most búcsúzol el ötödször tőlem. 499 00:28:49,021 --> 00:28:50,063 Majd talizunk. 500 00:28:51,064 --> 00:28:54,067 És Bonnie ezzel el is tűnt, egyelőre. 501 00:28:57,237 --> 00:29:00,616 Nem. Azt mondja, az apja neki ígérte a földet, 502 00:29:00,616 --> 00:29:02,618 és sosem íratta volna át másra. 503 00:29:02,618 --> 00:29:05,162 Az én unokám sosem tenne ilyet. 504 00:29:05,162 --> 00:29:07,456 Ha beszélne a lánnyal, Dreával, ő elmondaná... 505 00:29:07,456 --> 00:29:10,209 Asia, elég. 506 00:29:15,672 --> 00:29:19,176 Nincs rosszabb annál, mint mikor kétkedsz valakiben, akit szeretsz. 507 00:29:52,501 --> 00:29:55,504 Ya-Ya csak arra tudott gondolni, ki volt Gracie régen. 508 00:29:57,130 --> 00:29:59,091 Próbálj kicsit aludni, jó? 509 00:29:59,091 --> 00:30:00,717 A tea majd segít. 510 00:30:01,343 --> 00:30:02,970 Hívj, ha kell bármi. 511 00:30:05,514 --> 00:30:06,765 Szerelmi bájitalt akart? 512 00:30:06,765 --> 00:30:08,058 Honnét tudod? 513 00:30:08,058 --> 00:30:09,977 A legtöbb fiatal már nem hisz ezekben, 514 00:30:09,977 --> 00:30:13,230 de mikor mégis jönnek, mindig szerelmi bájitalt akarnak. 515 00:30:13,230 --> 00:30:14,815 Nem adtam el neki bájitalt. 516 00:30:16,066 --> 00:30:17,985 Csak beszélgetni akart valakivel. 517 00:30:19,570 --> 00:30:21,238 Csodálatos szíved van. 518 00:30:21,822 --> 00:30:24,199 Ha ez igaz, akkor tőled kaptam. 519 00:30:41,300 --> 00:30:44,094 Bonnie még nem állt készen a felelősségre, 520 00:30:44,887 --> 00:30:47,931 úgyhogy elment a raktárába, a könyvei közé. 521 00:30:50,976 --> 00:30:52,978 A lélekbúvárkodás véletlenül történt. 522 00:31:00,861 --> 00:31:03,197 {\an8}HALADÓ ANGOL 523 00:31:05,073 --> 00:31:09,620 Nem tudta, hogy Russell ügynök megfigyeli a megszokott rejtekhelyeit, 524 00:31:09,620 --> 00:31:11,747 de végül észrevette a kamerát. 525 00:31:14,833 --> 00:31:17,169 Tudta, hogy ideje felvállalni a bűneit. 526 00:31:18,045 --> 00:31:21,048 És ezt a beszédet fejben már ezerszer elmondta. 527 00:31:22,174 --> 00:31:24,343 Oké, itt vagyok. 528 00:31:25,594 --> 00:31:29,139 Mélyreható felismerésre jutottam. 529 00:31:29,973 --> 00:31:32,809 Ez volt a legjobb alakítása. 530 00:31:32,809 --> 00:31:35,145 Összetört volna, ha tudja, hogy nem hallotta senki. 531 00:31:39,816 --> 00:31:40,901 Oké. 532 00:31:47,324 --> 00:31:49,535 Hé, Yancy. Itt Sonny, átküldök egy címet. 533 00:31:49,535 --> 00:31:52,955 Pattanj oda, de csak ha szereted a jó híreket. 534 00:32:00,712 --> 00:32:02,256 Micsoda festői helyszín! 535 00:32:02,256 --> 00:32:04,550 Mikor azt mondtad, félúton talizunk a szövikkel, 536 00:32:04,550 --> 00:32:07,219 nem tudtam, hogy pompa és felhajtás vár. 537 00:32:07,219 --> 00:32:10,514 Csak hogy tudják, a fejemben maga Pompa és maga Felhajtás. 538 00:32:11,223 --> 00:32:12,432 Az FBI átnézte az ügyed. 539 00:32:12,432 --> 00:32:16,311 Örülök, hogy ez az én tisztem. A fegyvered és a jelvényed. 540 00:32:16,311 --> 00:32:18,063 - Gratula. - Kösz, Sonny. 541 00:32:18,063 --> 00:32:21,525 Egyikük nem csatlakozik a gratulációhoz? 542 00:32:21,525 --> 00:32:23,151 - Nem. - Hát, ez fáj. 543 00:32:23,151 --> 00:32:24,653 Pompa, maga volt a kedvencem. 544 00:32:25,320 --> 00:32:27,698 Akkor mit csinálunk? Mi jön? 545 00:32:27,698 --> 00:32:28,991 Várunk. 546 00:32:28,991 --> 00:32:30,284 Mire várunk? 547 00:32:33,120 --> 00:32:34,746 Jó. Maga nyilván fontos ember. 548 00:32:34,746 --> 00:32:37,416 A srácok segge összeszorult. Látta, ahogy rászorítottak? 549 00:32:37,416 --> 00:32:40,043 Látta? Vigyázzba állt a seggük, ahogy kiszállt a kocsiból. 550 00:32:40,794 --> 00:32:42,004 Mennem kell. 551 00:32:42,004 --> 00:32:43,213 Ez is rászorított. 552 00:32:43,213 --> 00:32:44,965 - Majd tali, Sonny. - Ja. 553 00:32:44,965 --> 00:32:48,010 - Yancy nyomozó, Rhodes igazgató. - Örvendek. 554 00:32:48,010 --> 00:32:50,220 Egyetértünk, hogy Stripling ölte meg Phinney-t 555 00:32:50,220 --> 00:32:53,098 - és Israel O’Peele-t. - Kezdetnek remek. Folytassa csak. 556 00:32:53,098 --> 00:32:57,019 A biztosítási csalást kutatva szeretnénk visszaszerezni az eltulajdonított javakat. 557 00:32:57,019 --> 00:32:58,520 A pénzt akarják. Értem én. 558 00:32:58,520 --> 00:33:00,397 A dolgot bonyolítandó a saját ügynökségünk 559 00:33:00,397 --> 00:33:03,525 idejekorán halottnak nyilvánította Striplinget. 560 00:33:03,525 --> 00:33:06,403 Rossz hír, P és F, nyilvánvalóan magukra utal, fiúk. 561 00:33:06,403 --> 00:33:10,365 Sajnos, nyomozó, nem tudjuk azonnal kiadatni Striplingéket. 562 00:33:10,365 --> 00:33:11,408 Ez komoly? 563 00:33:11,408 --> 00:33:14,286 Ha rájönnek, hogy maguk kutakodnak, fel fognak szívódni. 564 00:33:14,286 --> 00:33:15,913 Ennek most kell megtörténnie. 565 00:33:15,913 --> 00:33:18,248 Ezt nem vitatom. Csak elmondom, mit teszünk. 566 00:33:18,248 --> 00:33:19,958 Amit tesznek, az nem elég. 567 00:33:20,959 --> 00:33:22,586 Ez a páros embereket bánt. 568 00:33:22,586 --> 00:33:25,130 Folytassa az életét a Keysen, Yancy nyomozó. 569 00:33:25,756 --> 00:33:26,840 Mi van, ha nem? 570 00:33:26,840 --> 00:33:30,344 Akkor csak Mr. Yancy lesz. 571 00:33:32,513 --> 00:33:33,972 Fasztapaszta. 572 00:33:34,598 --> 00:33:36,934 A valóság rászakadt Yancyre, akár egy tonna tégla. 573 00:33:38,602 --> 00:33:42,439 Másoknak percekig is eltart, míg a valóság leesik. 574 00:33:42,940 --> 00:33:47,152 Vannak utazós könyveim, meg vizem és nasim az útra. 575 00:33:47,152 --> 00:33:50,697 Oklahoma kábé 25 óra, úgyhogy szerintem felváltva válasszunk zenét. 576 00:33:50,697 --> 00:33:53,992 Nem csajos kocsikázásra megyünk. Le van tartóztatva. 577 00:33:55,077 --> 00:33:56,912 Mi lenne, ha kussban maradna, 578 00:33:56,912 --> 00:34:00,290 és akkor elöl bilincselem össze, ahelyett, hogy végig hátul legyen a keze? 579 00:34:02,709 --> 00:34:05,003 Miért akartad meglátogatni anyát? 580 00:34:06,004 --> 00:34:07,422 Ő járt a fejedben? 581 00:34:07,422 --> 00:34:09,049 Mindig. 582 00:34:10,384 --> 00:34:12,427 Nem haragszom rád, Gracie. 583 00:34:12,427 --> 00:34:13,804 Oké. 584 00:34:15,013 --> 00:34:17,808 Mert ezt akkor szokták mondani, amikor haragszanak. 585 00:34:18,433 --> 00:34:21,228 Tudom, hogy elloptad azt a földet. 586 00:34:23,813 --> 00:34:26,567 Az utad nem volt könnyű. 587 00:34:27,400 --> 00:34:28,902 Oly sok mindent elvesztettél. 588 00:34:28,902 --> 00:34:30,946 Nem akarok arról hallani, amit elvesztettem. 589 00:34:31,655 --> 00:34:33,239 Pontosan tudom, mit vesztettem. 590 00:34:34,074 --> 00:34:35,826 Hadd segítsek helyrehozni. 591 00:34:37,286 --> 00:34:40,831 Beszélek a családdal. Visszaadjuk a földet. 592 00:34:40,831 --> 00:34:42,165 Nem tehetjük. 593 00:34:42,165 --> 00:34:43,792 Túl késő. 594 00:34:43,792 --> 00:34:45,585 Sosem túl késő. 595 00:34:46,170 --> 00:34:49,130 Ya-Ya, hidd el, minden rendben lesz. 596 00:34:49,755 --> 00:34:53,510 Beleléptél a saját átkod legközepébe. 597 00:34:54,219 --> 00:34:59,766 - Ezt borzasztó nehéz lesz visszacsinálni! - Ya-Ya! Elég! Állj le! 598 00:34:59,766 --> 00:35:03,020 Azt hiszed, én elhiszem ezt a sok szart? 599 00:35:04,897 --> 00:35:06,190 Ugyan már! 600 00:35:06,815 --> 00:35:10,944 Rajzok a homokban, megölt csirkék, megátkozott emberek? 601 00:35:10,944 --> 00:35:13,113 Kibaszott átkok? Komoly? 602 00:35:13,113 --> 00:35:15,908 Nem történnek meg dolgok, csak mert azt kívánjuk. 603 00:35:15,908 --> 00:35:19,912 Mi csak elvesszük hiszékenyek pénzét, hogy kaját vegyünk. 604 00:35:19,912 --> 00:35:21,038 Sosem csináltunk mást. 605 00:35:21,997 --> 00:35:23,123 Ez egy cirkusz. 606 00:35:23,123 --> 00:35:25,542 Nem gondolod komolyan. 607 00:35:25,542 --> 00:35:26,627 De igen. 608 00:35:27,503 --> 00:35:32,341 És tudod, mit? Szerintem legbelül te is így gondolod. 609 00:35:32,341 --> 00:35:34,259 Tévedsz. 610 00:35:34,927 --> 00:35:36,553 Nem tévedek. 611 00:35:36,553 --> 00:35:39,306 Talán azt mondod magadnak, hogy nincs ebben semmi rossz, ha... 612 00:35:39,306 --> 00:35:42,226 az emberek ettől jobban érzik magukat, ha ez reményt ad nekik. 613 00:35:43,143 --> 00:35:44,144 Ugye? 614 00:35:44,978 --> 00:35:46,396 De nekem mit ad? 615 00:35:46,980 --> 00:35:51,401 Miért kell az életemet odaadnom valami tábortűznél szájról szájra járó meséért? 616 00:35:51,902 --> 00:35:53,070 Elegem van belőle! 617 00:35:53,737 --> 00:35:55,030 Hol a nekem járó remény? 618 00:35:55,030 --> 00:35:57,282 - Vagy szeretet? - Én szeretlek. 619 00:35:57,282 --> 00:36:01,286 Akkor szeretsz, ha azt teszem, amit akarsz. Mi van azzal, amit én akarok? 620 00:36:05,541 --> 00:36:07,376 Elhúzok erről a kurva szigetről! 621 00:36:07,376 --> 00:36:09,086 Akkor is szeretni fogsz? 622 00:36:09,753 --> 00:36:14,675 Mindig szeretni foglak. 623 00:36:16,134 --> 00:36:17,511 Mindig. 624 00:36:19,680 --> 00:36:21,473 De kudarcot vallottam veled. 625 00:36:22,766 --> 00:36:26,144 Sajnálom, hogy nem hiszel benne, 626 00:36:26,144 --> 00:36:30,107 de a varázserőd igazi, és figyelj a szavamra: 627 00:36:30,107 --> 00:36:34,069 ha nem térsz le azonnal erről az útról, 628 00:36:34,069 --> 00:36:37,447 az az életedbe kerül. 629 00:37:01,930 --> 00:37:05,142 Ég veled, gyermekem. 630 00:37:13,442 --> 00:37:15,736 Sejtelmed sincs, milyen szar volt ma a meló. 631 00:37:17,112 --> 00:37:18,322 Az enyém rosszabb. 632 00:37:19,573 --> 00:37:21,617 Nem hiszem, hogy ez verseny, 633 00:37:21,617 --> 00:37:25,871 de az enyém sokkal, de sokkal rosszabb volt. 634 00:37:28,582 --> 00:37:29,583 Gyere ide. 635 00:37:33,295 --> 00:37:35,672 A nyomorult szeret osztozni a nyomorán, 636 00:37:36,882 --> 00:37:38,842 de ennek lehet jó oldala is. 637 00:37:39,927 --> 00:37:45,224 Viszont az egyedüllét... Hát, annak nehéz megtalálni a jó oldalát. 638 00:38:12,292 --> 00:38:16,421 Még mindig itt búslakodsz a fene nagy rosszkedvedben? 639 00:38:16,421 --> 00:38:18,507 Én konkrétan mindent megtettem. 640 00:38:19,258 --> 00:38:20,259 Sajnálom. 641 00:38:21,510 --> 00:38:23,554 Nick egyet biztosan tudott... 642 00:38:24,471 --> 00:38:26,807 Azt hiszem, itt az ideje, hogy gondoskodjunk rólad. 643 00:38:28,809 --> 00:38:32,437 Hogy nem okos dolog túl sokáig rossz passzban hagyni a feleségét. 644 00:38:32,437 --> 00:38:33,647 - Tényleg? - Bizony. 645 00:38:46,076 --> 00:38:49,329 Utána pizzát akarok. Pizzát akarok. 646 00:38:51,081 --> 00:38:52,958 Utána pizzát akarok. 647 00:39:20,986 --> 00:39:22,487 Mit művelsz? 648 00:39:27,284 --> 00:39:28,368 Semmit. 649 00:39:35,375 --> 00:39:37,127 Menjünk el valahová? 650 00:39:39,046 --> 00:39:40,214 Elment. 651 00:39:41,798 --> 00:39:43,008 Maradhatunk itthon. 652 00:40:05,322 --> 00:40:08,200 Hahó, ezt valaki a pecómban hagyta. 653 00:40:08,784 --> 00:40:10,827 Kibaszottul az agyamra megy. 654 00:40:12,287 --> 00:40:13,288 Jim vagyok. 655 00:40:13,914 --> 00:40:14,915 Üdv! Rosa. 656 00:40:15,499 --> 00:40:17,167 Ez erős belépő volt, apa. 657 00:40:17,793 --> 00:40:18,794 Csüccs le. 658 00:40:20,546 --> 00:40:21,547 Te nem. 659 00:40:22,256 --> 00:40:24,675 Yancy a barátait se nagyon szerette áthívni, 660 00:40:24,675 --> 00:40:29,805 így hát a váratlan vendégek, na, azok voltak a legrosszabbak. 661 00:41:31,658 --> 00:41:33,660 A feliratot fordította: Speier Dávid