1
00:00:17,809 --> 00:00:19,478
Elcsépelt fordulat,
2
00:00:19,478 --> 00:00:21,813
de mikor tudod,
hogy találkozol a teremtőddel,
3
00:00:21,813 --> 00:00:24,983
az életed
néha tényleg lepereg a szemed előtt.
4
00:00:24,983 --> 00:00:26,360
Gracie.
5
00:00:26,360 --> 00:00:28,654
Gracie, kész vagy?
6
00:00:28,654 --> 00:00:32,824
Egy, kettő, három!
7
00:00:38,372 --> 00:00:41,583
Azt fogják mondani,
az ital vitte el anyádat.
8
00:00:42,417 --> 00:00:43,418
Ez nem igaz.
9
00:00:44,294 --> 00:00:46,588
Meghasadt a szíve, azért halt meg.
10
00:00:46,588 --> 00:00:50,884
Mindkettőnknek szembe kell néznünk azzal,
mit veszítettünk el.
11
00:00:56,139 --> 00:00:59,309
Hé, te meg hová szaladsz el?
12
00:00:59,309 --> 00:01:01,812
Hogy veszed át a helyem,
ha nem hagyod, hogy tanítsalak?
13
00:01:01,812 --> 00:01:05,732
Ya-Ya, szeretlek,
de nem akarok Sárkánykirálynő lenni.
14
00:01:05,732 --> 00:01:06,817
Mennem kell.
15
00:01:08,902 --> 00:01:10,487
Azt mondtad, szeretsz.
16
00:01:10,487 --> 00:01:11,780
Tényleg szeretlek.
17
00:01:15,909 --> 00:01:18,495
Csak hát vége a vakációnak.
18
00:01:21,957 --> 00:01:23,542
Hé, most hová mész?
19
00:01:23,542 --> 00:01:25,669
Remélem, belefulladsz a hazugságaidba.
20
00:01:25,669 --> 00:01:28,338
- Gracie.
- Remélem, meghalsz.
21
00:01:28,922 --> 00:01:30,340
Remélem, meghalsz.
22
00:01:36,763 --> 00:01:37,764
Készen állok.
23
00:01:39,183 --> 00:01:40,350
Akkor jól van.
24
00:01:43,812 --> 00:01:48,609
„Ebo”, ez a joruba szó az áldozatra.
25
00:01:53,614 --> 00:01:56,283
És te áldozatot fogsz hozni.
26
00:01:59,369 --> 00:02:02,581
Egy évig fehérben fogsz járni.
27
00:02:02,581 --> 00:02:05,417
Napfény nem érheti a bőrödet,
28
00:02:05,417 --> 00:02:10,339
és rajtam kívül
egy lélekkel sem beszélhetsz.
29
00:02:12,674 --> 00:02:14,426
Magányos leszel...
30
00:02:16,929 --> 00:02:22,226
...de az erőd egyre nő, és királynővé válsz.
31
00:02:46,083 --> 00:02:47,292
Baszki.
32
00:02:53,715 --> 00:02:55,217
Bumm, ribanc.
33
00:02:56,927 --> 00:02:58,303
Ilyen könnyű lenne.
34
00:02:59,721 --> 00:03:02,349
Kicsit teátrális, tudom. De én így tolom.
35
00:03:02,349 --> 00:03:04,476
Nagyon okos tőled, hogy Tojással dugsz.
36
00:03:04,476 --> 00:03:06,395
Mivel ő nem volt kapható az elkapásodra,
37
00:03:06,395 --> 00:03:09,606
Nicky kapott egy esélyt,
hogy bizonyítsa, hogy még vagány.
38
00:03:09,606 --> 00:03:13,569
Hé, mi az, aminek egy hüvelykujja van,
mégis frankón el tud rabolni egy nőt?
39
00:03:14,570 --> 00:03:15,612
Ez a pasi.
40
00:03:16,446 --> 00:03:18,198
Bébi, ne már. Ez vicces volt.
41
00:03:18,198 --> 00:03:19,491
- Menj.
- Jó.
42
00:03:19,491 --> 00:03:21,535
Hát, mulass jól a boszihölggyel.
43
00:03:37,634 --> 00:03:40,137
Oké. Mit művelünk?
44
00:03:40,137 --> 00:03:44,099
Farkasszemet nézünk? Szerintem nyertél.
45
00:03:44,099 --> 00:03:46,894
Ebből semmi sem lesz úgy, ahogy te akarod.
46
00:03:48,312 --> 00:03:50,647
Hú. Nagyon félelmetes.
Hihetetlen a hangod.
47
00:03:50,647 --> 00:03:53,400
Berezonál, amikor fenyegetsz.
48
00:03:53,400 --> 00:03:55,485
Tanultál hangképzést, vagy ilyesmit?
49
00:03:55,485 --> 00:03:58,322
- Bocs. Színésznő vagyok, úgyhogy...
- Mit akarsz?
50
00:03:58,322 --> 00:04:00,866
Megfogadtam a tanácsod,
és kérdezősködtem rólad.
51
00:04:02,159 --> 00:04:04,912
Vegyesek a kritikák.
Egyesek tényleg rettegnek tőled.
52
00:04:04,912 --> 00:04:06,997
Hogy így: „Ha összeakadsz vele, meghalsz.”
53
00:04:07,539 --> 00:04:09,458
Mások szerint viszont csuma kamu vagy.
54
00:04:09,458 --> 00:04:11,752
Úgyhogy ki tudja?
55
00:04:12,503 --> 00:04:15,130
Mondanám, hogy érdeklődj azok után,
akik velem geciztek,
56
00:04:15,130 --> 00:04:17,089
de már egyikük sincs köztünk.
57
00:04:20,636 --> 00:04:22,596
Értjük egymást?
58
00:04:24,556 --> 00:04:27,100
- Igen.
- Sirályság!
59
00:04:27,100 --> 00:04:29,186
Szerintem sok hasznodat vennénk.
60
00:04:29,186 --> 00:04:31,939
Úgyhogy ha be akarsz szállni, keress meg.
61
00:04:31,939 --> 00:04:33,398
Remélem, elfogadod,
62
00:04:33,398 --> 00:04:35,734
mert igazából nincs sok barátnőm.
63
00:04:35,734 --> 00:04:37,444
Azt elhiszem.
64
00:04:37,444 --> 00:04:39,655
Beszólsz. Ezt imádom!
65
00:04:42,199 --> 00:04:44,910
Gracie főleg magára volt dühös.
66
00:04:46,078 --> 00:04:49,331
Mert az igazi varázsereje az volt,
hogy olvasott másokban,
67
00:04:49,331 --> 00:04:51,625
és Eve-vel rendesen mellétrafált.
68
00:04:53,043 --> 00:04:54,878
Ez soha többet nem fog előfordulni.
69
00:05:47,556 --> 00:05:54,563
CARL HIAASEN: ROSSZ MAJOM
70
00:05:57,024 --> 00:06:01,653
{\an8}Lesben, kávét viszek a cimbinek
Itt vagyunk lesben
71
00:06:02,487 --> 00:06:05,115
{\an8}Ez az! Öregem!
72
00:06:07,409 --> 00:06:10,996
{\an8}Most írtam egy dögös új számot,
a címe „Lesben”.
73
00:06:10,996 --> 00:06:13,457
{\an8}- Meg akarod hallgatni?
- Nem. Faszér’ vagyunk itt?
74
00:06:13,457 --> 00:06:14,958
{\an8}Itt van Mendez macskája.
75
00:06:14,958 --> 00:06:16,210
{\an8}ÁLLATORVOSI KLINIKA
76
00:06:16,210 --> 00:06:19,213
{\an8}A perzsák hajlamosak
erre az undi szemfertőzésre.
77
00:06:19,213 --> 00:06:21,340
{\an8}- Ki nem szarja le?
- Bocs, csak továbbítom,
78
00:06:21,340 --> 00:06:23,091
{\an8}amit ő mondott. Gondoltam, érdekel.
79
00:06:23,091 --> 00:06:26,345
{\an8}Mendez szökésben van. Azt hiszed,
mindent kockára tesz egy macskáért?
80
00:06:26,345 --> 00:06:28,430
{\an8}Hát, jobban szereti ezt a dögöt a nejénél.
81
00:06:28,430 --> 00:06:30,516
{\an8}És ezt a nő mondta, nem én. Bocsáss meg,
82
00:06:30,516 --> 00:06:32,809
{\an8}tudom, pipa vagy,
ha továbbítom, amit a nő mond,
83
00:06:32,809 --> 00:06:34,394
{\an8}de Mendez itt lesz. Megérzés.
84
00:06:34,394 --> 00:06:36,188
{\an8}Te meg a kurva megérzéseid...
85
00:06:36,188 --> 00:06:38,398
{\an8}Nem gátolhatod meg, hogy higgyek magamban.
86
00:06:42,027 --> 00:06:43,737
{\an8}Rót az zavarta a legjobban,
87
00:06:43,737 --> 00:06:47,866
{\an8}hogy Yancy kivételesen
megérdemelte a bocsánatkérést, amire várt.
88
00:06:49,368 --> 00:06:51,703
{\an8}Bocs, hogy lecsukattalak gyilkosságért.
89
00:06:51,703 --> 00:06:52,871
{\an8}Meg is van.
90
00:06:52,871 --> 00:06:55,374
{\an8}Nagyon akartam hallani,
de ki is kellett mondanod.
91
00:06:55,374 --> 00:06:58,085
Megijedtem. Ez nem kifogás.
92
00:06:58,085 --> 00:07:01,880
Simán... Elbasztam.
93
00:07:02,381 --> 00:07:05,133
- Hé.
- Nem, egy pillanatra megtévedtem.
94
00:07:05,133 --> 00:07:07,052
Elég. Nincs gáz.
95
00:07:08,053 --> 00:07:09,054
Jó barát vagy.
96
00:07:09,555 --> 00:07:10,722
Tudod, mi az én gondom?
97
00:07:10,722 --> 00:07:12,099
- Melyik?
- Komoly?
98
00:07:13,267 --> 00:07:17,354
{\an8}Az én gondom, hogy jót akarok tenni,
de rosszul csinálom.
99
00:07:17,354 --> 00:07:19,064
Ez amúgy igaz.
100
00:07:19,064 --> 00:07:20,190
Köszönöm.
101
00:07:21,275 --> 00:07:24,528
Azt is beismered,
hogy a megérzéseim néha helyesek?
102
00:07:25,863 --> 00:07:27,197
Kurva anyját.
103
00:07:30,450 --> 00:07:31,660
Csá, Mendez!
104
00:07:32,744 --> 00:07:33,745
Ó, bazmeg.
105
00:07:34,371 --> 00:07:35,873
Nem kéne.
106
00:07:35,873 --> 00:07:37,332
Motozd meg.
107
00:07:38,584 --> 00:07:39,710
Bassza meg!
108
00:07:40,252 --> 00:07:42,838
- Ez kicsit még különlegesebb érzés...
- Anyád...
109
00:07:42,838 --> 00:07:45,299
...mert jelenleg nem vagyok rendőrtiszt.
110
00:07:45,299 --> 00:07:49,511
Figyu, lehetne... Bemehetnénk gyorsan?
Meg kell tudnom, jól van-e a macska.
111
00:07:49,511 --> 00:07:51,555
Előre idetelefonáltam, hogy altassák el.
112
00:07:51,555 --> 00:07:53,307
- Várj, mi...
- Nem is.
113
00:07:53,307 --> 00:07:56,018
- Ezzel viccelni se szép, haver.
- Igazad van. Sajnálom.
114
00:07:57,019 --> 00:07:58,103
Menjünk.
115
00:07:58,604 --> 00:08:00,647
- Nekem kéne vezetnem.
- Nem, az én kocsim.
116
00:08:00,647 --> 00:08:03,066
Van egy dinamikánk. Nem kéne bolygatni.
117
00:08:03,066 --> 00:08:05,277
Ide is én vezettem. Akkor nem szóltál.
118
00:08:05,277 --> 00:08:07,988
- Akartam szólni, de más gondunk volt.
- Befelé.
119
00:08:07,988 --> 00:08:10,407
Ugyan, Ro, tudod, hogy megy ez.
120
00:08:10,407 --> 00:08:13,577
Vezetek és pofázok, te eljátszod,
hogy rühelled, de titokban imádod.
121
00:08:13,577 --> 00:08:15,996
Tesó, én vezetek. Fel kell hívnom Sonnyt.
122
00:08:18,332 --> 00:08:19,666
Szia, hogy van a barátunk?
123
00:08:19,666 --> 00:08:21,460
Jól. Épp pihen.
124
00:08:21,460 --> 00:08:23,253
Brad barátom sebész, és rendbe hozta.
125
00:08:23,253 --> 00:08:25,088
Úgyhogy nyugi, nem szól a zsaruknak.
126
00:08:25,088 --> 00:08:26,548
Miért szólna a zsaruknak?
127
00:08:26,548 --> 00:08:29,384
Mert muszáj,
ha valaki lőtt sebbel megy be.
128
00:08:29,384 --> 00:08:30,552
Nem is tudtam.
129
00:08:30,552 --> 00:08:34,014
Hé, Ro, tudtad, hogy az orvosoknak
értesíteniük kell a zsarukat
130
00:08:34,014 --> 00:08:36,183
- lőtt seb esetén?
- Naná, hogy tudtam, baszod.
131
00:08:36,183 --> 00:08:38,352
Hát, Ro azt hazudta, hogy tudta.
132
00:08:38,352 --> 00:08:40,270
Nem tudta, csak úgy csinál...
133
00:08:40,270 --> 00:08:41,563
Pont a legrosszabbkor
134
00:08:41,563 --> 00:08:45,234
végre előkerült
Natalia kedvenc egyszarvús hajcsatja.
135
00:08:45,734 --> 00:08:50,030
Ki nem találod,
Neville miket mondott Nick Striplingről.
136
00:08:50,030 --> 00:08:52,866
Nyomta a dumát. Be nem állt a szája.
137
00:08:52,866 --> 00:08:55,702
Jó ég, még csak reggel nyolc van,
és máris remek a nap.
138
00:08:55,702 --> 00:08:58,205
Plusz ma reggel
nagyon ihletett és kreatív voltam,
139
00:08:58,205 --> 00:08:59,957
és írtam egy új dalt.
140
00:09:03,669 --> 00:09:04,545
Yancy?
141
00:09:06,421 --> 00:09:08,674
Yancy? Halló?
142
00:09:10,467 --> 00:09:11,885
Picsába!
143
00:09:13,637 --> 00:09:15,681
- Ro, jól vagy?
- Menj! Kapd el.
144
00:09:26,483 --> 00:09:27,568
Honnét van a stukker?
145
00:09:27,568 --> 00:09:29,486
Hát, imádom Floridát, haver.
146
00:09:29,486 --> 00:09:32,364
Ez az úr adta kölcsön, itt mögöttem.
147
00:09:33,699 --> 00:09:36,118
Hé, Yancy,
szerinted ez hogy alakul itt neked, öreg?
148
00:09:36,118 --> 00:09:38,370
Jobb vagyok ebben a szarságban, mint te.
149
00:09:38,370 --> 00:09:40,831
Tedd le a fegyvert.
Nem muszáj a végére járnunk.
150
00:09:41,415 --> 00:09:42,624
Dobja el.
151
00:09:42,624 --> 00:09:46,003
Ő volt az utolsó,
akire Yancy valaha számított.
152
00:09:46,003 --> 00:09:47,921
Donald? Te vagy az?
153
00:09:47,921 --> 00:09:49,006
Tegye le a fegyvert!
154
00:09:49,006 --> 00:09:50,632
Nem, én zsaru vagyok!
155
00:09:50,632 --> 00:09:52,134
Ő rosszfiú, Donald.
156
00:09:53,343 --> 00:09:54,845
Kirúgtak maga miatt!
157
00:09:54,845 --> 00:09:57,890
Csak ennyi jutott,
hogy őr lettem ebben a parkolóban,
158
00:09:57,890 --> 00:09:59,641
és még a kis bódéba sem engednek be!
159
00:09:59,641 --> 00:10:03,103
Igaz, ami igaz, Donald,
csak a vezetőség mehet be a rohadt bódéba.
160
00:10:03,103 --> 00:10:04,855
Fogd rá a fegyvered!
161
00:10:04,855 --> 00:10:06,857
Nagyon jól figyelj rám, kölyök.
162
00:10:06,857 --> 00:10:08,525
Én zsaru vagyok.
163
00:10:08,525 --> 00:10:11,570
Ez az ürge egy szarcsimbók. Ő rúgatott ki.
164
00:10:11,570 --> 00:10:14,031
De a szívedben tudod, ki vagyok, Donald.
165
00:10:14,615 --> 00:10:17,409
- Már hívtam a zsarukat.
- Klassz. Szép munka.
166
00:10:18,076 --> 00:10:19,453
Donald. Fogd rá a fegyvered.
167
00:10:30,172 --> 00:10:31,089
Marco.
168
00:10:34,635 --> 00:10:36,220
Azt kell mondani, hogy Polo.
169
00:10:38,096 --> 00:10:41,475
- Donald? Jól vagy?
- Elkaptuk?
170
00:10:42,059 --> 00:10:43,018
Elkaptad, nagyfiú.
171
00:10:44,436 --> 00:10:45,479
Akkor jó.
172
00:10:46,813 --> 00:10:49,942
Odaát a St. Johns folyón
Jim és a bosszantó szomszédja
173
00:10:49,942 --> 00:10:52,778
most az egyszer egyetértettek valamiben.
174
00:10:53,862 --> 00:10:57,491
Sebastian fogalmazta meg jól:
a három már tömeg.
175
00:11:01,870 --> 00:11:04,831
Öcsém, nem tudom, hova kéne mennem.
176
00:11:04,831 --> 00:11:08,669
Hát, fiam, ha te nem tudod, merre tartasz,
én aztán még annyira sem.
177
00:11:11,171 --> 00:11:12,631
Elmenjek a kocsival megkeresni?
178
00:11:12,631 --> 00:11:13,757
Ja, persze.
179
00:11:18,720 --> 00:11:20,806
Jim azt remélte, így nyer némi nyugalmat,
180
00:11:21,765 --> 00:11:24,184
de úgy érezte, ez nem tart soká.
181
00:11:27,896 --> 00:11:29,565
Klassz. Visszajöttél.
182
00:11:29,565 --> 00:11:31,066
Ja, Bonnie...
183
00:11:33,485 --> 00:11:35,070
Elvitte a kocsikulcsot.
184
00:11:35,070 --> 00:11:37,322
Valószínűleg nem jutott messzire.
185
00:11:38,532 --> 00:11:40,117
A csónakban már alig volt benya.
186
00:11:42,286 --> 00:11:44,037
Jimnek igaza volt.
187
00:11:44,037 --> 00:11:48,458
Miután partra sodródott pár kilométerrel
arrébb, Bonnie nyakig ült a bűntudatban.
188
00:11:49,168 --> 00:11:51,753
Arra gondolt,
felfalatja magát egy aligátorral.
189
00:11:53,297 --> 00:11:54,506
Ezt olyan drámainak érezte,
190
00:11:54,506 --> 00:11:57,509
mintha egy könyvből lenne,
és ez nagyon tetszett neki.
191
00:11:59,011 --> 00:12:01,221
Ugyanakkor nehezen barátkozott a gondolattal,
192
00:12:01,221 --> 00:12:04,975
hogy bevonszolják egy farönk alá,
ahol megfullad, hogy később megegyék.
193
00:12:09,188 --> 00:12:11,857
Nem csak Bonnie
ért válaszúthoz az életében.
194
00:12:12,482 --> 00:12:14,776
A Sárkánykirálynő
mérlegelte Eve ajánlatát.
195
00:12:15,569 --> 00:12:18,530
Általában bízott
a saját gyors döntéseiben,
196
00:12:18,530 --> 00:12:20,199
de ezt most másnak érezte.
197
00:12:21,909 --> 00:12:22,910
Én vagyok.
198
00:12:26,079 --> 00:12:29,082
Meg kell mondjam,
tudtam, hogy visszajössz.
199
00:12:30,792 --> 00:12:33,462
Úgyhogy itt a csekk 50 lepedőről.
200
00:12:33,462 --> 00:12:37,716
Ha akarod, gondolj rá úgy,
mint egy kis letétre az ingatlanért.
201
00:12:39,301 --> 00:12:41,887
Téged elnézve
nehéz volt meghoznod a döntést.
202
00:12:43,639 --> 00:12:45,015
Nekem is van varázserőm.
203
00:12:45,682 --> 00:12:48,685
Olvasok az emberekben,
és te magamra emlékeztetsz.
204
00:12:49,895 --> 00:12:53,649
Csodálatos életet akarsz,
és bármit megteszel, hogy megkapd.
205
00:12:56,860 --> 00:12:57,945
Mondd, hogy tévedek.
206
00:12:57,945 --> 00:13:00,697
Gracie már számos határt átlépett,
207
00:13:01,698 --> 00:13:04,159
de a lelkét eddig még sosem adta el.
208
00:13:14,545 --> 00:13:15,754
Csajszi, meg kell mondjam,
209
00:13:15,754 --> 00:13:17,923
vicc nélkül neked van a legszebb bőröd,
210
00:13:17,923 --> 00:13:20,008
amit életemben láttam.
211
00:13:20,008 --> 00:13:22,386
A fehér lányok mindig úgy érzik,
ezt kell mondaniuk.
212
00:13:22,386 --> 00:13:25,556
Tök csini vagy. És olyan picsa!
213
00:13:25,556 --> 00:13:27,307
Végre egy bók.
214
00:13:27,307 --> 00:13:29,726
Menjünk a házamhoz.
Van egy kis ajim neked.
215
00:13:30,477 --> 00:13:31,478
Gyere, ribi!
216
00:13:38,151 --> 00:13:39,528
{\an8}TROCONIS EGÉSZSÉGÜGYI KÖZPONT
217
00:13:39,528 --> 00:13:43,323
Miután összevarrták, Neville
elnyomta mindenkinek, hogy a vállalkozó,
218
00:13:43,323 --> 00:13:45,909
akit ő Christopherként ismert,
mire készül.
219
00:13:46,577 --> 00:13:50,539
Aztán megmutatta a fotót,
amit Dawnie csinált neki aznap reggel
220
00:13:50,539 --> 00:13:52,249
Nick Striplingről...
221
00:13:52,249 --> 00:13:55,252
Androson. Élőben.
222
00:13:56,003 --> 00:13:58,630
Vigyétek el Sonnynak.
Ezt még ő sem tudja elkúrni.
223
00:13:58,630 --> 00:14:00,382
Mondtam, hogy jössz eggyel, rémlik?
224
00:14:00,382 --> 00:14:02,801
- Szerintem kvittek vagyunk.
- 100%-ban.
225
00:14:02,801 --> 00:14:04,636
Igazából fájdalommentes volt az egész.
226
00:14:04,636 --> 00:14:06,305
- Engem meglőttek.
- Engem is.
227
00:14:06,305 --> 00:14:08,765
Én jól vagyok, nekem fájdalommentes.
Nézőpont kérdése.
228
00:14:08,765 --> 00:14:10,184
Meghoztam a sajtburgered.
229
00:14:10,184 --> 00:14:12,603
- Na, mindenki kifelé.
- Hé, épp felvidítjuk, Monte.
230
00:14:12,603 --> 00:14:15,981
Ő írta nekem, hogy:
„Küldd őket a picsába.”
231
00:14:17,941 --> 00:14:19,193
- Szeretlek, Ro.
- Pá.
232
00:14:20,819 --> 00:14:23,030
„Én is téged, Yancy.”
Mondom helyette. Segítek.
233
00:14:23,030 --> 00:14:24,656
- Szasztok.
- Köszönöm, Andrew.
234
00:14:24,656 --> 00:14:27,451
Lesben Rót meglőtték a lesben
235
00:14:27,451 --> 00:14:28,827
Hol az a burger?
236
00:14:29,703 --> 00:14:30,746
Ya-Ya!
237
00:14:31,872 --> 00:14:33,498
Ya-Ya! Gyere ki!
238
00:14:34,249 --> 00:14:36,126
Eve tényleg olvasott benne.
239
00:14:36,627 --> 00:14:39,213
Nem panaszkodsz,
de tudom, hogy fáj a csípőd.
240
00:14:39,213 --> 00:14:40,797
Hol szerezted?
241
00:14:41,715 --> 00:14:43,175
Eladtam James földjét.
242
00:14:43,884 --> 00:14:46,762
Ez csak a kezdet.
Az életünk sokkal könnyebb lehet.
243
00:14:46,762 --> 00:14:48,680
Nem tudtam, hogy az életünk nehéz.
244
00:14:49,431 --> 00:14:53,602
Csak úgy értem, hogy ezzel a pénzzel
sok jó dolgot tehetünk.
245
00:14:54,228 --> 00:14:56,688
Mondod, hogy utálsz pénzt kérni
a tényleg betegektől.
246
00:14:57,564 --> 00:14:58,941
Talán többet nem kell.
247
00:15:00,609 --> 00:15:01,610
Ez tetszik.
248
00:15:03,487 --> 00:15:04,488
Leülök.
249
00:15:07,866 --> 00:15:09,493
Itt bekapcsolod.
250
00:15:09,493 --> 00:15:10,577
Előre.
251
00:15:11,161 --> 00:15:12,371
Előre.
252
00:15:17,668 --> 00:15:19,920
Valaki el akar jönni egy körre?
253
00:15:19,920 --> 00:15:22,130
Gyere.
254
00:15:25,717 --> 00:15:28,762
Ya-Ya arca egy pillanatra
elmosta Gracie szégyenét...
255
00:15:28,762 --> 00:15:29,888
Jól áll neked.
256
00:15:29,888 --> 00:15:31,640
Büszke vagyok rád.
257
00:15:32,891 --> 00:15:34,476
...de csak egy pillanatra.
258
00:15:38,438 --> 00:15:40,649
Habár csak úgy nyelte a pénzt,
259
00:15:40,649 --> 00:15:43,193
Evan biztos volt abban,
hogy mégis eladja a házat.
260
00:15:44,611 --> 00:15:46,864
Új fotók kellettek a honlapjára,
261
00:15:46,864 --> 00:15:51,076
de nem tudott elég távol menni,
hogy teljes pompájában megörökítse.
262
00:15:59,835 --> 00:16:01,461
Üdv, szomszéd!
263
00:16:01,461 --> 00:16:02,629
Baszki.
264
00:16:02,629 --> 00:16:04,381
Csá, haver, mi a szitu?
265
00:16:04,882 --> 00:16:06,800
Örömmel hallom, hogy nem vagy gyilkos.
266
00:16:07,301 --> 00:16:09,803
Amúgy már régóta
nem bántottam egy állatot se,
267
00:16:09,803 --> 00:16:11,138
ha netán érdekel.
268
00:16:11,138 --> 00:16:14,725
Van bent egy bazi pók. Hozzá se értem,
mert akkora, mint egy kibaszott frizbi.
269
00:16:15,350 --> 00:16:16,894
Lécci, ne üss meg, haver.
270
00:16:17,519 --> 00:16:21,523
Neked van a legbeverésbarátabb pofád,
amit nem golfpályán látok.
271
00:16:22,649 --> 00:16:23,817
Nem foglak bántani.
272
00:16:23,817 --> 00:16:25,027
Oké.
273
00:16:26,069 --> 00:16:27,821
Amúgy három hendikepes vagyok.
274
00:16:27,821 --> 00:16:29,489
Tudod, ha visszakaptam a jelvényem,
275
00:16:29,489 --> 00:16:31,909
összebarátkozom egy köztisztviselővel,
276
00:16:31,909 --> 00:16:34,661
és elmondom neki
az összes szabályszegésed,
277
00:16:34,661 --> 00:16:37,623
és olyan sok random ellenőrzést kapsz
a nyakadba,
278
00:16:37,623 --> 00:16:41,376
és drága korrekciókat,
és egy nagy rakás bürokráciát,
279
00:16:41,376 --> 00:16:44,922
hogy nemcsak hogy soha
nem adod el ezt a húgysárga szarládát,
280
00:16:45,964 --> 00:16:48,759
de azt fogod kívánni,
soha ne vetted volna meg ezt az átkot.
281
00:16:48,759 --> 00:16:51,136
Evan nagyjából máris ezt kívánta.
282
00:16:53,472 --> 00:16:54,473
Jó volt talizni.
283
00:16:56,558 --> 00:16:59,353
Yancy örült, hogy visszakerül az őrsre.
284
00:16:59,353 --> 00:17:02,689
Bobby,
legjobb séró a körzetben, pacek vagy!
285
00:17:02,689 --> 00:17:03,941
Craig, hogy van a fiad?
286
00:17:03,941 --> 00:17:07,027
Ó, hát,
otthagyta a főiskolát és hazaköltözött.
287
00:17:07,027 --> 00:17:09,655
Kiderült, hogy neurotipikus.
Nem akar beszélni velünk.
288
00:17:09,655 --> 00:17:12,366
Annak nem örült annyira,
hogy viszontlátja Craiget.
289
00:17:12,366 --> 00:17:13,784
De ez már más kérdés.
290
00:17:13,784 --> 00:17:17,079
Craig, ez csak formaság.
A helyes válasz az, hogy: „Jól van.”
291
00:17:17,079 --> 00:17:18,204
Jó. Meglátjuk.
292
00:17:18,914 --> 00:17:20,665
Öregem. Craig még mindig szörnyű.
293
00:17:20,665 --> 00:17:24,044
Nem mondod. Meg kell várnom,
míg klotyóra megy, hogy kávét szerezzek.
294
00:17:24,044 --> 00:17:27,089
Itt az egész ügy, tokkal-vonóval.
295
00:17:28,882 --> 00:17:31,134
Hű, ez aztán egy igazi jelentés.
296
00:17:31,134 --> 00:17:34,847
- Helyesírás-ellenőrzőztem is.
- Megnézetem a szövetségiekkel. Oké?
297
00:17:34,847 --> 00:17:37,349
Klassz. És a hiteles szemtanú, Neville,
298
00:17:37,349 --> 00:17:40,853
örömmel beszél bárkivel,
mielőtt hazamegy Androsra,
299
00:17:40,853 --> 00:17:43,939
mert határozottan
nem illegálisan jött az országba,
300
00:17:43,939 --> 00:17:46,942
és jelenleg nem pecázik a házamnál.
301
00:17:47,651 --> 00:17:50,946
Tudom, folyton ezt szajkózom,
de szerinted ezzel visszakapom a melóm?
302
00:17:50,946 --> 00:17:53,448
Ha ez kerek,
nem látom okát, miért ne kapnád.
303
00:17:53,448 --> 00:17:56,034
Ezt akartam hallani, Sonny. Köszönöm.
304
00:17:56,785 --> 00:18:00,497
Jó hír. Craig nincs itt,
ha még kéne az a koffeinlöket.
305
00:18:00,497 --> 00:18:02,833
- Na, ez a beszéd.
- Jól van.
306
00:18:04,042 --> 00:18:05,961
Neville amúgy végzett a pecázással,
307
00:18:06,545 --> 00:18:09,631
de arra kérték,
tartson ki még legalább 12 percig.
308
00:18:12,968 --> 00:18:16,513
Hát ezt nagyon jó volt így ünnepelni.
309
00:18:16,513 --> 00:18:20,267
Mármint elmehettünk volna fagyizni is,
de ez jobban ízlett.
310
00:18:20,767 --> 00:18:22,269
Na jó, ezzel elrontod.
311
00:18:22,769 --> 00:18:24,271
Hová mész?
312
00:18:24,271 --> 00:18:26,231
Sonny szerint
könnyebb engem visszahelyezni,
313
00:18:26,231 --> 00:18:29,943
ha a megyei bizottság látja, hogy végzem
az élelmiszer-felügyelői munkám.
314
00:18:30,569 --> 00:18:33,071
És, tudod, noha nem az én stílusom,
315
00:18:33,655 --> 00:18:37,951
arra gondoltam,
kicsit tovább játszom a játékot.
316
00:18:37,951 --> 00:18:40,162
Ja, nekem is mennem kéne dolgozni.
317
00:18:40,162 --> 00:18:44,833
Hát, bármi is történjen még,
ez volt a napom legjobb része.
318
00:18:44,833 --> 00:18:47,711
Ne próbálj romantikus lenni.
Nem a te műfajod.
319
00:18:47,711 --> 00:18:48,962
Megértettem.
320
00:18:50,422 --> 00:18:53,175
Már bocs, de hol a búcsúpuszim?
321
00:18:53,175 --> 00:18:55,177
Akkor most ki küld ellentétes üzeneteket?
322
00:18:55,844 --> 00:18:58,805
Mármint ez most csak egy laza kavarás?
323
00:18:59,640 --> 00:19:01,266
Vagy pedig járunk?
324
00:19:02,226 --> 00:19:03,310
Pofa be.
325
00:19:05,812 --> 00:19:07,731
És ha jól ellennénk,
és nem beszélnénk róla?
326
00:19:07,731 --> 00:19:09,233
Ja. Nincs duma. Legyünk jól el.
327
00:19:15,030 --> 00:19:18,617
Hé, igazán örülök, hogy lazán vesszük,
és nem kerítünk neki nagy feneket.
328
00:19:18,617 --> 00:19:19,993
Kábé tíz perc múlva rád írok.
329
00:19:19,993 --> 00:19:22,162
Ha nem felelsz,
úgy veszem, hogy mással jársz.
330
00:19:23,288 --> 00:19:26,291
Rosa nem tudta biztosan,
akar-e kapcsolatot,
331
00:19:27,042 --> 00:19:28,585
de azt tudta, hogy boldog.
332
00:19:32,339 --> 00:19:36,468
Nick ugyanakkor csak ki akarta halászni
a legfontosabb kapcsolatát a vécéből.
333
00:19:36,468 --> 00:19:37,511
{\an8}SZERETLEK. JÓL VAGY?
334
00:19:38,470 --> 00:19:39,763
Ne már, kicsim.
335
00:19:41,765 --> 00:19:43,141
Most nézd ezt a szarságot.
336
00:19:44,101 --> 00:19:47,020
Ne feledd, mit tanít a Biblia
a megbocsátásról, édesem.
337
00:19:47,896 --> 00:19:49,857
- Kösz, bébi.
- Nincs mit.
338
00:19:53,277 --> 00:19:55,070
SZOPJÁL EZER FASZT.
339
00:20:00,576 --> 00:20:02,369
Tudod, mi jár folyamat a fejemben?
340
00:20:04,955 --> 00:20:07,165
A Sárkánykirálynő spiné bőre.
341
00:20:08,458 --> 00:20:10,711
Segíteni fog kordában tartani a helyieket,
342
00:20:10,711 --> 00:20:14,006
de még annyi szarságot kell csinálnunk.
343
00:20:14,798 --> 00:20:17,467
Mindenképp ki kell fundálnunk,
mi legyen ezzel a Yancyvel.
344
00:20:18,260 --> 00:20:20,012
Van egy havibajjellege.
345
00:20:21,471 --> 00:20:24,433
Folyton megjön.
346
00:20:26,310 --> 00:20:28,812
Bébi, mondtam egy tök állat poént.
347
00:20:28,812 --> 00:20:30,606
Hol a faszban jársz?
348
00:20:30,606 --> 00:20:31,648
Sajnálom.
349
00:20:32,733 --> 00:20:36,862
Gyere, Tilly. Lépjünk. Annyira béna.
350
00:20:36,862 --> 00:20:39,948
Ahogy Caitlin
egyre messzebb és messzebb sodródott,
351
00:20:39,948 --> 00:20:41,491
Nick hálás volt azért,
352
00:20:41,491 --> 00:20:45,370
hogy legalább ma a feleségének
sem volt kedve beszélgetni vele.
353
00:20:53,504 --> 00:20:55,297
Hé, te. Uncsizok.
354
00:20:55,297 --> 00:20:57,216
Hagyd a melót, gyere velem a partra.
355
00:20:57,216 --> 00:20:59,134
Összehajtogattam az ujjatlan felsőket...
356
00:21:04,681 --> 00:21:07,851
Szaladj be a városba, Drea.
Hozz nekünk két limcsit.
357
00:21:13,732 --> 00:21:15,943
Ez a csaj egy kis picsa volt velem.
358
00:21:17,945 --> 00:21:21,740
Láttalak tegnap
az építési vállalkozó hölggyel.
359
00:21:22,991 --> 00:21:25,619
Nyugi van. Csak földet adtam el neki.
360
00:21:25,619 --> 00:21:28,539
Drea azt mondta,
elloptad azt a földet a családjától.
361
00:21:28,539 --> 00:21:30,374
Azt mondtam neki, hogy megőrült.
362
00:21:30,374 --> 00:21:32,584
Mondd, hogy nem hazudtam.
363
00:21:35,712 --> 00:21:37,381
Szart se kell mondanom neked.
364
00:21:39,132 --> 00:21:40,634
Sározol itt engem.
365
00:21:40,634 --> 00:21:42,970
A-a. Ne próbáld visszalőni!
366
00:21:42,970 --> 00:21:46,807
Azért kérdezhetlek fel,
mert régóta ismerjük egymást.
367
00:21:46,807 --> 00:21:49,184
Amikor végigmentél a beavatásodon,
vagy miden,
368
00:21:49,184 --> 00:21:51,019
én voltam az egyetlen, aki kitartottam.
369
00:21:51,019 --> 00:21:52,813
Elfelejtettem megköszönni neked?
370
00:21:52,813 --> 00:21:54,439
Ó, ne már, Gracie...
371
00:21:54,439 --> 00:21:57,401
Ne is próbálj többet Gracie-nek hívni!
372
00:21:59,528 --> 00:22:01,905
Én a Sárkánykirálynő vagyok.
373
00:22:14,001 --> 00:22:15,377
STONEY RÁKKUNYHÓJA
374
00:22:15,377 --> 00:22:16,503
Menjen innen!
375
00:22:17,296 --> 00:22:20,090
Nem hiszem el, baszki,
hogy megint be akar záratni minket!
376
00:22:20,090 --> 00:22:22,509
Őszintén szólva megdöbbent,
hogy megdöbbensz.
377
00:22:22,509 --> 00:22:24,219
Mikor bementünk a konyhába,
378
00:22:24,219 --> 00:22:26,597
a patkányok szét se futottak!
379
00:22:26,597 --> 00:22:28,515
Lehet, hogy az agyam szórakozik velem,
380
00:22:28,515 --> 00:22:30,058
de magas ember vagyok,
381
00:22:30,058 --> 00:22:33,937
és az egyik felállt a hátsó lábára,
és eskü, szemtől szemben álltunk.
382
00:22:33,937 --> 00:22:37,524
Ja, azt ismerem. Durva arc.
És még csak nem is ő a góré.
383
00:22:38,275 --> 00:22:41,528
Az a tény,
hogy egy patkánycivilizációról beszélünk,
384
00:22:41,528 --> 00:22:44,281
ami a konyhádban virágzik,
elég intő jel arra,
385
00:22:44,281 --> 00:22:47,659
hogy valszeg nem a legjobb ötlet
az étterembizniszben próbálkoznod.
386
00:22:47,659 --> 00:22:48,994
Ez igazából elég jogos.
387
00:22:48,994 --> 00:22:51,038
Küldj el innét mindenkit a picsába, lécci.
388
00:22:51,038 --> 00:22:52,623
- Hé, Yancy!
- Pestov.
389
00:22:52,623 --> 00:22:53,916
Hogy s mint?
390
00:22:53,916 --> 00:22:55,667
Ezt a kupakot találtam a halászlében.
391
00:22:55,667 --> 00:22:57,127
A jobbik kondért fogtad ki.
392
00:22:57,127 --> 00:22:58,670
Nyugi. Bezáratom a helyet.
393
00:22:58,670 --> 00:23:00,005
Ne. Nem teheti.
394
00:23:00,005 --> 00:23:02,007
Madeline emlékmisét tart Phinney-ért.
395
00:23:02,007 --> 00:23:03,050
Puncimágnesért?
396
00:23:03,050 --> 00:23:04,635
- Igen.
- Aha.
397
00:23:05,511 --> 00:23:06,512
Hagyja nyitva.
398
00:23:07,429 --> 00:23:08,430
Kérem.
399
00:23:08,430 --> 00:23:10,140
Yancy nem értette,
400
00:23:10,140 --> 00:23:13,185
Pestovot mit érdekli Madeline emlékmiséje.
401
00:23:13,185 --> 00:23:14,937
Ilyen nincs!
402
00:23:14,937 --> 00:23:16,647
Nagyon köszönöm, hogy eljött!
403
00:23:16,647 --> 00:23:19,525
Én igazából csak a... Oké.
404
00:23:19,525 --> 00:23:22,236
Szívesen. Őszinte részvétem.
405
00:23:22,236 --> 00:23:23,487
Köszönöm.
406
00:23:26,031 --> 00:23:27,449
Van rejtély, ami megoldja magát.
407
00:23:27,449 --> 00:23:29,868
- Szeretlek.
- Gondolom, mindenki másképp gyászol.
408
00:23:29,868 --> 00:23:32,329
Tegyen egy szívességet. Hagyja nyitva.
409
00:23:33,038 --> 00:23:35,999
Este veszettül kitakarítok.
Legkésőbb holnap reggel.
410
00:23:35,999 --> 00:23:37,167
Bízhat bennem.
411
00:23:37,167 --> 00:23:38,252
Nem bízhatok.
412
00:23:38,252 --> 00:23:40,963
Nem hinném, hogy bárki is bízhat benned.
413
00:23:40,963 --> 00:23:42,047
De jó,
414
00:23:42,047 --> 00:23:43,757
gondolom, a játék része, hogy
415
00:23:43,757 --> 00:23:46,134
bárkit nyitva hagyok,
aki ingyen ad kaját Sonnynak.
416
00:23:46,134 --> 00:23:48,262
Menj, és ünnepeld vidáman
417
00:23:48,262 --> 00:23:51,974
annak a pasinak az életét,
aki utoljára kúrta a csajodat.
418
00:23:51,974 --> 00:23:53,267
- Szpaszíba.
- Jó.
419
00:23:53,267 --> 00:23:54,852
- Jövök eggyel.
- Oké.
420
00:23:56,436 --> 00:23:58,188
- Yancy, csapjon bele. Köszönöm.
- Igen?
421
00:23:58,188 --> 00:24:00,274
Udvariasan elhárítom,
hogy a kezedhez érjek.
422
00:24:00,274 --> 00:24:01,191
Oké.
423
00:24:01,191 --> 00:24:03,193
Ez részemről szintén egy nem.
Egy nagy nem.
424
00:24:03,193 --> 00:24:04,278
Oké.
425
00:24:05,279 --> 00:24:07,030
PUNCIMÁGNES
426
00:24:08,365 --> 00:24:11,451
Ha Yancy képes visszavonszolni
a fáradt, vén seggét a melóba,
427
00:24:11,451 --> 00:24:13,745
Rosa tudta, neki is menni fog.
428
00:24:13,745 --> 00:24:14,830
Mi a sztori?
429
00:24:15,539 --> 00:24:16,707
Hatéves.
430
00:24:16,707 --> 00:24:20,294
A szülők grilleztek, úgy berúgtak,
elfelejtették, hogy a medencében van.
431
00:24:20,294 --> 00:24:24,506
Amellett legbelül tudta,
hogy ez az életéből kivett szabi véget ér.
432
00:24:53,952 --> 00:24:57,915
Oké, dime lo. Mi a szitu veled?
433
00:24:57,915 --> 00:25:02,044
Hogy nem... Nem hiszem,
hogy tovább tudom csinálni a melómat.
434
00:25:02,044 --> 00:25:03,212
Akkor mondj fel.
435
00:25:04,171 --> 00:25:06,840
- Te mondod el Maminak, hogy felmondtam?
- Rohadtul nem.
436
00:25:07,716 --> 00:25:10,886
Ay, Mami túléli. Azt kellett volna
csinálnod, amit én tettem.
437
00:25:10,886 --> 00:25:15,098
Hogy egész életedben totál csődtömeg vagy,
és sose várnak tőled semmit.
438
00:25:15,098 --> 00:25:16,558
Ez amúgy nagyon ravasz.
439
00:25:17,184 --> 00:25:18,185
Na ugye.
440
00:25:18,185 --> 00:25:20,896
Így a jó. Már én lehetek a kedvenc gyerek.
441
00:25:20,896 --> 00:25:22,189
Hogy mi van?
442
00:25:22,189 --> 00:25:24,942
Azt hiszed, csak úgy idejössz,
és elveszed a koronámat?
443
00:25:24,942 --> 00:25:26,860
Benne vagyok a tévében, ribi.
444
00:25:26,860 --> 00:25:29,655
Tudod,
apa újságolja mindenkinek, akit meglát.
445
00:25:29,655 --> 00:25:31,156
Idegeneknek is.
446
00:25:37,538 --> 00:25:38,622
Nem is tudom.
447
00:25:40,999 --> 00:25:42,459
Nem tudom, mit tegyek.
448
00:25:42,459 --> 00:25:43,877
Csak vigyázz magadra.
449
00:25:44,795 --> 00:25:45,796
Oké?
450
00:25:46,672 --> 00:25:47,798
Én veled vagyok.
451
00:25:51,051 --> 00:25:52,219
Köszönöm.
452
00:25:52,219 --> 00:25:53,637
Szívesen.
453
00:25:53,637 --> 00:25:55,055
Szeretlek.
454
00:25:57,516 --> 00:25:58,725
Oké, figyu, más téma.
455
00:25:58,725 --> 00:26:02,396
Kell nekem egy új tévés név.
Az „Időjárásos Mel” béna.
456
00:26:02,396 --> 00:26:03,689
Ja, valami eredeti kell.
457
00:26:03,689 --> 00:26:06,733
Ja, valami menő, meg minden.
De közben elegáns.
458
00:26:07,901 --> 00:26:10,988
Az milyen, hogy Miami Mel?
459
00:26:12,239 --> 00:26:13,282
Sztriptíztáncos lettem?
460
00:26:19,079 --> 00:26:20,372
Yancyt nem lepte meg,
461
00:26:20,372 --> 00:26:23,250
hogy a két óra, amit dolgozott,
másfél hétnek érződött.
462
00:26:24,293 --> 00:26:25,752
Remélte, hogy egy ital segít.
463
00:26:31,133 --> 00:26:33,010
- Kérsz bort?
- Aha.
464
00:26:33,927 --> 00:26:38,182
Tudod, Bonnie, a legtöbb szexbűnöző,
akit ismerek, telefonál, ha jön.
465
00:26:38,182 --> 00:26:39,600
Az okosak nem.
466
00:26:40,517 --> 00:26:42,394
- Úgyhogy lezuhanyoztam...
- Nyilván.
467
00:26:42,978 --> 00:26:48,567
És láttam a szulfátmentes sampont,
úgyhogy gondolom, Rosának göndör a haja.
468
00:26:48,567 --> 00:26:50,777
Nem. Azt a sampont azért vettem,
469
00:26:50,777 --> 00:26:53,280
mert megszagoltam,
és néha szeretem, ha illatos vagyok.
470
00:26:54,781 --> 00:26:56,408
Miért vagy itt?
471
00:26:57,367 --> 00:26:59,745
Tegnap megpróbáltam
aligátorokkal megetetni magam.
472
00:26:59,745 --> 00:27:02,497
Oké, nem felelsz a kérdéseimre.
Csak mondasz dolgokat.
473
00:27:02,497 --> 00:27:05,042
Andrew, elegem van a menekülésből.
474
00:27:05,042 --> 00:27:10,422
Mindig ugyanott találom magam
valami érdektelen, fontoskodó pasival,
475
00:27:10,422 --> 00:27:13,634
akinek odaadom mindenem, hogy
egy darabig biztonságban érezzem magam.
476
00:27:13,634 --> 00:27:15,928
Hát, ha ez rólam szól,
akkor vitatkoznék vele.
477
00:27:15,928 --> 00:27:19,806
Mondjuk, érdektelen, persze,
de nem hiszem, hogy fontos vagyok.
478
00:27:19,806 --> 00:27:21,850
Tudod, hogy nem rólad beszélek.
479
00:27:23,018 --> 00:27:25,437
Te sosem akartál tőlem semmit.
480
00:27:26,813 --> 00:27:28,190
Azt akarom, hogy boldog légy.
481
00:27:31,360 --> 00:27:32,736
Elbasztam a dolgot Codyval.
482
00:27:33,820 --> 00:27:37,824
Az egyetlen, amire egyáltalán emlékszem,
az, hogy vele különlegesnek éreztem magam.
483
00:27:41,286 --> 00:27:43,163
Miért kell különlegesnek éreznem magam?
484
00:27:45,207 --> 00:27:47,584
Na jó, megkapod a szósz-noklatot.
485
00:27:48,669 --> 00:27:52,047
Amikor kissrác voltam, apám azt mondta:
486
00:27:52,047 --> 00:27:55,968
„Ha elcseszed, a legkönnyebb út hazudni,
487
00:27:55,968 --> 00:27:59,638
elfutni, megtenni bármit, amit tudsz,
hogy kimássz a szószból.
488
00:28:00,264 --> 00:28:01,682
De ez sosem működik,
489
00:28:02,266 --> 00:28:06,562
mert az, ahogy magadat érzed,
az örökre benned marad.”
490
00:28:07,688 --> 00:28:09,940
Bonnie, csak úgy kerülhetsz ki ebből,
491
00:28:09,940 --> 00:28:12,192
ha felelősséget vállalsz azért,
amit tettél.
492
00:28:16,196 --> 00:28:17,739
Utálom ezt a beszédet.
493
00:28:17,739 --> 00:28:20,242
Utáltam én is, de beválik.
494
00:28:28,917 --> 00:28:30,711
A hajad tényleg illatos.
495
00:28:31,211 --> 00:28:33,505
Hát köszi. Magam miatt csinálom.
496
00:28:37,009 --> 00:28:38,427
Ég veled, Andrew.
497
00:28:39,720 --> 00:28:42,431
Valószínűleg jobban elérzékenyülnék,
498
00:28:42,431 --> 00:28:46,185
de most búcsúzol el ötödször tőlem.
499
00:28:49,021 --> 00:28:50,063
Majd talizunk.
500
00:28:51,064 --> 00:28:54,067
És Bonnie ezzel el is tűnt, egyelőre.
501
00:28:57,237 --> 00:29:00,616
Nem.
Azt mondja, az apja neki ígérte a földet,
502
00:29:00,616 --> 00:29:02,618
és sosem íratta volna át másra.
503
00:29:02,618 --> 00:29:05,162
Az én unokám sosem tenne ilyet.
504
00:29:05,162 --> 00:29:07,456
Ha beszélne a lánnyal, Dreával,
ő elmondaná...
505
00:29:07,456 --> 00:29:10,209
Asia, elég.
506
00:29:15,672 --> 00:29:19,176
Nincs rosszabb annál, mint mikor
kétkedsz valakiben, akit szeretsz.
507
00:29:52,501 --> 00:29:55,504
Ya-Ya csak arra tudott gondolni,
ki volt Gracie régen.
508
00:29:57,130 --> 00:29:59,091
Próbálj kicsit aludni, jó?
509
00:29:59,091 --> 00:30:00,717
A tea majd segít.
510
00:30:01,343 --> 00:30:02,970
Hívj, ha kell bármi.
511
00:30:05,514 --> 00:30:06,765
Szerelmi bájitalt akart?
512
00:30:06,765 --> 00:30:08,058
Honnét tudod?
513
00:30:08,058 --> 00:30:09,977
A legtöbb fiatal már nem hisz ezekben,
514
00:30:09,977 --> 00:30:13,230
de mikor mégis jönnek,
mindig szerelmi bájitalt akarnak.
515
00:30:13,230 --> 00:30:14,815
Nem adtam el neki bájitalt.
516
00:30:16,066 --> 00:30:17,985
Csak beszélgetni akart valakivel.
517
00:30:19,570 --> 00:30:21,238
Csodálatos szíved van.
518
00:30:21,822 --> 00:30:24,199
Ha ez igaz, akkor tőled kaptam.
519
00:30:41,300 --> 00:30:44,094
Bonnie még nem állt készen a felelősségre,
520
00:30:44,887 --> 00:30:47,931
úgyhogy elment a raktárába,
a könyvei közé.
521
00:30:50,976 --> 00:30:52,978
A lélekbúvárkodás véletlenül történt.
522
00:31:00,861 --> 00:31:03,197
{\an8}HALADÓ ANGOL
523
00:31:05,073 --> 00:31:09,620
Nem tudta, hogy Russell ügynök
megfigyeli a megszokott rejtekhelyeit,
524
00:31:09,620 --> 00:31:11,747
de végül észrevette a kamerát.
525
00:31:14,833 --> 00:31:17,169
Tudta, hogy ideje felvállalni a bűneit.
526
00:31:18,045 --> 00:31:21,048
És ezt a beszédet
fejben már ezerszer elmondta.
527
00:31:22,174 --> 00:31:24,343
Oké, itt vagyok.
528
00:31:25,594 --> 00:31:29,139
Mélyreható felismerésre jutottam.
529
00:31:29,973 --> 00:31:32,809
Ez volt a legjobb alakítása.
530
00:31:32,809 --> 00:31:35,145
Összetört volna,
ha tudja, hogy nem hallotta senki.
531
00:31:39,816 --> 00:31:40,901
Oké.
532
00:31:47,324 --> 00:31:49,535
Hé, Yancy. Itt Sonny, átküldök egy címet.
533
00:31:49,535 --> 00:31:52,955
Pattanj oda,
de csak ha szereted a jó híreket.
534
00:32:00,712 --> 00:32:02,256
Micsoda festői helyszín!
535
00:32:02,256 --> 00:32:04,550
Mikor azt mondtad,
félúton talizunk a szövikkel,
536
00:32:04,550 --> 00:32:07,219
nem tudtam, hogy pompa és felhajtás vár.
537
00:32:07,219 --> 00:32:10,514
Csak hogy tudják,
a fejemben maga Pompa és maga Felhajtás.
538
00:32:11,223 --> 00:32:12,432
Az FBI átnézte az ügyed.
539
00:32:12,432 --> 00:32:16,311
Örülök, hogy ez az én tisztem.
A fegyvered és a jelvényed.
540
00:32:16,311 --> 00:32:18,063
- Gratula.
- Kösz, Sonny.
541
00:32:18,063 --> 00:32:21,525
Egyikük nem csatlakozik a gratulációhoz?
542
00:32:21,525 --> 00:32:23,151
- Nem.
- Hát, ez fáj.
543
00:32:23,151 --> 00:32:24,653
Pompa, maga volt a kedvencem.
544
00:32:25,320 --> 00:32:27,698
Akkor mit csinálunk? Mi jön?
545
00:32:27,698 --> 00:32:28,991
Várunk.
546
00:32:28,991 --> 00:32:30,284
Mire várunk?
547
00:32:33,120 --> 00:32:34,746
Jó. Maga nyilván fontos ember.
548
00:32:34,746 --> 00:32:37,416
A srácok segge összeszorult.
Látta, ahogy rászorítottak?
549
00:32:37,416 --> 00:32:40,043
Látta? Vigyázzba állt a seggük,
ahogy kiszállt a kocsiból.
550
00:32:40,794 --> 00:32:42,004
Mennem kell.
551
00:32:42,004 --> 00:32:43,213
Ez is rászorított.
552
00:32:43,213 --> 00:32:44,965
- Majd tali, Sonny.
- Ja.
553
00:32:44,965 --> 00:32:48,010
- Yancy nyomozó, Rhodes igazgató.
- Örvendek.
554
00:32:48,010 --> 00:32:50,220
Egyetértünk,
hogy Stripling ölte meg Phinney-t
555
00:32:50,220 --> 00:32:53,098
- és Israel O’Peele-t.
- Kezdetnek remek. Folytassa csak.
556
00:32:53,098 --> 00:32:57,019
A biztosítási csalást kutatva szeretnénk
visszaszerezni az eltulajdonított javakat.
557
00:32:57,019 --> 00:32:58,520
A pénzt akarják. Értem én.
558
00:32:58,520 --> 00:33:00,397
A dolgot bonyolítandó a saját ügynökségünk
559
00:33:00,397 --> 00:33:03,525
idejekorán
halottnak nyilvánította Striplinget.
560
00:33:03,525 --> 00:33:06,403
Rossz hír, P és F,
nyilvánvalóan magukra utal, fiúk.
561
00:33:06,403 --> 00:33:10,365
Sajnos, nyomozó,
nem tudjuk azonnal kiadatni Striplingéket.
562
00:33:10,365 --> 00:33:11,408
Ez komoly?
563
00:33:11,408 --> 00:33:14,286
Ha rájönnek, hogy maguk kutakodnak,
fel fognak szívódni.
564
00:33:14,286 --> 00:33:15,913
Ennek most kell megtörténnie.
565
00:33:15,913 --> 00:33:18,248
Ezt nem vitatom.
Csak elmondom, mit teszünk.
566
00:33:18,248 --> 00:33:19,958
Amit tesznek, az nem elég.
567
00:33:20,959 --> 00:33:22,586
Ez a páros embereket bánt.
568
00:33:22,586 --> 00:33:25,130
Folytassa az életét a Keysen,
Yancy nyomozó.
569
00:33:25,756 --> 00:33:26,840
Mi van, ha nem?
570
00:33:26,840 --> 00:33:30,344
Akkor csak Mr. Yancy lesz.
571
00:33:32,513 --> 00:33:33,972
Fasztapaszta.
572
00:33:34,598 --> 00:33:36,934
A valóság rászakadt Yancyre,
akár egy tonna tégla.
573
00:33:38,602 --> 00:33:42,439
Másoknak percekig is eltart,
míg a valóság leesik.
574
00:33:42,940 --> 00:33:47,152
Vannak utazós könyveim,
meg vizem és nasim az útra.
575
00:33:47,152 --> 00:33:50,697
Oklahoma kábé 25 óra, úgyhogy
szerintem felváltva válasszunk zenét.
576
00:33:50,697 --> 00:33:53,992
Nem csajos kocsikázásra megyünk.
Le van tartóztatva.
577
00:33:55,077 --> 00:33:56,912
Mi lenne, ha kussban maradna,
578
00:33:56,912 --> 00:34:00,290
és akkor elöl bilincselem össze,
ahelyett, hogy végig hátul legyen a keze?
579
00:34:02,709 --> 00:34:05,003
Miért akartad meglátogatni anyát?
580
00:34:06,004 --> 00:34:07,422
Ő járt a fejedben?
581
00:34:07,422 --> 00:34:09,049
Mindig.
582
00:34:10,384 --> 00:34:12,427
Nem haragszom rád, Gracie.
583
00:34:12,427 --> 00:34:13,804
Oké.
584
00:34:15,013 --> 00:34:17,808
Mert ezt akkor szokták mondani,
amikor haragszanak.
585
00:34:18,433 --> 00:34:21,228
Tudom, hogy elloptad azt a földet.
586
00:34:23,813 --> 00:34:26,567
Az utad nem volt könnyű.
587
00:34:27,400 --> 00:34:28,902
Oly sok mindent elvesztettél.
588
00:34:28,902 --> 00:34:30,946
Nem akarok arról hallani,
amit elvesztettem.
589
00:34:31,655 --> 00:34:33,239
Pontosan tudom, mit vesztettem.
590
00:34:34,074 --> 00:34:35,826
Hadd segítsek helyrehozni.
591
00:34:37,286 --> 00:34:40,831
Beszélek a családdal.
Visszaadjuk a földet.
592
00:34:40,831 --> 00:34:42,165
Nem tehetjük.
593
00:34:42,165 --> 00:34:43,792
Túl késő.
594
00:34:43,792 --> 00:34:45,585
Sosem túl késő.
595
00:34:46,170 --> 00:34:49,130
Ya-Ya, hidd el, minden rendben lesz.
596
00:34:49,755 --> 00:34:53,510
Beleléptél a saját átkod legközepébe.
597
00:34:54,219 --> 00:34:59,766
- Ezt borzasztó nehéz lesz visszacsinálni!
- Ya-Ya! Elég! Állj le!
598
00:34:59,766 --> 00:35:03,020
Azt hiszed, én elhiszem ezt a sok szart?
599
00:35:04,897 --> 00:35:06,190
Ugyan már!
600
00:35:06,815 --> 00:35:10,944
Rajzok a homokban,
megölt csirkék, megátkozott emberek?
601
00:35:10,944 --> 00:35:13,113
Kibaszott átkok? Komoly?
602
00:35:13,113 --> 00:35:15,908
Nem történnek meg dolgok,
csak mert azt kívánjuk.
603
00:35:15,908 --> 00:35:19,912
Mi csak elvesszük hiszékenyek pénzét,
hogy kaját vegyünk.
604
00:35:19,912 --> 00:35:21,038
Sosem csináltunk mást.
605
00:35:21,997 --> 00:35:23,123
Ez egy cirkusz.
606
00:35:23,123 --> 00:35:25,542
Nem gondolod komolyan.
607
00:35:25,542 --> 00:35:26,627
De igen.
608
00:35:27,503 --> 00:35:32,341
És tudod, mit?
Szerintem legbelül te is így gondolod.
609
00:35:32,341 --> 00:35:34,259
Tévedsz.
610
00:35:34,927 --> 00:35:36,553
Nem tévedek.
611
00:35:36,553 --> 00:35:39,306
Talán azt mondod magadnak,
hogy nincs ebben semmi rossz, ha...
612
00:35:39,306 --> 00:35:42,226
az emberek ettől jobban érzik magukat,
ha ez reményt ad nekik.
613
00:35:43,143 --> 00:35:44,144
Ugye?
614
00:35:44,978 --> 00:35:46,396
De nekem mit ad?
615
00:35:46,980 --> 00:35:51,401
Miért kell az életemet odaadnom valami
tábortűznél szájról szájra járó meséért?
616
00:35:51,902 --> 00:35:53,070
Elegem van belőle!
617
00:35:53,737 --> 00:35:55,030
Hol a nekem járó remény?
618
00:35:55,030 --> 00:35:57,282
- Vagy szeretet?
- Én szeretlek.
619
00:35:57,282 --> 00:36:01,286
Akkor szeretsz, ha azt teszem,
amit akarsz. Mi van azzal, amit én akarok?
620
00:36:05,541 --> 00:36:07,376
Elhúzok erről a kurva szigetről!
621
00:36:07,376 --> 00:36:09,086
Akkor is szeretni fogsz?
622
00:36:09,753 --> 00:36:14,675
Mindig szeretni foglak.
623
00:36:16,134 --> 00:36:17,511
Mindig.
624
00:36:19,680 --> 00:36:21,473
De kudarcot vallottam veled.
625
00:36:22,766 --> 00:36:26,144
Sajnálom, hogy nem hiszel benne,
626
00:36:26,144 --> 00:36:30,107
de a varázserőd igazi,
és figyelj a szavamra:
627
00:36:30,107 --> 00:36:34,069
ha nem térsz le azonnal erről az útról,
628
00:36:34,069 --> 00:36:37,447
az az életedbe kerül.
629
00:37:01,930 --> 00:37:05,142
Ég veled, gyermekem.
630
00:37:13,442 --> 00:37:15,736
Sejtelmed sincs,
milyen szar volt ma a meló.
631
00:37:17,112 --> 00:37:18,322
Az enyém rosszabb.
632
00:37:19,573 --> 00:37:21,617
Nem hiszem, hogy ez verseny,
633
00:37:21,617 --> 00:37:25,871
de az enyém sokkal,
de sokkal rosszabb volt.
634
00:37:28,582 --> 00:37:29,583
Gyere ide.
635
00:37:33,295 --> 00:37:35,672
A nyomorult szeret osztozni a nyomorán,
636
00:37:36,882 --> 00:37:38,842
de ennek lehet jó oldala is.
637
00:37:39,927 --> 00:37:45,224
Viszont az egyedüllét...
Hát, annak nehéz megtalálni a jó oldalát.
638
00:38:12,292 --> 00:38:16,421
Még mindig itt búslakodsz
a fene nagy rosszkedvedben?
639
00:38:16,421 --> 00:38:18,507
Én konkrétan mindent megtettem.
640
00:38:19,258 --> 00:38:20,259
Sajnálom.
641
00:38:21,510 --> 00:38:23,554
Nick egyet biztosan tudott...
642
00:38:24,471 --> 00:38:26,807
Azt hiszem, itt az ideje,
hogy gondoskodjunk rólad.
643
00:38:28,809 --> 00:38:32,437
Hogy nem okos dolog túl sokáig
rossz passzban hagyni a feleségét.
644
00:38:32,437 --> 00:38:33,647
- Tényleg?
- Bizony.
645
00:38:46,076 --> 00:38:49,329
Utána pizzát akarok. Pizzát akarok.
646
00:38:51,081 --> 00:38:52,958
Utána pizzát akarok.
647
00:39:20,986 --> 00:39:22,487
Mit művelsz?
648
00:39:27,284 --> 00:39:28,368
Semmit.
649
00:39:35,375 --> 00:39:37,127
Menjünk el valahová?
650
00:39:39,046 --> 00:39:40,214
Elment.
651
00:39:41,798 --> 00:39:43,008
Maradhatunk itthon.
652
00:40:05,322 --> 00:40:08,200
Hahó, ezt valaki a pecómban hagyta.
653
00:40:08,784 --> 00:40:10,827
Kibaszottul az agyamra megy.
654
00:40:12,287 --> 00:40:13,288
Jim vagyok.
655
00:40:13,914 --> 00:40:14,915
Üdv! Rosa.
656
00:40:15,499 --> 00:40:17,167
Ez erős belépő volt, apa.
657
00:40:17,793 --> 00:40:18,794
Csüccs le.
658
00:40:20,546 --> 00:40:21,547
Te nem.
659
00:40:22,256 --> 00:40:24,675
Yancy a barátait se nagyon szerette áthívni,
660
00:40:24,675 --> 00:40:29,805
így hát a váratlan vendégek,
na, azok voltak a legrosszabbak.
661
00:41:31,658 --> 00:41:33,660
A feliratot fordította: Speier Dávid