1 00:00:17,726 --> 00:00:19,478 Це кліше, 2 00:00:19,478 --> 00:00:21,813 але коли знаєш, що от-от побачишся з Творцем, 3 00:00:21,813 --> 00:00:24,983 життя й справді проноситься перед очима. 4 00:00:24,983 --> 00:00:26,360 Ґрейсі. 5 00:00:26,360 --> 00:00:28,654 Ґрейсі, ти готова? 6 00:00:28,654 --> 00:00:32,824 Раз, два, три! 7 00:00:38,372 --> 00:00:41,583 Тобі казатимуть, що мама вмерла, бо пила. 8 00:00:42,417 --> 00:00:43,418 Це неправда. 9 00:00:44,294 --> 00:00:46,588 Вона вмерла від розбитого серця. 10 00:00:46,588 --> 00:00:50,884 Нам з тобою треба прийняти те, що ми втратили. 11 00:00:56,139 --> 00:00:59,309 Гей, куди біжиш? 12 00:00:59,309 --> 00:01:01,812 Як ти займеш моє місце, якщо не даєш тебе вчити? 13 00:01:01,812 --> 00:01:05,732 Йа-Йа, я тебе люблю, але не хочу бути Королевою Драконів. 14 00:01:05,732 --> 00:01:06,817 Я мушу йти. 15 00:01:08,902 --> 00:01:10,487 Ти ж кажеш, що кохаєш мене. 16 00:01:10,487 --> 00:01:11,780 Я й справді кохаю. 17 00:01:15,909 --> 00:01:18,495 Але відпустка скінчилася. 18 00:01:21,957 --> 00:01:23,542 Гей, куди ти? 19 00:01:23,542 --> 00:01:25,669 Сподіваюся, ти вдавишся своєю брехнею. 20 00:01:25,669 --> 00:01:28,338 - Ґрейсі. - Сподіваюся, ти вмреш. 21 00:01:28,922 --> 00:01:30,340 Сподіваюся, ти вмреш. 22 00:01:36,763 --> 00:01:37,764 Я готова. 23 00:01:39,183 --> 00:01:40,350 От і добре. 24 00:01:43,812 --> 00:01:48,609 Мовою йоруба «ебо» – це «жертва». 25 00:01:53,614 --> 00:01:56,283 І ти принесеш жертву. 26 00:01:59,369 --> 00:02:02,581 Один рік ти носитимеш біле. 27 00:02:02,581 --> 00:02:05,417 Сонячне світло не торкатиметься твоєї шкіри, 28 00:02:05,417 --> 00:02:10,339 і крім мене, ти не говоритимеш із жодною душею. 29 00:02:12,674 --> 00:02:14,426 Тобі буде самотньо... 30 00:02:16,929 --> 00:02:22,226 але твоя сила ростиме, і зрештою ти перетворишся на королеву. 31 00:02:46,083 --> 00:02:47,292 Чорт. 32 00:02:53,715 --> 00:02:55,217 Бах, суко. 33 00:02:56,927 --> 00:02:58,303 Це було б дуже просто. 34 00:02:59,721 --> 00:03:02,349 Знаю, що занадто театрально. Але такий уже в мене стиль. 35 00:03:02,349 --> 00:03:04,476 Дуже розумний хід – трахатися з Еґґом, 36 00:03:04,476 --> 00:03:06,395 тому ми й не наказали йому тебе схопити. 37 00:03:06,395 --> 00:03:09,606 Зате мій Нікі зміг довести, що він і досі крутий. 38 00:03:09,606 --> 00:03:13,569 Хто має один великий палець і все одно завиграшки викрадає жінок? 39 00:03:14,570 --> 00:03:15,612 Оцей тип. 40 00:03:16,446 --> 00:03:18,198 Та перестань, кохана. Смішно ж. 41 00:03:18,198 --> 00:03:19,491 - Їдь. - Добре. 42 00:03:19,491 --> 00:03:21,535 Веселих тобі розваг з відьмою. 43 00:03:37,634 --> 00:03:40,137 Що ми таке робимо? 44 00:03:40,137 --> 00:03:44,099 Змагаємося, хто перший кліпне? Ну, ти перемогла. 45 00:03:44,099 --> 00:03:46,894 Ніщо не піде так, як тобі хочеться. 46 00:03:48,312 --> 00:03:50,647 Дуже страшно. У тебе неймовірний голос. 47 00:03:50,647 --> 00:03:53,400 Він аж відлунює, коли ти погрожуєш. 48 00:03:53,400 --> 00:03:55,485 Ти робила якісь вправи для голосу чи... 49 00:03:55,485 --> 00:03:58,322 - Вибач. Я актриса, і... - Що ти хочеш? 50 00:03:58,322 --> 00:04:00,866 Я дослухалася твоєї поради й розпитала про тебе. 51 00:04:02,159 --> 00:04:04,912 Відгуки неоднозначні. Дехто сильно тебе боїться. 52 00:04:04,912 --> 00:04:06,997 «Якщо перейдеш їй дорогу, то вмреш». 53 00:04:07,539 --> 00:04:09,458 А дехто вважає, що ти розігруєш комедію. 54 00:04:09,458 --> 00:04:11,752 Тому... хтозна? 55 00:04:12,503 --> 00:04:15,130 Ти могла б попитати, що буває з тими, хто наїжджає на мене, 56 00:04:15,130 --> 00:04:17,089 але нікого з тих людей уже нема. 57 00:04:20,636 --> 00:04:22,596 Ми зрозуміли одна одну? 58 00:04:24,556 --> 00:04:27,100 - Зрозуміли. - Супер-пупер. 59 00:04:27,100 --> 00:04:29,186 Думаю, ти можеш бути нам дуже корисною. 60 00:04:29,186 --> 00:04:31,939 Тому якщо ти в ділі, приходь – поговоримо. 61 00:04:31,939 --> 00:04:33,398 Надіюся, ти так і зробиш, 62 00:04:33,398 --> 00:04:35,734 бо в мене небагато подруг. 63 00:04:35,734 --> 00:04:37,444 Можу повірити. 64 00:04:37,444 --> 00:04:39,655 Хамовита. Клас. 65 00:04:42,199 --> 00:04:44,910 Загалом, Ґрейсі була зла на себе. 66 00:04:46,078 --> 00:04:49,331 Її справжня чарівна сила була в тому, що вона вміла зчитувати людей, 67 00:04:49,331 --> 00:04:51,625 а з Ів вона сильно прорахувалася. 68 00:04:53,043 --> 00:04:54,878 Такого більше не буде. 69 00:05:47,556 --> 00:05:54,563 ПОГАНА МАВПА 70 00:05:57,024 --> 00:06:01,653 {\an8}Ведемо нагляд, а я несу другові каву Це справжній нагляд 71 00:06:02,487 --> 00:06:05,115 {\an8}Так. Друже мій. 72 00:06:07,409 --> 00:06:10,996 {\an8}Я щойно написав новий хіт під назвою «Нагляд». 73 00:06:10,996 --> 00:06:13,457 {\an8}- Хочеш почути? - Ні. Нахріна ми тут? 74 00:06:13,457 --> 00:06:14,958 {\an8}Дружина каже, там кіт Мендеса. 75 00:06:14,958 --> 00:06:16,210 {\an8}ВЕТКЛІНІКА ВЕСТВ'Ю 76 00:06:16,210 --> 00:06:19,213 {\an8}Перські коти схильні до складних очних інфекцій. 77 00:06:19,213 --> 00:06:21,340 {\an8}- Мені пофіг. - Вибач, я переповідаю те, 78 00:06:21,340 --> 00:06:23,091 {\an8}що вона сказала. Може, тобі цікаво. 79 00:06:23,091 --> 00:06:26,345 {\an8}Мендес – утікач. Ти справді думаєш, що він ризикуватиме заради кота? 80 00:06:26,345 --> 00:06:28,430 {\an8}Він любить ту тварюку дужче за дружину. 81 00:06:28,430 --> 00:06:30,516 {\an8}Це вона сама сказала, не я. А тепер вибач, 82 00:06:30,516 --> 00:06:32,809 {\an8}а то ти сердишся, коли я переповідаю її слова, 83 00:06:32,809 --> 00:06:34,394 {\an8}але він прийде. Маю передчуття. 84 00:06:34,394 --> 00:06:36,188 {\an8}Знов твої довбані передчуття. 85 00:06:36,188 --> 00:06:38,398 {\an8}Ти не завадиш мені вірити в себе. 86 00:06:42,027 --> 00:06:43,737 {\an8}Ро сильно непокоїло те, 87 00:06:43,737 --> 00:06:47,866 {\an8}що цей раз Єнсі заслужив на вибачення, якого чекав. 88 00:06:49,368 --> 00:06:51,703 {\an8}Вибач, що через мене тебе заарештували за вбивство. 89 00:06:51,703 --> 00:06:52,871 {\an8}Ну от. 90 00:06:52,871 --> 00:06:55,374 {\an8}Я дуже хотів це почути, але тобі самому це було треба. 91 00:06:55,374 --> 00:06:58,085 Я злякався. Це не виправдання, 92 00:06:58,085 --> 00:07:01,880 я просто... Я облажався. 93 00:07:02,381 --> 00:07:05,133 - Гей. - Ні, на якусь мить я збився зі шляху. 94 00:07:05,133 --> 00:07:07,052 Перестань. Я не образився. 95 00:07:08,053 --> 00:07:09,054 Ти добрий друг. 96 00:07:09,555 --> 00:07:10,722 Знаєш, у чому моя біда? 97 00:07:10,722 --> 00:07:12,099 - Яка саме? - Ти серйозно? 98 00:07:13,267 --> 00:07:17,354 {\an8}Моя біда в тому, що я намагаюся вчинити правильно, але неправильним чином. 99 00:07:17,354 --> 00:07:19,064 А це правда. 100 00:07:19,064 --> 00:07:20,190 Дякую. 101 00:07:21,275 --> 00:07:24,528 Може, ти ще й визнаєш, що іноді передчуття мене не обманює? 102 00:07:25,863 --> 00:07:27,197 От сучий син. 103 00:07:30,450 --> 00:07:31,660 Привіт, Мендес. 104 00:07:32,744 --> 00:07:33,745 От бл***. 105 00:07:34,371 --> 00:07:35,873 Краще не треба. 106 00:07:35,873 --> 00:07:37,332 Обмацай його. 107 00:07:38,584 --> 00:07:39,710 Бл***! 108 00:07:40,252 --> 00:07:42,838 - Мені особливо приємно це робити... - Ах ти довбо... 109 00:07:42,838 --> 00:07:45,299 ...бо я тимчасово не поліціянт. 110 00:07:45,299 --> 00:07:48,218 Слухайте, можна... можна ми ненадовго зайдемо? 111 00:07:48,218 --> 00:07:49,511 Щоб дізнатись, як там кіт. 112 00:07:49,511 --> 00:07:51,555 Я вже подзвонив і сказав, щоб його приспали. 113 00:07:51,555 --> 00:07:53,307 - Чекай, що... - Не дзвонив. 114 00:07:53,307 --> 00:07:56,018 - Про таке навіть неприємно жартувати. - Твоя правда. Вибач. 115 00:07:57,019 --> 00:07:58,103 Поїхали. 116 00:07:58,604 --> 00:08:00,647 - Напевно, я поведу. - Ні, це моя машина. 117 00:08:00,647 --> 00:08:03,066 Така в нас динаміка стосунків. Не міняймо її. 118 00:08:03,066 --> 00:08:05,277 Я привіз нас до ветклініки. Ти ніфіга не казав. 119 00:08:05,277 --> 00:08:06,653 Я хотів щось сказати, 120 00:08:06,653 --> 00:08:07,988 - та був зайнятий. - Сідай. 121 00:08:07,988 --> 00:08:10,407 Перестань, Ро, ти ж сам усе знаєш. 122 00:08:10,407 --> 00:08:11,909 Я веду й всю дорогу не змовкаю, 123 00:08:11,909 --> 00:08:13,577 ти ніби дратуєшся, але задоволений. 124 00:08:13,577 --> 00:08:15,996 Бро, поведу я. Треба подзвонити Сонні. 125 00:08:18,332 --> 00:08:19,666 Алло, як там наш друг? 126 00:08:19,666 --> 00:08:21,460 Добре. Відпочиває. 127 00:08:21,460 --> 00:08:23,253 Мій друг Бред – хірург, підлатав його. 128 00:08:23,253 --> 00:08:25,088 І не бійся, він не дзвонитиме копам. 129 00:08:25,088 --> 00:08:26,548 А нащо б він дзвонив копам? 130 00:08:26,548 --> 00:08:29,384 Бо така вимога, якщо в пацієнта вогнепальна рана. 131 00:08:29,384 --> 00:08:30,552 А я й не знав. 132 00:08:30,552 --> 00:08:34,014 Чуєш, Ро. Ти знав, що лікар повинен викликати копів, 133 00:08:34,014 --> 00:08:36,183 - коли є вогнепальна рана? - Авжеж, знав. 134 00:08:36,183 --> 00:08:38,352 Ро бреше й каже, що знав. 135 00:08:38,352 --> 00:08:40,270 Він не знає, та все одно... 136 00:08:40,270 --> 00:08:41,563 Гіршого часу, 137 00:08:41,563 --> 00:08:45,234 щоб Наталіїна улюблена заколка нарешті знайшлась, і бути не могло. 138 00:08:45,734 --> 00:08:50,030 Ти навіть не уявляєш, якого лайна нарозповідав Невілл про Ніка Стріплінга. 139 00:08:50,030 --> 00:08:52,866 Він говорив і говорив про нього, не міг замовкнути. 140 00:08:52,866 --> 00:08:55,702 Боже, тільки сьома ранку, а день уже прекрасний. 141 00:08:55,702 --> 00:08:58,205 А ще я зранку почуваю натхнення й потяг до творчості, 142 00:08:58,205 --> 00:08:59,957 тому написав нову пісню. 143 00:09:03,669 --> 00:09:04,545 Єнсі. 144 00:09:06,421 --> 00:09:08,674 Єнсі. Алло! 145 00:09:10,467 --> 00:09:11,885 Відвали! 146 00:09:13,637 --> 00:09:15,681 - Ро, ти як? - Біжи. Дожени його. 147 00:09:26,483 --> 00:09:27,568 Де ти взяв ствол? 148 00:09:27,568 --> 00:09:29,486 Ми ж у Флориді, старий. 149 00:09:29,486 --> 00:09:32,364 Позичив той джентльмен, що позаду мене. 150 00:09:33,699 --> 00:09:36,118 То як по-твоєму, Єнсі, чим усе для тебе скінчиться? 151 00:09:36,118 --> 00:09:38,370 Мені ця хрінь дається краще, ніж тобі. 152 00:09:38,370 --> 00:09:40,831 Кинь зброю. І не треба буде нічого з'ясовувати. 153 00:09:41,415 --> 00:09:42,624 Кидай. 154 00:09:42,624 --> 00:09:46,003 З усіх людей Єнсі в останню чергу очікував побачити тут його. 155 00:09:46,003 --> 00:09:47,921 Дональд? Це ти? 156 00:09:47,921 --> 00:09:49,006 Кинь зброю. 157 00:09:49,006 --> 00:09:50,632 Ні, я коп. 158 00:09:50,632 --> 00:09:52,134 Він негідник, Дональде. 159 00:09:53,343 --> 00:09:54,845 Мене через вас звільнили. 160 00:09:54,845 --> 00:09:57,890 Усе, що я зміг, – влаштуватись охоронцем на цю парковку, 161 00:09:57,890 --> 00:09:59,641 і мене навіть в ту будку не пускають. 162 00:09:59,641 --> 00:10:03,103 Якщо по справедливості, Дональде, то в будку мають пускати лише начальство. 163 00:10:03,103 --> 00:10:04,855 Не зводь з нього ствола. 164 00:10:04,855 --> 00:10:06,857 Слухай дуже уважно, хлопче. 165 00:10:06,857 --> 00:10:08,525 Я коп. 166 00:10:08,525 --> 00:10:11,570 А цей тип – гівнюк. Через нього тебе звільнили. 167 00:10:11,570 --> 00:10:14,031 Але глибоко в душі ти знаєш, який я, Дональде. 168 00:10:14,615 --> 00:10:17,409 - Я вже викликав копів. - Чудово. Молодець. 169 00:10:18,076 --> 00:10:19,453 Не зводь з нього ствола. 170 00:10:30,172 --> 00:10:31,089 Марко. 171 00:10:34,635 --> 00:10:36,220 Ти мав відповісти «Поло». 172 00:10:38,096 --> 00:10:41,475 - Дональде, ти живий? - Ми його взяли? 173 00:10:42,059 --> 00:10:43,018 Ти взяв, здоровило. 174 00:10:44,436 --> 00:10:45,479 Добре. 175 00:10:46,813 --> 00:10:49,942 А на річці Сент-Джонс Джим і його набридливий сусід 176 00:10:49,942 --> 00:10:52,778 нарешті хоч у чомусь погодилися. 177 00:10:53,862 --> 00:10:57,491 Краще за Себастіана й не скажеш: третій – зайвий. 178 00:11:01,870 --> 00:11:04,831 Навіть не знаю, куди мені їхати. 179 00:11:04,831 --> 00:11:08,669 Синку, якщо ти сам не знаєш, куди зібрався, то я тим більше. 180 00:11:11,171 --> 00:11:12,631 Може, поїхати її шукати? 181 00:11:12,631 --> 00:11:13,757 Так. Їдь. 182 00:11:18,720 --> 00:11:20,806 Джим надіявся, що зможе побути в спокої, 183 00:11:21,765 --> 00:11:24,184 та щось підказувало йому, що недовго. 184 00:11:27,896 --> 00:11:29,565 Ти вернувся. 185 00:11:29,565 --> 00:11:31,066 Ага, вона... 186 00:11:33,485 --> 00:11:35,070 Вона забрала ключі від машини. 187 00:11:35,070 --> 00:11:37,322 Навряд чи вона далеко запливла. 188 00:11:38,532 --> 00:11:40,117 Глісер був майже без пального. 189 00:11:42,286 --> 00:11:44,037 Джим не помилився. 190 00:11:44,037 --> 00:11:48,458 Пропливши кілька миль до іншого берега, Бонні й далі мучилася виною. 191 00:11:49,168 --> 00:11:51,753 І думала, чи не згодувати себе алігатору. 192 00:11:53,297 --> 00:11:54,506 Цей образ був яскравий, 193 00:11:54,506 --> 00:11:57,509 ніби з книжки, і їй це дуже подобалося. 194 00:11:59,011 --> 00:12:01,221 А з другого боку, у неї в голові не вкладалося, 195 00:12:01,221 --> 00:12:04,975 що її затягнуть під колоду, вона захлинеться, а потім її з'їдять. 196 00:12:09,188 --> 00:12:11,857 Не лише Бонні була на роздоріжжі. 197 00:12:12,482 --> 00:12:14,776 Королева Драконів зважувала пропозицію Ів. 198 00:12:15,569 --> 00:12:18,530 Вона звикла приймати рішення швидко, 199 00:12:18,530 --> 00:12:20,199 але цей раз був не такий, як інші. 200 00:12:21,909 --> 00:12:22,910 Це я. 201 00:12:26,079 --> 00:12:29,082 Я мушу це сказати: я знала, що ти повернешся. 202 00:12:30,792 --> 00:12:33,462 Ось чек на 50 штук. 203 00:12:33,462 --> 00:12:37,716 Вважай, що це невеликий завдаток за ділянку. Якщо хочеш. 204 00:12:39,301 --> 00:12:41,887 Та чого ти така? Ніби це складне рішення. 205 00:12:43,639 --> 00:12:45,015 Я теж маю чарівну силу. 206 00:12:45,682 --> 00:12:48,685 Я вмію зчитувати людей. Ти схожа на мене. 207 00:12:49,895 --> 00:12:53,649 Ти хочеш гарного життя й зробиш усе, аби його мати. 208 00:12:56,860 --> 00:12:57,945 Скажи, що я помиляюся. 209 00:12:57,945 --> 00:13:00,697 Ґрейсі й так уже переступила не одну межу, 210 00:13:01,698 --> 00:13:04,159 але душу вона ще не продавала. 211 00:13:14,545 --> 00:13:15,754 Знаєш, я маю сказати. 212 00:13:15,754 --> 00:13:17,923 Без жартів: такої гарної шкіри, 213 00:13:17,923 --> 00:13:20,008 як у тебе, я в житті не бачила. 214 00:13:20,008 --> 00:13:22,386 Білим дівчатам завжди здається, що треба це казати. 215 00:13:22,386 --> 00:13:25,556 Така симпатична. І така сука. 216 00:13:25,556 --> 00:13:27,307 Ну нарешті, комплімент. 217 00:13:27,307 --> 00:13:29,726 Зайдемо до мене. Маю для тебе невеличкий подарунок. 218 00:13:30,477 --> 00:13:31,478 Ходімо, суко. 219 00:13:38,151 --> 00:13:39,528 {\an8}МЕДИЧНИЙ ЦЕНТР «ТРОКОНІС» МАЯМІ 220 00:13:39,528 --> 00:13:40,779 Коли його підлатали, 221 00:13:40,779 --> 00:13:43,323 Невілл усім розповів, чим займався забудовник, 222 00:13:43,323 --> 00:13:45,909 якого він знав як Крістофера. 223 00:13:46,577 --> 00:13:50,539 А потім показав їм фото, яке для нього ще зранку зробила Доні. 224 00:13:50,539 --> 00:13:52,249 Фото Ніка Стріплінга... 225 00:13:52,249 --> 00:13:55,252 На Андросі. Живий. 226 00:13:56,003 --> 00:13:58,630 Їдьте з усім цим до Сонні. Тут навіть він не зможе налажати. 227 00:13:58,630 --> 00:14:00,382 Пам'ятаєш, ти був мені винний? 228 00:14:00,382 --> 00:14:02,801 - Здається, ми квити. - Сто відсотків. 229 00:14:02,801 --> 00:14:04,636 Усе пройшло майже безболісно. 230 00:14:04,636 --> 00:14:06,305 - Мене підстрелили. - І мене. 231 00:14:06,305 --> 00:14:08,765 Але для мене – безболісно. Тут уже як подивитись. 232 00:14:08,765 --> 00:14:10,184 Я приніс тобі чизбургер. 233 00:14:10,184 --> 00:14:11,393 Усі на вихід. 234 00:14:11,393 --> 00:14:12,603 Ми ж його розважаємо. 235 00:14:12,603 --> 00:14:15,981 Він сам мені написав: «Виведи їх звідси нахрін». 236 00:14:17,941 --> 00:14:19,193 - Люблю тебе, Ро. - Бувай. 237 00:14:20,819 --> 00:14:23,030 «І я тебе, Єнсі». Я скажу за нього. Так легше. 238 00:14:23,030 --> 00:14:24,656 - До зустрічі. - Дякую, Ендрю. 239 00:14:24,656 --> 00:14:27,451 Під час нагляду Ро підстрелили під час нагляду 240 00:14:27,451 --> 00:14:28,827 Де там той бургер? 241 00:14:29,703 --> 00:14:30,746 Йа-Йа. 242 00:14:31,872 --> 00:14:33,498 Йа-Йа. Виходь. 243 00:14:34,249 --> 00:14:36,126 Ів зробила чудовий дарунок. 244 00:14:36,627 --> 00:14:39,213 Ти не жалієшся, та я знаю, що стегно в тебе болить. 245 00:14:39,213 --> 00:14:40,797 Де ти це взяла? 246 00:14:41,715 --> 00:14:43,175 Продала Джеймсову ділянку. 247 00:14:43,884 --> 00:14:46,762 Це лише початок. Життя може стати набагато простішим. 248 00:14:46,762 --> 00:14:48,680 Я й не знала, що в нас важке життя. 249 00:14:49,431 --> 00:14:53,602 Я хотіла сказати, що з цими грошима ми зможемо зробити багато добра. 250 00:14:54,228 --> 00:14:56,688 Ти завжди кажеш, що не любиш брати гроші з важкохворих. 251 00:14:57,564 --> 00:14:58,941 Може, тепер і не треба. 252 00:15:00,609 --> 00:15:01,610 Це мені подобається. 253 00:15:03,487 --> 00:15:04,488 Ану, сяду. 254 00:15:07,866 --> 00:15:09,493 Отут вмикаєш. 255 00:15:09,493 --> 00:15:10,577 Їдеш. 256 00:15:11,161 --> 00:15:12,371 Їду. 257 00:15:17,668 --> 00:15:19,920 Ніхто не хоче покататися? 258 00:15:19,920 --> 00:15:22,130 Іди сюди, йди. 259 00:15:25,717 --> 00:15:28,762 Обличчя Йа-Йа на якусь мить затьмарило сором Ґрейсі... 260 00:15:28,762 --> 00:15:29,888 Тобі личить. 261 00:15:29,888 --> 00:15:31,640 Я тобою пишаюся. 262 00:15:32,891 --> 00:15:34,476 ...але лише на мить. 263 00:15:38,438 --> 00:15:40,649 Хоч гроші й текли в нього крізь пальці, 264 00:15:40,649 --> 00:15:43,193 Еван був упевнений, що все-таки продасть будинок. 265 00:15:44,611 --> 00:15:46,864 Йому потрібні були нові фотографії для сайту, 266 00:15:46,864 --> 00:15:51,076 але він усе ніяк не міг відійти так далеко, щоб у кадр влізла вся велич. 267 00:15:59,835 --> 00:16:01,461 Привіт, сусіде! 268 00:16:01,461 --> 00:16:02,629 Чорт. 269 00:16:02,629 --> 00:16:04,381 Привіт, як справи? 270 00:16:04,882 --> 00:16:06,800 Радий чути, що ти не вбивця. 271 00:16:07,301 --> 00:16:09,803 До речі, я вже давно взагалі не кривджу тварин, 272 00:16:09,803 --> 00:16:11,138 якщо тобі цікаво. 273 00:16:11,138 --> 00:16:13,015 Там величезний павук, я його й не чіпав, 274 00:16:13,015 --> 00:16:14,725 бо він завбільшки з довбане фрисбі. 275 00:16:15,350 --> 00:16:16,894 Чувак, будь ласка, не бий. 276 00:16:17,519 --> 00:16:21,523 Лише на полі для гольфу я бачив лиця, що так сильно просять кулака, як твоє. 277 00:16:22,649 --> 00:16:23,817 Я тебе не скривджу. 278 00:16:23,817 --> 00:16:25,027 Добре. 279 00:16:26,069 --> 00:16:27,821 До речі, я вправно граю. 280 00:16:27,821 --> 00:16:29,489 Коли я отримаю назад свій жетон, 281 00:16:29,489 --> 00:16:31,909 то подружуся з якимось держслужбовцем 282 00:16:31,909 --> 00:16:34,661 і покажу йому всі порушення будівельних норм. 283 00:16:34,661 --> 00:16:37,623 Тоді на тебе звалиться стільки незапланованих перевірок, 284 00:16:37,623 --> 00:16:41,376 дорогих перепланувань і безкінечної бюрократичної тяганини, 285 00:16:41,376 --> 00:16:44,922 що ти не лише не зможеш продати цей обісцяний жовтий сральник, 286 00:16:45,964 --> 00:16:48,759 а шкодуватимеш, що взагалі купив цю хріновину. 287 00:16:48,759 --> 00:16:51,136 Еван і так уже про це шкодував. 288 00:16:53,472 --> 00:16:54,473 Був радий побачитися. 289 00:16:56,558 --> 00:16:59,353 Єнсі був радий повернутись у відділок. 290 00:16:59,353 --> 00:17:02,689 Боббі, найкраща шевелюра в окрузі. Тобі гарно. 291 00:17:02,689 --> 00:17:03,941 Креґ, як справи в сина? 292 00:17:03,941 --> 00:17:07,027 Він покинув коледж і повернувся додому. 293 00:17:07,027 --> 00:17:09,655 Ніякий він не аутист. Просто не хоче з нами розмовляти. 294 00:17:09,655 --> 00:17:12,366 Побачити Креґа він був не такий радий. 295 00:17:12,366 --> 00:17:13,784 А це геть інше питання. 296 00:17:13,784 --> 00:17:17,079 Креґ, я спитав з люб'язності. Правильна відповідь – «у нього все добре». 297 00:17:17,079 --> 00:17:18,204 Добре. Побачимо. 298 00:17:18,914 --> 00:17:20,665 Ох. Креґ так само жахливий. 299 00:17:20,665 --> 00:17:21,916 І не кажи. 300 00:17:21,916 --> 00:17:24,044 Я й по каву не можу вийти, поки він на місці. 301 00:17:24,044 --> 00:17:27,089 Ось повна справа, ще й перев'язана бантиком. 302 00:17:28,882 --> 00:17:31,134 Ого, це справжній рапорт. 303 00:17:31,134 --> 00:17:32,261 Навіть без помилок. 304 00:17:32,261 --> 00:17:34,847 Передам ФБР, хай подивляться. Добре? 305 00:17:34,847 --> 00:17:37,349 Чудово. А Невілл – свідок, який усе підтверджує, – 306 00:17:37,349 --> 00:17:40,853 з радістю поговорить з ким треба, поки ще не вернувся додому на Андрос, 307 00:17:40,853 --> 00:17:43,939 бо він точно не потрапив у країну незаконно 308 00:17:43,939 --> 00:17:46,942 і не рибалить зараз у мене вдома. 309 00:17:47,651 --> 00:17:49,361 Я, звісно, щораз це питаю... 310 00:17:49,361 --> 00:17:50,946 Хоч після цього мене поновлять? 311 00:17:50,946 --> 00:17:53,448 Якщо все вигорить, то не бачу причин тебе не поновити. 312 00:17:53,448 --> 00:17:56,034 Це я й хотів почути, Сонні. Дякую. 313 00:17:56,785 --> 00:18:00,497 Добра новина. Креґ пішов, якщо ти й досі потребуєш кофеїну. 314 00:18:00,497 --> 00:18:02,833 - Оце вже діло. - Ходімо. 315 00:18:04,042 --> 00:18:05,961 Насправді Невілл уже порибалив, 316 00:18:06,545 --> 00:18:09,631 але його попросили продовжувати ще як мінімум 12 хвилин. 317 00:18:12,968 --> 00:18:16,513 Ну, це ми приємно відсвяткували. 318 00:18:16,513 --> 00:18:20,267 Напевно, можна було й на морозиво сходити, але це мені більше сподобалося. 319 00:18:20,767 --> 00:18:22,269 Ти псуєш атмосферу. 320 00:18:22,769 --> 00:18:24,271 Куди ти? 321 00:18:24,271 --> 00:18:26,231 Сонні каже, що мене буде легше поновити, 322 00:18:26,231 --> 00:18:29,943 якщо комісія округу побачить, що я виконую обов'язки санінспектора. 323 00:18:30,569 --> 00:18:33,071 І хоч це зазвичай не в моєму стилі, 324 00:18:33,655 --> 00:18:37,951 я подумав, що ще трохи пограю в цю гру. 325 00:18:37,951 --> 00:18:40,162 Мабуть, і мені варто їхати на роботу. 326 00:18:40,162 --> 00:18:44,833 Хоч би що ще сталося, це за сьогодні було найкраще. 327 00:18:44,833 --> 00:18:47,711 Не намагайся бути романтиком. Це не твоє. 328 00:18:47,711 --> 00:18:48,962 Зрозумів. 329 00:18:50,422 --> 00:18:53,175 Перепрошую. А поцілувати на прощання? 330 00:18:53,175 --> 00:18:55,177 Ти подаєш нечіткі сигнали. 331 00:18:55,844 --> 00:18:58,805 Чи був це просто секс без зобов'язань? 332 00:18:59,640 --> 00:19:01,266 Чи ти моя постійна дівчина? 333 00:19:02,226 --> 00:19:03,310 Заткнися. 334 00:19:05,812 --> 00:19:07,731 Я пропоную насолоджуватись, а не розмовляти. 335 00:19:07,731 --> 00:19:09,233 Без розмов. Насолоджуємось. 336 00:19:15,030 --> 00:19:18,617 Я радий, що в нас усе так невимушено й ми не надаємо цьому завеликого значення. 337 00:19:18,617 --> 00:19:19,993 Я напишу через десять хвилин. 338 00:19:19,993 --> 00:19:22,162 Як не відповіси, я знатиму, що в тебе є інший. 339 00:19:23,288 --> 00:19:26,291 Роза навіть не знала, чи хоче стосунків, 340 00:19:27,042 --> 00:19:28,585 але знала, що вона щаслива. 341 00:19:32,339 --> 00:19:33,340 А от Нік 342 00:19:33,340 --> 00:19:36,468 хотів витягти найважливіші для нього стосунки з вигрібної ями. 343 00:19:36,468 --> 00:19:37,511 {\an8}Люблю тебе. Ти як? 344 00:19:38,470 --> 00:19:39,763 Відповідай, доню. 345 00:19:41,765 --> 00:19:43,141 Тільки глянь на цю хрінь. 346 00:19:44,101 --> 00:19:47,020 Кохана, згадай, що сказано в Біблії про прощення. 347 00:19:47,896 --> 00:19:49,857 - Дякую, любий. - Нема за що. 348 00:19:53,277 --> 00:19:55,070 Кейтлін: Іди нахер, там і дізнаєшся. 349 00:20:00,576 --> 00:20:02,369 Знаєш, про що я весь час думаю? 350 00:20:04,955 --> 00:20:07,165 Про шкіру тієї Королеви Драконів. 351 00:20:08,458 --> 00:20:10,711 Вона допоможе стримувати місцевих, 352 00:20:10,711 --> 00:20:14,006 але в нас іще до фіга роботи. 353 00:20:14,798 --> 00:20:17,467 Обов'язково треба щось вирішити з цим Єнсі. 354 00:20:18,260 --> 00:20:20,012 Він наче порнозірка. 355 00:20:21,471 --> 00:20:24,433 Мусиш з ним кінчати. 356 00:20:26,310 --> 00:20:28,812 Котику, я дуже смішно пожартувала. 357 00:20:28,812 --> 00:20:30,606 Де ти, в хріна, витаєш? 358 00:20:30,606 --> 00:20:31,648 Вибач. 359 00:20:32,733 --> 00:20:36,862 Ходімо звідси, Тіллі. Яка лажа. 360 00:20:36,862 --> 00:20:39,948 Кейтлін віддалялась усе сильніше, 361 00:20:39,948 --> 00:20:41,491 і Нік був вдячний, 362 00:20:41,491 --> 00:20:45,370 що принаймні сьогодні дружина теж не хотіла з ним говорити. 363 00:20:53,504 --> 00:20:55,297 Привіт. Мені нудно. 364 00:20:55,297 --> 00:20:57,216 Прогуляй роботу, ходімо на пляж. 365 00:20:57,216 --> 00:20:59,134 Я вже склала всі маєчки... 366 00:21:04,681 --> 00:21:07,851 Збігай у місто, Дреа. Купи нам дві світчі. 367 00:21:13,732 --> 00:21:15,943 Ця дівчина поводиться зі мною, мов сучка. 368 00:21:17,945 --> 00:21:21,740 Я тебе бачила вчора з дружиною забудовника. 369 00:21:22,991 --> 00:21:25,619 Не переживай. Я продала їй ділянку. 370 00:21:25,619 --> 00:21:28,539 Дреа сказала, що ти вкрала ту ділянку в її сім'ї. 371 00:21:28,539 --> 00:21:30,374 Я відповіла, що вона божевільна. 372 00:21:30,374 --> 00:21:32,584 Скажи, що я не брехунка. 373 00:21:35,712 --> 00:21:37,381 Я ніфіга не повинна тобі казати. 374 00:21:39,132 --> 00:21:40,634 Раз ти мене оббріхуєш. 375 00:21:40,634 --> 00:21:42,970 Не переводь стрілки. 376 00:21:42,970 --> 00:21:46,807 Я можу тобі докоряти саме тому, що ми давно знайомі. 377 00:21:46,807 --> 00:21:49,184 Коли ти проходила ініціацію чи що то було, 378 00:21:49,184 --> 00:21:51,019 я єдина тебе не покинула. 379 00:21:51,019 --> 00:21:52,813 Я що, забула тобі за це подякувати? 380 00:21:52,813 --> 00:21:54,439 Та годі тобі, Ґрейсі... 381 00:21:54,439 --> 00:21:57,401 Не називай мене більше Ґрейсі. 382 00:21:59,528 --> 00:22:01,905 Я Королева Драконів. 383 00:22:14,001 --> 00:22:15,377 КАФЕ «КРАБИ У СТОНІ» 384 00:22:15,377 --> 00:22:16,503 Іди геть. 385 00:22:17,296 --> 00:22:20,090 Аж не віриться, що ти знов хочеш мене закрити. 386 00:22:20,090 --> 00:22:22,509 Правду кажучи, я шокований, що ти шокований. 387 00:22:22,509 --> 00:22:24,219 Ми от щойно були на кухні. 388 00:22:24,219 --> 00:22:26,597 Щури вже навіть не розбігаються. 389 00:22:26,597 --> 00:22:28,515 Може, мені привиділось, 390 00:22:28,515 --> 00:22:30,058 але я он який високий, 391 00:22:30,058 --> 00:22:33,937 а коли один щур встав на задні лапи, ми дивились один одному в очі, клянуся. 392 00:22:33,937 --> 00:22:37,524 Так, я його вже бачив. Він злий. А навіть не ватажок. 393 00:22:38,275 --> 00:22:41,528 Той факт, що ми говоримо про щурячу цивілізацію, 394 00:22:41,528 --> 00:22:44,281 що розквітла на твоїй кухні, уже вказує на те, 395 00:22:44,281 --> 00:22:47,659 що тобі, напевно, не варто працювати в ресторанному бізнесі. 396 00:22:47,659 --> 00:22:48,994 Переконливий аргумент. 397 00:22:48,994 --> 00:22:51,038 Будь ласка, вижени всіх нахрін. 398 00:22:51,038 --> 00:22:52,623 - О, Єнсі. - Пестов. 399 00:22:52,623 --> 00:22:53,916 Як життя? 400 00:22:53,916 --> 00:22:55,667 У чаудері була кришечка від пляшки. 401 00:22:55,667 --> 00:22:57,127 Тобі налили з доброї каструлі. 402 00:22:57,127 --> 00:22:58,670 Не переживай. Я його закриваю. 403 00:22:58,670 --> 00:23:00,005 Ні-ні. Не можна. 404 00:23:00,005 --> 00:23:02,007 Мадлен проводить поминки по Фінні. 405 00:23:02,007 --> 00:23:03,050 По Магніту? 406 00:23:03,050 --> 00:23:04,635 - Так. - Угу. 407 00:23:05,511 --> 00:23:06,512 Не закривай. 408 00:23:07,429 --> 00:23:08,430 Будь ласка. 409 00:23:08,430 --> 00:23:10,140 Єнсі не міг уторопати, 410 00:23:10,140 --> 00:23:13,185 чого це Пестову було не плювати на поминки Мадлен. 411 00:23:13,185 --> 00:23:14,937 Нічого собі. 412 00:23:14,937 --> 00:23:16,647 Дякую, що прийшов. 413 00:23:16,647 --> 00:23:19,525 Та я прийшов... Ну добре. 414 00:23:19,525 --> 00:23:22,236 Нема за що. Прийми моє співчуття. 415 00:23:22,236 --> 00:23:23,487 Дякую. 416 00:23:26,031 --> 00:23:27,449 Є загадки одразу з відгадками. 417 00:23:27,449 --> 00:23:29,868 - Люблю тебе. - Ну, всі горюють по-своєму. 418 00:23:29,868 --> 00:23:32,329 Прошу, зроби нам послугу. Не закривай його. 419 00:23:33,038 --> 00:23:35,999 Увечері я влаштую скажене прибирання. Або найпізніше зранку. 420 00:23:35,999 --> 00:23:37,167 Можеш мені вірити. 421 00:23:37,167 --> 00:23:38,252 Не можу. 422 00:23:38,252 --> 00:23:40,963 По-моєму, ніхто не може й не повинен тобі вірити. 423 00:23:40,963 --> 00:23:42,047 Але добре, 424 00:23:42,047 --> 00:23:43,757 якщо вже грати в цю гру, то, мабуть, 425 00:23:43,757 --> 00:23:46,134 не треба закривати тих, хто безплатно годує Сонні. 426 00:23:46,134 --> 00:23:48,262 Тому йди й насолоджуйся вшануванням 427 00:23:48,262 --> 00:23:51,974 пам'яті останнього чоловіка, з яким трахалася твоя дівчина. 428 00:23:51,974 --> 00:23:53,267 - Спасіба. - Так-так. 429 00:23:53,267 --> 00:23:54,852 - Я тобі винний. - Ага. 430 00:23:56,436 --> 00:23:58,188 - Єнсі, давай п'ять. Дякую. - Що? 431 00:23:58,188 --> 00:24:00,274 Я чемно відмовлюся від дотику до твоєї руки. 432 00:24:00,274 --> 00:24:01,191 Добре. 433 00:24:01,191 --> 00:24:03,193 І все одно... Я кажу «ні». Категорично. 434 00:24:03,193 --> 00:24:04,278 Ясно. 435 00:24:05,279 --> 00:24:07,030 МАГНІТ ДЛЯ КИЦЬОК 436 00:24:08,365 --> 00:24:11,451 Якщо втомлений Єнсі зміг притягти свій зад на роботу, 437 00:24:11,451 --> 00:24:13,745 то й Роза була впевнена, що зможе. 438 00:24:13,745 --> 00:24:14,830 Розказуй. 439 00:24:15,539 --> 00:24:16,707 Шість років. 440 00:24:16,707 --> 00:24:20,294 Батьки влаштували барбекю й так напилися, що забули його в басейні. 441 00:24:20,294 --> 00:24:24,506 Та й у глибині душі вона знала, що ця відпустка від життя не буде вічна. 442 00:24:53,952 --> 00:24:57,915 Ну, розповідай. Що з тобою? 443 00:24:57,915 --> 00:25:02,044 Та просто... Щось я більше не можу працювати. 444 00:25:02,044 --> 00:25:03,212 То звільняйся. 445 00:25:04,171 --> 00:25:05,589 Скажеш мамі, що я звільняюся? 446 00:25:05,589 --> 00:25:06,840 Фіг там. 447 00:25:07,716 --> 00:25:09,468 Мама це переживе. 448 00:25:09,468 --> 00:25:10,886 Треба було робити, як я. 449 00:25:10,886 --> 00:25:15,098 Коли ти все життя повна роздовбайка, від тебе й очікують небагато. 450 00:25:15,098 --> 00:25:16,558 І справді розумно. 451 00:25:17,184 --> 00:25:18,185 Скажи? 452 00:25:18,185 --> 00:25:20,896 Нічого. Тепер я побуду золотою дитиною. 453 00:25:20,896 --> 00:25:22,189 Що-що? 454 00:25:22,189 --> 00:25:24,942 Думаєш, можна отак просто відібрати мою корону? 455 00:25:24,942 --> 00:25:26,860 Я в телевізорі, сучко. 456 00:25:26,860 --> 00:25:29,655 Тато вже розповідає всім, кого бачить. 457 00:25:29,655 --> 00:25:31,156 Навіть незнайомцям. 458 00:25:37,538 --> 00:25:38,622 Не знаю. 459 00:25:40,999 --> 00:25:42,459 Не знаю, що робити. 460 00:25:42,459 --> 00:25:43,877 Дбай про себе. 461 00:25:44,795 --> 00:25:45,796 Добре? 462 00:25:46,672 --> 00:25:47,798 Я з тобою. 463 00:25:51,051 --> 00:25:52,219 Дякую. 464 00:25:52,219 --> 00:25:53,637 Будь ласка. 465 00:25:53,637 --> 00:25:55,055 Люблю тебе. 466 00:25:57,516 --> 00:25:58,725 Добре, змінимо тему. 467 00:25:58,725 --> 00:26:02,396 Мені потрібне нове ефірне ім'я. «Мел з погодою» – це фігня. 468 00:26:02,396 --> 00:26:03,689 Треба щось оригінальне. 469 00:26:03,689 --> 00:26:06,733 Так, щось хайпове. Але вишукане. 470 00:26:07,901 --> 00:26:10,988 А якщо «Маямка Мел»? 471 00:26:12,239 --> 00:26:13,282 Ніби я стриптизерка? 472 00:26:19,079 --> 00:26:20,372 Єнсі не був здивований, 473 00:26:20,372 --> 00:26:23,250 що дві години роботи відчувались, як півтора тижня. 474 00:26:24,293 --> 00:26:25,752 Уся надія була на випивку. 475 00:26:31,133 --> 00:26:33,010 - Хочеш вина? - Хочу. 476 00:26:33,927 --> 00:26:38,182 Знаєш, Бонні, більшість моїх знайомих ґвалтівників спершу дзвонять. 477 00:26:38,182 --> 00:26:39,600 То тільки нерозумні. 478 00:26:40,517 --> 00:26:42,394 - Я приймала душ... - Ну звісно. 479 00:26:42,978 --> 00:26:48,567 І побачила безсульфатний шампунь. Виходить, у Рози кучеряве волосся. 480 00:26:48,567 --> 00:26:50,777 Ні, це просто шампунь, який я купив, 481 00:26:50,777 --> 00:26:53,280 бо понюхав. Я люблю іноді приємно пахнути. 482 00:26:54,781 --> 00:26:56,408 Чому ти тут? 483 00:26:57,367 --> 00:26:59,745 Учора я спробувала згодувати себе алігаторам. 484 00:26:59,745 --> 00:27:02,497 Ти не відповідаєш на питання, а просто щось кажеш. 485 00:27:02,497 --> 00:27:05,042 Ендрю, я втомилася бігти. 486 00:27:05,042 --> 00:27:10,422 Я опиняюся в тому ж самому місці з невидатним, пихатим чоловіком, 487 00:27:10,422 --> 00:27:13,634 якому я віддаю все в житті, щоб якийсь час почуватися в безпеці. 488 00:27:13,634 --> 00:27:15,928 Якщо це про мене, то я протестую. 489 00:27:15,928 --> 00:27:19,806 Невидатний? Погоджуюся. Але пихатий? Я невисокої думки про себе. 490 00:27:19,806 --> 00:27:21,850 Ти ж знаєш, що я говорю не про тебе. 491 00:27:23,018 --> 00:27:25,437 Ти ніколи нічого не хотів від мене. 492 00:27:26,813 --> 00:27:28,190 Я хочу, щоб ти була щаслива. 493 00:27:31,360 --> 00:27:32,736 Я облажалася з Коді. 494 00:27:33,820 --> 00:27:37,824 Знаєш, єдине, що я взагалі пам'ятаю, – з ним я почувалась особливою. 495 00:27:41,286 --> 00:27:43,163 Чому я завжди хочу почуватись особливою? 496 00:27:45,207 --> 00:27:47,584 Ну все, зараз ти почуєш скрутну промову. 497 00:27:48,669 --> 00:27:52,047 Коли я був малий, тато казав: 498 00:27:52,047 --> 00:27:55,968 «Якщо ти схибиш, то найпростіший шлях – брехати, 499 00:27:55,968 --> 00:27:59,638 тікати. Що завгодно, аби викрутитися. 500 00:28:00,264 --> 00:28:01,682 Але це ніколи не допомагає, 501 00:28:02,266 --> 00:28:06,562 бо те, як ти себе сприймаєш після того, що сталося, лишається з тобою навіки». 502 00:28:07,688 --> 00:28:09,940 Бонні, єдиний справжній вихід – 503 00:28:09,940 --> 00:28:12,192 узяти на себе відповідальність за скоєне. 504 00:28:16,196 --> 00:28:17,739 Жахлива промова. 505 00:28:17,739 --> 00:28:20,242 Я теж так вважаю. Але вона дієва. 506 00:28:28,917 --> 00:28:30,711 Волосся в тебе й справді приємно пахне. 507 00:28:31,211 --> 00:28:33,505 Дякую. Я це роблю для себе. 508 00:28:37,009 --> 00:28:38,427 Прощавай, Ендрю. 509 00:28:39,720 --> 00:28:42,431 Можливо, я б розчулився сильніше, 510 00:28:42,431 --> 00:28:46,185 але ти зі мною прощаєшся вже вп'яте. 511 00:28:49,021 --> 00:28:50,063 До зустрічі. 512 00:28:51,064 --> 00:28:54,067 І отак просто вона поки що зникла. 513 00:28:57,237 --> 00:29:00,616 Ні. Вона каже, що тато пообіцяв ділянку їй, 514 00:29:00,616 --> 00:29:02,618 що він не підписував той договір. 515 00:29:02,618 --> 00:29:05,162 Моя внучка такого б не скоїла. 516 00:29:05,162 --> 00:29:07,456 Поговоріть з Дреа, вона розкаже... 517 00:29:07,456 --> 00:29:10,209 Ейшо, досить. 518 00:29:15,672 --> 00:29:19,176 Нема гіршого почуття, ніж сумніви в тому, кого любиш. 519 00:29:44,159 --> 00:29:46,161 {\an8}ДЖ. ВЕНДЕЛЛ 520 00:29:52,501 --> 00:29:55,504 Вона мимохіть згадала, ким Ґрейсі колись була. 521 00:29:57,130 --> 00:29:59,091 Спробуй поспати. 522 00:29:59,091 --> 00:30:00,717 Чай допоможе. 523 00:30:01,343 --> 00:30:02,970 Дзвони, як щось буде потрібно. 524 00:30:05,514 --> 00:30:06,765 Хотіла приворотного зілля? 525 00:30:06,765 --> 00:30:08,058 Як ти знаєш? 526 00:30:08,058 --> 00:30:09,977 Молодь тепер здебільшого невіруюча, 527 00:30:09,977 --> 00:30:13,230 але якщо вже вони приходять, то завжди по приворотне зілля. 528 00:30:13,230 --> 00:30:14,815 Я не продала їй зілля. 529 00:30:16,066 --> 00:30:17,985 Їй просто треба було з кимось поговорити. 530 00:30:19,570 --> 00:30:21,238 У тебе прекрасне серце. 531 00:30:21,822 --> 00:30:24,199 Це від тебе. 532 00:30:41,300 --> 00:30:44,094 Бонні була ще не зовсім готова нести відповідальність, 533 00:30:44,887 --> 00:30:47,931 тому поїхала на свій склад, щоб побути серед книжок. 534 00:30:50,976 --> 00:30:52,978 Переоцінка цінностей сталася випадково. 535 00:31:00,861 --> 00:31:03,197 {\an8}ПОГЛИБЛЕНА АНГЛІЙСЬКА 536 00:31:05,073 --> 00:31:09,620 Вона не знала, що агент Расселл стежила за всіма місцями, де вона часто бувала, 537 00:31:09,620 --> 00:31:11,747 але зрештою помітила камеру. 538 00:31:14,833 --> 00:31:17,169 І зрозуміла, що пора відповідати за свої гріхи. 539 00:31:18,045 --> 00:31:21,048 Подумки вона виголошувала цю промову вже тисячу разів. 540 00:31:22,174 --> 00:31:24,343 Ну, я тут. 541 00:31:25,594 --> 00:31:29,139 Я дійшла до глибокого усвідомлення. 542 00:31:29,973 --> 00:31:32,809 То був її найкращий виступ. 543 00:31:32,809 --> 00:31:35,145 Вона б засмутилась, якби знала, що ніхто її не чув. 544 00:31:39,816 --> 00:31:40,901 Добре. 545 00:31:47,324 --> 00:31:49,535 Єнсі, це Сонні, висилаю адресу. 546 00:31:49,535 --> 00:31:52,955 Їдь туди – але тільки якщо любиш добрі новини. 547 00:31:55,207 --> 00:31:56,208 ШЕРИФ КІ-ВЕСТ 548 00:32:00,712 --> 00:32:02,256 Яке гарне місце. 549 00:32:02,256 --> 00:32:04,550 Коли ти сказав, що ми зустрічаємося з ФБР, 550 00:32:04,550 --> 00:32:07,219 я й не думав про таку помпезність і пишність. 551 00:32:07,219 --> 00:32:10,514 Якщо вам цікаво, то в моїй голові ви – помпезність, а ви – пишність. 552 00:32:11,223 --> 00:32:12,432 ФБР усе розглянуло. 553 00:32:12,432 --> 00:32:16,311 Я радий це зробити. Твій пістолет і жетон. 554 00:32:16,311 --> 00:32:18,063 - Поздоровляю. - Дякую, Сонні. 555 00:32:18,063 --> 00:32:21,525 Може, хтось із вас теж хоче мене поздоровити? 556 00:32:21,525 --> 00:32:23,151 - Ні. - Неприємно. 557 00:32:23,151 --> 00:32:24,653 Помпезносте, я тебе так любив. 558 00:32:25,320 --> 00:32:27,698 То що ми робимо? Що тепер? 559 00:32:27,698 --> 00:32:28,991 Чекаємо. 560 00:32:28,991 --> 00:32:30,284 Чого чекаємо? 561 00:32:33,120 --> 00:32:34,746 Ви, мабуть, важлива людина. 562 00:32:34,746 --> 00:32:37,416 Бо вони аж заклякли. Ви бачили, як вони заклякли? 563 00:32:37,416 --> 00:32:40,043 Бачили, як у них напружилися зади, коли ви вийшли з авто? 564 00:32:40,794 --> 00:32:42,004 Краще я поїду. 565 00:32:42,004 --> 00:32:43,213 Ого, ще сильніше. 566 00:32:43,213 --> 00:32:44,965 - Бувай, Сонні. - Ага. 567 00:32:44,965 --> 00:32:48,010 - Детективе Єнсі, Я директор Родс. - Дуже приємно. 568 00:32:48,010 --> 00:32:50,220 Ми теж вважаємо, що Стріплінг убив Чарльза Фінні 569 00:32:50,220 --> 00:32:52,139 - і Ізраеля О'Піла. - Чудовий початок. 570 00:32:52,139 --> 00:32:53,098 Продовжуймо. 571 00:32:53,098 --> 00:32:54,516 Сталося страхове шахрайство, 572 00:32:54,516 --> 00:32:57,019 і ми хочемо бути певними, що зможемо повернути активи. 573 00:32:57,019 --> 00:32:58,520 Хочете гроші назад. Ясно. 574 00:32:58,520 --> 00:33:00,397 Усе ускладнює той факт, що ми ж самі 575 00:33:00,397 --> 00:33:03,525 поспішно підтвердили його заявлену смерть. 576 00:33:03,525 --> 00:33:06,403 Усе погано, По і Пи. Вона точно говорить про вас. 577 00:33:06,403 --> 00:33:10,365 На жаль, детективе, ми не зможемо негайно екстрадувати Стріплінгів. 578 00:33:10,365 --> 00:33:11,408 Серйозно? 579 00:33:11,408 --> 00:33:14,286 Якщо вони дізнаються, що ви про них рознюхуєте, то зникнуть. 580 00:33:14,286 --> 00:33:15,913 Треба це робити зараз. 581 00:33:15,913 --> 00:33:18,248 Я з вами не сперечаюся. А кажу, що ми робимо. 582 00:33:18,248 --> 00:33:19,958 Того, що ви робите, недостатньо. 583 00:33:20,959 --> 00:33:22,586 Ці люди небезпечні. 584 00:33:22,586 --> 00:33:25,130 Вертайтеся на Кіс і живіть, як жили, детективе Єнсі. 585 00:33:25,756 --> 00:33:26,840 А якщо не вернуся? 586 00:33:26,840 --> 00:33:30,344 Тоді ви будете просто містер Єнсі. 587 00:33:32,513 --> 00:33:33,972 От сральня. 588 00:33:34,598 --> 00:33:36,934 Реальність придавила Єнсі, мов гора цегли. 589 00:33:38,602 --> 00:33:42,439 А от іншим людям на усвідомлення реальності потрібен час. 590 00:33:42,940 --> 00:33:47,152 У мене є книжки про автомобільні подорожі, а ще вода й смачненьке в дорогу. 591 00:33:47,152 --> 00:33:50,697 До Оклахоми годин 25, тому думаю, що музику обиратимемо по черзі. 592 00:33:50,697 --> 00:33:53,992 У нас не дівчача поїздка. Тебе заарештовано. 593 00:33:55,077 --> 00:33:56,912 Ось моя пропозиція: ти заткнешся, 594 00:33:56,912 --> 00:34:00,290 а я за це надіну наручники так, щоб ти всю дорогу не тримала руки позаду. 595 00:34:02,709 --> 00:34:05,003 Чому ми сьогодні прийшли до мами? 596 00:34:06,004 --> 00:34:07,422 Ти про неї думаєш? 597 00:34:07,422 --> 00:34:09,049 Завжди. 598 00:34:10,384 --> 00:34:12,427 Я не серджуся на тебе, Ґрейсі. 599 00:34:12,427 --> 00:34:13,804 Ясно. 600 00:34:15,013 --> 00:34:17,808 Але зазвичай так кажуть, коли сердяться. 601 00:34:18,433 --> 00:34:21,228 Я знаю, що ти вкрала ту ділянку. 602 00:34:23,813 --> 00:34:26,567 У тебе нелегкий шлях. 603 00:34:27,400 --> 00:34:28,902 Ти багато втратила. 604 00:34:28,902 --> 00:34:30,946 Не розповідай мені, що я втратила. 605 00:34:31,655 --> 00:34:33,239 Я пам'ятаю все, що втратила. 606 00:34:34,074 --> 00:34:35,826 Я допоможу все залагодити. 607 00:34:37,286 --> 00:34:40,831 Поговорю з рідними. Ми повернемо ділянку. 608 00:34:40,831 --> 00:34:42,165 Не можна. 609 00:34:42,165 --> 00:34:43,792 Уже пізно. 610 00:34:43,792 --> 00:34:45,585 Ніколи не пізно. 611 00:34:46,170 --> 00:34:49,130 Йа-Йа, повір мені: усе буде добре. 612 00:34:49,755 --> 00:34:53,510 Ти ввійшла у своє власне прокляття. 613 00:34:54,219 --> 00:34:59,766 - Таке буде дуже важко виправити! - Йа-Йа! Годі! Перестань! 614 00:34:59,766 --> 00:35:03,020 Думаєш, я справді вірю у всю цю маячню? 615 00:35:04,897 --> 00:35:06,190 Та ну. 616 00:35:06,815 --> 00:35:10,944 Малюнки на піску, мертві кури, накладання проклять? 617 00:35:10,944 --> 00:35:13,113 Довбаних проклять? Серйозно? 618 00:35:13,113 --> 00:35:15,908 Неможливо зробити щось реальним, просто цього забажавши. 619 00:35:15,908 --> 00:35:19,912 Ми беремо гроші в дурних людей, щоб нам було що їсти. 620 00:35:19,912 --> 00:35:21,038 І так завжди було. 621 00:35:21,997 --> 00:35:23,123 Це вистава. 622 00:35:23,123 --> 00:35:25,542 Насправді ти так не вважаєш. 623 00:35:25,542 --> 00:35:26,627 Вважаю. 624 00:35:27,503 --> 00:35:32,341 І знаєш що? Думаю, що глибоко в душі ти теж так вважаєш. 625 00:35:32,341 --> 00:35:34,259 Ти помиляєшся. 626 00:35:34,927 --> 00:35:36,553 Не помиляюся. 627 00:35:36,553 --> 00:35:39,306 Може, ти собі кажеш, що в цьому нема нічого поганого, 628 00:35:39,306 --> 00:35:42,226 якщо людям стає легше, якщо в них з'являється надія. 629 00:35:43,143 --> 00:35:44,144 Так? 630 00:35:44,978 --> 00:35:46,396 А що від цього отримую я? 631 00:35:46,980 --> 00:35:48,357 Чому я повинна віддати життя 632 00:35:48,357 --> 00:35:51,401 за казочку, яку розповідають вночі при багатті? 633 00:35:51,902 --> 00:35:53,070 Я втомилася. 634 00:35:53,737 --> 00:35:55,030 Де моя надія? 635 00:35:55,030 --> 00:35:57,282 - Чи любов? - Я тебе люблю. 636 00:35:57,282 --> 00:36:01,286 Ти мене любиш, коли я роблю, що ти хочеш. А як же те, чого хочу я? 637 00:36:05,541 --> 00:36:07,376 Я звалюю з цього острова. 638 00:36:07,376 --> 00:36:09,086 Любитимеш мене після такого? 639 00:36:09,753 --> 00:36:14,675 Я тебе завжди любитиму. 640 00:36:16,134 --> 00:36:17,511 Завжди. 641 00:36:19,680 --> 00:36:21,473 Але я тебе підвела. 642 00:36:22,766 --> 00:36:26,144 Мені жаль, що ти не віриш, 643 00:36:26,144 --> 00:36:30,107 але твої чари реальні. Запам'ятай мої слова: 644 00:36:30,107 --> 00:36:34,069 якщо ти зараз не звернеш з цього шляху, 645 00:36:34,069 --> 00:36:37,447 то поплатишся життям. 646 00:37:01,930 --> 00:37:05,142 Прощавай, дитино. 647 00:37:13,442 --> 00:37:15,736 Ти й не уявляєш, як гівняно сьогодні було на роботі. 648 00:37:17,112 --> 00:37:18,322 У мене гірше. 649 00:37:19,573 --> 00:37:21,617 Це необов'язково має бути змагання, 650 00:37:21,617 --> 00:37:25,871 але в мене було набагато, набагато гірше. 651 00:37:28,582 --> 00:37:29,583 Іди сюди. 652 00:37:33,295 --> 00:37:35,672 Біда, звісно, сама не ходить, 653 00:37:36,882 --> 00:37:38,842 але це не завжди погано. 654 00:37:39,927 --> 00:37:45,224 А от у самотності важко побачити позитив. 655 00:38:12,292 --> 00:38:16,421 Ти й досі страждаєш на своїй чорній хмарі? 656 00:38:16,421 --> 00:38:18,507 Я зробила буквально все. 657 00:38:19,258 --> 00:38:20,259 Вибач. 658 00:38:21,510 --> 00:38:23,554 Одне Нік знав точно... 659 00:38:24,471 --> 00:38:26,807 Думаю, пора про тебе попіклуватися. 660 00:38:28,809 --> 00:38:32,437 Нерозумно було довго лишатись у дружини в немилості. 661 00:38:32,437 --> 00:38:33,647 - Справді? - О так. 662 00:38:46,076 --> 00:38:49,329 Потім я хочу піци. Хочу піци. 663 00:38:51,081 --> 00:38:52,958 Потім я хочу піци. 664 00:39:20,986 --> 00:39:22,487 Що ти робиш? 665 00:39:27,284 --> 00:39:28,368 Нічого. 666 00:39:35,375 --> 00:39:37,127 Хочеш кудись піти? 667 00:39:39,046 --> 00:39:40,214 Її нема. 668 00:39:41,798 --> 00:39:43,008 Можемо лишитися тут. 669 00:40:05,322 --> 00:40:08,200 Чуєш, хтось забув оце в мене. 670 00:40:08,784 --> 00:40:10,827 Воно мене до сказу доводить. 671 00:40:12,287 --> 00:40:13,288 Я Джим. 672 00:40:13,914 --> 00:40:14,915 Вітаю. Роза. 673 00:40:15,499 --> 00:40:17,167 Ти впевнено зайшов, тату. 674 00:40:17,793 --> 00:40:18,794 Сідай. 675 00:40:20,546 --> 00:40:21,547 Не ти. 676 00:40:22,256 --> 00:40:24,675 Єнсі не дуже любив, навіть коли приходили друзі, 677 00:40:24,675 --> 00:40:29,805 а непроханих гостей узагалі не терпів. 678 00:41:31,658 --> 00:41:33,660 Переклад субтитрів: Ольга Сушицька