1
00:00:17,726 --> 00:00:19,478
Це кліше,
2
00:00:19,478 --> 00:00:21,813
але коли знаєш,
що от-от побачишся з Творцем,
3
00:00:21,813 --> 00:00:24,983
життя й справді проноситься перед очима.
4
00:00:24,983 --> 00:00:26,360
Ґрейсі.
5
00:00:26,360 --> 00:00:28,654
Ґрейсі, ти готова?
6
00:00:28,654 --> 00:00:32,824
Раз, два, три!
7
00:00:38,372 --> 00:00:41,583
Тобі казатимуть, що мама вмерла, бо пила.
8
00:00:42,417 --> 00:00:43,418
Це неправда.
9
00:00:44,294 --> 00:00:46,588
Вона вмерла від розбитого серця.
10
00:00:46,588 --> 00:00:50,884
Нам з тобою
треба прийняти те, що ми втратили.
11
00:00:56,139 --> 00:00:59,309
Гей, куди біжиш?
12
00:00:59,309 --> 00:01:01,812
Як ти займеш моє місце,
якщо не даєш тебе вчити?
13
00:01:01,812 --> 00:01:05,732
Йа-Йа, я тебе люблю,
але не хочу бути Королевою Драконів.
14
00:01:05,732 --> 00:01:06,817
Я мушу йти.
15
00:01:08,902 --> 00:01:10,487
Ти ж кажеш, що кохаєш мене.
16
00:01:10,487 --> 00:01:11,780
Я й справді кохаю.
17
00:01:15,909 --> 00:01:18,495
Але відпустка скінчилася.
18
00:01:21,957 --> 00:01:23,542
Гей, куди ти?
19
00:01:23,542 --> 00:01:25,669
Сподіваюся, ти вдавишся своєю брехнею.
20
00:01:25,669 --> 00:01:28,338
- Ґрейсі.
- Сподіваюся, ти вмреш.
21
00:01:28,922 --> 00:01:30,340
Сподіваюся, ти вмреш.
22
00:01:36,763 --> 00:01:37,764
Я готова.
23
00:01:39,183 --> 00:01:40,350
От і добре.
24
00:01:43,812 --> 00:01:48,609
Мовою йоруба «ебо» – це «жертва».
25
00:01:53,614 --> 00:01:56,283
І ти принесеш жертву.
26
00:01:59,369 --> 00:02:02,581
Один рік ти носитимеш біле.
27
00:02:02,581 --> 00:02:05,417
Сонячне світло
не торкатиметься твоєї шкіри,
28
00:02:05,417 --> 00:02:10,339
і крім мене, ти не говоритимеш
із жодною душею.
29
00:02:12,674 --> 00:02:14,426
Тобі буде самотньо...
30
00:02:16,929 --> 00:02:22,226
але твоя сила ростиме,
і зрештою ти перетворишся на королеву.
31
00:02:46,083 --> 00:02:47,292
Чорт.
32
00:02:53,715 --> 00:02:55,217
Бах, суко.
33
00:02:56,927 --> 00:02:58,303
Це було б дуже просто.
34
00:02:59,721 --> 00:03:02,349
Знаю, що занадто театрально.
Але такий уже в мене стиль.
35
00:03:02,349 --> 00:03:04,476
Дуже розумний хід – трахатися з Еґґом,
36
00:03:04,476 --> 00:03:06,395
тому ми й не наказали йому тебе схопити.
37
00:03:06,395 --> 00:03:09,606
Зате мій Нікі зміг довести,
що він і досі крутий.
38
00:03:09,606 --> 00:03:13,569
Хто має один великий палець
і все одно завиграшки викрадає жінок?
39
00:03:14,570 --> 00:03:15,612
Оцей тип.
40
00:03:16,446 --> 00:03:18,198
Та перестань, кохана. Смішно ж.
41
00:03:18,198 --> 00:03:19,491
- Їдь.
- Добре.
42
00:03:19,491 --> 00:03:21,535
Веселих тобі розваг з відьмою.
43
00:03:37,634 --> 00:03:40,137
Що ми таке робимо?
44
00:03:40,137 --> 00:03:44,099
Змагаємося, хто перший кліпне?
Ну, ти перемогла.
45
00:03:44,099 --> 00:03:46,894
Ніщо не піде так, як тобі хочеться.
46
00:03:48,312 --> 00:03:50,647
Дуже страшно. У тебе неймовірний голос.
47
00:03:50,647 --> 00:03:53,400
Він аж відлунює, коли ти погрожуєш.
48
00:03:53,400 --> 00:03:55,485
Ти робила якісь вправи для голосу чи...
49
00:03:55,485 --> 00:03:58,322
- Вибач. Я актриса, і...
- Що ти хочеш?
50
00:03:58,322 --> 00:04:00,866
Я дослухалася твоєї поради
й розпитала про тебе.
51
00:04:02,159 --> 00:04:04,912
Відгуки неоднозначні.
Дехто сильно тебе боїться.
52
00:04:04,912 --> 00:04:06,997
«Якщо перейдеш їй дорогу, то вмреш».
53
00:04:07,539 --> 00:04:09,458
А дехто вважає, що ти розігруєш комедію.
54
00:04:09,458 --> 00:04:11,752
Тому... хтозна?
55
00:04:12,503 --> 00:04:15,130
Ти могла б попитати,
що буває з тими, хто наїжджає на мене,
56
00:04:15,130 --> 00:04:17,089
але нікого з тих людей уже нема.
57
00:04:20,636 --> 00:04:22,596
Ми зрозуміли одна одну?
58
00:04:24,556 --> 00:04:27,100
- Зрозуміли.
- Супер-пупер.
59
00:04:27,100 --> 00:04:29,186
Думаю, ти можеш бути нам дуже корисною.
60
00:04:29,186 --> 00:04:31,939
Тому якщо ти в ділі, приходь – поговоримо.
61
00:04:31,939 --> 00:04:33,398
Надіюся, ти так і зробиш,
62
00:04:33,398 --> 00:04:35,734
бо в мене небагато подруг.
63
00:04:35,734 --> 00:04:37,444
Можу повірити.
64
00:04:37,444 --> 00:04:39,655
Хамовита. Клас.
65
00:04:42,199 --> 00:04:44,910
Загалом, Ґрейсі була зла на себе.
66
00:04:46,078 --> 00:04:49,331
Її справжня чарівна сила була
в тому, що вона вміла зчитувати людей,
67
00:04:49,331 --> 00:04:51,625
а з Ів вона сильно прорахувалася.
68
00:04:53,043 --> 00:04:54,878
Такого більше не буде.
69
00:05:47,556 --> 00:05:54,563
ПОГАНА МАВПА
70
00:05:57,024 --> 00:06:01,653
{\an8}Ведемо нагляд, а я несу другові каву
Це справжній нагляд
71
00:06:02,487 --> 00:06:05,115
{\an8}Так. Друже мій.
72
00:06:07,409 --> 00:06:10,996
{\an8}Я щойно написав новий хіт
під назвою «Нагляд».
73
00:06:10,996 --> 00:06:13,457
{\an8}- Хочеш почути?
- Ні. Нахріна ми тут?
74
00:06:13,457 --> 00:06:14,958
{\an8}Дружина каже, там кіт Мендеса.
75
00:06:14,958 --> 00:06:16,210
{\an8}ВЕТКЛІНІКА ВЕСТВ'Ю
76
00:06:16,210 --> 00:06:19,213
{\an8}Перські коти схильні
до складних очних інфекцій.
77
00:06:19,213 --> 00:06:21,340
{\an8}- Мені пофіг.
- Вибач, я переповідаю те,
78
00:06:21,340 --> 00:06:23,091
{\an8}що вона сказала. Може, тобі цікаво.
79
00:06:23,091 --> 00:06:26,345
{\an8}Мендес – утікач. Ти справді думаєш,
що він ризикуватиме заради кота?
80
00:06:26,345 --> 00:06:28,430
{\an8}Він любить ту тварюку дужче за дружину.
81
00:06:28,430 --> 00:06:30,516
{\an8}Це вона сама сказала, не я. А тепер вибач,
82
00:06:30,516 --> 00:06:32,809
{\an8}а то ти сердишся,
коли я переповідаю її слова,
83
00:06:32,809 --> 00:06:34,394
{\an8}але він прийде. Маю передчуття.
84
00:06:34,394 --> 00:06:36,188
{\an8}Знов твої довбані передчуття.
85
00:06:36,188 --> 00:06:38,398
{\an8}Ти не завадиш мені вірити в себе.
86
00:06:42,027 --> 00:06:43,737
{\an8}Ро сильно непокоїло те,
87
00:06:43,737 --> 00:06:47,866
{\an8}що цей раз Єнсі заслужив
на вибачення, якого чекав.
88
00:06:49,368 --> 00:06:51,703
{\an8}Вибач, що через мене
тебе заарештували за вбивство.
89
00:06:51,703 --> 00:06:52,871
{\an8}Ну от.
90
00:06:52,871 --> 00:06:55,374
{\an8}Я дуже хотів це почути,
але тобі самому це було треба.
91
00:06:55,374 --> 00:06:58,085
Я злякався. Це не виправдання,
92
00:06:58,085 --> 00:07:01,880
я просто... Я облажався.
93
00:07:02,381 --> 00:07:05,133
- Гей.
- Ні, на якусь мить я збився зі шляху.
94
00:07:05,133 --> 00:07:07,052
Перестань. Я не образився.
95
00:07:08,053 --> 00:07:09,054
Ти добрий друг.
96
00:07:09,555 --> 00:07:10,722
Знаєш, у чому моя біда?
97
00:07:10,722 --> 00:07:12,099
- Яка саме?
- Ти серйозно?
98
00:07:13,267 --> 00:07:17,354
{\an8}Моя біда в тому, що я намагаюся
вчинити правильно, але неправильним чином.
99
00:07:17,354 --> 00:07:19,064
А це правда.
100
00:07:19,064 --> 00:07:20,190
Дякую.
101
00:07:21,275 --> 00:07:24,528
Може, ти ще й визнаєш,
що іноді передчуття мене не обманює?
102
00:07:25,863 --> 00:07:27,197
От сучий син.
103
00:07:30,450 --> 00:07:31,660
Привіт, Мендес.
104
00:07:32,744 --> 00:07:33,745
От бл***.
105
00:07:34,371 --> 00:07:35,873
Краще не треба.
106
00:07:35,873 --> 00:07:37,332
Обмацай його.
107
00:07:38,584 --> 00:07:39,710
Бл***!
108
00:07:40,252 --> 00:07:42,838
- Мені особливо приємно це робити...
- Ах ти довбо...
109
00:07:42,838 --> 00:07:45,299
...бо я тимчасово не поліціянт.
110
00:07:45,299 --> 00:07:48,218
Слухайте, можна...
можна ми ненадовго зайдемо?
111
00:07:48,218 --> 00:07:49,511
Щоб дізнатись, як там кіт.
112
00:07:49,511 --> 00:07:51,555
Я вже подзвонив
і сказав, щоб його приспали.
113
00:07:51,555 --> 00:07:53,307
- Чекай, що...
- Не дзвонив.
114
00:07:53,307 --> 00:07:56,018
- Про таке навіть неприємно жартувати.
- Твоя правда. Вибач.
115
00:07:57,019 --> 00:07:58,103
Поїхали.
116
00:07:58,604 --> 00:08:00,647
- Напевно, я поведу.
- Ні, це моя машина.
117
00:08:00,647 --> 00:08:03,066
Така в нас динаміка стосунків.
Не міняймо її.
118
00:08:03,066 --> 00:08:05,277
Я привіз нас до ветклініки.
Ти ніфіга не казав.
119
00:08:05,277 --> 00:08:06,653
Я хотів щось сказати,
120
00:08:06,653 --> 00:08:07,988
- та був зайнятий.
- Сідай.
121
00:08:07,988 --> 00:08:10,407
Перестань, Ро, ти ж сам усе знаєш.
122
00:08:10,407 --> 00:08:11,909
Я веду й всю дорогу не змовкаю,
123
00:08:11,909 --> 00:08:13,577
ти ніби дратуєшся, але задоволений.
124
00:08:13,577 --> 00:08:15,996
Бро, поведу я. Треба подзвонити Сонні.
125
00:08:18,332 --> 00:08:19,666
Алло, як там наш друг?
126
00:08:19,666 --> 00:08:21,460
Добре. Відпочиває.
127
00:08:21,460 --> 00:08:23,253
Мій друг Бред – хірург, підлатав його.
128
00:08:23,253 --> 00:08:25,088
І не бійся, він не дзвонитиме копам.
129
00:08:25,088 --> 00:08:26,548
А нащо б він дзвонив копам?
130
00:08:26,548 --> 00:08:29,384
Бо така вимога,
якщо в пацієнта вогнепальна рана.
131
00:08:29,384 --> 00:08:30,552
А я й не знав.
132
00:08:30,552 --> 00:08:34,014
Чуєш, Ро. Ти знав, що лікар
повинен викликати копів,
133
00:08:34,014 --> 00:08:36,183
- коли є вогнепальна рана?
- Авжеж, знав.
134
00:08:36,183 --> 00:08:38,352
Ро бреше й каже, що знав.
135
00:08:38,352 --> 00:08:40,270
Він не знає, та все одно...
136
00:08:40,270 --> 00:08:41,563
Гіршого часу,
137
00:08:41,563 --> 00:08:45,234
щоб Наталіїна улюблена заколка
нарешті знайшлась, і бути не могло.
138
00:08:45,734 --> 00:08:50,030
Ти навіть не уявляєш, якого лайна
нарозповідав Невілл про Ніка Стріплінга.
139
00:08:50,030 --> 00:08:52,866
Він говорив і говорив про нього,
не міг замовкнути.
140
00:08:52,866 --> 00:08:55,702
Боже, тільки сьома ранку,
а день уже прекрасний.
141
00:08:55,702 --> 00:08:58,205
А ще я зранку почуваю натхнення
й потяг до творчості,
142
00:08:58,205 --> 00:08:59,957
тому написав нову пісню.
143
00:09:03,669 --> 00:09:04,545
Єнсі.
144
00:09:06,421 --> 00:09:08,674
Єнсі. Алло!
145
00:09:10,467 --> 00:09:11,885
Відвали!
146
00:09:13,637 --> 00:09:15,681
- Ро, ти як?
- Біжи. Дожени його.
147
00:09:26,483 --> 00:09:27,568
Де ти взяв ствол?
148
00:09:27,568 --> 00:09:29,486
Ми ж у Флориді, старий.
149
00:09:29,486 --> 00:09:32,364
Позичив той джентльмен, що позаду мене.
150
00:09:33,699 --> 00:09:36,118
То як по-твоєму, Єнсі,
чим усе для тебе скінчиться?
151
00:09:36,118 --> 00:09:38,370
Мені ця хрінь дається краще, ніж тобі.
152
00:09:38,370 --> 00:09:40,831
Кинь зброю.
І не треба буде нічого з'ясовувати.
153
00:09:41,415 --> 00:09:42,624
Кидай.
154
00:09:42,624 --> 00:09:46,003
З усіх людей Єнсі в останню чергу
очікував побачити тут його.
155
00:09:46,003 --> 00:09:47,921
Дональд? Це ти?
156
00:09:47,921 --> 00:09:49,006
Кинь зброю.
157
00:09:49,006 --> 00:09:50,632
Ні, я коп.
158
00:09:50,632 --> 00:09:52,134
Він негідник, Дональде.
159
00:09:53,343 --> 00:09:54,845
Мене через вас звільнили.
160
00:09:54,845 --> 00:09:57,890
Усе, що я зміг, –
влаштуватись охоронцем на цю парковку,
161
00:09:57,890 --> 00:09:59,641
і мене навіть в ту будку не пускають.
162
00:09:59,641 --> 00:10:03,103
Якщо по справедливості, Дональде,
то в будку мають пускати лише начальство.
163
00:10:03,103 --> 00:10:04,855
Не зводь з нього ствола.
164
00:10:04,855 --> 00:10:06,857
Слухай дуже уважно, хлопче.
165
00:10:06,857 --> 00:10:08,525
Я коп.
166
00:10:08,525 --> 00:10:11,570
А цей тип – гівнюк.
Через нього тебе звільнили.
167
00:10:11,570 --> 00:10:14,031
Але глибоко в душі
ти знаєш, який я, Дональде.
168
00:10:14,615 --> 00:10:17,409
- Я вже викликав копів.
- Чудово. Молодець.
169
00:10:18,076 --> 00:10:19,453
Не зводь з нього ствола.
170
00:10:30,172 --> 00:10:31,089
Марко.
171
00:10:34,635 --> 00:10:36,220
Ти мав відповісти «Поло».
172
00:10:38,096 --> 00:10:41,475
- Дональде, ти живий?
- Ми його взяли?
173
00:10:42,059 --> 00:10:43,018
Ти взяв, здоровило.
174
00:10:44,436 --> 00:10:45,479
Добре.
175
00:10:46,813 --> 00:10:49,942
А на річці Сент-Джонс
Джим і його набридливий сусід
176
00:10:49,942 --> 00:10:52,778
нарешті хоч у чомусь погодилися.
177
00:10:53,862 --> 00:10:57,491
Краще за Себастіана
й не скажеш: третій – зайвий.
178
00:11:01,870 --> 00:11:04,831
Навіть не знаю, куди мені їхати.
179
00:11:04,831 --> 00:11:08,669
Синку, якщо ти сам не знаєш,
куди зібрався, то я тим більше.
180
00:11:11,171 --> 00:11:12,631
Може, поїхати її шукати?
181
00:11:12,631 --> 00:11:13,757
Так. Їдь.
182
00:11:18,720 --> 00:11:20,806
Джим надіявся, що зможе побути в спокої,
183
00:11:21,765 --> 00:11:24,184
та щось підказувало йому, що недовго.
184
00:11:27,896 --> 00:11:29,565
Ти вернувся.
185
00:11:29,565 --> 00:11:31,066
Ага, вона...
186
00:11:33,485 --> 00:11:35,070
Вона забрала ключі від машини.
187
00:11:35,070 --> 00:11:37,322
Навряд чи вона далеко запливла.
188
00:11:38,532 --> 00:11:40,117
Глісер був майже без пального.
189
00:11:42,286 --> 00:11:44,037
Джим не помилився.
190
00:11:44,037 --> 00:11:48,458
Пропливши кілька миль до іншого берега,
Бонні й далі мучилася виною.
191
00:11:49,168 --> 00:11:51,753
І думала, чи не згодувати себе алігатору.
192
00:11:53,297 --> 00:11:54,506
Цей образ був яскравий,
193
00:11:54,506 --> 00:11:57,509
ніби з книжки, і їй це дуже подобалося.
194
00:11:59,011 --> 00:12:01,221
А з другого боку,
у неї в голові не вкладалося,
195
00:12:01,221 --> 00:12:04,975
що її затягнуть під колоду,
вона захлинеться, а потім її з'їдять.
196
00:12:09,188 --> 00:12:11,857
Не лише Бонні була на роздоріжжі.
197
00:12:12,482 --> 00:12:14,776
Королева Драконів зважувала пропозицію Ів.
198
00:12:15,569 --> 00:12:18,530
Вона звикла приймати рішення швидко,
199
00:12:18,530 --> 00:12:20,199
але цей раз був не такий, як інші.
200
00:12:21,909 --> 00:12:22,910
Це я.
201
00:12:26,079 --> 00:12:29,082
Я мушу це сказати:
я знала, що ти повернешся.
202
00:12:30,792 --> 00:12:33,462
Ось чек на 50 штук.
203
00:12:33,462 --> 00:12:37,716
Вважай, що це невеликий завдаток
за ділянку. Якщо хочеш.
204
00:12:39,301 --> 00:12:41,887
Та чого ти така? Ніби це складне рішення.
205
00:12:43,639 --> 00:12:45,015
Я теж маю чарівну силу.
206
00:12:45,682 --> 00:12:48,685
Я вмію зчитувати людей. Ти схожа на мене.
207
00:12:49,895 --> 00:12:53,649
Ти хочеш гарного життя
й зробиш усе, аби його мати.
208
00:12:56,860 --> 00:12:57,945
Скажи, що я помиляюся.
209
00:12:57,945 --> 00:13:00,697
Ґрейсі й так уже переступила не одну межу,
210
00:13:01,698 --> 00:13:04,159
але душу вона ще не продавала.
211
00:13:14,545 --> 00:13:15,754
Знаєш, я маю сказати.
212
00:13:15,754 --> 00:13:17,923
Без жартів: такої гарної шкіри,
213
00:13:17,923 --> 00:13:20,008
як у тебе, я в житті не бачила.
214
00:13:20,008 --> 00:13:22,386
Білим дівчатам завжди здається,
що треба це казати.
215
00:13:22,386 --> 00:13:25,556
Така симпатична. І така сука.
216
00:13:25,556 --> 00:13:27,307
Ну нарешті, комплімент.
217
00:13:27,307 --> 00:13:29,726
Зайдемо до мене.
Маю для тебе невеличкий подарунок.
218
00:13:30,477 --> 00:13:31,478
Ходімо, суко.
219
00:13:38,151 --> 00:13:39,528
{\an8}МЕДИЧНИЙ ЦЕНТР «ТРОКОНІС»
МАЯМІ
220
00:13:39,528 --> 00:13:40,779
Коли його підлатали,
221
00:13:40,779 --> 00:13:43,323
Невілл усім розповів,
чим займався забудовник,
222
00:13:43,323 --> 00:13:45,909
якого він знав як Крістофера.
223
00:13:46,577 --> 00:13:50,539
А потім показав їм фото,
яке для нього ще зранку зробила Доні.
224
00:13:50,539 --> 00:13:52,249
Фото Ніка Стріплінга...
225
00:13:52,249 --> 00:13:55,252
На Андросі. Живий.
226
00:13:56,003 --> 00:13:58,630
Їдьте з усім цим до Сонні.
Тут навіть він не зможе налажати.
227
00:13:58,630 --> 00:14:00,382
Пам'ятаєш, ти був мені винний?
228
00:14:00,382 --> 00:14:02,801
- Здається, ми квити.
- Сто відсотків.
229
00:14:02,801 --> 00:14:04,636
Усе пройшло майже безболісно.
230
00:14:04,636 --> 00:14:06,305
- Мене підстрелили.
- І мене.
231
00:14:06,305 --> 00:14:08,765
Але для мене – безболісно.
Тут уже як подивитись.
232
00:14:08,765 --> 00:14:10,184
Я приніс тобі чизбургер.
233
00:14:10,184 --> 00:14:11,393
Усі на вихід.
234
00:14:11,393 --> 00:14:12,603
Ми ж його розважаємо.
235
00:14:12,603 --> 00:14:15,981
Він сам мені написав:
«Виведи їх звідси нахрін».
236
00:14:17,941 --> 00:14:19,193
- Люблю тебе, Ро.
- Бувай.
237
00:14:20,819 --> 00:14:23,030
«І я тебе, Єнсі».
Я скажу за нього. Так легше.
238
00:14:23,030 --> 00:14:24,656
- До зустрічі.
- Дякую, Ендрю.
239
00:14:24,656 --> 00:14:27,451
Під час нагляду
Ро підстрелили під час нагляду
240
00:14:27,451 --> 00:14:28,827
Де там той бургер?
241
00:14:29,703 --> 00:14:30,746
Йа-Йа.
242
00:14:31,872 --> 00:14:33,498
Йа-Йа. Виходь.
243
00:14:34,249 --> 00:14:36,126
Ів зробила чудовий дарунок.
244
00:14:36,627 --> 00:14:39,213
Ти не жалієшся,
та я знаю, що стегно в тебе болить.
245
00:14:39,213 --> 00:14:40,797
Де ти це взяла?
246
00:14:41,715 --> 00:14:43,175
Продала Джеймсову ділянку.
247
00:14:43,884 --> 00:14:46,762
Це лише початок.
Життя може стати набагато простішим.
248
00:14:46,762 --> 00:14:48,680
Я й не знала, що в нас важке життя.
249
00:14:49,431 --> 00:14:53,602
Я хотіла сказати, що з цими грошима
ми зможемо зробити багато добра.
250
00:14:54,228 --> 00:14:56,688
Ти завжди кажеш,
що не любиш брати гроші з важкохворих.
251
00:14:57,564 --> 00:14:58,941
Може, тепер і не треба.
252
00:15:00,609 --> 00:15:01,610
Це мені подобається.
253
00:15:03,487 --> 00:15:04,488
Ану, сяду.
254
00:15:07,866 --> 00:15:09,493
Отут вмикаєш.
255
00:15:09,493 --> 00:15:10,577
Їдеш.
256
00:15:11,161 --> 00:15:12,371
Їду.
257
00:15:17,668 --> 00:15:19,920
Ніхто не хоче покататися?
258
00:15:19,920 --> 00:15:22,130
Іди сюди, йди.
259
00:15:25,717 --> 00:15:28,762
Обличчя Йа-Йа на якусь мить
затьмарило сором Ґрейсі...
260
00:15:28,762 --> 00:15:29,888
Тобі личить.
261
00:15:29,888 --> 00:15:31,640
Я тобою пишаюся.
262
00:15:32,891 --> 00:15:34,476
...але лише на мить.
263
00:15:38,438 --> 00:15:40,649
Хоч гроші й текли в нього крізь пальці,
264
00:15:40,649 --> 00:15:43,193
Еван був упевнений,
що все-таки продасть будинок.
265
00:15:44,611 --> 00:15:46,864
Йому потрібні були
нові фотографії для сайту,
266
00:15:46,864 --> 00:15:51,076
але він усе ніяк не міг відійти
так далеко, щоб у кадр влізла вся велич.
267
00:15:59,835 --> 00:16:01,461
Привіт, сусіде!
268
00:16:01,461 --> 00:16:02,629
Чорт.
269
00:16:02,629 --> 00:16:04,381
Привіт, як справи?
270
00:16:04,882 --> 00:16:06,800
Радий чути, що ти не вбивця.
271
00:16:07,301 --> 00:16:09,803
До речі, я вже давно
взагалі не кривджу тварин,
272
00:16:09,803 --> 00:16:11,138
якщо тобі цікаво.
273
00:16:11,138 --> 00:16:13,015
Там величезний павук, я його й не чіпав,
274
00:16:13,015 --> 00:16:14,725
бо він завбільшки з довбане фрисбі.
275
00:16:15,350 --> 00:16:16,894
Чувак, будь ласка, не бий.
276
00:16:17,519 --> 00:16:21,523
Лише на полі для гольфу я бачив лиця,
що так сильно просять кулака, як твоє.
277
00:16:22,649 --> 00:16:23,817
Я тебе не скривджу.
278
00:16:23,817 --> 00:16:25,027
Добре.
279
00:16:26,069 --> 00:16:27,821
До речі, я вправно граю.
280
00:16:27,821 --> 00:16:29,489
Коли я отримаю назад свій жетон,
281
00:16:29,489 --> 00:16:31,909
то подружуся з якимось держслужбовцем
282
00:16:31,909 --> 00:16:34,661
і покажу йому
всі порушення будівельних норм.
283
00:16:34,661 --> 00:16:37,623
Тоді на тебе звалиться
стільки незапланованих перевірок,
284
00:16:37,623 --> 00:16:41,376
дорогих перепланувань
і безкінечної бюрократичної тяганини,
285
00:16:41,376 --> 00:16:44,922
що ти не лише не зможеш продати
цей обісцяний жовтий сральник,
286
00:16:45,964 --> 00:16:48,759
а шкодуватимеш,
що взагалі купив цю хріновину.
287
00:16:48,759 --> 00:16:51,136
Еван і так уже про це шкодував.
288
00:16:53,472 --> 00:16:54,473
Був радий побачитися.
289
00:16:56,558 --> 00:16:59,353
Єнсі був радий повернутись у відділок.
290
00:16:59,353 --> 00:17:02,689
Боббі, найкраща шевелюра
в окрузі. Тобі гарно.
291
00:17:02,689 --> 00:17:03,941
Креґ, як справи в сина?
292
00:17:03,941 --> 00:17:07,027
Він покинув коледж і повернувся додому.
293
00:17:07,027 --> 00:17:09,655
Ніякий він не аутист.
Просто не хоче з нами розмовляти.
294
00:17:09,655 --> 00:17:12,366
Побачити Креґа він був не такий радий.
295
00:17:12,366 --> 00:17:13,784
А це геть інше питання.
296
00:17:13,784 --> 00:17:17,079
Креґ, я спитав з люб'язності.
Правильна відповідь – «у нього все добре».
297
00:17:17,079 --> 00:17:18,204
Добре. Побачимо.
298
00:17:18,914 --> 00:17:20,665
Ох. Креґ так само жахливий.
299
00:17:20,665 --> 00:17:21,916
І не кажи.
300
00:17:21,916 --> 00:17:24,044
Я й по каву
не можу вийти, поки він на місці.
301
00:17:24,044 --> 00:17:27,089
Ось повна справа,
ще й перев'язана бантиком.
302
00:17:28,882 --> 00:17:31,134
Ого, це справжній рапорт.
303
00:17:31,134 --> 00:17:32,261
Навіть без помилок.
304
00:17:32,261 --> 00:17:34,847
Передам ФБР, хай подивляться. Добре?
305
00:17:34,847 --> 00:17:37,349
Чудово. А Невілл –
свідок, який усе підтверджує, –
306
00:17:37,349 --> 00:17:40,853
з радістю поговорить з ким треба,
поки ще не вернувся додому на Андрос,
307
00:17:40,853 --> 00:17:43,939
бо він точно
не потрапив у країну незаконно
308
00:17:43,939 --> 00:17:46,942
і не рибалить зараз у мене вдома.
309
00:17:47,651 --> 00:17:49,361
Я, звісно, щораз це питаю...
310
00:17:49,361 --> 00:17:50,946
Хоч після цього мене поновлять?
311
00:17:50,946 --> 00:17:53,448
Якщо все вигорить,
то не бачу причин тебе не поновити.
312
00:17:53,448 --> 00:17:56,034
Це я й хотів почути, Сонні. Дякую.
313
00:17:56,785 --> 00:18:00,497
Добра новина. Креґ пішов,
якщо ти й досі потребуєш кофеїну.
314
00:18:00,497 --> 00:18:02,833
- Оце вже діло.
- Ходімо.
315
00:18:04,042 --> 00:18:05,961
Насправді Невілл уже порибалив,
316
00:18:06,545 --> 00:18:09,631
але його попросили продовжувати
ще як мінімум 12 хвилин.
317
00:18:12,968 --> 00:18:16,513
Ну, це ми приємно відсвяткували.
318
00:18:16,513 --> 00:18:20,267
Напевно, можна було й на морозиво сходити,
але це мені більше сподобалося.
319
00:18:20,767 --> 00:18:22,269
Ти псуєш атмосферу.
320
00:18:22,769 --> 00:18:24,271
Куди ти?
321
00:18:24,271 --> 00:18:26,231
Сонні каже, що мене буде легше поновити,
322
00:18:26,231 --> 00:18:29,943
якщо комісія округу побачить,
що я виконую обов'язки санінспектора.
323
00:18:30,569 --> 00:18:33,071
І хоч це зазвичай не в моєму стилі,
324
00:18:33,655 --> 00:18:37,951
я подумав, що ще трохи пограю в цю гру.
325
00:18:37,951 --> 00:18:40,162
Мабуть, і мені варто їхати на роботу.
326
00:18:40,162 --> 00:18:44,833
Хоч би що ще сталося,
це за сьогодні було найкраще.
327
00:18:44,833 --> 00:18:47,711
Не намагайся бути романтиком. Це не твоє.
328
00:18:47,711 --> 00:18:48,962
Зрозумів.
329
00:18:50,422 --> 00:18:53,175
Перепрошую. А поцілувати на прощання?
330
00:18:53,175 --> 00:18:55,177
Ти подаєш нечіткі сигнали.
331
00:18:55,844 --> 00:18:58,805
Чи був це просто секс без зобов'язань?
332
00:18:59,640 --> 00:19:01,266
Чи ти моя постійна дівчина?
333
00:19:02,226 --> 00:19:03,310
Заткнися.
334
00:19:05,812 --> 00:19:07,731
Я пропоную
насолоджуватись, а не розмовляти.
335
00:19:07,731 --> 00:19:09,233
Без розмов. Насолоджуємось.
336
00:19:15,030 --> 00:19:18,617
Я радий, що в нас усе так невимушено
й ми не надаємо цьому завеликого значення.
337
00:19:18,617 --> 00:19:19,993
Я напишу через десять хвилин.
338
00:19:19,993 --> 00:19:22,162
Як не відповіси,
я знатиму, що в тебе є інший.
339
00:19:23,288 --> 00:19:26,291
Роза навіть не знала, чи хоче стосунків,
340
00:19:27,042 --> 00:19:28,585
але знала, що вона щаслива.
341
00:19:32,339 --> 00:19:33,340
А от Нік
342
00:19:33,340 --> 00:19:36,468
хотів витягти найважливіші для нього
стосунки з вигрібної ями.
343
00:19:36,468 --> 00:19:37,511
{\an8}Люблю тебе. Ти як?
344
00:19:38,470 --> 00:19:39,763
Відповідай, доню.
345
00:19:41,765 --> 00:19:43,141
Тільки глянь на цю хрінь.
346
00:19:44,101 --> 00:19:47,020
Кохана, згадай,
що сказано в Біблії про прощення.
347
00:19:47,896 --> 00:19:49,857
- Дякую, любий.
- Нема за що.
348
00:19:53,277 --> 00:19:55,070
Кейтлін: Іди нахер, там і дізнаєшся.
349
00:20:00,576 --> 00:20:02,369
Знаєш, про що я весь час думаю?
350
00:20:04,955 --> 00:20:07,165
Про шкіру тієї Королеви Драконів.
351
00:20:08,458 --> 00:20:10,711
Вона допоможе стримувати місцевих,
352
00:20:10,711 --> 00:20:14,006
але в нас іще до фіга роботи.
353
00:20:14,798 --> 00:20:17,467
Обов'язково треба
щось вирішити з цим Єнсі.
354
00:20:18,260 --> 00:20:20,012
Він наче порнозірка.
355
00:20:21,471 --> 00:20:24,433
Мусиш з ним кінчати.
356
00:20:26,310 --> 00:20:28,812
Котику, я дуже смішно пожартувала.
357
00:20:28,812 --> 00:20:30,606
Де ти, в хріна, витаєш?
358
00:20:30,606 --> 00:20:31,648
Вибач.
359
00:20:32,733 --> 00:20:36,862
Ходімо звідси, Тіллі. Яка лажа.
360
00:20:36,862 --> 00:20:39,948
Кейтлін віддалялась усе сильніше,
361
00:20:39,948 --> 00:20:41,491
і Нік був вдячний,
362
00:20:41,491 --> 00:20:45,370
що принаймні сьогодні
дружина теж не хотіла з ним говорити.
363
00:20:53,504 --> 00:20:55,297
Привіт. Мені нудно.
364
00:20:55,297 --> 00:20:57,216
Прогуляй роботу, ходімо на пляж.
365
00:20:57,216 --> 00:20:59,134
Я вже склала всі маєчки...
366
00:21:04,681 --> 00:21:07,851
Збігай у місто, Дреа. Купи нам дві світчі.
367
00:21:13,732 --> 00:21:15,943
Ця дівчина поводиться зі мною, мов сучка.
368
00:21:17,945 --> 00:21:21,740
Я тебе бачила вчора
з дружиною забудовника.
369
00:21:22,991 --> 00:21:25,619
Не переживай. Я продала їй ділянку.
370
00:21:25,619 --> 00:21:28,539
Дреа сказала,
що ти вкрала ту ділянку в її сім'ї.
371
00:21:28,539 --> 00:21:30,374
Я відповіла, що вона божевільна.
372
00:21:30,374 --> 00:21:32,584
Скажи, що я не брехунка.
373
00:21:35,712 --> 00:21:37,381
Я ніфіга не повинна тобі казати.
374
00:21:39,132 --> 00:21:40,634
Раз ти мене оббріхуєш.
375
00:21:40,634 --> 00:21:42,970
Не переводь стрілки.
376
00:21:42,970 --> 00:21:46,807
Я можу тобі докоряти
саме тому, що ми давно знайомі.
377
00:21:46,807 --> 00:21:49,184
Коли ти проходила ініціацію чи що то було,
378
00:21:49,184 --> 00:21:51,019
я єдина тебе не покинула.
379
00:21:51,019 --> 00:21:52,813
Я що, забула тобі за це подякувати?
380
00:21:52,813 --> 00:21:54,439
Та годі тобі, Ґрейсі...
381
00:21:54,439 --> 00:21:57,401
Не називай мене більше Ґрейсі.
382
00:21:59,528 --> 00:22:01,905
Я Королева Драконів.
383
00:22:14,001 --> 00:22:15,377
КАФЕ «КРАБИ У СТОНІ»
384
00:22:15,377 --> 00:22:16,503
Іди геть.
385
00:22:17,296 --> 00:22:20,090
Аж не віриться,
що ти знов хочеш мене закрити.
386
00:22:20,090 --> 00:22:22,509
Правду кажучи,
я шокований, що ти шокований.
387
00:22:22,509 --> 00:22:24,219
Ми от щойно були на кухні.
388
00:22:24,219 --> 00:22:26,597
Щури вже навіть не розбігаються.
389
00:22:26,597 --> 00:22:28,515
Може, мені привиділось,
390
00:22:28,515 --> 00:22:30,058
але я он який високий,
391
00:22:30,058 --> 00:22:33,937
а коли один щур встав на задні лапи,
ми дивились один одному в очі, клянуся.
392
00:22:33,937 --> 00:22:37,524
Так, я його вже бачив.
Він злий. А навіть не ватажок.
393
00:22:38,275 --> 00:22:41,528
Той факт, що ми говоримо
про щурячу цивілізацію,
394
00:22:41,528 --> 00:22:44,281
що розквітла на твоїй кухні,
уже вказує на те,
395
00:22:44,281 --> 00:22:47,659
що тобі, напевно,
не варто працювати в ресторанному бізнесі.
396
00:22:47,659 --> 00:22:48,994
Переконливий аргумент.
397
00:22:48,994 --> 00:22:51,038
Будь ласка, вижени всіх нахрін.
398
00:22:51,038 --> 00:22:52,623
- О, Єнсі.
- Пестов.
399
00:22:52,623 --> 00:22:53,916
Як життя?
400
00:22:53,916 --> 00:22:55,667
У чаудері була кришечка від пляшки.
401
00:22:55,667 --> 00:22:57,127
Тобі налили з доброї каструлі.
402
00:22:57,127 --> 00:22:58,670
Не переживай. Я його закриваю.
403
00:22:58,670 --> 00:23:00,005
Ні-ні. Не можна.
404
00:23:00,005 --> 00:23:02,007
Мадлен проводить поминки по Фінні.
405
00:23:02,007 --> 00:23:03,050
По Магніту?
406
00:23:03,050 --> 00:23:04,635
- Так.
- Угу.
407
00:23:05,511 --> 00:23:06,512
Не закривай.
408
00:23:07,429 --> 00:23:08,430
Будь ласка.
409
00:23:08,430 --> 00:23:10,140
Єнсі не міг уторопати,
410
00:23:10,140 --> 00:23:13,185
чого це Пестову було
не плювати на поминки Мадлен.
411
00:23:13,185 --> 00:23:14,937
Нічого собі.
412
00:23:14,937 --> 00:23:16,647
Дякую, що прийшов.
413
00:23:16,647 --> 00:23:19,525
Та я прийшов... Ну добре.
414
00:23:19,525 --> 00:23:22,236
Нема за що. Прийми моє співчуття.
415
00:23:22,236 --> 00:23:23,487
Дякую.
416
00:23:26,031 --> 00:23:27,449
Є загадки одразу з відгадками.
417
00:23:27,449 --> 00:23:29,868
- Люблю тебе.
- Ну, всі горюють по-своєму.
418
00:23:29,868 --> 00:23:32,329
Прошу, зроби нам послугу.
Не закривай його.
419
00:23:33,038 --> 00:23:35,999
Увечері я влаштую скажене прибирання.
Або найпізніше зранку.
420
00:23:35,999 --> 00:23:37,167
Можеш мені вірити.
421
00:23:37,167 --> 00:23:38,252
Не можу.
422
00:23:38,252 --> 00:23:40,963
По-моєму, ніхто не може
й не повинен тобі вірити.
423
00:23:40,963 --> 00:23:42,047
Але добре,
424
00:23:42,047 --> 00:23:43,757
якщо вже грати в цю гру, то, мабуть,
425
00:23:43,757 --> 00:23:46,134
не треба закривати тих,
хто безплатно годує Сонні.
426
00:23:46,134 --> 00:23:48,262
Тому йди й насолоджуйся вшануванням
427
00:23:48,262 --> 00:23:51,974
пам'яті останнього чоловіка,
з яким трахалася твоя дівчина.
428
00:23:51,974 --> 00:23:53,267
- Спасіба.
- Так-так.
429
00:23:53,267 --> 00:23:54,852
- Я тобі винний.
- Ага.
430
00:23:56,436 --> 00:23:58,188
- Єнсі, давай п'ять. Дякую.
- Що?
431
00:23:58,188 --> 00:24:00,274
Я чемно відмовлюся
від дотику до твоєї руки.
432
00:24:00,274 --> 00:24:01,191
Добре.
433
00:24:01,191 --> 00:24:03,193
І все одно... Я кажу «ні». Категорично.
434
00:24:03,193 --> 00:24:04,278
Ясно.
435
00:24:05,279 --> 00:24:07,030
МАГНІТ ДЛЯ КИЦЬОК
436
00:24:08,365 --> 00:24:11,451
Якщо втомлений Єнсі
зміг притягти свій зад на роботу,
437
00:24:11,451 --> 00:24:13,745
то й Роза була впевнена, що зможе.
438
00:24:13,745 --> 00:24:14,830
Розказуй.
439
00:24:15,539 --> 00:24:16,707
Шість років.
440
00:24:16,707 --> 00:24:20,294
Батьки влаштували барбекю
й так напилися, що забули його в басейні.
441
00:24:20,294 --> 00:24:24,506
Та й у глибині душі вона знала,
що ця відпустка від життя не буде вічна.
442
00:24:53,952 --> 00:24:57,915
Ну, розповідай. Що з тобою?
443
00:24:57,915 --> 00:25:02,044
Та просто...
Щось я більше не можу працювати.
444
00:25:02,044 --> 00:25:03,212
То звільняйся.
445
00:25:04,171 --> 00:25:05,589
Скажеш мамі, що я звільняюся?
446
00:25:05,589 --> 00:25:06,840
Фіг там.
447
00:25:07,716 --> 00:25:09,468
Мама це переживе.
448
00:25:09,468 --> 00:25:10,886
Треба було робити, як я.
449
00:25:10,886 --> 00:25:15,098
Коли ти все життя повна роздовбайка,
від тебе й очікують небагато.
450
00:25:15,098 --> 00:25:16,558
І справді розумно.
451
00:25:17,184 --> 00:25:18,185
Скажи?
452
00:25:18,185 --> 00:25:20,896
Нічого. Тепер я побуду золотою дитиною.
453
00:25:20,896 --> 00:25:22,189
Що-що?
454
00:25:22,189 --> 00:25:24,942
Думаєш, можна отак просто
відібрати мою корону?
455
00:25:24,942 --> 00:25:26,860
Я в телевізорі, сучко.
456
00:25:26,860 --> 00:25:29,655
Тато вже розповідає всім, кого бачить.
457
00:25:29,655 --> 00:25:31,156
Навіть незнайомцям.
458
00:25:37,538 --> 00:25:38,622
Не знаю.
459
00:25:40,999 --> 00:25:42,459
Не знаю, що робити.
460
00:25:42,459 --> 00:25:43,877
Дбай про себе.
461
00:25:44,795 --> 00:25:45,796
Добре?
462
00:25:46,672 --> 00:25:47,798
Я з тобою.
463
00:25:51,051 --> 00:25:52,219
Дякую.
464
00:25:52,219 --> 00:25:53,637
Будь ласка.
465
00:25:53,637 --> 00:25:55,055
Люблю тебе.
466
00:25:57,516 --> 00:25:58,725
Добре, змінимо тему.
467
00:25:58,725 --> 00:26:02,396
Мені потрібне нове ефірне ім'я.
«Мел з погодою» – це фігня.
468
00:26:02,396 --> 00:26:03,689
Треба щось оригінальне.
469
00:26:03,689 --> 00:26:06,733
Так, щось хайпове. Але вишукане.
470
00:26:07,901 --> 00:26:10,988
А якщо «Маямка Мел»?
471
00:26:12,239 --> 00:26:13,282
Ніби я стриптизерка?
472
00:26:19,079 --> 00:26:20,372
Єнсі не був здивований,
473
00:26:20,372 --> 00:26:23,250
що дві години роботи
відчувались, як півтора тижня.
474
00:26:24,293 --> 00:26:25,752
Уся надія була на випивку.
475
00:26:31,133 --> 00:26:33,010
- Хочеш вина?
- Хочу.
476
00:26:33,927 --> 00:26:38,182
Знаєш, Бонні, більшість моїх
знайомих ґвалтівників спершу дзвонять.
477
00:26:38,182 --> 00:26:39,600
То тільки нерозумні.
478
00:26:40,517 --> 00:26:42,394
- Я приймала душ...
- Ну звісно.
479
00:26:42,978 --> 00:26:48,567
І побачила безсульфатний шампунь.
Виходить, у Рози кучеряве волосся.
480
00:26:48,567 --> 00:26:50,777
Ні, це просто шампунь, який я купив,
481
00:26:50,777 --> 00:26:53,280
бо понюхав. Я люблю іноді приємно пахнути.
482
00:26:54,781 --> 00:26:56,408
Чому ти тут?
483
00:26:57,367 --> 00:26:59,745
Учора я спробувала
згодувати себе алігаторам.
484
00:26:59,745 --> 00:27:02,497
Ти не відповідаєш на питання,
а просто щось кажеш.
485
00:27:02,497 --> 00:27:05,042
Ендрю, я втомилася бігти.
486
00:27:05,042 --> 00:27:10,422
Я опиняюся в тому ж самому місці
з невидатним, пихатим чоловіком,
487
00:27:10,422 --> 00:27:13,634
якому я віддаю все в житті,
щоб якийсь час почуватися в безпеці.
488
00:27:13,634 --> 00:27:15,928
Якщо це про мене, то я протестую.
489
00:27:15,928 --> 00:27:19,806
Невидатний? Погоджуюся.
Але пихатий? Я невисокої думки про себе.
490
00:27:19,806 --> 00:27:21,850
Ти ж знаєш, що я говорю не про тебе.
491
00:27:23,018 --> 00:27:25,437
Ти ніколи нічого не хотів від мене.
492
00:27:26,813 --> 00:27:28,190
Я хочу, щоб ти була щаслива.
493
00:27:31,360 --> 00:27:32,736
Я облажалася з Коді.
494
00:27:33,820 --> 00:27:37,824
Знаєш, єдине, що я взагалі пам'ятаю, –
з ним я почувалась особливою.
495
00:27:41,286 --> 00:27:43,163
Чому я завжди хочу почуватись особливою?
496
00:27:45,207 --> 00:27:47,584
Ну все, зараз ти почуєш скрутну промову.
497
00:27:48,669 --> 00:27:52,047
Коли я був малий, тато казав:
498
00:27:52,047 --> 00:27:55,968
«Якщо ти схибиш,
то найпростіший шлях – брехати,
499
00:27:55,968 --> 00:27:59,638
тікати. Що завгодно, аби викрутитися.
500
00:28:00,264 --> 00:28:01,682
Але це ніколи не допомагає,
501
00:28:02,266 --> 00:28:06,562
бо те, як ти себе сприймаєш після того,
що сталося, лишається з тобою навіки».
502
00:28:07,688 --> 00:28:09,940
Бонні, єдиний справжній вихід –
503
00:28:09,940 --> 00:28:12,192
узяти на себе відповідальність за скоєне.
504
00:28:16,196 --> 00:28:17,739
Жахлива промова.
505
00:28:17,739 --> 00:28:20,242
Я теж так вважаю. Але вона дієва.
506
00:28:28,917 --> 00:28:30,711
Волосся в тебе й справді приємно пахне.
507
00:28:31,211 --> 00:28:33,505
Дякую. Я це роблю для себе.
508
00:28:37,009 --> 00:28:38,427
Прощавай, Ендрю.
509
00:28:39,720 --> 00:28:42,431
Можливо, я б розчулився сильніше,
510
00:28:42,431 --> 00:28:46,185
але ти зі мною прощаєшся вже вп'яте.
511
00:28:49,021 --> 00:28:50,063
До зустрічі.
512
00:28:51,064 --> 00:28:54,067
І отак просто вона поки що зникла.
513
00:28:57,237 --> 00:29:00,616
Ні. Вона каже,
що тато пообіцяв ділянку їй,
514
00:29:00,616 --> 00:29:02,618
що він не підписував той договір.
515
00:29:02,618 --> 00:29:05,162
Моя внучка такого б не скоїла.
516
00:29:05,162 --> 00:29:07,456
Поговоріть з Дреа, вона розкаже...
517
00:29:07,456 --> 00:29:10,209
Ейшо, досить.
518
00:29:15,672 --> 00:29:19,176
Нема гіршого почуття,
ніж сумніви в тому, кого любиш.
519
00:29:44,159 --> 00:29:46,161
{\an8}ДЖ. ВЕНДЕЛЛ
520
00:29:52,501 --> 00:29:55,504
Вона мимохіть згадала,
ким Ґрейсі колись була.
521
00:29:57,130 --> 00:29:59,091
Спробуй поспати.
522
00:29:59,091 --> 00:30:00,717
Чай допоможе.
523
00:30:01,343 --> 00:30:02,970
Дзвони, як щось буде потрібно.
524
00:30:05,514 --> 00:30:06,765
Хотіла приворотного зілля?
525
00:30:06,765 --> 00:30:08,058
Як ти знаєш?
526
00:30:08,058 --> 00:30:09,977
Молодь тепер здебільшого невіруюча,
527
00:30:09,977 --> 00:30:13,230
але якщо вже вони приходять,
то завжди по приворотне зілля.
528
00:30:13,230 --> 00:30:14,815
Я не продала їй зілля.
529
00:30:16,066 --> 00:30:17,985
Їй просто треба було з кимось поговорити.
530
00:30:19,570 --> 00:30:21,238
У тебе прекрасне серце.
531
00:30:21,822 --> 00:30:24,199
Це від тебе.
532
00:30:41,300 --> 00:30:44,094
Бонні була ще не зовсім
готова нести відповідальність,
533
00:30:44,887 --> 00:30:47,931
тому поїхала на свій склад,
щоб побути серед книжок.
534
00:30:50,976 --> 00:30:52,978
Переоцінка цінностей сталася випадково.
535
00:31:00,861 --> 00:31:03,197
{\an8}ПОГЛИБЛЕНА АНГЛІЙСЬКА
536
00:31:05,073 --> 00:31:09,620
Вона не знала, що агент Расселл стежила
за всіма місцями, де вона часто бувала,
537
00:31:09,620 --> 00:31:11,747
але зрештою помітила камеру.
538
00:31:14,833 --> 00:31:17,169
І зрозуміла,
що пора відповідати за свої гріхи.
539
00:31:18,045 --> 00:31:21,048
Подумки вона виголошувала
цю промову вже тисячу разів.
540
00:31:22,174 --> 00:31:24,343
Ну, я тут.
541
00:31:25,594 --> 00:31:29,139
Я дійшла до глибокого усвідомлення.
542
00:31:29,973 --> 00:31:32,809
То був її найкращий виступ.
543
00:31:32,809 --> 00:31:35,145
Вона б засмутилась,
якби знала, що ніхто її не чув.
544
00:31:39,816 --> 00:31:40,901
Добре.
545
00:31:47,324 --> 00:31:49,535
Єнсі, це Сонні, висилаю адресу.
546
00:31:49,535 --> 00:31:52,955
Їдь туди –
але тільки якщо любиш добрі новини.
547
00:31:55,207 --> 00:31:56,208
ШЕРИФ КІ-ВЕСТ
548
00:32:00,712 --> 00:32:02,256
Яке гарне місце.
549
00:32:02,256 --> 00:32:04,550
Коли ти сказав, що ми зустрічаємося з ФБР,
550
00:32:04,550 --> 00:32:07,219
я й не думав
про таку помпезність і пишність.
551
00:32:07,219 --> 00:32:10,514
Якщо вам цікаво, то в моїй голові
ви – помпезність, а ви – пишність.
552
00:32:11,223 --> 00:32:12,432
ФБР усе розглянуло.
553
00:32:12,432 --> 00:32:16,311
Я радий це зробити. Твій пістолет і жетон.
554
00:32:16,311 --> 00:32:18,063
- Поздоровляю.
- Дякую, Сонні.
555
00:32:18,063 --> 00:32:21,525
Може, хтось із вас
теж хоче мене поздоровити?
556
00:32:21,525 --> 00:32:23,151
- Ні.
- Неприємно.
557
00:32:23,151 --> 00:32:24,653
Помпезносте, я тебе так любив.
558
00:32:25,320 --> 00:32:27,698
То що ми робимо? Що тепер?
559
00:32:27,698 --> 00:32:28,991
Чекаємо.
560
00:32:28,991 --> 00:32:30,284
Чого чекаємо?
561
00:32:33,120 --> 00:32:34,746
Ви, мабуть, важлива людина.
562
00:32:34,746 --> 00:32:37,416
Бо вони аж заклякли.
Ви бачили, як вони заклякли?
563
00:32:37,416 --> 00:32:40,043
Бачили, як у них напружилися зади,
коли ви вийшли з авто?
564
00:32:40,794 --> 00:32:42,004
Краще я поїду.
565
00:32:42,004 --> 00:32:43,213
Ого, ще сильніше.
566
00:32:43,213 --> 00:32:44,965
- Бувай, Сонні.
- Ага.
567
00:32:44,965 --> 00:32:48,010
- Детективе Єнсі, Я директор Родс.
- Дуже приємно.
568
00:32:48,010 --> 00:32:50,220
Ми теж вважаємо,
що Стріплінг убив Чарльза Фінні
569
00:32:50,220 --> 00:32:52,139
- і Ізраеля О'Піла.
- Чудовий початок.
570
00:32:52,139 --> 00:32:53,098
Продовжуймо.
571
00:32:53,098 --> 00:32:54,516
Сталося страхове шахрайство,
572
00:32:54,516 --> 00:32:57,019
і ми хочемо бути певними,
що зможемо повернути активи.
573
00:32:57,019 --> 00:32:58,520
Хочете гроші назад. Ясно.
574
00:32:58,520 --> 00:33:00,397
Усе ускладнює той факт, що ми ж самі
575
00:33:00,397 --> 00:33:03,525
поспішно підтвердили його заявлену смерть.
576
00:33:03,525 --> 00:33:06,403
Усе погано, По і Пи.
Вона точно говорить про вас.
577
00:33:06,403 --> 00:33:10,365
На жаль, детективе, ми не зможемо
негайно екстрадувати Стріплінгів.
578
00:33:10,365 --> 00:33:11,408
Серйозно?
579
00:33:11,408 --> 00:33:14,286
Якщо вони дізнаються,
що ви про них рознюхуєте, то зникнуть.
580
00:33:14,286 --> 00:33:15,913
Треба це робити зараз.
581
00:33:15,913 --> 00:33:18,248
Я з вами не сперечаюся.
А кажу, що ми робимо.
582
00:33:18,248 --> 00:33:19,958
Того, що ви робите, недостатньо.
583
00:33:20,959 --> 00:33:22,586
Ці люди небезпечні.
584
00:33:22,586 --> 00:33:25,130
Вертайтеся на Кіс
і живіть, як жили, детективе Єнсі.
585
00:33:25,756 --> 00:33:26,840
А якщо не вернуся?
586
00:33:26,840 --> 00:33:30,344
Тоді ви будете просто містер Єнсі.
587
00:33:32,513 --> 00:33:33,972
От сральня.
588
00:33:34,598 --> 00:33:36,934
Реальність придавила Єнсі, мов гора цегли.
589
00:33:38,602 --> 00:33:42,439
А от іншим людям
на усвідомлення реальності потрібен час.
590
00:33:42,940 --> 00:33:47,152
У мене є книжки про автомобільні подорожі,
а ще вода й смачненьке в дорогу.
591
00:33:47,152 --> 00:33:50,697
До Оклахоми годин 25, тому думаю,
що музику обиратимемо по черзі.
592
00:33:50,697 --> 00:33:53,992
У нас не дівчача поїздка.
Тебе заарештовано.
593
00:33:55,077 --> 00:33:56,912
Ось моя пропозиція: ти заткнешся,
594
00:33:56,912 --> 00:34:00,290
а я за це надіну наручники так,
щоб ти всю дорогу не тримала руки позаду.
595
00:34:02,709 --> 00:34:05,003
Чому ми сьогодні прийшли до мами?
596
00:34:06,004 --> 00:34:07,422
Ти про неї думаєш?
597
00:34:07,422 --> 00:34:09,049
Завжди.
598
00:34:10,384 --> 00:34:12,427
Я не серджуся на тебе, Ґрейсі.
599
00:34:12,427 --> 00:34:13,804
Ясно.
600
00:34:15,013 --> 00:34:17,808
Але зазвичай так кажуть, коли сердяться.
601
00:34:18,433 --> 00:34:21,228
Я знаю, що ти вкрала ту ділянку.
602
00:34:23,813 --> 00:34:26,567
У тебе нелегкий шлях.
603
00:34:27,400 --> 00:34:28,902
Ти багато втратила.
604
00:34:28,902 --> 00:34:30,946
Не розповідай мені, що я втратила.
605
00:34:31,655 --> 00:34:33,239
Я пам'ятаю все, що втратила.
606
00:34:34,074 --> 00:34:35,826
Я допоможу все залагодити.
607
00:34:37,286 --> 00:34:40,831
Поговорю з рідними. Ми повернемо ділянку.
608
00:34:40,831 --> 00:34:42,165
Не можна.
609
00:34:42,165 --> 00:34:43,792
Уже пізно.
610
00:34:43,792 --> 00:34:45,585
Ніколи не пізно.
611
00:34:46,170 --> 00:34:49,130
Йа-Йа, повір мені: усе буде добре.
612
00:34:49,755 --> 00:34:53,510
Ти ввійшла у своє власне прокляття.
613
00:34:54,219 --> 00:34:59,766
- Таке буде дуже важко виправити!
- Йа-Йа! Годі! Перестань!
614
00:34:59,766 --> 00:35:03,020
Думаєш, я справді вірю у всю цю маячню?
615
00:35:04,897 --> 00:35:06,190
Та ну.
616
00:35:06,815 --> 00:35:10,944
Малюнки на піску,
мертві кури, накладання проклять?
617
00:35:10,944 --> 00:35:13,113
Довбаних проклять? Серйозно?
618
00:35:13,113 --> 00:35:15,908
Неможливо зробити щось реальним,
просто цього забажавши.
619
00:35:15,908 --> 00:35:19,912
Ми беремо гроші в дурних людей,
щоб нам було що їсти.
620
00:35:19,912 --> 00:35:21,038
І так завжди було.
621
00:35:21,997 --> 00:35:23,123
Це вистава.
622
00:35:23,123 --> 00:35:25,542
Насправді ти так не вважаєш.
623
00:35:25,542 --> 00:35:26,627
Вважаю.
624
00:35:27,503 --> 00:35:32,341
І знаєш що? Думаю,
що глибоко в душі ти теж так вважаєш.
625
00:35:32,341 --> 00:35:34,259
Ти помиляєшся.
626
00:35:34,927 --> 00:35:36,553
Не помиляюся.
627
00:35:36,553 --> 00:35:39,306
Може, ти собі кажеш,
що в цьому нема нічого поганого,
628
00:35:39,306 --> 00:35:42,226
якщо людям стає легше,
якщо в них з'являється надія.
629
00:35:43,143 --> 00:35:44,144
Так?
630
00:35:44,978 --> 00:35:46,396
А що від цього отримую я?
631
00:35:46,980 --> 00:35:48,357
Чому я повинна віддати життя
632
00:35:48,357 --> 00:35:51,401
за казочку,
яку розповідають вночі при багатті?
633
00:35:51,902 --> 00:35:53,070
Я втомилася.
634
00:35:53,737 --> 00:35:55,030
Де моя надія?
635
00:35:55,030 --> 00:35:57,282
- Чи любов?
- Я тебе люблю.
636
00:35:57,282 --> 00:36:01,286
Ти мене любиш, коли я роблю,
що ти хочеш. А як же те, чого хочу я?
637
00:36:05,541 --> 00:36:07,376
Я звалюю з цього острова.
638
00:36:07,376 --> 00:36:09,086
Любитимеш мене після такого?
639
00:36:09,753 --> 00:36:14,675
Я тебе завжди любитиму.
640
00:36:16,134 --> 00:36:17,511
Завжди.
641
00:36:19,680 --> 00:36:21,473
Але я тебе підвела.
642
00:36:22,766 --> 00:36:26,144
Мені жаль, що ти не віриш,
643
00:36:26,144 --> 00:36:30,107
але твої чари реальні.
Запам'ятай мої слова:
644
00:36:30,107 --> 00:36:34,069
якщо ти зараз не звернеш з цього шляху,
645
00:36:34,069 --> 00:36:37,447
то поплатишся життям.
646
00:37:01,930 --> 00:37:05,142
Прощавай, дитино.
647
00:37:13,442 --> 00:37:15,736
Ти й не уявляєш,
як гівняно сьогодні було на роботі.
648
00:37:17,112 --> 00:37:18,322
У мене гірше.
649
00:37:19,573 --> 00:37:21,617
Це необов'язково має бути змагання,
650
00:37:21,617 --> 00:37:25,871
але в мене було набагато, набагато гірше.
651
00:37:28,582 --> 00:37:29,583
Іди сюди.
652
00:37:33,295 --> 00:37:35,672
Біда, звісно, сама не ходить,
653
00:37:36,882 --> 00:37:38,842
але це не завжди погано.
654
00:37:39,927 --> 00:37:45,224
А от у самотності важко побачити позитив.
655
00:38:12,292 --> 00:38:16,421
Ти й досі страждаєш на своїй чорній хмарі?
656
00:38:16,421 --> 00:38:18,507
Я зробила буквально все.
657
00:38:19,258 --> 00:38:20,259
Вибач.
658
00:38:21,510 --> 00:38:23,554
Одне Нік знав точно...
659
00:38:24,471 --> 00:38:26,807
Думаю, пора про тебе попіклуватися.
660
00:38:28,809 --> 00:38:32,437
Нерозумно було
довго лишатись у дружини в немилості.
661
00:38:32,437 --> 00:38:33,647
- Справді?
- О так.
662
00:38:46,076 --> 00:38:49,329
Потім я хочу піци. Хочу піци.
663
00:38:51,081 --> 00:38:52,958
Потім я хочу піци.
664
00:39:20,986 --> 00:39:22,487
Що ти робиш?
665
00:39:27,284 --> 00:39:28,368
Нічого.
666
00:39:35,375 --> 00:39:37,127
Хочеш кудись піти?
667
00:39:39,046 --> 00:39:40,214
Її нема.
668
00:39:41,798 --> 00:39:43,008
Можемо лишитися тут.
669
00:40:05,322 --> 00:40:08,200
Чуєш, хтось забув оце в мене.
670
00:40:08,784 --> 00:40:10,827
Воно мене до сказу доводить.
671
00:40:12,287 --> 00:40:13,288
Я Джим.
672
00:40:13,914 --> 00:40:14,915
Вітаю. Роза.
673
00:40:15,499 --> 00:40:17,167
Ти впевнено зайшов, тату.
674
00:40:17,793 --> 00:40:18,794
Сідай.
675
00:40:20,546 --> 00:40:21,547
Не ти.
676
00:40:22,256 --> 00:40:24,675
Єнсі не дуже любив,
навіть коли приходили друзі,
677
00:40:24,675 --> 00:40:29,805
а непроханих гостей узагалі не терпів.
678
00:41:31,658 --> 00:41:33,660
Переклад субтитрів: Ольга Сушицька