1
00:00:17,809 --> 00:00:19,478
Thế này là sáo rỗng,
2
00:00:19,478 --> 00:00:21,813
nhưng khi ta biết ta sẽ chết,
3
00:00:21,813 --> 00:00:24,983
đôi khi cuộc đời ta
cứ chợt lóe lên trước mắt.
4
00:00:24,983 --> 00:00:26,360
Gracie.
5
00:00:26,360 --> 00:00:28,654
Gracie, con sẵn sàng chưa?
6
00:00:28,654 --> 00:00:32,824
Một, hai, ba!
7
00:00:38,372 --> 00:00:41,583
Họ sẽ nói rượu đã khiến mẹ con chết.
8
00:00:42,417 --> 00:00:43,418
Không đúng vậy.
9
00:00:44,294 --> 00:00:46,588
Mẹ con chết vì đau khổ.
10
00:00:46,588 --> 00:00:50,884
Cả hai chúng ta đều cần đối diện
với mất mát của mình.
11
00:00:56,139 --> 00:00:59,309
Này, con định trốn đi đâu?
12
00:00:59,309 --> 00:01:01,812
Làm sao con nối nghiệp bà
nếu con không để bà dạy con?
13
00:01:01,812 --> 00:01:05,732
Ya-Ya, con yêu bà,
nhưng con không muốn là Nữ hoàng Rồng.
14
00:01:05,732 --> 00:01:06,817
Con phải đi.
15
00:01:08,902 --> 00:01:10,487
Anh nói anh yêu em mà.
16
00:01:10,487 --> 00:01:11,780
Anh yêu em thật mà.
17
00:01:15,909 --> 00:01:18,495
Có điều, kì nghỉ kết thúc rồi.
18
00:01:21,957 --> 00:01:23,542
Này, em đi đâu vậy?
19
00:01:23,542 --> 00:01:25,669
Hi vọng anh chết ngạt vì nói dối.
20
00:01:25,669 --> 00:01:28,338
- Gracie.
- Hi vọng anh chết đi.
21
00:01:28,922 --> 00:01:30,340
Hi vọng anh chết đi.
22
00:01:36,763 --> 00:01:37,764
Con sẵn sàng rồi.
23
00:01:39,183 --> 00:01:40,350
Vậy thì được.
24
00:01:43,812 --> 00:01:48,609
"Ebo", tiếng Yoruba nghĩa là hiến tế.
25
00:01:53,614 --> 00:01:56,283
Và con sẽ hiến tế.
26
00:01:59,369 --> 00:02:02,581
Con sẽ mặc đồ trắng trong một năm.
27
00:02:02,581 --> 00:02:05,417
Ánh nắng sẽ không chiếu vào da của con,
28
00:02:05,417 --> 00:02:10,339
và ngoài bà ra,
con sẽ không nói chuyện với ai.
29
00:02:12,674 --> 00:02:14,426
Con sẽ cảm thấy cô đơn...
30
00:02:16,929 --> 00:02:22,226
nhưng quyền năng của con sẽ mạnh hơn,
và con sẽ nổi lên là nữ hoàng.
31
00:02:46,083 --> 00:02:47,292
Khốn thật.
32
00:02:53,715 --> 00:02:55,217
Đoàng, con khốn.
33
00:02:56,927 --> 00:02:58,303
Dễ dàng như thế đấy.
34
00:02:59,721 --> 00:03:02,349
Tôi biết là hơi gay cấn.
Nhưng tôi xử lí như thế.
35
00:03:02,349 --> 00:03:04,476
Cô thật thông minh vì ngủ với Egg,
36
00:03:04,476 --> 00:03:06,395
nhưng vì chúng tôi không thể
lợi dụng anh ta để tóm cô,
37
00:03:06,395 --> 00:03:09,606
nên Nicky của tôi có cơ hội chứng tỏ
anh ấy vẫn là kẻ mạnh tay.
38
00:03:09,606 --> 00:03:13,569
Này, cái gì có một ngón tay cái
mà vẫn bắt cóc được phụ nữ?
39
00:03:14,570 --> 00:03:15,612
Gã này.
40
00:03:16,446 --> 00:03:18,198
Em à, thôi nào. Buồn cười mà.
41
00:03:18,198 --> 00:03:19,491
- Đi đi.
- Được.
42
00:03:19,491 --> 00:03:21,535
Thôi, em vui vẻ với cô phù thủy nhé.
43
00:03:37,634 --> 00:03:40,137
Được rồi. Chúng ta làm gì vậy?
44
00:03:40,137 --> 00:03:44,099
Đọ mắt à? Chắc cô thắng rồi.
45
00:03:44,099 --> 00:03:46,894
Việc này sẽ không diễn ra theo ý cô đâu.
46
00:03:48,312 --> 00:03:50,647
Ma quái quá. Giọng của cô hay thật.
47
00:03:50,647 --> 00:03:53,400
Nó có độ vang khi cô đe dọa.
48
00:03:53,400 --> 00:03:55,485
Cô có đi luyện giọng hay là...
49
00:03:55,485 --> 00:03:58,322
- Xin lỗi. Tôi là diễn viên, nên...
- Cô muốn gì?
50
00:03:58,322 --> 00:04:00,866
Thì, tôi nghe lời khuyên của cô,
và tôi đã hỏi dò về cô.
51
00:04:02,159 --> 00:04:04,912
Những ý kiến lẫn lộn.
Nói thật, có người khiếp sợ.
52
00:04:04,912 --> 00:04:06,997
Họ bảo, "Nếu cô gây chuyện với cô ta,
cô sẽ chết".
53
00:04:07,539 --> 00:04:09,458
Và rồi có người nghĩ
cô rất không đáng tin.
54
00:04:09,458 --> 00:04:11,752
Vậy, ai mà biết được?
55
00:04:12,503 --> 00:04:15,130
Tôi sẽ bảo cô hỏi han xem chuyện gì
xảy ra với những người giỡn mặt tôi,
56
00:04:15,130 --> 00:04:17,089
nhưng chẳng ai trong số họ còn sống.
57
00:04:20,636 --> 00:04:22,596
Chúng ta hiểu nhau chưa?
58
00:04:24,556 --> 00:04:27,100
- Rồi.
- Hay lắm.
59
00:04:27,100 --> 00:04:29,186
Tôi nghĩ cô có thể hữu ích với chúng tôi.
60
00:04:29,186 --> 00:04:31,939
Nên, nếu cô muốn tham gia, hãy tìm tôi.
61
00:04:31,939 --> 00:04:33,398
Hi vọng cô chấp nhận đề nghị của tôi
62
00:04:33,398 --> 00:04:35,734
vì tôi thật sự không có nhiều bạn gái.
63
00:04:35,734 --> 00:04:37,444
Tôi tin điều đó.
64
00:04:37,444 --> 00:04:39,655
Ngổ ngáo đấy. Hay lắm.
65
00:04:42,199 --> 00:04:44,910
Gracie tức giận chính mình nhất.
66
00:04:46,078 --> 00:04:49,331
Ma lực của cô
là đọc được tâm trí mọi người,
67
00:04:49,331 --> 00:04:51,625
còn với Eve, cô ấy đã thất bại thảm hại.
68
00:04:53,043 --> 00:04:54,878
Chuyện này sẽ không bao giờ tái diễn.
69
00:05:47,556 --> 00:05:54,563
TRÒ KHỈ
70
00:05:57,024 --> 00:06:01,653
{\an8}Theo dõi, mua cà phê cho bạn
Tôi đang đi theo dõi
71
00:06:02,487 --> 00:06:05,115
{\an8}Ừ. Bạn tôi.
72
00:06:07,409 --> 00:06:10,996
{\an8}Tôi vừa viết một bài hát mới hay lắm
tên là "Theo dõi".
73
00:06:10,996 --> 00:06:13,457
{\an8}- Anh có muốn nghe không?
- Không. Lí do quái gì mà ta ở đây?
74
00:06:13,457 --> 00:06:14,958
{\an8}Vợ của Mendez nói
con mèo của anh ta ở trong đó.
75
00:06:14,958 --> 00:06:16,210
{\an8}PHÒNG KHÁM THÚ Y WESTVIEW
76
00:06:16,210 --> 00:06:19,213
{\an8}Mèo Ba Tư rất hay bị viêm mắt.
77
00:06:19,213 --> 00:06:21,340
{\an8}- Ai quan tâm chứ?
- Xin lỗi, tôi chỉ nói lại với anh
78
00:06:21,340 --> 00:06:23,091
{\an8}điều cô ta nói với tôi.
Tôi tưởng anh muốn biết.
79
00:06:23,091 --> 00:06:26,345
{\an8}Mendez đang bỏ trốn. Anh thật sự nghĩ
anh ta sẽ mạo hiểm tất cả vì con mèo?
80
00:06:26,345 --> 00:06:28,430
{\an8}Anh ta yêu con mèo đó hơn cả yêu vợ.
81
00:06:28,430 --> 00:06:30,516
{\an8}Đó là cô ta nói, không phải tôi.
Giờ thì tôi xin lỗi,
82
00:06:30,516 --> 00:06:32,809
{\an8}vì tôi biết anh sẽ bực
khi tôi chuyển lại lời cô ta nói,
83
00:06:32,809 --> 00:06:34,394
{\an8}nhưng anh ta sẽ đến đây.
Tôi có linh cảm đó.
84
00:06:34,394 --> 00:06:36,188
{\an8}Anh và các linh cảm chết tiệt của anh.
85
00:06:36,188 --> 00:06:38,398
{\an8}Anh không thể ngăn tôi tin vào bản thân.
86
00:06:42,027 --> 00:06:43,737
{\an8}Điều khiến Ro bận tâm nhất,
87
00:06:43,737 --> 00:06:47,866
{\an8}dù chỉ một lần, Yancy có xứng đáng
với lời xin lỗi mà anh ấy chờ đợi.
88
00:06:49,368 --> 00:06:51,703
{\an8}Tôi xin lỗi vì đã khiến anh bị bắt
vì tội giết người.
89
00:06:51,703 --> 00:06:52,871
{\an8}Đó.
90
00:06:52,871 --> 00:06:55,374
{\an8}Dù tôi thích nghe điều đó,
nhưng anh cần nói ra.
91
00:06:55,374 --> 00:06:58,085
Tôi đã sợ hãi. Không phải tôi viện cớ.
92
00:06:58,085 --> 00:07:01,880
Tôi chỉ... Tôi đã ngu ngốc.
93
00:07:02,381 --> 00:07:05,133
- Này.
- Không, tôi hoang mang trong giây lát.
94
00:07:05,133 --> 00:07:07,052
Thôi. Chúng ta hòa.
95
00:07:08,053 --> 00:07:09,054
Anh là bạn tốt đấy.
96
00:07:09,555 --> 00:07:10,722
Muốn biết vấn đề của tôi là gì không?
97
00:07:10,722 --> 00:07:12,099
- Vấn đề nào?
- Thật chứ?
98
00:07:13,267 --> 00:07:17,354
{\an8}Vấn đề của tôi là cố gắng làm điều đúng,
nhưng lại làm sai cách.
99
00:07:17,354 --> 00:07:19,064
Đúng thật đấy chứ.
100
00:07:19,064 --> 00:07:20,190
Cảm ơn anh.
101
00:07:21,275 --> 00:07:24,528
Anh cũng sẽ thừa nhận
đôi khi linh cảm của tôi đúng chứ?
102
00:07:25,863 --> 00:07:27,197
Đồ khốn.
103
00:07:30,450 --> 00:07:31,660
Chào Mendez.
104
00:07:32,744 --> 00:07:33,745
Ồ, khốn thật.
105
00:07:34,371 --> 00:07:35,873
Tôi sẽ không chạy đâu.
106
00:07:35,873 --> 00:07:37,332
Khám người anh ta.
107
00:07:38,584 --> 00:07:39,710
Khốn thật!
108
00:07:40,252 --> 00:07:42,838
- Cảm giác này còn đặc biệt hơn...
- Đồ...
109
00:07:42,838 --> 00:07:45,299
...vì tôi hiện không còn là cảnh sát.
110
00:07:45,299 --> 00:07:48,218
Chúng ta có thể...
Có thể vào đó thật nhanh không?
111
00:07:48,218 --> 00:07:49,511
Tôi phải xem con mèo của tôi có sao không.
112
00:07:49,511 --> 00:07:51,555
Tôi đã gọi điện trước
bảo họ cho nó an tử rồi.
113
00:07:51,555 --> 00:07:53,307
- Khoan, chuyện quái gì...
- Không phải đâu.
114
00:07:53,307 --> 00:07:56,018
- Đùa kiểu đó không hay đâu.
- Anh nói đúng. Xin lỗi.
115
00:07:57,019 --> 00:07:58,103
Đi thôi.
116
00:07:58,604 --> 00:08:00,647
- Có cảm giác tôi nên lái xe.
- Không, xe tôi mà.
117
00:08:00,647 --> 00:08:03,066
Chúng ta có động lực.
Anh không nên đùa với nó.
118
00:08:03,066 --> 00:08:05,277
Tôi đã lái xe đến phòng khám thú y.
Anh có nói gì đâu.
119
00:08:05,277 --> 00:08:06,653
Thì, tôi đã muốn nói,
120
00:08:06,653 --> 00:08:07,988
- nhưng chúng ta có vấn đề khác.
- Vào xe.
121
00:08:07,988 --> 00:08:10,407
Thôi nào, Ro, anh biết quy trình.
122
00:08:10,407 --> 00:08:11,909
Tôi lái xe và nói gì thì nói,
123
00:08:11,909 --> 00:08:13,577
anh giả vờ ghét nhưng lại thầm thích.
124
00:08:13,577 --> 00:08:15,996
Này, tôi sẽ lái xe.
Tôi phải gọi cho Sonny.
125
00:08:18,332 --> 00:08:19,666
Này, bạn chúng ta thế nào?
126
00:08:19,666 --> 00:08:21,460
Tốt. Cậu ta đang nghỉ.
127
00:08:21,460 --> 00:08:23,253
Brad bạn em là bác sĩ phẫu thuật,
anh ấy đã khâu cho cậu ta rồi.
128
00:08:23,253 --> 00:08:25,088
Nên, đừng lo,
anh ấy sẽ không báo cảnh sát đâu.
129
00:08:25,088 --> 00:08:26,548
Sao anh ấy lại gọi cảnh sát?
130
00:08:26,548 --> 00:08:29,384
Vì ta phải báo khi có người
đến khám vì bị thương do đạn.
131
00:08:29,384 --> 00:08:30,552
Anh không biết điều đó.
132
00:08:30,552 --> 00:08:34,014
Ro này, anh có biết
bác sĩ phải báo cảnh sát
133
00:08:34,014 --> 00:08:36,183
- nếu có người bị thương do đạn?
- Tất nhiên là biết.
134
00:08:36,183 --> 00:08:38,352
Ro vừa nói dối và bảo anh ấy biết.
135
00:08:38,352 --> 00:08:40,270
Anh ấy không biết, thế mà cứ làm như...
136
00:08:40,270 --> 00:08:41,563
Đó là thời điểm tồi tệ nhất
137
00:08:41,563 --> 00:08:45,234
mà cái kẹp tóc kì lân Natalia yêu thích
xuất hiện.
138
00:08:45,734 --> 00:08:50,030
Anh không biết điều mà Neville
kể với em về Nick Stripling đâu.
139
00:08:50,030 --> 00:08:52,866
Cậu ta cứ nói mãi.
Kể mãi về anh ta không hết chuyện.
140
00:08:52,866 --> 00:08:55,702
Trời, mới 8:00 sáng thế mà đã vui thế này.
141
00:08:55,702 --> 00:08:58,205
Vả lại, sáng nay anh đã thấy
có cảm hứng và sáng tạo rồi,
142
00:08:58,205 --> 00:08:59,957
và anh viết một bài hát mới.
143
00:09:03,669 --> 00:09:04,545
Yancy?
144
00:09:06,421 --> 00:09:08,674
Yancy? A lô?
145
00:09:10,467 --> 00:09:11,885
Biến đi!
146
00:09:13,637 --> 00:09:15,681
- Ro, anh ổn chứ?
- Đi mau. Bắt hắn.
147
00:09:26,483 --> 00:09:27,568
Anh lấy đâu ra súng vậy?
148
00:09:27,568 --> 00:09:29,486
Ta phải yêu Florida.
149
00:09:29,486 --> 00:09:32,364
Cái gã phía sau tôi
vừa cho tôi mượn súng của anh ta.
150
00:09:33,699 --> 00:09:36,118
Yancy, sao mà anh nghĩ
cách này sẽ hiệu quả với anh?
151
00:09:36,118 --> 00:09:38,370
Tôi giỏi việc này hơn anh.
152
00:09:38,370 --> 00:09:40,831
Bỏ súng xuống.
Chúng ta sẽ không phải tìm hiểu.
153
00:09:41,415 --> 00:09:42,624
Bỏ xuống.
154
00:09:42,624 --> 00:09:46,003
Yancy không hề mong đợi gặp con người này.
155
00:09:46,003 --> 00:09:47,921
Donald? Cậu đấy à?
156
00:09:47,921 --> 00:09:49,006
Bỏ súng xuống.
157
00:09:49,006 --> 00:09:50,632
Không, tôi là cảnh sát.
158
00:09:50,632 --> 00:09:52,134
Hắn là kẻ xấu, Donald.
159
00:09:53,343 --> 00:09:54,845
Họ sa thải tôi là vì anh.
160
00:09:54,845 --> 00:09:57,890
Tôi chỉ xin được việc
làm bảo vệ ở bãi đỗ xe,
161
00:09:57,890 --> 00:09:59,641
vậy mà họ không thèm cho tôi vào lều.
162
00:09:59,641 --> 00:10:03,103
Công bằng mà nói, Donald, chỉ quản lí
mới được phép vào cái lều chết tiệt đó.
163
00:10:03,103 --> 00:10:04,855
Cứ chĩa súng vào hắn đi.
164
00:10:04,855 --> 00:10:06,857
Nghe tôi nói cho kĩ đây, nhóc.
165
00:10:06,857 --> 00:10:08,525
Tôi là cảnh sát.
166
00:10:08,525 --> 00:10:11,570
Gã kia là thằng cặn bã.
Hắn làm cậu bị đuổi.
167
00:10:11,570 --> 00:10:14,031
Nhưng trong thâm tâm,
cậu biết tôi là ai, Donald.
168
00:10:14,615 --> 00:10:17,409
- Tôi đã gọi cảnh sát rồi.
- Tuyệt. Làm tốt lắm.
169
00:10:18,076 --> 00:10:19,453
Donald. Cứ chĩa súng vào hắn.
170
00:10:30,172 --> 00:10:31,089
Marco.
171
00:10:34,635 --> 00:10:36,220
Anh phải nói Polo chứ.
172
00:10:38,096 --> 00:10:41,475
- Donald? Cậu ổn chứ?
- Chúng ta bắt được hắn chưa?
173
00:10:42,059 --> 00:10:43,018
Cậu bắt được hắn rồi, bé bự.
174
00:10:44,436 --> 00:10:45,479
Tốt quá.
175
00:10:46,813 --> 00:10:49,942
Ở phía sông St. Johns,
Jim và gã hàng xóm khó chịu
176
00:10:49,942 --> 00:10:52,778
một lần trong đời
cũng nhất trí với nhau về một việc.
177
00:10:53,862 --> 00:10:57,491
Sebastian đã nói rất hay,
người thứ ba là kẻ thừa.
178
00:11:01,870 --> 00:11:04,831
Trời, cháu không biết phải đi đâu nữa.
179
00:11:04,831 --> 00:11:08,669
Con trai, nếu cậu không biết cậu đi đâu,
thì đương nhiên ta cũng không biết.
180
00:11:11,171 --> 00:11:12,631
Cháu có nên lấy xe đi tìm cô ấy?
181
00:11:12,631 --> 00:11:13,757
Ừ. Có.
182
00:11:18,720 --> 00:11:20,806
Jim đã hi vọng như thế ông sẽ được yên ổn,
183
00:11:21,765 --> 00:11:24,184
nhưng ông có cảm giác sẽ không lâu.
184
00:11:27,896 --> 00:11:29,565
Tốt. Cậu đã quay lại rồi.
185
00:11:29,565 --> 00:11:31,066
Vâng, cô ấy...
186
00:11:33,485 --> 00:11:35,070
Cô ấy cầm chìa khóa xe rồi.
187
00:11:35,070 --> 00:11:37,322
Có lẽ cô ấy chưa đi quá xa.
188
00:11:38,532 --> 00:11:40,117
Thuyền sắp hết xăng.
189
00:11:42,286 --> 00:11:44,037
Jim nói đúng.
190
00:11:44,037 --> 00:11:48,458
Sau khi trôi giạt cách bờ vài cây số,
Bonnie vẫn chìm trong cảm giác tội lỗi.
191
00:11:49,168 --> 00:11:51,753
Cô ấy đã nghĩ đến việc
trầm mình cho cá sấu ăn thịt.
192
00:11:53,297 --> 00:11:54,506
Cảm giác thật gay cấn
193
00:11:54,506 --> 00:11:57,509
cứ như trong một cuốn sách,
và cô ấy rất thích điều đó.
194
00:11:59,011 --> 00:12:01,221
Nhưng rồi, cô ấy không thể chịu được
195
00:12:01,221 --> 00:12:04,975
bị lôi đi dưới khúc gỗ và bị bỏ ở đó
đến chết rồi sau đó bị ăn thịt.
196
00:12:09,188 --> 00:12:11,857
Bonnie không phải là người duy nhất
đang phải quyết định.
197
00:12:12,482 --> 00:12:14,776
Nữ hoàng Rồng đang cân nhắc
đề nghị của Eve.
198
00:12:15,569 --> 00:12:18,530
Cô ấy thường tin vào bản thân
ra những quyết định nhanh chóng,
199
00:12:18,530 --> 00:12:20,199
nhưng lần này thì khác.
200
00:12:21,909 --> 00:12:22,910
Tôi đây.
201
00:12:26,079 --> 00:12:29,082
Phải nói là, tôi biết cô sẽ quay lại.
202
00:12:30,792 --> 00:12:33,462
Vậy, đây là tấm séc 50 nghìn.
203
00:12:33,462 --> 00:12:37,716
Cứ coi như đó là tiền đặt cọc
cho mảnh đất đó nếu cô muốn.
204
00:12:39,301 --> 00:12:41,887
Nhìn cô kìa,
cứ làm như khó quyết định lắm ấy.
205
00:12:43,639 --> 00:12:45,015
Tôi cũng có phép thuật.
206
00:12:45,682 --> 00:12:48,685
Tôi có thể đọc tâm trí mọi người
và cô nhắc tôi nhớ về tôi.
207
00:12:49,895 --> 00:12:53,649
Cô muốn một cuộc sống tốt đẹp,
và cô sẽ làm mọi điều cần thiết để có nó.
208
00:12:56,860 --> 00:12:57,945
Nói tôi sai đi.
209
00:12:57,945 --> 00:13:00,697
Gracie đã vượt qua nhiều ranh giới,
210
00:13:01,698 --> 00:13:04,159
nhưng cô ấy chưa bao giờ bán linh hồn.
211
00:13:14,545 --> 00:13:15,754
Cô gái, tôi phải nói với cô.
212
00:13:15,754 --> 00:13:17,923
Thật sự cô có làn da đẹp nhất
213
00:13:17,923 --> 00:13:20,008
mà tôi từng thấy trong đời.
214
00:13:20,008 --> 00:13:22,386
Gái da trắng lúc nào cũng cảm thấy
cần phải nói ra điều đó.
215
00:13:22,386 --> 00:13:25,556
Rất đẹp. Ra gì đấy.
216
00:13:25,556 --> 00:13:27,307
Cuối cùng cũng khen.
217
00:13:27,307 --> 00:13:29,726
Ta đi tới nhà tôi đi.
Tôi có món quà nhỏ cho cô.
218
00:13:30,477 --> 00:13:31,478
Đi nào, cô gái.
219
00:13:38,151 --> 00:13:39,528
{\an8}TRUNG TÂM Y TẾ TROCONIS
MIAMI
220
00:13:39,528 --> 00:13:40,779
Khi đã được khâu xong,
221
00:13:40,779 --> 00:13:43,323
Neville giải thích cho mọi người
về những gì mà nhà thầu
222
00:13:43,323 --> 00:13:45,909
mà cậu ta biết là Christopher đang âm mưu.
223
00:13:46,577 --> 00:13:50,539
Rồi cậu ta cho họ xem bức ảnh
mà Dawnie chụp cho cậu ta vào sáng hôm đó
224
00:13:50,539 --> 00:13:52,249
ảnh Nick Stripling...
225
00:13:52,249 --> 00:13:55,252
Ở Andros. Còn sống.
226
00:13:56,003 --> 00:13:58,630
Đưa hết cho Sonny.
Đến cả ông ta cũng không chối được.
227
00:13:58,630 --> 00:14:00,382
Còn nhớ tôi đã nói cậu nợ tôi một lần?
228
00:14:00,382 --> 00:14:02,801
- Tôi cảm thấy chúng ta hòa.
- Chuẩn rồi.
229
00:14:02,801 --> 00:14:04,636
Thực ra là không đau đớn gì.
230
00:14:04,636 --> 00:14:06,305
- Tôi bị bắn đấy.
- Tôi cũng thế.
231
00:14:06,305 --> 00:14:08,765
Nhưng tôi không sao, nên tôi không đau.
Đau hay không là do mình.
232
00:14:08,765 --> 00:14:10,184
Em mua cho anh bánh kẹp phô mai.
233
00:14:10,184 --> 00:14:11,393
Nào, mọi người ra đi.
234
00:14:11,393 --> 00:14:12,603
Này, bọn tôi đang khiến anh ấy vui, Monte.
235
00:14:12,603 --> 00:14:15,981
Anh ấy là người nhắn tin cho tôi,
"Đuổi họ ra hộ anh cái".
236
00:14:17,941 --> 00:14:19,193
- Thôi, tôi yêu anh, Ro.
- Tạm biệt.
237
00:14:20,819 --> 00:14:23,030
"Tôi cũng yêu anh, Yancy".
Tôi nói hộ anh ấy. Cho đơn giản.
238
00:14:23,030 --> 00:14:24,656
- Hẹn gặp lại.
- Cảm ơn Andrew.
239
00:14:24,656 --> 00:14:27,451
Theo dõi
Ro bị bắn khi đi theo dõi
240
00:14:27,451 --> 00:14:28,827
Cái bánh kẹp đó đâu?
241
00:14:29,703 --> 00:14:30,746
Ya-Ya.
242
00:14:31,872 --> 00:14:33,498
Ya-Ya. Ra đi.
243
00:14:34,249 --> 00:14:36,126
Món quà của Eve là một thứ hay.
244
00:14:36,627 --> 00:14:39,213
Bà không kêu ca,
nhưng con biết bà đau hông lắm.
245
00:14:39,213 --> 00:14:40,797
Con kiếm đâu ra cái này vậy?
246
00:14:41,715 --> 00:14:43,175
Con bán đất của James.
247
00:14:43,884 --> 00:14:46,762
Đây chỉ là khởi đầu. Cuộc sống
của chúng ta có thể dễ dàng hơn nhiều.
248
00:14:46,762 --> 00:14:48,680
Bà không biết
cuộc sống của chúng ta vất vả đấy.
249
00:14:49,431 --> 00:14:53,602
Ý cháu chỉ là với số tiền này,
chúng ta có thể làm nhiều việc tốt.
250
00:14:54,228 --> 00:14:56,688
Bà luôn nói bà ghét tính tiền
khi người ta bị ốm.
251
00:14:57,564 --> 00:14:58,941
Có lẽ giờ đây
chúng ta không phải tính tiền.
252
00:15:00,609 --> 00:15:01,610
Hay lắm.
253
00:15:03,487 --> 00:15:04,488
Bà ngồi nhé.
254
00:15:07,866 --> 00:15:09,493
Bà bật cái này lên.
255
00:15:09,493 --> 00:15:10,577
Tiến.
256
00:15:11,161 --> 00:15:12,371
Tiến.
257
00:15:17,668 --> 00:15:19,920
Có kẻ muốn đi chơi một chuyến?
258
00:15:19,920 --> 00:15:22,130
Mau lên. Lên đây.
259
00:15:25,717 --> 00:15:28,762
Gương mặt Ya-Ya khiến Gracie
quên đi nỗi hổ thẹn trong chốc lát...
260
00:15:28,762 --> 00:15:29,888
Hợp với bà lắm.
261
00:15:29,888 --> 00:15:31,640
Bà tự hào về con.
262
00:15:32,891 --> 00:15:34,476
...nhưng chỉ trong chốc lát.
263
00:15:38,438 --> 00:15:40,649
Dù mất rất nhiều tiền,
264
00:15:40,649 --> 00:15:43,193
Evan tự tin mình vẫn sẽ bán được nhà.
265
00:15:44,611 --> 00:15:46,864
Anh ấy cần vài bức ảnh mới
để đăng lên trang web,
266
00:15:46,864 --> 00:15:51,076
nhưng không thể lùi lại đủ xa
để chụp hết được vẻ đẹp của nó.
267
00:15:59,835 --> 00:16:01,461
Chào hàng xóm!
268
00:16:01,461 --> 00:16:02,629
Khốn thật.
269
00:16:02,629 --> 00:16:04,381
Này bạn, chuyện gì thế?
270
00:16:04,882 --> 00:16:06,800
Rất vui được biết anh không giết người.
271
00:16:07,301 --> 00:16:09,803
Nhân tiện, lâu rồi
tôi không làm hại con vật nào,
272
00:16:09,803 --> 00:16:11,138
nếu đó là điều anh đang thắc mắc.
273
00:16:11,138 --> 00:16:13,015
Có một con nhện to tướng.
Tôi còn không chạm vào nó
274
00:16:13,015 --> 00:16:14,725
vì nó to như cái đĩa ném.
275
00:16:15,350 --> 00:16:16,894
Làm ơn đừng đánh tôi, bạn ơi.
276
00:16:17,519 --> 00:16:21,523
Anh có gương mặt dễ ăn đấm nhất
mà tôi từng thấy không phải trên sân golf.
277
00:16:22,649 --> 00:16:23,817
Tôi không làm hại anh đâu.
278
00:16:23,817 --> 00:16:25,027
Được rồi.
279
00:16:26,069 --> 00:16:27,821
Nhân tiện, tôi là tay golf ba điểm kép.
280
00:16:27,821 --> 00:16:29,489
Khi nào tôi được làm cảnh sát trở lại,
281
00:16:29,489 --> 00:16:31,909
tôi sẽ làm bạn với nhân viên công quyền,
282
00:16:31,909 --> 00:16:34,661
và một khi tôi vạch rõ
mọi hành vi vi phạm luật,
283
00:16:34,661 --> 00:16:37,623
anh sẽ choáng váng
với quá nhiều lần thanh tra đột xuất
284
00:16:37,623 --> 00:16:41,376
và những lần sửa chữa tốn kém
và hàng chồng giấy tờ thủ tục,
285
00:16:41,376 --> 00:16:44,922
anh sẽ không chỉ không bán nổi
cái hộp diêm màu vàng phân chó,
286
00:16:45,964 --> 00:16:48,759
mà anh sẽ ước chưa bao giờ
mua thứ chết tiệt đó.
287
00:16:48,759 --> 00:16:51,136
Evan đã ước như thế rồi.
288
00:16:53,472 --> 00:16:54,473
Được gặp anh thật tuyệt.
289
00:16:56,558 --> 00:16:59,353
Yancy phấn khởi được quay về đồn.
290
00:16:59,353 --> 00:17:02,689
Bobby, kiểu tóc đẹp nhất đồn. Đẹp đấy.
291
00:17:02,689 --> 00:17:03,941
Craig, con trai anh thế nào?
292
00:17:03,941 --> 00:17:07,027
Ồ, thì nó bỏ học đại học và quay về nhà.
293
00:17:07,027 --> 00:17:09,655
Hóa ra nó bị hội chứng không tự kỉ.
Chỉ không muốn nói chuyện với bọn tôi.
294
00:17:09,655 --> 00:17:12,366
Anh ấy không phấn khởi như thế
khi gặp Craig.
295
00:17:12,366 --> 00:17:13,784
Nói chung đó lại là vấn đề khác.
296
00:17:13,784 --> 00:17:17,079
Craig, đó là nói đùa.
Câu trả lời đúng là, "Nó ổn".
297
00:17:17,079 --> 00:17:18,204
Được. Chúng ta sẽ xem.
298
00:17:18,914 --> 00:17:20,665
Ôi trời. Craig vẫn dễ sợ.
299
00:17:20,665 --> 00:17:21,916
Thật tình.
300
00:17:21,916 --> 00:17:24,044
Tôi phải chờ tới khi anh ta rời khỏi bàn
mới đi lấy cà phê.
301
00:17:24,044 --> 00:17:27,089
Đây là toàn bộ vụ án hoàn chỉnh.
302
00:17:28,882 --> 00:17:31,134
Oa, đây là báo cáo đích thực.
303
00:17:31,134 --> 00:17:32,261
Tôi còn soát lỗi chính tả rồi ấy.
304
00:17:32,261 --> 00:17:34,847
Tôi sẽ bảo FBI xem. Nhé?
305
00:17:34,847 --> 00:17:37,349
Tuyệt lắm. Và nhân chứng chứng thực
ở trong đó, Neville,
306
00:17:37,349 --> 00:17:40,853
cậu ta sẽ vui lòng nói chuyện với
bất cứ ai trước khi cậu ta về nhà ở Andros
307
00:17:40,853 --> 00:17:43,939
vì cậu ta không vào đất nước này
theo đường bất hợp pháp
308
00:17:43,939 --> 00:17:46,942
và cậu ta hiện không câu cá ở nhà tôi.
309
00:17:47,651 --> 00:17:49,361
Tôi biết tôi đã nói về việc này,
310
00:17:49,361 --> 00:17:50,946
nhưng ông có nghĩ
nó giúp tôi được phục chức?
311
00:17:50,946 --> 00:17:53,448
Nếu vụ này kết thúc, thì được chứ.
312
00:17:53,448 --> 00:17:56,034
Đó là điều tôi muốn nghe, Sonny.
Cảm ơn ông.
313
00:17:56,785 --> 00:18:00,497
Tin vui. Craig đi rồi,
nếu ông vẫn cần cốc cà phê đó.
314
00:18:00,497 --> 00:18:02,833
- Có thế chứ.
- Được rồi.
315
00:18:04,042 --> 00:18:05,961
Neville thực ra đã câu cá xong,
316
00:18:06,545 --> 00:18:09,631
nhưng cậu ta được bảo là cứ tiếp tục
thêm ít nhất 12 phút nữa.
317
00:18:12,968 --> 00:18:16,513
Chà, thật là một cách ăn mừng thật vui.
318
00:18:16,513 --> 00:18:20,267
Lẽ ra ta có thể đi ăn kem,
nhưng anh thích thế này hơn.
319
00:18:20,767 --> 00:18:22,269
Anh đang làm hỏng nó.
320
00:18:22,769 --> 00:18:24,271
Anh đi đâu đấy?
321
00:18:24,271 --> 00:18:26,231
Sonny nói sẽ dễ phục chức cho anh hơn
322
00:18:26,231 --> 00:18:29,943
nếu ủy ban hạt thấy
anh đang làm tốt việc thanh tra thực phẩm.
323
00:18:30,569 --> 00:18:33,071
Và dù đây thường không phải
phong cách của anh,
324
00:18:33,655 --> 00:18:37,951
anh vẫn nghĩ
anh sẽ chơi trò này thêm chút nữa.
325
00:18:37,951 --> 00:18:40,162
Ừ, chắc em cũng nên đi làm.
326
00:18:40,162 --> 00:18:44,833
Dù chuyện gì khác xảy ra,
đây là phần tuyệt nhất trong ngày của anh.
327
00:18:44,833 --> 00:18:47,711
Đừng cố gắng lãng mạn. Anh không giỏi đâu.
328
00:18:47,711 --> 00:18:48,962
Hiểu rồi.
329
00:18:50,422 --> 00:18:53,175
Sao thế? Sao không hôn tạm biệt em?
330
00:18:53,175 --> 00:18:55,177
Nói đến những cảm xúc lẫn lộn.
331
00:18:55,844 --> 00:18:58,805
Đây chỉ là chuyện qua đường?
332
00:18:59,640 --> 00:19:01,266
Em có phải bạn gái lâu dài của anh?
333
00:19:02,226 --> 00:19:03,310
Im đi.
334
00:19:05,812 --> 00:19:07,731
Chúng ta cứ vui
và không nói chuyện này nhé?
335
00:19:07,731 --> 00:19:09,233
Ừ. Đừng nói chuyện này. Cứ vui thôi.
336
00:19:15,030 --> 00:19:18,617
Này, anh rất vui vì chúng ta giữ nó
đơn giản mà không quan trọng hóa.
337
00:19:18,617 --> 00:19:19,993
Mười phút nữa, anh sẽ nhắn tin cho em.
338
00:19:19,993 --> 00:19:22,162
Nếu em không trả lời,
anh sẽ cho rằng em hẹn hò người khác.
339
00:19:23,288 --> 00:19:26,291
Rosa còn không rõ
cô ấy có muốn có mối quan hệ không,
340
00:19:27,042 --> 00:19:28,585
nhưng cô ấy biết rõ mình hạnh phúc.
341
00:19:32,339 --> 00:19:33,340
Mặt khác, Nick
342
00:19:33,340 --> 00:19:36,468
lại chỉ muốn cải thiện
mối quan hệ quan trọng nhất của mình.
343
00:19:36,468 --> 00:19:37,511
{\an8}Caitlin
Bố yêu con. Con ổn chứ?
344
00:19:38,470 --> 00:19:39,763
Nào, con yêu.
345
00:19:41,765 --> 00:19:43,141
Anh xem thứ vớ vẩn này đi.
346
00:19:44,101 --> 00:19:47,020
Hãy nhớ Kinh thánh nói gì
về lòng vị tha, em yêu.
347
00:19:47,896 --> 00:19:49,857
- Cảm ơn anh.
- Ừ.
348
00:19:53,277 --> 00:19:55,070
Caitlin
Cứ rúc vào váy con đó đi.
349
00:20:00,576 --> 00:20:02,369
Anh biết
em không thể thôi nghĩ về cái gì không?
350
00:20:04,955 --> 00:20:07,165
Làn da của cái cô Nữ hoàng Rồng đó.
351
00:20:08,458 --> 00:20:10,711
Cô ta sẽ giúp kiểm soát người bản địa,
352
00:20:10,711 --> 00:20:14,006
nhưng chúng ta vẫn còn
nhiều việc phải làm.
353
00:20:14,798 --> 00:20:17,467
Chúng ta dứt khoát cần nghĩ cách
làm gì với gã Yancy.
354
00:20:18,260 --> 00:20:20,012
Anh ta trông như ngôi sao khiêu dâm.
355
00:20:21,471 --> 00:20:24,433
Anh ta cứ lên mãi.
356
00:20:26,310 --> 00:20:28,812
Anh à, em vừa nói đùa một câu hay ho đấy.
357
00:20:28,812 --> 00:20:30,606
Anh đang nghĩ cái gì thế?
358
00:20:30,606 --> 00:20:31,648
Anh xin lỗi.
359
00:20:32,733 --> 00:20:36,862
Nào, Tilly. Đi nào. Chán đời.
360
00:20:36,862 --> 00:20:39,948
Khi Caitlin ngày càng xa cách,
361
00:20:39,948 --> 00:20:41,491
Nick biết ơn rằng,
362
00:20:41,491 --> 00:20:45,370
ít nhất hôm nay, vợ anh ấy
cũng không muốn nói chuyện với mình.
363
00:20:53,504 --> 00:20:55,297
Chào cô. Tôi chán quá.
364
00:20:55,297 --> 00:20:57,216
Nghỉ làm rồi ra bãi biển đi.
365
00:20:57,216 --> 00:20:59,134
Cháu gấp xong áo yếm rồi...
366
00:21:04,681 --> 00:21:07,851
Vào thị trấn đi, Drea.
Mua cho bọn cô hai ly nước chanh.
367
00:21:13,732 --> 00:21:15,943
Cô bé đó thật thái độ với tôi.
368
00:21:17,945 --> 00:21:21,740
Hôm qua tôi thấy cô
đi với cô ả nhà thầu đó.
369
00:21:22,991 --> 00:21:25,619
Bình tĩnh đi.
Tôi bán cho cô ta một mảnh đất.
370
00:21:25,619 --> 00:21:28,539
Drea kể cô đã cướp mảnh đất đó
của gia đình con bé.
371
00:21:28,539 --> 00:21:30,374
Tôi đã bảo nó điên rồi.
372
00:21:30,374 --> 00:21:32,584
Hãy nói tôi không nói dối đi.
373
00:21:35,712 --> 00:21:37,381
Tôi không phải nói gì với cô.
374
00:21:39,132 --> 00:21:40,634
Nói linh tinh về tôi.
375
00:21:40,634 --> 00:21:42,970
Ố ồ. Đừng có đánh trống lảng.
376
00:21:42,970 --> 00:21:46,807
Tôi chỉ trích cô là vì
chúng ta quen nhau lâu rồi.
377
00:21:46,807 --> 00:21:49,184
Khi cô bắt đầu khai tâm hay gì,
378
00:21:49,184 --> 00:21:51,019
chỉ có tôi ở bên cạnh cô.
379
00:21:51,019 --> 00:21:52,813
Tôi quên cảm ơn cô vì điều đó à?
380
00:21:52,813 --> 00:21:54,439
Ồ, thôi nào, Gracie...
381
00:21:54,439 --> 00:21:57,401
Đừng có gọi tôi là Gracie nữa.
382
00:21:59,528 --> 00:22:01,905
Tôi là Nữ hoàng Rồng.
383
00:22:15,460 --> 00:22:16,503
Đi đi.
384
00:22:17,296 --> 00:22:20,090
Không thể tin anh lại định
làm tôi đóng cửa lần nữa.
385
00:22:20,090 --> 00:22:22,509
Nếu tôi nói thật với anh,
tôi choáng vì anh choáng đấy.
386
00:22:22,509 --> 00:22:24,219
Chúng ta đã vào căn bếp đó.
387
00:22:24,219 --> 00:22:26,597
Lũ chuột đó còn không thèm chạy.
388
00:22:26,597 --> 00:22:28,515
Có thể đầu óc tôi không tỉnh táo,
389
00:22:28,515 --> 00:22:30,058
nhưng tôi cao to,
390
00:22:30,058 --> 00:22:33,937
và một con chuột đứng bằng chân sau,
và tôi thề là chúng tôi đã nhìn vào mắt.
391
00:22:33,937 --> 00:22:37,524
Ừ, tôi thấy con đó rồi. Nó xấu tính thật.
Còn không phải con thủ lĩnh.
392
00:22:38,275 --> 00:22:41,528
Việc chúng ta đang nói
về nền văn minh chuột
393
00:22:41,528 --> 00:22:44,281
phát triển rực rỡ trong bếp của anh
là dấu hiệu đủ để cho thấy
394
00:22:44,281 --> 00:22:47,659
có lẽ anh không hợp kinh doanh nhà hàng.
395
00:22:47,659 --> 00:22:48,994
Ý kiến gay gắt đấy.
396
00:22:48,994 --> 00:22:51,038
Làm ơn đưa tất cả ra khỏi đây.
397
00:22:51,038 --> 00:22:52,623
- Này, Yancy.
- Pestov.
398
00:22:52,623 --> 00:22:53,916
Chào anh.
399
00:22:53,916 --> 00:22:55,667
Tôi tìm thấy cái nắp chai này
trong món súp đặc.
400
00:22:55,667 --> 00:22:57,127
Vậy thì, mẻ của anh ngon đấy.
401
00:22:57,127 --> 00:22:58,670
Đừng lo. Tôi sẽ cho anh ta đóng cửa.
402
00:22:58,670 --> 00:23:00,005
Không. Anh không thể.
403
00:23:00,005 --> 00:23:02,007
Madeline đang tổ chức
lễ tưởng niệm cho Phinney.
404
00:23:02,007 --> 00:23:03,050
Cho Nam Châm Hút Bướm?
405
00:23:03,050 --> 00:23:04,635
- Phải.
- Ừ.
406
00:23:05,511 --> 00:23:06,512
Cho nó mở cửa tiếp đi.
407
00:23:07,429 --> 00:23:08,430
Đi mà.
408
00:23:08,430 --> 00:23:10,140
Yancy không thể hiểu tại sao
409
00:23:10,140 --> 00:23:13,185
Pestov lại quan tâm đến
lễ tưởng niệm của Madeline.
410
00:23:13,185 --> 00:23:14,937
Không đời nào.
411
00:23:14,937 --> 00:23:16,647
Cảm ơn anh rất nhiều vì đã đến.
412
00:23:16,647 --> 00:23:19,525
Thực ra tôi đến vì... Được rồi.
413
00:23:19,525 --> 00:23:22,236
Không có gì.
Xin chia buồn vì mất mát của cô.
414
00:23:22,236 --> 00:23:23,487
Cảm ơn anh.
415
00:23:26,031 --> 00:23:27,449
Có những câu đố tự cho đáp án.
416
00:23:27,449 --> 00:23:29,868
- Yêu anh.
- Ai cũng có cách đau buồn riêng.
417
00:23:29,868 --> 00:23:32,329
Làm ơn giúp chúng tôi. Để anh ta mở cửa.
418
00:23:33,038 --> 00:23:35,999
Tối nay tôi sẽ dọn dẹp sạch sẽ.
Sáng mai là muộn nhất.
419
00:23:35,999 --> 00:23:37,167
Anh có thể tin ở tôi.
420
00:23:37,167 --> 00:23:38,252
Không, tôi không thể.
421
00:23:38,252 --> 00:23:40,963
Thực ra tôi không nghĩ
ai có thể tin hoặc nên tin ở anh.
422
00:23:40,963 --> 00:23:42,047
Nhưng được,
423
00:23:42,047 --> 00:23:43,757
có lẽ một phần của chơi trò này
424
00:23:43,757 --> 00:23:46,134
là để bất cứ ai mở cửa
cho Sonny ăn miễn phí.
425
00:23:46,134 --> 00:23:48,262
Nên anh đi vui sướng tưởng niệm
426
00:23:48,262 --> 00:23:51,974
cuộc đời của người đàn ông cuối cùng
mà bạn gái anh ngủ đi.
427
00:23:51,974 --> 00:23:53,267
- Cảm ơn anh.
- Ừ.
428
00:23:53,267 --> 00:23:54,852
- Tôi nợ anh.
- Được rồi.
429
00:23:56,436 --> 00:23:58,188
- Yancy, bắt tay nào. Cảm ơn.
- Hả?
430
00:23:58,188 --> 00:24:00,274
Tôi sẽ lịch sự từ chối bắt tay anh.
431
00:24:00,274 --> 00:24:01,191
Được.
432
00:24:01,191 --> 00:24:03,193
Tôi vẫn... Tôi vẫn từ chối. Từ chối mạnh.
433
00:24:03,193 --> 00:24:04,278
Được rồi.
434
00:24:05,279 --> 00:24:07,030
NAM CHÂM HÚT BƯỚM
435
00:24:07,030 --> 00:24:08,282
KHOA NỘI - A
436
00:24:08,282 --> 00:24:11,451
Nếu Yancy có thể lết cái xác
mỏi mệt của anh ấy quay lại làm việc,
437
00:24:11,451 --> 00:24:13,745
Rosa biết cô ấy cũng có thể.
438
00:24:13,745 --> 00:24:14,830
Thông tin thế nào?
439
00:24:15,539 --> 00:24:16,707
Sáu tuổi.
440
00:24:16,707 --> 00:24:20,294
Bố mẹ mở tiệc nướng, say xỉn,
họ quên mất thằng bé ở dưới bể bơi.
441
00:24:20,294 --> 00:24:24,506
Vả lại, tận sâu trong lòng,
cô ấy biết kì nghỉ phải kết thúc.
442
00:24:53,952 --> 00:24:57,915
Được rồi, nói đi. Chị bị làm sao vậy?
443
00:24:57,915 --> 00:25:02,044
Chị chỉ không... Chị không nghĩ
có thể làm công việc của mình nữa.
444
00:25:02,044 --> 00:25:03,212
Vậy thì nghỉ việc đi.
445
00:25:04,171 --> 00:25:05,589
Em muốn kể với mẹ rằng chị sẽ nghỉ việc?
446
00:25:05,589 --> 00:25:06,840
Không đâu.
447
00:25:07,716 --> 00:25:09,468
Ôi, mẹ sẽ không sao đâu.
448
00:25:09,468 --> 00:25:10,886
Lẽ ra chị nên làm điều em đã làm.
449
00:25:10,886 --> 00:25:15,098
Cứ phá cuộc đời mình,
và họ chẳng hi vọng gì ở mình nhiều.
450
00:25:15,098 --> 00:25:16,558
Thực ra thế là khá thông minh.
451
00:25:17,184 --> 00:25:18,185
Em biết mà.
452
00:25:18,185 --> 00:25:20,896
Không sao. Bây giờ em có thể là con cưng.
453
00:25:20,896 --> 00:25:22,189
Em nói gì?
454
00:25:22,189 --> 00:25:24,942
Em nghĩ em có thể
khơi khơi cướp đi vị thế của chị?
455
00:25:24,942 --> 00:25:26,860
Em lên TV mà, chị gái.
456
00:25:26,860 --> 00:25:29,655
Gặp ai bố cũng khoe rồi đấy.
457
00:25:29,655 --> 00:25:31,156
Kể cả người lạ.
458
00:25:37,538 --> 00:25:38,622
Chị không biết nữa.
459
00:25:40,999 --> 00:25:42,459
Chị không biết phải làm gì.
460
00:25:42,459 --> 00:25:43,877
Cứ chăm sóc bản thân thôi.
461
00:25:44,795 --> 00:25:45,796
Nhé?
462
00:25:46,672 --> 00:25:47,798
Em ủng hộ chị.
463
00:25:51,051 --> 00:25:52,219
Cảm ơn em.
464
00:25:52,219 --> 00:25:53,637
Không có gì.
465
00:25:53,637 --> 00:25:55,055
Yêu em.
466
00:25:57,516 --> 00:25:58,725
Nghe này, đổi chủ đề.
467
00:25:58,725 --> 00:26:02,396
Em cần nghệ danh mới để lên TV.
"Mel Thời Tiết" nghe chán lắm.
468
00:26:02,396 --> 00:26:03,689
Ừ, em cần cái gì đó độc đáo.
469
00:26:03,689 --> 00:26:06,733
Ừ, phải thật ấn tượng. Nhưng thật đỉnh.
470
00:26:07,901 --> 00:26:10,988
Mel Miami thì sao?
471
00:26:12,239 --> 00:26:13,282
Thế, giờ em là vũ nữ thoát y à?
472
00:26:19,079 --> 00:26:20,372
Yancy không ngạc nhiên
473
00:26:20,372 --> 00:26:23,250
vì hai giờ anh ấy làm việc
có cảm giác như một tuần rưỡi.
474
00:26:24,293 --> 00:26:25,752
Anh ấy đã hi vọng uống một ly sẽ đỡ hơn.
475
00:26:31,133 --> 00:26:33,010
- Anh uống vang không?
- Có.
476
00:26:33,927 --> 00:26:38,182
Bonnie, phần lớn tội phạm tình dục
bị buộc tội mà tôi biết sẽ gọi trước.
477
00:26:38,182 --> 00:26:39,600
Những kẻ thông minh thì không.
478
00:26:40,517 --> 00:26:42,394
- Tôi đã tắm...
- Tất nhiên rồi.
479
00:26:42,978 --> 00:26:48,567
Tôi thấy dầu gội không chứa sulfate,
nên tôi cho rằng Rosa tóc xoăn.
480
00:26:48,567 --> 00:26:50,777
Không. Thực ra đó là dầu gội mà tôi mua
481
00:26:50,777 --> 00:26:53,280
vì tôi ngửi mùi đó
và thỉnh thoảng tôi cũng thích thơm.
482
00:26:54,781 --> 00:26:56,408
Tại sao cô đến đây?
483
00:26:57,367 --> 00:26:59,745
Hôm qua, tôi đã định
trầm mình cho cá sấu ăn thịt.
484
00:26:59,745 --> 00:27:02,497
Cô không trả lời câu hỏi của tôi.
Cô cứ nói linh tinh.
485
00:27:02,497 --> 00:27:05,042
Andrew, tôi mệt mỏi vì trốn chạy.
486
00:27:05,042 --> 00:27:10,422
Tôi cứ thấy mình dậm chân tại chỗ,
với những gã ra vẻ ta đây, chẳng ấn tượng
487
00:27:10,422 --> 00:27:13,634
mà tôi dành mọi thứ trong đời cho họ
để tôi cảm thấy an toàn một lát.
488
00:27:13,634 --> 00:27:15,928
Nếu cô đang nói về tôi,
thì tôi không đồng ý.
489
00:27:15,928 --> 00:27:19,806
Không ấn tượng thì đúng,
nhưng tôi không nghĩ tôi ra vẻ ta đây.
490
00:27:19,806 --> 00:27:21,850
Anh biết tôi không nói về anh mà.
491
00:27:23,018 --> 00:27:25,437
Anh chẳng bao giờ muốn gì ở tôi cả.
492
00:27:26,813 --> 00:27:28,190
Tôi muốn cô hạnh phúc.
493
00:27:31,360 --> 00:27:32,736
Tôi đã làm hỏng chuyện với Cody.
494
00:27:33,820 --> 00:27:37,824
Điều duy nhất tôi còn nhớ là
cậu ấy khiến tôi cảm thấy đặc biệt.
495
00:27:41,286 --> 00:27:43,163
Tại sao tôi luôn cần cảm thấy đặc biệt?
496
00:27:45,207 --> 00:27:47,584
Được rồi, cô sẽ nhận được
bài thuyết giảng bi đát đó.
497
00:27:48,669 --> 00:27:52,047
Hồi tôi còn nhỏ, bố sẽ bảo tôi,
498
00:27:52,047 --> 00:27:55,968
"Nếu con làm hỏng việc,
cách dễ nhất là nói dối,
499
00:27:55,968 --> 00:27:59,638
trốn chạy, bất cứ điều gì
con có thể làm để thoát khỏi nó.
500
00:28:00,264 --> 00:28:01,682
Nhưng cách đó chẳng bao giờ ăn thua,
501
00:28:02,266 --> 00:28:06,562
vì cảm xúc của con về bản thân,
thứ đó sẽ còn mãi".
502
00:28:07,688 --> 00:28:09,940
Bonnie, cách thật sự duy nhất
thoát khỏi tình cảnh này
503
00:28:09,940 --> 00:28:12,192
là chịu trách nhiệm về việc làm của mình.
504
00:28:16,196 --> 00:28:17,739
Tôi ghét bài thuyết giảng đó.
505
00:28:17,739 --> 00:28:20,242
Tôi cũng thế, nhưng nó hiệu quả.
506
00:28:28,917 --> 00:28:30,711
Tóc anh đúng là thơm thật.
507
00:28:31,211 --> 00:28:33,505
Cảm ơn. Tôi làm vậy vì tôi.
508
00:28:37,009 --> 00:28:38,427
Tạm biệt, Andrew.
509
00:28:39,720 --> 00:28:42,431
Có lẽ tôi sẽ xúc động hơn,
510
00:28:42,431 --> 00:28:46,185
nhưng đó là lần thứ năm
cô tạm biệt tôi rồi.
511
00:28:49,021 --> 00:28:50,063
Hẹn sớm gặp lại.
512
00:28:51,064 --> 00:28:54,067
Và rất đột ngột, cô ấy tạm thời đi mất.
513
00:28:57,237 --> 00:29:00,616
Không. Cô bé nói bố cô bé
đã hứa cho cô bé miếng đất đó,
514
00:29:00,616 --> 00:29:02,618
và ông ấy sẽ không bao giờ kí giấy tờ đó.
515
00:29:02,618 --> 00:29:05,162
Cháu gái tôi sẽ không bao giờ làm thế.
516
00:29:05,162 --> 00:29:07,456
Nếu bà nói chuyện với Drea, cô bé sẽ nói...
517
00:29:07,456 --> 00:29:10,209
Asia, đủ rồi.
518
00:29:15,672 --> 00:29:19,176
Không cảm giác nào tồi tệ hơn
là nghi ngờ người mình yêu.
519
00:29:52,501 --> 00:29:55,504
Bà ấy không thể không nhớ ra
Gracie ngày trước như thế nào.
520
00:29:57,130 --> 00:29:59,091
Cháu cố ngủ đi.
521
00:29:59,091 --> 00:30:00,717
Trà sẽ giúp cháu dễ ngủ.
522
00:30:01,343 --> 00:30:02,970
Gọi cô nếu cháu cần gì.
523
00:30:05,514 --> 00:30:06,765
Cô bé muốn nước tình yêu à?
524
00:30:06,765 --> 00:30:08,058
Sao bà biết?
525
00:30:08,058 --> 00:30:09,977
Phần lớn thanh niên không tin nữa,
526
00:30:09,977 --> 00:30:13,230
nhưng khi họ đến đây,
thì đó luôn là nước tình yêu.
527
00:30:13,230 --> 00:30:14,815
Con không bán nước gì cho cô bé.
528
00:30:16,066 --> 00:30:17,985
Cô bé chỉ cần có người để nói chuyện.
529
00:30:19,570 --> 00:30:21,238
Cái tâm của con thật đẹp.
530
00:30:21,822 --> 00:30:24,199
Nếu con có, thì bà là người cho con.
531
00:30:41,300 --> 00:30:44,094
Bonnie chưa sẵn sàng để chịu trách nhiệm,
532
00:30:44,887 --> 00:30:47,931
nên cô ấy đến nhà kho
để được ở bên cạnh sách của mình.
533
00:30:50,976 --> 00:30:52,978
Tình cờ tự vấn lương tâm luôn.
534
00:31:00,861 --> 00:31:03,197
{\an8}TIẾNG ANH NÂNG CAO
535
00:31:05,073 --> 00:31:09,620
Cô ấy không biết đặc vụ Russell đã lắp đặt
thiết bị theo dõi ở mọi nơi cô ấy hay tới,
536
00:31:09,620 --> 00:31:11,747
nhưng cuối cùng cô ấy cũng thấy máy quay.
537
00:31:14,833 --> 00:31:17,169
Cô ấy biết đã đến lúc
chịu trách nhiệm cho tội lỗi của mình.
538
00:31:18,045 --> 00:31:21,048
Và đó là bài thuyết giảng
cô ấy suy nghĩ cả nghìn lần.
539
00:31:22,174 --> 00:31:24,343
Được rồi, tôi đây.
540
00:31:25,594 --> 00:31:29,139
Tôi đã đi đến nhận thức sâu sắc.
541
00:31:29,973 --> 00:31:32,809
Đó là diễn xuất tuyệt vời nhất của cô ấy.
542
00:31:32,809 --> 00:31:35,145
Cô ấy mà biết không ai nghe thấy mình
thì sẽ thất vọng lắm.
543
00:31:39,816 --> 00:31:40,901
Được rồi.
544
00:31:47,324 --> 00:31:49,535
Yancy. Sonny đây,
tôi đang nhắn địa chỉ cho anh.
545
00:31:49,535 --> 00:31:52,955
Đến đây đi
nhưng chỉ nếu anh thích tin vui.
546
00:31:55,207 --> 00:31:56,208
CẢNH SÁT KEY WEST
547
00:32:00,712 --> 00:32:02,256
Địa điểm đẹp quá.
548
00:32:02,256 --> 00:32:04,550
Khi ông bảo tôi
chúng ta gặp FBI ở giữa đường,
549
00:32:04,550 --> 00:32:07,219
tôi không biết sẽ
phô trương và long trọng đến thế.
550
00:32:07,219 --> 00:32:10,514
Mong các anh biết, trong suy nghĩ của tôi,
anh phô trương còn anh long trọng.
551
00:32:11,223 --> 00:32:12,432
FBI đã xem xét vụ của anh.
552
00:32:12,432 --> 00:32:16,311
Tôi vui mừng là người làm việc này.
Súng và phù hiệu của anh.
553
00:32:16,311 --> 00:32:18,063
- Xin chúc mừng.
- Cảm ơn Sonny.
554
00:32:18,063 --> 00:32:21,525
Hai anh cũng muốn chúc mừng tôi chứ?
555
00:32:21,525 --> 00:32:23,151
- Không.
- Thật tổn thương.
556
00:32:23,151 --> 00:32:24,653
Phô trương,
anh từng là người tôi yêu thích.
557
00:32:25,320 --> 00:32:27,698
Thế, chúng ta làm gì đây? Tiếp theo là gì?
558
00:32:27,698 --> 00:32:28,991
Chúng ta đang chờ.
559
00:32:28,991 --> 00:32:30,284
Chờ cái gì?
560
00:32:33,120 --> 00:32:34,746
Được rồi. Hẳn là bà quan trọng.
561
00:32:34,746 --> 00:32:37,416
Mấy anh này căng thẳng quá.
Bà có thấy họ căng thẳng?
562
00:32:37,416 --> 00:32:40,043
Bà có thấy mông họ căng lên
khi bà ra khỏi xe?
563
00:32:40,794 --> 00:32:42,004
Tôi nên đi.
564
00:32:42,004 --> 00:32:43,213
Nhìn kìa, căng hơn.
565
00:32:43,213 --> 00:32:44,965
- Hẹn gặp lại, Sonny.
- Ừ.
566
00:32:44,965 --> 00:32:48,010
- Thanh tra Yancy, tôi là Giám đốc Rhodes.
- Rất hân hạnh.
567
00:32:48,010 --> 00:32:50,220
Chúng tôi cũng tin rằng
Nick Stripling đã giết Charles Phinney
568
00:32:50,220 --> 00:32:52,139
- và Israel O'Peele.
- Ừ, khởi đầu tuyệt lắm.
569
00:32:52,139 --> 00:32:53,098
Bà nói tiếp đi.
570
00:32:53,098 --> 00:32:54,516
Chúng tôi đang điều tra
vụ gian lận bảo hiểm,
571
00:32:54,516 --> 00:32:57,019
nên chúng tôi muốn biết chắc
mình có thể lấy lại những tài sản đó.
572
00:32:57,019 --> 00:32:58,520
Muốn lấy tiền. Tôi hiểu.
573
00:32:58,520 --> 00:33:00,397
Vấn đề được phức tạp hóa khi FBI
574
00:33:00,397 --> 00:33:03,525
vội vàng chấp thuận
tuyên bố anh ta đã chết.
575
00:33:03,525 --> 00:33:06,403
Tin xấu, Phô trương và Long trọng,
bà ấy đang nói đến các anh.
576
00:33:06,403 --> 00:33:10,365
Tiếc là, Thanh tra, chúng tôi sẽ không
dẫn độ nhà Stripling ngay lập tức.
577
00:33:10,365 --> 00:33:11,408
Bà nói thật chứ?
578
00:33:11,408 --> 00:33:14,286
Họ mà phát hiện ra ta đang điều tra,
họ sẽ biến mất.
579
00:33:14,286 --> 00:33:15,913
Việc này phải xảy ra bây giờ.
580
00:33:15,913 --> 00:33:18,248
Tôi không tranh cãi với anh.
Tôi đang kể việc chúng tôi làm.
581
00:33:18,248 --> 00:33:19,958
Việc các bà làm là chưa đủ tốt.
582
00:33:20,959 --> 00:33:22,586
Những kẻ này đang làm hại người.
583
00:33:22,586 --> 00:33:25,130
Quay lại sống tiếp ở khu Keys đi,
Thanh tra Yancy.
584
00:33:25,756 --> 00:33:26,840
Nếu tôi không thì sao?
585
00:33:26,840 --> 00:33:30,344
Thế thì anh sẽ là anh Yancy thôi.
586
00:33:32,513 --> 00:33:33,972
Bọn ngu.
587
00:33:34,598 --> 00:33:36,934
Thực tế giáng cho Yancy một cú nặng nề.
588
00:33:38,602 --> 00:33:42,439
Với người khác, mất vài phút
để thực tế thấm dần.
589
00:33:42,940 --> 00:33:47,152
Vậy, tôi có sách chủ đề đi phượt,
cùng với nước và đồ ăn nhẹ cho chuyến đi.
590
00:33:47,152 --> 00:33:50,697
Lái tới Oklahoma mất khoảng 25 giờ,
tôi nghĩ ta nên thay phiên nhau chọn nhạc.
591
00:33:50,697 --> 00:33:53,992
Chúng ta có đi nghỉ đâu. Cô bị bắt.
592
00:33:55,077 --> 00:33:56,912
Cô im mồm,
593
00:33:56,912 --> 00:34:00,290
để tôi còng tay phía trước
thay vì sau lưng suốt cả chuyến đi.
594
00:34:02,709 --> 00:34:05,003
Tại sao hôm nay bà muốn đến gặp mẹ?
595
00:34:06,004 --> 00:34:07,422
Bà nghĩ về mẹ à?
596
00:34:07,422 --> 00:34:09,049
Luôn nghĩ.
597
00:34:10,384 --> 00:34:12,427
Bà không giận con, Gracie.
598
00:34:12,427 --> 00:34:13,804
Được rồi.
599
00:34:15,013 --> 00:34:17,808
Vì khi người ta giận thì hay nói thế.
600
00:34:18,433 --> 00:34:21,228
Bà biết con cướp mảnh đất đó.
601
00:34:23,813 --> 00:34:26,567
Cuộc đời con còn vất vả.
602
00:34:27,400 --> 00:34:28,902
Con đã mất mát quá nhiều.
603
00:34:28,902 --> 00:34:30,946
Con không cần nghe về những gì con mất.
604
00:34:31,655 --> 00:34:33,239
Con biết mọi thứ mà con mất.
605
00:34:34,074 --> 00:34:35,826
Để bà giúp con sửa sai.
606
00:34:37,286 --> 00:34:40,831
Bà sẽ nói chuyện với gia đình đó.
Chúng ta sẽ trả lại đất.
607
00:34:40,831 --> 00:34:42,165
Chúng ta không thể làm thế.
608
00:34:42,165 --> 00:34:43,792
Quá muộn rồi.
609
00:34:43,792 --> 00:34:45,585
Không bao giờ là quá muộn.
610
00:34:46,170 --> 00:34:49,130
Ya-Ya, tin con đi, sẽ ổn thôi.
611
00:34:49,755 --> 00:34:53,510
Con đã bước vào
giữa lời nguyền của chính mình.
612
00:34:54,219 --> 00:34:59,766
- Đó là điều khó sửa sai nhất!
- Ya-Ya! Đủ rồi! Thôi đi!
613
00:34:59,766 --> 00:35:03,020
Bà nghĩ con thật sự tin vào đức tin đó à?
614
00:35:04,897 --> 00:35:06,190
Thôi nào.
615
00:35:06,815 --> 00:35:10,944
Những bức ảnh trên cát, giết gà,
nguyền rủa mọi người?
616
00:35:10,944 --> 00:35:13,113
Nguyền rủa? Thật ư?
617
00:35:13,113 --> 00:35:15,908
Ta không thể chỉ ước
mà khiến mọi điều xảy ra.
618
00:35:15,908 --> 00:35:19,912
Chúng ta chỉ lấy tiền của những kẻ ngốc
để có cái ăn.
619
00:35:19,912 --> 00:35:21,038
Đó là việc chúng ta làm.
620
00:35:21,997 --> 00:35:23,123
Là diễn thôi.
621
00:35:23,123 --> 00:35:25,542
Con không thật sự nghĩ như thế.
622
00:35:25,542 --> 00:35:26,627
Có đấy.
623
00:35:27,503 --> 00:35:32,341
Bà biết gì không?
Trong lòng con nghĩ, bà cũng nghĩ vậy.
624
00:35:32,341 --> 00:35:34,259
Con sai rồi.
625
00:35:34,927 --> 00:35:36,553
Con không sai.
626
00:35:36,553 --> 00:35:39,306
Có thể bà tự nhủ chẳng sao cả...
627
00:35:39,306 --> 00:35:42,226
nếu việc đó khiến mọi người thấy vui hơn,
nếu nó cho mọi người hi vọng.
628
00:35:43,143 --> 00:35:44,144
Đúng không?
629
00:35:44,978 --> 00:35:46,396
Nhưng nó cho con cái gì?
630
00:35:46,980 --> 00:35:48,357
Tại sao con phải trao cả đời
631
00:35:48,357 --> 00:35:51,401
cho câu chuyện nào đó
để người ta kể với nhau bên đống lửa đêm?
632
00:35:51,902 --> 00:35:53,070
Con chán như vậy rồi.
633
00:35:53,737 --> 00:35:55,030
Hi vọng của con đâu?
634
00:35:55,030 --> 00:35:57,282
- Hay tình yêu?
- Bà yêu con.
635
00:35:57,282 --> 00:36:01,286
Bà yêu con nếu con làm điều bà muốn.
Còn điều con muốn thì sao?
636
00:36:05,541 --> 00:36:07,376
Con rời hòn đảo chết tiệt này.
637
00:36:07,376 --> 00:36:09,086
Lúc đó bà còn yêu con chứ?
638
00:36:09,753 --> 00:36:14,675
Bà sẽ luôn yêu con.
639
00:36:16,134 --> 00:36:17,511
Luôn yêu.
640
00:36:19,680 --> 00:36:21,473
Nhưng bà đã làm con thất vọng.
641
00:36:22,766 --> 00:36:26,144
Bà rất tiếc vì con không tin,
642
00:36:26,144 --> 00:36:30,107
nhưng phép thuật của con là có thật
và nhớ lấy lời bà,
643
00:36:30,107 --> 00:36:34,069
nếu con không từ bỏ con đường này
ngay bây giờ,
644
00:36:34,069 --> 00:36:37,447
con sẽ trả giá bằng mạng sống.
645
00:37:01,930 --> 00:37:05,142
Tạm biệt, cháu của ta.
646
00:37:13,442 --> 00:37:15,736
Em không biết
hôm nay công việc của anh tệ thế nào.
647
00:37:17,112 --> 00:37:18,322
Của em còn tệ hơn.
648
00:37:19,573 --> 00:37:21,617
Anh nghĩ chúng ta không phải ganh đua
649
00:37:21,617 --> 00:37:25,871
nhưng công việc của anh
tệ hơn rất, rất nhiều.
650
00:37:28,582 --> 00:37:29,583
Lại đây nào.
651
00:37:33,295 --> 00:37:35,672
Đồng cảnh ngộ thì hay đồng cảm,
652
00:37:36,882 --> 00:37:38,842
nhưng đó không phải lúc nào
cũng là điều xấu.
653
00:37:39,927 --> 00:37:45,224
Dù sao, cô độc
thì cũng khó tìm được điểm tích cực.
654
00:38:12,292 --> 00:38:16,421
Anh vẫn chán nản, u uất đấy à?
655
00:38:16,421 --> 00:38:18,507
Thật sự em đã hết cách rồi đấy.
656
00:38:19,258 --> 00:38:20,259
Anh xin lỗi.
657
00:38:21,510 --> 00:38:23,554
Nick biết chắc một điều...
658
00:38:24,471 --> 00:38:26,807
Anh nghĩ đã đến lúc chúng ta chăm sóc em.
659
00:38:28,809 --> 00:38:32,437
Làm vợ phật ý quá lâu
là điều thiếu khôn ngoan.
660
00:38:32,437 --> 00:38:33,647
- Thật ư?
- Ồ, thật.
661
00:38:46,076 --> 00:38:49,329
Sau đó, em muốn ăn pizza. Em muốn pizza.
662
00:38:51,081 --> 00:38:52,958
Sau đó, em muốn pizza.
663
00:39:20,986 --> 00:39:22,487
Cô làm gì vậy?
664
00:39:27,284 --> 00:39:28,368
Không làm gì.
665
00:39:35,375 --> 00:39:37,127
Cô muốn đi chơi không?
666
00:39:39,046 --> 00:39:40,214
Bà đi rồi.
667
00:39:41,798 --> 00:39:43,008
Chúng ta có thể ở lại đây.
668
00:40:05,322 --> 00:40:08,200
Này, có người để lại cái này ở nhà bố.
669
00:40:08,784 --> 00:40:10,827
Làm bố bực mình chết đi được.
670
00:40:12,287 --> 00:40:13,288
Chú là Jim.
671
00:40:13,914 --> 00:40:14,915
Chào chú. Cháu là Rosa.
672
00:40:15,499 --> 00:40:17,167
Bố xuất hiện mạnh mẽ ghê.
673
00:40:17,793 --> 00:40:18,794
Bố ngồi đi.
674
00:40:20,546 --> 00:40:21,547
Không phải cậu.
675
00:40:22,256 --> 00:40:24,675
Yancy không mấy khi thích
mời bạn bè qua chơi,
676
00:40:24,675 --> 00:40:29,805
nên khách không mời,
chà, đó là những kẻ tồi tệ nhất.
677
00:41:31,658 --> 00:41:33,660
Biên dịch: Ngan Tran