1 00:00:17,809 --> 00:00:19,478 Thế này là sáo rỗng, 2 00:00:19,478 --> 00:00:21,813 nhưng khi ta biết ta sẽ chết, 3 00:00:21,813 --> 00:00:24,983 đôi khi cuộc đời ta cứ chợt lóe lên trước mắt. 4 00:00:24,983 --> 00:00:26,360 Gracie. 5 00:00:26,360 --> 00:00:28,654 Gracie, con sẵn sàng chưa? 6 00:00:28,654 --> 00:00:32,824 Một, hai, ba! 7 00:00:38,372 --> 00:00:41,583 Họ sẽ nói rượu đã khiến mẹ con chết. 8 00:00:42,417 --> 00:00:43,418 Không đúng vậy. 9 00:00:44,294 --> 00:00:46,588 Mẹ con chết vì đau khổ. 10 00:00:46,588 --> 00:00:50,884 Cả hai chúng ta đều cần đối diện với mất mát của mình. 11 00:00:56,139 --> 00:00:59,309 Này, con định trốn đi đâu? 12 00:00:59,309 --> 00:01:01,812 Làm sao con nối nghiệp bà nếu con không để bà dạy con? 13 00:01:01,812 --> 00:01:05,732 Ya-Ya, con yêu bà, nhưng con không muốn là Nữ hoàng Rồng. 14 00:01:05,732 --> 00:01:06,817 Con phải đi. 15 00:01:08,902 --> 00:01:10,487 Anh nói anh yêu em mà. 16 00:01:10,487 --> 00:01:11,780 Anh yêu em thật mà. 17 00:01:15,909 --> 00:01:18,495 Có điều, kì nghỉ kết thúc rồi. 18 00:01:21,957 --> 00:01:23,542 Này, em đi đâu vậy? 19 00:01:23,542 --> 00:01:25,669 Hi vọng anh chết ngạt vì nói dối. 20 00:01:25,669 --> 00:01:28,338 - Gracie. - Hi vọng anh chết đi. 21 00:01:28,922 --> 00:01:30,340 Hi vọng anh chết đi. 22 00:01:36,763 --> 00:01:37,764 Con sẵn sàng rồi. 23 00:01:39,183 --> 00:01:40,350 Vậy thì được. 24 00:01:43,812 --> 00:01:48,609 "Ebo", tiếng Yoruba nghĩa là hiến tế. 25 00:01:53,614 --> 00:01:56,283 Và con sẽ hiến tế. 26 00:01:59,369 --> 00:02:02,581 Con sẽ mặc đồ trắng trong một năm. 27 00:02:02,581 --> 00:02:05,417 Ánh nắng sẽ không chiếu vào da của con, 28 00:02:05,417 --> 00:02:10,339 và ngoài bà ra, con sẽ không nói chuyện với ai. 29 00:02:12,674 --> 00:02:14,426 Con sẽ cảm thấy cô đơn... 30 00:02:16,929 --> 00:02:22,226 nhưng quyền năng của con sẽ mạnh hơn, và con sẽ nổi lên là nữ hoàng. 31 00:02:46,083 --> 00:02:47,292 Khốn thật. 32 00:02:53,715 --> 00:02:55,217 Đoàng, con khốn. 33 00:02:56,927 --> 00:02:58,303 Dễ dàng như thế đấy. 34 00:02:59,721 --> 00:03:02,349 Tôi biết là hơi gay cấn. Nhưng tôi xử lí như thế. 35 00:03:02,349 --> 00:03:04,476 Cô thật thông minh vì ngủ với Egg, 36 00:03:04,476 --> 00:03:06,395 nhưng vì chúng tôi không thể lợi dụng anh ta để tóm cô, 37 00:03:06,395 --> 00:03:09,606 nên Nicky của tôi có cơ hội chứng tỏ anh ấy vẫn là kẻ mạnh tay. 38 00:03:09,606 --> 00:03:13,569 Này, cái gì có một ngón tay cái mà vẫn bắt cóc được phụ nữ? 39 00:03:14,570 --> 00:03:15,612 Gã này. 40 00:03:16,446 --> 00:03:18,198 Em à, thôi nào. Buồn cười mà. 41 00:03:18,198 --> 00:03:19,491 - Đi đi. - Được. 42 00:03:19,491 --> 00:03:21,535 Thôi, em vui vẻ với cô phù thủy nhé. 43 00:03:37,634 --> 00:03:40,137 Được rồi. Chúng ta làm gì vậy? 44 00:03:40,137 --> 00:03:44,099 Đọ mắt à? Chắc cô thắng rồi. 45 00:03:44,099 --> 00:03:46,894 Việc này sẽ không diễn ra theo ý cô đâu. 46 00:03:48,312 --> 00:03:50,647 Ma quái quá. Giọng của cô hay thật. 47 00:03:50,647 --> 00:03:53,400 Nó có độ vang khi cô đe dọa. 48 00:03:53,400 --> 00:03:55,485 Cô có đi luyện giọng hay là... 49 00:03:55,485 --> 00:03:58,322 - Xin lỗi. Tôi là diễn viên, nên... - Cô muốn gì? 50 00:03:58,322 --> 00:04:00,866 Thì, tôi nghe lời khuyên của cô, và tôi đã hỏi dò về cô. 51 00:04:02,159 --> 00:04:04,912 Những ý kiến lẫn lộn. Nói thật, có người khiếp sợ. 52 00:04:04,912 --> 00:04:06,997 Họ bảo, "Nếu cô gây chuyện với cô ta, cô sẽ chết". 53 00:04:07,539 --> 00:04:09,458 Và rồi có người nghĩ cô rất không đáng tin. 54 00:04:09,458 --> 00:04:11,752 Vậy, ai mà biết được? 55 00:04:12,503 --> 00:04:15,130 Tôi sẽ bảo cô hỏi han xem chuyện gì xảy ra với những người giỡn mặt tôi, 56 00:04:15,130 --> 00:04:17,089 nhưng chẳng ai trong số họ còn sống. 57 00:04:20,636 --> 00:04:22,596 Chúng ta hiểu nhau chưa? 58 00:04:24,556 --> 00:04:27,100 - Rồi. - Hay lắm. 59 00:04:27,100 --> 00:04:29,186 Tôi nghĩ cô có thể hữu ích với chúng tôi. 60 00:04:29,186 --> 00:04:31,939 Nên, nếu cô muốn tham gia, hãy tìm tôi. 61 00:04:31,939 --> 00:04:33,398 Hi vọng cô chấp nhận đề nghị của tôi 62 00:04:33,398 --> 00:04:35,734 vì tôi thật sự không có nhiều bạn gái. 63 00:04:35,734 --> 00:04:37,444 Tôi tin điều đó. 64 00:04:37,444 --> 00:04:39,655 Ngổ ngáo đấy. Hay lắm. 65 00:04:42,199 --> 00:04:44,910 Gracie tức giận chính mình nhất. 66 00:04:46,078 --> 00:04:49,331 Ma lực của cô là đọc được tâm trí mọi người, 67 00:04:49,331 --> 00:04:51,625 còn với Eve, cô ấy đã thất bại thảm hại. 68 00:04:53,043 --> 00:04:54,878 Chuyện này sẽ không bao giờ tái diễn. 69 00:05:47,556 --> 00:05:54,563 TRÒ KHỈ 70 00:05:57,024 --> 00:06:01,653 {\an8}Theo dõi, mua cà phê cho bạn Tôi đang đi theo dõi 71 00:06:02,487 --> 00:06:05,115 {\an8}Ừ. Bạn tôi. 72 00:06:07,409 --> 00:06:10,996 {\an8}Tôi vừa viết một bài hát mới hay lắm tên là "Theo dõi". 73 00:06:10,996 --> 00:06:13,457 {\an8}- Anh có muốn nghe không? - Không. Lí do quái gì mà ta ở đây? 74 00:06:13,457 --> 00:06:14,958 {\an8}Vợ của Mendez nói con mèo của anh ta ở trong đó. 75 00:06:14,958 --> 00:06:16,210 {\an8}PHÒNG KHÁM THÚ Y WESTVIEW 76 00:06:16,210 --> 00:06:19,213 {\an8}Mèo Ba Tư rất hay bị viêm mắt. 77 00:06:19,213 --> 00:06:21,340 {\an8}- Ai quan tâm chứ? - Xin lỗi, tôi chỉ nói lại với anh 78 00:06:21,340 --> 00:06:23,091 {\an8}điều cô ta nói với tôi. Tôi tưởng anh muốn biết. 79 00:06:23,091 --> 00:06:26,345 {\an8}Mendez đang bỏ trốn. Anh thật sự nghĩ anh ta sẽ mạo hiểm tất cả vì con mèo? 80 00:06:26,345 --> 00:06:28,430 {\an8}Anh ta yêu con mèo đó hơn cả yêu vợ. 81 00:06:28,430 --> 00:06:30,516 {\an8}Đó là cô ta nói, không phải tôi. Giờ thì tôi xin lỗi, 82 00:06:30,516 --> 00:06:32,809 {\an8}vì tôi biết anh sẽ bực khi tôi chuyển lại lời cô ta nói, 83 00:06:32,809 --> 00:06:34,394 {\an8}nhưng anh ta sẽ đến đây. Tôi có linh cảm đó. 84 00:06:34,394 --> 00:06:36,188 {\an8}Anh và các linh cảm chết tiệt của anh. 85 00:06:36,188 --> 00:06:38,398 {\an8}Anh không thể ngăn tôi tin vào bản thân. 86 00:06:42,027 --> 00:06:43,737 {\an8}Điều khiến Ro bận tâm nhất, 87 00:06:43,737 --> 00:06:47,866 {\an8}dù chỉ một lần, Yancy có xứng đáng với lời xin lỗi mà anh ấy chờ đợi. 88 00:06:49,368 --> 00:06:51,703 {\an8}Tôi xin lỗi vì đã khiến anh bị bắt vì tội giết người. 89 00:06:51,703 --> 00:06:52,871 {\an8}Đó. 90 00:06:52,871 --> 00:06:55,374 {\an8}Dù tôi thích nghe điều đó, nhưng anh cần nói ra. 91 00:06:55,374 --> 00:06:58,085 Tôi đã sợ hãi. Không phải tôi viện cớ. 92 00:06:58,085 --> 00:07:01,880 Tôi chỉ... Tôi đã ngu ngốc. 93 00:07:02,381 --> 00:07:05,133 - Này. - Không, tôi hoang mang trong giây lát. 94 00:07:05,133 --> 00:07:07,052 Thôi. Chúng ta hòa. 95 00:07:08,053 --> 00:07:09,054 Anh là bạn tốt đấy. 96 00:07:09,555 --> 00:07:10,722 Muốn biết vấn đề của tôi là gì không? 97 00:07:10,722 --> 00:07:12,099 - Vấn đề nào? - Thật chứ? 98 00:07:13,267 --> 00:07:17,354 {\an8}Vấn đề của tôi là cố gắng làm điều đúng, nhưng lại làm sai cách. 99 00:07:17,354 --> 00:07:19,064 Đúng thật đấy chứ. 100 00:07:19,064 --> 00:07:20,190 Cảm ơn anh. 101 00:07:21,275 --> 00:07:24,528 Anh cũng sẽ thừa nhận đôi khi linh cảm của tôi đúng chứ? 102 00:07:25,863 --> 00:07:27,197 Đồ khốn. 103 00:07:30,450 --> 00:07:31,660 Chào Mendez. 104 00:07:32,744 --> 00:07:33,745 Ồ, khốn thật. 105 00:07:34,371 --> 00:07:35,873 Tôi sẽ không chạy đâu. 106 00:07:35,873 --> 00:07:37,332 Khám người anh ta. 107 00:07:38,584 --> 00:07:39,710 Khốn thật! 108 00:07:40,252 --> 00:07:42,838 - Cảm giác này còn đặc biệt hơn... - Đồ... 109 00:07:42,838 --> 00:07:45,299 ...vì tôi hiện không còn là cảnh sát. 110 00:07:45,299 --> 00:07:48,218 Chúng ta có thể... Có thể vào đó thật nhanh không? 111 00:07:48,218 --> 00:07:49,511 Tôi phải xem con mèo của tôi có sao không. 112 00:07:49,511 --> 00:07:51,555 Tôi đã gọi điện trước bảo họ cho nó an tử rồi. 113 00:07:51,555 --> 00:07:53,307 - Khoan, chuyện quái gì... - Không phải đâu. 114 00:07:53,307 --> 00:07:56,018 - Đùa kiểu đó không hay đâu. - Anh nói đúng. Xin lỗi. 115 00:07:57,019 --> 00:07:58,103 Đi thôi. 116 00:07:58,604 --> 00:08:00,647 - Có cảm giác tôi nên lái xe. - Không, xe tôi mà. 117 00:08:00,647 --> 00:08:03,066 Chúng ta có động lực. Anh không nên đùa với nó. 118 00:08:03,066 --> 00:08:05,277 Tôi đã lái xe đến phòng khám thú y. Anh có nói gì đâu. 119 00:08:05,277 --> 00:08:06,653 Thì, tôi đã muốn nói, 120 00:08:06,653 --> 00:08:07,988 - nhưng chúng ta có vấn đề khác. - Vào xe. 121 00:08:07,988 --> 00:08:10,407 Thôi nào, Ro, anh biết quy trình. 122 00:08:10,407 --> 00:08:11,909 Tôi lái xe và nói gì thì nói, 123 00:08:11,909 --> 00:08:13,577 anh giả vờ ghét nhưng lại thầm thích. 124 00:08:13,577 --> 00:08:15,996 Này, tôi sẽ lái xe. Tôi phải gọi cho Sonny. 125 00:08:18,332 --> 00:08:19,666 Này, bạn chúng ta thế nào? 126 00:08:19,666 --> 00:08:21,460 Tốt. Cậu ta đang nghỉ. 127 00:08:21,460 --> 00:08:23,253 Brad bạn em là bác sĩ phẫu thuật, anh ấy đã khâu cho cậu ta rồi. 128 00:08:23,253 --> 00:08:25,088 Nên, đừng lo, anh ấy sẽ không báo cảnh sát đâu. 129 00:08:25,088 --> 00:08:26,548 Sao anh ấy lại gọi cảnh sát? 130 00:08:26,548 --> 00:08:29,384 Vì ta phải báo khi có người đến khám vì bị thương do đạn. 131 00:08:29,384 --> 00:08:30,552 Anh không biết điều đó. 132 00:08:30,552 --> 00:08:34,014 Ro này, anh có biết bác sĩ phải báo cảnh sát 133 00:08:34,014 --> 00:08:36,183 - nếu có người bị thương do đạn? - Tất nhiên là biết. 134 00:08:36,183 --> 00:08:38,352 Ro vừa nói dối và bảo anh ấy biết. 135 00:08:38,352 --> 00:08:40,270 Anh ấy không biết, thế mà cứ làm như... 136 00:08:40,270 --> 00:08:41,563 Đó là thời điểm tồi tệ nhất 137 00:08:41,563 --> 00:08:45,234 mà cái kẹp tóc kì lân Natalia yêu thích xuất hiện. 138 00:08:45,734 --> 00:08:50,030 Anh không biết điều mà Neville kể với em về Nick Stripling đâu. 139 00:08:50,030 --> 00:08:52,866 Cậu ta cứ nói mãi. Kể mãi về anh ta không hết chuyện. 140 00:08:52,866 --> 00:08:55,702 Trời, mới 8:00 sáng thế mà đã vui thế này. 141 00:08:55,702 --> 00:08:58,205 Vả lại, sáng nay anh đã thấy có cảm hứng và sáng tạo rồi, 142 00:08:58,205 --> 00:08:59,957 và anh viết một bài hát mới. 143 00:09:03,669 --> 00:09:04,545 Yancy? 144 00:09:06,421 --> 00:09:08,674 Yancy? A lô? 145 00:09:10,467 --> 00:09:11,885 Biến đi! 146 00:09:13,637 --> 00:09:15,681 - Ro, anh ổn chứ? - Đi mau. Bắt hắn. 147 00:09:26,483 --> 00:09:27,568 Anh lấy đâu ra súng vậy? 148 00:09:27,568 --> 00:09:29,486 Ta phải yêu Florida. 149 00:09:29,486 --> 00:09:32,364 Cái gã phía sau tôi vừa cho tôi mượn súng của anh ta. 150 00:09:33,699 --> 00:09:36,118 Yancy, sao mà anh nghĩ cách này sẽ hiệu quả với anh? 151 00:09:36,118 --> 00:09:38,370 Tôi giỏi việc này hơn anh. 152 00:09:38,370 --> 00:09:40,831 Bỏ súng xuống. Chúng ta sẽ không phải tìm hiểu. 153 00:09:41,415 --> 00:09:42,624 Bỏ xuống. 154 00:09:42,624 --> 00:09:46,003 Yancy không hề mong đợi gặp con người này. 155 00:09:46,003 --> 00:09:47,921 Donald? Cậu đấy à? 156 00:09:47,921 --> 00:09:49,006 Bỏ súng xuống. 157 00:09:49,006 --> 00:09:50,632 Không, tôi là cảnh sát. 158 00:09:50,632 --> 00:09:52,134 Hắn là kẻ xấu, Donald. 159 00:09:53,343 --> 00:09:54,845 Họ sa thải tôi là vì anh. 160 00:09:54,845 --> 00:09:57,890 Tôi chỉ xin được việc làm bảo vệ ở bãi đỗ xe, 161 00:09:57,890 --> 00:09:59,641 vậy mà họ không thèm cho tôi vào lều. 162 00:09:59,641 --> 00:10:03,103 Công bằng mà nói, Donald, chỉ quản lí mới được phép vào cái lều chết tiệt đó. 163 00:10:03,103 --> 00:10:04,855 Cứ chĩa súng vào hắn đi. 164 00:10:04,855 --> 00:10:06,857 Nghe tôi nói cho kĩ đây, nhóc. 165 00:10:06,857 --> 00:10:08,525 Tôi là cảnh sát. 166 00:10:08,525 --> 00:10:11,570 Gã kia là thằng cặn bã. Hắn làm cậu bị đuổi. 167 00:10:11,570 --> 00:10:14,031 Nhưng trong thâm tâm, cậu biết tôi là ai, Donald. 168 00:10:14,615 --> 00:10:17,409 - Tôi đã gọi cảnh sát rồi. - Tuyệt. Làm tốt lắm. 169 00:10:18,076 --> 00:10:19,453 Donald. Cứ chĩa súng vào hắn. 170 00:10:30,172 --> 00:10:31,089 Marco. 171 00:10:34,635 --> 00:10:36,220 Anh phải nói Polo chứ. 172 00:10:38,096 --> 00:10:41,475 - Donald? Cậu ổn chứ? - Chúng ta bắt được hắn chưa? 173 00:10:42,059 --> 00:10:43,018 Cậu bắt được hắn rồi, bé bự. 174 00:10:44,436 --> 00:10:45,479 Tốt quá. 175 00:10:46,813 --> 00:10:49,942 Ở phía sông St. Johns, Jim và gã hàng xóm khó chịu 176 00:10:49,942 --> 00:10:52,778 một lần trong đời cũng nhất trí với nhau về một việc. 177 00:10:53,862 --> 00:10:57,491 Sebastian đã nói rất hay, người thứ ba là kẻ thừa. 178 00:11:01,870 --> 00:11:04,831 Trời, cháu không biết phải đi đâu nữa. 179 00:11:04,831 --> 00:11:08,669 Con trai, nếu cậu không biết cậu đi đâu, thì đương nhiên ta cũng không biết. 180 00:11:11,171 --> 00:11:12,631 Cháu có nên lấy xe đi tìm cô ấy? 181 00:11:12,631 --> 00:11:13,757 Ừ. Có. 182 00:11:18,720 --> 00:11:20,806 Jim đã hi vọng như thế ông sẽ được yên ổn, 183 00:11:21,765 --> 00:11:24,184 nhưng ông có cảm giác sẽ không lâu. 184 00:11:27,896 --> 00:11:29,565 Tốt. Cậu đã quay lại rồi. 185 00:11:29,565 --> 00:11:31,066 Vâng, cô ấy... 186 00:11:33,485 --> 00:11:35,070 Cô ấy cầm chìa khóa xe rồi. 187 00:11:35,070 --> 00:11:37,322 Có lẽ cô ấy chưa đi quá xa. 188 00:11:38,532 --> 00:11:40,117 Thuyền sắp hết xăng. 189 00:11:42,286 --> 00:11:44,037 Jim nói đúng. 190 00:11:44,037 --> 00:11:48,458 Sau khi trôi giạt cách bờ vài cây số, Bonnie vẫn chìm trong cảm giác tội lỗi. 191 00:11:49,168 --> 00:11:51,753 Cô ấy đã nghĩ đến việc trầm mình cho cá sấu ăn thịt. 192 00:11:53,297 --> 00:11:54,506 Cảm giác thật gay cấn 193 00:11:54,506 --> 00:11:57,509 cứ như trong một cuốn sách, và cô ấy rất thích điều đó. 194 00:11:59,011 --> 00:12:01,221 Nhưng rồi, cô ấy không thể chịu được 195 00:12:01,221 --> 00:12:04,975 bị lôi đi dưới khúc gỗ và bị bỏ ở đó đến chết rồi sau đó bị ăn thịt. 196 00:12:09,188 --> 00:12:11,857 Bonnie không phải là người duy nhất đang phải quyết định. 197 00:12:12,482 --> 00:12:14,776 Nữ hoàng Rồng đang cân nhắc đề nghị của Eve. 198 00:12:15,569 --> 00:12:18,530 Cô ấy thường tin vào bản thân ra những quyết định nhanh chóng, 199 00:12:18,530 --> 00:12:20,199 nhưng lần này thì khác. 200 00:12:21,909 --> 00:12:22,910 Tôi đây. 201 00:12:26,079 --> 00:12:29,082 Phải nói là, tôi biết cô sẽ quay lại. 202 00:12:30,792 --> 00:12:33,462 Vậy, đây là tấm séc 50 nghìn. 203 00:12:33,462 --> 00:12:37,716 Cứ coi như đó là tiền đặt cọc cho mảnh đất đó nếu cô muốn. 204 00:12:39,301 --> 00:12:41,887 Nhìn cô kìa, cứ làm như khó quyết định lắm ấy. 205 00:12:43,639 --> 00:12:45,015 Tôi cũng có phép thuật. 206 00:12:45,682 --> 00:12:48,685 Tôi có thể đọc tâm trí mọi người và cô nhắc tôi nhớ về tôi. 207 00:12:49,895 --> 00:12:53,649 Cô muốn một cuộc sống tốt đẹp, và cô sẽ làm mọi điều cần thiết để có nó. 208 00:12:56,860 --> 00:12:57,945 Nói tôi sai đi. 209 00:12:57,945 --> 00:13:00,697 Gracie đã vượt qua nhiều ranh giới, 210 00:13:01,698 --> 00:13:04,159 nhưng cô ấy chưa bao giờ bán linh hồn. 211 00:13:14,545 --> 00:13:15,754 Cô gái, tôi phải nói với cô. 212 00:13:15,754 --> 00:13:17,923 Thật sự cô có làn da đẹp nhất 213 00:13:17,923 --> 00:13:20,008 mà tôi từng thấy trong đời. 214 00:13:20,008 --> 00:13:22,386 Gái da trắng lúc nào cũng cảm thấy cần phải nói ra điều đó. 215 00:13:22,386 --> 00:13:25,556 Rất đẹp. Ra gì đấy. 216 00:13:25,556 --> 00:13:27,307 Cuối cùng cũng khen. 217 00:13:27,307 --> 00:13:29,726 Ta đi tới nhà tôi đi. Tôi có món quà nhỏ cho cô. 218 00:13:30,477 --> 00:13:31,478 Đi nào, cô gái. 219 00:13:38,151 --> 00:13:39,528 {\an8}TRUNG TÂM Y TẾ TROCONIS MIAMI 220 00:13:39,528 --> 00:13:40,779 Khi đã được khâu xong, 221 00:13:40,779 --> 00:13:43,323 Neville giải thích cho mọi người về những gì mà nhà thầu 222 00:13:43,323 --> 00:13:45,909 mà cậu ta biết là Christopher đang âm mưu. 223 00:13:46,577 --> 00:13:50,539 Rồi cậu ta cho họ xem bức ảnh mà Dawnie chụp cho cậu ta vào sáng hôm đó 224 00:13:50,539 --> 00:13:52,249 ảnh Nick Stripling... 225 00:13:52,249 --> 00:13:55,252 Ở Andros. Còn sống. 226 00:13:56,003 --> 00:13:58,630 Đưa hết cho Sonny. Đến cả ông ta cũng không chối được. 227 00:13:58,630 --> 00:14:00,382 Còn nhớ tôi đã nói cậu nợ tôi một lần? 228 00:14:00,382 --> 00:14:02,801 - Tôi cảm thấy chúng ta hòa. - Chuẩn rồi. 229 00:14:02,801 --> 00:14:04,636 Thực ra là không đau đớn gì. 230 00:14:04,636 --> 00:14:06,305 - Tôi bị bắn đấy. - Tôi cũng thế. 231 00:14:06,305 --> 00:14:08,765 Nhưng tôi không sao, nên tôi không đau. Đau hay không là do mình. 232 00:14:08,765 --> 00:14:10,184 Em mua cho anh bánh kẹp phô mai. 233 00:14:10,184 --> 00:14:11,393 Nào, mọi người ra đi. 234 00:14:11,393 --> 00:14:12,603 Này, bọn tôi đang khiến anh ấy vui, Monte. 235 00:14:12,603 --> 00:14:15,981 Anh ấy là người nhắn tin cho tôi, "Đuổi họ ra hộ anh cái". 236 00:14:17,941 --> 00:14:19,193 - Thôi, tôi yêu anh, Ro. - Tạm biệt. 237 00:14:20,819 --> 00:14:23,030 "Tôi cũng yêu anh, Yancy". Tôi nói hộ anh ấy. Cho đơn giản. 238 00:14:23,030 --> 00:14:24,656 - Hẹn gặp lại. - Cảm ơn Andrew. 239 00:14:24,656 --> 00:14:27,451 Theo dõi Ro bị bắn khi đi theo dõi 240 00:14:27,451 --> 00:14:28,827 Cái bánh kẹp đó đâu? 241 00:14:29,703 --> 00:14:30,746 Ya-Ya. 242 00:14:31,872 --> 00:14:33,498 Ya-Ya. Ra đi. 243 00:14:34,249 --> 00:14:36,126 Món quà của Eve là một thứ hay. 244 00:14:36,627 --> 00:14:39,213 Bà không kêu ca, nhưng con biết bà đau hông lắm. 245 00:14:39,213 --> 00:14:40,797 Con kiếm đâu ra cái này vậy? 246 00:14:41,715 --> 00:14:43,175 Con bán đất của James. 247 00:14:43,884 --> 00:14:46,762 Đây chỉ là khởi đầu. Cuộc sống của chúng ta có thể dễ dàng hơn nhiều. 248 00:14:46,762 --> 00:14:48,680 Bà không biết cuộc sống của chúng ta vất vả đấy. 249 00:14:49,431 --> 00:14:53,602 Ý cháu chỉ là với số tiền này, chúng ta có thể làm nhiều việc tốt. 250 00:14:54,228 --> 00:14:56,688 Bà luôn nói bà ghét tính tiền khi người ta bị ốm. 251 00:14:57,564 --> 00:14:58,941 Có lẽ giờ đây chúng ta không phải tính tiền. 252 00:15:00,609 --> 00:15:01,610 Hay lắm. 253 00:15:03,487 --> 00:15:04,488 Bà ngồi nhé. 254 00:15:07,866 --> 00:15:09,493 Bà bật cái này lên. 255 00:15:09,493 --> 00:15:10,577 Tiến. 256 00:15:11,161 --> 00:15:12,371 Tiến. 257 00:15:17,668 --> 00:15:19,920 Có kẻ muốn đi chơi một chuyến? 258 00:15:19,920 --> 00:15:22,130 Mau lên. Lên đây. 259 00:15:25,717 --> 00:15:28,762 Gương mặt Ya-Ya khiến Gracie quên đi nỗi hổ thẹn trong chốc lát... 260 00:15:28,762 --> 00:15:29,888 Hợp với bà lắm. 261 00:15:29,888 --> 00:15:31,640 Bà tự hào về con. 262 00:15:32,891 --> 00:15:34,476 ...nhưng chỉ trong chốc lát. 263 00:15:38,438 --> 00:15:40,649 Dù mất rất nhiều tiền, 264 00:15:40,649 --> 00:15:43,193 Evan tự tin mình vẫn sẽ bán được nhà. 265 00:15:44,611 --> 00:15:46,864 Anh ấy cần vài bức ảnh mới để đăng lên trang web, 266 00:15:46,864 --> 00:15:51,076 nhưng không thể lùi lại đủ xa để chụp hết được vẻ đẹp của nó. 267 00:15:59,835 --> 00:16:01,461 Chào hàng xóm! 268 00:16:01,461 --> 00:16:02,629 Khốn thật. 269 00:16:02,629 --> 00:16:04,381 Này bạn, chuyện gì thế? 270 00:16:04,882 --> 00:16:06,800 Rất vui được biết anh không giết người. 271 00:16:07,301 --> 00:16:09,803 Nhân tiện, lâu rồi tôi không làm hại con vật nào, 272 00:16:09,803 --> 00:16:11,138 nếu đó là điều anh đang thắc mắc. 273 00:16:11,138 --> 00:16:13,015 Có một con nhện to tướng. Tôi còn không chạm vào nó 274 00:16:13,015 --> 00:16:14,725 vì nó to như cái đĩa ném. 275 00:16:15,350 --> 00:16:16,894 Làm ơn đừng đánh tôi, bạn ơi. 276 00:16:17,519 --> 00:16:21,523 Anh có gương mặt dễ ăn đấm nhất mà tôi từng thấy không phải trên sân golf. 277 00:16:22,649 --> 00:16:23,817 Tôi không làm hại anh đâu. 278 00:16:23,817 --> 00:16:25,027 Được rồi. 279 00:16:26,069 --> 00:16:27,821 Nhân tiện, tôi là tay golf ba điểm kép. 280 00:16:27,821 --> 00:16:29,489 Khi nào tôi được làm cảnh sát trở lại, 281 00:16:29,489 --> 00:16:31,909 tôi sẽ làm bạn với nhân viên công quyền, 282 00:16:31,909 --> 00:16:34,661 và một khi tôi vạch rõ mọi hành vi vi phạm luật, 283 00:16:34,661 --> 00:16:37,623 anh sẽ choáng váng với quá nhiều lần thanh tra đột xuất 284 00:16:37,623 --> 00:16:41,376 và những lần sửa chữa tốn kém và hàng chồng giấy tờ thủ tục, 285 00:16:41,376 --> 00:16:44,922 anh sẽ không chỉ không bán nổi cái hộp diêm màu vàng phân chó, 286 00:16:45,964 --> 00:16:48,759 mà anh sẽ ước chưa bao giờ mua thứ chết tiệt đó. 287 00:16:48,759 --> 00:16:51,136 Evan đã ước như thế rồi. 288 00:16:53,472 --> 00:16:54,473 Được gặp anh thật tuyệt. 289 00:16:56,558 --> 00:16:59,353 Yancy phấn khởi được quay về đồn. 290 00:16:59,353 --> 00:17:02,689 Bobby, kiểu tóc đẹp nhất đồn. Đẹp đấy. 291 00:17:02,689 --> 00:17:03,941 Craig, con trai anh thế nào? 292 00:17:03,941 --> 00:17:07,027 Ồ, thì nó bỏ học đại học và quay về nhà. 293 00:17:07,027 --> 00:17:09,655 Hóa ra nó bị hội chứng không tự kỉ. Chỉ không muốn nói chuyện với bọn tôi. 294 00:17:09,655 --> 00:17:12,366 Anh ấy không phấn khởi như thế khi gặp Craig. 295 00:17:12,366 --> 00:17:13,784 Nói chung đó lại là vấn đề khác. 296 00:17:13,784 --> 00:17:17,079 Craig, đó là nói đùa. Câu trả lời đúng là, "Nó ổn". 297 00:17:17,079 --> 00:17:18,204 Được. Chúng ta sẽ xem. 298 00:17:18,914 --> 00:17:20,665 Ôi trời. Craig vẫn dễ sợ. 299 00:17:20,665 --> 00:17:21,916 Thật tình. 300 00:17:21,916 --> 00:17:24,044 Tôi phải chờ tới khi anh ta rời khỏi bàn mới đi lấy cà phê. 301 00:17:24,044 --> 00:17:27,089 Đây là toàn bộ vụ án hoàn chỉnh. 302 00:17:28,882 --> 00:17:31,134 Oa, đây là báo cáo đích thực. 303 00:17:31,134 --> 00:17:32,261 Tôi còn soát lỗi chính tả rồi ấy. 304 00:17:32,261 --> 00:17:34,847 Tôi sẽ bảo FBI xem. Nhé? 305 00:17:34,847 --> 00:17:37,349 Tuyệt lắm. Và nhân chứng chứng thực ở trong đó, Neville, 306 00:17:37,349 --> 00:17:40,853 cậu ta sẽ vui lòng nói chuyện với bất cứ ai trước khi cậu ta về nhà ở Andros 307 00:17:40,853 --> 00:17:43,939 vì cậu ta không vào đất nước này theo đường bất hợp pháp 308 00:17:43,939 --> 00:17:46,942 và cậu ta hiện không câu cá ở nhà tôi. 309 00:17:47,651 --> 00:17:49,361 Tôi biết tôi đã nói về việc này, 310 00:17:49,361 --> 00:17:50,946 nhưng ông có nghĩ nó giúp tôi được phục chức? 311 00:17:50,946 --> 00:17:53,448 Nếu vụ này kết thúc, thì được chứ. 312 00:17:53,448 --> 00:17:56,034 Đó là điều tôi muốn nghe, Sonny. Cảm ơn ông. 313 00:17:56,785 --> 00:18:00,497 Tin vui. Craig đi rồi, nếu ông vẫn cần cốc cà phê đó. 314 00:18:00,497 --> 00:18:02,833 - Có thế chứ. - Được rồi. 315 00:18:04,042 --> 00:18:05,961 Neville thực ra đã câu cá xong, 316 00:18:06,545 --> 00:18:09,631 nhưng cậu ta được bảo là cứ tiếp tục thêm ít nhất 12 phút nữa. 317 00:18:12,968 --> 00:18:16,513 Chà, thật là một cách ăn mừng thật vui. 318 00:18:16,513 --> 00:18:20,267 Lẽ ra ta có thể đi ăn kem, nhưng anh thích thế này hơn. 319 00:18:20,767 --> 00:18:22,269 Anh đang làm hỏng nó. 320 00:18:22,769 --> 00:18:24,271 Anh đi đâu đấy? 321 00:18:24,271 --> 00:18:26,231 Sonny nói sẽ dễ phục chức cho anh hơn 322 00:18:26,231 --> 00:18:29,943 nếu ủy ban hạt thấy anh đang làm tốt việc thanh tra thực phẩm. 323 00:18:30,569 --> 00:18:33,071 Và dù đây thường không phải phong cách của anh, 324 00:18:33,655 --> 00:18:37,951 anh vẫn nghĩ anh sẽ chơi trò này thêm chút nữa. 325 00:18:37,951 --> 00:18:40,162 Ừ, chắc em cũng nên đi làm. 326 00:18:40,162 --> 00:18:44,833 Dù chuyện gì khác xảy ra, đây là phần tuyệt nhất trong ngày của anh. 327 00:18:44,833 --> 00:18:47,711 Đừng cố gắng lãng mạn. Anh không giỏi đâu. 328 00:18:47,711 --> 00:18:48,962 Hiểu rồi. 329 00:18:50,422 --> 00:18:53,175 Sao thế? Sao không hôn tạm biệt em? 330 00:18:53,175 --> 00:18:55,177 Nói đến những cảm xúc lẫn lộn. 331 00:18:55,844 --> 00:18:58,805 Đây chỉ là chuyện qua đường? 332 00:18:59,640 --> 00:19:01,266 Em có phải bạn gái lâu dài của anh? 333 00:19:02,226 --> 00:19:03,310 Im đi. 334 00:19:05,812 --> 00:19:07,731 Chúng ta cứ vui và không nói chuyện này nhé? 335 00:19:07,731 --> 00:19:09,233 Ừ. Đừng nói chuyện này. Cứ vui thôi. 336 00:19:15,030 --> 00:19:18,617 Này, anh rất vui vì chúng ta giữ nó đơn giản mà không quan trọng hóa. 337 00:19:18,617 --> 00:19:19,993 Mười phút nữa, anh sẽ nhắn tin cho em. 338 00:19:19,993 --> 00:19:22,162 Nếu em không trả lời, anh sẽ cho rằng em hẹn hò người khác. 339 00:19:23,288 --> 00:19:26,291 Rosa còn không rõ cô ấy có muốn có mối quan hệ không, 340 00:19:27,042 --> 00:19:28,585 nhưng cô ấy biết rõ mình hạnh phúc. 341 00:19:32,339 --> 00:19:33,340 Mặt khác, Nick 342 00:19:33,340 --> 00:19:36,468 lại chỉ muốn cải thiện mối quan hệ quan trọng nhất của mình. 343 00:19:36,468 --> 00:19:37,511 {\an8}Caitlin Bố yêu con. Con ổn chứ? 344 00:19:38,470 --> 00:19:39,763 Nào, con yêu. 345 00:19:41,765 --> 00:19:43,141 Anh xem thứ vớ vẩn này đi. 346 00:19:44,101 --> 00:19:47,020 Hãy nhớ Kinh thánh nói gì về lòng vị tha, em yêu. 347 00:19:47,896 --> 00:19:49,857 - Cảm ơn anh. - Ừ. 348 00:19:53,277 --> 00:19:55,070 Caitlin Cứ rúc vào váy con đó đi. 349 00:20:00,576 --> 00:20:02,369 Anh biết em không thể thôi nghĩ về cái gì không? 350 00:20:04,955 --> 00:20:07,165 Làn da của cái cô Nữ hoàng Rồng đó. 351 00:20:08,458 --> 00:20:10,711 Cô ta sẽ giúp kiểm soát người bản địa, 352 00:20:10,711 --> 00:20:14,006 nhưng chúng ta vẫn còn nhiều việc phải làm. 353 00:20:14,798 --> 00:20:17,467 Chúng ta dứt khoát cần nghĩ cách làm gì với gã Yancy. 354 00:20:18,260 --> 00:20:20,012 Anh ta trông như ngôi sao khiêu dâm. 355 00:20:21,471 --> 00:20:24,433 Anh ta cứ lên mãi. 356 00:20:26,310 --> 00:20:28,812 Anh à, em vừa nói đùa một câu hay ho đấy. 357 00:20:28,812 --> 00:20:30,606 Anh đang nghĩ cái gì thế? 358 00:20:30,606 --> 00:20:31,648 Anh xin lỗi. 359 00:20:32,733 --> 00:20:36,862 Nào, Tilly. Đi nào. Chán đời. 360 00:20:36,862 --> 00:20:39,948 Khi Caitlin ngày càng xa cách, 361 00:20:39,948 --> 00:20:41,491 Nick biết ơn rằng, 362 00:20:41,491 --> 00:20:45,370 ít nhất hôm nay, vợ anh ấy cũng không muốn nói chuyện với mình. 363 00:20:53,504 --> 00:20:55,297 Chào cô. Tôi chán quá. 364 00:20:55,297 --> 00:20:57,216 Nghỉ làm rồi ra bãi biển đi. 365 00:20:57,216 --> 00:20:59,134 Cháu gấp xong áo yếm rồi... 366 00:21:04,681 --> 00:21:07,851 Vào thị trấn đi, Drea. Mua cho bọn cô hai ly nước chanh. 367 00:21:13,732 --> 00:21:15,943 Cô bé đó thật thái độ với tôi. 368 00:21:17,945 --> 00:21:21,740 Hôm qua tôi thấy cô đi với cô ả nhà thầu đó. 369 00:21:22,991 --> 00:21:25,619 Bình tĩnh đi. Tôi bán cho cô ta một mảnh đất. 370 00:21:25,619 --> 00:21:28,539 Drea kể cô đã cướp mảnh đất đó của gia đình con bé. 371 00:21:28,539 --> 00:21:30,374 Tôi đã bảo nó điên rồi. 372 00:21:30,374 --> 00:21:32,584 Hãy nói tôi không nói dối đi. 373 00:21:35,712 --> 00:21:37,381 Tôi không phải nói gì với cô. 374 00:21:39,132 --> 00:21:40,634 Nói linh tinh về tôi. 375 00:21:40,634 --> 00:21:42,970 Ố ồ. Đừng có đánh trống lảng. 376 00:21:42,970 --> 00:21:46,807 Tôi chỉ trích cô là vì chúng ta quen nhau lâu rồi. 377 00:21:46,807 --> 00:21:49,184 Khi cô bắt đầu khai tâm hay gì, 378 00:21:49,184 --> 00:21:51,019 chỉ có tôi ở bên cạnh cô. 379 00:21:51,019 --> 00:21:52,813 Tôi quên cảm ơn cô vì điều đó à? 380 00:21:52,813 --> 00:21:54,439 Ồ, thôi nào, Gracie... 381 00:21:54,439 --> 00:21:57,401 Đừng có gọi tôi là Gracie nữa. 382 00:21:59,528 --> 00:22:01,905 Tôi là Nữ hoàng Rồng. 383 00:22:15,460 --> 00:22:16,503 Đi đi. 384 00:22:17,296 --> 00:22:20,090 Không thể tin anh lại định làm tôi đóng cửa lần nữa. 385 00:22:20,090 --> 00:22:22,509 Nếu tôi nói thật với anh, tôi choáng vì anh choáng đấy. 386 00:22:22,509 --> 00:22:24,219 Chúng ta đã vào căn bếp đó. 387 00:22:24,219 --> 00:22:26,597 Lũ chuột đó còn không thèm chạy. 388 00:22:26,597 --> 00:22:28,515 Có thể đầu óc tôi không tỉnh táo, 389 00:22:28,515 --> 00:22:30,058 nhưng tôi cao to, 390 00:22:30,058 --> 00:22:33,937 và một con chuột đứng bằng chân sau, và tôi thề là chúng tôi đã nhìn vào mắt. 391 00:22:33,937 --> 00:22:37,524 Ừ, tôi thấy con đó rồi. Nó xấu tính thật. Còn không phải con thủ lĩnh. 392 00:22:38,275 --> 00:22:41,528 Việc chúng ta đang nói về nền văn minh chuột 393 00:22:41,528 --> 00:22:44,281 phát triển rực rỡ trong bếp của anh là dấu hiệu đủ để cho thấy 394 00:22:44,281 --> 00:22:47,659 có lẽ anh không hợp kinh doanh nhà hàng. 395 00:22:47,659 --> 00:22:48,994 Ý kiến gay gắt đấy. 396 00:22:48,994 --> 00:22:51,038 Làm ơn đưa tất cả ra khỏi đây. 397 00:22:51,038 --> 00:22:52,623 - Này, Yancy. - Pestov. 398 00:22:52,623 --> 00:22:53,916 Chào anh. 399 00:22:53,916 --> 00:22:55,667 Tôi tìm thấy cái nắp chai này trong món súp đặc. 400 00:22:55,667 --> 00:22:57,127 Vậy thì, mẻ của anh ngon đấy. 401 00:22:57,127 --> 00:22:58,670 Đừng lo. Tôi sẽ cho anh ta đóng cửa. 402 00:22:58,670 --> 00:23:00,005 Không. Anh không thể. 403 00:23:00,005 --> 00:23:02,007 Madeline đang tổ chức lễ tưởng niệm cho Phinney. 404 00:23:02,007 --> 00:23:03,050 Cho Nam Châm Hút Bướm? 405 00:23:03,050 --> 00:23:04,635 - Phải. - Ừ. 406 00:23:05,511 --> 00:23:06,512 Cho nó mở cửa tiếp đi. 407 00:23:07,429 --> 00:23:08,430 Đi mà. 408 00:23:08,430 --> 00:23:10,140 Yancy không thể hiểu tại sao 409 00:23:10,140 --> 00:23:13,185 Pestov lại quan tâm đến lễ tưởng niệm của Madeline. 410 00:23:13,185 --> 00:23:14,937 Không đời nào. 411 00:23:14,937 --> 00:23:16,647 Cảm ơn anh rất nhiều vì đã đến. 412 00:23:16,647 --> 00:23:19,525 Thực ra tôi đến vì... Được rồi. 413 00:23:19,525 --> 00:23:22,236 Không có gì. Xin chia buồn vì mất mát của cô. 414 00:23:22,236 --> 00:23:23,487 Cảm ơn anh. 415 00:23:26,031 --> 00:23:27,449 Có những câu đố tự cho đáp án. 416 00:23:27,449 --> 00:23:29,868 - Yêu anh. - Ai cũng có cách đau buồn riêng. 417 00:23:29,868 --> 00:23:32,329 Làm ơn giúp chúng tôi. Để anh ta mở cửa. 418 00:23:33,038 --> 00:23:35,999 Tối nay tôi sẽ dọn dẹp sạch sẽ. Sáng mai là muộn nhất. 419 00:23:35,999 --> 00:23:37,167 Anh có thể tin ở tôi. 420 00:23:37,167 --> 00:23:38,252 Không, tôi không thể. 421 00:23:38,252 --> 00:23:40,963 Thực ra tôi không nghĩ ai có thể tin hoặc nên tin ở anh. 422 00:23:40,963 --> 00:23:42,047 Nhưng được, 423 00:23:42,047 --> 00:23:43,757 có lẽ một phần của chơi trò này 424 00:23:43,757 --> 00:23:46,134 là để bất cứ ai mở cửa cho Sonny ăn miễn phí. 425 00:23:46,134 --> 00:23:48,262 Nên anh đi vui sướng tưởng niệm 426 00:23:48,262 --> 00:23:51,974 cuộc đời của người đàn ông cuối cùng mà bạn gái anh ngủ đi. 427 00:23:51,974 --> 00:23:53,267 - Cảm ơn anh. - Ừ. 428 00:23:53,267 --> 00:23:54,852 - Tôi nợ anh. - Được rồi. 429 00:23:56,436 --> 00:23:58,188 - Yancy, bắt tay nào. Cảm ơn. - Hả? 430 00:23:58,188 --> 00:24:00,274 Tôi sẽ lịch sự từ chối bắt tay anh. 431 00:24:00,274 --> 00:24:01,191 Được. 432 00:24:01,191 --> 00:24:03,193 Tôi vẫn... Tôi vẫn từ chối. Từ chối mạnh. 433 00:24:03,193 --> 00:24:04,278 Được rồi. 434 00:24:05,279 --> 00:24:07,030 NAM CHÂM HÚT BƯỚM 435 00:24:07,030 --> 00:24:08,282 KHOA NỘI - A 436 00:24:08,282 --> 00:24:11,451 Nếu Yancy có thể lết cái xác mỏi mệt của anh ấy quay lại làm việc, 437 00:24:11,451 --> 00:24:13,745 Rosa biết cô ấy cũng có thể. 438 00:24:13,745 --> 00:24:14,830 Thông tin thế nào? 439 00:24:15,539 --> 00:24:16,707 Sáu tuổi. 440 00:24:16,707 --> 00:24:20,294 Bố mẹ mở tiệc nướng, say xỉn, họ quên mất thằng bé ở dưới bể bơi. 441 00:24:20,294 --> 00:24:24,506 Vả lại, tận sâu trong lòng, cô ấy biết kì nghỉ phải kết thúc. 442 00:24:53,952 --> 00:24:57,915 Được rồi, nói đi. Chị bị làm sao vậy? 443 00:24:57,915 --> 00:25:02,044 Chị chỉ không... Chị không nghĩ có thể làm công việc của mình nữa. 444 00:25:02,044 --> 00:25:03,212 Vậy thì nghỉ việc đi. 445 00:25:04,171 --> 00:25:05,589 Em muốn kể với mẹ rằng chị sẽ nghỉ việc? 446 00:25:05,589 --> 00:25:06,840 Không đâu. 447 00:25:07,716 --> 00:25:09,468 Ôi, mẹ sẽ không sao đâu. 448 00:25:09,468 --> 00:25:10,886 Lẽ ra chị nên làm điều em đã làm. 449 00:25:10,886 --> 00:25:15,098 Cứ phá cuộc đời mình, và họ chẳng hi vọng gì ở mình nhiều. 450 00:25:15,098 --> 00:25:16,558 Thực ra thế là khá thông minh. 451 00:25:17,184 --> 00:25:18,185 Em biết mà. 452 00:25:18,185 --> 00:25:20,896 Không sao. Bây giờ em có thể là con cưng. 453 00:25:20,896 --> 00:25:22,189 Em nói gì? 454 00:25:22,189 --> 00:25:24,942 Em nghĩ em có thể khơi khơi cướp đi vị thế của chị? 455 00:25:24,942 --> 00:25:26,860 Em lên TV mà, chị gái. 456 00:25:26,860 --> 00:25:29,655 Gặp ai bố cũng khoe rồi đấy. 457 00:25:29,655 --> 00:25:31,156 Kể cả người lạ. 458 00:25:37,538 --> 00:25:38,622 Chị không biết nữa. 459 00:25:40,999 --> 00:25:42,459 Chị không biết phải làm gì. 460 00:25:42,459 --> 00:25:43,877 Cứ chăm sóc bản thân thôi. 461 00:25:44,795 --> 00:25:45,796 Nhé? 462 00:25:46,672 --> 00:25:47,798 Em ủng hộ chị. 463 00:25:51,051 --> 00:25:52,219 Cảm ơn em. 464 00:25:52,219 --> 00:25:53,637 Không có gì. 465 00:25:53,637 --> 00:25:55,055 Yêu em. 466 00:25:57,516 --> 00:25:58,725 Nghe này, đổi chủ đề. 467 00:25:58,725 --> 00:26:02,396 Em cần nghệ danh mới để lên TV. "Mel Thời Tiết" nghe chán lắm. 468 00:26:02,396 --> 00:26:03,689 Ừ, em cần cái gì đó độc đáo. 469 00:26:03,689 --> 00:26:06,733 Ừ, phải thật ấn tượng. Nhưng thật đỉnh. 470 00:26:07,901 --> 00:26:10,988 Mel Miami thì sao? 471 00:26:12,239 --> 00:26:13,282 Thế, giờ em là vũ nữ thoát y à? 472 00:26:19,079 --> 00:26:20,372 Yancy không ngạc nhiên 473 00:26:20,372 --> 00:26:23,250 vì hai giờ anh ấy làm việc có cảm giác như một tuần rưỡi. 474 00:26:24,293 --> 00:26:25,752 Anh ấy đã hi vọng uống một ly sẽ đỡ hơn. 475 00:26:31,133 --> 00:26:33,010 - Anh uống vang không? - Có. 476 00:26:33,927 --> 00:26:38,182 Bonnie, phần lớn tội phạm tình dục bị buộc tội mà tôi biết sẽ gọi trước. 477 00:26:38,182 --> 00:26:39,600 Những kẻ thông minh thì không. 478 00:26:40,517 --> 00:26:42,394 - Tôi đã tắm... - Tất nhiên rồi. 479 00:26:42,978 --> 00:26:48,567 Tôi thấy dầu gội không chứa sulfate, nên tôi cho rằng Rosa tóc xoăn. 480 00:26:48,567 --> 00:26:50,777 Không. Thực ra đó là dầu gội mà tôi mua 481 00:26:50,777 --> 00:26:53,280 vì tôi ngửi mùi đó và thỉnh thoảng tôi cũng thích thơm. 482 00:26:54,781 --> 00:26:56,408 Tại sao cô đến đây? 483 00:26:57,367 --> 00:26:59,745 Hôm qua, tôi đã định trầm mình cho cá sấu ăn thịt. 484 00:26:59,745 --> 00:27:02,497 Cô không trả lời câu hỏi của tôi. Cô cứ nói linh tinh. 485 00:27:02,497 --> 00:27:05,042 Andrew, tôi mệt mỏi vì trốn chạy. 486 00:27:05,042 --> 00:27:10,422 Tôi cứ thấy mình dậm chân tại chỗ, với những gã ra vẻ ta đây, chẳng ấn tượng 487 00:27:10,422 --> 00:27:13,634 mà tôi dành mọi thứ trong đời cho họ để tôi cảm thấy an toàn một lát. 488 00:27:13,634 --> 00:27:15,928 Nếu cô đang nói về tôi, thì tôi không đồng ý. 489 00:27:15,928 --> 00:27:19,806 Không ấn tượng thì đúng, nhưng tôi không nghĩ tôi ra vẻ ta đây. 490 00:27:19,806 --> 00:27:21,850 Anh biết tôi không nói về anh mà. 491 00:27:23,018 --> 00:27:25,437 Anh chẳng bao giờ muốn gì ở tôi cả. 492 00:27:26,813 --> 00:27:28,190 Tôi muốn cô hạnh phúc. 493 00:27:31,360 --> 00:27:32,736 Tôi đã làm hỏng chuyện với Cody. 494 00:27:33,820 --> 00:27:37,824 Điều duy nhất tôi còn nhớ là cậu ấy khiến tôi cảm thấy đặc biệt. 495 00:27:41,286 --> 00:27:43,163 Tại sao tôi luôn cần cảm thấy đặc biệt? 496 00:27:45,207 --> 00:27:47,584 Được rồi, cô sẽ nhận được bài thuyết giảng bi đát đó. 497 00:27:48,669 --> 00:27:52,047 Hồi tôi còn nhỏ, bố sẽ bảo tôi, 498 00:27:52,047 --> 00:27:55,968 "Nếu con làm hỏng việc, cách dễ nhất là nói dối, 499 00:27:55,968 --> 00:27:59,638 trốn chạy, bất cứ điều gì con có thể làm để thoát khỏi nó. 500 00:28:00,264 --> 00:28:01,682 Nhưng cách đó chẳng bao giờ ăn thua, 501 00:28:02,266 --> 00:28:06,562 vì cảm xúc của con về bản thân, thứ đó sẽ còn mãi". 502 00:28:07,688 --> 00:28:09,940 Bonnie, cách thật sự duy nhất thoát khỏi tình cảnh này 503 00:28:09,940 --> 00:28:12,192 là chịu trách nhiệm về việc làm của mình. 504 00:28:16,196 --> 00:28:17,739 Tôi ghét bài thuyết giảng đó. 505 00:28:17,739 --> 00:28:20,242 Tôi cũng thế, nhưng nó hiệu quả. 506 00:28:28,917 --> 00:28:30,711 Tóc anh đúng là thơm thật. 507 00:28:31,211 --> 00:28:33,505 Cảm ơn. Tôi làm vậy vì tôi. 508 00:28:37,009 --> 00:28:38,427 Tạm biệt, Andrew. 509 00:28:39,720 --> 00:28:42,431 Có lẽ tôi sẽ xúc động hơn, 510 00:28:42,431 --> 00:28:46,185 nhưng đó là lần thứ năm cô tạm biệt tôi rồi. 511 00:28:49,021 --> 00:28:50,063 Hẹn sớm gặp lại. 512 00:28:51,064 --> 00:28:54,067 Và rất đột ngột, cô ấy tạm thời đi mất. 513 00:28:57,237 --> 00:29:00,616 Không. Cô bé nói bố cô bé đã hứa cho cô bé miếng đất đó, 514 00:29:00,616 --> 00:29:02,618 và ông ấy sẽ không bao giờ kí giấy tờ đó. 515 00:29:02,618 --> 00:29:05,162 Cháu gái tôi sẽ không bao giờ làm thế. 516 00:29:05,162 --> 00:29:07,456 Nếu bà nói chuyện với Drea, cô bé sẽ nói... 517 00:29:07,456 --> 00:29:10,209 Asia, đủ rồi. 518 00:29:15,672 --> 00:29:19,176 Không cảm giác nào tồi tệ hơn là nghi ngờ người mình yêu. 519 00:29:52,501 --> 00:29:55,504 Bà ấy không thể không nhớ ra Gracie ngày trước như thế nào. 520 00:29:57,130 --> 00:29:59,091 Cháu cố ngủ đi. 521 00:29:59,091 --> 00:30:00,717 Trà sẽ giúp cháu dễ ngủ. 522 00:30:01,343 --> 00:30:02,970 Gọi cô nếu cháu cần gì. 523 00:30:05,514 --> 00:30:06,765 Cô bé muốn nước tình yêu à? 524 00:30:06,765 --> 00:30:08,058 Sao bà biết? 525 00:30:08,058 --> 00:30:09,977 Phần lớn thanh niên không tin nữa, 526 00:30:09,977 --> 00:30:13,230 nhưng khi họ đến đây, thì đó luôn là nước tình yêu. 527 00:30:13,230 --> 00:30:14,815 Con không bán nước gì cho cô bé. 528 00:30:16,066 --> 00:30:17,985 Cô bé chỉ cần có người để nói chuyện. 529 00:30:19,570 --> 00:30:21,238 Cái tâm của con thật đẹp. 530 00:30:21,822 --> 00:30:24,199 Nếu con có, thì bà là người cho con. 531 00:30:41,300 --> 00:30:44,094 Bonnie chưa sẵn sàng để chịu trách nhiệm, 532 00:30:44,887 --> 00:30:47,931 nên cô ấy đến nhà kho để được ở bên cạnh sách của mình. 533 00:30:50,976 --> 00:30:52,978 Tình cờ tự vấn lương tâm luôn. 534 00:31:00,861 --> 00:31:03,197 {\an8}TIẾNG ANH NÂNG CAO 535 00:31:05,073 --> 00:31:09,620 Cô ấy không biết đặc vụ Russell đã lắp đặt thiết bị theo dõi ở mọi nơi cô ấy hay tới, 536 00:31:09,620 --> 00:31:11,747 nhưng cuối cùng cô ấy cũng thấy máy quay. 537 00:31:14,833 --> 00:31:17,169 Cô ấy biết đã đến lúc chịu trách nhiệm cho tội lỗi của mình. 538 00:31:18,045 --> 00:31:21,048 Và đó là bài thuyết giảng cô ấy suy nghĩ cả nghìn lần. 539 00:31:22,174 --> 00:31:24,343 Được rồi, tôi đây. 540 00:31:25,594 --> 00:31:29,139 Tôi đã đi đến nhận thức sâu sắc. 541 00:31:29,973 --> 00:31:32,809 Đó là diễn xuất tuyệt vời nhất của cô ấy. 542 00:31:32,809 --> 00:31:35,145 Cô ấy mà biết không ai nghe thấy mình thì sẽ thất vọng lắm. 543 00:31:39,816 --> 00:31:40,901 Được rồi. 544 00:31:47,324 --> 00:31:49,535 Yancy. Sonny đây, tôi đang nhắn địa chỉ cho anh. 545 00:31:49,535 --> 00:31:52,955 Đến đây đi nhưng chỉ nếu anh thích tin vui. 546 00:31:55,207 --> 00:31:56,208 CẢNH SÁT KEY WEST 547 00:32:00,712 --> 00:32:02,256 Địa điểm đẹp quá. 548 00:32:02,256 --> 00:32:04,550 Khi ông bảo tôi chúng ta gặp FBI ở giữa đường, 549 00:32:04,550 --> 00:32:07,219 tôi không biết sẽ phô trương và long trọng đến thế. 550 00:32:07,219 --> 00:32:10,514 Mong các anh biết, trong suy nghĩ của tôi, anh phô trương còn anh long trọng. 551 00:32:11,223 --> 00:32:12,432 FBI đã xem xét vụ của anh. 552 00:32:12,432 --> 00:32:16,311 Tôi vui mừng là người làm việc này. Súng và phù hiệu của anh. 553 00:32:16,311 --> 00:32:18,063 - Xin chúc mừng. - Cảm ơn Sonny. 554 00:32:18,063 --> 00:32:21,525 Hai anh cũng muốn chúc mừng tôi chứ? 555 00:32:21,525 --> 00:32:23,151 - Không. - Thật tổn thương. 556 00:32:23,151 --> 00:32:24,653 Phô trương, anh từng là người tôi yêu thích. 557 00:32:25,320 --> 00:32:27,698 Thế, chúng ta làm gì đây? Tiếp theo là gì? 558 00:32:27,698 --> 00:32:28,991 Chúng ta đang chờ. 559 00:32:28,991 --> 00:32:30,284 Chờ cái gì? 560 00:32:33,120 --> 00:32:34,746 Được rồi. Hẳn là bà quan trọng. 561 00:32:34,746 --> 00:32:37,416 Mấy anh này căng thẳng quá. Bà có thấy họ căng thẳng? 562 00:32:37,416 --> 00:32:40,043 Bà có thấy mông họ căng lên khi bà ra khỏi xe? 563 00:32:40,794 --> 00:32:42,004 Tôi nên đi. 564 00:32:42,004 --> 00:32:43,213 Nhìn kìa, căng hơn. 565 00:32:43,213 --> 00:32:44,965 - Hẹn gặp lại, Sonny. - Ừ. 566 00:32:44,965 --> 00:32:48,010 - Thanh tra Yancy, tôi là Giám đốc Rhodes. - Rất hân hạnh. 567 00:32:48,010 --> 00:32:50,220 Chúng tôi cũng tin rằng Nick Stripling đã giết Charles Phinney 568 00:32:50,220 --> 00:32:52,139 - và Israel O'Peele. - Ừ, khởi đầu tuyệt lắm. 569 00:32:52,139 --> 00:32:53,098 Bà nói tiếp đi. 570 00:32:53,098 --> 00:32:54,516 Chúng tôi đang điều tra vụ gian lận bảo hiểm, 571 00:32:54,516 --> 00:32:57,019 nên chúng tôi muốn biết chắc mình có thể lấy lại những tài sản đó. 572 00:32:57,019 --> 00:32:58,520 Muốn lấy tiền. Tôi hiểu. 573 00:32:58,520 --> 00:33:00,397 Vấn đề được phức tạp hóa khi FBI 574 00:33:00,397 --> 00:33:03,525 vội vàng chấp thuận tuyên bố anh ta đã chết. 575 00:33:03,525 --> 00:33:06,403 Tin xấu, Phô trương và Long trọng, bà ấy đang nói đến các anh. 576 00:33:06,403 --> 00:33:10,365 Tiếc là, Thanh tra, chúng tôi sẽ không dẫn độ nhà Stripling ngay lập tức. 577 00:33:10,365 --> 00:33:11,408 Bà nói thật chứ? 578 00:33:11,408 --> 00:33:14,286 Họ mà phát hiện ra ta đang điều tra, họ sẽ biến mất. 579 00:33:14,286 --> 00:33:15,913 Việc này phải xảy ra bây giờ. 580 00:33:15,913 --> 00:33:18,248 Tôi không tranh cãi với anh. Tôi đang kể việc chúng tôi làm. 581 00:33:18,248 --> 00:33:19,958 Việc các bà làm là chưa đủ tốt. 582 00:33:20,959 --> 00:33:22,586 Những kẻ này đang làm hại người. 583 00:33:22,586 --> 00:33:25,130 Quay lại sống tiếp ở khu Keys đi, Thanh tra Yancy. 584 00:33:25,756 --> 00:33:26,840 Nếu tôi không thì sao? 585 00:33:26,840 --> 00:33:30,344 Thế thì anh sẽ là anh Yancy thôi. 586 00:33:32,513 --> 00:33:33,972 Bọn ngu. 587 00:33:34,598 --> 00:33:36,934 Thực tế giáng cho Yancy một cú nặng nề. 588 00:33:38,602 --> 00:33:42,439 Với người khác, mất vài phút để thực tế thấm dần. 589 00:33:42,940 --> 00:33:47,152 Vậy, tôi có sách chủ đề đi phượt, cùng với nước và đồ ăn nhẹ cho chuyến đi. 590 00:33:47,152 --> 00:33:50,697 Lái tới Oklahoma mất khoảng 25 giờ, tôi nghĩ ta nên thay phiên nhau chọn nhạc. 591 00:33:50,697 --> 00:33:53,992 Chúng ta có đi nghỉ đâu. Cô bị bắt. 592 00:33:55,077 --> 00:33:56,912 Cô im mồm, 593 00:33:56,912 --> 00:34:00,290 để tôi còng tay phía trước thay vì sau lưng suốt cả chuyến đi. 594 00:34:02,709 --> 00:34:05,003 Tại sao hôm nay bà muốn đến gặp mẹ? 595 00:34:06,004 --> 00:34:07,422 Bà nghĩ về mẹ à? 596 00:34:07,422 --> 00:34:09,049 Luôn nghĩ. 597 00:34:10,384 --> 00:34:12,427 Bà không giận con, Gracie. 598 00:34:12,427 --> 00:34:13,804 Được rồi. 599 00:34:15,013 --> 00:34:17,808 Vì khi người ta giận thì hay nói thế. 600 00:34:18,433 --> 00:34:21,228 Bà biết con cướp mảnh đất đó. 601 00:34:23,813 --> 00:34:26,567 Cuộc đời con còn vất vả. 602 00:34:27,400 --> 00:34:28,902 Con đã mất mát quá nhiều. 603 00:34:28,902 --> 00:34:30,946 Con không cần nghe về những gì con mất. 604 00:34:31,655 --> 00:34:33,239 Con biết mọi thứ mà con mất. 605 00:34:34,074 --> 00:34:35,826 Để bà giúp con sửa sai. 606 00:34:37,286 --> 00:34:40,831 Bà sẽ nói chuyện với gia đình đó. Chúng ta sẽ trả lại đất. 607 00:34:40,831 --> 00:34:42,165 Chúng ta không thể làm thế. 608 00:34:42,165 --> 00:34:43,792 Quá muộn rồi. 609 00:34:43,792 --> 00:34:45,585 Không bao giờ là quá muộn. 610 00:34:46,170 --> 00:34:49,130 Ya-Ya, tin con đi, sẽ ổn thôi. 611 00:34:49,755 --> 00:34:53,510 Con đã bước vào giữa lời nguyền của chính mình. 612 00:34:54,219 --> 00:34:59,766 - Đó là điều khó sửa sai nhất! - Ya-Ya! Đủ rồi! Thôi đi! 613 00:34:59,766 --> 00:35:03,020 Bà nghĩ con thật sự tin vào đức tin đó à? 614 00:35:04,897 --> 00:35:06,190 Thôi nào. 615 00:35:06,815 --> 00:35:10,944 Những bức ảnh trên cát, giết gà, nguyền rủa mọi người? 616 00:35:10,944 --> 00:35:13,113 Nguyền rủa? Thật ư? 617 00:35:13,113 --> 00:35:15,908 Ta không thể chỉ ước mà khiến mọi điều xảy ra. 618 00:35:15,908 --> 00:35:19,912 Chúng ta chỉ lấy tiền của những kẻ ngốc để có cái ăn. 619 00:35:19,912 --> 00:35:21,038 Đó là việc chúng ta làm. 620 00:35:21,997 --> 00:35:23,123 Là diễn thôi. 621 00:35:23,123 --> 00:35:25,542 Con không thật sự nghĩ như thế. 622 00:35:25,542 --> 00:35:26,627 Có đấy. 623 00:35:27,503 --> 00:35:32,341 Bà biết gì không? Trong lòng con nghĩ, bà cũng nghĩ vậy. 624 00:35:32,341 --> 00:35:34,259 Con sai rồi. 625 00:35:34,927 --> 00:35:36,553 Con không sai. 626 00:35:36,553 --> 00:35:39,306 Có thể bà tự nhủ chẳng sao cả... 627 00:35:39,306 --> 00:35:42,226 nếu việc đó khiến mọi người thấy vui hơn, nếu nó cho mọi người hi vọng. 628 00:35:43,143 --> 00:35:44,144 Đúng không? 629 00:35:44,978 --> 00:35:46,396 Nhưng nó cho con cái gì? 630 00:35:46,980 --> 00:35:48,357 Tại sao con phải trao cả đời 631 00:35:48,357 --> 00:35:51,401 cho câu chuyện nào đó để người ta kể với nhau bên đống lửa đêm? 632 00:35:51,902 --> 00:35:53,070 Con chán như vậy rồi. 633 00:35:53,737 --> 00:35:55,030 Hi vọng của con đâu? 634 00:35:55,030 --> 00:35:57,282 - Hay tình yêu? - Bà yêu con. 635 00:35:57,282 --> 00:36:01,286 Bà yêu con nếu con làm điều bà muốn. Còn điều con muốn thì sao? 636 00:36:05,541 --> 00:36:07,376 Con rời hòn đảo chết tiệt này. 637 00:36:07,376 --> 00:36:09,086 Lúc đó bà còn yêu con chứ? 638 00:36:09,753 --> 00:36:14,675 Bà sẽ luôn yêu con. 639 00:36:16,134 --> 00:36:17,511 Luôn yêu. 640 00:36:19,680 --> 00:36:21,473 Nhưng bà đã làm con thất vọng. 641 00:36:22,766 --> 00:36:26,144 Bà rất tiếc vì con không tin, 642 00:36:26,144 --> 00:36:30,107 nhưng phép thuật của con là có thật và nhớ lấy lời bà, 643 00:36:30,107 --> 00:36:34,069 nếu con không từ bỏ con đường này ngay bây giờ, 644 00:36:34,069 --> 00:36:37,447 con sẽ trả giá bằng mạng sống. 645 00:37:01,930 --> 00:37:05,142 Tạm biệt, cháu của ta. 646 00:37:13,442 --> 00:37:15,736 Em không biết hôm nay công việc của anh tệ thế nào. 647 00:37:17,112 --> 00:37:18,322 Của em còn tệ hơn. 648 00:37:19,573 --> 00:37:21,617 Anh nghĩ chúng ta không phải ganh đua 649 00:37:21,617 --> 00:37:25,871 nhưng công việc của anh tệ hơn rất, rất nhiều. 650 00:37:28,582 --> 00:37:29,583 Lại đây nào. 651 00:37:33,295 --> 00:37:35,672 Đồng cảnh ngộ thì hay đồng cảm, 652 00:37:36,882 --> 00:37:38,842 nhưng đó không phải lúc nào cũng là điều xấu. 653 00:37:39,927 --> 00:37:45,224 Dù sao, cô độc thì cũng khó tìm được điểm tích cực. 654 00:38:12,292 --> 00:38:16,421 Anh vẫn chán nản, u uất đấy à? 655 00:38:16,421 --> 00:38:18,507 Thật sự em đã hết cách rồi đấy. 656 00:38:19,258 --> 00:38:20,259 Anh xin lỗi. 657 00:38:21,510 --> 00:38:23,554 Nick biết chắc một điều... 658 00:38:24,471 --> 00:38:26,807 Anh nghĩ đã đến lúc chúng ta chăm sóc em. 659 00:38:28,809 --> 00:38:32,437 Làm vợ phật ý quá lâu là điều thiếu khôn ngoan. 660 00:38:32,437 --> 00:38:33,647 - Thật ư? - Ồ, thật. 661 00:38:46,076 --> 00:38:49,329 Sau đó, em muốn ăn pizza. Em muốn pizza. 662 00:38:51,081 --> 00:38:52,958 Sau đó, em muốn pizza. 663 00:39:20,986 --> 00:39:22,487 Cô làm gì vậy? 664 00:39:27,284 --> 00:39:28,368 Không làm gì. 665 00:39:35,375 --> 00:39:37,127 Cô muốn đi chơi không? 666 00:39:39,046 --> 00:39:40,214 Bà đi rồi. 667 00:39:41,798 --> 00:39:43,008 Chúng ta có thể ở lại đây. 668 00:40:05,322 --> 00:40:08,200 Này, có người để lại cái này ở nhà bố. 669 00:40:08,784 --> 00:40:10,827 Làm bố bực mình chết đi được. 670 00:40:12,287 --> 00:40:13,288 Chú là Jim. 671 00:40:13,914 --> 00:40:14,915 Chào chú. Cháu là Rosa. 672 00:40:15,499 --> 00:40:17,167 Bố xuất hiện mạnh mẽ ghê. 673 00:40:17,793 --> 00:40:18,794 Bố ngồi đi. 674 00:40:20,546 --> 00:40:21,547 Không phải cậu. 675 00:40:22,256 --> 00:40:24,675 Yancy không mấy khi thích mời bạn bè qua chơi, 676 00:40:24,675 --> 00:40:29,805 nên khách không mời, chà, đó là những kẻ tồi tệ nhất. 677 00:41:31,658 --> 00:41:33,660 Biên dịch: Ngan Tran