1 00:00:20,729 --> 00:00:22,105 那很好吃 2 00:00:23,190 --> 00:00:24,441 不,真的 3 00:00:24,441 --> 00:00:27,319 我只是說,不是每個人 都會停車幫助流浪狗,奈維爾 4 00:00:27,319 --> 00:00:28,570 - 我覺得很棒 - 天啊 5 00:00:28,570 --> 00:00:31,573 - 達妮,晚餐超好吃 - 是啊,真是開心的夜晚 6 00:00:31,573 --> 00:00:32,533 再次謝謝你們 7 00:00:32,533 --> 00:00:33,992 我們明天去釣魚吧 8 00:00:33,992 --> 00:00:36,245 好啊,你一定是釣魚高手 9 00:00:36,245 --> 00:00:38,247 奈維爾,你到底有什麼不會的?對吧? 10 00:00:38,247 --> 00:00:41,041 嘿,達妮,這是雙關語,讓他釣吧 11 00:00:41,041 --> 00:00:42,918 - 好,該走了 - 好吧 12 00:00:42,918 --> 00:00:44,628 - 走吧 - 兩位,再見,謝謝 13 00:00:45,128 --> 00:00:46,296 晚安 14 00:00:47,172 --> 00:00:48,757 謝謝妳對我的朋友這麼好 15 00:00:48,757 --> 00:00:50,759 這沒什麼,我喜歡你的朋友 16 00:00:50,759 --> 00:00:52,261 奈維爾也喜歡他們 17 00:00:52,803 --> 00:00:56,265 不過他更喜歡跟達妮獨處 18 00:00:56,265 --> 00:00:57,182 嘿 19 00:01:05,607 --> 00:01:06,692 對,沒錯 20 00:01:06,692 --> 00:01:07,901 這就是神奇的力量 21 00:01:07,901 --> 00:01:10,362 抱歉,但我有預感這件事會發生 22 00:01:10,362 --> 00:01:12,739 我今晚可是努力又認真 23 00:01:12,739 --> 00:01:14,074 我必須看到成果 24 00:01:14,074 --> 00:01:17,619 我很替你們開心,好嗎? 這次我是真的要走了 25 00:01:17,619 --> 00:01:20,330 我希望你們繼續達到目標,但要體貼一點 26 00:01:20,914 --> 00:01:22,165 別想太多 27 00:01:22,875 --> 00:01:26,170 還有,要不要四目相交都行 開心地享受,兩位 28 00:01:29,089 --> 00:01:30,924 真不知道她為什麼要撐這麼久 29 00:01:30,924 --> 00:01:33,343 - 那傢伙很帥 - 是啊,長得很好看 30 00:01:34,720 --> 00:01:36,054 為什麼妳終於願意了? 31 00:01:37,639 --> 00:01:39,183 因為你沒有要求我這樣做 32 00:01:39,766 --> 00:01:40,976 我從來沒有要求過妳 33 00:01:40,976 --> 00:01:42,394 你只是沒說出來 34 00:01:55,908 --> 00:01:57,034 妳好,馬丁太太 35 00:01:57,034 --> 00:01:58,744 我能跟她聊聊嗎? 36 00:01:59,745 --> 00:02:00,746 雅雅 37 00:02:01,788 --> 00:02:02,873 她來了 38 00:02:03,665 --> 00:02:06,793 葛莉希一向不太喜歡馬丁太太 39 00:02:08,211 --> 00:02:10,464 由於這棟房子裡一顆葡萄都沒有 40 00:02:10,464 --> 00:02:12,591 所以德瑞格斯也不喜歡她 41 00:02:14,426 --> 00:02:15,469 妳怎麼找到我的? 42 00:02:15,469 --> 00:02:18,972 妳只有四個朋友 只有她家門口停了一輛代步車 43 00:02:19,473 --> 00:02:24,269 我明早就會把代步車還回去 除非妳要幫我還 44 00:02:25,020 --> 00:02:26,021 沒辦法 45 00:02:27,272 --> 00:02:28,398 我要離開這裡了 46 00:02:28,398 --> 00:02:29,942 我正要去機場 47 00:02:31,485 --> 00:02:32,945 如果需要,我會睡在那裡 48 00:02:32,945 --> 00:02:35,197 但我會搭明早的第一班飛機走 49 00:02:36,532 --> 00:02:38,951 別再固執了,跟我走吧 50 00:02:38,951 --> 00:02:42,162 我現在有一大筆錢,可以照顧我們倆 51 00:02:44,206 --> 00:02:45,499 這是最後機會,雅雅 52 00:02:45,499 --> 00:02:47,251 去拿行李,跟我走吧 53 00:02:47,251 --> 00:02:48,961 親愛的 54 00:02:50,087 --> 00:02:54,216 這座島不會放妳走的 55 00:02:54,216 --> 00:02:56,969 妳為奈維爾那個小伙子所施的詛咒 56 00:02:56,969 --> 00:03:02,432 那場將所有人聚集在一起的風暴要來了 57 00:03:04,977 --> 00:03:09,147 我原本希望能勸妳回頭 58 00:03:10,440 --> 00:03:14,611 但我想我可能不夠強大 59 00:03:16,864 --> 00:03:21,827 但我祈禱妳可以找到能說服妳的人 60 00:03:21,827 --> 00:03:24,121 我不想再聽別人的,我只聽自己的 61 00:03:25,497 --> 00:03:27,332 妳就跟我一樣固執 62 00:03:29,209 --> 00:03:30,335 那是誰的錯? 63 00:03:42,306 --> 00:03:46,602 好好抱我一下,因為我們要道別了 64 00:03:50,731 --> 00:03:56,111 也許吧,但我真的希望不是 65 00:04:03,827 --> 00:04:05,204 別哭 66 00:04:06,371 --> 00:04:08,332 我會寄明信片給妳 67 00:05:09,852 --> 00:05:16,859 《壞猴子》 68 00:05:22,239 --> 00:05:23,907 {\an8}真不敢相信有風暴要來 69 00:05:23,907 --> 00:05:26,159 {\an8}太美了吧,好扯,對吧? 70 00:05:26,159 --> 00:05:27,369 {\an8}是啊 71 00:05:27,369 --> 00:05:29,413 {\an8}我真的很開心 72 00:05:29,413 --> 00:05:31,665 {\an8}一部分是因為我們 要把尼克和伊芙送去坐牢了 73 00:05:31,665 --> 00:05:33,208 {\an8}但另一部分是有妳在身旁 74 00:05:33,208 --> 00:05:35,586 {\an8}- 妳同意吧? - 應該吧 75 00:05:36,503 --> 00:05:37,546 {\an8}“應該吧”? 76 00:05:38,297 --> 00:05:40,883 {\an8}蘿莎,妳很難承認自己開心嗎? 77 00:05:41,550 --> 00:05:43,385 {\an8}這樣不代表妳很軟弱 78 00:05:43,385 --> 00:05:44,845 {\an8}反而正好相反 79 00:05:44,845 --> 00:05:48,515 {\an8}妳有見過獅子吃完大餐後 在草地上伸懶腰嗎? 80 00:05:49,099 --> 00:05:53,604 {\an8}牠很飽、很開心、很胖 牠不在乎讓人知道 81 00:05:53,604 --> 00:05:56,857 {\an8}如果妳要跟那頭獅子說牠太軟弱 82 00:05:56,857 --> 00:05:59,568 {\an8}在妳冒這個險之前,請先告知我 83 00:05:59,568 --> 00:06:01,195 {\an8}我可以先回吉普車那裡 84 00:06:01,195 --> 00:06:04,573 {\an8}我是說真的,獅子很介意言語攻擊 85 00:06:04,573 --> 00:06:07,242 {\an8}牠們聽不懂妳在說什麼 但牠們對語氣超敏感的 86 00:06:07,242 --> 00:06:08,911 {\an8}看來你認識很多隻獅子 87 00:06:08,911 --> 00:06:10,162 {\an8}因為我也是獅子 88 00:06:10,829 --> 00:06:11,955 {\an8}聽著,我知道妳曾遭到 89 00:06:11,955 --> 00:06:14,374 {\an8}去交響樂表演會場借廁所的傢伙背叛 90 00:06:14,374 --> 00:06:16,001 但妳總得放下防備 91 00:06:16,585 --> 00:06:19,463 - 我是說真的,不然妳會得胃潰瘍 - 好吧 92 00:06:19,463 --> 00:06:24,218 最近我在想,不管這算是什麼關係 93 00:06:24,218 --> 00:06:26,178 - 不管我們現在算什麼... - 對 94 00:06:26,178 --> 00:06:28,931 也許可以是真的? 95 00:06:30,724 --> 00:06:31,558 很好 96 00:06:32,309 --> 00:06:33,310 這樣感覺很好,對吧? 97 00:06:33,310 --> 00:06:35,312 可惜我不是這樣想的 98 00:06:35,312 --> 00:06:36,522 對,但妳說得... 99 00:06:36,522 --> 00:06:38,649 - 不要太過分 - 聽著,我是指,無論如何 100 00:06:38,649 --> 00:06:39,983 妳都跨出很重要的一步 101 00:06:41,235 --> 00:06:43,445 妳看,牠也認同,謝謝你 102 00:06:43,445 --> 00:06:45,697 我只是想離開該死的邁阿密 103 00:06:45,697 --> 00:06:47,157 重新開始 104 00:06:48,325 --> 00:06:50,285 - 佛羅里達礁島群不錯 - 對,礁島群不錯 105 00:06:50,285 --> 00:06:53,664 但我沒地方可以住 106 00:06:54,248 --> 00:06:55,499 這問題跟我無關 107 00:06:55,499 --> 00:06:58,502 但容我提醒妳一下,因為妳是我的朋友 108 00:06:58,502 --> 00:07:01,630 別忘了愛上我的女人會發生什麼事 109 00:07:02,965 --> 00:07:04,883 有時候甚至會坐牢呢 110 00:07:04,883 --> 00:07:05,968 {\an8}很扯 111 00:07:09,096 --> 00:07:10,138 托馬斯 112 00:07:10,639 --> 00:07:13,183 {\an8}他的名字是湯馬斯,但他決定不要糾正她 113 00:07:13,767 --> 00:07:15,143 太亮了 114 00:07:16,103 --> 00:07:18,730 你可以把陽傘移過來這裡嗎? 115 00:07:18,730 --> 00:07:20,482 我試過,但真的很重 116 00:07:22,150 --> 00:07:25,779 湯馬斯這時絕對想不到 因為他幫了這個小忙 117 00:07:25,779 --> 00:07:27,489 就此引發了一連串事件 118 00:07:27,489 --> 00:07:29,908 最終讓他的婚姻劃下句點 119 00:07:32,661 --> 00:07:33,954 你人真好 120 00:07:35,873 --> 00:07:36,957 下次聊吧 121 00:07:41,295 --> 00:07:43,213 - 該死 - 怎麼了? 122 00:07:43,213 --> 00:07:46,216 他們想要趕在風暴來之前 今天就去邁阿密拿錢 123 00:07:46,216 --> 00:07:47,759 他們想要我一起飛過去 124 00:07:47,759 --> 00:07:49,678 - 好,別慌張 - 我的確有點慌張 125 00:07:49,678 --> 00:07:52,306 我感受到妳開始慌張,所以我才這樣說 126 00:07:52,306 --> 00:07:54,266 但這其實是好消息,對吧? 127 00:07:54,266 --> 00:07:55,559 只不過是搭一趟飛機 128 00:07:55,559 --> 00:07:57,144 你們一落地 129 00:07:57,144 --> 00:07:59,813 聯邦探員就會馬上介入,好嗎? 130 00:07:59,813 --> 00:08:00,731 對 131 00:08:00,731 --> 00:08:04,193 妳有感受到這氣氛嗎? 我覺得我們好像該接吻 132 00:08:05,652 --> 00:08:06,653 - 好吧 - 好嗎? 133 00:08:06,653 --> 00:08:07,571 來吧 134 00:08:15,537 --> 00:08:17,039 {\an8}(奈琪琳史溫) 135 00:08:17,039 --> 00:08:19,082 雅雅想尋求慰藉 136 00:08:19,082 --> 00:08:22,503 所以她來看唯一能說服葛莉希的人 137 00:08:24,963 --> 00:08:28,091 奈琪琳,真希望妳還在 138 00:08:32,136 --> 00:08:34,515 葛莉希很需要妳的幫助 139 00:08:40,604 --> 00:08:41,438 德瑞格斯 140 00:08:42,063 --> 00:08:43,065 嘿 141 00:08:44,608 --> 00:08:46,485 你在這裡啊 142 00:08:47,236 --> 00:08:48,570 妳好 143 00:08:48,570 --> 00:08:50,405 牠以前是奈維爾的猴子 144 00:08:51,907 --> 00:08:54,117 奈維爾想念牠嗎? 145 00:08:54,117 --> 00:08:56,453 他沒說,但他想念牠 146 00:08:56,453 --> 00:09:00,123 要是他肯承認 德瑞格斯一定會回到他身旁 147 00:09:01,124 --> 00:09:02,793 小傢伙,你餓嗎? 148 00:09:02,793 --> 00:09:04,461 我們去吃葡萄 149 00:09:04,461 --> 00:09:06,255 後面那棵樹很憤怒 150 00:09:11,677 --> 00:09:14,012 沒錯 151 00:09:14,012 --> 00:09:16,807 這座島上有很多正在發生的事 152 00:09:16,807 --> 00:09:19,935 讓那棵老樹不太高興 153 00:09:22,229 --> 00:09:24,565 - 妳叫什麼名字? - 露露 154 00:09:25,399 --> 00:09:28,277 妳經常感受到這種事嗎? 155 00:09:33,949 --> 00:09:37,452 那是因為妳擁有力量 156 00:09:38,120 --> 00:09:39,955 大多數人都不相信力量 157 00:09:40,706 --> 00:09:41,707 他們相信 158 00:09:42,624 --> 00:09:45,002 他們只是換一個名字來稱呼 159 00:09:45,711 --> 00:09:48,005 有些人稱之為宗教 160 00:09:49,298 --> 00:09:51,925 有些人發現水有力量 161 00:09:51,925 --> 00:09:55,554 還有樹木,以及所有生命的能量中 162 00:09:55,554 --> 00:09:58,307 這些都是真的 163 00:09:59,224 --> 00:10:00,225 以後... 164 00:10:01,560 --> 00:10:02,853 我可以教妳 165 00:10:04,646 --> 00:10:08,066 跟妳朋友奈維爾說,德瑞格斯也很想他 166 00:10:08,066 --> 00:10:08,984 真的嗎? 167 00:10:08,984 --> 00:10:12,654 對,不過牠也不承認 168 00:10:12,654 --> 00:10:15,073 他們倆都非常固執 169 00:10:16,116 --> 00:10:17,618 再見,露露 170 00:10:19,369 --> 00:10:22,539 今天深夜預計將在巴哈馬登陸 171 00:10:22,539 --> 00:10:25,125 但南佛羅里達州要到週三前後 才可能受影響 172 00:10:25,125 --> 00:10:30,047 以上是梅兒颶風帶來的梅兒颶風最新消息 173 00:10:32,216 --> 00:10:33,884 我好想認識妳妹妹 174 00:10:33,884 --> 00:10:35,219 下了鏡頭後簡直是不同人 175 00:10:35,802 --> 00:10:38,764 但有趣又幽默 跟螢幕上比起來是另一種感覺 176 00:10:39,515 --> 00:10:40,807 我要跟她說你這樣講她 177 00:10:40,807 --> 00:10:42,392 小奈,我會後悔的 178 00:10:42,392 --> 00:10:45,062 糟糕,我30分鐘後就要到他們家準備出發 179 00:10:45,062 --> 00:10:47,272 我去穿鞋,然後載妳去 180 00:10:47,272 --> 00:10:48,690 - 好 - 好 181 00:10:48,690 --> 00:10:51,193 嘿,我要妳帶著這個 182 00:10:51,193 --> 00:10:53,862 它很舊,但奈維爾說還能用 他沒理由要說謊 183 00:10:53,862 --> 00:10:55,239 不了,謝謝 184 00:10:55,239 --> 00:10:56,990 妳不是說過妳開過一、兩次槍? 185 00:10:56,990 --> 00:10:58,200 - 對,我只是不想... - 好 186 00:10:58,200 --> 00:10:59,826 我看看妳拿槍的姿勢 187 00:10:59,826 --> 00:11:01,578 來吧,配合我一下嘛 188 00:11:06,583 --> 00:11:08,001 - 對,很好,非常好 - 看吧? 189 00:11:08,001 --> 00:11:10,295 但還沒準備好開槍前 不要把手指扣在扳機上 190 00:11:10,295 --> 00:11:13,674 在真實情況裡,如果妳受到驚嚇 砰,就會開槍打到狗 191 00:11:13,674 --> 00:11:15,259 即使是打到流浪狗也很不應該 192 00:11:15,259 --> 00:11:18,136 但如果妳手指沒放在扳機上,像這樣... 193 00:11:18,136 --> 00:11:19,555 好,知道了,謝謝你 194 00:11:20,055 --> 00:11:22,099 - 好,妳確定嗎? - 我不想帶槍 195 00:11:22,099 --> 00:11:25,102 奈維爾真的希望妳帶著這把槍,以防萬一 196 00:11:25,102 --> 00:11:27,396 我從沒說過,是你叫我幫蘿莎借 197 00:11:27,396 --> 00:11:30,023 你認真?我為你和達妮做了這麼多耶 198 00:11:30,023 --> 00:11:33,443 我之後要開一堂課 名叫“如何別為私利而出賣朋友” 199 00:11:33,443 --> 00:11:34,653 你可以來上課嗎? 200 00:11:34,653 --> 00:11:36,655 我覺得你擔心我的時候很可愛 201 00:11:36,655 --> 00:11:37,739 好了嗎? 202 00:11:38,574 --> 00:11:40,158 好了,準備出發 203 00:11:40,826 --> 00:11:41,660 好 204 00:11:42,578 --> 00:11:45,289 謝謝你,希望你平安度過風暴 205 00:11:45,289 --> 00:11:48,083 好,我們很快會再見,好嗎? 206 00:11:48,083 --> 00:11:49,459 - 好 - 嘿 207 00:11:49,459 --> 00:11:51,879 聽著,妳想知道這件事 最困難的地方是什麼嗎? 208 00:11:51,879 --> 00:11:53,589 你無法掌握每一個情況? 209 00:11:53,589 --> 00:11:55,716 很接近,但答案是妳竟然能搭私人飛機 210 00:11:55,716 --> 00:11:56,884 我卻找不到航班能載我 211 00:11:56,884 --> 00:11:58,552 - 離開這個該死的地方 - 好 212 00:11:58,552 --> 00:12:00,804 - 好,沒問題的 - 好 213 00:12:06,560 --> 00:12:07,769 我不要跟你說話 214 00:12:09,146 --> 00:12:10,272 我沒差 215 00:12:10,272 --> 00:12:14,985 妳真的認為安德魯和蘿莎適合對方嗎? 216 00:12:15,694 --> 00:12:17,404 他們感覺滿配的 217 00:12:17,905 --> 00:12:19,406 她比我還適合他嗎? 218 00:12:19,406 --> 00:12:20,782 這很難說 219 00:12:20,782 --> 00:12:23,911 一方面來說,她看起來非常聰明和獨立 220 00:12:23,911 --> 00:12:26,872 另一方面來說,妳被關在聯邦監獄 221 00:12:28,123 --> 00:12:33,837 我的確覺得妳找到辦法來負起責任 還挺令人欽佩的 222 00:12:33,837 --> 00:12:35,214 謝謝妳,羅素探員 223 00:12:35,214 --> 00:12:39,593 話雖如此,關八年有點太多了 224 00:12:39,593 --> 00:12:42,763 關幾個月或六週比較合理吧 225 00:12:43,514 --> 00:12:44,890 妳幫我轉達了嗎? 226 00:12:45,474 --> 00:12:46,350 沒有 227 00:12:46,350 --> 00:12:47,809 - 警衛 - 是 228 00:12:50,270 --> 00:12:51,605 - 女士 - 謝謝 229 00:12:51,605 --> 00:12:54,483 如果你能猜到接下來發生的事 就給你十塊 230 00:12:54,983 --> 00:12:55,859 好吧 231 00:13:05,827 --> 00:13:07,955 托馬斯,這輛車真漂亮 232 00:13:08,997 --> 00:13:11,041 - 我爸爸送我的 - 真的嗎? 233 00:13:12,000 --> 00:13:13,252 好棒喔 234 00:13:13,961 --> 00:13:15,420 就這樣 235 00:13:15,420 --> 00:13:18,465 邦妮又回到了跑給風暴追的生活 236 00:13:21,468 --> 00:13:22,344 在島上 237 00:13:22,344 --> 00:13:25,472 還沒看見颶風之前 就能感覺到它即將來臨 238 00:13:27,808 --> 00:13:30,686 葛莉希搭不上今早的頭兩班飛機 239 00:13:30,686 --> 00:13:32,646 但她費盡唇舌訂到第三班飛機後 240 00:13:32,646 --> 00:13:34,106 終於能夠休息一下 241 00:13:34,106 --> 00:13:35,023 (尼科爾斯鎮機場) 242 00:13:35,607 --> 00:13:39,319 在夢裡,她身在雲端 展翅離開安德羅斯島 243 00:13:45,200 --> 00:13:46,285 女士 244 00:13:48,036 --> 00:13:48,996 女士 245 00:13:49,830 --> 00:13:51,498 小姐,拜託喔 246 00:13:51,498 --> 00:13:53,208 老天,妳拿刀幹嘛? 247 00:13:53,208 --> 00:13:55,752 免得有陌生男人碰我 248 00:13:55,752 --> 00:13:57,629 妳不能待在這裡,妳得離開 249 00:13:57,629 --> 00:14:00,090 我在等我的班機 250 00:14:00,632 --> 00:14:03,218 今天沒班機了,全部取消 251 00:14:03,218 --> 00:14:04,428 風暴要來了 252 00:14:05,554 --> 00:14:09,349 她似乎能聽到雅雅的聲音隨風而來 253 00:14:14,521 --> 00:14:18,692 這座島不會放妳走的 254 00:14:24,740 --> 00:14:25,782 - 好 - 好 255 00:14:25,782 --> 00:14:27,576 - 謝謝你幫忙 - 不客氣 256 00:14:27,576 --> 00:14:29,828 我很相信若為別人做了好事 257 00:14:29,828 --> 00:14:31,455 就該給自己獎勵 258 00:14:32,039 --> 00:14:33,123 我們的獎勵是什麼? 259 00:14:34,124 --> 00:14:35,209 等我一下 260 00:14:35,209 --> 00:14:36,460 我看看 261 00:14:36,460 --> 00:14:39,046 (蘿莎,都還好嗎?) 262 00:14:48,639 --> 00:14:50,140 如同上帝傳來的訊息 263 00:14:50,140 --> 00:14:52,059 (還好,你去釣魚什麼的吧) 264 00:14:56,271 --> 00:14:57,981 - 乾杯 - 乾杯 265 00:14:57,981 --> 00:14:59,441 乾杯,提莉 266 00:15:00,192 --> 00:15:01,193 我真他媽的愛狗 267 00:15:01,193 --> 00:15:03,070 我超喜歡這隻狗 268 00:15:03,070 --> 00:15:05,113 我認真地希望有辦法 269 00:15:05,113 --> 00:15:08,033 能把提莉的腦袋放進我男人的頭殼裡 270 00:15:08,033 --> 00:15:10,452 因為牠只想要給我滿滿的愛 271 00:15:10,452 --> 00:15:12,371 和舔遍我全身 272 00:15:14,915 --> 00:15:16,834 如果我們要避開風暴,應該要出發了 273 00:15:18,585 --> 00:15:19,419 馬上就走 274 00:15:21,463 --> 00:15:23,090 多說一些妳的事吧 275 00:15:23,090 --> 00:15:25,425 妳的人生中有重要的男人嗎? 276 00:15:26,510 --> 00:15:28,262 有啊 277 00:15:29,263 --> 00:15:30,514 快說吧 278 00:15:30,514 --> 00:15:31,640 他叫什麼名字? 279 00:15:33,517 --> 00:15:34,518 喬丹弗利特森 280 00:15:35,352 --> 00:15:39,815 對,他在賣一種能固定在水槽上的設備 281 00:15:39,815 --> 00:15:42,651 可以將海水淨化到可以洗碗 282 00:15:43,944 --> 00:15:44,903 真厲害 283 00:15:47,739 --> 00:15:49,116 哇,看看這些雲 284 00:15:49,116 --> 00:15:50,534 我們來得及離開嗎? 285 00:15:51,285 --> 00:15:52,870 他長什麼模樣? 286 00:15:54,246 --> 00:15:56,290 帥嗎?我猜一定很帥 287 00:15:56,290 --> 00:15:57,791 看看妳,妳的胸部這麼大 288 00:16:01,545 --> 00:16:03,130 妳覺得喬丹會生氣嗎? 289 00:16:05,841 --> 00:16:06,675 生氣? 290 00:16:06,675 --> 00:16:07,593 生氣什麼? 291 00:16:11,805 --> 00:16:15,225 妳跟這個大混帳廝混 292 00:16:19,897 --> 00:16:22,024 好吧,我該走了 293 00:16:22,024 --> 00:16:23,108 親愛的 294 00:16:23,901 --> 00:16:25,819 我們應該都知道妳哪兒都不能去 295 00:16:25,819 --> 00:16:27,279 還有,去妳的 296 00:16:27,279 --> 00:16:28,906 - 去妳的 - 艾格 297 00:16:34,912 --> 00:16:35,913 該死 298 00:16:49,176 --> 00:16:50,969 小奈,一定會很好玩 299 00:16:50,969 --> 00:16:53,347 風暴來臨前最適合釣魚了 300 00:16:53,347 --> 00:16:55,682 沒錯,我要買幾個三明治在船上吃 301 00:16:56,433 --> 00:16:58,727 請給我兩份烤石斑魚和兩杯咖啡 302 00:16:59,937 --> 00:17:00,771 咖啡和魚 303 00:17:00,771 --> 00:17:02,439 我很喜歡的組合 304 00:17:04,650 --> 00:17:06,068 我認識她 305 00:17:06,859 --> 00:17:07,694 我也認識 306 00:17:08,362 --> 00:17:09,488 神祕女士 307 00:17:11,031 --> 00:17:11,990 妳好嗎? 308 00:17:12,907 --> 00:17:14,117 你們倆是朋友? 309 00:17:15,035 --> 00:17:15,911 剛認識的朋友 310 00:17:15,911 --> 00:17:18,497 不過有時候剛認識就跟老朋友一樣好 311 00:17:18,497 --> 00:17:20,457 因為遇到老朋友時總是說 312 00:17:20,457 --> 00:17:22,501 “嘿,鮑伯,你的膝蓋還會痛嗎?” 313 00:17:22,501 --> 00:17:25,503 或是“嘿,鮑伯,你太太好嗎? 她還是很煩人嗎?”或是... 314 00:17:25,503 --> 00:17:26,755 鮑伯的人生好像很慘 315 00:17:26,755 --> 00:17:28,632 我不擔心鮑伯,他很有錢 316 00:17:28,632 --> 00:17:30,884 不過在新朋友面前,你可以重新開始 317 00:17:30,884 --> 00:17:33,428 你可以成為新的自己,即使根本不真實 318 00:17:33,428 --> 00:17:34,721 我舉個例子給妳聽 319 00:17:34,721 --> 00:17:38,016 我這位朋友奈維爾以為我愛超級英雄電影 320 00:17:38,016 --> 00:17:38,934 - 你不喜歡嗎? - 對 321 00:17:38,934 --> 00:17:39,893 連《蜘蛛人》也不愛? 322 00:17:39,893 --> 00:17:41,687 - 尤其不愛那部 - 《雷神索爾》呢? 323 00:17:41,687 --> 00:17:42,813 我嫉妒他的頭髮 324 00:17:42,813 --> 00:17:43,772 《奇異博士》呢? 325 00:17:43,772 --> 00:17:45,816 好,我開始想念我那有錢的朋友鮑伯了 326 00:17:45,816 --> 00:17:46,775 開玩笑的啦 327 00:17:46,775 --> 00:17:50,654 聽著,其實我之所以說我愛超級英雄電影 328 00:17:50,654 --> 00:17:51,613 單純是因為你很喜歡 329 00:17:51,613 --> 00:17:54,366 看看你們,感情還真好 330 00:17:54,366 --> 00:17:55,742 我們能跟妳一起坐嗎? 331 00:17:56,660 --> 00:17:58,161 沒人阻止你啊 332 00:17:59,204 --> 00:18:00,914 我從沒看過妳這樣的打扮 333 00:18:01,540 --> 00:18:02,624 看起來比較親切 334 00:18:03,750 --> 00:18:05,294 你也知道外表有什麼作用 335 00:18:08,463 --> 00:18:09,464 外表有時能騙人 336 00:18:09,464 --> 00:18:10,716 - 我知道啦 - 抱歉 337 00:18:11,800 --> 00:18:13,093 你在談戀愛吧? 338 00:18:13,927 --> 00:18:15,512 - 妳怎麼知道? - 她有法力 339 00:18:15,512 --> 00:18:16,597 我沒有法力 340 00:18:17,598 --> 00:18:19,975 你是男人,全寫在臉上 341 00:18:19,975 --> 00:18:21,268 她說得沒錯 342 00:18:21,268 --> 00:18:23,478 你容光煥發 343 00:18:24,646 --> 00:18:26,440 這是怎樣?他是你的打手嗎? 344 00:18:27,065 --> 00:18:27,900 有點老吧 345 00:18:29,067 --> 00:18:32,237 天啊,妳可以婉轉一點吧 346 00:18:33,238 --> 00:18:34,573 爺爺難過了 347 00:18:35,157 --> 00:18:36,491 每個人都會碰到這種事 348 00:18:36,491 --> 00:18:38,160 我只是沒想到今天會遇到 349 00:18:39,286 --> 00:18:42,206 不管你帶誰來,我都不會把錢還給你 350 00:18:42,206 --> 00:18:43,415 我沒有要討錢 351 00:18:44,041 --> 00:18:45,459 詛咒奏效了 352 00:18:46,126 --> 00:18:49,046 那個開發商要倒大楣了 353 00:18:50,464 --> 00:18:51,757 這很難說 354 00:18:52,424 --> 00:18:53,425 什麼意思? 355 00:18:54,301 --> 00:18:55,844 我朋友正跟他在一起 356 00:18:56,803 --> 00:18:59,056 - 我想我說得夠多了 - 不,神祕女士 357 00:18:59,056 --> 00:19:00,015 妳要...拜託 358 00:19:00,974 --> 00:19:03,435 妳這次可不能再搞消失那套 359 00:19:05,771 --> 00:19:08,482 她有時候會消失不見 360 00:19:08,482 --> 00:19:10,025 - 她有法力 - 我沒有法力 361 00:19:10,025 --> 00:19:11,151 我只是走路很快 362 00:19:11,151 --> 00:19:14,696 我不管妳是有法力,或只是直覺很準 363 00:19:14,696 --> 00:19:17,533 無論是哪一個,我都希望妳運用它 364 00:19:17,533 --> 00:19:20,202 這樣妳就知道我說的是真話 365 00:19:20,869 --> 00:19:23,956 要是我朋友蘿莎會出什麼事 366 00:19:25,207 --> 00:19:27,209 而妳現在沒告訴我... 367 00:19:32,673 --> 00:19:33,674 我會讓妳付出代價 368 00:19:40,973 --> 00:19:42,349 他們知道你朋友的事 369 00:19:43,100 --> 00:19:44,476 一個熟人跟我說的 370 00:19:45,519 --> 00:19:47,354 他們知道她不是她所聲稱的那個人 371 00:19:49,314 --> 00:19:51,191 謝謝,我要去那棟房子 372 00:19:51,191 --> 00:19:53,944 如果我一小時後沒回來 請你打給羅格里歐,好嗎? 373 00:19:54,778 --> 00:19:56,154 騎我的車吧 374 00:19:56,154 --> 00:19:57,072 好 375 00:20:02,202 --> 00:20:04,204 妳現在沒那麼可怕了 376 00:20:07,040 --> 00:20:09,209 我從一開始就不想讓人覺得可怕 377 00:20:32,399 --> 00:20:34,735 可以讓我接電話,跟他說我沒事嗎? 378 00:20:34,735 --> 00:20:37,237 不行,因為妳明明就有事 379 00:21:05,140 --> 00:21:06,892 他在找她,你們準備好 380 00:21:41,593 --> 00:21:42,678 嘿,食物警察 381 00:21:43,428 --> 00:21:45,013 嘿,尼克拉斯,你好嗎? 382 00:21:45,681 --> 00:21:47,474 - 蘿莎在哪裡? - 她不在這裡 383 00:21:48,475 --> 00:21:50,894 呃,那不算是回答 384 00:21:50,894 --> 00:21:53,272 - 誰在乎啊 - 有點沒禮貌 385 00:21:53,272 --> 00:21:56,817 不需要這麼沒禮貌 我們可以像紳士一樣好好地談 386 00:21:56,817 --> 00:21:57,734 好啊 387 00:21:58,235 --> 00:22:00,654 我要禮貌地請你立刻坐下 388 00:22:01,196 --> 00:22:03,782 否則我們就要看看是一根木柴會贏 389 00:22:03,782 --> 00:22:05,284 還是伊薩卡12號霰彈槍會贏 390 00:22:06,243 --> 00:22:07,077 好 391 00:22:10,080 --> 00:22:11,081 蘿莎沒事吧? 392 00:22:12,374 --> 00:22:13,208 如果她有事呢? 393 00:22:14,209 --> 00:22:17,045 你要怎麼做?你的鬼魂要回來糾纏我嗎? 394 00:22:18,589 --> 00:22:21,383 尼克,不,尼克,別在這裡對他開槍 395 00:22:21,383 --> 00:22:22,301 夫人來了 396 00:22:22,301 --> 00:22:24,428 - 伊芙,很高興見到妳 - 我為何不能對他開槍? 397 00:22:24,428 --> 00:22:26,013 你想要此生最爛的性愛嗎? 398 00:22:26,013 --> 00:22:27,639 好啊,那就把這個混蛋 射死在我們該死的床上 399 00:22:27,639 --> 00:22:30,475 我的血的確比一般人的血容易留下污漬 400 00:22:30,475 --> 00:22:31,768 這是經由經驗得來的結論 401 00:22:31,768 --> 00:22:33,854 他媽的閉嘴 402 00:22:33,854 --> 00:22:35,105 沒問題 403 00:22:36,398 --> 00:22:37,399 好吧 404 00:22:37,983 --> 00:22:38,942 讓開 405 00:22:39,776 --> 00:22:40,611 好 406 00:22:43,363 --> 00:22:45,365 我愛你,謝謝你,寶貝 407 00:22:47,784 --> 00:22:50,871 揚西知道他有大約一分鐘的時間想出辦法 408 00:22:50,871 --> 00:22:53,832 但目前他的辦法只有在庭院被射殺 409 00:22:55,417 --> 00:22:58,670 幸好,這時有個辦法竄過他身旁 410 00:22:59,922 --> 00:23:02,049 - 提莉... - 你別想 411 00:23:02,049 --> 00:23:03,675 你別想 412 00:23:03,675 --> 00:23:06,303 - 不,拜託別傷害牠 - 由不得我 413 00:23:07,471 --> 00:23:08,555 那是霰彈槍,尼克 414 00:23:08,555 --> 00:23:10,182 很大聲,波及範圍很廣 415 00:23:10,766 --> 00:23:13,810 一小顆鉛彈就能永遠改變這隻狗的生命 416 00:23:13,810 --> 00:23:18,106 牠也許能倖存 但你們之間的信任會徹底瓦解 417 00:23:18,106 --> 00:23:19,483 我願意冒險 418 00:23:19,483 --> 00:23:21,527 不行,不准 419 00:23:21,527 --> 00:23:25,072 - 伊芙,妳讓開 - 尼克,牠是我此生的最愛 420 00:23:25,072 --> 00:23:27,783 - 哇靠 - 伊芙,妳他媽的讓開 421 00:23:27,783 --> 00:23:29,576 比起你,她更在乎這隻狗 422 00:23:29,576 --> 00:23:31,620 你想知道這一切最糟糕的部分是什麼嗎? 423 00:23:31,620 --> 00:23:33,872 你女兒凱特琳要我保證... 424 00:23:33,872 --> 00:23:36,667 她說:“揚西,拜託別讓他受傷” 425 00:23:36,667 --> 00:23:37,793 - 閉嘴 - 不知為什麼 426 00:23:37,793 --> 00:23:39,169 但她還是相信你 427 00:23:39,169 --> 00:23:40,838 - 閉嘴 - 她那樣說嗎? 428 00:23:40,838 --> 00:23:42,172 不准你現在動搖 429 00:23:42,172 --> 00:23:43,382 天啊,尼克 430 00:23:43,382 --> 00:23:46,885 你要讓這位好人緣小姐 對你頤指氣使多久? 431 00:23:46,885 --> 00:23:48,595 - 她有要你坐著尿尿嗎? - 夠了 432 00:23:48,595 --> 00:23:50,681 殺了他們,明天再買一隻小狗給我 433 00:23:53,058 --> 00:23:55,686 尼克,你有個希望與你親近的女兒 434 00:23:57,312 --> 00:23:59,189 你到底在這裡幹嘛? 435 00:24:03,861 --> 00:24:04,862 我不知道 436 00:24:05,654 --> 00:24:09,908 尼克,你他媽的還在等什麼? 你這個廢物,快殺了他,尼克 437 00:24:10,701 --> 00:24:12,244 快點,殺了他,你... 438 00:24:14,371 --> 00:24:15,873 - 把那該死的槍給我 - 快跑 439 00:24:15,873 --> 00:24:17,291 你這個廢物 440 00:24:17,958 --> 00:24:19,334 不 441 00:24:22,880 --> 00:24:25,591 糟糕,你背上真的插了一根釣竿 442 00:24:26,383 --> 00:24:27,467 你還好嗎? 443 00:24:32,139 --> 00:24:33,515 謝謝,不用找了 444 00:24:33,515 --> 00:24:34,600 非常謝謝妳 445 00:24:39,104 --> 00:24:40,606 妳想喝酒喝到死嗎? 446 00:24:41,273 --> 00:24:42,691 想死的話有很多更快的方式 447 00:24:43,192 --> 00:24:44,318 而且更不用花錢 448 00:24:45,194 --> 00:24:47,571 這是我自己的事 449 00:24:51,200 --> 00:24:52,201 我知道妳是誰 450 00:24:52,951 --> 00:24:55,329 我聽到妳說法力不是真的 451 00:24:56,330 --> 00:24:57,331 是真的 452 00:24:58,665 --> 00:25:01,752 如果問葛莉希,她可能也答不上來為什麼 453 00:25:01,752 --> 00:25:04,463 但有一股力量牽引她在吧台前坐下 454 00:25:05,672 --> 00:25:10,052 我知道我為何在這裡 但妳來這個地方做什麼? 455 00:25:11,261 --> 00:25:14,264 我在等風暴遠離,才能離開這座島 456 00:25:19,228 --> 00:25:20,312 陪我走回家吧 457 00:25:24,233 --> 00:25:28,237 那股她無法解釋的力量又出現了 458 00:25:32,449 --> 00:25:35,327 - 蘿莎到底在哪裡? - 我打電話問了我認識的每個人 459 00:25:35,327 --> 00:25:37,204 - 沒人見過她 - 該死 460 00:25:37,204 --> 00:25:40,541 我真不該讓她去 我不知道自己到底他媽的在想什麼 461 00:25:43,335 --> 00:25:45,045 天啊,發生了什麼事? 462 00:25:45,546 --> 00:25:46,588 寶貝 463 00:25:47,714 --> 00:25:50,259 有一個高大、帥氣又超可怕的男人 464 00:25:50,259 --> 00:25:51,593 為什麼要強調他很帥氣? 465 00:25:51,593 --> 00:25:53,095 - 艾格嗎? - 對 466 00:25:53,095 --> 00:25:56,598 他把我押上車,載到一個簡陋的工地小屋 467 00:25:56,598 --> 00:25:57,766 然後我們就坐在那裡 468 00:25:58,433 --> 00:25:59,434 一個字都沒說 469 00:26:00,143 --> 00:26:03,313 後來他終於跟我說,我是人質 470 00:26:03,313 --> 00:26:04,982 要等他們殺掉我的男友 471 00:26:05,482 --> 00:26:07,484 於是我問他:“你會殺我嗎?” 472 00:26:07,484 --> 00:26:08,610 他說... 473 00:26:08,610 --> 00:26:10,153 我只是員工 474 00:26:10,153 --> 00:26:11,655 我聽命行事 475 00:26:11,655 --> 00:26:13,866 我說:“但我是好人” 476 00:26:13,866 --> 00:26:16,034 這不是重點 477 00:26:16,034 --> 00:26:17,369 所以我就恐慌了,對吧? 478 00:26:17,369 --> 00:26:18,704 你知道,我恐慌時就得吃東西 479 00:26:18,704 --> 00:26:21,039 對,但她沒恐慌時也常吃東西 480 00:26:21,039 --> 00:26:23,834 於是我問他 “我可以從包包裡拿一根蛋白棒嗎?” 481 00:26:24,501 --> 00:26:25,335 分我一半 482 00:26:28,130 --> 00:26:29,631 這時我看到你放進去的那把槍 483 00:26:29,631 --> 00:26:31,884 混帳,我就說我不想帶 484 00:26:31,884 --> 00:26:33,635 妳現在要不爽這件事嗎? 485 00:26:33,635 --> 00:26:34,845 沒錯 486 00:26:42,144 --> 00:26:43,312 我認得那把槍 487 00:26:44,313 --> 00:26:45,272 別輕舉妄動 488 00:26:46,565 --> 00:26:47,691 不要 489 00:26:50,611 --> 00:26:53,238 好,聽著,我只想離開,好嗎? 490 00:26:53,238 --> 00:26:54,406 我不會對你開槍,我... 491 00:26:55,824 --> 00:26:57,743 該死,天啊,對不起 492 00:26:57,743 --> 00:26:58,994 真的很對不起 493 00:27:02,122 --> 00:27:03,874 - 我對他開槍了 - 什麼? 494 00:27:03,874 --> 00:27:05,626 - 妳對他開槍? - 完全是故意的 495 00:27:05,626 --> 00:27:07,085 不是像他說過的那種意外 496 00:27:07,085 --> 00:27:08,754 對,我相信情況絕對是那樣 497 00:27:08,754 --> 00:27:12,174 我對於偷放槍到妳包包裡 致上最誠摯的道歉 498 00:27:12,174 --> 00:27:14,134 - 我接受你的道歉 - 我是在反諷 499 00:27:14,134 --> 00:27:15,844 可以把槍還給我嗎? 500 00:27:15,844 --> 00:27:17,763 我逃走時把槍丟到溪裡了 501 00:27:18,388 --> 00:27:19,223 好,是我的錯 502 00:27:19,223 --> 00:27:21,433 我應該告訴妳,在開槍之後 503 00:27:21,433 --> 00:27:24,603 不要把槍丟進溪裡 因為槍不是只能用一次 504 00:27:25,270 --> 00:27:27,189 妳可以用兩次,甚至三次 505 00:27:27,189 --> 00:27:29,107 - 你們倆得離開這座島 - 她說得對 506 00:27:29,107 --> 00:27:32,236 達妮跟我能躲起來,但你們兩個太顯眼了 507 00:27:32,236 --> 00:27:34,821 我們沒槍,而且這裡的法律很不透明 508 00:27:34,821 --> 00:27:37,115 我想馬上就離開 509 00:27:37,115 --> 00:27:39,201 機場因為風暴而關閉了 510 00:27:40,202 --> 00:27:41,787 我有辦法,能載我們一程嗎? 511 00:27:50,504 --> 00:27:53,006 問題不在於妳不相信法力 512 00:27:53,006 --> 00:27:53,924 妳是相信的 513 00:27:53,924 --> 00:27:56,134 妳不相信的是妳自己 514 00:27:58,720 --> 00:28:00,681 妳跟我身邊的所有人一樣 515 00:28:01,598 --> 00:28:03,559 雅雅,還有付錢給我的那些人 516 00:28:04,476 --> 00:28:06,144 他們都說我很特別 517 00:28:09,773 --> 00:28:10,858 我並不特別 518 00:28:14,820 --> 00:28:16,154 這我就不知道了 519 00:28:19,783 --> 00:28:22,286 妳知道我做過哪些事嗎? 520 00:28:23,996 --> 00:28:26,373 妳可能會覺得我很特別 但不是正面的那種 521 00:28:29,418 --> 00:28:31,837 妳比妳自認的要堅強很多 522 00:28:33,755 --> 00:28:35,007 真希望妳說的是真的 523 00:28:36,341 --> 00:28:37,759 我媽媽就葬在這裡 524 00:28:38,594 --> 00:28:40,679 她最近可能不太以我為傲 525 00:28:41,847 --> 00:28:46,226 她可能一直很慚愧她太早離開妳 526 00:28:52,107 --> 00:28:53,442 但妳要知道... 527 00:28:55,777 --> 00:29:00,407 我一直以妳為傲 528 00:29:13,587 --> 00:29:14,421 我... 529 00:29:44,159 --> 00:29:45,327 嗨 530 00:29:45,327 --> 00:29:47,621 嘿,我回來了 531 00:29:48,705 --> 00:29:49,915 止痛藥有效嗎? 532 00:29:49,915 --> 00:29:53,085 沒用,這比我切掉手臂時還痛 533 00:29:55,087 --> 00:29:56,922 把它拔出來 534 00:29:57,506 --> 00:29:59,675 我沒辦法,太可怕了 535 00:29:59,675 --> 00:30:01,593 妳上週才幫我拔掉腳趾上的一根尖刺 536 00:30:01,593 --> 00:30:04,513 - 這是一樣的道理 - 才不一樣 537 00:30:04,513 --> 00:30:06,682 - 就假裝它是一根超大的尖刺... - 好啦 538 00:30:06,682 --> 00:30:08,058 趕快拔出來 539 00:30:16,275 --> 00:30:19,194 天啊,好像沒那麼嚴重 540 00:30:21,655 --> 00:30:22,865 天啊 541 00:30:22,865 --> 00:30:24,157 他媽的超嚴重 542 00:30:25,200 --> 00:30:27,744 妳一開始就該讓我在這裡殺了那個混帳 543 00:30:27,744 --> 00:30:29,872 我要再吃止痛藥 544 00:30:29,872 --> 00:30:32,499 對,可是,尼克,我們沒有止痛藥了 545 00:30:32,499 --> 00:30:34,209 再去弄一些來,還有去找醫生來 546 00:30:34,209 --> 00:30:35,794 我沒辦法在... 547 00:30:35,794 --> 00:30:37,004 這座島上做這些事,寶貝 548 00:30:37,004 --> 00:30:38,422 我不知道該怎麼辦 549 00:30:38,422 --> 00:30:39,965 我拜託妳... 550 00:30:39,965 --> 00:30:43,844 可不可以他媽的照顧我一次就好? 551 00:30:45,387 --> 00:30:46,221 好 552 00:30:48,348 --> 00:30:49,266 交給我,寶貝 553 00:31:03,906 --> 00:31:06,658 早知道就順便斃了你,你這個小混帳 554 00:31:30,432 --> 00:31:35,521 {\an8}(安德烈炸海螺餅) 555 00:31:35,521 --> 00:31:36,605 {\an8}他在那裡 556 00:31:40,234 --> 00:31:41,068 {\an8}嘿,朋友 557 00:31:42,319 --> 00:31:43,820 {\an8}嘿,兩位,嘿,我跟你們說 558 00:31:43,820 --> 00:31:45,697 {\an8}有人拿走我們的拍立得照片 559 00:31:45,697 --> 00:31:47,199 {\an8}安德烈完全不知情 560 00:31:47,199 --> 00:31:49,576 {\an8}但他一直有點狡猾,所以... 561 00:31:49,576 --> 00:31:51,245 {\an8}你的飛機已經加好油,可以出發了嗎? 562 00:31:51,745 --> 00:31:53,121 {\an8}載你們嗎?當然可以 563 00:31:53,121 --> 00:31:54,998 不過我要飛之前必須... 564 00:31:54,998 --> 00:31:56,124 先徵詢我兩位老闆的同意 565 00:31:56,124 --> 00:31:58,252 - 我打個電話給他們 - 等一下 566 00:31:59,503 --> 00:32:03,006 事實上,我是安德魯揚西警探 而這位是蘿莎“坎朋席諾”醫師 567 00:32:03,006 --> 00:32:05,551 這名字真的很難發音 568 00:32:05,551 --> 00:32:07,094 即使已經認識她好一陣子 569 00:32:07,094 --> 00:32:08,720 我們真的得離開這裡 570 00:32:08,720 --> 00:32:11,431 呃,我很想幫忙,但我不能... 571 00:32:11,431 --> 00:32:13,392 我跟你說問題出在哪 572 00:32:13,392 --> 00:32:15,769 就是呢,你的兩位老闆其實是殺人犯 573 00:32:15,769 --> 00:32:18,689 從你的表情看來,我知道你不知情 574 00:32:18,689 --> 00:32:20,399 但你也許知道 575 00:32:20,399 --> 00:32:24,778 如果你從這裡一路飛到門羅郡 卻沒經過海關檢查 576 00:32:24,778 --> 00:32:27,614 那可是犯罪,而且挺嚴重的 577 00:32:27,614 --> 00:32:29,992 他還曾經運送毒品,我看過 578 00:32:29,992 --> 00:32:31,285 好,那些傢伙很壞 579 00:32:31,285 --> 00:32:34,663 就算是那樣,運毒還是很不應該 580 00:32:35,372 --> 00:32:36,915 他們真的是殺人犯嗎? 581 00:32:36,915 --> 00:32:37,958 對 582 00:32:38,458 --> 00:32:39,793 他們還想殺我們 583 00:32:41,587 --> 00:32:42,588 但我們脫身了 584 00:32:43,088 --> 00:32:46,175 親愛的,他應該知道我們脫身了 因為我們正站在這裡 585 00:32:46,175 --> 00:32:47,634 說得好像你從來不會解釋太多 586 00:32:47,634 --> 00:32:49,052 不是,他知道我們沒被抓到 587 00:32:49,052 --> 00:32:50,512 我們就在他眼前 588 00:32:50,512 --> 00:32:51,680 我覺得這時候細節很重要 589 00:32:51,680 --> 00:32:53,974 很高興妳這麼仔細 但他知道我們活著,我只想說這個 590 00:32:54,558 --> 00:32:56,435 其實,我不想選邊站 591 00:32:56,435 --> 00:32:57,519 你們都沒有錯 592 00:32:57,519 --> 00:33:00,564 但我可以載你們,只是有一個條件 593 00:33:00,564 --> 00:33:02,733 沒有條件,沒有討價還價 594 00:33:02,733 --> 00:33:04,526 你沒有立場提出任何要求 595 00:33:04,526 --> 00:33:05,694 我應該有吧 596 00:33:08,030 --> 00:33:09,656 可惡,我眨眼了,再一次 597 00:33:10,616 --> 00:33:11,867 拜託,照片永流傳嘛 598 00:33:17,039 --> 00:33:18,165 這樣可以了 599 00:33:31,512 --> 00:33:32,596 葛莉希? 600 00:33:32,596 --> 00:33:34,223 是妳嗎? 601 00:33:34,223 --> 00:33:36,934 我只是回來拿拐杖 602 00:33:39,311 --> 00:33:42,564 葛莉希?她在哪裡? 603 00:33:42,564 --> 00:33:45,526 在哪?嗨,妳好 604 00:33:45,526 --> 00:33:46,652 妳他媽的是誰啊? 605 00:33:46,652 --> 00:33:49,738 我是葛莉希的祖母雅雅 606 00:33:50,322 --> 00:33:51,657 那是我姪子對他小雞雞的稱呼 607 00:33:51,657 --> 00:33:53,784 我要幫我先生找止痛藥 608 00:33:53,784 --> 00:33:56,662 我在這個爛島上到處都找不到醫生 609 00:33:56,662 --> 00:33:58,497 我沒辦法幫妳 610 00:33:58,497 --> 00:33:59,748 我不是來找妳幫忙 611 00:33:59,748 --> 00:34:02,459 我是來找葛莉希 她在這裡很罩,而且她替我工作 612 00:34:02,459 --> 00:34:03,460 我記得妳 613 00:34:05,170 --> 00:34:06,839 我把代步車退回給妳 614 00:34:06,839 --> 00:34:08,172 我一點都不想管那件事 615 00:34:08,172 --> 00:34:12,844 - 她在哪裡? - 應該是去看她媽媽吧 616 00:34:13,594 --> 00:34:14,596 她媽媽在哪裡? 617 00:34:16,264 --> 00:34:17,933 - 墓園 - 謝謝妳 618 00:34:20,351 --> 00:34:21,270 該死 619 00:34:31,780 --> 00:34:34,283 她剛剛沒有馬上看到重新擺好的祭壇 620 00:34:34,908 --> 00:34:38,453 但看到之後,她知道她的龍后回來了 621 00:34:45,460 --> 00:34:47,004 穿過這裡就到了 622 00:34:47,004 --> 00:34:49,339 風暴來得好快 623 00:34:49,339 --> 00:34:51,550 我們沒先去買咖啡非常明智 624 00:34:52,426 --> 00:34:55,219 我們如果不是馬上出發,就來不及離開了 625 00:35:00,893 --> 00:35:04,646 聽著,妳回去之後 我要妳把一切都告訴羅 626 00:35:04,646 --> 00:35:06,857 他會知道該怎麼做,好嗎? 627 00:35:06,857 --> 00:35:09,193 你說“等我回去”是什麼意思? 628 00:35:09,193 --> 00:35:12,070 我不能讓他逃掉,懂嗎?我做不到 629 00:35:12,070 --> 00:35:14,281 他的脊椎有個洞,還少了一隻手臂 630 00:35:14,281 --> 00:35:16,116 他不可能跑去跳舞 631 00:35:16,116 --> 00:35:18,285 我知道,但那樣我晚上會睡不著 632 00:35:18,285 --> 00:35:21,288 兩位,走吧,現在該走了 633 00:35:21,288 --> 00:35:24,041 聽著,我知道這不是世界末日,好嗎? 634 00:35:24,041 --> 00:35:26,877 但這是真的,這已經不是冒險了,揚西 635 00:35:26,877 --> 00:35:28,837 - 這樣很危險 - 我知道,所以妳得離開 636 00:35:28,837 --> 00:35:31,298 - 妳得搭上這架飛機 - 你也是 637 00:35:32,049 --> 00:35:33,133 好,你該怎麼做就怎麼做 638 00:35:33,133 --> 00:35:36,220 但如果你不上飛機,我們就分手 639 00:35:38,263 --> 00:35:39,431 你是認真的嗎? 640 00:35:41,808 --> 00:35:42,976 我們在一起很開心 641 00:35:44,520 --> 00:35:47,189 拜託你,放手吧 642 00:35:47,940 --> 00:35:49,358 只要這次就好 643 00:36:37,322 --> 00:36:38,156 媽的 644 00:36:38,156 --> 00:36:40,158 伊芙覺得她踢到腳趾都是尼克害的 645 00:36:41,577 --> 00:36:44,204 她並不知道,這個麻煩其實微不足道 646 00:36:49,084 --> 00:36:50,544 妳在這裡啊,謝天謝地 647 00:36:50,544 --> 00:36:52,504 我到處在找妳 648 00:36:52,504 --> 00:36:53,630 妳找到我了 649 00:36:54,840 --> 00:36:57,009 嘿,妳又開始穿戲服了,超酷的 650 00:36:57,009 --> 00:36:58,969 聽著,我現在需要妳幫忙 651 00:37:01,013 --> 00:37:01,889 不要 652 00:37:02,431 --> 00:37:05,893 我不是在請求妳 我是妳他媽的老闆,所以妳快一點 653 00:37:05,893 --> 00:37:07,102 該上工了 654 00:37:11,982 --> 00:37:13,025 葛莉希 655 00:37:13,609 --> 00:37:15,652 妳會法術什麼的吧? 656 00:37:15,652 --> 00:37:18,989 尼克現在很痛苦,他需要妳的幫助 657 00:37:18,989 --> 00:37:21,742 他現在已經沒救了 658 00:37:21,742 --> 00:37:24,786 我們這些出賣靈魂的人都已經沒救了 659 00:37:24,786 --> 00:37:25,871 妳這個該死的婊子 660 00:37:26,496 --> 00:37:30,042 風暴來臨了,跟我說過的一樣 661 00:37:30,667 --> 00:37:32,669 我準備好接受自己的命運了 662 00:37:33,212 --> 00:37:34,463 伊芙,那妳呢? 663 00:37:35,964 --> 00:37:39,218 一切都結束了,不准再偷我們的土地 664 00:37:39,218 --> 00:37:43,805 不准繼續在我們孩子玩耍的海灘上 蓋你們那愚蠢的度假村 665 00:37:43,805 --> 00:37:49,811 妳真以為神靈會允許你們繼續這樣嗎? 666 00:37:52,940 --> 00:37:54,274 我是不允許 667 00:37:58,237 --> 00:37:59,238 妳? 668 00:38:00,364 --> 00:38:02,574 妳他媽的以為自己是誰啊? 669 00:38:02,574 --> 00:38:05,786 我是他媽的龍后 670 00:38:12,918 --> 00:38:14,628 該結束這一切了 671 00:39:19,026 --> 00:39:21,028 字幕翻譯:黃依玲