1
00:00:20,729 --> 00:00:22,105
Ngon quá.
2
00:00:23,190 --> 00:00:24,441
Không. Nói thật,
3
00:00:24,441 --> 00:00:27,319
không phải ai cũng dừng xe lại
giúp con chó bị lạc, Neville.
4
00:00:27,319 --> 00:00:28,570
- Tuyệt lắm.
- Ôi trời.
5
00:00:28,570 --> 00:00:31,573
- Dawnie, đồ ăn ngon tuyệt.
- Ừ. Buổi tối tuyệt vời.
6
00:00:31,573 --> 00:00:32,533
Cảm ơn mọi người lần nữa.
7
00:00:32,533 --> 00:00:33,992
Mai ta đi câu cá chứ?
8
00:00:33,992 --> 00:00:36,245
Tôi muốn lắm. Chắc cậu câu cá giỏi lắm.
9
00:00:36,245 --> 00:00:38,247
Có gì mà cậu không biết làm chứ,
Neville? Đúng không?
10
00:00:38,247 --> 00:00:41,041
Này Dawnie, chơi chữ nhé.
Cậu ấy đúng là con cá to.
11
00:00:41,041 --> 00:00:42,918
- Đến lúc về rồi.
- Được rồi.
12
00:00:42,918 --> 00:00:44,628
- Đi nào.
- Tạm biệt. Cảm ơn nhé.
13
00:00:45,128 --> 00:00:46,296
Chúc ngủ ngon.
14
00:00:47,172 --> 00:00:48,757
Cảm ơn em đã lịch sự với bạn anh.
15
00:00:48,757 --> 00:00:50,759
Dễ mà. Em thích các bạn anh.
16
00:00:50,759 --> 00:00:52,261
Neville cũng thích họ.
17
00:00:52,803 --> 00:00:56,265
Nhưng một mình ở bên Dawnie,
cậu còn thích hơn.
18
00:00:56,265 --> 00:00:57,182
Này.
19
00:01:05,607 --> 00:01:06,692
Ừ, đúng rồi.
20
00:01:06,692 --> 00:01:07,901
Phép thuật đã đến.
21
00:01:07,901 --> 00:01:10,362
Xin lỗi, nhưng tôi có cảm giác
điều đó sẽ xảy ra,
22
00:01:10,362 --> 00:01:12,739
và tối nay tôi đã bỏ bao công sức vun vén.
23
00:01:12,739 --> 00:01:14,074
Tôi cần thấy kết quả.
24
00:01:14,074 --> 00:01:17,619
Tôi tự hào về hai người.
Lần này, tôi sẽ đi thật đấy.
25
00:01:17,619 --> 00:01:20,330
Tôi muốn hai người cứ tiếp tục
nhưng lịch sự nhé.
26
00:01:20,914 --> 00:01:22,165
Đừng nghĩ ngợi quá.
27
00:01:22,875 --> 00:01:26,170
Và có thể nhìn nhau hoặc không.
Cứ thoải mái. Cứ tận hưởng nhé.
28
00:01:29,089 --> 00:01:30,924
Em không hiểu sao mãi cô ấy mới chịu.
29
00:01:30,924 --> 00:01:33,343
- Cậu ấy thật xinh trai.
- Ừ, gương mặt thiên thần.
30
00:01:34,720 --> 00:01:36,054
Tại sao điều đó cuối cùng cũng xảy ra?
31
00:01:37,639 --> 00:01:39,183
Vì anh không đòi hỏi.
32
00:01:39,766 --> 00:01:40,976
Anh chưa bao giờ đòi hỏi.
33
00:01:40,976 --> 00:01:42,394
Có lẽ không nói ra.
34
00:01:55,908 --> 00:01:57,034
Chào bà Martin.
35
00:01:57,034 --> 00:01:58,744
Tôi nói chuyện với bà ấy được không?
36
00:01:59,745 --> 00:02:00,746
Ya-Ya.
37
00:02:01,788 --> 00:02:02,873
Cô ấy đến rồi.
38
00:02:03,665 --> 00:02:06,793
Gracie chưa bao giờ quý bà Martin lắm.
39
00:02:08,211 --> 00:02:10,464
Và vì ngôi nhà này
không có một quả nho nào,
40
00:02:10,464 --> 00:02:12,591
Driggs cũng cảm thấy y như thế.
41
00:02:14,426 --> 00:02:15,469
Làm sao con tìm được bà?
42
00:02:15,469 --> 00:02:18,972
Bà có bốn người bạn và đây là người
duy nhất có chiếc Rollie đỗ ở trước nhà.
43
00:02:19,473 --> 00:02:24,269
Sáng mai, bà sẽ đem cái xe đó về,
trừ phi con định làm thế hộ bà.
44
00:02:25,020 --> 00:02:26,021
Không được ạ.
45
00:02:27,272 --> 00:02:28,398
Con sẽ đi khỏi đây.
46
00:02:28,398 --> 00:02:29,942
Con sắp ra sân bay.
47
00:02:31,485 --> 00:02:32,945
Con sẽ ngủ ở đó nếu phải ngủ,
48
00:02:32,945 --> 00:02:35,197
nhưng con sẽ lên
chuyến bay đầu tiên sáng mai.
49
00:02:36,532 --> 00:02:38,951
Đừng cố chấp nữa và đi với con đi.
50
00:02:38,951 --> 00:02:42,162
Giờ con đã có tiền thật,
để chăm sóc hai ta.
51
00:02:44,206 --> 00:02:45,499
Cơ hội cuối cùng, Ya-Ya.
52
00:02:45,499 --> 00:02:47,251
Lấy hành lí và đi thôi.
53
00:02:47,251 --> 00:02:48,961
Ồ, cháu yêu.
54
00:02:50,087 --> 00:02:54,216
Hòn đảo này sẽ không bao giờ để con đi.
55
00:02:54,216 --> 00:02:56,969
Lời nguyền mà cháu làm cho cậu Neville,
56
00:02:56,969 --> 00:03:02,432
cơn bão đưa mọi người xích lại gần nhau,
nó đang đến.
57
00:03:04,977 --> 00:03:09,147
Bà đã hi vọng có thể
đưa con trở lại con đường của mình.
58
00:03:10,440 --> 00:03:14,611
Nhưng có lẽ bà không đủ mạnh mẽ.
59
00:03:16,864 --> 00:03:21,827
Nhưng bà cầu nguyện
con sẽ tìm được người để lắng nghe.
60
00:03:21,827 --> 00:03:24,121
Con chán lắng nghe người khác
trừ chính mình rồi.
61
00:03:25,497 --> 00:03:27,332
Con cũng cố chấp như bà.
62
00:03:29,209 --> 00:03:30,335
Lỗi của ai vậy?
63
00:03:42,306 --> 00:03:46,602
Ôm con tử tế nào, vì đây là lời tạm biệt.
64
00:03:50,731 --> 00:03:56,111
Có lẽ vậy,
nhưng bà thật sự hi vọng là không phải.
65
00:04:03,827 --> 00:04:05,204
Đừng khóc.
66
00:04:06,371 --> 00:04:08,332
Con sẽ gửi bưu thiếp cho bà.
67
00:05:09,852 --> 00:05:16,859
TRÒ KHỈ
68
00:05:22,239 --> 00:05:23,907
{\an8}Thật khó tin là sắp có bão.
69
00:05:23,907 --> 00:05:26,159
{\an8}Trời đẹp thế này cơ mà. Thật khó tin.
70
00:05:26,159 --> 00:05:27,369
{\an8}Phải.
71
00:05:27,369 --> 00:05:29,413
{\an8}Anh đang thấy thật hạnh phúc,
72
00:05:29,413 --> 00:05:31,665
{\an8}một phần là vì
ta sắp cho Nick và Eve vào tù,
73
00:05:31,665 --> 00:05:33,208
{\an8}nhưng một phần là vì có bầu bạn.
74
00:05:33,208 --> 00:05:35,586
{\an8}- Em có thấy thế không?
- Chắc là có.
75
00:05:36,503 --> 00:05:37,546
{\an8}"Chắc là có"?
76
00:05:38,297 --> 00:05:40,883
{\an8}Rosa, em có thấy khó thừa nhận
mình hạnh phúc?
77
00:05:41,550 --> 00:05:43,385
{\an8}Đó có phải dấu hiệu yếu đuối đâu.
78
00:05:43,385 --> 00:05:44,845
{\an8}Thực tế là ngược lại.
79
00:05:44,845 --> 00:05:48,515
{\an8}Em đã bao giờ thấy sư tử nằm dài
trên bãi cỏ sau khi ăn no nê?
80
00:05:49,099 --> 00:05:53,604
{\an8}Nó no bụng. Nó hạnh phúc. Nó béo tốt.
Nó chẳng quan tâm ai biết cả.
81
00:05:53,604 --> 00:05:56,857
{\an8}Nên, nếu ta định bảo sư tử
rằng nó yếu đuối,
82
00:05:56,857 --> 00:05:59,568
{\an8}thì cứ báo trước cho anh
trước khi em thử làm trò mạo hiểm như thế,
83
00:05:59,568 --> 00:06:01,195
{\an8}để anh ra nấp sau xe Jeep.
84
00:06:01,195 --> 00:06:04,573
{\an8}Anh nói thật đấy.
Sư tử rất không thích bị réo tên.
85
00:06:04,573 --> 00:06:07,242
{\an8}Chúng không hiểu ta nói gì,
nhưng chúng gầm to lắm.
86
00:06:07,242 --> 00:06:08,911
{\an8}Anh biết nhiều về sư tử nhỉ.
87
00:06:08,911 --> 00:06:10,162
{\an8}Đó là vì anh là sư tử.
88
00:06:10,829 --> 00:06:11,955
{\an8}Nghe này, anh biết em bị phản bội
89
00:06:11,955 --> 00:06:14,374
{\an8}bởi gã ở buổi hòa nhạc phải đi vệ sinh,
90
00:06:14,374 --> 00:06:16,001
nhưng em phải thôi đề phòng đi.
91
00:06:16,585 --> 00:06:19,463
- Anh nói thật. Cảnh giác quá sẽ bị nhọt.
- Được rồi.
92
00:06:19,463 --> 00:06:24,218
Thì, dạo này em cứ nghĩ
dù chuyện này là thế nào,
93
00:06:24,218 --> 00:06:26,178
- dù chúng ta đang làm gì...
- Phải.
94
00:06:26,178 --> 00:06:28,931
...đây có thể là thật chăng?
95
00:06:30,724 --> 00:06:31,558
Tốt lắm.
96
00:06:32,309 --> 00:06:33,310
Vui, đúng không?
97
00:06:33,310 --> 00:06:35,312
Tiếc là, anh không nghĩ như thế.
98
00:06:35,312 --> 00:06:36,522
Không, nhưng thật tốt với em...
99
00:06:36,522 --> 00:06:38,649
- Đừng có khốn nạn như thế.
- Anh chỉ nói, dù thế nào,
100
00:06:38,649 --> 00:06:39,983
đây thật sự là bước quan trọng với em.
101
00:06:41,235 --> 00:06:43,445
Thấy chưa? Nó cũng đồng ý. Cảm ơn nhé.
102
00:06:43,445 --> 00:06:45,697
Em chỉ phải biến khỏi Miami.
103
00:06:45,697 --> 00:06:47,157
Bắt đầu lại.
104
00:06:48,325 --> 00:06:50,285
- Khu Keys hay đấy.
- Ừ, khu Keys hay.
105
00:06:50,285 --> 00:06:53,664
Anh biết đấy,
nhưng em không có nơi nào để ở.
106
00:06:54,248 --> 00:06:55,499
Đó không thật sự là vấn đề của anh.
107
00:06:55,499 --> 00:06:58,502
Nhưng một lưu ý nhanh cho em,
vì em là bạn anh.
108
00:06:58,502 --> 00:07:01,630
Hãy nhớ những cô gái yêu anh
gặp chuyện gì.
109
00:07:02,965 --> 00:07:04,883
Đôi khi họ còn vào tù ấy chứ.
110
00:07:04,883 --> 00:07:05,968
{\an8}Thật điên rồ.
111
00:07:09,096 --> 00:07:10,138
Tomás!
112
00:07:10,639 --> 00:07:13,183
{\an8}Tên anh ấy là Thomas,
nhưng anh ấy chọn không đính chính.
113
00:07:13,767 --> 00:07:15,143
Sáng quá.
114
00:07:16,103 --> 00:07:18,730
Anh có thể chuyển cái ô ra đây không?
115
00:07:18,730 --> 00:07:20,482
Tôi đã thử rồi nhưng nó nặng quá.
116
00:07:22,150 --> 00:07:25,779
Thomas đã không thể biết,
nhưng đồng ý giúp cô ấy,
117
00:07:25,779 --> 00:07:27,489
anh ấy đã bắt đầu một chuỗi sự kiện
118
00:07:27,489 --> 00:07:29,908
cuối cùng sẽ khiến
cuộc hôn nhân của anh ấy kết thúc.
119
00:07:32,661 --> 00:07:33,954
Anh đáng mến quá.
120
00:07:35,873 --> 00:07:36,957
Chúng ta sẽ nói chuyện sau.
121
00:07:41,295 --> 00:07:43,213
- Ôi, chết tiệt.
- Gì vậy?
122
00:07:43,213 --> 00:07:46,216
Họ muốn hôm nay đi Miami để lấy tiền
trước khi bão tới,
123
00:07:46,216 --> 00:07:47,759
và giờ họ muốn em bay cùng họ.
124
00:07:47,759 --> 00:07:49,678
- Đừng hoảng.
- Em đang hơi hoảng.
125
00:07:49,678 --> 00:07:52,306
Không, anh thấy em đang hoảng,
vì thế mà anh nói vậy.
126
00:07:52,306 --> 00:07:54,266
Nhưng thực ra đó lại là tin vui.
127
00:07:54,266 --> 00:07:55,559
Chỉ là một chuyến bay thôi.
128
00:07:55,559 --> 00:07:57,144
Ngay khi em hạ cánh,
129
00:07:57,144 --> 00:07:59,813
FBI sẽ xông vào kiểm soát tình hình.
130
00:07:59,813 --> 00:08:00,731
Phải.
131
00:08:00,731 --> 00:08:04,193
Em có cảm thấy năng lượng đang ngập tràn?
Anh cảm thấy ta nên hôn nhau.
132
00:08:05,652 --> 00:08:06,653
- Được rồi.
- Được chứ?
133
00:08:06,653 --> 00:08:07,571
Ta hôn nhau đi.
134
00:08:17,122 --> 00:08:19,082
Ya-Ya đã hi vọng tìm thấy chút an ủi,
135
00:08:19,082 --> 00:08:22,503
nên bà đến thăm một người
mà bà biết Gracie sẽ lắng nghe.
136
00:08:24,963 --> 00:08:28,091
Giá mà con vẫn còn sống, Nacheline.
137
00:08:32,136 --> 00:08:34,515
Gracie đã có thể cần con giúp.
138
00:08:40,604 --> 00:08:41,438
Driggs?
139
00:08:42,063 --> 00:08:43,065
Này.
140
00:08:44,608 --> 00:08:46,485
Mày đây rồi.
141
00:08:47,236 --> 00:08:48,570
Chào cháu.
142
00:08:48,570 --> 00:08:50,405
Nó từng là khỉ của Neville.
143
00:08:51,907 --> 00:08:54,117
Neville có nhớ nó không?
144
00:08:54,117 --> 00:08:56,453
Chú ấy không nói, nhưng có nhớ ạ.
145
00:08:56,453 --> 00:09:00,123
Nếu cậu ấy tự thừa nhận,
chắc là Driggs sẽ quay lại với cậu ấy.
146
00:09:01,124 --> 00:09:02,793
Đói không, nhóc?
147
00:09:02,793 --> 00:09:04,461
Lấy nho cho mày nhé.
148
00:09:04,461 --> 00:09:06,255
Cái cây đằng kia đang tức giận.
149
00:09:11,677 --> 00:09:14,012
Đúng vậy.
150
00:09:14,012 --> 00:09:16,807
Nhiều chuyện xảy ra trên hòn đảo này
151
00:09:16,807 --> 00:09:19,935
khiến cái cây cổ thụ đó không vui lắm.
152
00:09:22,229 --> 00:09:24,565
- Cháu tên là gì?
- Lulu ạ.
153
00:09:25,399 --> 00:09:28,277
Cháu có hay cảm thấy những điều này?
154
00:09:33,949 --> 00:09:37,452
Đó là vì cháu có phép thuật.
155
00:09:38,120 --> 00:09:39,955
Hầu hết mọi người
không tin vào phép thuật.
156
00:09:40,706 --> 00:09:41,707
Có tin đấy.
157
00:09:42,624 --> 00:09:45,002
Họ chỉ gọi nó bằng cái tên khác thôi.
158
00:09:45,711 --> 00:09:48,005
Có người gọi nó là tôn giáo.
159
00:09:49,298 --> 00:09:51,925
Có người nhìn thấy phép thuật ở nước,
160
00:09:51,925 --> 00:09:55,554
ở cây cối, ở năng lượng của vạn vật.
161
00:09:55,554 --> 00:09:58,307
Và nó đều có thật.
162
00:09:59,224 --> 00:10:00,225
Ngày nào đó...
163
00:10:01,560 --> 00:10:02,853
bà có thể dạy cho cháu.
164
00:10:04,646 --> 00:10:08,066
Nhắn Neville bạn cháu
rằng Driggs cũng nhớ cậu ấy.
165
00:10:08,066 --> 00:10:08,984
Thế ạ?
166
00:10:08,984 --> 00:10:12,654
Ừ, nhưng nó cũng không thể thừa nhận.
167
00:10:12,654 --> 00:10:15,073
Họ đều rất, rất cố chấp.
168
00:10:16,116 --> 00:10:17,618
Tạm biệt Lulu.
169
00:10:19,369 --> 00:10:22,539
Vậy, bão sẽ đổ bộ vào Bahamas
đêm khuya hôm nay,
170
00:10:22,539 --> 00:10:25,125
nhưng từ giờ đến giữa tuần
ở Nam Florida yên ổn.
171
00:10:25,125 --> 00:10:30,047
Cho tới lúc đó, Mel Bão Tố cập nhật
tin mới nhất cho các bạn về Cơn Bão Mel.
172
00:10:32,216 --> 00:10:33,884
Tôi rất mong được gặp em gái cô.
173
00:10:33,884 --> 00:10:35,219
Ở ngoài đời rất khác.
174
00:10:35,802 --> 00:10:38,764
Nhưng thú vị và hài hước
không theo kiểu cô thấy.
175
00:10:39,515 --> 00:10:40,807
Em sẽ bảo nó là anh nói thế.
176
00:10:40,807 --> 00:10:42,392
Tôi sẽ hối tiếc điều đó, Nev.
177
00:10:42,392 --> 00:10:45,062
Ôi chết tiệt. Tôi phải có mặt ở nhà họ
30 phút nữa để đi.
178
00:10:45,062 --> 00:10:47,272
Để tôi lấy giày rồi đưa cô đi.
179
00:10:47,272 --> 00:10:48,690
- Được.
- Được rồi.
180
00:10:48,690 --> 00:10:51,193
Này, anh muốn em mang theo cái này.
181
00:10:51,193 --> 00:10:53,862
Cũ rồi nhưng Neville bảo vẫn dùng được,
và cậu ấy không có lí do để nói dối.
182
00:10:53,862 --> 00:10:55,239
Ồ không, cảm ơn anh.
183
00:10:55,239 --> 00:10:56,990
Tưởng em nói em đã một, hai lần bắn súng.
184
00:10:56,990 --> 00:10:58,200
- Đúng. Em chỉ không muốn...
- Được rồi.
185
00:10:58,200 --> 00:10:59,826
Em cầm súng cho anh xem nào.
186
00:10:59,826 --> 00:11:01,578
Nào. Chiều ý anh một lát đi.
187
00:11:06,583 --> 00:11:08,001
- Tốt lắm. Khá tốt.
- Thấy chưa?
188
00:11:08,001 --> 00:11:10,295
Đừng đặt ngón tay vào cò súng
cho tới khi em sẵn sàng bắn.
189
00:11:10,295 --> 00:11:13,674
Trong tình huống thực tế, nếu giật mình,
đoàng, em sẽ bắn con chó.
190
00:11:13,674 --> 00:11:15,259
Và thế không vui đâu, dù nó là chó lạc.
191
00:11:15,259 --> 00:11:18,136
Nhưng nếu em không để ngón tay
vào cò súng như thế...
192
00:11:18,136 --> 00:11:19,555
Em không cần. Cảm ơn anh.
193
00:11:20,055 --> 00:11:22,099
- Được. Em chắc chứ?
- Em không cần nó.
194
00:11:22,099 --> 00:11:25,102
Neville rất muốn em mang nó theo,
phòng lúc cần đến.
195
00:11:25,102 --> 00:11:27,396
Tôi chưa bao giờ nói thế.
Anh bảo tôi mượn súng cho Rosa.
196
00:11:27,396 --> 00:11:30,023
Thế ư? Sau mọi điều tôi làm
cho cậu và Dawnie?
197
00:11:30,023 --> 00:11:33,443
Về sau, tôi sẽ dạy một lớp có tên
"Cách để không phản bạn".
198
00:11:33,443 --> 00:11:34,653
Cậu sẽ đi học lớp đó chứ?
199
00:11:34,653 --> 00:11:36,655
Thật đáng yêu vì anh lo lắng cho em.
200
00:11:36,655 --> 00:11:37,739
Xong chưa?
201
00:11:38,574 --> 00:11:40,158
Rồi, sẵn sàng đi.
202
00:11:40,826 --> 00:11:41,660
Được rồi.
203
00:11:42,578 --> 00:11:45,289
Cảm ơn cậu vì tất cả.
Chúc may mắn với cơn bão.
204
00:11:45,289 --> 00:11:48,083
Được. Hẹn sớm gặp lại cô.
205
00:11:48,083 --> 00:11:49,459
- Tốt lắm.
- Này.
206
00:11:49,459 --> 00:11:51,879
Nghe này, em muốn biết
điều khó nhất về việc này chứ?
207
00:11:51,879 --> 00:11:53,589
Việc không thể kiểm soát hết
mọi tình huống?
208
00:11:53,589 --> 00:11:55,716
Gần đúng. Nhưng thực ra
đó là việc em được lên máy bay riêng.
209
00:11:55,716 --> 00:11:56,884
Anh còn không được bay
210
00:11:56,884 --> 00:11:58,552
- ra khỏi nơi chết tiệt này.
- Được rồi.
211
00:11:58,552 --> 00:12:00,804
- Em lo được.
- Ừ.
212
00:12:06,560 --> 00:12:07,769
Tôi không nói với cậu.
213
00:12:09,146 --> 00:12:10,272
Tôi sẽ sống.
214
00:12:10,272 --> 00:12:14,985
Có nghĩ Andrew và cô Rosa đó
hợp với nhau không?
215
00:12:15,694 --> 00:12:17,404
Có. Có vẻ tương hợp đó.
216
00:12:17,905 --> 00:12:19,406
Cô ấy hợp với anh ấy hơn tôi à?
217
00:12:19,406 --> 00:12:20,782
Thì, cũng khó nói.
218
00:12:20,782 --> 00:12:23,911
Một đằng, cô ấy có vẻ
rất thông minh và độc lập.
219
00:12:23,911 --> 00:12:26,872
Còn đằng này, cô đang ngồi tù.
220
00:12:28,123 --> 00:12:33,837
Nghe này, tôi thật sự thấy khâm phục
vì cô tìm được cách chịu trách nhiệm.
221
00:12:33,837 --> 00:12:35,214
Cảm ơn, đặc vụ Russell.
222
00:12:35,214 --> 00:12:39,593
Dù đã nói vậy, ý tôi là,
tám năm, hơi quá đáng.
223
00:12:39,593 --> 00:12:42,763
Vài tháng, sáu tuần thì có vẻ phù hợp hơn.
224
00:12:43,514 --> 00:12:44,890
Cô chuyển lời nhé?
225
00:12:45,474 --> 00:12:46,350
Không.
226
00:12:46,350 --> 00:12:47,809
- Lính gác!
- Vâng.
227
00:12:50,270 --> 00:12:51,605
- Chào cô.
- Cảm ơn.
228
00:12:51,605 --> 00:12:54,483
Cá mười đôla
nếu bạn đoán được tiếp theo là gì.
229
00:12:54,983 --> 00:12:55,859
Được rồi.
230
00:13:05,827 --> 00:13:07,955
Tomás, xe này đẹp quá.
231
00:13:08,997 --> 00:13:11,041
- Bố tôi cho tôi đấy.
- Thế à?
232
00:13:12,000 --> 00:13:13,252
Xe đẹp quá.
233
00:13:13,961 --> 00:13:15,420
Và cứ như thế,
234
00:13:15,420 --> 00:13:18,465
Bonnie trở lại cuộc đời trốn chạy bão tố.
235
00:13:21,468 --> 00:13:22,344
Trên đảo,
236
00:13:22,344 --> 00:13:25,472
bạn có thể cảm thấy cơn bão sắp tới
từ lâu trước khi bạn thấy nó.
237
00:13:27,808 --> 00:13:30,686
Gracie không thể lên
hai chuyến bay đầu tiên sáng hôm đó,
238
00:13:30,686 --> 00:13:32,646
nhưng một khi đã thuyết phục
để được lên chuyến thứ ba,
239
00:13:32,646 --> 00:13:34,106
cuối cùng cô ấy cũng được nghỉ ngơi.
240
00:13:34,106 --> 00:13:35,023
SÂN BAY NICHOLLS TOWN
241
00:13:35,607 --> 00:13:39,319
Trong mơ, cô ấy ở trên mây,
bay vút khỏi Andros.
242
00:13:45,200 --> 00:13:46,285
Cô à.
243
00:13:48,036 --> 00:13:48,996
Cô à.
244
00:13:49,830 --> 00:13:51,498
Trời ơi, cô ơi!
245
00:13:51,498 --> 00:13:53,208
Chúa ơi, con dao để làm gì?
246
00:13:53,208 --> 00:13:55,752
Để phòng khi đàn ông lạ chạm vào tôi.
247
00:13:55,752 --> 00:13:57,629
Cô không thể ở đây. Cô phải đi.
248
00:13:57,629 --> 00:14:00,090
Tôi chờ chuyến bay của mình.
249
00:14:00,632 --> 00:14:03,218
Hôm nay không còn chuyến bay nào.
Bị hủy cả rồi.
250
00:14:03,218 --> 00:14:04,428
Sắp có bão.
251
00:14:05,554 --> 00:14:09,349
Cứ như cô ấy có thể nghe thấy
giọng của Ya-Ya thoảng trong gió.
252
00:14:14,521 --> 00:14:18,692
Hòn đảo này sẽ không bao giờ để con đi.
253
00:14:24,740 --> 00:14:25,782
- Ừ.
- Được rồi.
254
00:14:25,782 --> 00:14:27,576
- Cảm ơn anh đã giúp.
- Không có gì.
255
00:14:27,576 --> 00:14:29,828
Tôi rất thích tự thưởng cho mình
256
00:14:29,828 --> 00:14:31,455
khi ta làm việc tốt cho người khác.
257
00:14:32,039 --> 00:14:33,123
Phần thưởng của ta nên là gì?
258
00:14:34,124 --> 00:14:35,209
Chờ chút.
259
00:14:35,209 --> 00:14:36,460
Xem nào.
260
00:14:36,460 --> 00:14:39,046
Rosa
Mọi việc ổn chứ?
261
00:14:48,639 --> 00:14:50,140
Cứ như tin nhắn từ Chúa.
262
00:14:50,140 --> 00:14:52,059
Vâng. Đi câu cá hay gì đó đi.
263
00:14:56,271 --> 00:14:57,981
- Chúc sức khỏe!
- Chúc sức khỏe!
264
00:14:57,981 --> 00:14:59,441
Chúc sức khỏe, Tilly.
265
00:15:00,192 --> 00:15:01,193
Tôi rất yêu chó.
266
00:15:01,193 --> 00:15:03,070
Tôi thật ám ảnh với con chó này.
267
00:15:03,070 --> 00:15:05,113
Tôi thật sự ước có một cách
268
00:15:05,113 --> 00:15:08,033
để lắp não của Tilly vào đầu của chồng tôi
269
00:15:08,033 --> 00:15:10,452
vì nó chỉ muốn
cho tôi tắm trong tình cảm dạt dào
270
00:15:10,452 --> 00:15:12,371
và liếm khắp người tôi.
271
00:15:14,915 --> 00:15:16,834
Có lẽ ta nên lên đường nếu muốn tránh bão.
272
00:15:18,585 --> 00:15:19,419
Sắp đi rồi.
273
00:15:21,463 --> 00:15:23,090
Thế, kể cho tôi về cô đi.
274
00:15:23,090 --> 00:15:25,425
Cô có người đàn ông nào chưa?
275
00:15:26,510 --> 00:15:28,262
Thực ra là có.
276
00:15:29,263 --> 00:15:30,514
Đó.
277
00:15:30,514 --> 00:15:31,640
Anh ấy tên gì?
278
00:15:33,517 --> 00:15:34,518
Jordan Fleeterson.
279
00:15:35,352 --> 00:15:39,815
Vâng. Anh ấy bán
cái mà ta lắp vào chậu rửa bát
280
00:15:39,815 --> 00:15:42,651
lọc nước biển
thành nước an toàn để rửa bát.
281
00:15:43,944 --> 00:15:44,903
Nghề hay nhỉ.
282
00:15:47,739 --> 00:15:49,116
Oa. Nhìn mây kìa.
283
00:15:49,116 --> 00:15:50,534
Chúng ta sẽ đi khỏi đây chứ?
284
00:15:51,285 --> 00:15:52,870
Anh ấy trông thế nào?
285
00:15:54,246 --> 00:15:56,290
Có đẹp trai không? Chắc là đẹp trai lắm.
286
00:15:56,290 --> 00:15:57,791
Nhìn cô này, ngực cô thật lớn.
287
00:16:01,545 --> 00:16:03,130
Cô có nghĩ Jordan sẽ giận không?
288
00:16:05,841 --> 00:16:06,675
Giận?
289
00:16:06,675 --> 00:16:07,593
Về chuyện gì?
290
00:16:11,805 --> 00:16:15,225
Cô đã đi chơi với gã khốn nạn to cao này.
291
00:16:19,897 --> 00:16:22,024
Biết gì không? Tôi nghĩ đến lúc đi rồi.
292
00:16:22,024 --> 00:16:23,108
Cưng à.
293
00:16:23,901 --> 00:16:25,819
Hai ta đều biết cô sẽ không đi đâu cả.
294
00:16:25,819 --> 00:16:27,279
Con khốn.
295
00:16:27,279 --> 00:16:28,906
- Con khốn.
- Eggy!
296
00:16:34,912 --> 00:16:35,913
Ôi, khốn thật.
297
00:16:49,176 --> 00:16:50,969
Nev, sẽ vui lắm đây.
298
00:16:50,969 --> 00:16:53,347
Đi câu cá ngay trước khi có bão
luôn là điều tuyệt nhất.
299
00:16:53,347 --> 00:16:55,682
Đúng. Để tôi đi mua ít bánh kẹp
mang lên thuyền.
300
00:16:56,433 --> 00:16:58,727
Cho tôi hai cá mú nướng và hai cà phê.
301
00:16:59,937 --> 00:17:00,771
Cà phê và cá.
302
00:17:00,771 --> 00:17:02,439
Một trong những combo tôi thích.
303
00:17:04,650 --> 00:17:06,068
Tôi biết cô ấy.
304
00:17:06,859 --> 00:17:07,694
Tôi cũng thế.
305
00:17:08,362 --> 00:17:09,488
Cô gái bí ẩn.
306
00:17:11,031 --> 00:17:11,990
Cô thế nào?
307
00:17:12,907 --> 00:17:14,117
Hai người là bạn à?
308
00:17:15,035 --> 00:17:15,911
Bạn mới.
309
00:17:15,911 --> 00:17:18,497
Nhưng, đúng, đôi khi
bạn mới cũng như bạn cũ thôi.
310
00:17:18,497 --> 00:17:20,457
Với bạn cũ, luôn hỏi,
311
00:17:20,457 --> 00:17:22,501
"Chào Bob. Còn đau đầu gối không?"
312
00:17:22,501 --> 00:17:25,503
hoặc, "Chào Bob. Vợ anh vẫn khó chịu chứ?"
hoặc là...
313
00:17:25,503 --> 00:17:26,755
Cuộc sống của Bob có vẻ buồn.
314
00:17:26,755 --> 00:17:28,632
Tôi việc gì phải lo cho Bob.
Anh ta nhiều tiền lắm.
315
00:17:28,632 --> 00:17:30,884
Nhưng, với bạn mới
ta có thể bắt đầu lại từ đầu.
316
00:17:30,884 --> 00:17:33,428
Ta có thể là phiên bản của chính mình
còn không có thật.
317
00:17:33,428 --> 00:17:34,721
Để tôi lấy ví dụ.
318
00:17:34,721 --> 00:17:38,016
Neville bạn tôi đây
nghĩ tôi rất thích phim siêu anh hùng.
319
00:17:38,016 --> 00:17:38,934
- Anh không thích à?
- Không thích.
320
00:17:38,934 --> 00:17:39,893
Spider-Man cũng không?
321
00:17:39,893 --> 00:17:41,687
- Đặc biệt không.
- Thor?
322
00:17:41,687 --> 00:17:42,813
Tôi ghen với mái tóc của anh ta.
323
00:17:42,813 --> 00:17:43,772
Doctor Strange?
324
00:17:43,772 --> 00:17:45,816
Thôi, tôi bắt đầu nhớ
Bob bạn tôi lắm tiền rồi đấy.
325
00:17:45,816 --> 00:17:46,775
Tôi đùa thôi.
326
00:17:46,775 --> 00:17:50,654
Nói thật, lí do duy nhất
tôi nói tôi thích phim siêu anh hùng
327
00:17:50,654 --> 00:17:51,613
là vì cậu thích chúng.
328
00:17:51,613 --> 00:17:54,366
Nhìn hai người kìa. Tâm đầu ý hợp thật.
329
00:17:54,366 --> 00:17:55,742
Chúng tôi ngồi cùng cô được chứ?
330
00:17:56,660 --> 00:17:58,161
Không ai ngăn các anh cả.
331
00:17:59,204 --> 00:18:00,914
Tôi chưa từng thấy cô ăn mặc thế này.
332
00:18:01,540 --> 00:18:02,624
Trông cô thân thiện hơn.
333
00:18:03,750 --> 00:18:05,294
Cậu biết họ nói gì về ngoại hình rồi.
334
00:18:08,463 --> 00:18:09,464
Ngoại hình có thể lừa dối.
335
00:18:09,464 --> 00:18:10,716
- Tôi biết.
- Xin lỗi.
336
00:18:11,800 --> 00:18:13,093
Thế cậu đang yêu à?
337
00:18:13,927 --> 00:18:15,512
- Sao cô biết?
- Cô ấy có phép thuật.
338
00:18:15,512 --> 00:18:16,597
Cần gì phải có phép thuật.
339
00:18:17,598 --> 00:18:19,975
Anh là đàn ông mà.
Gương mặt anh rạng ngời tình yêu.
340
00:18:19,975 --> 00:18:21,268
Cô ấy không nhầm.
341
00:18:21,268 --> 00:18:23,478
Ý tôi là, trông cậu rạng rỡ.
342
00:18:24,646 --> 00:18:26,440
Thì sao? Anh ấy là cơ bắp của cậu à?
343
00:18:27,065 --> 00:18:27,900
Hơi già.
344
00:18:29,067 --> 00:18:32,237
Trời ạ. Lẽ ra cô có thể bày tỏ điều đó
một cách lịch sự hơn.
345
00:18:33,238 --> 00:18:34,573
Ông nội buồn kìa.
346
00:18:35,157 --> 00:18:36,491
Ai cũng gặp chuyện này.
347
00:18:36,491 --> 00:18:38,160
Có điều hôm nay tôi chưa sẵn sàng.
348
00:18:39,286 --> 00:18:42,206
Dù cậu đưa ai đến đây,
tôi cũng không trả lại tiền cho cậu.
349
00:18:42,206 --> 00:18:43,415
Tôi không muốn đòi tiền.
350
00:18:44,041 --> 00:18:45,459
Lời nguyền có tác dụng.
351
00:18:46,126 --> 00:18:49,046
Nhà thầu gặp nhiều chuyện đen đủi.
352
00:18:50,464 --> 00:18:51,757
Tôi không biết điều đó.
353
00:18:52,424 --> 00:18:53,425
Ý cô là sao?
354
00:18:54,301 --> 00:18:55,844
Bạn tôi đang đi cùng anh ta.
355
00:18:56,803 --> 00:18:59,056
- Tôi nghĩ tôi nói đủ rồi.
- Không, cô gái bí ẩn.
356
00:18:59,056 --> 00:19:00,015
Cô... Làm ơn.
357
00:19:00,974 --> 00:19:03,435
Cô sẽ không biến mất.
358
00:19:05,771 --> 00:19:08,482
Thỉnh thoảng, cô ấy có thể biến mất.
359
00:19:08,482 --> 00:19:10,025
- Cô ấy có phép thuật.
- Tôi không có.
360
00:19:10,025 --> 00:19:11,151
Tôi chỉ đi nhanh.
361
00:19:11,151 --> 00:19:14,696
Tôi cóc quan tâm cô có phép thuật
hay có trực giác tốt không.
362
00:19:14,696 --> 00:19:17,533
Dù cô có gì, tôi cũng muốn cô cứ dùng nó,
363
00:19:17,533 --> 00:19:20,202
để cô nhận ra tôi đang nói thật với cô.
364
00:19:20,869 --> 00:19:23,956
Nếu Rosa bạn tôi có thể gặp chuyện gì
365
00:19:25,207 --> 00:19:27,209
mà cô không nói với tôi ngay bây giờ...
366
00:19:32,673 --> 00:19:33,674
tôi sẽ bắt cô trả giá.
367
00:19:40,973 --> 00:19:42,349
Họ biết về bạn anh rồi.
368
00:19:43,100 --> 00:19:44,476
Có người thân cận báo với tôi.
369
00:19:45,519 --> 00:19:47,354
Họ biết cô ấy không phải
người như cô ấy nói.
370
00:19:49,314 --> 00:19:51,191
Cảm ơn cô. Tôi sẽ đến ngôi nhà đó.
371
00:19:51,191 --> 00:19:53,944
Nếu một giờ nữa tôi không quay lại,
tôi muốn cậu gọi cho Rogelio.
372
00:19:54,778 --> 00:19:56,154
Lấy xe đạp của tôi mà đi.
373
00:19:56,154 --> 00:19:57,072
Ừ.
374
00:20:02,202 --> 00:20:04,204
Cô không còn quá đáng sợ nữa.
375
00:20:07,040 --> 00:20:09,209
Ngay từ đầu,
tôi đã không bao giờ muốn thế.
376
00:20:32,399 --> 00:20:34,735
Ít nhất tôi cũng được nghe điện thoại
và báo tôi vẫn ổn chứ?
377
00:20:34,735 --> 00:20:37,237
Không, vì cô không ổn.
378
00:21:05,140 --> 00:21:06,892
Anh ta đang tìm cô ta. Chuẩn bị đi.
379
00:21:41,593 --> 00:21:42,678
Chào, cảnh sát thực phẩm.
380
00:21:43,428 --> 00:21:45,013
Chào Nicholas. Anh thế nào?
381
00:21:45,681 --> 00:21:47,474
- Rosa đâu?
- Cô ta không ở đây.
382
00:21:48,475 --> 00:21:50,894
Chà, đó không phải câu trả lời.
383
00:21:50,894 --> 00:21:53,272
- Làm như tôi quan tâm ấy.
- Hơi bất lịch sự.
384
00:21:53,272 --> 00:21:56,817
Chẳng có lí do gì phải bất lịch sự.
Ta có thể nói chuyện lịch sự với nhau.
385
00:21:56,817 --> 00:21:57,734
Được.
386
00:21:58,235 --> 00:22:00,654
Tôi sẽ lịch sự
yêu cầu anh ngồi xuống ngay,
387
00:22:01,196 --> 00:22:03,782
không chúng ta sẽ phân định thắng thua
giữa một thanh củi
388
00:22:03,782 --> 00:22:05,284
và khẩu súng săn 12-gauge.
389
00:22:06,243 --> 00:22:07,077
Được.
390
00:22:10,080 --> 00:22:11,081
Rosa ổn chứ?
391
00:22:12,374 --> 00:22:13,208
Cô ta không ổn thì sao?
392
00:22:14,209 --> 00:22:17,045
Anh sẽ làm gì?
Hồn ma của anh sẽ quay lại ám tôi à?
393
00:22:18,589 --> 00:22:21,383
Nick, không! Nick, đừng bắn anh ta ở đây.
394
00:22:21,383 --> 00:22:22,301
Bà chủ đây rồi.
395
00:22:22,301 --> 00:22:24,428
- Eve, rất vui được gặp cô.
- Sao không được bắn anh ta?
396
00:22:24,428 --> 00:22:26,013
Anh có muốn hưởng
thứ tình dục tệ nhất đời không?
397
00:22:26,013 --> 00:22:27,639
Ừ. Bắn gã khốn này trên giường chúng ta.
398
00:22:27,639 --> 00:22:30,475
Máu tôi vương ra nhiều hơn
máu người bình thường,
399
00:22:30,475 --> 00:22:31,768
và đó là dựa theo kinh nghiệm.
400
00:22:31,768 --> 00:22:33,854
Im mồm.
401
00:22:33,854 --> 00:22:35,105
Rất sẵn lòng.
402
00:22:36,398 --> 00:22:37,399
Được.
403
00:22:37,983 --> 00:22:38,942
Đi.
404
00:22:39,776 --> 00:22:40,611
Ừ.
405
00:22:43,363 --> 00:22:45,365
Em yêu anh. Cảm ơn, anh yêu.
406
00:22:47,784 --> 00:22:50,871
Yancy biết anh ấy có khoảng
một phút để nghĩ ra kế hoạch.
407
00:22:50,871 --> 00:22:53,832
Và cho tới giờ,
kế hoạch của anh ấy chỉ là bị bắn ở sân.
408
00:22:55,417 --> 00:22:58,670
May thay, đó là lúc
kế hoạch chợt chạy qua trước mắt anh ấy.
409
00:22:59,922 --> 00:23:02,049
- Tilly...
- Đừng có nghĩ đến việc đó.
410
00:23:02,049 --> 00:23:03,675
Đừng có nghĩ đến việc đó.
411
00:23:03,675 --> 00:23:06,303
- Không. Xin đừng làm hại nó.
- Không tùy vào tôi.
412
00:23:07,471 --> 00:23:08,555
Mà tùy vào khẩu súng săn kia, Nick.
413
00:23:08,555 --> 00:23:10,182
Bắn ồn, bắn ổn.
414
00:23:10,766 --> 00:23:13,810
Một viên đạn chì sẽ làm thay đổi
đường đời của con vật này mãi mãi.
415
00:23:13,810 --> 00:23:18,106
Nó có thể sống sót, nhưng niềm tin
mà anh gây dựng, sẽ bị xóa sạch.
416
00:23:18,106 --> 00:23:19,483
Tôi sẽ mạo hiểm.
417
00:23:19,483 --> 00:23:21,527
Không. Sao anh dám.
418
00:23:21,527 --> 00:23:25,072
- Tránh ra, Eve.
- Nick, nó là tình yêu của đời em.
419
00:23:25,072 --> 00:23:27,783
- Chết tiệt.
- Tránh ra, Eve.
420
00:23:27,783 --> 00:23:29,576
Cô ta quan tâm đến con chó hơn anh.
421
00:23:29,576 --> 00:23:31,620
Muốn biết phần tồi tệ nhất
về việc này không?
422
00:23:31,620 --> 00:23:33,872
Con gái anh, Caitlin, con bé bắt tôi hứa...
423
00:23:33,872 --> 00:23:36,667
Con bé nói, "Yancy,
nhớ đừng làm hại bố cháu".
424
00:23:36,667 --> 00:23:37,793
- Im đi.
- Tôi không biết thế nào,
425
00:23:37,793 --> 00:23:39,169
nhưng không hiểu sao con bé vẫn tin ở anh.
426
00:23:39,169 --> 00:23:40,838
- Im đi!
- Con bé nói thế?
427
00:23:40,838 --> 00:23:42,172
Đừng có nói chuyện này bây giờ.
428
00:23:42,172 --> 00:23:43,382
Trời ơi, Nick.
429
00:23:43,382 --> 00:23:46,885
Anh sẽ để Hoa hậu Thân thiện này
điều khiển anh bao lâu nữa?
430
00:23:46,885 --> 00:23:48,595
- Cô ta có bắt anh tiểu ngồi không?
- Đủ rồi!
431
00:23:48,595 --> 00:23:50,681
Giết cả hai và
ngày mai kiếm cho em một con cún.
432
00:23:53,058 --> 00:23:55,686
Nick, con gái anh
muốn một mối quan hệ với anh.
433
00:23:57,312 --> 00:23:59,189
Thế quái nào mà anh lại sa chân ở đây?
434
00:24:03,861 --> 00:24:04,862
Tôi không biết.
435
00:24:05,654 --> 00:24:09,908
Nick, anh còn chờ quái gì nữa,
đồ cặn bã ngu đần? Giết anh ta đi, Nick!
436
00:24:10,701 --> 00:24:12,244
Làm đi! Bắn anh ta, đồ...
437
00:24:14,371 --> 00:24:15,873
- Đưa tôi khẩu súng chết tiệt...
- Chạy!
438
00:24:15,873 --> 00:24:17,291
...đồ cặn bã!
439
00:24:17,958 --> 00:24:19,334
Không!
440
00:24:22,880 --> 00:24:25,591
Chết tiệt. Anh bị đâm cần câu cá vào lưng.
441
00:24:26,383 --> 00:24:27,467
Anh ổn chứ?
442
00:24:32,139 --> 00:24:33,515
Cảm ơn. Cứ giữ tiền thối.
443
00:24:33,515 --> 00:24:34,600
Cảm ơn cô nhiều.
444
00:24:39,104 --> 00:24:40,606
Cô định tự sát bằng rượu à?
445
00:24:41,273 --> 00:24:42,691
Vì có nhiều cách nhanh hơn để tự sát.
446
00:24:43,192 --> 00:24:44,318
Rẻ hơn nữa.
447
00:24:45,194 --> 00:24:47,571
Tôi chỉ đang lo việc của mình.
448
00:24:51,200 --> 00:24:52,201
Tôi biết cô.
449
00:24:52,951 --> 00:24:55,329
Tôi nghe thấy cô nói
phép thuật của cô không có thật.
450
00:24:56,330 --> 00:24:57,331
Nó có thật.
451
00:24:58,665 --> 00:25:01,752
Nếu bạn hỏi Gracie tại sao,
có lẽ cô ấy không giải thích được,
452
00:25:01,752 --> 00:25:04,463
nhưng có một thứ đã khiến cô ấy
ngồi xuống quầy bar đó.
453
00:25:05,672 --> 00:25:10,052
Tôi biết tại sao tôi ở đây,
nhưng cô đang làm gì ở nơi này?
454
00:25:11,261 --> 00:25:14,264
Tôi chỉ chờ bão qua
để rời khỏi hòn đảo này.
455
00:25:19,228 --> 00:25:20,312
Đưa tôi về nhà đi.
456
00:25:24,233 --> 00:25:28,237
Và lại như thế,
sức hút mà cô ấy không thể giải thích.
457
00:25:32,449 --> 00:25:35,327
- Rosa ở chỗ quái nào?
- Tôi đã gọi mọi người tôi biết.
458
00:25:35,327 --> 00:25:37,204
- Không ai nhìn thấy cô ấy.
- Chết tiệt.
459
00:25:37,204 --> 00:25:40,541
Lẽ ra tôi không bao giờ để cô ấy đi.
Không biết tôi nghĩ cái quái gì nữa.
460
00:25:43,335 --> 00:25:45,045
Ôi trời. Đã xảy ra chuyện gì?
461
00:25:45,546 --> 00:25:46,588
Ôi, em à.
462
00:25:47,714 --> 00:25:50,259
Có một gã đàn ông
thật đáng sợ, đẹp trai, to cao.
463
00:25:50,259 --> 00:25:51,593
Tại sao anh ta lại phải đẹp?
464
00:25:51,593 --> 00:25:53,095
- Egg?
- Đúng.
465
00:25:53,095 --> 00:25:56,598
Ném em vào xe,
chở em tới cái lán xây dựng lụp xụp
466
00:25:56,598 --> 00:25:57,766
và bọn em cứ ngồi đó.
467
00:25:58,433 --> 00:25:59,434
Không nói một lời.
468
00:26:00,143 --> 00:26:03,313
Rồi cuối cùng, anh ta bảo em
em là vật bảo đảm
469
00:26:03,313 --> 00:26:04,982
cho tới khi họ dụ được bạn trai em ra.
470
00:26:05,482 --> 00:26:07,484
Nên em hỏi anh ta, "Anh sẽ giết tôi à?"
471
00:26:07,484 --> 00:26:08,610
Và anh ta bảo...
472
00:26:08,610 --> 00:26:10,153
Tôi chỉ là người làm thuê.
473
00:26:10,153 --> 00:26:11,655
Tôi làm theo lời họ.
474
00:26:11,655 --> 00:26:13,866
Em bảo, "Nhưng tôi là người tử tế".
475
00:26:13,866 --> 00:26:16,034
Đừng có nghĩ đến việc đó.
476
00:26:16,034 --> 00:26:17,369
Giờ em hoảng sợ, đúng không?
477
00:26:17,369 --> 00:26:18,704
Anh biết khi hoảng sợ, em cần ăn.
478
00:26:18,704 --> 00:26:21,039
Ừ, cô ấy cũng ăn kể cả khi không hoảng sợ.
479
00:26:21,039 --> 00:26:23,834
Nên em hỏi anh ta, "Cho tôi lấy
một thanh protein ở túi được không?"
480
00:26:24,501 --> 00:26:25,335
Đưa tôi một nửa.
481
00:26:28,130 --> 00:26:29,631
Và đó là khi em thấy
khẩu súng anh để trong đó.
482
00:26:29,631 --> 00:26:31,884
Đồ khốn. Em đã bảo anh em không cần nó.
483
00:26:31,884 --> 00:26:33,635
Giờ em định giận anh chuyện đó?
484
00:26:33,635 --> 00:26:34,845
Ừ, đúng rồi.
485
00:26:42,144 --> 00:26:43,312
Tôi biết khẩu súng đó.
486
00:26:44,313 --> 00:26:45,272
Đừng có làm thế.
487
00:26:46,565 --> 00:26:47,691
Đừng.
488
00:26:50,611 --> 00:26:53,238
Nghe này. Tôi chỉ đi thôi.
489
00:26:53,238 --> 00:26:54,406
Tôi sẽ không bắn anh. Tôi chỉ...
490
00:26:55,824 --> 00:26:57,743
Chết tiệt! Ôi trời. Tôi xin lỗi!
491
00:26:57,743 --> 00:26:58,994
Tôi rất xin lỗi.
492
00:27:02,122 --> 00:27:03,874
- Vậy, em đã bắn anh ta.
- Gì cơ?
493
00:27:03,874 --> 00:27:05,626
- Cô bắn anh ta?
- Hoàn toàn cố ý.
494
00:27:05,626 --> 00:27:07,085
Không phải vô ý như anh ấy đoán.
495
00:27:07,085 --> 00:27:08,754
Anh chắc chắn chuyện xảy ra như thế.
496
00:27:08,754 --> 00:27:12,174
Hãy xem xét lời xin lỗi chân thành nhất
của anh vì lén bỏ súng vào túi em.
497
00:27:12,174 --> 00:27:14,134
- Chấp nhận lời xin lỗi.
- Anh chế nhạo đấy.
498
00:27:14,134 --> 00:27:15,844
Cho anh xin lại khẩu súng?
499
00:27:15,844 --> 00:27:17,763
Em vứt nó xuống con lạch
khi em chạy trốn rồi.
500
00:27:18,388 --> 00:27:19,223
Lỗi tại anh.
501
00:27:19,223 --> 00:27:21,433
Lẽ ra anh nên bảo em sau khi em nổ súng,
502
00:27:21,433 --> 00:27:24,603
đừng ném nó xuống con lạch
vì em có thể cần dùng nó hơn một lần.
503
00:27:25,270 --> 00:27:27,189
Em có thể dùng nó
lần thứ hai, thậm chí lần thứ ba.
504
00:27:27,189 --> 00:27:29,107
- Hai người cần đi khỏi hòn đảo này.
- Cô ấy nói đúng.
505
00:27:29,107 --> 00:27:32,236
Dawnie và tôi có thể trốn,
nhưng hai người thì rất dễ nhận ra.
506
00:27:32,236 --> 00:27:34,821
Chúng tôi không có súng
và họ thao túng quan chức địa phương.
507
00:27:34,821 --> 00:27:37,115
Em muốn đi. Ngay.
508
00:27:37,115 --> 00:27:39,201
Các sân bay bị đóng cửa do bão.
509
00:27:40,202 --> 00:27:41,787
Anh có ý này. Chở chúng tôi đi được không?
510
00:27:50,504 --> 00:27:53,006
Vấn đề không phải
cô không tin vào phép thuật.
511
00:27:53,006 --> 00:27:53,924
Cô có tin.
512
00:27:53,924 --> 00:27:56,134
Mà là cô không tin vào bản thân.
513
00:27:58,720 --> 00:28:00,681
Cô cũng như mọi người khác trong đời tôi.
514
00:28:01,598 --> 00:28:03,559
Ya-Ya, những người trả tiền cho tôi.
515
00:28:04,476 --> 00:28:06,144
Họ nói tôi đặc biệt.
516
00:28:09,773 --> 00:28:10,858
Tôi không đặc biệt.
517
00:28:14,820 --> 00:28:16,154
Tôi không biết điều đó thế nào.
518
00:28:19,783 --> 00:28:22,286
Cô có biết những việc tôi đã làm?
519
00:28:23,996 --> 00:28:26,373
Có lẽ cô nghĩ tôi đặc biệt
nhưng không phải nghĩa tích cực.
520
00:28:29,418 --> 00:28:31,837
Cô mạnh mẽ hơn cô biết rất nhiều.
521
00:28:33,755 --> 00:28:35,007
Giá mà điều đó đúng.
522
00:28:36,341 --> 00:28:37,759
Mẹ tôi được chôn ở ngay đây.
523
00:28:38,594 --> 00:28:40,679
Tôi không nghĩ
dạo này bà ấy quá tự hào về tôi.
524
00:28:41,847 --> 00:28:46,226
Có lẽ bà ấy bận cảm thấy tội lỗi
vì rời bỏ cô quá sớm.
525
00:28:52,107 --> 00:28:53,442
Nhưng hãy biết điều này...
526
00:28:55,777 --> 00:29:00,407
Mẹ luôn rất tự hào về con.
527
00:29:13,587 --> 00:29:14,421
Con...
528
00:29:44,159 --> 00:29:45,327
Chào anh!
529
00:29:45,327 --> 00:29:47,621
Chào, em về rồi.
530
00:29:48,705 --> 00:29:49,915
Thuốc giảm đau có tác dụng không?
531
00:29:49,915 --> 00:29:53,085
Không, còn đau hơn hồi anh chặt cánh tay.
532
00:29:55,087 --> 00:29:56,922
Lấy nó ra đi!
533
00:29:57,506 --> 00:29:59,675
Em không thể. Ghê quá.
534
00:29:59,675 --> 00:30:01,593
Tuần trước em vừa lấy cái dằm
ra khỏi ngón chân anh.
535
00:30:01,593 --> 00:30:04,513
- Như nhau cả thôi.
- Không như nhau.
536
00:30:04,513 --> 00:30:06,682
- Coi như đó là cái dằm to tướng đi...
- Được rồi.
537
00:30:06,682 --> 00:30:08,058
...và cứ lấy nó ra!
538
00:30:16,275 --> 00:30:19,194
Ôi trời. Em nghĩ nó cũng không tệ thế đâu.
539
00:30:21,655 --> 00:30:22,865
Ôi trời ơi.
540
00:30:22,865 --> 00:30:24,157
Quá tệ luôn.
541
00:30:25,200 --> 00:30:27,744
Lẽ ra em phải để anh giết
thằng khốn đó trong này.
542
00:30:27,744 --> 00:30:29,872
Anh cần thêm thuốc giảm đau.
543
00:30:29,872 --> 00:30:32,499
Ừ, nhưng Nicky, ta hết thuốc giảm đau rồi.
544
00:30:32,499 --> 00:30:34,209
Tìm đi và gọi bác sĩ đi.
545
00:30:34,209 --> 00:30:35,794
Em không thể làm việc đó
546
00:30:35,794 --> 00:30:37,004
trên hòn đảo này!
547
00:30:37,004 --> 00:30:38,422
Em không biết phải làm gì!
548
00:30:38,422 --> 00:30:39,965
Em làm ơn...
549
00:30:39,965 --> 00:30:43,844
Em làm ơn chăm sóc anh một lần đi
được không?
550
00:30:45,387 --> 00:30:46,221
Được rồi.
551
00:30:48,348 --> 00:30:49,266
Có cách rồi, anh à.
552
00:31:03,906 --> 00:31:06,658
Lẽ ra tao cũng phải giết mày,
đồ khốn ranh con.
553
00:31:30,432 --> 00:31:35,521
{\an8}QUÁN ĐỒ RÁN CỦA ANDRE
554
00:31:35,521 --> 00:31:36,605
{\an8}Anh ta kia.
555
00:31:40,234 --> 00:31:41,068
{\an8}Chào anh bạn.
556
00:31:42,319 --> 00:31:43,820
{\an8}Chào các bạn. Này, đoán được gì không?
557
00:31:43,820 --> 00:31:45,697
{\an8}Có người hạ ảnh của chúng ta xuống.
558
00:31:45,697 --> 00:31:47,199
{\an8}Andre không biết gì hết,
559
00:31:47,199 --> 00:31:49,576
{\an8}nhưng thỉnh thoảng anh ấy cứ kín đáo, nên...
560
00:31:49,576 --> 00:31:51,245
{\an8}Máy bay của anh đầy xăng
và sẵn sàng bay chứ?
561
00:31:51,745 --> 00:31:53,121
{\an8}Cho các bạn? Sẵn sàng chứ.
562
00:31:53,121 --> 00:31:54,998
Nhưng tôi không thể cho nó bay mà không
563
00:31:54,998 --> 00:31:56,124
hỏi ý kiến các sếp tôi trước.
564
00:31:56,124 --> 00:31:58,252
- Để tôi gọi cho họ.
- Chờ chút đã.
565
00:31:59,503 --> 00:32:03,006
Thực ra tôi là Thanh tra Andrew Yancy
còn đây là bác sĩ Rosa "Campensino",
566
00:32:03,006 --> 00:32:05,551
cái họ rất khó phát âm
567
00:32:05,551 --> 00:32:07,094
kể cả nếu ta quen cô ấy lâu rồi.
568
00:32:07,094 --> 00:32:08,720
Chúng tôi rất cần đi khỏi đây.
569
00:32:08,720 --> 00:32:11,431
Thì, giá mà tôi giúp được,
nhưng tôi không thể cứ...
570
00:32:11,431 --> 00:32:13,392
Để tôi giải thích vấn đề với chuyện đó.
571
00:32:13,392 --> 00:32:15,769
Các sếp của anh thực ra là bọn sát nhân,
572
00:32:15,769 --> 00:32:18,689
và tôi nhìn vẻ mặt anh
là biết anh chẳng biết gì cả.
573
00:32:18,689 --> 00:32:20,399
Nhưng có lẽ anh biết
574
00:32:20,399 --> 00:32:24,778
nếu anh bay không dừng từ đây tới
Hạt Monroe mà không qua hải quan,
575
00:32:24,778 --> 00:32:27,614
thì đó là tội và là trọng tội đấy.
576
00:32:27,614 --> 00:32:29,992
Anh ta còn chở cả bọn buôn ma túy.
Em đã thấy.
577
00:32:29,992 --> 00:32:31,285
Lũ đó là bọn ngu.
578
00:32:31,285 --> 00:32:34,663
Dù có như thế,
buôn ma túy là không chấp nhận được.
579
00:32:35,372 --> 00:32:36,915
Họ là kẻ giết người thật à?
580
00:32:36,915 --> 00:32:37,958
Ừ.
581
00:32:38,458 --> 00:32:39,793
Định giết cả bọn tôi.
582
00:32:41,587 --> 00:32:42,588
Chúng tôi thoát được.
583
00:32:43,088 --> 00:32:46,175
Em à, anh ta biết chúng ta thoát được
vì chúng ta đang đứng đây.
584
00:32:46,175 --> 00:32:47,634
Vì anh chẳng bao giờ
giải thích quá lên một chút.
585
00:32:47,634 --> 00:32:49,052
Nhưng anh ta sẽ biết
chúng ta không bị bắt.
586
00:32:49,052 --> 00:32:50,512
Ta ở ngay trước mặt anh ta.
587
00:32:50,512 --> 00:32:51,680
Chi tiết quan trọng đấy.
588
00:32:51,680 --> 00:32:53,974
Giải thích kĩ là tốt, nhưng anh ta biết
ta còn sống. Anh chỉ nói vậy thôi.
589
00:32:54,558 --> 00:32:56,435
Tôi không muốn bênh ai.
590
00:32:56,435 --> 00:32:57,519
Cả hai đều đúng.
591
00:32:57,519 --> 00:33:00,564
Nhưng tôi sẽ đưa các bạn đi
với một điều kiện.
592
00:33:00,564 --> 00:33:02,733
Không có điều kiện gì hết.
Không thương lượng.
593
00:33:02,733 --> 00:33:04,526
Anh làm gì có quyền đòi hỏi gì.
594
00:33:04,526 --> 00:33:05,694
Tôi nghĩ là có.
595
00:33:08,030 --> 00:33:09,656
Chán thật. Tôi chớp mắt. Một lần nữa.
596
00:33:10,616 --> 00:33:11,867
Thôi nào. Ảnh còn mãi.
597
00:33:17,039 --> 00:33:18,165
Giờ thì ổn rồi.
598
00:33:31,512 --> 00:33:32,596
Gracie?
599
00:33:32,596 --> 00:33:34,223
Con ở đằng sau à?
600
00:33:34,223 --> 00:33:36,934
Bà đến để lấy gậy của bà thôi.
601
00:33:39,311 --> 00:33:42,564
Gracie? Cô ta đâu rồi?
602
00:33:42,564 --> 00:33:45,526
Đâu rồi? Chào bà.
603
00:33:45,526 --> 00:33:46,652
Bà là mụ quái nào?
604
00:33:46,652 --> 00:33:49,738
Tôi là bà của Gracie, Ya-Ya.
605
00:33:50,322 --> 00:33:51,657
Cháu trai tôi gọi của quý của nó như thế.
606
00:33:51,657 --> 00:33:53,784
Tôi cần thuốc giảm đau cho chồng tôi,
607
00:33:53,784 --> 00:33:56,662
mà tôi không tìm được bác sĩ
ở bất cứ đâu trên hòn đảo chết tiệt này.
608
00:33:56,662 --> 00:33:58,497
Tôi không giúp được cô.
609
00:33:58,497 --> 00:33:59,748
Không, tôi không bảo bà giúp.
610
00:33:59,748 --> 00:34:02,459
Tôi nhờ Gracie, người có vẻ như
có ảnh hưởng ở đây và làm việc cho tôi.
611
00:34:02,459 --> 00:34:03,460
Tôi nhớ cô rồi.
612
00:34:05,170 --> 00:34:06,839
Tôi đã trả lại cái xe Rollie của cô.
613
00:34:06,839 --> 00:34:08,172
Tôi chẳng quan tâm đâu.
614
00:34:08,172 --> 00:34:12,844
- Cô ta đâu?
- Chắc nó đến thăm mẹ.
615
00:34:13,594 --> 00:34:14,596
Mẹ cô ta ở đâu?
616
00:34:16,264 --> 00:34:17,933
- Nghĩa địa.
- Cảm ơn.
617
00:34:20,351 --> 00:34:21,270
Khốn thật!
618
00:34:31,780 --> 00:34:34,283
Bà ấy chưa thấy án thờ được dựng lại ngay,
619
00:34:34,908 --> 00:34:38,453
nhưng khi thấy, bà ấy biết
nữ hoàng của mình đã quay lại.
620
00:34:45,460 --> 00:34:47,004
Xuyên qua đây là thấy.
621
00:34:47,004 --> 00:34:49,339
Bão đến nhanh quá.
622
00:34:49,339 --> 00:34:51,550
Thật khôn ngoan
vì ta đã không ghé uống cà phê.
623
00:34:52,426 --> 00:34:55,219
Chúng ta sẽ không đi khỏi đây được
nếu không khởi hành ngay.
624
00:35:00,893 --> 00:35:04,646
Nghe này, khi em về nhà,
anh muốn em kể tất cả cho Ro,
625
00:35:04,646 --> 00:35:06,857
anh ấy sẽ biết chính xác phải làm gì.
626
00:35:06,857 --> 00:35:09,193
Anh nói "Khi em về nhà" là sao?
627
00:35:09,193 --> 00:35:12,070
Anh không thể để hắn thoát được.
Anh không thể.
628
00:35:12,070 --> 00:35:14,281
Hắn bị đâm thủng một lỗ vào cột sống
và mất một tay.
629
00:35:14,281 --> 00:35:16,116
Hắn không nhảy nhót được đâu.
630
00:35:16,116 --> 00:35:18,285
Không, anh hiểu,
nhưng buổi đêm anh sẽ không yên tâm.
631
00:35:18,285 --> 00:35:21,288
Các bạn, đi nào! Ta phải đi ngay.
632
00:35:21,288 --> 00:35:24,041
Em biết đây không phải điều tệ nhất.
633
00:35:24,041 --> 00:35:26,877
Nhưng chuyện này là thật.
Không phải là phiêu lưu nữa, Yancy.
634
00:35:26,877 --> 00:35:28,837
- Nguy hiểm mà.
- Anh biết. Vì thế em cần về nhà.
635
00:35:28,837 --> 00:35:31,298
- Em cần lên máy bay.
- Anh cũng vậy.
636
00:35:32,049 --> 00:35:33,133
Thôi, anh làm gì thì làm,
637
00:35:33,133 --> 00:35:36,220
nhưng nếu anh không lên máy bay,
chúng ta chia tay.
638
00:35:38,263 --> 00:35:39,431
Anh đồng ý thật à?
639
00:35:41,808 --> 00:35:42,976
Chúng ta đã hạnh phúc mà.
640
00:35:44,520 --> 00:35:47,189
Thôi nào. Cứ bỏ qua đi.
641
00:35:47,940 --> 00:35:49,358
Chỉ lần này thôi.
642
00:36:37,322 --> 00:36:38,156
Khốn thật!
643
00:36:38,156 --> 00:36:40,158
Eve trách Nick vì cô ta bị vấp.
644
00:36:41,577 --> 00:36:44,204
Cô ta không nhận ra
đó là rắc rối nhỏ nhất của mình.
645
00:36:49,084 --> 00:36:50,544
Cô đây rồi! Ơn Chúa!
646
00:36:50,544 --> 00:36:52,504
Tôi đi tìm cô khắp nơi.
647
00:36:52,504 --> 00:36:53,630
Cô đã tìm thấy.
648
00:36:54,840 --> 00:36:57,009
Cô lại mặc trang phục của cô rồi. Hay lắm.
649
00:36:57,009 --> 00:36:58,969
Nghe này, tôi cần cô giúp ngay.
650
00:37:01,013 --> 00:37:01,889
Không.
651
00:37:02,431 --> 00:37:05,893
Tôi không nhờ cô.
Tôi là sếp của cô, nên mau lên đi.
652
00:37:05,893 --> 00:37:07,102
Đến lúc làm việc rồi.
653
00:37:11,982 --> 00:37:13,025
Gracie!
654
00:37:13,609 --> 00:37:15,652
Cô làm bùa chú các thứ, đúng không?
655
00:37:15,652 --> 00:37:18,989
Nick đang rất đau
và cần cô giúp ngay bây giờ.
656
00:37:18,989 --> 00:37:21,742
Bây giờ thì chẳng có gì cho anh ta.
657
00:37:21,742 --> 00:37:24,786
Chẳng có gì cho bất cứ ai trong chúng ta
đã bán mất linh hồn mình.
658
00:37:24,786 --> 00:37:25,871
Đồ khốn.
659
00:37:26,496 --> 00:37:30,042
Bão đến rồi, đúng như tôi đã nói.
660
00:37:30,667 --> 00:37:32,669
Tôi sẵn sàng chấp nhận số phận.
661
00:37:33,212 --> 00:37:34,463
Còn cô, Eve?
662
00:37:35,964 --> 00:37:39,218
Kết thúc rồi.
Không cướp đất của chúng tôi được nữa!
663
00:37:39,218 --> 00:37:43,805
Không xây khu nghỉ dưỡng vớ vẩn
trên bãi biển nơi bọn trẻ chơi đùa nữa!
664
00:37:43,805 --> 00:37:49,811
Cô thật sự nghĩ
các Orisha sẽ để cho cô tiếp tục?
665
00:37:52,940 --> 00:37:54,274
Tôi biết tôi sẽ không để như thế.
666
00:37:58,237 --> 00:37:59,238
Cô ư?
667
00:38:00,364 --> 00:38:02,574
Cô nghĩ cô là con quái nào?
668
00:38:02,574 --> 00:38:05,786
Tôi là Nữ hoàng Rồng đây!
669
00:38:12,918 --> 00:38:14,628
Đã đến lúc kết thúc chuyện này.
670
00:39:19,026 --> 00:39:21,028
Biên dịch: Ngan Tran