1 00:00:20,729 --> 00:00:22,105 Ngon quá. 2 00:00:23,190 --> 00:00:24,441 Không. Nói thật, 3 00:00:24,441 --> 00:00:27,319 không phải ai cũng dừng xe lại giúp con chó bị lạc, Neville. 4 00:00:27,319 --> 00:00:28,570 - Tuyệt lắm. - Ôi trời. 5 00:00:28,570 --> 00:00:31,573 - Dawnie, đồ ăn ngon tuyệt. - Ừ. Buổi tối tuyệt vời. 6 00:00:31,573 --> 00:00:32,533 Cảm ơn mọi người lần nữa. 7 00:00:32,533 --> 00:00:33,992 Mai ta đi câu cá chứ? 8 00:00:33,992 --> 00:00:36,245 Tôi muốn lắm. Chắc cậu câu cá giỏi lắm. 9 00:00:36,245 --> 00:00:38,247 Có gì mà cậu không biết làm chứ, Neville? Đúng không? 10 00:00:38,247 --> 00:00:41,041 Này Dawnie, chơi chữ nhé. Cậu ấy đúng là con cá to. 11 00:00:41,041 --> 00:00:42,918 - Đến lúc về rồi. - Được rồi. 12 00:00:42,918 --> 00:00:44,628 - Đi nào. - Tạm biệt. Cảm ơn nhé. 13 00:00:45,128 --> 00:00:46,296 Chúc ngủ ngon. 14 00:00:47,172 --> 00:00:48,757 Cảm ơn em đã lịch sự với bạn anh. 15 00:00:48,757 --> 00:00:50,759 Dễ mà. Em thích các bạn anh. 16 00:00:50,759 --> 00:00:52,261 Neville cũng thích họ. 17 00:00:52,803 --> 00:00:56,265 Nhưng một mình ở bên Dawnie, cậu còn thích hơn. 18 00:00:56,265 --> 00:00:57,182 Này. 19 00:01:05,607 --> 00:01:06,692 Ừ, đúng rồi. 20 00:01:06,692 --> 00:01:07,901 Phép thuật đã đến. 21 00:01:07,901 --> 00:01:10,362 Xin lỗi, nhưng tôi có cảm giác điều đó sẽ xảy ra, 22 00:01:10,362 --> 00:01:12,739 và tối nay tôi đã bỏ bao công sức vun vén. 23 00:01:12,739 --> 00:01:14,074 Tôi cần thấy kết quả. 24 00:01:14,074 --> 00:01:17,619 Tôi tự hào về hai người. Lần này, tôi sẽ đi thật đấy. 25 00:01:17,619 --> 00:01:20,330 Tôi muốn hai người cứ tiếp tục nhưng lịch sự nhé. 26 00:01:20,914 --> 00:01:22,165 Đừng nghĩ ngợi quá. 27 00:01:22,875 --> 00:01:26,170 Và có thể nhìn nhau hoặc không. Cứ thoải mái. Cứ tận hưởng nhé. 28 00:01:29,089 --> 00:01:30,924 Em không hiểu sao mãi cô ấy mới chịu. 29 00:01:30,924 --> 00:01:33,343 - Cậu ấy thật xinh trai. - Ừ, gương mặt thiên thần. 30 00:01:34,720 --> 00:01:36,054 Tại sao điều đó cuối cùng cũng xảy ra? 31 00:01:37,639 --> 00:01:39,183 Vì anh không đòi hỏi. 32 00:01:39,766 --> 00:01:40,976 Anh chưa bao giờ đòi hỏi. 33 00:01:40,976 --> 00:01:42,394 Có lẽ không nói ra. 34 00:01:55,908 --> 00:01:57,034 Chào bà Martin. 35 00:01:57,034 --> 00:01:58,744 Tôi nói chuyện với bà ấy được không? 36 00:01:59,745 --> 00:02:00,746 Ya-Ya. 37 00:02:01,788 --> 00:02:02,873 Cô ấy đến rồi. 38 00:02:03,665 --> 00:02:06,793 Gracie chưa bao giờ quý bà Martin lắm. 39 00:02:08,211 --> 00:02:10,464 Và vì ngôi nhà này không có một quả nho nào, 40 00:02:10,464 --> 00:02:12,591 Driggs cũng cảm thấy y như thế. 41 00:02:14,426 --> 00:02:15,469 Làm sao con tìm được bà? 42 00:02:15,469 --> 00:02:18,972 Bà có bốn người bạn và đây là người duy nhất có chiếc Rollie đỗ ở trước nhà. 43 00:02:19,473 --> 00:02:24,269 Sáng mai, bà sẽ đem cái xe đó về, trừ phi con định làm thế hộ bà. 44 00:02:25,020 --> 00:02:26,021 Không được ạ. 45 00:02:27,272 --> 00:02:28,398 Con sẽ đi khỏi đây. 46 00:02:28,398 --> 00:02:29,942 Con sắp ra sân bay. 47 00:02:31,485 --> 00:02:32,945 Con sẽ ngủ ở đó nếu phải ngủ, 48 00:02:32,945 --> 00:02:35,197 nhưng con sẽ lên chuyến bay đầu tiên sáng mai. 49 00:02:36,532 --> 00:02:38,951 Đừng cố chấp nữa và đi với con đi. 50 00:02:38,951 --> 00:02:42,162 Giờ con đã có tiền thật, để chăm sóc hai ta. 51 00:02:44,206 --> 00:02:45,499 Cơ hội cuối cùng, Ya-Ya. 52 00:02:45,499 --> 00:02:47,251 Lấy hành lí và đi thôi. 53 00:02:47,251 --> 00:02:48,961 Ồ, cháu yêu. 54 00:02:50,087 --> 00:02:54,216 Hòn đảo này sẽ không bao giờ để con đi. 55 00:02:54,216 --> 00:02:56,969 Lời nguyền mà cháu làm cho cậu Neville, 56 00:02:56,969 --> 00:03:02,432 cơn bão đưa mọi người xích lại gần nhau, nó đang đến. 57 00:03:04,977 --> 00:03:09,147 Bà đã hi vọng có thể đưa con trở lại con đường của mình. 58 00:03:10,440 --> 00:03:14,611 Nhưng có lẽ bà không đủ mạnh mẽ. 59 00:03:16,864 --> 00:03:21,827 Nhưng bà cầu nguyện con sẽ tìm được người để lắng nghe. 60 00:03:21,827 --> 00:03:24,121 Con chán lắng nghe người khác trừ chính mình rồi. 61 00:03:25,497 --> 00:03:27,332 Con cũng cố chấp như bà. 62 00:03:29,209 --> 00:03:30,335 Lỗi của ai vậy? 63 00:03:42,306 --> 00:03:46,602 Ôm con tử tế nào, vì đây là lời tạm biệt. 64 00:03:50,731 --> 00:03:56,111 Có lẽ vậy, nhưng bà thật sự hi vọng là không phải. 65 00:04:03,827 --> 00:04:05,204 Đừng khóc. 66 00:04:06,371 --> 00:04:08,332 Con sẽ gửi bưu thiếp cho bà. 67 00:05:09,852 --> 00:05:16,859 TRÒ KHỈ 68 00:05:22,239 --> 00:05:23,907 {\an8}Thật khó tin là sắp có bão. 69 00:05:23,907 --> 00:05:26,159 {\an8}Trời đẹp thế này cơ mà. Thật khó tin. 70 00:05:26,159 --> 00:05:27,369 {\an8}Phải. 71 00:05:27,369 --> 00:05:29,413 {\an8}Anh đang thấy thật hạnh phúc, 72 00:05:29,413 --> 00:05:31,665 {\an8}một phần là vì ta sắp cho Nick và Eve vào tù, 73 00:05:31,665 --> 00:05:33,208 {\an8}nhưng một phần là vì có bầu bạn. 74 00:05:33,208 --> 00:05:35,586 {\an8}- Em có thấy thế không? - Chắc là có. 75 00:05:36,503 --> 00:05:37,546 {\an8}"Chắc là có"? 76 00:05:38,297 --> 00:05:40,883 {\an8}Rosa, em có thấy khó thừa nhận mình hạnh phúc? 77 00:05:41,550 --> 00:05:43,385 {\an8}Đó có phải dấu hiệu yếu đuối đâu. 78 00:05:43,385 --> 00:05:44,845 {\an8}Thực tế là ngược lại. 79 00:05:44,845 --> 00:05:48,515 {\an8}Em đã bao giờ thấy sư tử nằm dài trên bãi cỏ sau khi ăn no nê? 80 00:05:49,099 --> 00:05:53,604 {\an8}Nó no bụng. Nó hạnh phúc. Nó béo tốt. Nó chẳng quan tâm ai biết cả. 81 00:05:53,604 --> 00:05:56,857 {\an8}Nên, nếu ta định bảo sư tử rằng nó yếu đuối, 82 00:05:56,857 --> 00:05:59,568 {\an8}thì cứ báo trước cho anh trước khi em thử làm trò mạo hiểm như thế, 83 00:05:59,568 --> 00:06:01,195 {\an8}để anh ra nấp sau xe Jeep. 84 00:06:01,195 --> 00:06:04,573 {\an8}Anh nói thật đấy. Sư tử rất không thích bị réo tên. 85 00:06:04,573 --> 00:06:07,242 {\an8}Chúng không hiểu ta nói gì, nhưng chúng gầm to lắm. 86 00:06:07,242 --> 00:06:08,911 {\an8}Anh biết nhiều về sư tử nhỉ. 87 00:06:08,911 --> 00:06:10,162 {\an8}Đó là vì anh là sư tử. 88 00:06:10,829 --> 00:06:11,955 {\an8}Nghe này, anh biết em bị phản bội 89 00:06:11,955 --> 00:06:14,374 {\an8}bởi gã ở buổi hòa nhạc phải đi vệ sinh, 90 00:06:14,374 --> 00:06:16,001 nhưng em phải thôi đề phòng đi. 91 00:06:16,585 --> 00:06:19,463 - Anh nói thật. Cảnh giác quá sẽ bị nhọt. - Được rồi. 92 00:06:19,463 --> 00:06:24,218 Thì, dạo này em cứ nghĩ dù chuyện này là thế nào, 93 00:06:24,218 --> 00:06:26,178 - dù chúng ta đang làm gì... - Phải. 94 00:06:26,178 --> 00:06:28,931 ...đây có thể là thật chăng? 95 00:06:30,724 --> 00:06:31,558 Tốt lắm. 96 00:06:32,309 --> 00:06:33,310 Vui, đúng không? 97 00:06:33,310 --> 00:06:35,312 Tiếc là, anh không nghĩ như thế. 98 00:06:35,312 --> 00:06:36,522 Không, nhưng thật tốt với em... 99 00:06:36,522 --> 00:06:38,649 - Đừng có khốn nạn như thế. - Anh chỉ nói, dù thế nào, 100 00:06:38,649 --> 00:06:39,983 đây thật sự là bước quan trọng với em. 101 00:06:41,235 --> 00:06:43,445 Thấy chưa? Nó cũng đồng ý. Cảm ơn nhé. 102 00:06:43,445 --> 00:06:45,697 Em chỉ phải biến khỏi Miami. 103 00:06:45,697 --> 00:06:47,157 Bắt đầu lại. 104 00:06:48,325 --> 00:06:50,285 - Khu Keys hay đấy. - Ừ, khu Keys hay. 105 00:06:50,285 --> 00:06:53,664 Anh biết đấy, nhưng em không có nơi nào để ở. 106 00:06:54,248 --> 00:06:55,499 Đó không thật sự là vấn đề của anh. 107 00:06:55,499 --> 00:06:58,502 Nhưng một lưu ý nhanh cho em, vì em là bạn anh. 108 00:06:58,502 --> 00:07:01,630 Hãy nhớ những cô gái yêu anh gặp chuyện gì. 109 00:07:02,965 --> 00:07:04,883 Đôi khi họ còn vào tù ấy chứ. 110 00:07:04,883 --> 00:07:05,968 {\an8}Thật điên rồ. 111 00:07:09,096 --> 00:07:10,138 Tomás! 112 00:07:10,639 --> 00:07:13,183 {\an8}Tên anh ấy là Thomas, nhưng anh ấy chọn không đính chính. 113 00:07:13,767 --> 00:07:15,143 Sáng quá. 114 00:07:16,103 --> 00:07:18,730 Anh có thể chuyển cái ô ra đây không? 115 00:07:18,730 --> 00:07:20,482 Tôi đã thử rồi nhưng nó nặng quá. 116 00:07:22,150 --> 00:07:25,779 Thomas đã không thể biết, nhưng đồng ý giúp cô ấy, 117 00:07:25,779 --> 00:07:27,489 anh ấy đã bắt đầu một chuỗi sự kiện 118 00:07:27,489 --> 00:07:29,908 cuối cùng sẽ khiến cuộc hôn nhân của anh ấy kết thúc. 119 00:07:32,661 --> 00:07:33,954 Anh đáng mến quá. 120 00:07:35,873 --> 00:07:36,957 Chúng ta sẽ nói chuyện sau. 121 00:07:41,295 --> 00:07:43,213 - Ôi, chết tiệt. - Gì vậy? 122 00:07:43,213 --> 00:07:46,216 Họ muốn hôm nay đi Miami để lấy tiền trước khi bão tới, 123 00:07:46,216 --> 00:07:47,759 và giờ họ muốn em bay cùng họ. 124 00:07:47,759 --> 00:07:49,678 - Đừng hoảng. - Em đang hơi hoảng. 125 00:07:49,678 --> 00:07:52,306 Không, anh thấy em đang hoảng, vì thế mà anh nói vậy. 126 00:07:52,306 --> 00:07:54,266 Nhưng thực ra đó lại là tin vui. 127 00:07:54,266 --> 00:07:55,559 Chỉ là một chuyến bay thôi. 128 00:07:55,559 --> 00:07:57,144 Ngay khi em hạ cánh, 129 00:07:57,144 --> 00:07:59,813 FBI sẽ xông vào kiểm soát tình hình. 130 00:07:59,813 --> 00:08:00,731 Phải. 131 00:08:00,731 --> 00:08:04,193 Em có cảm thấy năng lượng đang ngập tràn? Anh cảm thấy ta nên hôn nhau. 132 00:08:05,652 --> 00:08:06,653 - Được rồi. - Được chứ? 133 00:08:06,653 --> 00:08:07,571 Ta hôn nhau đi. 134 00:08:17,122 --> 00:08:19,082 Ya-Ya đã hi vọng tìm thấy chút an ủi, 135 00:08:19,082 --> 00:08:22,503 nên bà đến thăm một người mà bà biết Gracie sẽ lắng nghe. 136 00:08:24,963 --> 00:08:28,091 Giá mà con vẫn còn sống, Nacheline. 137 00:08:32,136 --> 00:08:34,515 Gracie đã có thể cần con giúp. 138 00:08:40,604 --> 00:08:41,438 Driggs? 139 00:08:42,063 --> 00:08:43,065 Này. 140 00:08:44,608 --> 00:08:46,485 Mày đây rồi. 141 00:08:47,236 --> 00:08:48,570 Chào cháu. 142 00:08:48,570 --> 00:08:50,405 Nó từng là khỉ của Neville. 143 00:08:51,907 --> 00:08:54,117 Neville có nhớ nó không? 144 00:08:54,117 --> 00:08:56,453 Chú ấy không nói, nhưng có nhớ ạ. 145 00:08:56,453 --> 00:09:00,123 Nếu cậu ấy tự thừa nhận, chắc là Driggs sẽ quay lại với cậu ấy. 146 00:09:01,124 --> 00:09:02,793 Đói không, nhóc? 147 00:09:02,793 --> 00:09:04,461 Lấy nho cho mày nhé. 148 00:09:04,461 --> 00:09:06,255 Cái cây đằng kia đang tức giận. 149 00:09:11,677 --> 00:09:14,012 Đúng vậy. 150 00:09:14,012 --> 00:09:16,807 Nhiều chuyện xảy ra trên hòn đảo này 151 00:09:16,807 --> 00:09:19,935 khiến cái cây cổ thụ đó không vui lắm. 152 00:09:22,229 --> 00:09:24,565 - Cháu tên là gì? - Lulu ạ. 153 00:09:25,399 --> 00:09:28,277 Cháu có hay cảm thấy những điều này? 154 00:09:33,949 --> 00:09:37,452 Đó là vì cháu có phép thuật. 155 00:09:38,120 --> 00:09:39,955 Hầu hết mọi người không tin vào phép thuật. 156 00:09:40,706 --> 00:09:41,707 Có tin đấy. 157 00:09:42,624 --> 00:09:45,002 Họ chỉ gọi nó bằng cái tên khác thôi. 158 00:09:45,711 --> 00:09:48,005 Có người gọi nó là tôn giáo. 159 00:09:49,298 --> 00:09:51,925 Có người nhìn thấy phép thuật ở nước, 160 00:09:51,925 --> 00:09:55,554 ở cây cối, ở năng lượng của vạn vật. 161 00:09:55,554 --> 00:09:58,307 Và nó đều có thật. 162 00:09:59,224 --> 00:10:00,225 Ngày nào đó... 163 00:10:01,560 --> 00:10:02,853 bà có thể dạy cho cháu. 164 00:10:04,646 --> 00:10:08,066 Nhắn Neville bạn cháu rằng Driggs cũng nhớ cậu ấy. 165 00:10:08,066 --> 00:10:08,984 Thế ạ? 166 00:10:08,984 --> 00:10:12,654 Ừ, nhưng nó cũng không thể thừa nhận. 167 00:10:12,654 --> 00:10:15,073 Họ đều rất, rất cố chấp. 168 00:10:16,116 --> 00:10:17,618 Tạm biệt Lulu. 169 00:10:19,369 --> 00:10:22,539 Vậy, bão sẽ đổ bộ vào Bahamas đêm khuya hôm nay, 170 00:10:22,539 --> 00:10:25,125 nhưng từ giờ đến giữa tuần ở Nam Florida yên ổn. 171 00:10:25,125 --> 00:10:30,047 Cho tới lúc đó, Mel Bão Tố cập nhật tin mới nhất cho các bạn về Cơn Bão Mel. 172 00:10:32,216 --> 00:10:33,884 Tôi rất mong được gặp em gái cô. 173 00:10:33,884 --> 00:10:35,219 Ở ngoài đời rất khác. 174 00:10:35,802 --> 00:10:38,764 Nhưng thú vị và hài hước không theo kiểu cô thấy. 175 00:10:39,515 --> 00:10:40,807 Em sẽ bảo nó là anh nói thế. 176 00:10:40,807 --> 00:10:42,392 Tôi sẽ hối tiếc điều đó, Nev. 177 00:10:42,392 --> 00:10:45,062 Ôi chết tiệt. Tôi phải có mặt ở nhà họ 30 phút nữa để đi. 178 00:10:45,062 --> 00:10:47,272 Để tôi lấy giày rồi đưa cô đi. 179 00:10:47,272 --> 00:10:48,690 - Được. - Được rồi. 180 00:10:48,690 --> 00:10:51,193 Này, anh muốn em mang theo cái này. 181 00:10:51,193 --> 00:10:53,862 Cũ rồi nhưng Neville bảo vẫn dùng được, và cậu ấy không có lí do để nói dối. 182 00:10:53,862 --> 00:10:55,239 Ồ không, cảm ơn anh. 183 00:10:55,239 --> 00:10:56,990 Tưởng em nói em đã một, hai lần bắn súng. 184 00:10:56,990 --> 00:10:58,200 - Đúng. Em chỉ không muốn... - Được rồi. 185 00:10:58,200 --> 00:10:59,826 Em cầm súng cho anh xem nào. 186 00:10:59,826 --> 00:11:01,578 Nào. Chiều ý anh một lát đi. 187 00:11:06,583 --> 00:11:08,001 - Tốt lắm. Khá tốt. - Thấy chưa? 188 00:11:08,001 --> 00:11:10,295 Đừng đặt ngón tay vào cò súng cho tới khi em sẵn sàng bắn. 189 00:11:10,295 --> 00:11:13,674 Trong tình huống thực tế, nếu giật mình, đoàng, em sẽ bắn con chó. 190 00:11:13,674 --> 00:11:15,259 Và thế không vui đâu, dù nó là chó lạc. 191 00:11:15,259 --> 00:11:18,136 Nhưng nếu em không để ngón tay vào cò súng như thế... 192 00:11:18,136 --> 00:11:19,555 Em không cần. Cảm ơn anh. 193 00:11:20,055 --> 00:11:22,099 - Được. Em chắc chứ? - Em không cần nó. 194 00:11:22,099 --> 00:11:25,102 Neville rất muốn em mang nó theo, phòng lúc cần đến. 195 00:11:25,102 --> 00:11:27,396 Tôi chưa bao giờ nói thế. Anh bảo tôi mượn súng cho Rosa. 196 00:11:27,396 --> 00:11:30,023 Thế ư? Sau mọi điều tôi làm cho cậu và Dawnie? 197 00:11:30,023 --> 00:11:33,443 Về sau, tôi sẽ dạy một lớp có tên "Cách để không phản bạn". 198 00:11:33,443 --> 00:11:34,653 Cậu sẽ đi học lớp đó chứ? 199 00:11:34,653 --> 00:11:36,655 Thật đáng yêu vì anh lo lắng cho em. 200 00:11:36,655 --> 00:11:37,739 Xong chưa? 201 00:11:38,574 --> 00:11:40,158 Rồi, sẵn sàng đi. 202 00:11:40,826 --> 00:11:41,660 Được rồi. 203 00:11:42,578 --> 00:11:45,289 Cảm ơn cậu vì tất cả. Chúc may mắn với cơn bão. 204 00:11:45,289 --> 00:11:48,083 Được. Hẹn sớm gặp lại cô. 205 00:11:48,083 --> 00:11:49,459 - Tốt lắm. - Này. 206 00:11:49,459 --> 00:11:51,879 Nghe này, em muốn biết điều khó nhất về việc này chứ? 207 00:11:51,879 --> 00:11:53,589 Việc không thể kiểm soát hết mọi tình huống? 208 00:11:53,589 --> 00:11:55,716 Gần đúng. Nhưng thực ra đó là việc em được lên máy bay riêng. 209 00:11:55,716 --> 00:11:56,884 Anh còn không được bay 210 00:11:56,884 --> 00:11:58,552 - ra khỏi nơi chết tiệt này. - Được rồi. 211 00:11:58,552 --> 00:12:00,804 - Em lo được. - Ừ. 212 00:12:06,560 --> 00:12:07,769 Tôi không nói với cậu. 213 00:12:09,146 --> 00:12:10,272 Tôi sẽ sống. 214 00:12:10,272 --> 00:12:14,985 Có nghĩ Andrew và cô Rosa đó hợp với nhau không? 215 00:12:15,694 --> 00:12:17,404 Có. Có vẻ tương hợp đó. 216 00:12:17,905 --> 00:12:19,406 Cô ấy hợp với anh ấy hơn tôi à? 217 00:12:19,406 --> 00:12:20,782 Thì, cũng khó nói. 218 00:12:20,782 --> 00:12:23,911 Một đằng, cô ấy có vẻ rất thông minh và độc lập. 219 00:12:23,911 --> 00:12:26,872 Còn đằng này, cô đang ngồi tù. 220 00:12:28,123 --> 00:12:33,837 Nghe này, tôi thật sự thấy khâm phục vì cô tìm được cách chịu trách nhiệm. 221 00:12:33,837 --> 00:12:35,214 Cảm ơn, đặc vụ Russell. 222 00:12:35,214 --> 00:12:39,593 Dù đã nói vậy, ý tôi là, tám năm, hơi quá đáng. 223 00:12:39,593 --> 00:12:42,763 Vài tháng, sáu tuần thì có vẻ phù hợp hơn. 224 00:12:43,514 --> 00:12:44,890 Cô chuyển lời nhé? 225 00:12:45,474 --> 00:12:46,350 Không. 226 00:12:46,350 --> 00:12:47,809 - Lính gác! - Vâng. 227 00:12:50,270 --> 00:12:51,605 - Chào cô. - Cảm ơn. 228 00:12:51,605 --> 00:12:54,483 Cá mười đôla nếu bạn đoán được tiếp theo là gì. 229 00:12:54,983 --> 00:12:55,859 Được rồi. 230 00:13:05,827 --> 00:13:07,955 Tomás, xe này đẹp quá. 231 00:13:08,997 --> 00:13:11,041 - Bố tôi cho tôi đấy. - Thế à? 232 00:13:12,000 --> 00:13:13,252 Xe đẹp quá. 233 00:13:13,961 --> 00:13:15,420 Và cứ như thế, 234 00:13:15,420 --> 00:13:18,465 Bonnie trở lại cuộc đời trốn chạy bão tố. 235 00:13:21,468 --> 00:13:22,344 Trên đảo, 236 00:13:22,344 --> 00:13:25,472 bạn có thể cảm thấy cơn bão sắp tới từ lâu trước khi bạn thấy nó. 237 00:13:27,808 --> 00:13:30,686 Gracie không thể lên hai chuyến bay đầu tiên sáng hôm đó, 238 00:13:30,686 --> 00:13:32,646 nhưng một khi đã thuyết phục để được lên chuyến thứ ba, 239 00:13:32,646 --> 00:13:34,106 cuối cùng cô ấy cũng được nghỉ ngơi. 240 00:13:34,106 --> 00:13:35,023 SÂN BAY NICHOLLS TOWN 241 00:13:35,607 --> 00:13:39,319 Trong mơ, cô ấy ở trên mây, bay vút khỏi Andros. 242 00:13:45,200 --> 00:13:46,285 Cô à. 243 00:13:48,036 --> 00:13:48,996 Cô à. 244 00:13:49,830 --> 00:13:51,498 Trời ơi, cô ơi! 245 00:13:51,498 --> 00:13:53,208 Chúa ơi, con dao để làm gì? 246 00:13:53,208 --> 00:13:55,752 Để phòng khi đàn ông lạ chạm vào tôi. 247 00:13:55,752 --> 00:13:57,629 Cô không thể ở đây. Cô phải đi. 248 00:13:57,629 --> 00:14:00,090 Tôi chờ chuyến bay của mình. 249 00:14:00,632 --> 00:14:03,218 Hôm nay không còn chuyến bay nào. Bị hủy cả rồi. 250 00:14:03,218 --> 00:14:04,428 Sắp có bão. 251 00:14:05,554 --> 00:14:09,349 Cứ như cô ấy có thể nghe thấy giọng của Ya-Ya thoảng trong gió. 252 00:14:14,521 --> 00:14:18,692 Hòn đảo này sẽ không bao giờ để con đi. 253 00:14:24,740 --> 00:14:25,782 - Ừ. - Được rồi. 254 00:14:25,782 --> 00:14:27,576 - Cảm ơn anh đã giúp. - Không có gì. 255 00:14:27,576 --> 00:14:29,828 Tôi rất thích tự thưởng cho mình 256 00:14:29,828 --> 00:14:31,455 khi ta làm việc tốt cho người khác. 257 00:14:32,039 --> 00:14:33,123 Phần thưởng của ta nên là gì? 258 00:14:34,124 --> 00:14:35,209 Chờ chút. 259 00:14:35,209 --> 00:14:36,460 Xem nào. 260 00:14:36,460 --> 00:14:39,046 Rosa Mọi việc ổn chứ? 261 00:14:48,639 --> 00:14:50,140 Cứ như tin nhắn từ Chúa. 262 00:14:50,140 --> 00:14:52,059 Vâng. Đi câu cá hay gì đó đi. 263 00:14:56,271 --> 00:14:57,981 - Chúc sức khỏe! - Chúc sức khỏe! 264 00:14:57,981 --> 00:14:59,441 Chúc sức khỏe, Tilly. 265 00:15:00,192 --> 00:15:01,193 Tôi rất yêu chó. 266 00:15:01,193 --> 00:15:03,070 Tôi thật ám ảnh với con chó này. 267 00:15:03,070 --> 00:15:05,113 Tôi thật sự ước có một cách 268 00:15:05,113 --> 00:15:08,033 để lắp não của Tilly vào đầu của chồng tôi 269 00:15:08,033 --> 00:15:10,452 vì nó chỉ muốn cho tôi tắm trong tình cảm dạt dào 270 00:15:10,452 --> 00:15:12,371 và liếm khắp người tôi. 271 00:15:14,915 --> 00:15:16,834 Có lẽ ta nên lên đường nếu muốn tránh bão. 272 00:15:18,585 --> 00:15:19,419 Sắp đi rồi. 273 00:15:21,463 --> 00:15:23,090 Thế, kể cho tôi về cô đi. 274 00:15:23,090 --> 00:15:25,425 Cô có người đàn ông nào chưa? 275 00:15:26,510 --> 00:15:28,262 Thực ra là có. 276 00:15:29,263 --> 00:15:30,514 Đó. 277 00:15:30,514 --> 00:15:31,640 Anh ấy tên gì? 278 00:15:33,517 --> 00:15:34,518 Jordan Fleeterson. 279 00:15:35,352 --> 00:15:39,815 Vâng. Anh ấy bán cái mà ta lắp vào chậu rửa bát 280 00:15:39,815 --> 00:15:42,651 lọc nước biển thành nước an toàn để rửa bát. 281 00:15:43,944 --> 00:15:44,903 Nghề hay nhỉ. 282 00:15:47,739 --> 00:15:49,116 Oa. Nhìn mây kìa. 283 00:15:49,116 --> 00:15:50,534 Chúng ta sẽ đi khỏi đây chứ? 284 00:15:51,285 --> 00:15:52,870 Anh ấy trông thế nào? 285 00:15:54,246 --> 00:15:56,290 Có đẹp trai không? Chắc là đẹp trai lắm. 286 00:15:56,290 --> 00:15:57,791 Nhìn cô này, ngực cô thật lớn. 287 00:16:01,545 --> 00:16:03,130 Cô có nghĩ Jordan sẽ giận không? 288 00:16:05,841 --> 00:16:06,675 Giận? 289 00:16:06,675 --> 00:16:07,593 Về chuyện gì? 290 00:16:11,805 --> 00:16:15,225 Cô đã đi chơi với gã khốn nạn to cao này. 291 00:16:19,897 --> 00:16:22,024 Biết gì không? Tôi nghĩ đến lúc đi rồi. 292 00:16:22,024 --> 00:16:23,108 Cưng à. 293 00:16:23,901 --> 00:16:25,819 Hai ta đều biết cô sẽ không đi đâu cả. 294 00:16:25,819 --> 00:16:27,279 Con khốn. 295 00:16:27,279 --> 00:16:28,906 - Con khốn. - Eggy! 296 00:16:34,912 --> 00:16:35,913 Ôi, khốn thật. 297 00:16:49,176 --> 00:16:50,969 Nev, sẽ vui lắm đây. 298 00:16:50,969 --> 00:16:53,347 Đi câu cá ngay trước khi có bão luôn là điều tuyệt nhất. 299 00:16:53,347 --> 00:16:55,682 Đúng. Để tôi đi mua ít bánh kẹp mang lên thuyền. 300 00:16:56,433 --> 00:16:58,727 Cho tôi hai cá mú nướng và hai cà phê. 301 00:16:59,937 --> 00:17:00,771 Cà phê và cá. 302 00:17:00,771 --> 00:17:02,439 Một trong những combo tôi thích. 303 00:17:04,650 --> 00:17:06,068 Tôi biết cô ấy. 304 00:17:06,859 --> 00:17:07,694 Tôi cũng thế. 305 00:17:08,362 --> 00:17:09,488 Cô gái bí ẩn. 306 00:17:11,031 --> 00:17:11,990 Cô thế nào? 307 00:17:12,907 --> 00:17:14,117 Hai người là bạn à? 308 00:17:15,035 --> 00:17:15,911 Bạn mới. 309 00:17:15,911 --> 00:17:18,497 Nhưng, đúng, đôi khi bạn mới cũng như bạn cũ thôi. 310 00:17:18,497 --> 00:17:20,457 Với bạn cũ, luôn hỏi, 311 00:17:20,457 --> 00:17:22,501 "Chào Bob. Còn đau đầu gối không?" 312 00:17:22,501 --> 00:17:25,503 hoặc, "Chào Bob. Vợ anh vẫn khó chịu chứ?" hoặc là... 313 00:17:25,503 --> 00:17:26,755 Cuộc sống của Bob có vẻ buồn. 314 00:17:26,755 --> 00:17:28,632 Tôi việc gì phải lo cho Bob. Anh ta nhiều tiền lắm. 315 00:17:28,632 --> 00:17:30,884 Nhưng, với bạn mới ta có thể bắt đầu lại từ đầu. 316 00:17:30,884 --> 00:17:33,428 Ta có thể là phiên bản của chính mình còn không có thật. 317 00:17:33,428 --> 00:17:34,721 Để tôi lấy ví dụ. 318 00:17:34,721 --> 00:17:38,016 Neville bạn tôi đây nghĩ tôi rất thích phim siêu anh hùng. 319 00:17:38,016 --> 00:17:38,934 - Anh không thích à? - Không thích. 320 00:17:38,934 --> 00:17:39,893 Spider-Man cũng không? 321 00:17:39,893 --> 00:17:41,687 - Đặc biệt không. - Thor? 322 00:17:41,687 --> 00:17:42,813 Tôi ghen với mái tóc của anh ta. 323 00:17:42,813 --> 00:17:43,772 Doctor Strange? 324 00:17:43,772 --> 00:17:45,816 Thôi, tôi bắt đầu nhớ Bob bạn tôi lắm tiền rồi đấy. 325 00:17:45,816 --> 00:17:46,775 Tôi đùa thôi. 326 00:17:46,775 --> 00:17:50,654 Nói thật, lí do duy nhất tôi nói tôi thích phim siêu anh hùng 327 00:17:50,654 --> 00:17:51,613 là vì cậu thích chúng. 328 00:17:51,613 --> 00:17:54,366 Nhìn hai người kìa. Tâm đầu ý hợp thật. 329 00:17:54,366 --> 00:17:55,742 Chúng tôi ngồi cùng cô được chứ? 330 00:17:56,660 --> 00:17:58,161 Không ai ngăn các anh cả. 331 00:17:59,204 --> 00:18:00,914 Tôi chưa từng thấy cô ăn mặc thế này. 332 00:18:01,540 --> 00:18:02,624 Trông cô thân thiện hơn. 333 00:18:03,750 --> 00:18:05,294 Cậu biết họ nói gì về ngoại hình rồi. 334 00:18:08,463 --> 00:18:09,464 Ngoại hình có thể lừa dối. 335 00:18:09,464 --> 00:18:10,716 - Tôi biết. - Xin lỗi. 336 00:18:11,800 --> 00:18:13,093 Thế cậu đang yêu à? 337 00:18:13,927 --> 00:18:15,512 - Sao cô biết? - Cô ấy có phép thuật. 338 00:18:15,512 --> 00:18:16,597 Cần gì phải có phép thuật. 339 00:18:17,598 --> 00:18:19,975 Anh là đàn ông mà. Gương mặt anh rạng ngời tình yêu. 340 00:18:19,975 --> 00:18:21,268 Cô ấy không nhầm. 341 00:18:21,268 --> 00:18:23,478 Ý tôi là, trông cậu rạng rỡ. 342 00:18:24,646 --> 00:18:26,440 Thì sao? Anh ấy là cơ bắp của cậu à? 343 00:18:27,065 --> 00:18:27,900 Hơi già. 344 00:18:29,067 --> 00:18:32,237 Trời ạ. Lẽ ra cô có thể bày tỏ điều đó một cách lịch sự hơn. 345 00:18:33,238 --> 00:18:34,573 Ông nội buồn kìa. 346 00:18:35,157 --> 00:18:36,491 Ai cũng gặp chuyện này. 347 00:18:36,491 --> 00:18:38,160 Có điều hôm nay tôi chưa sẵn sàng. 348 00:18:39,286 --> 00:18:42,206 Dù cậu đưa ai đến đây, tôi cũng không trả lại tiền cho cậu. 349 00:18:42,206 --> 00:18:43,415 Tôi không muốn đòi tiền. 350 00:18:44,041 --> 00:18:45,459 Lời nguyền có tác dụng. 351 00:18:46,126 --> 00:18:49,046 Nhà thầu gặp nhiều chuyện đen đủi. 352 00:18:50,464 --> 00:18:51,757 Tôi không biết điều đó. 353 00:18:52,424 --> 00:18:53,425 Ý cô là sao? 354 00:18:54,301 --> 00:18:55,844 Bạn tôi đang đi cùng anh ta. 355 00:18:56,803 --> 00:18:59,056 - Tôi nghĩ tôi nói đủ rồi. - Không, cô gái bí ẩn. 356 00:18:59,056 --> 00:19:00,015 Cô... Làm ơn. 357 00:19:00,974 --> 00:19:03,435 Cô sẽ không biến mất. 358 00:19:05,771 --> 00:19:08,482 Thỉnh thoảng, cô ấy có thể biến mất. 359 00:19:08,482 --> 00:19:10,025 - Cô ấy có phép thuật. - Tôi không có. 360 00:19:10,025 --> 00:19:11,151 Tôi chỉ đi nhanh. 361 00:19:11,151 --> 00:19:14,696 Tôi cóc quan tâm cô có phép thuật hay có trực giác tốt không. 362 00:19:14,696 --> 00:19:17,533 Dù cô có gì, tôi cũng muốn cô cứ dùng nó, 363 00:19:17,533 --> 00:19:20,202 để cô nhận ra tôi đang nói thật với cô. 364 00:19:20,869 --> 00:19:23,956 Nếu Rosa bạn tôi có thể gặp chuyện gì 365 00:19:25,207 --> 00:19:27,209 mà cô không nói với tôi ngay bây giờ... 366 00:19:32,673 --> 00:19:33,674 tôi sẽ bắt cô trả giá. 367 00:19:40,973 --> 00:19:42,349 Họ biết về bạn anh rồi. 368 00:19:43,100 --> 00:19:44,476 Có người thân cận báo với tôi. 369 00:19:45,519 --> 00:19:47,354 Họ biết cô ấy không phải người như cô ấy nói. 370 00:19:49,314 --> 00:19:51,191 Cảm ơn cô. Tôi sẽ đến ngôi nhà đó. 371 00:19:51,191 --> 00:19:53,944 Nếu một giờ nữa tôi không quay lại, tôi muốn cậu gọi cho Rogelio. 372 00:19:54,778 --> 00:19:56,154 Lấy xe đạp của tôi mà đi. 373 00:19:56,154 --> 00:19:57,072 Ừ. 374 00:20:02,202 --> 00:20:04,204 Cô không còn quá đáng sợ nữa. 375 00:20:07,040 --> 00:20:09,209 Ngay từ đầu, tôi đã không bao giờ muốn thế. 376 00:20:32,399 --> 00:20:34,735 Ít nhất tôi cũng được nghe điện thoại và báo tôi vẫn ổn chứ? 377 00:20:34,735 --> 00:20:37,237 Không, vì cô không ổn. 378 00:21:05,140 --> 00:21:06,892 Anh ta đang tìm cô ta. Chuẩn bị đi. 379 00:21:41,593 --> 00:21:42,678 Chào, cảnh sát thực phẩm. 380 00:21:43,428 --> 00:21:45,013 Chào Nicholas. Anh thế nào? 381 00:21:45,681 --> 00:21:47,474 - Rosa đâu? - Cô ta không ở đây. 382 00:21:48,475 --> 00:21:50,894 Chà, đó không phải câu trả lời. 383 00:21:50,894 --> 00:21:53,272 - Làm như tôi quan tâm ấy. - Hơi bất lịch sự. 384 00:21:53,272 --> 00:21:56,817 Chẳng có lí do gì phải bất lịch sự. Ta có thể nói chuyện lịch sự với nhau. 385 00:21:56,817 --> 00:21:57,734 Được. 386 00:21:58,235 --> 00:22:00,654 Tôi sẽ lịch sự yêu cầu anh ngồi xuống ngay, 387 00:22:01,196 --> 00:22:03,782 không chúng ta sẽ phân định thắng thua giữa một thanh củi 388 00:22:03,782 --> 00:22:05,284 và khẩu súng săn 12-gauge. 389 00:22:06,243 --> 00:22:07,077 Được. 390 00:22:10,080 --> 00:22:11,081 Rosa ổn chứ? 391 00:22:12,374 --> 00:22:13,208 Cô ta không ổn thì sao? 392 00:22:14,209 --> 00:22:17,045 Anh sẽ làm gì? Hồn ma của anh sẽ quay lại ám tôi à? 393 00:22:18,589 --> 00:22:21,383 Nick, không! Nick, đừng bắn anh ta ở đây. 394 00:22:21,383 --> 00:22:22,301 Bà chủ đây rồi. 395 00:22:22,301 --> 00:22:24,428 - Eve, rất vui được gặp cô. - Sao không được bắn anh ta? 396 00:22:24,428 --> 00:22:26,013 Anh có muốn hưởng thứ tình dục tệ nhất đời không? 397 00:22:26,013 --> 00:22:27,639 Ừ. Bắn gã khốn này trên giường chúng ta. 398 00:22:27,639 --> 00:22:30,475 Máu tôi vương ra nhiều hơn máu người bình thường, 399 00:22:30,475 --> 00:22:31,768 và đó là dựa theo kinh nghiệm. 400 00:22:31,768 --> 00:22:33,854 Im mồm. 401 00:22:33,854 --> 00:22:35,105 Rất sẵn lòng. 402 00:22:36,398 --> 00:22:37,399 Được. 403 00:22:37,983 --> 00:22:38,942 Đi. 404 00:22:39,776 --> 00:22:40,611 Ừ. 405 00:22:43,363 --> 00:22:45,365 Em yêu anh. Cảm ơn, anh yêu. 406 00:22:47,784 --> 00:22:50,871 Yancy biết anh ấy có khoảng một phút để nghĩ ra kế hoạch. 407 00:22:50,871 --> 00:22:53,832 Và cho tới giờ, kế hoạch của anh ấy chỉ là bị bắn ở sân. 408 00:22:55,417 --> 00:22:58,670 May thay, đó là lúc kế hoạch chợt chạy qua trước mắt anh ấy. 409 00:22:59,922 --> 00:23:02,049 - Tilly... - Đừng có nghĩ đến việc đó. 410 00:23:02,049 --> 00:23:03,675 Đừng có nghĩ đến việc đó. 411 00:23:03,675 --> 00:23:06,303 - Không. Xin đừng làm hại nó. - Không tùy vào tôi. 412 00:23:07,471 --> 00:23:08,555 Mà tùy vào khẩu súng săn kia, Nick. 413 00:23:08,555 --> 00:23:10,182 Bắn ồn, bắn ổn. 414 00:23:10,766 --> 00:23:13,810 Một viên đạn chì sẽ làm thay đổi đường đời của con vật này mãi mãi. 415 00:23:13,810 --> 00:23:18,106 Nó có thể sống sót, nhưng niềm tin mà anh gây dựng, sẽ bị xóa sạch. 416 00:23:18,106 --> 00:23:19,483 Tôi sẽ mạo hiểm. 417 00:23:19,483 --> 00:23:21,527 Không. Sao anh dám. 418 00:23:21,527 --> 00:23:25,072 - Tránh ra, Eve. - Nick, nó là tình yêu của đời em. 419 00:23:25,072 --> 00:23:27,783 - Chết tiệt. - Tránh ra, Eve. 420 00:23:27,783 --> 00:23:29,576 Cô ta quan tâm đến con chó hơn anh. 421 00:23:29,576 --> 00:23:31,620 Muốn biết phần tồi tệ nhất về việc này không? 422 00:23:31,620 --> 00:23:33,872 Con gái anh, Caitlin, con bé bắt tôi hứa... 423 00:23:33,872 --> 00:23:36,667 Con bé nói, "Yancy, nhớ đừng làm hại bố cháu". 424 00:23:36,667 --> 00:23:37,793 - Im đi. - Tôi không biết thế nào, 425 00:23:37,793 --> 00:23:39,169 nhưng không hiểu sao con bé vẫn tin ở anh. 426 00:23:39,169 --> 00:23:40,838 - Im đi! - Con bé nói thế? 427 00:23:40,838 --> 00:23:42,172 Đừng có nói chuyện này bây giờ. 428 00:23:42,172 --> 00:23:43,382 Trời ơi, Nick. 429 00:23:43,382 --> 00:23:46,885 Anh sẽ để Hoa hậu Thân thiện này điều khiển anh bao lâu nữa? 430 00:23:46,885 --> 00:23:48,595 - Cô ta có bắt anh tiểu ngồi không? - Đủ rồi! 431 00:23:48,595 --> 00:23:50,681 Giết cả hai và ngày mai kiếm cho em một con cún. 432 00:23:53,058 --> 00:23:55,686 Nick, con gái anh muốn một mối quan hệ với anh. 433 00:23:57,312 --> 00:23:59,189 Thế quái nào mà anh lại sa chân ở đây? 434 00:24:03,861 --> 00:24:04,862 Tôi không biết. 435 00:24:05,654 --> 00:24:09,908 Nick, anh còn chờ quái gì nữa, đồ cặn bã ngu đần? Giết anh ta đi, Nick! 436 00:24:10,701 --> 00:24:12,244 Làm đi! Bắn anh ta, đồ... 437 00:24:14,371 --> 00:24:15,873 - Đưa tôi khẩu súng chết tiệt... - Chạy! 438 00:24:15,873 --> 00:24:17,291 ...đồ cặn bã! 439 00:24:17,958 --> 00:24:19,334 Không! 440 00:24:22,880 --> 00:24:25,591 Chết tiệt. Anh bị đâm cần câu cá vào lưng. 441 00:24:26,383 --> 00:24:27,467 Anh ổn chứ? 442 00:24:32,139 --> 00:24:33,515 Cảm ơn. Cứ giữ tiền thối. 443 00:24:33,515 --> 00:24:34,600 Cảm ơn cô nhiều. 444 00:24:39,104 --> 00:24:40,606 Cô định tự sát bằng rượu à? 445 00:24:41,273 --> 00:24:42,691 Vì có nhiều cách nhanh hơn để tự sát. 446 00:24:43,192 --> 00:24:44,318 Rẻ hơn nữa. 447 00:24:45,194 --> 00:24:47,571 Tôi chỉ đang lo việc của mình. 448 00:24:51,200 --> 00:24:52,201 Tôi biết cô. 449 00:24:52,951 --> 00:24:55,329 Tôi nghe thấy cô nói phép thuật của cô không có thật. 450 00:24:56,330 --> 00:24:57,331 Nó có thật. 451 00:24:58,665 --> 00:25:01,752 Nếu bạn hỏi Gracie tại sao, có lẽ cô ấy không giải thích được, 452 00:25:01,752 --> 00:25:04,463 nhưng có một thứ đã khiến cô ấy ngồi xuống quầy bar đó. 453 00:25:05,672 --> 00:25:10,052 Tôi biết tại sao tôi ở đây, nhưng cô đang làm gì ở nơi này? 454 00:25:11,261 --> 00:25:14,264 Tôi chỉ chờ bão qua để rời khỏi hòn đảo này. 455 00:25:19,228 --> 00:25:20,312 Đưa tôi về nhà đi. 456 00:25:24,233 --> 00:25:28,237 Và lại như thế, sức hút mà cô ấy không thể giải thích. 457 00:25:32,449 --> 00:25:35,327 - Rosa ở chỗ quái nào? - Tôi đã gọi mọi người tôi biết. 458 00:25:35,327 --> 00:25:37,204 - Không ai nhìn thấy cô ấy. - Chết tiệt. 459 00:25:37,204 --> 00:25:40,541 Lẽ ra tôi không bao giờ để cô ấy đi. Không biết tôi nghĩ cái quái gì nữa. 460 00:25:43,335 --> 00:25:45,045 Ôi trời. Đã xảy ra chuyện gì? 461 00:25:45,546 --> 00:25:46,588 Ôi, em à. 462 00:25:47,714 --> 00:25:50,259 Có một gã đàn ông thật đáng sợ, đẹp trai, to cao. 463 00:25:50,259 --> 00:25:51,593 Tại sao anh ta lại phải đẹp? 464 00:25:51,593 --> 00:25:53,095 - Egg? - Đúng. 465 00:25:53,095 --> 00:25:56,598 Ném em vào xe, chở em tới cái lán xây dựng lụp xụp 466 00:25:56,598 --> 00:25:57,766 và bọn em cứ ngồi đó. 467 00:25:58,433 --> 00:25:59,434 Không nói một lời. 468 00:26:00,143 --> 00:26:03,313 Rồi cuối cùng, anh ta bảo em em là vật bảo đảm 469 00:26:03,313 --> 00:26:04,982 cho tới khi họ dụ được bạn trai em ra. 470 00:26:05,482 --> 00:26:07,484 Nên em hỏi anh ta, "Anh sẽ giết tôi à?" 471 00:26:07,484 --> 00:26:08,610 Và anh ta bảo... 472 00:26:08,610 --> 00:26:10,153 Tôi chỉ là người làm thuê. 473 00:26:10,153 --> 00:26:11,655 Tôi làm theo lời họ. 474 00:26:11,655 --> 00:26:13,866 Em bảo, "Nhưng tôi là người tử tế". 475 00:26:13,866 --> 00:26:16,034 Đừng có nghĩ đến việc đó. 476 00:26:16,034 --> 00:26:17,369 Giờ em hoảng sợ, đúng không? 477 00:26:17,369 --> 00:26:18,704 Anh biết khi hoảng sợ, em cần ăn. 478 00:26:18,704 --> 00:26:21,039 Ừ, cô ấy cũng ăn kể cả khi không hoảng sợ. 479 00:26:21,039 --> 00:26:23,834 Nên em hỏi anh ta, "Cho tôi lấy một thanh protein ở túi được không?" 480 00:26:24,501 --> 00:26:25,335 Đưa tôi một nửa. 481 00:26:28,130 --> 00:26:29,631 Và đó là khi em thấy khẩu súng anh để trong đó. 482 00:26:29,631 --> 00:26:31,884 Đồ khốn. Em đã bảo anh em không cần nó. 483 00:26:31,884 --> 00:26:33,635 Giờ em định giận anh chuyện đó? 484 00:26:33,635 --> 00:26:34,845 Ừ, đúng rồi. 485 00:26:42,144 --> 00:26:43,312 Tôi biết khẩu súng đó. 486 00:26:44,313 --> 00:26:45,272 Đừng có làm thế. 487 00:26:46,565 --> 00:26:47,691 Đừng. 488 00:26:50,611 --> 00:26:53,238 Nghe này. Tôi chỉ đi thôi. 489 00:26:53,238 --> 00:26:54,406 Tôi sẽ không bắn anh. Tôi chỉ... 490 00:26:55,824 --> 00:26:57,743 Chết tiệt! Ôi trời. Tôi xin lỗi! 491 00:26:57,743 --> 00:26:58,994 Tôi rất xin lỗi. 492 00:27:02,122 --> 00:27:03,874 - Vậy, em đã bắn anh ta. - Gì cơ? 493 00:27:03,874 --> 00:27:05,626 - Cô bắn anh ta? - Hoàn toàn cố ý. 494 00:27:05,626 --> 00:27:07,085 Không phải vô ý như anh ấy đoán. 495 00:27:07,085 --> 00:27:08,754 Anh chắc chắn chuyện xảy ra như thế. 496 00:27:08,754 --> 00:27:12,174 Hãy xem xét lời xin lỗi chân thành nhất của anh vì lén bỏ súng vào túi em. 497 00:27:12,174 --> 00:27:14,134 - Chấp nhận lời xin lỗi. - Anh chế nhạo đấy. 498 00:27:14,134 --> 00:27:15,844 Cho anh xin lại khẩu súng? 499 00:27:15,844 --> 00:27:17,763 Em vứt nó xuống con lạch khi em chạy trốn rồi. 500 00:27:18,388 --> 00:27:19,223 Lỗi tại anh. 501 00:27:19,223 --> 00:27:21,433 Lẽ ra anh nên bảo em sau khi em nổ súng, 502 00:27:21,433 --> 00:27:24,603 đừng ném nó xuống con lạch vì em có thể cần dùng nó hơn một lần. 503 00:27:25,270 --> 00:27:27,189 Em có thể dùng nó lần thứ hai, thậm chí lần thứ ba. 504 00:27:27,189 --> 00:27:29,107 - Hai người cần đi khỏi hòn đảo này. - Cô ấy nói đúng. 505 00:27:29,107 --> 00:27:32,236 Dawnie và tôi có thể trốn, nhưng hai người thì rất dễ nhận ra. 506 00:27:32,236 --> 00:27:34,821 Chúng tôi không có súng và họ thao túng quan chức địa phương. 507 00:27:34,821 --> 00:27:37,115 Em muốn đi. Ngay. 508 00:27:37,115 --> 00:27:39,201 Các sân bay bị đóng cửa do bão. 509 00:27:40,202 --> 00:27:41,787 Anh có ý này. Chở chúng tôi đi được không? 510 00:27:50,504 --> 00:27:53,006 Vấn đề không phải cô không tin vào phép thuật. 511 00:27:53,006 --> 00:27:53,924 Cô có tin. 512 00:27:53,924 --> 00:27:56,134 Mà là cô không tin vào bản thân. 513 00:27:58,720 --> 00:28:00,681 Cô cũng như mọi người khác trong đời tôi. 514 00:28:01,598 --> 00:28:03,559 Ya-Ya, những người trả tiền cho tôi. 515 00:28:04,476 --> 00:28:06,144 Họ nói tôi đặc biệt. 516 00:28:09,773 --> 00:28:10,858 Tôi không đặc biệt. 517 00:28:14,820 --> 00:28:16,154 Tôi không biết điều đó thế nào. 518 00:28:19,783 --> 00:28:22,286 Cô có biết những việc tôi đã làm? 519 00:28:23,996 --> 00:28:26,373 Có lẽ cô nghĩ tôi đặc biệt nhưng không phải nghĩa tích cực. 520 00:28:29,418 --> 00:28:31,837 Cô mạnh mẽ hơn cô biết rất nhiều. 521 00:28:33,755 --> 00:28:35,007 Giá mà điều đó đúng. 522 00:28:36,341 --> 00:28:37,759 Mẹ tôi được chôn ở ngay đây. 523 00:28:38,594 --> 00:28:40,679 Tôi không nghĩ dạo này bà ấy quá tự hào về tôi. 524 00:28:41,847 --> 00:28:46,226 Có lẽ bà ấy bận cảm thấy tội lỗi vì rời bỏ cô quá sớm. 525 00:28:52,107 --> 00:28:53,442 Nhưng hãy biết điều này... 526 00:28:55,777 --> 00:29:00,407 Mẹ luôn rất tự hào về con. 527 00:29:13,587 --> 00:29:14,421 Con... 528 00:29:44,159 --> 00:29:45,327 Chào anh! 529 00:29:45,327 --> 00:29:47,621 Chào, em về rồi. 530 00:29:48,705 --> 00:29:49,915 Thuốc giảm đau có tác dụng không? 531 00:29:49,915 --> 00:29:53,085 Không, còn đau hơn hồi anh chặt cánh tay. 532 00:29:55,087 --> 00:29:56,922 Lấy nó ra đi! 533 00:29:57,506 --> 00:29:59,675 Em không thể. Ghê quá. 534 00:29:59,675 --> 00:30:01,593 Tuần trước em vừa lấy cái dằm ra khỏi ngón chân anh. 535 00:30:01,593 --> 00:30:04,513 - Như nhau cả thôi. - Không như nhau. 536 00:30:04,513 --> 00:30:06,682 - Coi như đó là cái dằm to tướng đi... - Được rồi. 537 00:30:06,682 --> 00:30:08,058 ...và cứ lấy nó ra! 538 00:30:16,275 --> 00:30:19,194 Ôi trời. Em nghĩ nó cũng không tệ thế đâu. 539 00:30:21,655 --> 00:30:22,865 Ôi trời ơi. 540 00:30:22,865 --> 00:30:24,157 Quá tệ luôn. 541 00:30:25,200 --> 00:30:27,744 Lẽ ra em phải để anh giết thằng khốn đó trong này. 542 00:30:27,744 --> 00:30:29,872 Anh cần thêm thuốc giảm đau. 543 00:30:29,872 --> 00:30:32,499 Ừ, nhưng Nicky, ta hết thuốc giảm đau rồi. 544 00:30:32,499 --> 00:30:34,209 Tìm đi và gọi bác sĩ đi. 545 00:30:34,209 --> 00:30:35,794 Em không thể làm việc đó 546 00:30:35,794 --> 00:30:37,004 trên hòn đảo này! 547 00:30:37,004 --> 00:30:38,422 Em không biết phải làm gì! 548 00:30:38,422 --> 00:30:39,965 Em làm ơn... 549 00:30:39,965 --> 00:30:43,844 Em làm ơn chăm sóc anh một lần đi được không? 550 00:30:45,387 --> 00:30:46,221 Được rồi. 551 00:30:48,348 --> 00:30:49,266 Có cách rồi, anh à. 552 00:31:03,906 --> 00:31:06,658 Lẽ ra tao cũng phải giết mày, đồ khốn ranh con. 553 00:31:30,432 --> 00:31:35,521 {\an8}QUÁN ĐỒ RÁN CỦA ANDRE 554 00:31:35,521 --> 00:31:36,605 {\an8}Anh ta kia. 555 00:31:40,234 --> 00:31:41,068 {\an8}Chào anh bạn. 556 00:31:42,319 --> 00:31:43,820 {\an8}Chào các bạn. Này, đoán được gì không? 557 00:31:43,820 --> 00:31:45,697 {\an8}Có người hạ ảnh của chúng ta xuống. 558 00:31:45,697 --> 00:31:47,199 {\an8}Andre không biết gì hết, 559 00:31:47,199 --> 00:31:49,576 {\an8}nhưng thỉnh thoảng anh ấy cứ kín đáo, nên... 560 00:31:49,576 --> 00:31:51,245 {\an8}Máy bay của anh đầy xăng và sẵn sàng bay chứ? 561 00:31:51,745 --> 00:31:53,121 {\an8}Cho các bạn? Sẵn sàng chứ. 562 00:31:53,121 --> 00:31:54,998 Nhưng tôi không thể cho nó bay mà không 563 00:31:54,998 --> 00:31:56,124 hỏi ý kiến các sếp tôi trước. 564 00:31:56,124 --> 00:31:58,252 - Để tôi gọi cho họ. - Chờ chút đã. 565 00:31:59,503 --> 00:32:03,006 Thực ra tôi là Thanh tra Andrew Yancy còn đây là bác sĩ Rosa "Campensino", 566 00:32:03,006 --> 00:32:05,551 cái họ rất khó phát âm 567 00:32:05,551 --> 00:32:07,094 kể cả nếu ta quen cô ấy lâu rồi. 568 00:32:07,094 --> 00:32:08,720 Chúng tôi rất cần đi khỏi đây. 569 00:32:08,720 --> 00:32:11,431 Thì, giá mà tôi giúp được, nhưng tôi không thể cứ... 570 00:32:11,431 --> 00:32:13,392 Để tôi giải thích vấn đề với chuyện đó. 571 00:32:13,392 --> 00:32:15,769 Các sếp của anh thực ra là bọn sát nhân, 572 00:32:15,769 --> 00:32:18,689 và tôi nhìn vẻ mặt anh là biết anh chẳng biết gì cả. 573 00:32:18,689 --> 00:32:20,399 Nhưng có lẽ anh biết 574 00:32:20,399 --> 00:32:24,778 nếu anh bay không dừng từ đây tới Hạt Monroe mà không qua hải quan, 575 00:32:24,778 --> 00:32:27,614 thì đó là tội và là trọng tội đấy. 576 00:32:27,614 --> 00:32:29,992 Anh ta còn chở cả bọn buôn ma túy. Em đã thấy. 577 00:32:29,992 --> 00:32:31,285 Lũ đó là bọn ngu. 578 00:32:31,285 --> 00:32:34,663 Dù có như thế, buôn ma túy là không chấp nhận được. 579 00:32:35,372 --> 00:32:36,915 Họ là kẻ giết người thật à? 580 00:32:36,915 --> 00:32:37,958 Ừ. 581 00:32:38,458 --> 00:32:39,793 Định giết cả bọn tôi. 582 00:32:41,587 --> 00:32:42,588 Chúng tôi thoát được. 583 00:32:43,088 --> 00:32:46,175 Em à, anh ta biết chúng ta thoát được vì chúng ta đang đứng đây. 584 00:32:46,175 --> 00:32:47,634 Vì anh chẳng bao giờ giải thích quá lên một chút. 585 00:32:47,634 --> 00:32:49,052 Nhưng anh ta sẽ biết chúng ta không bị bắt. 586 00:32:49,052 --> 00:32:50,512 Ta ở ngay trước mặt anh ta. 587 00:32:50,512 --> 00:32:51,680 Chi tiết quan trọng đấy. 588 00:32:51,680 --> 00:32:53,974 Giải thích kĩ là tốt, nhưng anh ta biết ta còn sống. Anh chỉ nói vậy thôi. 589 00:32:54,558 --> 00:32:56,435 Tôi không muốn bênh ai. 590 00:32:56,435 --> 00:32:57,519 Cả hai đều đúng. 591 00:32:57,519 --> 00:33:00,564 Nhưng tôi sẽ đưa các bạn đi với một điều kiện. 592 00:33:00,564 --> 00:33:02,733 Không có điều kiện gì hết. Không thương lượng. 593 00:33:02,733 --> 00:33:04,526 Anh làm gì có quyền đòi hỏi gì. 594 00:33:04,526 --> 00:33:05,694 Tôi nghĩ là có. 595 00:33:08,030 --> 00:33:09,656 Chán thật. Tôi chớp mắt. Một lần nữa. 596 00:33:10,616 --> 00:33:11,867 Thôi nào. Ảnh còn mãi. 597 00:33:17,039 --> 00:33:18,165 Giờ thì ổn rồi. 598 00:33:31,512 --> 00:33:32,596 Gracie? 599 00:33:32,596 --> 00:33:34,223 Con ở đằng sau à? 600 00:33:34,223 --> 00:33:36,934 Bà đến để lấy gậy của bà thôi. 601 00:33:39,311 --> 00:33:42,564 Gracie? Cô ta đâu rồi? 602 00:33:42,564 --> 00:33:45,526 Đâu rồi? Chào bà. 603 00:33:45,526 --> 00:33:46,652 Bà là mụ quái nào? 604 00:33:46,652 --> 00:33:49,738 Tôi là bà của Gracie, Ya-Ya. 605 00:33:50,322 --> 00:33:51,657 Cháu trai tôi gọi của quý của nó như thế. 606 00:33:51,657 --> 00:33:53,784 Tôi cần thuốc giảm đau cho chồng tôi, 607 00:33:53,784 --> 00:33:56,662 mà tôi không tìm được bác sĩ ở bất cứ đâu trên hòn đảo chết tiệt này. 608 00:33:56,662 --> 00:33:58,497 Tôi không giúp được cô. 609 00:33:58,497 --> 00:33:59,748 Không, tôi không bảo bà giúp. 610 00:33:59,748 --> 00:34:02,459 Tôi nhờ Gracie, người có vẻ như có ảnh hưởng ở đây và làm việc cho tôi. 611 00:34:02,459 --> 00:34:03,460 Tôi nhớ cô rồi. 612 00:34:05,170 --> 00:34:06,839 Tôi đã trả lại cái xe Rollie của cô. 613 00:34:06,839 --> 00:34:08,172 Tôi chẳng quan tâm đâu. 614 00:34:08,172 --> 00:34:12,844 - Cô ta đâu? - Chắc nó đến thăm mẹ. 615 00:34:13,594 --> 00:34:14,596 Mẹ cô ta ở đâu? 616 00:34:16,264 --> 00:34:17,933 - Nghĩa địa. - Cảm ơn. 617 00:34:20,351 --> 00:34:21,270 Khốn thật! 618 00:34:31,780 --> 00:34:34,283 Bà ấy chưa thấy án thờ được dựng lại ngay, 619 00:34:34,908 --> 00:34:38,453 nhưng khi thấy, bà ấy biết nữ hoàng của mình đã quay lại. 620 00:34:45,460 --> 00:34:47,004 Xuyên qua đây là thấy. 621 00:34:47,004 --> 00:34:49,339 Bão đến nhanh quá. 622 00:34:49,339 --> 00:34:51,550 Thật khôn ngoan vì ta đã không ghé uống cà phê. 623 00:34:52,426 --> 00:34:55,219 Chúng ta sẽ không đi khỏi đây được nếu không khởi hành ngay. 624 00:35:00,893 --> 00:35:04,646 Nghe này, khi em về nhà, anh muốn em kể tất cả cho Ro, 625 00:35:04,646 --> 00:35:06,857 anh ấy sẽ biết chính xác phải làm gì. 626 00:35:06,857 --> 00:35:09,193 Anh nói "Khi em về nhà" là sao? 627 00:35:09,193 --> 00:35:12,070 Anh không thể để hắn thoát được. Anh không thể. 628 00:35:12,070 --> 00:35:14,281 Hắn bị đâm thủng một lỗ vào cột sống và mất một tay. 629 00:35:14,281 --> 00:35:16,116 Hắn không nhảy nhót được đâu. 630 00:35:16,116 --> 00:35:18,285 Không, anh hiểu, nhưng buổi đêm anh sẽ không yên tâm. 631 00:35:18,285 --> 00:35:21,288 Các bạn, đi nào! Ta phải đi ngay. 632 00:35:21,288 --> 00:35:24,041 Em biết đây không phải điều tệ nhất. 633 00:35:24,041 --> 00:35:26,877 Nhưng chuyện này là thật. Không phải là phiêu lưu nữa, Yancy. 634 00:35:26,877 --> 00:35:28,837 - Nguy hiểm mà. - Anh biết. Vì thế em cần về nhà. 635 00:35:28,837 --> 00:35:31,298 - Em cần lên máy bay. - Anh cũng vậy. 636 00:35:32,049 --> 00:35:33,133 Thôi, anh làm gì thì làm, 637 00:35:33,133 --> 00:35:36,220 nhưng nếu anh không lên máy bay, chúng ta chia tay. 638 00:35:38,263 --> 00:35:39,431 Anh đồng ý thật à? 639 00:35:41,808 --> 00:35:42,976 Chúng ta đã hạnh phúc mà. 640 00:35:44,520 --> 00:35:47,189 Thôi nào. Cứ bỏ qua đi. 641 00:35:47,940 --> 00:35:49,358 Chỉ lần này thôi. 642 00:36:37,322 --> 00:36:38,156 Khốn thật! 643 00:36:38,156 --> 00:36:40,158 Eve trách Nick vì cô ta bị vấp. 644 00:36:41,577 --> 00:36:44,204 Cô ta không nhận ra đó là rắc rối nhỏ nhất của mình. 645 00:36:49,084 --> 00:36:50,544 Cô đây rồi! Ơn Chúa! 646 00:36:50,544 --> 00:36:52,504 Tôi đi tìm cô khắp nơi. 647 00:36:52,504 --> 00:36:53,630 Cô đã tìm thấy. 648 00:36:54,840 --> 00:36:57,009 Cô lại mặc trang phục của cô rồi. Hay lắm. 649 00:36:57,009 --> 00:36:58,969 Nghe này, tôi cần cô giúp ngay. 650 00:37:01,013 --> 00:37:01,889 Không. 651 00:37:02,431 --> 00:37:05,893 Tôi không nhờ cô. Tôi là sếp của cô, nên mau lên đi. 652 00:37:05,893 --> 00:37:07,102 Đến lúc làm việc rồi. 653 00:37:11,982 --> 00:37:13,025 Gracie! 654 00:37:13,609 --> 00:37:15,652 Cô làm bùa chú các thứ, đúng không? 655 00:37:15,652 --> 00:37:18,989 Nick đang rất đau và cần cô giúp ngay bây giờ. 656 00:37:18,989 --> 00:37:21,742 Bây giờ thì chẳng có gì cho anh ta. 657 00:37:21,742 --> 00:37:24,786 Chẳng có gì cho bất cứ ai trong chúng ta đã bán mất linh hồn mình. 658 00:37:24,786 --> 00:37:25,871 Đồ khốn. 659 00:37:26,496 --> 00:37:30,042 Bão đến rồi, đúng như tôi đã nói. 660 00:37:30,667 --> 00:37:32,669 Tôi sẵn sàng chấp nhận số phận. 661 00:37:33,212 --> 00:37:34,463 Còn cô, Eve? 662 00:37:35,964 --> 00:37:39,218 Kết thúc rồi. Không cướp đất của chúng tôi được nữa! 663 00:37:39,218 --> 00:37:43,805 Không xây khu nghỉ dưỡng vớ vẩn trên bãi biển nơi bọn trẻ chơi đùa nữa! 664 00:37:43,805 --> 00:37:49,811 Cô thật sự nghĩ các Orisha sẽ để cho cô tiếp tục? 665 00:37:52,940 --> 00:37:54,274 Tôi biết tôi sẽ không để như thế. 666 00:37:58,237 --> 00:37:59,238 Cô ư? 667 00:38:00,364 --> 00:38:02,574 Cô nghĩ cô là con quái nào? 668 00:38:02,574 --> 00:38:05,786 Tôi là Nữ hoàng Rồng đây! 669 00:38:12,918 --> 00:38:14,628 Đã đến lúc kết thúc chuyện này. 670 00:39:19,026 --> 00:39:21,028 Biên dịch: Ngan Tran