1 00:00:02,628 --> 00:00:06,215 ها قد وجدتك! الحمد لله. بحثت عنك في كلّ مكان. 2 00:00:06,215 --> 00:00:09,760 وصلت العاصفة كما قلت لك. 3 00:00:09,760 --> 00:00:11,887 من تظنين نفسك بحق الجحيم؟ 4 00:00:11,887 --> 00:00:15,974 أنا "الملكة التنين"! 5 00:00:18,936 --> 00:00:19,811 لقد جرحتني. 6 00:00:19,811 --> 00:00:21,438 أعرف ما الذي فعلته. 7 00:00:22,356 --> 00:00:24,233 وهذه لا تلزمني. 8 00:00:25,275 --> 00:00:26,777 هل سرقتها؟ 9 00:00:26,777 --> 00:00:29,029 كيف تشعرين؟ 10 00:00:29,613 --> 00:00:32,991 حين يفعل أحدهم بك ما فعلته بالكثيرين؟ 11 00:00:33,617 --> 00:00:38,580 أعيدي الأرض التي سرقتها وغادري جزيرتي. 12 00:00:38,580 --> 00:00:39,748 جزيرتك؟ 13 00:00:39,748 --> 00:00:41,375 إنها لي وسأحميها. 14 00:00:41,375 --> 00:00:43,544 وإن لم أفعل ذلك يا ساقطة؟ 15 00:00:44,086 --> 00:00:46,922 ستطلب الجزيرة تقديم تضحية. 16 00:00:48,715 --> 00:00:51,385 وسأحرص على أن تحصل عليها. 17 00:00:51,969 --> 00:00:55,138 حسناً. سأغادر. 18 00:00:55,722 --> 00:00:57,266 لا يعجبني المكان هنا، فالحشرات كثيرة. 19 00:00:59,810 --> 00:01:01,645 لا أصدقك. 20 00:01:02,271 --> 00:01:04,188 حان الوقت لننهي هذا. 21 00:01:23,458 --> 00:01:28,255 وهكذا، حصلت الجزيرة على التضحية التي أرادتها. 22 00:01:28,255 --> 00:01:29,923 هذا مؤسف. 23 00:01:32,134 --> 00:01:34,303 ظننت فعلاً أننا سنكون صديقتين. 24 00:01:34,887 --> 00:01:36,555 آمل أن تختنقي... 25 00:01:38,473 --> 00:01:39,725 بأكاذيبك. 26 00:02:03,415 --> 00:02:05,167 مرحباً يا صغيرتي. 27 00:02:05,167 --> 00:02:07,085 كنت محقة يا "يايا". 28 00:02:08,127 --> 00:02:09,755 لكن هذا ليس بجديد، صحيح؟ 29 00:02:12,508 --> 00:02:13,675 ضللت طريقي. 30 00:02:15,761 --> 00:02:18,263 لكنك وجدته الآن. 31 00:02:20,057 --> 00:02:23,477 اعرفي دائماً كم أحبك. 32 00:02:38,116 --> 00:02:39,535 رباه! 33 00:02:40,369 --> 00:02:41,745 لا بأس. 34 00:02:41,745 --> 00:02:43,664 أردت أن أودّعك وحسب. 35 00:02:46,416 --> 00:02:47,751 ليس عليك أن تفعلي ذلك. 36 00:02:48,502 --> 00:02:49,753 بلى. 37 00:02:49,753 --> 00:02:51,004 لكن قبل أن أذهب، 38 00:02:51,797 --> 00:02:55,342 أعرف أنك تحب أن تدّعي أنك بلا روح، 39 00:02:56,885 --> 00:02:58,345 لكنني أعرف أنك تملك روحاً. 40 00:02:59,555 --> 00:03:02,975 لا أحد يستطيع الغناء كما تغني من دون أن يكون الحب في قلبه. 41 00:03:21,577 --> 00:03:22,744 لا تخافي. 42 00:03:29,001 --> 00:03:32,045 اعملي بجهد كبير واتبعي قلبك، 43 00:03:32,629 --> 00:03:34,631 ويوماً ما، سيسمونك "ملكة". 44 00:05:07,015 --> 00:05:10,477 بعد عاصفة كهذه، أول ما يجب فعله هو التفكير في الخطوة التالية. 45 00:05:11,770 --> 00:05:14,439 وعرف "إيغ" أنه بما أن في ساقه رصاصة، 46 00:05:14,439 --> 00:05:16,066 فإنه يحتاج إلى بعض الدعم. 47 00:05:18,443 --> 00:05:20,320 {\an8}كيف وجدا مجرماً مأجوراً آخر بهذه السرعة؟ 48 00:05:20,320 --> 00:05:23,949 {\an8}تجد دائماً أشخاصاً مستعدين لفعل أي شيء مقابل المال في "أندروس". 49 00:05:23,949 --> 00:05:26,201 {\an8}أجل. الوضع مشابه في "لاس فيغاس". 50 00:05:26,201 --> 00:05:29,371 {\an8}لكن هذا يتضمن عادةً أشخاصاً يضعون كرات طاولة في أماكن غريبة. 51 00:05:29,371 --> 00:05:30,455 {\an8}هذا مزعج جداً. 52 00:05:30,455 --> 00:05:31,832 {\an8}لا تريد أن تعرف التفاصيل. 53 00:05:31,832 --> 00:05:33,458 {\an8}حسناً. هيا. لنرحل من هنا. 54 00:05:33,458 --> 00:05:34,793 {\an8}سنعيد توحيد الصفوف. 55 00:05:35,502 --> 00:05:37,713 {\an8}ماذا كنا سنفعل لو لم يكن هناك رجل جديد؟ 56 00:05:37,713 --> 00:05:39,006 {\an8}أخبرتني أن لديك خطة. 57 00:05:39,006 --> 00:05:40,924 {\an8}لا، قلت إنني أقوم بتتبيل خطة. 58 00:05:40,924 --> 00:05:44,011 وحين تتشبع من العصارة والتوابل، 59 00:05:44,011 --> 00:05:46,013 حينها تصبح خططي شهية. 60 00:05:46,013 --> 00:05:47,723 - إذاً ألم تكن لديك خطة؟ - أتعلم؟ 61 00:05:47,723 --> 00:05:50,017 لا تعجبني هذه البداية لعملنا كفريق واحد. 62 00:05:50,017 --> 00:05:52,603 {\an8}اسمع، يجب أن نضع خطة ما بسرعة، 63 00:05:52,603 --> 00:05:55,063 {\an8}لأنني أشعر بأنهما سيهربان. 64 00:05:57,774 --> 00:05:59,860 كرات الطاولة في "لاس فيغاس"... 65 00:06:01,653 --> 00:06:03,363 هل تُوضع أحياناً في مؤخرات الناس؟ 66 00:06:03,363 --> 00:06:04,823 في الأماكن الراقية وحسب. 67 00:06:04,823 --> 00:06:07,826 {\an8}اسمع، إذا كنت سأنجح في تعليمك أي شيء، فلتتذكر التالي. 68 00:06:08,410 --> 00:06:10,537 لا تبق في "لاس فيغاس" لأكثر من ليلة واحدة. 69 00:06:10,537 --> 00:06:16,168 ستشعر بالإغراء للبقاء لليلتين، لكنك ستندم على ذلك في كلّ مرة. 70 00:06:17,002 --> 00:06:18,754 {\an8}"تطور الأحداث الإعصار (ميل) أصبح عاصفة استوائية" 71 00:06:18,754 --> 00:06:21,048 {\an8}البارحة، مرّ الإعصار "ميل" بـ"الباهاماس" وتسبب بأضرار محدودة. 72 00:06:21,048 --> 00:06:22,674 {\an8}وحين وصل إلى المياه المفتوحة، 73 00:06:22,674 --> 00:06:26,678 {\an8}واجه نظام ضغط مرتفع امتص قوّته كلّها. 74 00:06:26,678 --> 00:06:27,596 في أي حال... 75 00:06:28,639 --> 00:06:30,182 انتهت العاصفة. 76 00:06:30,182 --> 00:06:31,850 لنغادر "أندروس". 77 00:06:33,018 --> 00:06:35,646 لا يمكنني أن أخبرك حتى كم يؤلمني هذا. 78 00:06:35,646 --> 00:06:37,731 هل تمازحينني الآن؟ 79 00:06:37,731 --> 00:06:39,024 اسمع، أتعرف ماذا أريد أن أفعل؟ 80 00:06:39,024 --> 00:06:41,151 لا أريد أن نقارن وضعينا لنعرف من حالته أسوأ، 81 00:06:41,151 --> 00:06:42,152 اتفقنا؟ 82 00:06:42,152 --> 00:06:43,111 لأنني قرأت مقالاً 83 00:06:43,111 --> 00:06:46,073 ورد فيه أن صدم إصبع القدم قد يكون مؤلماً بقدر الإصابة برصاصة. 84 00:06:46,073 --> 00:06:49,868 يجب أن ألقي نظرة عليه بعد أن أتوقف عن التبول دماً. 85 00:06:53,997 --> 00:06:55,374 لديّ خبر جيد! 86 00:06:56,458 --> 00:06:57,626 توقّف النزيف. 87 00:06:58,168 --> 00:07:00,254 لا يعجبني منظر الإفرازات الصفراء. 88 00:07:00,254 --> 00:07:02,047 هل تظن أنه سائل من النخاع الشوكي؟ 89 00:07:02,047 --> 00:07:04,466 لا أعرف. تذوّقيه. وما أدراني؟ 90 00:07:04,466 --> 00:07:06,593 لكن ما زال بإمكانك أن تحرّك ساقيك، صحيح؟ 91 00:07:07,511 --> 00:07:08,762 أصابع قدميّ وحسب. 92 00:07:09,930 --> 00:07:11,306 هذا مدهش. 93 00:07:11,890 --> 00:07:16,979 لديّ شيء أظن أنه سوف يبهجك. 94 00:07:21,567 --> 00:07:23,986 بلا هراء! 95 00:07:23,986 --> 00:07:25,571 هذه ابتسامة. 96 00:07:25,571 --> 00:07:28,282 - تعال. ستكون بخير. - شكراً يا حبيبتي. 97 00:07:28,282 --> 00:07:29,575 أحبك. 98 00:07:30,701 --> 00:07:31,743 مرحباً يا "إيغ". 99 00:07:31,743 --> 00:07:35,122 - لا أثر لأي أحد. - رباه! سمعت عن "غريسي". 100 00:07:35,122 --> 00:07:38,041 هل يعرفون ماذا حصل؟ 101 00:07:38,041 --> 00:07:40,669 - لا. - "إيغي". هذا محزن. 102 00:07:40,669 --> 00:07:43,922 أنا آسفة جداً. كانت مدهشة فعلاً. 103 00:07:46,967 --> 00:07:49,595 "إيغي"، أخبرني سريعاً. لقد نسيت اسمه. 104 00:07:49,595 --> 00:07:51,305 لم يخبرك عن اسمه. 105 00:07:53,182 --> 00:07:55,350 سأسميه "بيكون". 106 00:07:55,350 --> 00:07:57,603 "إيغ" و"بيكون" كالبيض واللحم المقدد. 107 00:07:57,603 --> 00:07:59,188 لن يعجبه ذلك. 108 00:07:59,188 --> 00:08:02,107 من يأبه؟ سأسميك "بيكون". 109 00:08:02,107 --> 00:08:03,400 قطعاً لا. 110 00:08:07,738 --> 00:08:08,739 حسناً. 111 00:08:13,660 --> 00:08:15,412 مرحباً، هل أنت في موقعك المفضل لتناول الغداء، 112 00:08:15,412 --> 00:08:18,165 أم إنك غيّرت المكان لأنك خشيت أن أظهر فجأة؟ 113 00:08:18,165 --> 00:08:20,584 لا تقل إنك في "الباهاماس". 114 00:08:20,584 --> 00:08:22,211 لا يهم أين أنا. 115 00:08:22,211 --> 00:08:25,172 ما يهم هو أنني لا أنوي أن أخطف أحداً. 116 00:08:25,172 --> 00:08:27,758 كنت واضحة جداً بشأن موقفك من الخطف. 117 00:08:27,758 --> 00:08:30,552 لكنني كنت أنوي أن آخذ صديقين إلى "ميامي". 118 00:08:30,552 --> 00:08:34,306 كنت آمل أن تأتي وتقولي، "مفاجأة! أنتما موقوفان!" 119 00:08:34,306 --> 00:08:37,183 يلزمني قبطان طائرة، وأعرف رجلاً اسمه "كلاسبرس"، 120 00:08:37,183 --> 00:08:40,102 لكنه يرفض العودة إلى "أندروس" إن لم نقطع له وعداً 121 00:08:40,102 --> 00:08:42,606 بأنه لن يُحاكم على بعض الأمور التي ارتكبها. 122 00:08:44,525 --> 00:08:47,152 قل له إنني سأكون متفهمة. 123 00:08:47,152 --> 00:08:50,030 هذا خبر رائع، خاصة بما أنني سبق أن راسلته. 124 00:08:50,030 --> 00:08:52,115 ولعلمك، ردّ على رسالتي بالتالي، 125 00:08:52,115 --> 00:08:55,786 "أنا قادم"، وأرفقها بـ11 علامة تعجّب ويدي التقدير. 126 00:08:55,786 --> 00:08:58,956 حتى إنه استخدم صورة الباذنجان التعبيرية، من باب الاحتياط. 127 00:08:58,956 --> 00:09:00,082 يجب أن أذهب. 128 00:09:00,082 --> 00:09:03,043 لكن قبل أن أنهي الاتصال، أيمكنني أن أطلب منك خدمة أخرى؟ 129 00:09:03,043 --> 00:09:04,253 ماذا؟ 130 00:09:07,089 --> 00:09:08,298 مكتب النائب "براونينغ". 131 00:09:08,298 --> 00:09:11,510 هنا المديرة "رودز" من مكتب المباحث الفدرالية في "ميامي". 132 00:09:11,510 --> 00:09:14,596 هذا اتصال لياقة بشأن "نيك" و"إيف ستريبلينغ". 133 00:09:14,596 --> 00:09:17,015 أنا هنا مع المحقق "أندرو يانسي"، 134 00:09:17,015 --> 00:09:19,142 الذي عرض عليّ أدلة تثبت أن آل "ستريبلينغ" 135 00:09:19,142 --> 00:09:21,103 متورطان في نشاطات غير شرعية. 136 00:09:21,103 --> 00:09:25,065 لذا سوف نجمّد أصولهما المالية بحلول نهاية اليوم. 137 00:09:25,983 --> 00:09:28,068 شكراً، سأنقل لهما لرسالة. 138 00:09:30,112 --> 00:09:32,573 عظيم. قُضي علينا رسمياً. 139 00:09:32,573 --> 00:09:34,825 الشيء الوحيد الذي نتج عن الألم 140 00:09:34,825 --> 00:09:37,202 هو أن "نيك" لم ير الأمور بهذا الوضوح من قبل. 141 00:09:37,202 --> 00:09:39,413 لا، نحن بخير. 142 00:09:39,413 --> 00:09:42,708 أنحن بخير؟ لم يتبقّ لدينا سوى 3 أصابع قدم عاملة. 143 00:09:42,708 --> 00:09:44,751 أيمكن أن تصمتي للحظة وتسمعيني بحق الجحيم؟ 144 00:09:44,751 --> 00:09:46,545 لا تكلّمني بهذا الأسلوب أمام "إيغ". 145 00:09:46,545 --> 00:09:48,755 تعرف أنني أشعر بالشبق حين تتولى زمام الأمور. 146 00:09:50,716 --> 00:09:53,552 اسمعي. كنت قلقاً بشأن "يانسي"، لكن إن كان في "ميامي"، 147 00:09:53,552 --> 00:09:55,345 فلا داعي لأن نشعر بالقلق. 148 00:09:55,345 --> 00:09:59,099 ما علينا أن نفعله هو أن نذهب إلى "ناساو" ونخطط لذهابنا إلى "لندن". 149 00:09:59,099 --> 00:10:00,142 "لندن"؟ 150 00:10:01,018 --> 00:10:04,146 لطالما أردت الذهاب إلى "لندن". أنا متحمسة أيها الحاكم. 151 00:10:04,146 --> 00:10:05,772 أحب الشاي وأحب... 152 00:10:05,772 --> 00:10:07,274 لكن سيلزمنا المال، أليس كذلك؟ 153 00:10:07,274 --> 00:10:09,526 لن يجمّدوا أصولنا قبل نهاية اليوم. 154 00:10:09,526 --> 00:10:13,739 فاسمع يا "إيغ". "كلاسبرس" مفقود، فجد شخصاً ليقود الطائرة إلى "ناساو". 155 00:10:13,739 --> 00:10:15,657 وأنت اذهبي إلى المصرف يا "إيف". 156 00:10:15,657 --> 00:10:17,743 حاضر يا زعيم. 157 00:10:18,327 --> 00:10:20,954 يجب أن أحصل على المزيد من المسكنات. 158 00:10:23,207 --> 00:10:24,625 أحبك يا حبيبي. 159 00:10:25,667 --> 00:10:28,670 سوف يعالجونك في "لندن"، وستمشي من جديد خلال وقت قصير. 160 00:10:28,670 --> 00:10:29,838 أنا متأكدة. 161 00:10:34,301 --> 00:10:35,636 ماذا؟ 162 00:10:35,636 --> 00:10:38,722 أجل، هذا ما يحصل عادةً في إصابات العمود الفقري. 163 00:10:39,806 --> 00:10:42,184 يتحسّن المصاب قليلاً كلّ يوم. 164 00:10:43,727 --> 00:10:45,103 تباً لك. 165 00:10:46,104 --> 00:10:48,565 لكن دفعها هذا الكلام إلى التفكير. 166 00:10:50,234 --> 00:10:53,570 حسناً، ما الأخبار الجيدة؟ هل حالفك الحظ في العثور على مسدس جديد؟ 167 00:10:53,570 --> 00:10:55,781 اتصلت للتو بالعم "تشارلز". 168 00:10:55,781 --> 00:10:57,824 قال إنه لا يملك سوى المسدس الذي أعطاه إلى "نيفيل". 169 00:10:57,824 --> 00:10:59,826 لكنه سيجري بعض الاتصالات. 170 00:10:59,826 --> 00:11:02,538 وقال أيضاً إنه يملك منظاراً جديداً يمكنك أن تقترضه. 171 00:11:02,538 --> 00:11:04,748 عجباً! لا أعرف عمك "تشارلز" حتى، 172 00:11:04,748 --> 00:11:07,668 لكن لمجرد أنه عرض أن يعطينا منظاراً فيما أننا نريد سلاحاً، 173 00:11:07,668 --> 00:11:10,212 هذا يجعلني أتساءل ما إن كان سيكون إضافة مفيدة للفريق. 174 00:11:10,212 --> 00:11:12,047 من الصعب الحصول على أسلحة هنا. 175 00:11:12,047 --> 00:11:13,507 لا يملك بعض الشرطيين أسلحة حتى. 176 00:11:14,091 --> 00:11:15,717 هذا الكلام أوحى لـ"يانسي" بفكرة. 177 00:11:15,717 --> 00:11:16,969 لنر هنا. 178 00:11:25,435 --> 00:11:27,688 - ماذا تريد؟ - مرحباً يا "روزا". اسمعيني. 179 00:11:27,688 --> 00:11:30,065 أعرف أن ظنك خاب لأنني لم أركب الطائرة. 180 00:11:30,065 --> 00:11:31,191 خاب ظني؟ 181 00:11:31,191 --> 00:11:33,026 لم تعطها الأولوية. 182 00:11:33,026 --> 00:11:35,529 أنا ممتن لرأيك. سأغير موقعي. 183 00:11:35,529 --> 00:11:36,613 اسمعي يا "روزا". 184 00:11:36,613 --> 00:11:39,074 أعرف أن هذه ليست نهاية علاقتنا، اتفقنا؟ 185 00:11:39,074 --> 00:11:42,244 نحن مناسبان لبعضنا البعض. أنا آسف، لكنك تعرفين أن عليّ أن أنهي هذه القضية. 186 00:11:43,161 --> 00:11:46,206 الأمر وما فيه... أصبحت الأوضاع مخيفة. 187 00:11:47,291 --> 00:11:48,250 أفهمك. 188 00:11:48,250 --> 00:11:50,043 وأريدك أن تعود سالماً. 189 00:11:51,587 --> 00:11:53,839 - هل تتوخى الحذر على الأقل؟ - نعم. 190 00:11:53,839 --> 00:11:55,048 صدقيني. 191 00:11:55,591 --> 00:11:59,761 اسمعي. هل تذكرين بدقة الموقع الذي رميت فيه المسدس؟ 192 00:11:59,761 --> 00:12:01,180 وأشكرك لأنك لم تقطعي الاتصال. 193 00:12:01,180 --> 00:12:03,348 - لأنك تعرفين كم أنني أكره... - غير معقول! 194 00:12:03,348 --> 00:12:04,433 "روزا"؟ 195 00:12:05,517 --> 00:12:07,019 وجدتهم! 196 00:12:09,229 --> 00:12:11,190 - مرحباً. - مرحباً. 197 00:12:11,190 --> 00:12:13,442 يا رفاق، نحتاج إلى مساعدته، وهو لا يريد سوى الأصدقاء. 198 00:12:13,442 --> 00:12:16,195 لذا لنرحّب به بحماس أكبر. 1، 2، 3. 199 00:12:16,195 --> 00:12:17,613 - "كلاسبرس"! - "كلاسبرس"! 200 00:12:17,613 --> 00:12:18,906 عجباً! 201 00:12:18,906 --> 00:12:20,908 الأمر يستحق العناء بالفعل. 202 00:12:20,908 --> 00:12:22,326 كم تسرّني رؤيتك يا صديقي. 203 00:12:22,326 --> 00:12:23,869 - نعم! - مرحباً. 204 00:12:23,869 --> 00:12:25,662 سنتابع من حيث توقّفنا. 205 00:12:25,662 --> 00:12:27,456 - سنتابع من حيث توقّفنا. - مرحباً. 206 00:12:32,169 --> 00:12:34,796 يا "تشارلز"، هذه ليست نزهة في الحدائق النباتية. 207 00:12:34,796 --> 00:12:37,508 نحن نبحث عن مسدس، فلا تستخدم المنظار. 208 00:12:37,508 --> 00:12:39,259 دعني ومنظاري بسلام! 209 00:12:39,259 --> 00:12:40,928 آسف لأن "روزا" تكرهك. 210 00:12:40,928 --> 00:12:43,305 لكن ليتها تتذكر أين رمت المسدس. 211 00:12:43,305 --> 00:12:45,474 كانت تشعر بالهلع. 212 00:12:45,474 --> 00:12:47,518 يا "تشارلز"، في أي ساعة يُغلق المصرف المحلي؟ 213 00:12:47,518 --> 00:12:48,810 عند الواحدة. 214 00:12:48,810 --> 00:12:51,939 أراهن أن "إيف" ستصل إلى المصرف في الـ12:59. اتفقنا؟ 215 00:12:51,939 --> 00:12:55,400 فأرجوكم، استمروا في البحث لأن المسدس في مكان ما هنا بالتأكيد. 216 00:12:56,360 --> 00:12:58,153 يا رجل! "روزا" فتاة مدهشة. 217 00:12:58,153 --> 00:13:00,822 إنها جذابة ومثيرة وشديدة الحماس. 218 00:13:00,822 --> 00:13:02,074 سأخبرها من دون شك. 219 00:13:02,074 --> 00:13:05,035 ربما من الأفضل أن نخفف من الكلام ونكثر من البحث عن المسدس رجاءً. 220 00:13:05,035 --> 00:13:07,371 أجل، لعلمك، تحدثنا طوال الطريق إلى الديار. 221 00:13:07,371 --> 00:13:09,957 قالت إنني أثرثر كثيراً، لكن الخبر الجيد 222 00:13:09,957 --> 00:13:12,751 هو أنها قالت إنها تعرف شخصاً يثرثر بقدري، لذا... 223 00:13:12,751 --> 00:13:14,962 أتساءل إن كان هذا ممكناً أساساً. 224 00:13:14,962 --> 00:13:16,129 أشك في ذلك. 225 00:13:20,676 --> 00:13:23,637 يا رفاق! سأعطيكم حافزاً. ليدفع كلّ منا 10 دولارات. 226 00:13:23,637 --> 00:13:25,806 ومن يجد المسدس يأخذ المبلغ كلّه. 227 00:13:25,806 --> 00:13:27,224 - اتفقنا؟ - اتفقنا. 228 00:13:27,224 --> 00:13:28,392 - اتفقنا. - اتفقنا. 229 00:13:29,560 --> 00:13:32,604 خبر جيد. لقد وجدته. وجدت المسدس. 230 00:13:32,604 --> 00:13:34,940 ليس عليكم أن تدفعوا لي الآن، لكن هاتوا المال في وقت ما. 231 00:13:34,940 --> 00:13:36,358 لا تجعلوا الموقف غريباً. شكراً. 232 00:13:37,651 --> 00:13:39,945 إنه غشاش مخادع. تعرف ذلك، صحيح؟ 233 00:13:46,201 --> 00:13:47,202 "مصرف (كراون تروبيكال)" 234 00:13:47,202 --> 00:13:52,291 حسناً. عجباً. في تمام الواحدة. 235 00:13:52,291 --> 00:13:53,834 اشكر "تشارلز" بالنيابة عني، 236 00:13:53,834 --> 00:13:57,379 لأن هذا المنظار هو أهم عنصر في المهمة حتى الآن. 237 00:13:57,379 --> 00:13:58,797 هذا سيسعده كثيراً. 238 00:13:58,797 --> 00:14:01,383 لعلمك، كدنا ألّا نلحق بها لأنك تقود ببطء شديد. 239 00:14:01,383 --> 00:14:04,469 الهدف كلّه من القيادة هو أن نتقدّم أسرع من الدراجة الهوائية. 240 00:14:04,469 --> 00:14:06,555 - لست بارعاً في القيادة. - لا داعي لأن تقولها. 241 00:14:06,555 --> 00:14:08,182 كلّ من يركب السيارة معك يدرك ذلك فوراً. 242 00:14:08,182 --> 00:14:09,391 والآن، حين تخرج "إيف"، 243 00:14:09,391 --> 00:14:11,852 سأمسك بها ثم ستقود السيارة وتأخذنا إلى طائرة "كلاسبرس". 244 00:14:11,852 --> 00:14:13,812 ويمكنك أن تقود أبطأ من جدتي. لا بأس في ذلك. 245 00:14:13,812 --> 00:14:15,397 حسناً، لكن ماذا عن "نيك"؟ 246 00:14:15,397 --> 00:14:17,566 "نيك" مطعون ولن يذهب إلى أي مكان. 247 00:14:17,566 --> 00:14:19,860 حين نوصل "إيف" إلى "ميامي"، سوف تشي به على الفور. 248 00:14:19,860 --> 00:14:21,904 ما عليك الآن إلّا أن تنتظر إشارتي، اتفقنا؟ 249 00:14:21,904 --> 00:14:23,947 سوف أعطيك إشارة واضحة ومقصودة جداً، 250 00:14:23,947 --> 00:14:25,949 لكي لا ترتبك، وسأفعل هذا. 251 00:14:25,949 --> 00:14:27,826 - وسأفعل هذا. - حسناً. 252 00:14:27,826 --> 00:14:28,869 ماذا تفعل إذا لمست أنفي؟ 253 00:14:28,869 --> 00:14:29,995 - ماذا تفعل؟ - سآتي. 254 00:14:29,995 --> 00:14:32,497 لا، قد تكون هذه حركة أقوم بها عفوياً. ليست مقصودة. 255 00:14:32,497 --> 00:14:34,041 - ماذا لو فعلت هذا؟ - سآتي. 256 00:14:34,041 --> 00:14:36,502 لا، ربما أفعل هذا لأرتّب شعري. 257 00:14:36,502 --> 00:14:37,628 لهذا سأقوم بحركتين. 258 00:14:37,628 --> 00:14:39,880 - حسناً. - حسناً، إذاً تخطينا الأخطاء. 259 00:14:39,880 --> 00:14:41,840 - ماذا لو فعلت هذا؟ - سآتي. 260 00:14:41,840 --> 00:14:43,008 حسناً، وسيكون هذا مقصوداً. 261 00:14:43,008 --> 00:14:44,051 - حسناً. - أنقولها معاً 262 00:14:44,051 --> 00:14:45,761 - لنتأكد من أننا متفاهمان؟ - طبعاً. 263 00:14:45,761 --> 00:14:47,012 - 1، 2، 3، مقصوداً. - مقصوداً. 264 00:14:47,012 --> 00:14:48,514 أترى كم نستمتع بوقتنا لأننا مستعدان؟ 265 00:14:48,514 --> 00:14:49,890 - شكراً. - استخدمه. ستنجح. 266 00:14:49,890 --> 00:14:51,558 حسناً. بالتوفيق. 267 00:14:56,980 --> 00:14:57,814 "سوني"! 268 00:14:57,814 --> 00:14:59,066 أين أنت بحق الجحيم؟ 269 00:14:59,066 --> 00:15:00,609 أشعر بأنني لم أرك منذ أيام. 270 00:15:00,609 --> 00:15:01,693 ما الذي تقوله؟ 271 00:15:01,693 --> 00:15:02,819 أنا أكلّم "بوبي". 272 00:15:02,819 --> 00:15:04,363 أنا أمام نافذتك الآن. انظر. 273 00:15:05,489 --> 00:15:06,448 لا أرى شيئاً. 274 00:15:06,448 --> 00:15:08,492 أتعلم؟ أنا في الجهة الأخرى من المبنى. 275 00:15:08,492 --> 00:15:10,202 لقد ارتبكت. مرحباً يا "بوبي". 276 00:15:10,202 --> 00:15:11,411 هذا "سوني". أمهلني دقيقة. 277 00:15:11,411 --> 00:15:14,039 يجب أن أتفقد أعمال تخريب في "دار هيمينغواي". 278 00:15:14,039 --> 00:15:16,250 - تعال إلى مكتبي. سأخبرك بالمستجدات. - أنا قادم. 279 00:15:16,250 --> 00:15:19,378 كنت سأحضر كوب قهوة مترفة. 280 00:15:19,378 --> 00:15:20,420 هل تريد أن أحضر لك 281 00:15:20,420 --> 00:15:22,464 كوب قهوة مخفوقة مع بعض الكريما؟ 282 00:15:22,464 --> 00:15:24,883 يا رجل! سيكون هذا رائعاً. 283 00:15:24,883 --> 00:15:26,260 لك ذلك. سأحضرها. 284 00:15:26,260 --> 00:15:28,804 أنا قادم. وسأحضر لك كعكة مكوبة أيضاً. إلى اللقاء. 285 00:15:31,473 --> 00:15:33,058 والآن، كان عليهما أن ينتظرا وحسب. 286 00:15:35,894 --> 00:15:38,230 يجب أن أخرج مديريّ من هذه الجزيرة. 287 00:15:38,230 --> 00:15:40,649 لا أستطيع. طائرتي معطلة. 288 00:15:40,649 --> 00:15:42,901 ماذا عن القبطان الأمريكي الثرثار الذي تعملون معه؟ 289 00:15:43,569 --> 00:15:45,404 - لم لا تطلب منه؟ - لقد خاننا. 290 00:15:45,404 --> 00:15:47,489 كما أنه رحل. 291 00:15:48,115 --> 00:15:49,116 لا أظن ذلك. 292 00:15:50,325 --> 00:15:52,536 قال إنه سيقلّ أشخاصاً لاحقاً اليوم. 293 00:15:55,038 --> 00:15:57,583 لقد أمضى الساعة الأخيرة وهو يلتهم المقليات. 294 00:15:58,500 --> 00:16:00,794 أظن أنه مدمن عليها. 295 00:16:07,134 --> 00:16:09,011 لم يستطع "نيفيل" ألّا يشعر بالحماس. 296 00:16:09,928 --> 00:16:11,054 حان وقت الحركة! 297 00:16:11,054 --> 00:16:13,765 مستحيل! أنت "إيف"، صحيح؟ كيف حالك؟ 298 00:16:14,725 --> 00:16:18,353 لا تهربي. فسيكون هذا تصرفاً وقحاً يا "إيف". 299 00:16:22,274 --> 00:16:24,193 إذاً، بسببك لم يعرف المصرف أي شيء 300 00:16:24,193 --> 00:16:26,778 عن تجميد حساباتنا؟ 301 00:16:26,778 --> 00:16:28,614 صحيح، لقد اخترعت ذلك. كانت قصة طريفة. 302 00:16:28,614 --> 00:16:30,073 وسوف أخبرك بتفاصيلها، 303 00:16:30,073 --> 00:16:32,326 لأننا سنقوم برحلة جوية قصيرة إلى "ميامي"، أنا وأنت. 304 00:16:35,871 --> 00:16:36,705 "شرطة" 305 00:16:38,165 --> 00:16:42,002 مرحباً. كيف الحال؟ أنا شرطي من "كيز". 306 00:16:42,002 --> 00:16:44,129 سوف أريكما شارتي. 307 00:16:44,129 --> 00:16:46,548 لعلمكما، هذه المرأة قاتلة. 308 00:16:46,548 --> 00:16:48,550 - طبعاً لست قاتلة. - إنها قاتلة. 309 00:16:48,550 --> 00:16:50,469 لذا إذا أردتما أن تكبّلاها، فسيكون ذلك رائعاً. 310 00:16:51,136 --> 00:16:54,806 سوف أتحرّك ببطء وأعطيكما هذا المسدس، 311 00:16:54,806 --> 00:16:56,433 لكي يشعر الجميع بأمان. 312 00:16:56,433 --> 00:16:58,602 هذا هو. إنه الرجل الذي أطلق عليّ النار. 313 00:16:58,602 --> 00:17:00,896 أجل، هذا غير صحيح البتة. 314 00:17:00,896 --> 00:17:02,272 سنجري فحصاً بالستياً على المسدس. 315 00:17:02,272 --> 00:17:03,607 لا داعي لفحص المسدس. 316 00:17:03,607 --> 00:17:05,692 هذا المسدس الذي أصابه، لكنني لست من أطلق النار. 317 00:17:05,692 --> 00:17:08,319 كما أنه طعن زوجي في ظهره بصنارة صيد أسماك. 318 00:17:08,319 --> 00:17:10,071 هذا غير صحيح أيضاً. نعم، كنت موجوداً. 319 00:17:10,071 --> 00:17:13,617 كان الموقف بشعاً، لكنني لم أطعن أحداً في ظهره بصنارة صيد أسماك. 320 00:17:13,617 --> 00:17:15,536 سنتولى الأمر يا سيدة "ستريبلينغ". 321 00:17:15,536 --> 00:17:16,619 ماذا ستتولون؟ 322 00:17:16,619 --> 00:17:18,704 عزيزي "إيغي"، هلّا تقلّني إلى البيت. 323 00:17:18,704 --> 00:17:20,958 مهلاً. ماذا يجري هنا؟ لن تذهب إلى أي مكان. 324 00:17:20,958 --> 00:17:22,334 - تراجع. - لن تذهبي... 325 00:17:22,334 --> 00:17:23,377 لم عليّ أن أتراجع؟ 326 00:17:24,211 --> 00:17:25,587 سُررت برؤيتك أيها المحقق. 327 00:17:28,006 --> 00:17:32,636 يصعب أن نكون قريبين لهذه الدرجة مما نريده ونراه يرحل مبتعداً. 328 00:17:43,814 --> 00:17:46,608 أنتم ترتكبان خطأ فادحاً. هل تعرفان سراح من أطلقتما للتو؟ 329 00:17:46,608 --> 00:17:48,026 هل تمازحانني؟ 330 00:17:48,026 --> 00:17:50,654 أتعرفان ما هذا؟ هذا ما يجري. 331 00:17:51,989 --> 00:17:53,407 حياناً عليك أن تعطس، 332 00:17:53,407 --> 00:17:55,117 وتشعر بالقلق من الرطوبة اللعينة. 333 00:17:55,117 --> 00:17:56,493 ثم أحياناً، تأتي الرطوبة. 334 00:18:08,297 --> 00:18:10,465 انطلق يا "نيفيل"! سأقللك! 335 00:18:28,609 --> 00:18:31,111 يجب أن نتحدث جدياً بشأن الإشارات. 336 00:18:42,247 --> 00:18:45,209 - ماذا يجري؟ أين "أيف"؟ - فشلت الخطة كلّها. 337 00:18:45,209 --> 00:18:46,877 ظهر "إيغ" وكأن أحدهم أخبره بما سنفعله. 338 00:18:46,877 --> 00:18:48,837 هذا غريب. 339 00:18:48,837 --> 00:18:50,547 تبدو مذنباً جداً. 340 00:18:50,547 --> 00:18:52,174 أتريد أن تخبرنا شيئاً يا "كلاسبرس"؟ 341 00:18:52,174 --> 00:18:53,884 إن كنت تهتم لأمر هذه الصداقة، 342 00:18:53,884 --> 00:18:56,553 فهذه اللحظة المناسبة لتكون صادقاً. 343 00:19:00,182 --> 00:19:04,061 لقد رآني. ذهبت لآكل المقليات ورآني "إيغ". 344 00:19:04,061 --> 00:19:05,729 - أنا... - ما خطبك يا "كلاسبرس"؟ 345 00:19:05,729 --> 00:19:07,147 - لديّ مشكلة مع المقليات. - غير معقول! 346 00:19:07,147 --> 00:19:08,899 - أنا آسف جداً. - لا بأس. 347 00:19:08,899 --> 00:19:10,567 لا بأس. نسامحك. 348 00:19:10,567 --> 00:19:12,444 لا نسامح وننسى. 349 00:19:12,444 --> 00:19:14,238 نسامح ونتذكر، لكننا نسامح. 350 00:19:14,238 --> 00:19:16,365 - شكراً. - ونتذكر. 351 00:19:16,365 --> 00:19:18,742 لكن الخبر الجيد هو أنني سمعتهم يتحدثون، 352 00:19:18,742 --> 00:19:21,161 وما من طائرات ستأتي إلى الجزيرة أو تغادرها. 353 00:19:21,161 --> 00:19:22,579 لن يذهب آل "ستريبلينغ" إلى مكان. 354 00:19:22,579 --> 00:19:23,830 لا. 355 00:19:25,123 --> 00:19:27,835 إلّا إن... اليخت. 356 00:19:27,835 --> 00:19:29,920 - هيا بنا. - ليس أنت. 357 00:19:30,587 --> 00:19:33,131 لكنني أسامحك. لكنني سأتذكر ما فعلته. 358 00:19:41,932 --> 00:19:43,809 "إيغي" يحمّل المركب. 359 00:19:43,809 --> 00:19:45,018 "تيلي" معه. 360 00:19:45,602 --> 00:19:48,021 الحمد لله. كنت قلقاً بشأن "تيلي". 361 00:19:56,446 --> 00:19:58,949 أتعلمين؟ سوف أشتاق إلى هذه الجزيرة. 362 00:20:00,033 --> 00:20:01,034 أنا أيضاً. 363 00:20:02,953 --> 00:20:05,205 أظن أنني قد أعود إلى هنا يوماً ما. 364 00:20:05,205 --> 00:20:07,082 قد تعودين؟ 365 00:20:07,082 --> 00:20:09,459 أتمانعين إن رافقتك؟ 366 00:20:13,088 --> 00:20:14,298 إلى أين نذهب؟ 367 00:20:14,923 --> 00:20:17,050 كيف حال ساقيك يا "نيكي"؟ 368 00:20:18,510 --> 00:20:19,511 هل هما... 369 00:20:20,804 --> 00:20:22,806 أيمكنك أن تحرّكهما، أم إنك تحرك أصابع قدميك فقط؟ 370 00:20:22,806 --> 00:20:24,516 ماذا يجري بحق الجحيم؟ 371 00:20:24,516 --> 00:20:26,935 لا تشعرني كأن ما حصل كلّه خطئي، اتفقنا؟ 372 00:20:26,935 --> 00:20:28,729 وعدتني بأن تعتني بي. 373 00:20:29,521 --> 00:20:31,940 كيف ستفعل ذلك وأنت بهذه الحالة؟ 374 00:20:32,774 --> 00:20:34,443 سأفعل ذلك من أجلك. 375 00:20:35,027 --> 00:20:36,987 لكننا مختلفان. 376 00:20:39,281 --> 00:20:41,116 ما خطبي؟ 377 00:20:42,451 --> 00:20:45,996 كيف فضّلت مختلة عقلياً على ابنتي؟ 378 00:20:45,996 --> 00:20:47,789 حسناً، لا داعي للّؤم. 379 00:20:48,999 --> 00:20:50,459 أسدي لي خدمة وحسب. 380 00:20:51,168 --> 00:20:55,506 أخبري "كايتلين" أنني أحبها وأنني آسف. 381 00:20:56,298 --> 00:20:57,674 لا أظن أنني سألتقيها. 382 00:21:33,043 --> 00:21:35,754 {\an8}"سعادة (إيف) الأبدية" 383 00:21:38,465 --> 00:21:40,884 تباً! 384 00:21:44,972 --> 00:21:47,558 مرحباً. يا إلهي! ليت الكاميرا معي. 385 00:21:47,558 --> 00:21:51,144 تبدوان ظريفين جداً. كأنكما تتموضعان للتصوير. 386 00:21:51,144 --> 00:21:53,897 سآخذ "تيل". مرحباً يا عزيزتي. 387 00:21:53,897 --> 00:21:55,691 سآخذ المفاتيح. 388 00:21:56,400 --> 00:21:57,943 أين السيد "ستريبلينغ"؟ 389 00:21:58,569 --> 00:22:00,279 إذاً، أتعلم؟ 390 00:22:00,779 --> 00:22:05,158 لم أرغب في أن أدفعه طوال الطريق إلى هنا لأن الجو حار. 391 00:22:05,158 --> 00:22:09,162 وقلت له إن "إيغ" سيأتي ويحضره. 392 00:22:10,372 --> 00:22:11,540 وانظر إلى ما لديّ. 393 00:22:13,625 --> 00:22:15,794 هذا لأنك مدهش! 394 00:22:21,758 --> 00:22:22,634 سأعود بعد قليل. 395 00:22:23,802 --> 00:22:26,138 يا "إيغي". سأكون قبطان المركب. 396 00:22:26,138 --> 00:22:31,226 لذا، هل يجب أن أعرف شيئاً معيناً؟ كيف أحرّكه؟ 397 00:22:32,853 --> 00:22:33,979 بالمقود. 398 00:22:36,064 --> 00:22:38,066 سأفتقد حس الدعابة لديك. 399 00:22:38,775 --> 00:22:40,027 حسناً. وداعاً. 400 00:22:51,705 --> 00:22:54,875 حسناً يا "تيل". أنا وأنت وحدنا يا فتاة! 401 00:22:54,875 --> 00:22:58,045 ستكونين مساعدة القبطان، اتفقنا؟ هذه مغامرة. سيكون هذا مسلياً. 402 00:22:58,045 --> 00:23:01,089 حسناً. تشغيل المحرك. هل تذكرين كيف... 403 00:23:01,715 --> 00:23:03,550 المفاتيح هنا. حسناً. 404 00:23:04,885 --> 00:23:06,428 اللعين... 405 00:23:08,514 --> 00:23:09,932 يا إلهي! انظري. إنه يعمل. 406 00:23:18,899 --> 00:23:20,234 "تيلي"؟ 407 00:23:36,667 --> 00:23:38,252 السافلان! 408 00:23:45,843 --> 00:23:48,637 اتركه يا "يانسي"! سوف تغرق! 409 00:23:50,639 --> 00:23:52,558 ماذا تفعل يا "يانسي"؟ 410 00:23:52,558 --> 00:23:53,934 اتركه! 411 00:24:05,320 --> 00:24:07,155 لست شرطياً يهتم بالعالم كلّه. 412 00:24:08,031 --> 00:24:10,325 انس الأمر. 413 00:24:11,785 --> 00:24:15,038 هيا يا رجل! افعل ما يناسبك لمرة. 414 00:24:15,038 --> 00:24:17,124 انس الأمر. 415 00:24:21,003 --> 00:24:22,421 اتركه يا "يانسي"! 416 00:24:28,051 --> 00:24:30,429 هيا يا رجل! انس الأمر! 417 00:24:33,182 --> 00:24:35,225 هذه المرة وحسب. 418 00:24:54,745 --> 00:24:57,789 أفترض أنه كان انتصاراً شخصياً من نوع ما، 419 00:24:57,789 --> 00:25:00,626 لكنه لم يشعر بذلك على الإطلاق. 420 00:25:06,298 --> 00:25:08,926 مرت عدة أيام قبل أن يخرج "نيفيل" لصيد الأسماك مجدداً. 421 00:25:10,761 --> 00:25:13,472 لم يكن الناس يأتون عادةً لرؤية ماذا اصطاد، 422 00:25:14,014 --> 00:25:17,017 لكنه لم يصطد شيئاً بهذا الحجم من قبل. 423 00:25:18,810 --> 00:25:22,981 يبدو أنني أحتاج إلى وظيفة جديدة. 424 00:25:29,196 --> 00:25:31,198 - "دوني". - "إيغ". 425 00:25:33,534 --> 00:25:35,744 لديك امرأة صالحة. 426 00:25:35,744 --> 00:25:38,038 لا تفسد علاقتكما. 427 00:25:40,123 --> 00:25:42,543 كنت على وشك الارتباط بامرأة صالحة مرة. 428 00:25:45,003 --> 00:25:47,506 أعرف أنني قلت إنني أروي قصصاً عن صيد الأسماك 429 00:25:47,506 --> 00:25:49,508 للسائحين الأغبياء منذ سنوات، 430 00:25:50,300 --> 00:25:52,928 لكنني ما زلت لا أعرف كيف أنهيها بهذه السرعة. 431 00:25:54,096 --> 00:25:55,389 ليس بيدي حيلة. 432 00:25:55,889 --> 00:25:58,016 أريد خاتمة للأشخاص الذين يحتاجون إليها. 433 00:25:59,560 --> 00:26:00,894 لوقت طويل... 434 00:26:02,062 --> 00:26:04,147 كان رائعاً جداً. 435 00:26:04,147 --> 00:26:07,693 كان طريفاً وطيباً وأخرق بعض الشيء. 436 00:26:09,778 --> 00:26:11,071 هل تصدقني؟ 437 00:26:12,531 --> 00:26:14,908 لا أعرف إن كان يهم أن يصدقك أي أحد. 438 00:26:14,908 --> 00:26:20,205 تعرفين كيف عاملك والدك، لكن يمكنني أن أقول لك التالي. 439 00:26:21,665 --> 00:26:23,083 والدك أحبك. 440 00:26:25,669 --> 00:26:27,629 - شكراً. - أجل. 441 00:26:30,090 --> 00:26:32,092 اعتبروني حساساً إذاً أردتم... 442 00:26:32,092 --> 00:26:34,595 لنذهب يا "لولو". يجب أن أوصلك إلى البيت. 443 00:26:35,179 --> 00:26:38,515 لكن إن كان هناك روحان وحيدتان قُدّر لهما أن تكونا معاً، 444 00:26:38,515 --> 00:26:41,560 أريدهما أن تكونا معاً بأي ثمن. 445 00:26:47,983 --> 00:26:49,651 لا بأس. 446 00:26:49,651 --> 00:26:51,236 يمكنك أن تذهب الآن. 447 00:26:56,575 --> 00:26:57,743 هكذا. 448 00:26:59,703 --> 00:27:04,583 اسمعوا. إن خصص أي شخص الوقت الكافي للجلوس والاستماع إليكم وأنت تثرثرون، 449 00:27:04,583 --> 00:27:07,503 فعليكم أن تعطوه شيئاً مرضياً ليتمسك به. 450 00:27:08,212 --> 00:27:10,881 خاصة حين ينجح الشرير بالفرار. 451 00:27:11,507 --> 00:27:13,175 يا "تيلي"! رباه! 452 00:27:13,175 --> 00:27:15,260 أليست "البرتغال" جميلة؟ 453 00:27:17,221 --> 00:27:18,639 نجحنا يا عزيزتي. 454 00:27:19,806 --> 00:27:20,891 نجحنا. 455 00:27:24,061 --> 00:27:27,189 لأنه لا يهمني إن كان مقدّراً أم لا، 456 00:27:27,814 --> 00:27:31,360 فسوف أستاء حين يدفع الشخص الخطأ الثمن مرتين. 457 00:27:31,360 --> 00:27:32,736 هل أنت بخير؟ 458 00:27:34,238 --> 00:27:36,490 اشتقت إليها كثيراً. 459 00:27:39,409 --> 00:27:40,827 أترافقينني إلى البيت؟ 460 00:27:42,788 --> 00:27:43,872 لقد رأيتها. 461 00:27:44,873 --> 00:27:46,250 لا بأس. 462 00:27:47,251 --> 00:27:49,253 لقد زارتني أنا أيضاً. 463 00:27:50,754 --> 00:27:54,383 هذا لأنها تؤمن من جديد. 464 00:27:55,050 --> 00:27:57,886 - هذا لطيف. - نعم. 465 00:27:58,595 --> 00:28:02,808 هذا يعني أن أمنياتها كلّها ستتحقق. 466 00:28:27,124 --> 00:28:29,668 لا يمكنني أن أخبركم إن اختنقت "إيف" بأكاذيبها 467 00:28:29,668 --> 00:28:32,754 أو بالجزر الصغير الذي أحبّته كثيراً، 468 00:28:32,754 --> 00:28:35,841 لكن بدا أن شيئاً ما كان يشدّها نحو الهاوية بالتأكيد. 469 00:29:11,460 --> 00:29:14,213 بعد أن خرق نحو 20 قانوناً دولياً، 470 00:29:14,213 --> 00:29:17,633 وجد "أندرو يانسي" نفسه من دون شارة من جديد. 471 00:29:20,344 --> 00:29:21,595 مرحباً يا "يانسي"! 472 00:29:21,595 --> 00:29:24,932 مرحباً! ماذا يفعل عصفورا الحب المفضلان لديّ هنا؟ 473 00:29:24,932 --> 00:29:26,391 - مرحباً. - لا، سأبلغه تحياتك. 474 00:29:26,391 --> 00:29:28,060 اذهب وضع الكراسي. 475 00:29:28,060 --> 00:29:29,728 يرسل لك تحياته. 476 00:29:29,728 --> 00:29:31,480 هل ستقيمان نزهة هناك؟ 477 00:29:31,480 --> 00:29:34,775 لا، اشترينا ذاك المكب من مزاد علني بسبب الإفلاس بمال العصابة. 478 00:29:34,775 --> 00:29:37,152 - هذا ممتع. - أجل، سنبني منزلاً صغيراً. 479 00:29:37,152 --> 00:29:39,446 وليس بيت بطابق واحدة. لن يفسد المنظر. 480 00:29:39,446 --> 00:29:41,114 أشعر بأنه يجب أن أقفز فرحاً 481 00:29:41,114 --> 00:29:42,741 لأنني فزت بيانصيب الجيران. 482 00:29:42,741 --> 00:29:44,576 شكراً. ماذا تفعل؟ 483 00:29:44,576 --> 00:29:48,038 انتهيت من تفتيش مطعم صيني في شارع "إيتون". 484 00:29:48,038 --> 00:29:49,498 مطعم "شانغهاي تاور"؟ 485 00:29:50,791 --> 00:29:53,335 لديهم أفضل زلابية بلحم الخنزير. 486 00:29:53,335 --> 00:29:55,337 أعرف... المكوّن السري لديّ هو أعضاء الصراصير. 487 00:29:55,337 --> 00:29:57,631 أتعلم؟ لا يهمني. سآكلها الليلة. 488 00:29:57,631 --> 00:29:59,383 حسناً. استمتعي بها. 489 00:29:59,383 --> 00:30:02,094 بعض البروتين الإضافي قد يكون مفيداً لكما. 490 00:30:12,855 --> 00:30:15,065 - مرحباً. - مرحباً يا "أندرو". 491 00:30:16,108 --> 00:30:17,109 هل أنت منشغل؟ 492 00:30:17,109 --> 00:30:18,819 مرحباً يا "بوني". في الواقع، أنا أقرأ. 493 00:30:18,819 --> 00:30:20,696 أتحاول أن تثيرني؟ 494 00:30:20,696 --> 00:30:22,406 ألست مسجونة يا "بوني"؟ 495 00:30:22,406 --> 00:30:24,533 ألا يُفترض أن تكوني في الباحة وترفعي الأثقال؟ 496 00:30:24,533 --> 00:30:26,493 اسمع. خرج "توماس" للتزلج على الماء. 497 00:30:26,493 --> 00:30:28,078 يجب أن أعرف. 498 00:30:28,704 --> 00:30:29,997 هل ما زلت مع "روزا"؟ 499 00:30:29,997 --> 00:30:31,665 أتعلمين؟ ليتني أعرف كيف أجيب. 500 00:30:31,665 --> 00:30:35,169 نحن على خلاف حالياً، لذا لست متأكداً. 501 00:30:35,169 --> 00:30:36,837 أجل، ونحن لم ننفصل رسمياً. 502 00:30:36,837 --> 00:30:39,173 لذا عملياً، أنت تخونني. 503 00:30:39,173 --> 00:30:41,300 أعتذر يا "بوني". أنا مندمج بقراءة هذا الكتاب، 504 00:30:41,300 --> 00:30:43,510 - ولذلك سوف... - هلّا تقرأ لي مقطعاً. 505 00:30:43,510 --> 00:30:45,470 وبعدها سأنهي الاتصال. 506 00:30:45,470 --> 00:30:47,514 لا يهم أي صفحة. اقرأ وحسب. 507 00:30:48,056 --> 00:30:50,267 {\an8}حسناً. لنر. 508 00:30:51,476 --> 00:30:53,937 "أنا على وشك الإخفاق. هذا ما قاله في نفسه..." 509 00:30:53,937 --> 00:30:57,149 "...والفكرة التالية التي خطرت في باله كانت أنه ليس عليه فعل ذلك. 510 00:30:57,649 --> 00:31:01,612 {\an8}وتبعت ذلك فكرة ثالثة، 511 00:31:01,612 --> 00:31:04,948 {\an8}حيث قرر أنه سيفعل ذلك رغم كلّ شيء." 512 00:31:06,533 --> 00:31:07,576 عجباً. 513 00:31:08,160 --> 00:31:10,579 أظن أن هذا الكتاب يتحدث عني. 514 00:31:10,579 --> 00:31:13,874 أرأيت؟ أعرفك أفضل من الجميع. 515 00:31:15,083 --> 00:31:17,211 - نعم. - مرحباً! 516 00:31:18,295 --> 00:31:20,339 حسناً يا "فرانك". نلتقي في جلسة القمار. 517 00:31:20,339 --> 00:31:22,299 ستُقام لدى "تومي فيسكين" الأسبوع المقبل. 518 00:31:26,178 --> 00:31:27,387 كان هذا صديقي "فرانك". 519 00:31:29,097 --> 00:31:30,265 تسعدني رؤيتك. 520 00:31:32,809 --> 00:31:35,771 - لقد استسلمت في النهاية... - لا أريد أن نتكلم. 521 00:31:35,771 --> 00:31:37,189 أنا أحتاج إلى أن نتكلم. 522 00:31:37,189 --> 00:31:39,483 الجنس أولاً والكلام لاحقاً. 523 00:31:40,692 --> 00:31:42,694 أيمكننا أن نفعل الأمرين معاً؟ 524 00:31:53,914 --> 00:31:54,998 هل أنت جادّة؟ 525 00:31:56,708 --> 00:32:00,462 "كان هذا مسلياً. أشكرك على كلّ شيء. وداعاً"؟ 526 00:32:01,380 --> 00:32:04,466 شعرت بأنها خاتمة. 527 00:32:05,175 --> 00:32:08,095 لكن بالنسبة إلى الوداع، كان هذا وداعاً رائعاً. 528 00:32:08,095 --> 00:32:10,013 لا أودّع الجميع بهذه الطريقة. 529 00:32:10,013 --> 00:32:13,350 أظن أنني سألوّح بيدي ببساطة لأودّع موظف مصرف. 530 00:32:13,350 --> 00:32:14,893 أنت لست المشكلة. 531 00:32:14,893 --> 00:32:17,312 أحقاً ستعتمدين حجة "أنت لست المشكلة، بل أنا"؟ 532 00:32:17,312 --> 00:32:19,898 أعني، هذه من أقلّ الحجج المبتذلة التي أفضّلها. 533 00:32:19,898 --> 00:32:22,943 أظن أنني أصنفها إلى جانب مقولة، 534 00:32:22,943 --> 00:32:24,862 "القدر المراقب لا يغلي أبداً." 535 00:32:25,571 --> 00:32:27,698 لأنني راقبت قدوراً من قبل، وهي تغلي دائماً. 536 00:32:27,698 --> 00:32:30,158 أنا المشكلة، اتفقنا؟ 537 00:32:30,742 --> 00:32:35,330 لم أشعر بالسعادة منذ وقت طويل، ولقد ساعدتني لأرى ذلك. 538 00:32:35,330 --> 00:32:38,292 اسمع. يجب أن أتبين مكاني في الدنيا 539 00:32:38,292 --> 00:32:40,127 قبل أن أكون في علاقة جدية. 540 00:32:41,211 --> 00:32:43,380 أجل، هذا منطقي. 541 00:32:43,881 --> 00:32:45,507 حتى لو كان مربكاً. 542 00:32:46,008 --> 00:32:48,927 حسناً. وداعاً يا "يانسي". 543 00:32:48,927 --> 00:32:50,387 دعينا لا نقول "وداعاً". 544 00:32:51,180 --> 00:32:52,848 لم لا نقول، "لنلتق يوماً ما"؟ 545 00:32:52,848 --> 00:32:55,851 حسناً. لنلتق يوماً ما. 546 00:32:55,851 --> 00:32:57,102 يوماً ما. 547 00:33:17,206 --> 00:33:20,667 لم يفت "يانسي" أنه عاد إلى حيث بدأ تماماً. 548 00:33:23,003 --> 00:33:26,423 كان سعيداً بشكل أساسي، لكن لم يكن لديه من يشاركه سعادته. 549 00:33:33,680 --> 00:33:37,476 لطالما آمن بمقولة إنه يُوجد شخص مناسب لكلّ شخص. 550 00:33:45,275 --> 00:33:47,736 لا يهم إن وُلد الاثنان ليكونا معاً... 551 00:33:48,987 --> 00:33:52,658 لكنني تخطيت الأمر في النهاية، وأنا أستمتع بذلك كثيراً الآن لأن... 552 00:33:52,658 --> 00:33:55,869 أتعلمين؟ أنا آسف. تكلّمي. 553 00:33:55,869 --> 00:33:57,162 حسناً. 554 00:33:58,205 --> 00:34:00,249 أو إن كنتما مثل الزيت والماء... 555 00:34:08,047 --> 00:34:10,759 في الحالتين، علينا جميعاً أن نتبين إلى أين ننتمي. 556 00:34:18,391 --> 00:34:22,020 لأنه لا يمكن للمرء أن يمضي قدماً إلى أن يكون حيث يُفترض به أن يكون. 557 00:34:22,938 --> 00:34:25,482 سيكون هذا رائعاً حين نعيد بناء البيت. 558 00:34:25,482 --> 00:34:26,942 نحن؟ 559 00:34:27,693 --> 00:34:30,362 كنت أكلّم "دريغز"، لكنك موضع ترحيب أيضاً. 560 00:34:34,867 --> 00:34:37,244 وكيف ستدفع ثمن بناء بيت جديد؟ 561 00:34:39,161 --> 00:34:39,996 أرها. 562 00:35:03,228 --> 00:35:05,355 أحضرت كوباً من الداخل. 563 00:35:07,941 --> 00:35:09,067 تفضل. 564 00:35:09,067 --> 00:35:10,402 صديقي! 565 00:35:10,402 --> 00:35:11,778 نخبك! 566 00:35:19,870 --> 00:35:22,998 لم أتأمل هذا المنظر فعلياً من قبل. 567 00:35:22,998 --> 00:35:24,666 منظر جميل جداً. 568 00:35:24,666 --> 00:35:27,211 هذا أكثر كلام جنوني قد تنطق به. 569 00:35:27,211 --> 00:35:29,463 لقد أتيت إلى بيتي 9 ملايين مرة. 570 00:35:29,463 --> 00:35:31,340 وهذا من أجمل المناظر في العالم. 571 00:35:31,340 --> 00:35:33,217 المنظر الجميل لا ينتهي. ترى الجمال حيثما نظرت. 572 00:35:33,217 --> 00:35:34,885 - المنظر واسع. كأنه... - ما أقصده 573 00:35:34,885 --> 00:35:38,347 هو أنني إذا استطعت أن أتأمل هذا كلّ يوم، فسأشعر بالفرح غالباً. 574 00:35:38,347 --> 00:35:40,516 لا تمزح. لست في مزاج مناسب لذلك. 575 00:35:41,016 --> 00:35:43,685 كنت أتمشى مع "مونتي" على الشاطئ... 576 00:35:43,685 --> 00:35:47,356 وفعلت ما قلته لي، وسمحت لنفسي بأن أشعر وأستمتع لمرة. 577 00:35:49,691 --> 00:35:50,817 كان شعوراً جميلاً. 578 00:35:51,944 --> 00:35:53,487 ممتاز. 579 00:35:53,487 --> 00:35:56,031 أصغيت إليك، لكنك غاضب؟ ما مشكلتك؟ 580 00:35:56,031 --> 00:35:59,201 كأنني مهما حاولت جاهداً، فإنني أستمر بإيقاع نفسي في متاعب. 581 00:35:59,201 --> 00:36:02,287 وفي هذه الأثناء، كلّ الأشخاص الذين أحتك بهم 582 00:36:02,287 --> 00:36:03,830 ينضجون ويمضون قدماً. 583 00:36:03,830 --> 00:36:06,166 - كأنني محفز من نوع ما. - لست محفزاً. 584 00:36:06,166 --> 00:36:07,876 - أنا محفز. - لا يمكن أن تكون محفزاً. 585 00:36:07,876 --> 00:36:09,211 أنا محفز بكلّ دقة. 586 00:36:09,211 --> 00:36:11,255 أنت و"مونتي" تمضيان قدماً. 587 00:36:11,255 --> 00:36:12,798 "روزا" تمضي قدماً. 588 00:36:12,798 --> 00:36:14,550 "نيفيل" و"دوني" يمضيان قدماً. 589 00:36:14,550 --> 00:36:18,262 حين التقيت هذين هناك، كانا أشبه بمشردين. 590 00:36:18,262 --> 00:36:20,556 لكنهما الآن متزوجان ويملكان بيتاً. 591 00:36:20,556 --> 00:36:22,975 إن لم أكن محفزاً لكلّ ذلك، فلا أعرف ماذا يكون المحفز. 592 00:36:22,975 --> 00:36:26,061 - أظن أنهما يتضاجعان. - إنهما أفضل من جاري القديم. 593 00:36:26,061 --> 00:36:28,939 - لا أريد أن أجعل الموقف غريباً. - في الواقع، قد تكون محفزاً فعلاً. 594 00:36:28,939 --> 00:36:30,065 شكراً. 595 00:36:32,985 --> 00:36:34,444 أتعرف شيئاً جنونياً؟ 596 00:36:34,444 --> 00:36:38,156 حين تعجز غزلان "كيز" عن الوصول إلى المياه العذبة، 597 00:36:38,156 --> 00:36:40,742 يمكنها أن تعيش عبر شرب مياه البحر. 598 00:36:40,742 --> 00:36:43,954 لم أكن أعرف ذلك ولا يهمني الأمر. 599 00:36:43,954 --> 00:36:45,747 من الآن وصاعداً، سأكون مثل غزال "كيز". 600 00:36:45,747 --> 00:36:50,669 سأتأقلم وأتطور ولن أكون مهووساً بالظلم. 601 00:36:50,669 --> 00:36:52,963 هل تهتم غزلان "كيز" بالعدالة؟ 602 00:36:52,963 --> 00:36:55,174 هلّا تتوقف. تعرف ما أحاول قوله. 603 00:36:55,174 --> 00:36:57,342 ما أقصده هو أنني سأتغير. 604 00:36:57,342 --> 00:36:59,553 ليس عليّ أن أكون شرطياً يهتم بالعالم. 605 00:36:59,553 --> 00:37:00,637 قُضي الأمر. 606 00:37:00,637 --> 00:37:02,556 قُلبت الصفحة. 607 00:37:02,556 --> 00:37:05,601 - قُرئت الخلاصة. - أحسنت يا أخي. 608 00:37:05,601 --> 00:37:06,685 نعم. 609 00:37:10,522 --> 00:37:12,900 بالمناسبة، معي شيء في سيارتي. 610 00:37:12,900 --> 00:37:14,776 ليست مسألة حصرية بالشرطة، 611 00:37:14,776 --> 00:37:18,864 لكنني أشعر بأن شيئاً فظيعاً قد حصل. 612 00:37:19,531 --> 00:37:20,657 أتريد أن تلقي نظرة؟ 613 00:37:20,657 --> 00:37:23,952 كأنك لم تصغ إلى أي شي مما قلته. 614 00:37:23,952 --> 00:37:26,955 - ماذا قلت؟ - تخطيت تلك الأمور. أنا مثل غزلان "كيز". 615 00:37:26,955 --> 00:37:28,707 مياه البحر في فمي. 616 00:37:28,707 --> 00:37:31,293 عظيم. جيد. انس الأمر. لننه مشروبنا. 617 00:37:32,711 --> 00:37:33,712 شكراً. 618 00:37:58,570 --> 00:37:59,947 ماذا يُوجد في السيارة يا رجل؟ 619 00:39:01,425 --> 00:39:03,427 ترجمة "موريال ضو"