1 00:00:02,628 --> 00:00:06,215 妳在這裡啊,謝天謝地,我到處在找妳 2 00:00:06,215 --> 00:00:09,760 風暴來臨了,跟我說過的一樣 3 00:00:09,760 --> 00:00:11,887 妳他媽的以為自己是誰啊? 4 00:00:11,887 --> 00:00:15,974 我是他媽的龍后 5 00:00:18,936 --> 00:00:19,811 妳割傷我 6 00:00:19,811 --> 00:00:21,438 我知道自己做了什麼 7 00:00:22,356 --> 00:00:24,233 我不需要這個 8 00:00:25,275 --> 00:00:26,777 妳竟然偷走那隻錶? 9 00:00:26,777 --> 00:00:29,029 感覺怎麼樣啊? 10 00:00:29,613 --> 00:00:32,991 我用你們對待這麼多人的方式來對待你們 11 00:00:33,617 --> 00:00:38,580 歸還你們偷來的土地 然後他媽的滾出我的島 12 00:00:38,580 --> 00:00:39,748 妳的島? 13 00:00:39,748 --> 00:00:41,375 我該保護的島 14 00:00:41,375 --> 00:00:43,544 婊子,如果我不還呢? 15 00:00:44,086 --> 00:00:46,922 這座島會要求獻祭一條人命 16 00:00:48,715 --> 00:00:51,385 我一定會使命必達 17 00:00:51,969 --> 00:00:55,138 好啦,我走就是了 18 00:00:55,722 --> 00:00:57,266 我不喜歡這裡,太多蟲了 19 00:00:59,810 --> 00:01:01,645 我不相信妳 20 00:01:02,271 --> 00:01:04,188 該結束這一切了 21 00:01:23,458 --> 00:01:28,255 就這樣,這座島得到了獻祭的人命 22 00:01:28,255 --> 00:01:29,923 真可惜 23 00:01:32,134 --> 00:01:34,303 我真的以為我們能當朋友 24 00:01:34,887 --> 00:01:36,555 我希望妳被... 25 00:01:38,473 --> 00:01:39,725 自己的謊言噎死 26 00:02:03,415 --> 00:02:05,167 妳好,我的孩子 27 00:02:05,167 --> 00:02:07,085 雅雅,妳說得對 28 00:02:08,127 --> 00:02:09,755 但這有什麼稀奇的呢? 29 00:02:12,508 --> 00:02:13,675 我迷失了方向 30 00:02:15,761 --> 00:02:18,263 但現在妳找到方向了 31 00:02:20,057 --> 00:02:23,477 妳要永遠記得我有多愛妳 32 00:02:38,116 --> 00:02:39,535 老天啊 33 00:02:40,369 --> 00:02:41,745 沒事的 34 00:02:41,745 --> 00:02:43,664 我只是想來道別 35 00:02:46,416 --> 00:02:47,751 妳不需要特地過來 36 00:02:48,502 --> 00:02:49,753 我需要 37 00:02:49,753 --> 00:02:51,004 但在我走之前 38 00:02:51,797 --> 00:02:55,342 我知道你喜歡假裝自己沒有靈魂 39 00:02:56,885 --> 00:02:58,345 但我知道你有 40 00:02:59,555 --> 00:03:02,975 心中無愛的人,不可能有那樣的歌聲 41 00:03:21,577 --> 00:03:22,744 別害怕 42 00:03:29,001 --> 00:03:32,045 妳很努力,又忠於自已的心 43 00:03:32,629 --> 00:03:34,631 總有一天,大家會稱妳為“后” 44 00:04:52,251 --> 00:04:59,258 《壞猴子》 45 00:05:07,015 --> 00:05:10,477 風暴過後的第一件事 就是評估自己的處境 46 00:05:11,770 --> 00:05:14,439 艾格知道,既然他的腿被子彈打穿 47 00:05:14,439 --> 00:05:16,066 那麼他需要替補人員 48 00:05:18,443 --> 00:05:20,320 {\an8}他們怎麼那麼快就找到打手? 49 00:05:20,320 --> 00:05:23,949 {\an8}在安德羅斯島 總是有人願意為了錢做任何事 50 00:05:23,949 --> 00:05:26,201 {\an8}是啊,拉斯維加斯也一樣 51 00:05:26,201 --> 00:05:29,371 {\an8}但情況通常是 有人把乒乓球放進奇怪的地方 52 00:05:29,371 --> 00:05:30,455 {\an8}真的超不舒服 53 00:05:30,455 --> 00:05:31,832 {\an8}你不會想知道的 54 00:05:31,832 --> 00:05:33,458 {\an8}好,我們走吧 55 00:05:33,458 --> 00:05:34,793 {\an8}我們要重新部署 56 00:05:35,502 --> 00:05:37,713 {\an8}如果他們沒有新的打手 我們本來要怎麼做? 57 00:05:37,713 --> 00:05:39,006 {\an8}你說過你想好計畫了 58 00:05:39,006 --> 00:05:40,924 {\an8}沒有,我是說我在醞釀計畫 59 00:05:40,924 --> 00:05:44,011 等醞釀得夠徹底了 60 00:05:44,011 --> 00:05:46,013 就會好酒沉甕底 61 00:05:46,013 --> 00:05:47,723 - 所以你沒想法? - 我跟你說 62 00:05:47,723 --> 00:05:50,017 我不喜歡我們兩個剛開始成為隊友就這樣 63 00:05:50,017 --> 00:05:52,603 {\an8}聽著,我們得趕快想出對策 64 00:05:52,603 --> 00:05:55,063 {\an8}因為我有預感,他們很快就會離開這裡 65 00:05:57,774 --> 00:05:59,860 拉斯維加斯的乒乓球... 66 00:06:01,653 --> 00:06:03,363 有時會跑進人的屁股裡嗎? 67 00:06:03,363 --> 00:06:04,823 在高級的場所裡才會 68 00:06:04,823 --> 00:06:07,826 {\an8}聽著,如果我只能教你一件事 你一定要謹記這件事 69 00:06:08,410 --> 00:06:10,537 絕不要在拉斯維加斯住一晚以上 70 00:06:10,537 --> 00:06:16,168 你會忍不住想住兩晚 但你每次都會悔不當初 71 00:06:17,002 --> 00:06:18,754 {\an8}(持續發展,梅兒颶風降為熱帶風暴) 72 00:06:18,754 --> 00:06:21,048 {\an8}昨晚,梅兒颶風通過巴哈馬 帶來極小的損害 73 00:06:21,048 --> 00:06:22,674 {\an8}進入開放水域後 74 00:06:22,674 --> 00:06:26,678 {\an8}它遭遇一個高氣壓系統,因此威力銳減 75 00:06:26,678 --> 00:06:27,596 總之... 76 00:06:28,639 --> 00:06:30,182 風暴結束了 77 00:06:30,182 --> 00:06:31,850 我們離開安德羅斯島吧 78 00:06:33,018 --> 00:06:35,646 我沒辦法形容這有多痛 79 00:06:35,646 --> 00:06:37,731 妳在跟我開玩笑嗎? 80 00:06:37,731 --> 00:06:39,024 喂,你知道我不想怎樣嗎? 81 00:06:39,024 --> 00:06:41,151 我不想跟你比誰比較慘 82 00:06:41,151 --> 00:06:42,152 好嗎? 83 00:06:42,152 --> 00:06:43,111 因為我讀過一篇文章 84 00:06:43,111 --> 00:06:46,073 上頭寫說,踢到腳趾有可能跟槍傷一樣痛 85 00:06:46,073 --> 00:06:49,868 等我不再血尿了,我一定要看看那篇文章 86 00:06:53,997 --> 00:06:55,374 好消息 87 00:06:56,458 --> 00:06:57,626 你的血止住了 88 00:06:58,168 --> 00:07:00,254 我不喜歡那個黃黃的東西 89 00:07:00,254 --> 00:07:02,047 你覺得是脊椎裡的液體嗎? 90 00:07:02,047 --> 00:07:04,466 我不知道,嚐嚐看啊 我他媽的哪會知道? 91 00:07:04,466 --> 00:07:06,593 但你的雙腿還能動,對吧? 92 00:07:07,511 --> 00:07:08,762 只有腳趾能動 93 00:07:09,930 --> 00:07:11,306 很棒啊 94 00:07:11,890 --> 00:07:16,979 我有個東西應該可以讓你開心一點 95 00:07:21,567 --> 00:07:23,986 最好是啦 96 00:07:23,986 --> 00:07:25,571 你笑了 97 00:07:25,571 --> 00:07:28,282 - 來,不會有事的 - 寶貝,謝謝妳 98 00:07:28,282 --> 00:07:29,575 我愛你 99 00:07:30,701 --> 00:07:31,743 嗨,艾格 100 00:07:31,743 --> 00:07:35,122 - 附近沒有可疑人士 - 天啊,我聽說葛莉希的事 101 00:07:35,122 --> 00:07:38,041 有人知道是怎麼回事嗎? 102 00:07:38,041 --> 00:07:40,669 - 不知道 - 艾格,真令人難過 103 00:07:40,669 --> 00:07:43,922 我很遺憾,她真的是很棒的人 104 00:07:46,967 --> 00:07:49,595 艾格,問你一下,我忘了他的名字 105 00:07:49,595 --> 00:07:51,305 他沒跟妳說過他的名字 106 00:07:53,182 --> 00:07:55,350 我要叫他培根 107 00:07:55,350 --> 00:07:57,603 艾格與培根 108 00:07:57,603 --> 00:07:59,188 他不會高興的 109 00:07:59,188 --> 00:08:02,107 誰在乎啊,我要叫你培根 110 00:08:02,107 --> 00:08:03,400 妳敢叫就試試看 111 00:08:07,738 --> 00:08:08,739 好吧 112 00:08:13,660 --> 00:08:15,412 嘿,妳在妳最喜歡的午餐地點嗎? 113 00:08:15,412 --> 00:08:18,165 還是妳因為擔心我會出現而換地方了? 114 00:08:18,165 --> 00:08:20,584 拜託跟我說你不在巴哈馬 115 00:08:20,584 --> 00:08:22,211 我在哪裡不重要 116 00:08:22,211 --> 00:08:25,172 重要的是我沒有打算綁架任何人 117 00:08:25,172 --> 00:08:27,758 妳對於綁架的看法很明確 118 00:08:27,758 --> 00:08:30,552 但我打算帶幾位朋友去邁阿密 119 00:08:30,552 --> 00:08:34,306 我希望妳能跳出來說 “驚喜吧,你們被逮捕了” 120 00:08:34,306 --> 00:08:37,183 好,我只需要一位飛行員 我認識一個叫克萊斯帕的人 121 00:08:37,183 --> 00:08:40,102 但他回來安德羅斯島的條件是 我們要向他保證 122 00:08:40,102 --> 00:08:42,606 他不會因為自己做過的一些事而遭到起訴 123 00:08:44,525 --> 00:08:47,152 跟他說我樂意接受 124 00:08:47,152 --> 00:08:50,030 那真是好消息 尤其是因為我已經傳訊息這樣跟他說了 125 00:08:50,030 --> 00:08:52,115 跟妳說一下,他的回覆是 126 00:08:52,115 --> 00:08:55,786 “我在路上了” 加上11個驚嘆號和祈禱手勢 127 00:08:55,786 --> 00:08:58,956 他甚至還加上一個茄子的表情符號 128 00:08:58,956 --> 00:09:00,082 我要掛了 129 00:09:00,082 --> 00:09:03,043 但在我掛電話前 可以再請妳幫我一個忙嗎? 130 00:09:03,043 --> 00:09:04,253 什麼事? 131 00:09:07,089 --> 00:09:08,298 布朗寧議員辦公室 132 00:09:08,298 --> 00:09:11,510 我是聯邦調查局邁阿密分局的羅茲局長 133 00:09:11,510 --> 00:09:14,596 這通電話是要禮貌性告知你們 尼克和伊芙史崔普林的事 134 00:09:14,596 --> 00:09:17,015 安德魯揚西警探在我身旁 135 00:09:17,015 --> 00:09:19,142 他給我看了證據,顯示史崔普林夫婦 136 00:09:19,142 --> 00:09:21,103 涉及非法活動 137 00:09:21,103 --> 00:09:25,065 因此,我們將在今天下班前 凍結他們的金融資產 138 00:09:25,983 --> 00:09:28,068 謝謝,我會跟他們說這個消息 139 00:09:30,112 --> 00:09:32,573 太好了,我們正式完蛋了 140 00:09:32,573 --> 00:09:34,825 痛楚帶來的唯一好處是 141 00:09:34,825 --> 00:09:37,202 尼克第一次如此透徹地看事情 142 00:09:37,202 --> 00:09:39,413 不,我們沒事 143 00:09:39,413 --> 00:09:42,708 我們沒事?你只剩三根腳趾能用了 144 00:09:42,708 --> 00:09:44,751 妳可以他媽的閉嘴,先聽我說嗎? 145 00:09:44,751 --> 00:09:46,545 在艾格面前別用那種口氣跟我說話 146 00:09:46,545 --> 00:09:48,755 你明明知道,當你主導時,會讓我很想要 147 00:09:50,716 --> 00:09:53,552 聽著,我本來很擔心揚西的事 但如果他在邁阿密 148 00:09:53,552 --> 00:09:55,345 那我們就不用綁手綁腳 149 00:09:55,345 --> 00:09:59,099 我們現在要先去拿索,再想辦法去倫敦 150 00:09:59,099 --> 00:10:00,142 倫敦? 151 00:10:01,018 --> 00:10:04,146 我一直很想去倫敦,總督,我好興奮 152 00:10:04,146 --> 00:10:05,772 我愛喝茶,還有... 153 00:10:05,772 --> 00:10:07,274 但我們還是需要現金,懂嗎? 154 00:10:07,274 --> 00:10:09,526 他們要到今天下班前 才會凍結我們的資產 155 00:10:09,526 --> 00:10:13,739 艾格,克萊斯帕失蹤了 你幫我們找個飛行員,帶我們去拿索 156 00:10:13,739 --> 00:10:15,657 伊芙,妳去銀行 157 00:10:15,657 --> 00:10:17,743 好的,老闆大人 158 00:10:18,327 --> 00:10:20,954 我要再去拿一些該死的止痛藥 159 00:10:23,207 --> 00:10:24,625 我愛你,寶貝 160 00:10:25,667 --> 00:10:28,670 你到了倫敦就能接受治療 你一定很快就能走路了 161 00:10:28,670 --> 00:10:29,838 我很確定 162 00:10:34,301 --> 00:10:35,636 幹嘛? 163 00:10:35,636 --> 00:10:38,722 是啊,脊椎受傷通常都可以康復 164 00:10:39,806 --> 00:10:42,184 一天一天地恢復 165 00:10:43,727 --> 00:10:45,103 去你的 166 00:10:46,104 --> 00:10:48,565 但這一點絕對需要考慮 167 00:10:50,234 --> 00:10:53,570 好,跟我說好消息 妳有幫我們找到新的槍嗎? 168 00:10:53,570 --> 00:10:55,781 我剛剛跟我的查爾斯舅舅通過電話 169 00:10:55,781 --> 00:10:57,824 他說他給奈維爾的那把槍是他唯一的一把 170 00:10:57,824 --> 00:10:59,826 但他會幫忙打電話問問 171 00:10:59,826 --> 00:11:02,538 他還說他有新的望遠鏡可以借給你們 172 00:11:02,538 --> 00:11:04,748 天啊,我根本不認識妳的查爾斯舅舅 173 00:11:04,748 --> 00:11:07,668 但光是我們想要武器 他卻要借我們望遠鏡這一點 174 00:11:07,668 --> 00:11:10,212 就讓我懷疑他適不適合加入我們團隊 175 00:11:10,212 --> 00:11:12,047 在這裡要弄到槍可不容易 176 00:11:12,047 --> 00:11:13,507 有些警察連槍也沒有 177 00:11:14,091 --> 00:11:15,717 這給了揚西一個靈感 178 00:11:15,717 --> 00:11:16,969 我看看 179 00:11:25,435 --> 00:11:27,688 - 你想怎樣? - 嘿,蘿莎,請妳聽我說 180 00:11:27,688 --> 00:11:30,065 我知道妳很失望我沒上飛機 181 00:11:30,065 --> 00:11:31,191 失望? 182 00:11:31,191 --> 00:11:33,026 你沒把她放在第一位 183 00:11:33,026 --> 00:11:35,529 謝謝妳的意見,我要起身了 184 00:11:35,529 --> 00:11:36,613 蘿莎,我跟妳說 185 00:11:36,613 --> 00:11:39,074 我知道我們不會這樣就結束了,對吧? 186 00:11:39,074 --> 00:11:42,244 我們在一起很開心 抱歉,但妳很清楚我必須解決這件事 187 00:11:43,161 --> 00:11:46,206 只是因為...情況變得很可怕,你知道嗎? 188 00:11:47,291 --> 00:11:48,250 我知道 189 00:11:48,250 --> 00:11:50,043 我希望你能平安地回來 190 00:11:51,587 --> 00:11:53,839 - 你至少還安全吧? - 對 191 00:11:53,839 --> 00:11:55,048 我向妳保證 192 00:11:55,591 --> 00:11:58,010 嘿,妳該不會剛好記得妳丟棄手槍的 193 00:11:58,010 --> 00:11:59,761 確切地點吧? 194 00:11:59,761 --> 00:12:01,180 謝謝妳沒掛我電話 195 00:12:01,180 --> 00:12:03,348 - 因為妳知道我有多討厭... - 真他媽的扯 196 00:12:03,348 --> 00:12:04,433 蘿莎 197 00:12:05,517 --> 00:12:07,019 他們在那裡 198 00:12:09,229 --> 00:12:11,190 - 嘿 - 嘿 199 00:12:11,190 --> 00:12:13,442 兩位,我們需要他的幫助 而他只是需要朋友 200 00:12:13,442 --> 00:12:16,195 所以我們熱情一點地跟他打招呼吧 一、二、三 201 00:12:16,195 --> 00:12:17,613 - 克萊斯帕 - 克萊斯帕 202 00:12:17,613 --> 00:12:18,906 什麼? 203 00:12:18,906 --> 00:12:20,908 等待真是值得 204 00:12:20,908 --> 00:12:22,326 朋友,真高興見到你 205 00:12:22,326 --> 00:12:23,869 - 好耶 - 你們好 206 00:12:23,869 --> 00:12:25,662 我們繼續吧 207 00:12:25,662 --> 00:12:27,456 - 我們繼續吧 - 嘿 208 00:12:32,169 --> 00:12:34,796 查爾斯,我們不是在植物園裡散步 209 00:12:34,796 --> 00:12:37,508 我們在找槍,所以不需要望遠鏡,好嗎? 210 00:12:37,508 --> 00:12:39,259 老兄,別管我和望遠鏡 211 00:12:39,259 --> 00:12:40,928 我很遺憾蘿莎討厭你,揚西 212 00:12:40,928 --> 00:12:43,305 但真希望她記得她把槍丟在哪裡 213 00:12:43,305 --> 00:12:45,474 她當時嚇壞了 214 00:12:45,474 --> 00:12:47,518 嘿,查爾斯,這裡的銀行幾點開門? 215 00:12:47,518 --> 00:12:48,810 1點 216 00:12:48,810 --> 00:12:51,939 各位,我打賭伊芙12點59分 就會在那裡等了 217 00:12:51,939 --> 00:12:55,400 所以請你們繼續找,因為一定就在這附近 218 00:12:56,360 --> 00:12:58,153 兄弟,蘿莎是很好的女孩 219 00:12:58,153 --> 00:13:00,822 她超正,而且很有衝勁 220 00:13:00,822 --> 00:13:02,074 我一定會轉告她 221 00:13:02,074 --> 00:13:05,035 請你少說話、多找槍吧 222 00:13:05,035 --> 00:13:07,371 好,我們回去時的整趟航程都在聊天 223 00:13:07,371 --> 00:13:09,957 她說我的話太多,但好消息是 224 00:13:09,957 --> 00:13:12,751 她說她認識一個話跟我一樣多的人 225 00:13:12,751 --> 00:13:14,962 我覺得不太可能 226 00:13:14,962 --> 00:13:16,129 不可能吧 227 00:13:20,676 --> 00:13:23,637 嘿,各位,來點獎勵吧 我們可以每個人拿出十美元 228 00:13:23,637 --> 00:13:25,806 找到槍的人就能全拿 229 00:13:25,806 --> 00:13:27,224 - 好嗎? - 好 230 00:13:27,224 --> 00:13:28,392 - 好 - 好 231 00:13:29,560 --> 00:13:32,604 好消息,我找到了,找到槍了 232 00:13:32,604 --> 00:13:34,940 你們不用馬上付錢給我,但要記得給我 233 00:13:34,940 --> 00:13:36,358 別讓情況變尷尬,謝了 234 00:13:37,651 --> 00:13:39,945 他是個作弊的混帳,你知道吧? 235 00:13:46,201 --> 00:13:47,202 (王冠熱帶信託銀行) 236 00:13:47,202 --> 00:13:52,291 好,你們看,下午1點準時出現 237 00:13:52,291 --> 00:13:53,834 你一定要替我感謝查爾斯 238 00:13:53,834 --> 00:13:57,379 因為在這項任務裡 目前這副望遠鏡的表現最優秀 239 00:13:57,379 --> 00:13:58,797 他一定會很高興 240 00:13:58,797 --> 00:14:01,383 我們差點錯過她,因為你開車太慢了 241 00:14:01,383 --> 00:14:04,469 開車的意義在於可以比騎腳踏車快 242 00:14:04,469 --> 00:14:06,555 - 我不太會開車 - 你不用特別說 243 00:14:06,555 --> 00:14:08,182 坐你車的人都會馬上發現的 244 00:14:08,182 --> 00:14:09,391 好,等伊芙出來 245 00:14:09,391 --> 00:14:11,852 我會抓住她 然後你把我們載到克萊斯帕的飛機那裡 246 00:14:11,852 --> 00:14:13,812 你可以開得比我奶奶還慢,沒關係 247 00:14:13,812 --> 00:14:15,397 好,那尼克怎麼辦? 248 00:14:15,397 --> 00:14:17,566 尼克被刺傷,他哪裡都去不了 249 00:14:17,566 --> 00:14:19,860 我們把伊芙帶去邁阿密後 她一定會出賣他 250 00:14:19,860 --> 00:14:21,904 現在你只要等待我的暗號就好,可以嗎? 251 00:14:21,904 --> 00:14:23,947 我會給你一個非常明顯又刻意的暗號 252 00:14:23,947 --> 00:14:25,949 這樣你就不會混淆,我會先這樣 253 00:14:25,949 --> 00:14:27,826 - 然後再這樣 - 好 254 00:14:27,826 --> 00:14:28,869 我摸鼻子的時候 255 00:14:28,869 --> 00:14:29,995 - 你要怎麼做? - 我就過來 256 00:14:29,995 --> 00:14:32,497 不對,因為我可能只是剛好在摸鼻子 不是刻意的 257 00:14:32,497 --> 00:14:34,041 - 如果我這樣呢? - 我就過來 258 00:14:34,041 --> 00:14:36,502 不對,我可能只是在整理頭髮 259 00:14:36,502 --> 00:14:37,628 所以我才要做兩種動作 260 00:14:37,628 --> 00:14:39,880 - 好 - 好,我們已經克服了錯誤 261 00:14:39,880 --> 00:14:41,840 - 我這樣做時要怎麼做? - 我就過來 262 00:14:41,840 --> 00:14:43,008 好,一定要是故意的 263 00:14:43,008 --> 00:14:44,051 - 好 - 我們可以同時說 264 00:14:44,051 --> 00:14:45,761 - 代表我們都瞭解了嗎? - 好 265 00:14:45,761 --> 00:14:47,012 - 一、二、三,故意的 - 故意的 266 00:14:47,012 --> 00:14:48,514 很有趣吧?因為我們做好準備了 267 00:14:48,514 --> 00:14:49,890 - 謝謝 - 加油,你可以的 268 00:14:49,890 --> 00:14:51,558 好,祝你好運 269 00:14:56,980 --> 00:14:57,814 桑尼 270 00:14:57,814 --> 00:14:59,066 你到底在哪裡? 271 00:14:59,066 --> 00:15:00,609 我好像很久沒看到你了 272 00:15:00,609 --> 00:15:01,693 你在說什麼? 273 00:15:01,693 --> 00:15:02,819 我在跟巴比聊天啊 274 00:15:02,819 --> 00:15:04,363 就在你的窗外,你自己看 275 00:15:05,489 --> 00:15:06,448 我什麼都沒看到 276 00:15:06,448 --> 00:15:08,492 我跟你說,我在大樓的另一側 277 00:15:08,492 --> 00:15:10,202 我在這裡迷路了,嘿,巴比 278 00:15:10,202 --> 00:15:11,411 是桑尼,等我一下 279 00:15:11,411 --> 00:15:14,039 我要處理海明威故居的蓄意破壞案 280 00:15:14,039 --> 00:15:16,250 - 來我辦公室一趟,我再跟你說 - 我馬上到 281 00:15:16,250 --> 00:15:19,378 我要去買一杯高級冰咖啡 282 00:15:19,378 --> 00:15:20,420 要我幫你買一杯 283 00:15:20,420 --> 00:15:22,464 加了鮮奶油的高熱量冰沙嗎? 284 00:15:22,464 --> 00:15:24,883 老兄,我很需要 285 00:15:24,883 --> 00:15:26,260 別說了,我會幫你買 286 00:15:26,260 --> 00:15:28,804 我馬上過去 我會再幫你買一顆馬芬蛋糕,再見 287 00:15:31,473 --> 00:15:33,058 現在他們只要耐心等待 288 00:15:35,894 --> 00:15:38,230 我得幫我的老闆離開這座該死的島 289 00:15:38,230 --> 00:15:40,649 沒辦法,我的飛機壞了 290 00:15:40,649 --> 00:15:42,901 平常載你們的那個多話美國飛行員呢? 291 00:15:43,569 --> 00:15:45,404 - 你怎麼不問他? - 他出賣我們 292 00:15:45,404 --> 00:15:47,489 而且他落跑了 293 00:15:48,115 --> 00:15:49,116 沒有吧 294 00:15:50,325 --> 00:15:52,536 他說他今天晚一點要載人 295 00:15:55,038 --> 00:15:57,583 他剛剛一小時內吃了一大堆炸海螺餅 296 00:15:58,500 --> 00:16:00,794 他好像上癮了 297 00:16:07,134 --> 00:16:09,011 奈維爾不禁覺得很興奮 298 00:16:09,928 --> 00:16:11,054 好戲上場 299 00:16:11,054 --> 00:16:13,765 不會吧,是伊芙吧?妳好嗎? 300 00:16:14,725 --> 00:16:18,353 別跑,伊芙,妳跑的話會很失禮 301 00:16:22,274 --> 00:16:24,193 所以就是你搞的鬼,銀行才不知道 302 00:16:24,193 --> 00:16:26,778 我們帳戶被凍結的事嗎? 303 00:16:26,778 --> 00:16:28,614 是啊,我瞎掰的,這件事很有趣 304 00:16:28,614 --> 00:16:30,073 我稍後再跟妳說 305 00:16:30,073 --> 00:16:32,326 因為我跟妳要開心地飛去邁阿密 306 00:16:35,871 --> 00:16:36,705 (警察) 307 00:16:38,165 --> 00:16:42,002 嘿,各位,你們好嗎? 我是佛羅里達礁島群的警察 308 00:16:42,002 --> 00:16:44,129 這是我的警徽 309 00:16:44,129 --> 00:16:46,548 提醒你們一下,這個女人是殺人犯 310 00:16:46,548 --> 00:16:48,550 - 我當然不是殺人犯 - 她是殺人犯 311 00:16:48,550 --> 00:16:50,469 如果你們能把她上銬,就再好不過了 312 00:16:51,136 --> 00:16:54,806 我會慢慢地把這把槍交給兩位先生 313 00:16:54,806 --> 00:16:56,433 這樣大家都不用緊張 314 00:16:56,433 --> 00:16:58,602 是他,就是他對我開槍 315 00:16:58,602 --> 00:17:00,896 才怪,一派胡言 316 00:17:00,896 --> 00:17:02,272 我們會用那把槍做彈道比對 317 00:17:02,272 --> 00:17:03,607 不需要用那把槍做彈道比對 318 00:17:03,607 --> 00:17:05,692 打傷他的的確是那把槍 但開槍的人不是我 319 00:17:05,692 --> 00:17:08,319 他還用一把該死的釣竿刺傷我丈夫的背 320 00:17:08,319 --> 00:17:10,071 那也是一派胡言,對,我當時在場 321 00:17:10,071 --> 00:17:13,617 真的很可怕 但我沒有用釣竿刺傷任何人的背 322 00:17:13,617 --> 00:17:15,536 史崔普林太太,我們會處理的 323 00:17:15,536 --> 00:17:16,619 處理什麼? 324 00:17:16,619 --> 00:17:18,704 艾格,親愛的,你可以載我回家嗎? 325 00:17:18,704 --> 00:17:20,958 等等,這是怎樣?她哪裡都不能去 326 00:17:20,958 --> 00:17:22,334 - 喂,後退 - 妳哪裡都... 327 00:17:22,334 --> 00:17:23,377 我為什麼要後退? 328 00:17:24,211 --> 00:17:25,587 警探,很高興見到你 329 00:17:28,006 --> 00:17:32,636 看著差點就得手的目標開車走人 實在令人難受 330 00:17:43,814 --> 00:17:46,608 你們犯下大錯了 你們知道自己把誰放走了嗎? 331 00:17:46,608 --> 00:17:48,026 你們在開玩笑嗎? 332 00:17:48,026 --> 00:17:50,654 你們知道是怎麼回事嗎?就是這麼回事 333 00:17:51,989 --> 00:17:53,407 有時就是會打噴嚏 334 00:17:53,407 --> 00:17:55,117 而且還很擔心該死的濕氣 335 00:17:55,117 --> 00:17:56,493 有時濕氣會直衝而來 336 00:18:08,297 --> 00:18:10,465 奈維爾,快跑,我去接你 337 00:18:28,609 --> 00:18:31,111 我們得談談暗號的事 338 00:18:42,247 --> 00:18:45,209 - 怎麼回事?伊芙在哪裡? - 整個計畫都搞砸了 339 00:18:45,209 --> 00:18:46,877 艾格突然出現,就好像得到線報 340 00:18:46,877 --> 00:18:48,837 那就怪了 341 00:18:48,837 --> 00:18:50,547 你看起來很有問題 342 00:18:50,547 --> 00:18:52,174 克萊斯帕,你有事想告訴我們嗎? 343 00:18:52,174 --> 00:18:53,884 如果你還在乎這段友誼 344 00:18:53,884 --> 00:18:56,553 那麼現在就該誠實以對 345 00:19:00,182 --> 00:19:04,061 他看到我了 我去吃炸海螺餅,卻遇到艾格 346 00:19:04,061 --> 00:19:05,729 - 我... - 克萊斯帕,你有什麼毛病? 347 00:19:05,729 --> 00:19:07,147 - 愛吃炸海螺餅的毛病 - 天啊 348 00:19:07,147 --> 00:19:08,899 - 真的很抱歉 - 沒關係 349 00:19:08,899 --> 00:19:10,567 沒關係,我們會原諒你 350 00:19:10,567 --> 00:19:12,444 但我們不會原諒完就遺忘 351 00:19:12,444 --> 00:19:14,238 我們原諒完會記在心裡,但我們會原諒 352 00:19:14,238 --> 00:19:16,365 - 謝謝 - 然後記在心裡 353 00:19:16,365 --> 00:19:18,742 有個好消息,我聽到他們的對話 354 00:19:18,742 --> 00:19:21,161 目前沒有任何班機進出這座島 355 00:19:21,161 --> 00:19:22,579 所以史崔普林夫婦哪裡都去不了? 356 00:19:22,579 --> 00:19:23,830 對 357 00:19:25,123 --> 00:19:27,835 除非是搭遊艇 358 00:19:27,835 --> 00:19:29,920 - 走吧 - 你不用去 359 00:19:30,587 --> 00:19:33,131 不過我原諒你,但我還記在心裡 360 00:19:41,932 --> 00:19:43,809 艾格正把東西裝上船 361 00:19:43,809 --> 00:19:45,018 提莉在他那裡 362 00:19:45,602 --> 00:19:48,021 謝天謝地,我很擔心提莉呢 363 00:19:56,446 --> 00:19:58,949 我會想念這座島 364 00:20:00,033 --> 00:20:01,034 我也是 365 00:20:02,953 --> 00:20:05,205 我以後可能會回來 366 00:20:05,205 --> 00:20:07,082 妳可能會回來? 367 00:20:07,082 --> 00:20:09,459 妳願意帶我一起來嗎? 368 00:20:13,088 --> 00:20:14,298 嘿,我們要去哪裡? 369 00:20:14,923 --> 00:20:17,050 尼克,你的腿感覺怎麼樣? 370 00:20:18,510 --> 00:20:19,511 你的腿... 371 00:20:20,804 --> 00:20:22,806 還能動嗎?還是只有腳趾能動? 372 00:20:22,806 --> 00:20:24,516 這他媽的是怎樣? 373 00:20:24,516 --> 00:20:26,935 不要讓我覺得這都是我的錯,好嗎? 374 00:20:26,935 --> 00:20:28,729 你答應過會照顧我 375 00:20:29,521 --> 00:20:31,940 但你現在這樣,要怎麼照顧我? 376 00:20:32,774 --> 00:20:34,443 我會為了妳而做到 377 00:20:35,027 --> 00:20:36,987 但我們很不一樣 378 00:20:39,281 --> 00:20:41,116 我是怎麼了? 379 00:20:42,451 --> 00:20:45,996 我怎麼會放棄自己的女兒 而選擇一個該死的反社會人格者? 380 00:20:45,996 --> 00:20:47,789 好了,你講話不用這麼酸 381 00:20:48,999 --> 00:20:50,459 幫我一個忙 382 00:20:51,168 --> 00:20:55,506 跟凱特琳說我愛她,還有我很抱歉 383 00:20:56,298 --> 00:20:57,674 我可能不會再見到她了 384 00:21:33,043 --> 00:21:35,754 {\an8}(永遠幸“芙”快樂) 385 00:21:38,465 --> 00:21:40,884 該死... 386 00:21:44,972 --> 00:21:47,558 嗨,天啊,要是我有帶相機就好了 387 00:21:47,558 --> 00:21:51,144 你們看起來真可愛,好像在擺姿勢一樣 388 00:21:51,144 --> 00:21:53,897 嘿,我來照顧小提吧,嗨,親愛的 389 00:21:53,897 --> 00:21:55,691 鑰匙給我 390 00:21:56,400 --> 00:21:57,943 史崔普林先生在哪裡? 391 00:21:58,569 --> 00:22:00,279 是這樣的 392 00:22:00,779 --> 00:22:05,158 我不想把他大老遠推過來,因為太熱了 393 00:22:05,158 --> 00:22:09,162 所以我跟他說:“艾格會來接你” 394 00:22:10,372 --> 00:22:11,540 還有,你看我準備了什麼 395 00:22:13,625 --> 00:22:15,794 這是要感謝你大力相助 396 00:22:21,758 --> 00:22:22,634 馬上就回來 397 00:22:23,802 --> 00:22:26,138 嘿,艾格,我要負責開船 398 00:22:26,138 --> 00:22:31,226 我該知道什麼嗎?要怎麼開船? 399 00:22:32,853 --> 00:22:33,979 用舵 400 00:22:36,064 --> 00:22:38,066 我會想念你的幽默感 401 00:22:38,775 --> 00:22:40,027 好,再見 402 00:22:51,705 --> 00:22:54,875 好,小提,就剩我們了,小女孩 403 00:22:54,875 --> 00:22:58,045 我的小副駕駛 這是一趟冒險,一定會很好玩 404 00:22:58,045 --> 00:23:01,089 好,開船吧,你記不記得他們是怎麼... 405 00:23:01,715 --> 00:23:03,550 鑰匙插這裡 406 00:23:04,885 --> 00:23:06,428 好,到底是... 407 00:23:08,514 --> 00:23:09,932 天啊,你看,發動了 408 00:23:18,899 --> 00:23:20,234 提莉 409 00:23:36,667 --> 00:23:38,252 混帳 410 00:23:45,843 --> 00:23:48,637 放手吧,揚西,你會溺死的 411 00:23:50,639 --> 00:23:52,558 揚西,你在做什麼? 412 00:23:52,558 --> 00:23:53,934 快放手 413 00:24:05,320 --> 00:24:07,155 你又不是全世界的警察 414 00:24:08,031 --> 00:24:10,325 放手吧 415 00:24:11,785 --> 00:24:15,038 拜託,老兄,就這一次 為自己做一件對的事 416 00:24:15,038 --> 00:24:17,124 就放手吧 417 00:24:21,003 --> 00:24:22,421 揚西,放手 418 00:24:28,051 --> 00:24:30,429 拜託你,放手吧 419 00:24:33,182 --> 00:24:35,225 只要這次就好 420 00:24:54,745 --> 00:24:57,789 這應該算是一種個人的勝利 421 00:24:57,789 --> 00:25:00,626 但感覺的確一點都不像 422 00:25:06,298 --> 00:25:08,926 奈維爾過了一陣子才又開始釣魚 423 00:25:10,761 --> 00:25:13,472 大家通常不會出來看他的漁獲 424 00:25:14,014 --> 00:25:17,017 但他從沒釣過這麼大的東西 425 00:25:18,810 --> 00:25:22,981 這樣的話,我得找新的工作了 426 00:25:29,196 --> 00:25:31,198 - 達妮 - 艾格 427 00:25:33,534 --> 00:25:35,744 你的女人很好 428 00:25:35,744 --> 00:25:38,038 別搞砸了 429 00:25:40,123 --> 00:25:42,543 我曾經差點就擁有一個好女人 430 00:25:45,003 --> 00:25:47,506 我知道我說過,這些年來我一直 431 00:25:47,506 --> 00:25:49,508 講釣魚的故事給笨觀光客聽 432 00:25:50,300 --> 00:25:52,928 但我還是不知道該如何這麼快就做結尾 433 00:25:54,096 --> 00:25:55,389 我沒有辦法 434 00:25:55,889 --> 00:25:58,016 我希望讓需要的人好好了結一樁心事 435 00:25:59,560 --> 00:26:00,894 有很長一段時間... 436 00:26:02,062 --> 00:26:04,147 他一直都很好 437 00:26:04,147 --> 00:26:07,693 他風趣、善良又滑稽 438 00:26:09,778 --> 00:26:11,071 你相信我嗎? 439 00:26:12,531 --> 00:26:14,908 有沒有人相信妳並不重要 440 00:26:14,908 --> 00:26:20,205 妳知道妳爸爸跟妳在一起時是怎樣的人 不過我可以肯定地說 441 00:26:21,665 --> 00:26:23,083 妳爸爸很愛妳 442 00:26:25,669 --> 00:26:27,629 - 謝了 - 不客氣 443 00:26:30,090 --> 00:26:32,092 你可以說我心腸很軟 444 00:26:32,092 --> 00:26:34,595 露露,走吧,我帶妳回家 445 00:26:35,179 --> 00:26:38,515 但如果有兩條孤單的靈魂注定要在一起 446 00:26:38,515 --> 00:26:41,560 該死,那我希望他們最後能在一起 447 00:26:47,983 --> 00:26:49,651 沒關係 448 00:26:49,651 --> 00:26:51,236 你可以走了 449 00:26:56,575 --> 00:26:57,743 這樣才對嘛 450 00:26:59,703 --> 00:27:04,583 是這樣的,如果有人願意花時間聽你嘮叨 451 00:27:04,583 --> 00:27:07,503 你必須給他們獎勵,讓他們堅持下去 452 00:27:08,212 --> 00:27:10,881 尤其是當壞人逃過制裁時 453 00:27:11,507 --> 00:27:13,175 提莉,我的天啊 454 00:27:13,175 --> 00:27:15,260 葡萄牙太美了吧 455 00:27:17,221 --> 00:27:18,639 我們成功了,寶貝 456 00:27:19,806 --> 00:27:20,891 我們成功了 457 00:27:24,061 --> 00:27:27,189 因為我不在乎這是不是命中注定什麼的 458 00:27:27,814 --> 00:27:31,360 當無辜的人承受後果時,我仍然會很難過 459 00:27:31,360 --> 00:27:32,736 妳還好嗎? 460 00:27:34,238 --> 00:27:36,490 我很想她 461 00:27:39,409 --> 00:27:40,827 陪我走回家吧? 462 00:27:42,788 --> 00:27:43,872 我有見到她 463 00:27:44,873 --> 00:27:46,250 沒事的 464 00:27:47,251 --> 00:27:49,253 她也有來看我 465 00:27:50,754 --> 00:27:54,383 這是因為她又恢復信念了 466 00:27:55,050 --> 00:27:57,886 - 真好 - 是啊 467 00:27:58,595 --> 00:28:02,808 這代表她所有的願望都會成真 468 00:28:27,124 --> 00:28:29,668 我無法告訴你伊芙是被她的謊言噎死 469 00:28:29,668 --> 00:28:32,754 還是被她超愛吃的迷你胡蘿蔔噎死 470 00:28:32,754 --> 00:28:35,841 但感覺的確有一股力量正在把她拉到邊緣 471 00:29:11,460 --> 00:29:14,213 在違反20多條國際法後 472 00:29:14,213 --> 00:29:17,633 安德魯揚西又失去警徽了 473 00:29:20,344 --> 00:29:21,595 嘿,揚西 474 00:29:21,595 --> 00:29:24,932 嘿,我最喜歡的一對情侶 來這裡做什麼呀? 475 00:29:24,932 --> 00:29:26,391 - 嘿 - 不,我替你打招呼吧 476 00:29:26,391 --> 00:29:28,060 你去放好椅子 477 00:29:28,060 --> 00:29:29,728 他說你好 478 00:29:29,728 --> 00:29:31,480 你們要在那裡野餐嗎? 479 00:29:31,480 --> 00:29:34,775 不是,我們用他的黑幫酬勞 在破產拍賣中買下那棟爛房子 480 00:29:34,775 --> 00:29:37,152 - 真有趣 - 是啊,我們要蓋一間小房子 481 00:29:37,152 --> 00:29:39,446 不是...只有一層樓,不會擋到你的視野 482 00:29:39,446 --> 00:29:41,114 我好像應該高興得跳起來 483 00:29:41,114 --> 00:29:42,741 因為我獲得最好的鄰居 484 00:29:42,741 --> 00:29:44,576 謝了,你最近在做什麼? 485 00:29:44,576 --> 00:29:48,038 我剛檢查完伊頓街上的一家中國餐廳 486 00:29:48,038 --> 00:29:49,498 上海塔嗎? 487 00:29:50,791 --> 00:29:53,335 他們的鍋貼他媽的最好吃了 488 00:29:53,335 --> 00:29:55,337 我...他們的祕方是蟑螂屍塊 489 00:29:55,337 --> 00:29:57,631 我跟你說,我不在乎,我今晚就要吃鍋貼 490 00:29:57,631 --> 00:29:59,383 好吧,祝妳吃得開心 491 00:29:59,383 --> 00:30:02,094 多攝取一些蛋白質 也許對你們這些年輕人也是好事 492 00:30:12,855 --> 00:30:15,065 - 喂 - 你好,安德魯 493 00:30:16,108 --> 00:30:17,109 在忙嗎? 494 00:30:17,109 --> 00:30:18,819 嘿,邦妮,其實我正在看書 495 00:30:18,819 --> 00:30:20,696 你想害我興奮嗎? 496 00:30:20,696 --> 00:30:22,406 邦妮,妳不是在坐牢嗎? 497 00:30:22,406 --> 00:30:24,533 妳不是應該在放風場上舉重嗎? 498 00:30:24,533 --> 00:30:26,493 托馬斯去騎水上摩托車了 499 00:30:26,493 --> 00:30:28,078 我很想知道 500 00:30:28,704 --> 00:30:29,997 你還跟蘿莎在一起嗎? 501 00:30:29,997 --> 00:30:31,665 我也很想知道答案 502 00:30:31,665 --> 00:30:35,169 我們正在冷戰,所以我實在不確定 503 00:30:35,169 --> 00:30:36,837 其實我們當時並沒有正式分手 504 00:30:36,837 --> 00:30:39,173 所以,嚴格來說,你這樣算出軌 505 00:30:39,173 --> 00:30:41,300 那真抱歉,邦妮,我很喜歡這本書 506 00:30:41,300 --> 00:30:43,510 - 所以我要繼續看... - 可以讀一段給我聽嗎? 507 00:30:43,510 --> 00:30:45,470 讀完我就會掛電話 508 00:30:45,470 --> 00:30:47,514 隨便一頁都行,反正讀給我聽 509 00:30:48,056 --> 00:30:50,267 {\an8}好,我看一下 510 00:30:51,476 --> 00:30:53,937 “‘我就要搞砸了’,他清楚地想著... 511 00:30:53,937 --> 00:30:57,149 而他的下一個念頭是 ‘但我不一定要搞砸’ 512 00:30:57,649 --> 00:31:01,612 {\an8}緊接著是他的第三個念頭 513 00:31:01,612 --> 00:31:04,948 {\an8}就是‘但我還是要搞砸’” 514 00:31:06,533 --> 00:31:07,576 妳看 515 00:31:08,160 --> 00:31:10,579 我覺得這本書講的就是我 516 00:31:10,579 --> 00:31:13,874 你看吧?我比任何人都瞭解你 517 00:31:15,083 --> 00:31:17,211 - 是啊 - 嘿 518 00:31:18,295 --> 00:31:20,339 好,法蘭克,玩撲克牌時我再跟你說 519 00:31:20,339 --> 00:31:22,299 下週在湯米畢斯坎家 520 00:31:26,178 --> 00:31:27,387 是我朋友法蘭克 521 00:31:29,097 --> 00:31:30,265 很高興見到妳 522 00:31:32,809 --> 00:31:35,771 - 其實,我在最後關頭放手... - 我不想談 523 00:31:35,771 --> 00:31:37,189 我們必須談談吧 524 00:31:37,189 --> 00:31:39,483 先做愛再談 525 00:31:40,692 --> 00:31:42,694 不能邊做邊談嗎? 526 00:31:53,914 --> 00:31:54,998 真的嗎? 527 00:31:56,708 --> 00:32:00,462 “剛剛很開心 謝謝你帶給我的一切,再見”? 528 00:32:01,380 --> 00:32:04,466 那感覺像是要結束了 529 00:32:05,175 --> 00:32:08,095 但以道別來說,那是很棒的道別 530 00:32:08,095 --> 00:32:10,013 畢竟我不是跟每個人都用這種方式道別 531 00:32:10,013 --> 00:32:13,350 我跟銀行出納員道別時,大概只會揮揮手 532 00:32:13,350 --> 00:32:14,893 問題不在於你 533 00:32:14,893 --> 00:32:17,312 妳真的要說 “有問題的不是你,而是我”嗎? 534 00:32:17,312 --> 00:32:19,898 那是我很不喜歡的老哏 535 00:32:19,898 --> 00:32:22,943 跟它同樣老哏的還有 536 00:32:22,943 --> 00:32:24,862 “心急水不沸” 537 00:32:25,571 --> 00:32:27,698 因為我曾經在鍋旁等著 然後水還是會煮沸 538 00:32:27,698 --> 00:32:30,158 有問題的是我,好嗎? 539 00:32:30,742 --> 00:32:35,330 我已經不快樂了一陣子 你讓我發現了這件事 540 00:32:35,330 --> 00:32:38,292 聽著,我必須先瞭解自己 541 00:32:38,292 --> 00:32:40,127 才能真正跟別人在一起 542 00:32:41,211 --> 00:32:43,380 是啊,嘿,很有道理 543 00:32:43,881 --> 00:32:45,507 雖然很令人困惑 544 00:32:46,008 --> 00:32:48,927 好,再見,揚西 545 00:32:48,927 --> 00:32:50,387 我覺得不要說再見 546 00:32:51,180 --> 00:32:52,848 不如說“下次再見”吧 547 00:32:52,848 --> 00:32:55,851 好,我們下次再見 548 00:32:55,851 --> 00:32:57,102 下次 549 00:33:17,206 --> 00:33:20,667 揚西意識到自己又回到了原點 550 00:33:23,003 --> 00:33:26,423 基本上算是快樂,但沒人能分享 551 00:33:33,680 --> 00:33:37,476 他一直相信,每個人都會有個適合的人 552 00:33:45,275 --> 00:33:47,736 重點不在於你們是不是天造地設... 553 00:33:48,987 --> 00:33:52,658 但我最終克服了 我現在非常樂在其中,因為... 554 00:33:52,658 --> 00:33:55,869 對不起,妳先說 555 00:33:55,869 --> 00:33:57,162 好 556 00:33:58,205 --> 00:34:00,249 還是天差地遠... 557 00:34:08,047 --> 00:34:10,759 我們無論如何都會找到自己的歸屬 558 00:34:18,391 --> 00:34:22,020 因為你得找到自己的歸屬 才有辦法向前邁進 559 00:34:22,938 --> 00:34:25,482 我們重建房子後,一定會很棒 560 00:34:25,482 --> 00:34:26,942 我們? 561 00:34:27,693 --> 00:34:30,362 我是在跟德瑞格斯說話,但也歡迎妳加入 562 00:34:34,867 --> 00:34:37,244 你哪有錢蓋新房子? 563 00:34:39,161 --> 00:34:39,996 拿給她看 564 00:35:03,228 --> 00:35:05,355 我從屋裡拿了一個杯子 565 00:35:07,941 --> 00:35:09,067 來 566 00:35:09,067 --> 00:35:10,402 我的兄弟 567 00:35:10,402 --> 00:35:11,778 乾杯 568 00:35:19,870 --> 00:35:22,998 我從沒好好欣賞過這片風景 569 00:35:22,998 --> 00:35:24,666 他媽的還真美 570 00:35:24,666 --> 00:35:27,211 你這樣說真是太扯了 571 00:35:27,211 --> 00:35:29,463 你來過我家九百萬次了 572 00:35:29,463 --> 00:35:31,340 這是世界上最廣闊的景觀之一 573 00:35:31,340 --> 00:35:33,217 整天都有風景,每一處都是風景 574 00:35:33,217 --> 00:35:34,885 - 全都是風景,就像... - 我只是想說 575 00:35:34,885 --> 00:35:38,347 要是我每天都能見到這片風景 我可能會感到心情愉快 576 00:35:38,347 --> 00:35:40,516 別開玩笑了,我沒那種心情 577 00:35:41,016 --> 00:35:43,685 對了,我之前跟蒙提一起在海邊散步 578 00:35:43,685 --> 00:35:47,356 我照你說的做 讓我自己認真地去好好感受一次 579 00:35:49,691 --> 00:35:50,817 感覺很好 580 00:35:51,944 --> 00:35:53,487 真是他媽的太好了 581 00:35:53,487 --> 00:35:56,031 我聽你的話,你卻生氣?搞屁啊? 582 00:35:56,031 --> 00:35:59,201 感覺無論我多努力,都只是繼續自討苦吃 583 00:35:59,201 --> 00:36:02,287 同時,我接觸到的每個人 584 00:36:02,287 --> 00:36:03,830 似乎都成長和向前邁進了 585 00:36:03,830 --> 00:36:06,166 - 我好像是某種催化劑 - 你不是催化劑 586 00:36:06,166 --> 00:36:07,876 - 我是催化劑 - 你不可能是催化劑 587 00:36:07,876 --> 00:36:09,211 我就是催化劑 588 00:36:09,211 --> 00:36:11,255 你看,你跟蒙提向前邁進了 589 00:36:11,255 --> 00:36:12,798 蘿莎向前邁進了 590 00:36:12,798 --> 00:36:14,550 奈維爾和達妮向前邁進 591 00:36:14,550 --> 00:36:18,262 還有,我認識那兩位時 他們簡直就像街友 592 00:36:18,262 --> 00:36:20,556 現在他們結婚了,還擁有自己的家 593 00:36:20,556 --> 00:36:22,975 這樣還不算催化劑 真不知道什麼才是他媽的催化劑 594 00:36:22,975 --> 00:36:26,061 - 他們好像在打砲 - 他們總比之前的鄰居好 595 00:36:26,061 --> 00:36:27,521 - 我不想讓場面尷尬 - 好,其實 596 00:36:27,521 --> 00:36:28,939 你也許有點像催化劑 597 00:36:28,939 --> 00:36:30,065 謝謝你 598 00:36:32,985 --> 00:36:34,444 你知道一件很扯的事嗎? 599 00:36:34,444 --> 00:36:38,156 礁島鹿無法喝到淡水時 600 00:36:38,156 --> 00:36:40,742 可以靠著喝海水活下去 601 00:36:40,742 --> 00:36:43,954 我沒聽過這件事,也完全不在乎 602 00:36:43,954 --> 00:36:45,747 從現在開始,我要當一頭礁島鹿 603 00:36:45,747 --> 00:36:50,669 適應、進化,不要執著於不公不義的事 604 00:36:50,669 --> 00:36:52,963 礁島鹿會在乎不公不義的事嗎? 605 00:36:52,963 --> 00:36:55,174 你夠了喔,你明知道我想表達什麼 606 00:36:55,174 --> 00:36:57,342 我是說,我在改變 607 00:36:57,342 --> 00:36:59,553 我不用當全世界的警察 608 00:36:59,553 --> 00:37:00,637 故事結束 609 00:37:00,637 --> 00:37:02,556 畫下句點 610 00:37:02,556 --> 00:37:05,601 - 看完結局了 - 那很好,兄弟 611 00:37:05,601 --> 00:37:06,685 是啊 612 00:37:10,522 --> 00:37:12,900 對了,我車上有個東西 613 00:37:12,900 --> 00:37:14,776 嚴格來說不算是警察的業務 614 00:37:14,776 --> 00:37:18,864 但我有預感發生了很糟糕的事 615 00:37:19,531 --> 00:37:20,657 要幫我看看嗎? 616 00:37:20,657 --> 00:37:23,952 你好像根本沒在聽我剛剛說的話 617 00:37:23,952 --> 00:37:26,955 - 你說了什麼? - 我不過那種生活了,我是礁島鹿 618 00:37:26,955 --> 00:37:28,707 我喝的是海水 619 00:37:28,707 --> 00:37:31,293 好吧,那就算了,我們把酒喝完吧 620 00:37:32,711 --> 00:37:33,712 謝謝你 621 00:37:58,570 --> 00:37:59,947 朋友,你車上有什麼? 622 00:39:01,425 --> 00:39:03,427 字幕翻譯:黃依玲