1 00:00:02,628 --> 00:00:06,215 Це ти! Слава богу. Я тебе скрізь шукаю. 2 00:00:06,215 --> 00:00:09,760 Прийшла буря, як я й казала. 3 00:00:09,760 --> 00:00:11,887 Ким ти себе, в хріна, вважаєш? 4 00:00:11,887 --> 00:00:15,974 Я Королева Драконів, суко! 5 00:00:18,936 --> 00:00:19,811 Ти мене порізала. 6 00:00:19,811 --> 00:00:21,438 Я знаю, що зробила. 7 00:00:22,356 --> 00:00:24,233 Оце мені не потрібно. 8 00:00:25,275 --> 00:00:26,777 Ти його вкрала? 9 00:00:26,777 --> 00:00:29,029 Що, не подобається? 10 00:00:29,613 --> 00:00:32,991 Коли з тобою чинять так, як ти вчинила з багатьма. 11 00:00:33,617 --> 00:00:38,580 Віддай землю, яку ти вкрала, і вали нахрін з мого острова. 12 00:00:38,580 --> 00:00:39,748 Твого острова? 13 00:00:39,748 --> 00:00:41,375 Він під моїм захистом. 14 00:00:41,375 --> 00:00:43,544 А якщо не звалю, суко? 15 00:00:44,086 --> 00:00:46,922 Острів вимагатиме жертву. 16 00:00:48,715 --> 00:00:51,385 І я постараюся, щоб він її отримав. 17 00:00:51,969 --> 00:00:55,138 Добре, я поїду звідси. 18 00:00:55,722 --> 00:00:57,266 Мені тут погано. Забагато жуків. 19 00:00:59,810 --> 00:01:01,645 Я тобі не вірю. 20 00:01:02,271 --> 00:01:04,188 Пора з цим кінчати. 21 00:01:23,458 --> 00:01:28,255 І отак острів отримав свою жертву. 22 00:01:28,255 --> 00:01:29,923 Дуже прикро. 23 00:01:32,134 --> 00:01:34,303 Я думала, що ми подружимося. 24 00:01:34,887 --> 00:01:36,555 Надіюся, ти вдавишся... 25 00:01:38,473 --> 00:01:39,725 своєю брехнею. 26 00:02:03,415 --> 00:02:05,167 Здрастуй, моя дитино. 27 00:02:05,167 --> 00:02:07,085 Ти правду казала, Йа-Йа. 28 00:02:08,127 --> 00:02:09,755 Та що в цьому дивного? 29 00:02:12,508 --> 00:02:13,675 Я збилася з дороги. 30 00:02:15,761 --> 00:02:18,263 Але тепер ти на неї вернулася. 31 00:02:20,057 --> 00:02:23,477 Завжди знай, що я дуже тебе люблю. 32 00:02:38,116 --> 00:02:39,535 Господи. 33 00:02:40,369 --> 00:02:41,745 Та нічого. 34 00:02:41,745 --> 00:02:43,664 Я хотіла попрощатися. 35 00:02:46,416 --> 00:02:47,751 Могла й не прощатися. 36 00:02:48,502 --> 00:02:49,753 Не могла. 37 00:02:49,753 --> 00:02:51,004 Та перш ніж я піду... 38 00:02:51,797 --> 00:02:55,342 Я знаю, що ти любиш удавати, ніби не маєш душі, 39 00:02:56,885 --> 00:02:58,345 але ти її точно маєш. 40 00:02:59,555 --> 00:03:02,975 Ніхто не зможе так співати, не маючи в серці любові. 41 00:03:21,577 --> 00:03:22,744 Не бійся. 42 00:03:29,001 --> 00:03:32,045 Якщо важко працюватимеш і слухатимешся серця, 43 00:03:32,629 --> 00:03:34,631 одного дня тебе назвуть королевою. 44 00:04:52,251 --> 00:04:59,258 ПОГАНА МАВПА 45 00:05:07,015 --> 00:05:10,477 Після такої бурі найперше треба продумати свої дальші кроки. 46 00:05:11,770 --> 00:05:14,439 А Еґґ розумів, що з простріленою ногою 47 00:05:14,439 --> 00:05:16,066 непогано було б мати підтримку. 48 00:05:18,443 --> 00:05:20,320 {\an8}Так скоро найняли нового головоріза? 49 00:05:20,320 --> 00:05:23,949 {\an8}На Андросі завжди знайдуться люди, за гроші готові на все. 50 00:05:23,949 --> 00:05:26,201 {\an8}У Лас-Веґасі те саме, 51 00:05:26,201 --> 00:05:29,371 {\an8}тільки там люди пхають м'ячики для пінг-понгу в дивні місця. 52 00:05:29,371 --> 00:05:30,455 {\an8}Дуже неприємно. 53 00:05:30,455 --> 00:05:31,832 {\an8}Краще тобі не знати. 54 00:05:31,832 --> 00:05:33,458 {\an8}Ну все, ходімо звідси. 55 00:05:33,458 --> 00:05:34,793 {\an8}Зберемося з силами. 56 00:05:35,502 --> 00:05:37,713 {\an8}А що б ми зробили, якби не було нового типа? 57 00:05:37,713 --> 00:05:39,006 {\an8}Ти казав, що маєш план. 58 00:05:39,006 --> 00:05:40,924 {\an8}Ні, я казав, що мій план настоюється. 59 00:05:40,924 --> 00:05:44,011 Коли мої плани насичуються спеціями й смаками, 60 00:05:44,011 --> 00:05:46,013 тоді стають смачнющі. 61 00:05:46,013 --> 00:05:47,723 - Тобто плану не було? - Знаєш що? 62 00:05:47,723 --> 00:05:50,017 Я не хочу, щоб наша команда починалася з такого. 63 00:05:50,017 --> 00:05:52,603 {\an8}Треба швидко щось придумати, 64 00:05:52,603 --> 00:05:55,063 {\an8}бо я маю передчуття, що вони будуть змотувати вудки. 65 00:05:57,774 --> 00:05:59,860 А буває, що в Лас-Веґасі ті м'ячики... 66 00:06:01,653 --> 00:06:03,363 Їх пхають людям у дупи? 67 00:06:03,363 --> 00:06:04,823 Тільки у вишуканих закладах. 68 00:06:04,823 --> 00:06:07,826 {\an8}Якщо я зможу тебе навчити тільки чогось одного, то хай буде це. 69 00:06:08,410 --> 00:06:10,537 Не лишайся в Лас-Веґасі довше, ніж на ніч. 70 00:06:10,537 --> 00:06:16,168 Ти почуватимеш спокусу лишитися на дві, але обов'язково про це шкодуватимеш. 71 00:06:17,002 --> 00:06:18,754 {\an8}РІВЕНЬ УРАГАНУ МЕЛ ЗНИЖЕНО ДО БУРІ 72 00:06:18,754 --> 00:06:21,048 {\an8}Уночі ураган Мел завдав Багамам незначної шкоди. 73 00:06:21,048 --> 00:06:22,674 {\an8}Сягнувши відкритого океану, 74 00:06:22,674 --> 00:06:26,678 {\an8}він наштовхнувся на антициклон, який висмоктав з нього всі сили. 75 00:06:26,678 --> 00:06:27,596 Що ж... 76 00:06:28,639 --> 00:06:30,182 Буря минула. 77 00:06:30,182 --> 00:06:31,850 Забираймося з Андросу. 78 00:06:33,018 --> 00:06:35,646 Не можу навіть описати, як болить. 79 00:06:35,646 --> 00:06:37,731 Ти знущаєшся? 80 00:06:37,731 --> 00:06:39,024 Знаєш, чого я не хочу? 81 00:06:39,024 --> 00:06:41,151 Не хочу порівнювати, кому з нас гірше. 82 00:06:41,151 --> 00:06:42,152 Добре? 83 00:06:42,152 --> 00:06:43,111 Я читала, 84 00:06:43,111 --> 00:06:46,073 що забитий палець може боліти, як вогнепальна рана. 85 00:06:46,073 --> 00:06:49,868 Я подивлюся, що там у тебе. От тільки перестану сцяти кров'ю. 86 00:06:53,997 --> 00:06:55,374 Я тебе порадую! 87 00:06:56,458 --> 00:06:57,626 Кров спинилася. 88 00:06:58,168 --> 00:07:00,254 А оце жовте якесь стрьомне. 89 00:07:00,254 --> 00:07:02,047 Може, це зі спинного мозку? 90 00:07:02,047 --> 00:07:04,466 Не знаю. Скуштуй. Яким хріном я маю знати? 91 00:07:04,466 --> 00:07:06,593 Але ж ногами ти можеш рухати? 92 00:07:07,511 --> 00:07:08,762 Тільки пальцями. 93 00:07:09,930 --> 00:07:11,306 Це суперово. 94 00:07:11,890 --> 00:07:16,979 Я дещо принесла, і воно тебе точно підбадьорить. 95 00:07:21,567 --> 00:07:23,986 Ніхера ж собі. 96 00:07:23,986 --> 00:07:25,571 Ось і усмішка. 97 00:07:25,571 --> 00:07:28,282 - Давай руку. Усе буде добре. - Дякую, кохана. 98 00:07:28,282 --> 00:07:29,575 Кохаю тебе. 99 00:07:30,701 --> 00:07:31,743 Привіт, Еґґ. 100 00:07:31,743 --> 00:07:35,122 - Ми нікого не побачили. - О боже. Я чула про Ґрейсі. 101 00:07:35,122 --> 00:07:38,041 Відомо, що сталося? 102 00:07:38,041 --> 00:07:40,669 - Ні. - Ох, Еґґі. Як сумно. 103 00:07:40,669 --> 00:07:43,922 Співчуваю. Вона була неймовірна. 104 00:07:46,967 --> 00:07:49,595 Еґґі, а скажи... Я забула його ім'я. 105 00:07:49,595 --> 00:07:51,305 Він його не називав. 106 00:07:53,182 --> 00:07:55,350 То я казатиму на нього Бекон. 107 00:07:55,350 --> 00:07:57,603 Ви з ним будете яєшня з беконом. 108 00:07:57,603 --> 00:07:59,188 Йому не сподобається. 109 00:07:59,188 --> 00:08:02,107 Яка різниця? Я зватиму тебе Бекон. 110 00:08:02,107 --> 00:08:03,400 Хрін там. 111 00:08:07,738 --> 00:08:08,739 Ну добре. 112 00:08:13,660 --> 00:08:15,412 Ви на улюбленій лавочці, 113 00:08:15,412 --> 00:08:18,165 чи ви там уже не сидите, бо боїтеся, що я знов прийду? 114 00:08:18,165 --> 00:08:20,584 Прошу, скажіть, що ви не на Багамах. 115 00:08:20,584 --> 00:08:22,211 Де я – неважливо. 116 00:08:22,211 --> 00:08:25,172 Важливо те, що я не планую нікого викрадати. 117 00:08:25,172 --> 00:08:27,758 Ви дуже чітко дали зрозуміти своє ставлення до викрадень. 118 00:08:27,758 --> 00:08:30,552 Але я збираюся з друзями в Маямі. 119 00:08:30,552 --> 00:08:34,306 І сподівався, що ви раптом вискочите й скажете: «Сюрприз, вас заарештовано». 120 00:08:34,306 --> 00:08:37,183 Тепер мені потрібен пілот. Тут є один, Класперс, 121 00:08:37,183 --> 00:08:40,102 але він вернеться на Андрос тільки якщо ми йому пообіцяємо, 122 00:08:40,102 --> 00:08:42,606 що його не засудять за певні вчинки. 123 00:08:44,525 --> 00:08:47,152 Скажіть йому, що я до всього поставлюся з розумінням. 124 00:08:47,152 --> 00:08:50,030 Чудово. Тим більше що я йому вже це написав. 125 00:08:50,030 --> 00:08:52,115 І щоб ви знали, він відповів 126 00:08:52,115 --> 00:08:55,786 «Уже їду». Тут 11 знаків оклику і складені в молитві долоні. 127 00:08:55,786 --> 00:08:58,956 Він ще й емоджі баклажана додав. 128 00:08:58,956 --> 00:09:00,082 Мушу з вами прощатися. 129 00:09:00,082 --> 00:09:03,043 Але поки ми ще розмовляємо, можна попросити про ще одну послугу? 130 00:09:03,043 --> 00:09:04,253 Яку? 131 00:09:07,089 --> 00:09:08,298 Приймальня м-ра Браунінга. 132 00:09:08,298 --> 00:09:11,510 Це директор Родс з маямського відділення ФБР. 133 00:09:11,510 --> 00:09:14,596 Дзвоню вам з чемності, щодо Ніка та Ів Стріплінгів. 134 00:09:14,596 --> 00:09:17,015 Зі мною зараз детектив Ендрю Єнсі, 135 00:09:17,015 --> 00:09:19,142 який надав докази, що Стріплінги 136 00:09:19,142 --> 00:09:21,103 здійснюють незаконну діяльність. 137 00:09:21,103 --> 00:09:25,065 Тому сьогодні в кінці робочого дня ми заморожуємо їхні фінансові активи. 138 00:09:25,983 --> 00:09:28,068 Дякую. Я їм передам. 139 00:09:30,112 --> 00:09:32,573 Прекрасно. Ми офіційно в сраці. 140 00:09:32,573 --> 00:09:34,825 Єдина користь від болю полягала в тому, 141 00:09:34,825 --> 00:09:37,202 що Нік ще ніколи не бачив усе так чітко. 142 00:09:37,202 --> 00:09:39,413 Ні, у нас усе добре. 143 00:09:39,413 --> 00:09:42,708 Усе добре? У тебе лишилося три робочі пальці на ногах. 144 00:09:42,708 --> 00:09:44,751 Ти можеш нарешті заткнутись і послухати? 145 00:09:44,751 --> 00:09:46,545 Не говори так зі мною перед Еґґом. 146 00:09:46,545 --> 00:09:48,755 Ти ж знаєш, як я заводжуся, коли ти командуєш. 147 00:09:50,716 --> 00:09:53,552 Я переживав через Єнсі, але раз він у Маямі, 148 00:09:53,552 --> 00:09:55,345 то можна не боятись удару в спину. 149 00:09:55,345 --> 00:09:59,099 Нам треба летіти в Нассау, а звідти якось дістатися Лондона. 150 00:09:59,099 --> 00:10:00,142 Лондона? 151 00:10:01,018 --> 00:10:04,146 Завжди хотіла побувати в Лондоні. Оце радість. 152 00:10:04,146 --> 00:10:05,772 Я люблю чай і... 153 00:10:05,772 --> 00:10:07,274 Але готівка все одно потрібна. 154 00:10:07,274 --> 00:10:09,526 Наші активи заморозять аж наприкінці дня. 155 00:10:09,526 --> 00:10:13,739 Класперс зник, тому ти, Еґґ, знайдеш пілота, який довезе нас у Нассау. 156 00:10:13,739 --> 00:10:15,657 А ти, Ів, їдь у банк. 157 00:10:15,657 --> 00:10:17,743 Слухаюсь, начальник. 158 00:10:18,327 --> 00:10:20,954 А я пошукаю ще довбане знеболювальне. 159 00:10:23,207 --> 00:10:24,625 Кохаю тебе, котику. 160 00:10:25,667 --> 00:10:28,670 У Лондоні тебе вилікують. Ще трошки, і ти знов будеш ходити. 161 00:10:28,670 --> 00:10:29,838 Я знаю. 162 00:10:34,301 --> 00:10:35,636 Що? 163 00:10:35,636 --> 00:10:38,722 Після травм хребта так зазвичай і буває, ага. 164 00:10:39,806 --> 00:10:42,184 З кожним днем стає трохи краще. 165 00:10:43,727 --> 00:10:45,103 Та йди нахер. 166 00:10:46,104 --> 00:10:48,565 Але над цим точно варто було поміркувати. 167 00:10:50,234 --> 00:10:53,570 Скажи, що в тебе добрі новини. Ти знайшла нам нову зброю? 168 00:10:53,570 --> 00:10:55,781 Я дзвонила дядькові Чарльзу. 169 00:10:55,781 --> 00:10:57,824 Він каже, що свою єдину зброю дав Невіллу, 170 00:10:57,824 --> 00:10:59,826 але він обдзвонить знайомих. 171 00:10:59,826 --> 00:11:02,538 І ще каже, що має новий бінокль і може його позичити. 172 00:11:02,538 --> 00:11:04,748 Боже мій. Я навіть не знаю твого дядька Чарльза, 173 00:11:04,748 --> 00:11:07,668 але той факт, що ми попросили зброю, а він пропонує бінокль, 174 00:11:07,668 --> 00:11:10,212 змушує задуматися, чи варто його брати в нашу команду. 175 00:11:10,212 --> 00:11:12,047 Ну, пістолети тут – дефіцит. 176 00:11:12,047 --> 00:11:13,507 Навіть не всі копи їх мають. 177 00:11:14,091 --> 00:11:15,717 Це наштовхнуло Єнсі на думку. 178 00:11:15,717 --> 00:11:16,969 Ану, зараз. 179 00:11:25,435 --> 00:11:27,688 - Що ти хочеш? - Привіт, Розо. Послухай. 180 00:11:27,688 --> 00:11:30,065 Я розумію, що ти розчарована, що я не сів у літак. 181 00:11:30,065 --> 00:11:31,191 Розчарована? 182 00:11:31,191 --> 00:11:33,026 Ти не поставив її на перше місце. 183 00:11:33,026 --> 00:11:35,529 Дякую за підказку. Я пересяду. 184 00:11:35,529 --> 00:11:36,613 Розо, послухай. 185 00:11:36,613 --> 00:11:39,074 Я знаю, що між нами нічого не скінчилося. 186 00:11:39,074 --> 00:11:42,244 Нам добре разом. Вибач, але ж ти знаєш, що я маю довести це до кінця. 187 00:11:43,161 --> 00:11:46,206 Просто... Стало страшно, розумієш? 188 00:11:47,291 --> 00:11:48,250 Розумію. 189 00:11:48,250 --> 00:11:50,043 Я хочу, щоб ти вернувся додому живий. 190 00:11:51,587 --> 00:11:53,839 - Ти хоча б бережешся? - Так. 191 00:11:53,839 --> 00:11:55,048 Клянуся. 192 00:11:55,591 --> 00:11:58,010 Чуєш, а може, ти пам'ятаєш, де саме 193 00:11:58,010 --> 00:11:59,761 викинула револьвер? 194 00:11:59,761 --> 00:12:01,180 Дякую, що не вимикаєшся, 195 00:12:01,180 --> 00:12:03,348 - а то я дуже не люблю... - Охрініти. 196 00:12:03,348 --> 00:12:04,433 Роза? 197 00:12:05,517 --> 00:12:07,019 Ось і вони! 198 00:12:09,229 --> 00:12:11,190 - О, привіт. - Привіт. 199 00:12:11,190 --> 00:12:13,442 Нам потрібна його допомога, а він хоче дружити, 200 00:12:13,442 --> 00:12:16,195 тому привітаймося трохи активніше. Раз, два, три. 201 00:12:16,195 --> 00:12:17,613 - Класперс! - Класперс! 202 00:12:17,613 --> 00:12:18,906 Що? 203 00:12:18,906 --> 00:12:20,908 Уже не дарма чекав. 204 00:12:20,908 --> 00:12:22,326 Радий тебе бачити, друже. 205 00:12:22,326 --> 00:12:23,869 - Так! - Привіт! 206 00:12:23,869 --> 00:12:25,662 Продовжуємо там, де спинилися. 207 00:12:25,662 --> 00:12:27,456 - Де спинилися. - О, привіт. 208 00:12:32,169 --> 00:12:34,796 Чарльзе, це не прогулянка в ботанічному саду. 209 00:12:34,796 --> 00:12:37,508 Ми шукаємо револьвер, тому сховай бінокль, добре? 210 00:12:37,508 --> 00:12:39,259 Відчепися від мене й мого бінокля. 211 00:12:39,259 --> 00:12:40,928 Жаль, що Роза сердиться, 212 00:12:40,928 --> 00:12:43,305 але хочеться, щоб вона згадала, де кинула зброю. 213 00:12:43,305 --> 00:12:45,474 Вона була налякана. 214 00:12:45,474 --> 00:12:47,518 Чарльзе, а коли тут відчиняється банк? 215 00:12:47,518 --> 00:12:48,810 О першій. 216 00:12:48,810 --> 00:12:51,939 Ставлю на те, що Ів там буде вже о 12:59. 217 00:12:51,939 --> 00:12:55,400 Тому, будь ласка, всі шукайте, він точно десь тут. 218 00:12:56,360 --> 00:12:58,153 Друже, Роза – класна дівчина. 219 00:12:58,153 --> 00:13:00,822 Красуня, ще й з перчиком. 220 00:13:00,822 --> 00:13:02,074 Обов'язково їй передам. 221 00:13:02,074 --> 00:13:05,035 Ти тільки менше балакай, а більше шукай револьвер. 222 00:13:05,035 --> 00:13:07,371 Знаєш, ми теревенили всю дорогу додому. 223 00:13:07,371 --> 00:13:09,957 Вона сказала, що я занадто балакучий, але на щастя, 224 00:13:09,957 --> 00:13:12,751 вона знає іншу таку ж балакучу людину. 225 00:13:12,751 --> 00:13:14,962 Таке взагалі можливо? 226 00:13:14,962 --> 00:13:16,129 Навряд. 227 00:13:20,676 --> 00:13:23,637 О, хлопці. Невелике заохочення. Скиньмося всі по десять баксів. 228 00:13:23,637 --> 00:13:25,806 Хто знайде револьвер, отримає всі гроші. 229 00:13:25,806 --> 00:13:27,224 - Домовилися? - Домовилися. 230 00:13:27,224 --> 00:13:28,392 - Домовилися. - Так. 231 00:13:29,560 --> 00:13:32,604 Ура. Я його знайшов. Ось він. 232 00:13:32,604 --> 00:13:34,940 Можете не платити одразу, але я чекаю грошей. 233 00:13:34,940 --> 00:13:36,358 Не відморожуйтеся. Дякую. 234 00:13:37,651 --> 00:13:39,945 Безчесний гівнюк. Бачив таке? 235 00:13:46,201 --> 00:13:47,202 БАНК «КРАУН ТРОПІКАЛ» 236 00:13:47,202 --> 00:13:52,291 Ну от. Ти ба, чітко о 13:00. 237 00:13:52,291 --> 00:13:53,834 Подякуй за мене Чарльзу, 238 00:13:53,834 --> 00:13:57,379 бо цей бінокль – поки що зірковий гравець усієї нашої місії. 239 00:13:57,379 --> 00:13:58,797 Йому буде приємно. 240 00:13:58,797 --> 00:14:01,383 Ми ледь не спізнилися, бо ти дуже повільно їхав. 241 00:14:01,383 --> 00:14:04,469 Сенс пересування на авто в тому, щоб їхати швидше за велосипед. 242 00:14:04,469 --> 00:14:06,555 - Я поганий водій. - Можеш і не казати. 243 00:14:06,555 --> 00:14:08,182 Твої пасажири самі зрозуміють. 244 00:14:08,182 --> 00:14:09,391 Коли Ів вийде, 245 00:14:09,391 --> 00:14:11,852 я її схоплю, а ти вези нас до літака Класперса. 246 00:14:11,852 --> 00:14:13,812 І можеш їхати повільніше за мою бабусю. 247 00:14:13,812 --> 00:14:15,397 А як бути з Ніком? 248 00:14:15,397 --> 00:14:17,566 Ніка спіткала доля шашлику. Він нікуди не піде. 249 00:14:17,566 --> 00:14:19,860 Привеземо Ів у Маямі, і вона здасть його нараз. 250 00:14:19,860 --> 00:14:21,904 Просто дочекайся мого сигналу. 251 00:14:21,904 --> 00:14:23,947 Я дам тобі дуже чіткий, навмисний сигнал, 252 00:14:23,947 --> 00:14:25,949 щоб не було непорозумінь. Я зроблю отак 253 00:14:25,949 --> 00:14:27,826 - і отак. - Ясно. 254 00:14:27,826 --> 00:14:28,869 Якщо я торкаюся носа, 255 00:14:28,869 --> 00:14:29,995 - що ти робиш? - Їду. 256 00:14:29,995 --> 00:14:32,497 Ні. Бо, може, це просто так. Ненавмисно. 257 00:14:32,497 --> 00:14:34,041 - А якщо я роблю отак? - Я їду. 258 00:14:34,041 --> 00:14:36,502 Ні. Може, це я просто поправляю зачіску. 259 00:14:36,502 --> 00:14:37,628 Тому й буде два жести. 260 00:14:37,628 --> 00:14:39,880 - Ясно. - Усе, помилки розібрали. 261 00:14:39,880 --> 00:14:41,840 - І якщо я роблю отак? - Тоді я їду. 262 00:14:41,840 --> 00:14:43,008 Це буде навмисний жест. 263 00:14:43,008 --> 00:14:44,051 - Так. - Кажи зі мною, 264 00:14:44,051 --> 00:14:45,761 - щоб ми точно домовилися. - Авжеж. 265 00:14:45,761 --> 00:14:47,012 - Навмисний. - Навмисний. 266 00:14:47,012 --> 00:14:48,514 Бачиш, як весело, бо ми готові? 267 00:14:48,514 --> 00:14:49,890 - Дякую. - Це тобі. Ти зможеш. 268 00:14:49,890 --> 00:14:51,558 Ну, удачі тобі. 269 00:14:56,980 --> 00:14:57,814 Сонні! 270 00:14:57,814 --> 00:14:59,066 Де тебе чорти носять? 271 00:14:59,066 --> 00:15:00,609 Щось тебе давно не видно. 272 00:15:00,609 --> 00:15:01,693 Що ти таке кажеш? 273 00:15:01,693 --> 00:15:02,819 Я з Боббі. 274 00:15:02,819 --> 00:15:04,363 Прямо за твоїм вікном. Визирни. 275 00:15:05,489 --> 00:15:06,448 Я нічого не бачу. 276 00:15:06,448 --> 00:15:08,492 А знаєш що? Я з не з того боку будівлі. 277 00:15:08,492 --> 00:15:10,202 Я тут розвернувся. Привіт, Боббі. 278 00:15:10,202 --> 00:15:11,411 Говорю з Сонні. Секунду. 279 00:15:11,411 --> 00:15:14,039 У будинку Гемінґвея стався вандалізм, мушу цим займатися. 280 00:15:14,039 --> 00:15:16,250 - Зайди до мене, я все розповім. - Уже йду. 281 00:15:16,250 --> 00:15:19,378 Я хочу купити отієї модної холодної кави. 282 00:15:19,378 --> 00:15:20,420 Узяти тобі 283 00:15:20,420 --> 00:15:22,464 таку крижану бомбу зі збитими вершками? 284 00:15:22,464 --> 00:15:24,883 Це було б те що треба. 285 00:15:24,883 --> 00:15:26,260 Зрозумів. Значить, беру. 286 00:15:26,260 --> 00:15:28,804 Я вже йду. Ще й кексик тобі прихоплю. Бувай. 287 00:15:31,473 --> 00:15:33,058 Тепер їм треба було чекати. 288 00:15:35,894 --> 00:15:38,230 Треба вивезти босів з цього всраного острова. 289 00:15:38,230 --> 00:15:40,649 Не можу. Літак потрощило. 290 00:15:40,649 --> 00:15:42,901 А де той балакучий американець, з яким ви літали? 291 00:15:43,569 --> 00:15:45,404 - Попроси його. - Він нас надурив. 292 00:15:45,404 --> 00:15:47,489 Та й він полетів. 293 00:15:48,115 --> 00:15:49,116 Не полетів. 294 00:15:50,325 --> 00:15:52,536 Сказав, що сьогодні ще когось повезе. 295 00:15:55,038 --> 00:15:57,583 Уже годину наминає фрітери з молюсками. 296 00:15:58,500 --> 00:16:00,794 По-моєму, в нього від них залежність. 297 00:16:07,134 --> 00:16:09,011 Невілл не міг стримати радості. 298 00:16:09,928 --> 00:16:11,054 Шоу починалося. 299 00:16:11,054 --> 00:16:13,765 Не може бути! Ів, так? Як життя? 300 00:16:14,725 --> 00:16:18,353 Не тікай. Це буде дуже нечемно, Ів. 301 00:16:22,274 --> 00:16:24,193 То це через тебе в банку не знали нічого 302 00:16:24,193 --> 00:16:26,778 про замороження нашого рахунку? 303 00:16:26,778 --> 00:16:28,614 Ага. Я це вигадав. Там цікава історія. 304 00:16:28,614 --> 00:16:30,073 І я тобі все розповім, 305 00:16:30,073 --> 00:16:32,326 поки ми з тобою летітимемо в Маямі. 306 00:16:38,165 --> 00:16:42,002 Хлопці, вітаю. Я працівник поліції острова Кіс. 307 00:16:42,002 --> 00:16:44,129 Я покажу вам жетон. 308 00:16:44,129 --> 00:16:46,548 Щоб ви знали, ця жінка – вбивця. 309 00:16:46,548 --> 00:16:48,550 - Видно, що не вбивця. - Вона вбивця. 310 00:16:48,550 --> 00:16:50,469 І не завадило б надіти на неї наручники. 311 00:16:51,136 --> 00:16:54,806 Я повільно віддам вам цей револьвер, 312 00:16:54,806 --> 00:16:56,433 щоб усі почувалися в безпеці. 313 00:16:56,433 --> 00:16:58,602 Це він. Тип, який у мене стріляв. 314 00:16:58,602 --> 00:17:00,896 Це на 100% неправда. 315 00:17:00,896 --> 00:17:02,272 А ми проведемо експертизу. 316 00:17:02,272 --> 00:17:03,607 В експертизі нема потреби. 317 00:17:03,607 --> 00:17:05,692 Стріляли з цього револьвера, просто не я. 318 00:17:05,692 --> 00:17:08,319 А ще він устромив вудку моєму чоловікові в спину. 319 00:17:08,319 --> 00:17:10,071 Це теж неправда. Так, я там був. 320 00:17:10,071 --> 00:17:13,617 Сцена була жахлива, але я нікому не встромляв вудки в спину. 321 00:17:13,617 --> 00:17:15,536 Ми з усім розберемося, місіс Стріплінг. 322 00:17:15,536 --> 00:17:16,619 З чим розберетеся? 323 00:17:16,619 --> 00:17:18,704 Еґґі, милий, відвезеш мене додому? 324 00:17:18,704 --> 00:17:20,958 Чекайте, чекайте, що коїться? Нікуди вона не їде. 325 00:17:20,958 --> 00:17:22,334 - Не підходьте. - Ти не... 326 00:17:22,334 --> 00:17:23,377 Куди не підходити? 327 00:17:24,211 --> 00:17:25,587 Була рада бачити, детективе. 328 00:17:28,006 --> 00:17:32,636 Важко бути так близько від бажаного й дивитись, як воно їде геть. 329 00:17:43,814 --> 00:17:46,608 Хлопці, це величезна помилка. Ви знаєте, кого щойно відпустили? 330 00:17:46,608 --> 00:17:48,026 Ви знущаєтеся? 331 00:17:48,026 --> 00:17:50,654 Знаєте, що це? Ось що. 332 00:17:51,989 --> 00:17:53,407 Іноді хочеться чихнути, 333 00:17:53,407 --> 00:17:55,117 але й срана вологість не дає життя. 334 00:17:55,117 --> 00:17:56,493 А іноді вологість накочує. 335 00:18:08,297 --> 00:18:10,465 Невілле, тікай! Я тебе підхоплю! 336 00:18:28,609 --> 00:18:31,111 Треба обговорити сигнали. 337 00:18:42,247 --> 00:18:45,209 - Що сталося? Де Ів? - Усе пішло не за планом. 338 00:18:45,209 --> 00:18:46,877 Заявився Еґґ, ніби нас хтось злив. 339 00:18:46,877 --> 00:18:48,837 Як дивно. 340 00:18:48,837 --> 00:18:50,547 У тебе дуже винуватий вигляд. 341 00:18:50,547 --> 00:18:52,174 Класперсе, хочеш щось сказати? 342 00:18:52,174 --> 00:18:53,884 Якщо дорожиш нашою дружбою, 343 00:18:53,884 --> 00:18:56,553 то зараз та мить, коли можна сказати правду. 344 00:19:00,182 --> 00:19:04,061 Він мене бачив. Я пішов з'їсти фрітерів, і Еґґ мене побачив. 345 00:19:04,061 --> 00:19:05,729 - Я... - Класперсе, та що з тобою? 346 00:19:05,729 --> 00:19:07,147 - ...маю слабкість. - Боже. 347 00:19:07,147 --> 00:19:08,899 - Простіть мене. - Усе добре. 348 00:19:08,899 --> 00:19:10,567 Усе добре. Ми прощаємо. 349 00:19:10,567 --> 00:19:12,444 Але не забуваємо. 350 00:19:12,444 --> 00:19:14,238 Прощаємо й пам'ятаємо, але прощаємо. 351 00:19:14,238 --> 00:19:16,365 - Дякую. - І пам'ятаємо. 352 00:19:16,365 --> 00:19:18,742 Є й хороша новина. Я чув їхню розмову, 353 00:19:18,742 --> 00:19:21,161 і жоден літак не летить ні з острова, ні на острів. 354 00:19:21,161 --> 00:19:22,579 Тобто Стріплінги не втечуть? 355 00:19:22,579 --> 00:19:23,830 Ні. 356 00:19:25,123 --> 00:19:27,835 Хіба що на яхті. 357 00:19:27,835 --> 00:19:29,920 - Їдемо. - Ти не їдеш. 358 00:19:30,587 --> 00:19:33,131 Але я тебе простив. Та все одно все пам'ятаю. 359 00:19:41,932 --> 00:19:43,809 Еґґі носить речі на яхту. 360 00:19:43,809 --> 00:19:45,018 Тіллі з ним. 361 00:19:45,602 --> 00:19:48,021 О, слава богу. А то я хвилююся за Тіллі. 362 00:19:56,446 --> 00:19:58,949 Я сумуватиму за цим островом. 363 00:20:00,033 --> 00:20:01,034 Я теж. 364 00:20:02,953 --> 00:20:05,205 Думаю, колись я сюди вернуся. 365 00:20:05,205 --> 00:20:07,082 Ти вернешся? 366 00:20:07,082 --> 00:20:09,459 Не проти, якщо і я з тобою? 367 00:20:13,088 --> 00:20:14,298 Куди ми прямуємо? 368 00:20:14,923 --> 00:20:17,050 Як твої ноги, Нікі? 369 00:20:18,510 --> 00:20:19,511 Вони в тебе... 370 00:20:20,804 --> 00:20:22,806 Можеш ними рухати? Чи тільки пальцями? 371 00:20:22,806 --> 00:20:24,516 Що за хрінь? 372 00:20:24,516 --> 00:20:26,935 Не змушуй мене почуватися, ніби це все я винна. 373 00:20:26,935 --> 00:20:28,729 Ти обіцяв піклуватися про мене. 374 00:20:29,521 --> 00:20:31,940 Як ти це робитимеш у такому стані? 375 00:20:32,774 --> 00:20:34,443 Якби то була ти, я б це робив. 376 00:20:35,027 --> 00:20:36,987 Але ми дуже різні. 377 00:20:39,281 --> 00:20:41,116 Що зі мною не так? 378 00:20:42,451 --> 00:20:45,996 Як я обрав довбану соціопатку замість рідної дочки? 379 00:20:45,996 --> 00:20:47,789 Можна мене й не ображати. 380 00:20:48,999 --> 00:20:50,459 Тільки зроби мені послугу. 381 00:20:51,168 --> 00:20:55,506 Скажи Кейтлін, що я її люблю, і що мені жаль. 382 00:20:56,298 --> 00:20:57,674 Навряд чи я її перестріну. 383 00:21:33,043 --> 00:21:35,754 {\an8}ДОВГО І ЩАСЛ-ІВ-О 384 00:21:38,465 --> 00:21:40,884 Чорт, чорт. 385 00:21:44,972 --> 00:21:47,558 Ось і я. О боже. І чому я не взяла фотоапарат? 386 00:21:47,558 --> 00:21:51,144 Ви такі гарненькі. Враження, ніби позуєте. 387 00:21:51,144 --> 00:21:53,897 Я візьму Тілл. Моя булочка. 388 00:21:53,897 --> 00:21:55,691 Давай ключі. 389 00:21:56,400 --> 00:21:57,943 Де містер Стріплінг? 390 00:21:58,569 --> 00:22:00,279 Ну, розумієш... 391 00:22:00,779 --> 00:22:05,158 Я не хотіла везти його аж сюди в таку спеку. 392 00:22:05,158 --> 00:22:09,162 Тому сказала йому: «Еґґ по тебе вернеться». 393 00:22:10,372 --> 00:22:11,540 А ще глянь, що я маю. 394 00:22:13,625 --> 00:22:15,794 За те, що ти такий класний. 395 00:22:21,758 --> 00:22:22,634 Я скоро. 396 00:22:23,802 --> 00:22:26,138 Чуєш, Еґґі. Капітаном буду я. 397 00:22:26,138 --> 00:22:31,226 Що мені варто знати? Як керувати? 398 00:22:32,853 --> 00:22:33,979 Штурвалом. 399 00:22:36,064 --> 00:22:38,066 Я скучатиму за цим чуттям гумору. 400 00:22:38,775 --> 00:22:40,027 Ну, до зустрічі. 401 00:22:51,705 --> 00:22:54,875 Ну все, Тілл. Ти і я, дівчинко. 402 00:22:54,875 --> 00:22:58,045 Ти мій другий пілот. Це пригода. Буде дуже цікаво. 403 00:22:58,045 --> 00:23:01,089 Ну. Завести яхту. Не пам'ятаєш, як це... 404 00:23:01,715 --> 00:23:03,550 Ключ сюди. Отак. 405 00:23:04,885 --> 00:23:06,428 Довбаний... 406 00:23:08,514 --> 00:23:09,932 О боже. Ти диви. Завелася. 407 00:23:18,899 --> 00:23:20,234 Тіллі? 408 00:23:36,667 --> 00:23:38,252 От кінчені. 409 00:23:45,843 --> 00:23:48,637 Єнсі, відпусти! Втопишся! 410 00:23:50,639 --> 00:23:52,558 Що ти робиш, Єнсі? 411 00:23:52,558 --> 00:23:53,934 Відпусти! 412 00:24:05,320 --> 00:24:07,155 Ти не коп усього світу. 413 00:24:08,031 --> 00:24:10,325 Відпусти. 414 00:24:11,785 --> 00:24:15,038 Перестань, старий. Хоч раз зроби так, щоб тобі було краще. 415 00:24:15,038 --> 00:24:17,124 Не чіпляйся за це гівно. 416 00:24:21,003 --> 00:24:22,421 Єнсі, відпусти! 417 00:24:28,051 --> 00:24:30,429 Давай. Просто відпусти. 418 00:24:33,182 --> 00:24:35,225 Хоч цей раз. 419 00:24:54,745 --> 00:24:57,789 Напевно, якоюсь мірою це була особиста перемога, 420 00:24:57,789 --> 00:25:00,626 але відчуття було геть інше. 421 00:25:06,298 --> 00:25:08,926 Кілька днів Невілл не ходив рибалити. 422 00:25:10,761 --> 00:25:13,472 Зазвичай ніхто не приходив дивитися на його вилов, 423 00:25:14,014 --> 00:25:17,017 та з другого боку, це він уперше витяг таку громадину. 424 00:25:18,810 --> 00:25:22,981 Бачу, треба шукати нову роботу. 425 00:25:29,196 --> 00:25:31,198 - Доні. - Еґґ. 426 00:25:33,534 --> 00:25:35,744 Тобі дісталася чудова жінка. 427 00:25:35,744 --> 00:25:38,038 Не просери своє щастя. 428 00:25:40,123 --> 00:25:42,543 Колись і мені майже дісталася чудова жінка. 429 00:25:45,003 --> 00:25:47,506 Знаю: я сам казав, що багато років 430 00:25:47,506 --> 00:25:49,508 розказую тупим туристам рибальські байки. 431 00:25:50,300 --> 00:25:52,928 Та я й досі не вмію їх швидко закінчувати. 432 00:25:54,096 --> 00:25:55,389 Нічого не можу вдіяти. 433 00:25:55,889 --> 00:25:58,016 Хочу, щоб люди мали відчуття завершеності. 434 00:25:59,560 --> 00:26:00,894 Дуже довго... 435 00:26:02,062 --> 00:26:04,147 з ним було так класно. 436 00:26:04,147 --> 00:26:07,693 Він був веселий, добрий, дивакуватий. 437 00:26:09,778 --> 00:26:11,071 Ти мені віриш? 438 00:26:12,531 --> 00:26:14,908 Думаю, неважливо, чи тобі вірять. 439 00:26:14,908 --> 00:26:20,205 Ти ж знаєш, який тато був з тобою. Але ось що я можу тобі сказати. 440 00:26:21,665 --> 00:26:23,083 Тато тебе любив. 441 00:26:25,669 --> 00:26:27,629 - Дякую. - Ага. 442 00:26:30,090 --> 00:26:32,092 Хочете, називайте мене слабаком... 443 00:26:32,092 --> 00:26:34,595 Лулу, ходімо. Я відведу тебе додому. 444 00:26:35,179 --> 00:26:38,515 Але якщо двом самотнім душам судилося бути разом, 445 00:26:38,515 --> 00:26:41,560 то, чорт забирай, я хочу, щоб вони були разом. 446 00:26:47,983 --> 00:26:49,651 Усе добре. 447 00:26:49,651 --> 00:26:51,236 Можеш іти. 448 00:26:56,575 --> 00:26:57,743 Ну от. 449 00:26:59,703 --> 00:27:04,583 Знаєте, якщо людина не шкодує часу й слухає вашу балаканину, 450 00:27:04,583 --> 00:27:07,503 то треба дати їй щось приємне, за що вона зможе триматися. 451 00:27:08,212 --> 00:27:10,881 Тим більше якщо негідник вийшов сухим з води. 452 00:27:11,507 --> 00:27:13,175 Тіллі, о боже. 453 00:27:13,175 --> 00:27:15,260 Як же в Португалії гарно. 454 00:27:17,221 --> 00:27:18,639 Ми змогли, дівчинко. 455 00:27:19,806 --> 00:27:20,891 Ми змогли. 456 00:27:24,061 --> 00:27:27,189 Бо мені до лампочки: судилося так чи що, 457 00:27:27,814 --> 00:27:31,360 а я все одно засмучуюся, коли розплачується невинна людина. 458 00:27:31,360 --> 00:27:32,736 Ти як? 459 00:27:34,238 --> 00:27:36,490 Я дуже за нею сумую. 460 00:27:39,409 --> 00:27:40,827 Проведеш мене додому? 461 00:27:42,788 --> 00:27:43,872 Я її бачила. 462 00:27:44,873 --> 00:27:46,250 Це нормально. 463 00:27:47,251 --> 00:27:49,253 Вона й мене навідала. 464 00:27:50,754 --> 00:27:54,383 Це тому, що вона знов вірить. 465 00:27:55,050 --> 00:27:57,886 - Це чудово. - І справді. 466 00:27:58,595 --> 00:28:02,808 Це значить, що збудуться всі її бажання. 467 00:28:27,124 --> 00:28:29,668 Не можу сказати, чи Ів вдавилася своєю брехнею, 468 00:28:29,668 --> 00:28:32,754 чи морквинками, які так любила. 469 00:28:32,754 --> 00:28:35,841 Але відчуття було таке, ніби щось тягло її до краю. 470 00:29:11,460 --> 00:29:14,213 Порушивши понад 20 міжнародних законів, 471 00:29:14,213 --> 00:29:17,633 Ендрю Єнсі знов лишився без жетона. 472 00:29:20,344 --> 00:29:21,595 Єнсі! 473 00:29:21,595 --> 00:29:24,932 Привіт. Що це тут робить моя найулюбленіша закохана парочка? 474 00:29:24,932 --> 00:29:26,391 Я привітаюся за тебе. 475 00:29:26,391 --> 00:29:28,060 Іди став стільці. 476 00:29:28,060 --> 00:29:29,728 Передає тобі привіт. 477 00:29:29,728 --> 00:29:31,480 У вас там буде пікнік? 478 00:29:31,480 --> 00:29:34,775 Ні, ми купили цю халупу на аукціоні за його бандюганські гроші. 479 00:29:34,775 --> 00:29:37,152 - О, клас. - Ага, збудуємо маленький будиночок. 480 00:29:37,152 --> 00:29:39,446 Не... Один поверх. Краєвид ми тобі не засеремо. 481 00:29:39,446 --> 00:29:41,114 Аж стрибати хочеться – 482 00:29:41,114 --> 00:29:42,741 я виграв у сусідську лотерею. 483 00:29:42,741 --> 00:29:44,576 Дякую. Чим займаєшся? 484 00:29:44,576 --> 00:29:48,038 Та от щойно був з перевіркою в китайському ресторані на Ітон-стріт. 485 00:29:48,038 --> 00:29:49,498 У «Шанхайській вежі»? 486 00:29:50,791 --> 00:29:53,335 У них охрінезно смачні цзяоцзи. 487 00:29:53,335 --> 00:29:55,337 А секретний інгредієнт – шматки тарганів. 488 00:29:55,337 --> 00:29:57,631 А знаєш? Мені пофіг. Сьогодні ввечері їх з'їм. 489 00:29:57,631 --> 00:29:59,383 Добре, смачного. 490 00:29:59,383 --> 00:30:02,094 Вам, молодим, мабуть, корисно їсти більше білка. 491 00:30:12,855 --> 00:30:15,065 - Алло. - Привіт, Ендрю. 492 00:30:16,108 --> 00:30:17,109 Ти зайнятий? 493 00:30:17,109 --> 00:30:18,819 Привіт, Бонні. Уявляєш, я читаю. 494 00:30:18,819 --> 00:30:20,696 Хочеш, щоб я завелася? 495 00:30:20,696 --> 00:30:22,406 Бонні, ти хіба не за ґратами? 496 00:30:22,406 --> 00:30:24,533 Не мусиш тягати гантелі у дворі тюрми? 497 00:30:24,533 --> 00:30:26,493 Том-Ас катається на гідроциклі. 498 00:30:26,493 --> 00:30:28,078 А мені треба знати. 499 00:30:28,704 --> 00:30:29,997 Ти ще з Розою? 500 00:30:29,997 --> 00:30:31,665 Хотів би я сам знати відповідь. 501 00:30:31,665 --> 00:30:35,169 Поки що ми не розмовляємо, тому я не впевнений. 502 00:30:35,169 --> 00:30:36,837 Ми офіційно не порвали. 503 00:30:36,837 --> 00:30:39,173 Тому фактично ти мені зраджуєш. 504 00:30:39,173 --> 00:30:41,300 Вибач, Бонні. Книжка дуже цікава, 505 00:30:41,300 --> 00:30:43,510 - тому я... - Почитаєш мені? 506 00:30:43,510 --> 00:30:45,470 І потім я дам тобі спокій. 507 00:30:45,470 --> 00:30:47,514 Байдуже що, просто читай. 508 00:30:48,056 --> 00:30:50,267 {\an8}Добре. Зараз. 509 00:30:51,476 --> 00:30:53,937 «Він ясно подумав: "Зараз я накою херні". 510 00:30:53,937 --> 00:30:57,149 А наступна його думка була: "Але ж це не обов'язково". 511 00:30:57,649 --> 00:31:01,612 {\an8}Скоро з'явилась і третя думка, 512 00:31:01,612 --> 00:31:04,948 {\an8}а саме: "Та все одно накою"». 513 00:31:06,533 --> 00:31:07,576 Ти ба. 514 00:31:08,160 --> 00:31:10,579 По-моєму, це й справді книжка про мене. 515 00:31:10,579 --> 00:31:13,874 Розумієш тепер? Я знаю тебе краще за всіх. 516 00:31:15,083 --> 00:31:17,211 - Так. - Привіт. 517 00:31:18,295 --> 00:31:20,339 Ну все, Френк, поговоримо за покером. 518 00:31:20,339 --> 00:31:22,299 На тому тижні в Томмі Біскейна. 519 00:31:26,178 --> 00:31:27,387 То друг дзвонив, Френк. 520 00:31:29,097 --> 00:31:30,265 Я радий тебе бачити. 521 00:31:32,809 --> 00:31:35,771 - Знаєш, у самому кінці я відпустив... - Не хочу говорити. 522 00:31:35,771 --> 00:31:37,189 Поговорити все-таки треба. 523 00:31:37,189 --> 00:31:39,483 Спершу секс, поговоримо потім. 524 00:31:40,692 --> 00:31:42,694 Хіба не можна одночасно? 525 00:31:53,914 --> 00:31:54,998 Серйозно? 526 00:31:56,708 --> 00:32:00,462 «Було класно, дуже дякую за все, бувай»? 527 00:32:01,380 --> 00:32:04,466 Здається, все було якесь прощальне. 528 00:32:05,175 --> 00:32:08,095 Але як для прощання, воно було чудове. 529 00:32:08,095 --> 00:32:10,013 З усіма я б так не прощався, звісно. 530 00:32:10,013 --> 00:32:13,350 Касирові в банку, мабуть, просто помахав би. 531 00:32:13,350 --> 00:32:14,893 Це не через тебе. 532 00:32:14,893 --> 00:32:17,312 Ти справді кажеш «річ не в тобі, а в мені»? 533 00:32:17,312 --> 00:32:19,898 Це кліше я люблю чи не найменше. 534 00:32:19,898 --> 00:32:22,943 Я поставив би його в один ряд з приказкою 535 00:32:22,943 --> 00:32:24,862 «поки дивишся на чайник, він не кипить». 536 00:32:25,571 --> 00:32:27,698 Бо я дивився на чайники, і вони завжди киплять. 537 00:32:27,698 --> 00:32:30,158 Причина й правда в мені. 538 00:32:30,742 --> 00:32:35,330 Я вже довгий час не була щаслива, і ти допоміг мені це зрозуміти. 539 00:32:35,330 --> 00:32:38,292 Мені треба розібратися, де моє місце в цьому світі, 540 00:32:38,292 --> 00:32:40,127 а потім уже починати справжні стосунки. 541 00:32:41,211 --> 00:32:43,380 Ага. Ну, в цьому є сенс. 542 00:32:43,881 --> 00:32:45,507 Хоч це й збиває з пантелику. 543 00:32:46,008 --> 00:32:48,927 Ну все. Прощавай, Єнсі. 544 00:32:48,927 --> 00:32:50,387 Може, не «прощавай»? 545 00:32:51,180 --> 00:32:52,848 Чому не «коли-небудь ще перетнемося»? 546 00:32:52,848 --> 00:32:55,851 Добре. Коли-небудь ще перетнемося. 547 00:32:55,851 --> 00:32:57,102 Перетнемося. 548 00:33:17,206 --> 00:33:20,667 Єнсі звернув увагу, що опинився якраз там, де й починав. 549 00:33:23,003 --> 00:33:26,423 Загалом він був щасливий, але не мав з ким розділити це щастя. 550 00:33:33,680 --> 00:33:37,476 Він завжди вірив, що для кожного хтось та й знайдеться. 551 00:33:45,275 --> 00:33:47,736 І неважливо, чи ви були створені одне для одного... 552 00:33:48,987 --> 00:33:52,658 ...але я це пережив і тепер мені надзвичайно подобається, бо... 553 00:33:52,658 --> 00:33:55,869 А знаєш? Вибач. Кажи. 554 00:33:55,869 --> 00:33:57,162 Добре. 555 00:33:58,205 --> 00:34:00,249 ...чи такі схожі, як свиня на коня. 556 00:34:08,047 --> 00:34:10,759 Хай там як, усім нам треба знайти своє місце. 557 00:34:18,391 --> 00:34:22,020 Бо неможливо рухатися вперед, поки ти не там, де маєш бути. 558 00:34:22,938 --> 00:34:25,482 Коли ми відбудуємо дім, тут буде чудово. 559 00:34:25,482 --> 00:34:26,942 Ми? 560 00:34:27,693 --> 00:34:30,362 Я звертався до Дріґза, але й тебе запрошую. 561 00:34:34,867 --> 00:34:37,244 І як же ти оплатиш новий будинок? 562 00:34:39,161 --> 00:34:39,996 Покажи їй. 563 00:35:03,228 --> 00:35:05,355 Я взяв собі склянку в домі. 564 00:35:07,941 --> 00:35:09,067 Будь ласка. 565 00:35:09,067 --> 00:35:10,402 Друже. 566 00:35:19,870 --> 00:35:22,998 А знаєш, я ніколи не дивився на цей краєвид. 567 00:35:22,998 --> 00:35:24,666 Ніфіга собі, як симпатично. 568 00:35:24,666 --> 00:35:27,211 Ти кажеш щось геть божевільне. 569 00:35:27,211 --> 00:35:29,463 Ти був у мене дев'ять мільйонів разів. 570 00:35:29,463 --> 00:35:31,340 Це один з найшикарніших видів у світі. 571 00:35:31,340 --> 00:35:33,217 Суцільний краєвид, куди не глянь. 572 00:35:33,217 --> 00:35:34,885 - Усе – краєвид... - Я мав на увазі, 573 00:35:34,885 --> 00:35:38,347 що якби бачив це щодня, то, мабуть, почував би радість. 574 00:35:38,347 --> 00:35:40,516 Не жартуй так. Я не в гуморі. 575 00:35:41,016 --> 00:35:43,685 Я йшов з Монте по берегу... 576 00:35:43,685 --> 00:35:47,356 і зробив, як ти казав: дозволив собі по-справжньому її відчути. 577 00:35:49,691 --> 00:35:50,817 Було приємно. 578 00:35:51,944 --> 00:35:53,487 Ну охрініти. Просто прекрасно. 579 00:35:53,487 --> 00:35:56,031 Я чую, ти сердитий? Що за хрінь? 580 00:35:56,031 --> 00:35:59,201 Бо хоч як я стараюсь, а все одно наче сам собі заважаю. 581 00:35:59,201 --> 00:36:02,287 А тим часом буквально всі, з ким я контактую, 582 00:36:02,287 --> 00:36:03,830 ростуть і рухаються вперед. 583 00:36:03,830 --> 00:36:06,166 - Я ніби каталізатор. - Ти не каталізатор. 584 00:36:06,166 --> 00:36:07,876 - Каталізатор. - Не можеш ним бути. 585 00:36:07,876 --> 00:36:09,211 Я точно каталізатор. 586 00:36:09,211 --> 00:36:11,255 Дивись. Ви з Монте рухаєтеся вперед. 587 00:36:11,255 --> 00:36:12,798 Роза рухається вперед. 588 00:36:12,798 --> 00:36:14,550 Невілл і Доні рухаються вперед. 589 00:36:14,550 --> 00:36:18,262 Коли я познайомився з тими двома, можна було подумати, що вони бездомні. 590 00:36:18,262 --> 00:36:20,556 А тепер вони одружені й мають дім у власності. 591 00:36:20,556 --> 00:36:22,975 Якщо це не каталізатор, то що ж тоді каталізатор? 592 00:36:22,975 --> 00:36:26,061 - По-моєму, вони трахаються. - Вони кращі за попереднього сусіда. 593 00:36:26,061 --> 00:36:27,521 - Тому я мовчу. - Ну добре, 594 00:36:27,521 --> 00:36:28,939 може, ти трохи каталізатор. 595 00:36:28,939 --> 00:36:30,065 Дякую. 596 00:36:32,985 --> 00:36:34,444 А сказати щось прикольне? 597 00:36:34,444 --> 00:36:38,156 Якщо рифові олені не знаходять прісної води, 598 00:36:38,156 --> 00:36:40,742 то можуть пити морську й так виживати. 599 00:36:40,742 --> 00:36:43,954 Я цього не просто не знав, мені щиро насрати. 600 00:36:43,954 --> 00:36:45,747 Відтепер я сам буду рифовим оленем. 601 00:36:45,747 --> 00:36:50,669 Адаптуватимусь, еволюціонуватиму, не зациклюватимуся на несправедливості. 602 00:36:50,669 --> 00:36:52,963 Рифовим оленям важлива справедливість? 603 00:36:52,963 --> 00:36:55,174 Та перестань. Ти розумієш, що я мав на увазі. 604 00:36:55,174 --> 00:36:57,342 Я мав на увазі, що я змінюся. 605 00:36:57,342 --> 00:36:59,553 Що я не маю бути копом усього світу. 606 00:36:59,553 --> 00:37:00,637 Кінець історії. 607 00:37:00,637 --> 00:37:02,556 Закрив книжку. 608 00:37:02,556 --> 00:37:05,601 - Епілог прочитав. - От і добре, брате. 609 00:37:05,601 --> 00:37:06,685 Ага. 610 00:37:10,522 --> 00:37:12,900 До речі, у мене щось лежить у машині. 611 00:37:12,900 --> 00:37:14,776 Це не зовсім робота на поліцію, 612 00:37:14,776 --> 00:37:18,864 але, по-моєму, сталося щось херове. 613 00:37:19,531 --> 00:37:20,657 Не хочеш подивитися? 614 00:37:20,657 --> 00:37:23,952 Враження, ніби ти й не слухав, що я казав. 615 00:37:23,952 --> 00:37:26,955 - А що ти казав? - Що все це позаду. Я рифовий олень. 616 00:37:26,955 --> 00:37:28,707 У мене в роті морська вода. 617 00:37:28,707 --> 00:37:31,293 Прекрасно. Добре. Забудь. Допиваймо. 618 00:37:32,711 --> 00:37:33,712 Дякую. 619 00:37:58,570 --> 00:37:59,947 То що там у машині, старий? 620 00:39:01,425 --> 00:39:03,427 Переклад субтитрів: Ольга Сушицька