1
00:00:02,628 --> 00:00:06,215
Це ти! Слава богу. Я тебе скрізь шукаю.
2
00:00:06,215 --> 00:00:09,760
Прийшла буря, як я й казала.
3
00:00:09,760 --> 00:00:11,887
Ким ти себе, в хріна, вважаєш?
4
00:00:11,887 --> 00:00:15,974
Я Королева Драконів, суко!
5
00:00:18,936 --> 00:00:19,811
Ти мене порізала.
6
00:00:19,811 --> 00:00:21,438
Я знаю, що зробила.
7
00:00:22,356 --> 00:00:24,233
Оце мені не потрібно.
8
00:00:25,275 --> 00:00:26,777
Ти його вкрала?
9
00:00:26,777 --> 00:00:29,029
Що, не подобається?
10
00:00:29,613 --> 00:00:32,991
Коли з тобою чинять так,
як ти вчинила з багатьма.
11
00:00:33,617 --> 00:00:38,580
Віддай землю, яку ти вкрала,
і вали нахрін з мого острова.
12
00:00:38,580 --> 00:00:39,748
Твого острова?
13
00:00:39,748 --> 00:00:41,375
Він під моїм захистом.
14
00:00:41,375 --> 00:00:43,544
А якщо не звалю, суко?
15
00:00:44,086 --> 00:00:46,922
Острів вимагатиме жертву.
16
00:00:48,715 --> 00:00:51,385
І я постараюся, щоб він її отримав.
17
00:00:51,969 --> 00:00:55,138
Добре, я поїду звідси.
18
00:00:55,722 --> 00:00:57,266
Мені тут погано. Забагато жуків.
19
00:00:59,810 --> 00:01:01,645
Я тобі не вірю.
20
00:01:02,271 --> 00:01:04,188
Пора з цим кінчати.
21
00:01:23,458 --> 00:01:28,255
І отак острів отримав свою жертву.
22
00:01:28,255 --> 00:01:29,923
Дуже прикро.
23
00:01:32,134 --> 00:01:34,303
Я думала, що ми подружимося.
24
00:01:34,887 --> 00:01:36,555
Надіюся, ти вдавишся...
25
00:01:38,473 --> 00:01:39,725
своєю брехнею.
26
00:02:03,415 --> 00:02:05,167
Здрастуй, моя дитино.
27
00:02:05,167 --> 00:02:07,085
Ти правду казала, Йа-Йа.
28
00:02:08,127 --> 00:02:09,755
Та що в цьому дивного?
29
00:02:12,508 --> 00:02:13,675
Я збилася з дороги.
30
00:02:15,761 --> 00:02:18,263
Але тепер ти на неї вернулася.
31
00:02:20,057 --> 00:02:23,477
Завжди знай, що я дуже тебе люблю.
32
00:02:38,116 --> 00:02:39,535
Господи.
33
00:02:40,369 --> 00:02:41,745
Та нічого.
34
00:02:41,745 --> 00:02:43,664
Я хотіла попрощатися.
35
00:02:46,416 --> 00:02:47,751
Могла й не прощатися.
36
00:02:48,502 --> 00:02:49,753
Не могла.
37
00:02:49,753 --> 00:02:51,004
Та перш ніж я піду...
38
00:02:51,797 --> 00:02:55,342
Я знаю, що ти любиш
удавати, ніби не маєш душі,
39
00:02:56,885 --> 00:02:58,345
але ти її точно маєш.
40
00:02:59,555 --> 00:03:02,975
Ніхто не зможе так співати,
не маючи в серці любові.
41
00:03:21,577 --> 00:03:22,744
Не бійся.
42
00:03:29,001 --> 00:03:32,045
Якщо важко працюватимеш
і слухатимешся серця,
43
00:03:32,629 --> 00:03:34,631
одного дня тебе назвуть королевою.
44
00:04:52,251 --> 00:04:59,258
ПОГАНА МАВПА
45
00:05:07,015 --> 00:05:10,477
Після такої бурі найперше
треба продумати свої дальші кроки.
46
00:05:11,770 --> 00:05:14,439
А Еґґ розумів, що з простріленою ногою
47
00:05:14,439 --> 00:05:16,066
непогано було б мати підтримку.
48
00:05:18,443 --> 00:05:20,320
{\an8}Так скоро найняли нового головоріза?
49
00:05:20,320 --> 00:05:23,949
{\an8}На Андросі завжди знайдуться люди,
за гроші готові на все.
50
00:05:23,949 --> 00:05:26,201
{\an8}У Лас-Веґасі те саме,
51
00:05:26,201 --> 00:05:29,371
{\an8}тільки там люди пхають
м'ячики для пінг-понгу в дивні місця.
52
00:05:29,371 --> 00:05:30,455
{\an8}Дуже неприємно.
53
00:05:30,455 --> 00:05:31,832
{\an8}Краще тобі не знати.
54
00:05:31,832 --> 00:05:33,458
{\an8}Ну все, ходімо звідси.
55
00:05:33,458 --> 00:05:34,793
{\an8}Зберемося з силами.
56
00:05:35,502 --> 00:05:37,713
{\an8}А що б ми зробили,
якби не було нового типа?
57
00:05:37,713 --> 00:05:39,006
{\an8}Ти казав, що маєш план.
58
00:05:39,006 --> 00:05:40,924
{\an8}Ні, я казав, що мій план настоюється.
59
00:05:40,924 --> 00:05:44,011
Коли мої плани
насичуються спеціями й смаками,
60
00:05:44,011 --> 00:05:46,013
тоді стають смачнющі.
61
00:05:46,013 --> 00:05:47,723
- Тобто плану не було?
- Знаєш що?
62
00:05:47,723 --> 00:05:50,017
Я не хочу, щоб наша команда
починалася з такого.
63
00:05:50,017 --> 00:05:52,603
{\an8}Треба швидко щось придумати,
64
00:05:52,603 --> 00:05:55,063
{\an8}бо я маю передчуття,
що вони будуть змотувати вудки.
65
00:05:57,774 --> 00:05:59,860
А буває, що в Лас-Веґасі ті м'ячики...
66
00:06:01,653 --> 00:06:03,363
Їх пхають людям у дупи?
67
00:06:03,363 --> 00:06:04,823
Тільки у вишуканих закладах.
68
00:06:04,823 --> 00:06:07,826
{\an8}Якщо я зможу тебе навчити
тільки чогось одного, то хай буде це.
69
00:06:08,410 --> 00:06:10,537
Не лишайся в Лас-Веґасі довше, ніж на ніч.
70
00:06:10,537 --> 00:06:16,168
Ти почуватимеш спокусу лишитися на дві,
але обов'язково про це шкодуватимеш.
71
00:06:17,002 --> 00:06:18,754
{\an8}РІВЕНЬ УРАГАНУ МЕЛ ЗНИЖЕНО ДО БУРІ
72
00:06:18,754 --> 00:06:21,048
{\an8}Уночі ураган Мел
завдав Багамам незначної шкоди.
73
00:06:21,048 --> 00:06:22,674
{\an8}Сягнувши відкритого океану,
74
00:06:22,674 --> 00:06:26,678
{\an8}він наштовхнувся на антициклон,
який висмоктав з нього всі сили.
75
00:06:26,678 --> 00:06:27,596
Що ж...
76
00:06:28,639 --> 00:06:30,182
Буря минула.
77
00:06:30,182 --> 00:06:31,850
Забираймося з Андросу.
78
00:06:33,018 --> 00:06:35,646
Не можу навіть описати, як болить.
79
00:06:35,646 --> 00:06:37,731
Ти знущаєшся?
80
00:06:37,731 --> 00:06:39,024
Знаєш, чого я не хочу?
81
00:06:39,024 --> 00:06:41,151
Не хочу порівнювати, кому з нас гірше.
82
00:06:41,151 --> 00:06:42,152
Добре?
83
00:06:42,152 --> 00:06:43,111
Я читала,
84
00:06:43,111 --> 00:06:46,073
що забитий палець
може боліти, як вогнепальна рана.
85
00:06:46,073 --> 00:06:49,868
Я подивлюся, що там у тебе.
От тільки перестану сцяти кров'ю.
86
00:06:53,997 --> 00:06:55,374
Я тебе порадую!
87
00:06:56,458 --> 00:06:57,626
Кров спинилася.
88
00:06:58,168 --> 00:07:00,254
А оце жовте якесь стрьомне.
89
00:07:00,254 --> 00:07:02,047
Може, це зі спинного мозку?
90
00:07:02,047 --> 00:07:04,466
Не знаю. Скуштуй. Яким хріном я маю знати?
91
00:07:04,466 --> 00:07:06,593
Але ж ногами ти можеш рухати?
92
00:07:07,511 --> 00:07:08,762
Тільки пальцями.
93
00:07:09,930 --> 00:07:11,306
Це суперово.
94
00:07:11,890 --> 00:07:16,979
Я дещо принесла,
і воно тебе точно підбадьорить.
95
00:07:21,567 --> 00:07:23,986
Ніхера ж собі.
96
00:07:23,986 --> 00:07:25,571
Ось і усмішка.
97
00:07:25,571 --> 00:07:28,282
- Давай руку. Усе буде добре.
- Дякую, кохана.
98
00:07:28,282 --> 00:07:29,575
Кохаю тебе.
99
00:07:30,701 --> 00:07:31,743
Привіт, Еґґ.
100
00:07:31,743 --> 00:07:35,122
- Ми нікого не побачили.
- О боже. Я чула про Ґрейсі.
101
00:07:35,122 --> 00:07:38,041
Відомо, що сталося?
102
00:07:38,041 --> 00:07:40,669
- Ні.
- Ох, Еґґі. Як сумно.
103
00:07:40,669 --> 00:07:43,922
Співчуваю. Вона була неймовірна.
104
00:07:46,967 --> 00:07:49,595
Еґґі, а скажи... Я забула його ім'я.
105
00:07:49,595 --> 00:07:51,305
Він його не називав.
106
00:07:53,182 --> 00:07:55,350
То я казатиму на нього Бекон.
107
00:07:55,350 --> 00:07:57,603
Ви з ним будете яєшня з беконом.
108
00:07:57,603 --> 00:07:59,188
Йому не сподобається.
109
00:07:59,188 --> 00:08:02,107
Яка різниця? Я зватиму тебе Бекон.
110
00:08:02,107 --> 00:08:03,400
Хрін там.
111
00:08:07,738 --> 00:08:08,739
Ну добре.
112
00:08:13,660 --> 00:08:15,412
Ви на улюбленій лавочці,
113
00:08:15,412 --> 00:08:18,165
чи ви там уже не сидите,
бо боїтеся, що я знов прийду?
114
00:08:18,165 --> 00:08:20,584
Прошу, скажіть, що ви не на Багамах.
115
00:08:20,584 --> 00:08:22,211
Де я – неважливо.
116
00:08:22,211 --> 00:08:25,172
Важливо те, що я
не планую нікого викрадати.
117
00:08:25,172 --> 00:08:27,758
Ви дуже чітко дали зрозуміти
своє ставлення до викрадень.
118
00:08:27,758 --> 00:08:30,552
Але я збираюся з друзями в Маямі.
119
00:08:30,552 --> 00:08:34,306
І сподівався, що ви раптом вискочите
й скажете: «Сюрприз, вас заарештовано».
120
00:08:34,306 --> 00:08:37,183
Тепер мені потрібен пілот.
Тут є один, Класперс,
121
00:08:37,183 --> 00:08:40,102
але він вернеться на Андрос
тільки якщо ми йому пообіцяємо,
122
00:08:40,102 --> 00:08:42,606
що його не засудять за певні вчинки.
123
00:08:44,525 --> 00:08:47,152
Скажіть йому,
що я до всього поставлюся з розумінням.
124
00:08:47,152 --> 00:08:50,030
Чудово. Тим більше
що я йому вже це написав.
125
00:08:50,030 --> 00:08:52,115
І щоб ви знали, він відповів
126
00:08:52,115 --> 00:08:55,786
«Уже їду». Тут 11 знаків оклику
і складені в молитві долоні.
127
00:08:55,786 --> 00:08:58,956
Він ще й емоджі баклажана додав.
128
00:08:58,956 --> 00:09:00,082
Мушу з вами прощатися.
129
00:09:00,082 --> 00:09:03,043
Але поки ми ще розмовляємо,
можна попросити про ще одну послугу?
130
00:09:03,043 --> 00:09:04,253
Яку?
131
00:09:07,089 --> 00:09:08,298
Приймальня м-ра Браунінга.
132
00:09:08,298 --> 00:09:11,510
Це директор Родс
з маямського відділення ФБР.
133
00:09:11,510 --> 00:09:14,596
Дзвоню вам з чемності,
щодо Ніка та Ів Стріплінгів.
134
00:09:14,596 --> 00:09:17,015
Зі мною зараз детектив Ендрю Єнсі,
135
00:09:17,015 --> 00:09:19,142
який надав докази, що Стріплінги
136
00:09:19,142 --> 00:09:21,103
здійснюють незаконну діяльність.
137
00:09:21,103 --> 00:09:25,065
Тому сьогодні в кінці робочого дня
ми заморожуємо їхні фінансові активи.
138
00:09:25,983 --> 00:09:28,068
Дякую. Я їм передам.
139
00:09:30,112 --> 00:09:32,573
Прекрасно. Ми офіційно в сраці.
140
00:09:32,573 --> 00:09:34,825
Єдина користь від болю полягала в тому,
141
00:09:34,825 --> 00:09:37,202
що Нік ще ніколи не бачив усе так чітко.
142
00:09:37,202 --> 00:09:39,413
Ні, у нас усе добре.
143
00:09:39,413 --> 00:09:42,708
Усе добре? У тебе лишилося
три робочі пальці на ногах.
144
00:09:42,708 --> 00:09:44,751
Ти можеш нарешті заткнутись і послухати?
145
00:09:44,751 --> 00:09:46,545
Не говори так зі мною перед Еґґом.
146
00:09:46,545 --> 00:09:48,755
Ти ж знаєш, як я заводжуся,
коли ти командуєш.
147
00:09:50,716 --> 00:09:53,552
Я переживав через Єнсі,
але раз він у Маямі,
148
00:09:53,552 --> 00:09:55,345
то можна не боятись удару в спину.
149
00:09:55,345 --> 00:09:59,099
Нам треба летіти в Нассау,
а звідти якось дістатися Лондона.
150
00:09:59,099 --> 00:10:00,142
Лондона?
151
00:10:01,018 --> 00:10:04,146
Завжди хотіла
побувати в Лондоні. Оце радість.
152
00:10:04,146 --> 00:10:05,772
Я люблю чай і...
153
00:10:05,772 --> 00:10:07,274
Але готівка все одно потрібна.
154
00:10:07,274 --> 00:10:09,526
Наші активи заморозять аж наприкінці дня.
155
00:10:09,526 --> 00:10:13,739
Класперс зник, тому ти, Еґґ,
знайдеш пілота, який довезе нас у Нассау.
156
00:10:13,739 --> 00:10:15,657
А ти, Ів, їдь у банк.
157
00:10:15,657 --> 00:10:17,743
Слухаюсь, начальник.
158
00:10:18,327 --> 00:10:20,954
А я пошукаю ще довбане знеболювальне.
159
00:10:23,207 --> 00:10:24,625
Кохаю тебе, котику.
160
00:10:25,667 --> 00:10:28,670
У Лондоні тебе вилікують.
Ще трошки, і ти знов будеш ходити.
161
00:10:28,670 --> 00:10:29,838
Я знаю.
162
00:10:34,301 --> 00:10:35,636
Що?
163
00:10:35,636 --> 00:10:38,722
Після травм хребта
так зазвичай і буває, ага.
164
00:10:39,806 --> 00:10:42,184
З кожним днем стає трохи краще.
165
00:10:43,727 --> 00:10:45,103
Та йди нахер.
166
00:10:46,104 --> 00:10:48,565
Але над цим точно варто було поміркувати.
167
00:10:50,234 --> 00:10:53,570
Скажи, що в тебе добрі новини.
Ти знайшла нам нову зброю?
168
00:10:53,570 --> 00:10:55,781
Я дзвонила дядькові Чарльзу.
169
00:10:55,781 --> 00:10:57,824
Він каже, що свою єдину зброю дав Невіллу,
170
00:10:57,824 --> 00:10:59,826
але він обдзвонить знайомих.
171
00:10:59,826 --> 00:11:02,538
І ще каже, що має новий бінокль
і може його позичити.
172
00:11:02,538 --> 00:11:04,748
Боже мій. Я навіть не знаю
твого дядька Чарльза,
173
00:11:04,748 --> 00:11:07,668
але той факт, що ми попросили зброю,
а він пропонує бінокль,
174
00:11:07,668 --> 00:11:10,212
змушує задуматися,
чи варто його брати в нашу команду.
175
00:11:10,212 --> 00:11:12,047
Ну, пістолети тут – дефіцит.
176
00:11:12,047 --> 00:11:13,507
Навіть не всі копи їх мають.
177
00:11:14,091 --> 00:11:15,717
Це наштовхнуло Єнсі на думку.
178
00:11:15,717 --> 00:11:16,969
Ану, зараз.
179
00:11:25,435 --> 00:11:27,688
- Що ти хочеш?
- Привіт, Розо. Послухай.
180
00:11:27,688 --> 00:11:30,065
Я розумію, що ти розчарована,
що я не сів у літак.
181
00:11:30,065 --> 00:11:31,191
Розчарована?
182
00:11:31,191 --> 00:11:33,026
Ти не поставив її на перше місце.
183
00:11:33,026 --> 00:11:35,529
Дякую за підказку. Я пересяду.
184
00:11:35,529 --> 00:11:36,613
Розо, послухай.
185
00:11:36,613 --> 00:11:39,074
Я знаю, що між нами нічого не скінчилося.
186
00:11:39,074 --> 00:11:42,244
Нам добре разом. Вибач, але ж ти
знаєш, що я маю довести це до кінця.
187
00:11:43,161 --> 00:11:46,206
Просто... Стало страшно, розумієш?
188
00:11:47,291 --> 00:11:48,250
Розумію.
189
00:11:48,250 --> 00:11:50,043
Я хочу, щоб ти вернувся додому живий.
190
00:11:51,587 --> 00:11:53,839
- Ти хоча б бережешся?
- Так.
191
00:11:53,839 --> 00:11:55,048
Клянуся.
192
00:11:55,591 --> 00:11:58,010
Чуєш, а може, ти пам'ятаєш, де саме
193
00:11:58,010 --> 00:11:59,761
викинула револьвер?
194
00:11:59,761 --> 00:12:01,180
Дякую, що не вимикаєшся,
195
00:12:01,180 --> 00:12:03,348
- а то я дуже не люблю...
- Охрініти.
196
00:12:03,348 --> 00:12:04,433
Роза?
197
00:12:05,517 --> 00:12:07,019
Ось і вони!
198
00:12:09,229 --> 00:12:11,190
- О, привіт.
- Привіт.
199
00:12:11,190 --> 00:12:13,442
Нам потрібна його допомога,
а він хоче дружити,
200
00:12:13,442 --> 00:12:16,195
тому привітаймося
трохи активніше. Раз, два, три.
201
00:12:16,195 --> 00:12:17,613
- Класперс!
- Класперс!
202
00:12:17,613 --> 00:12:18,906
Що?
203
00:12:18,906 --> 00:12:20,908
Уже не дарма чекав.
204
00:12:20,908 --> 00:12:22,326
Радий тебе бачити, друже.
205
00:12:22,326 --> 00:12:23,869
- Так!
- Привіт!
206
00:12:23,869 --> 00:12:25,662
Продовжуємо там, де спинилися.
207
00:12:25,662 --> 00:12:27,456
- Де спинилися.
- О, привіт.
208
00:12:32,169 --> 00:12:34,796
Чарльзе, це не прогулянка
в ботанічному саду.
209
00:12:34,796 --> 00:12:37,508
Ми шукаємо револьвер,
тому сховай бінокль, добре?
210
00:12:37,508 --> 00:12:39,259
Відчепися від мене й мого бінокля.
211
00:12:39,259 --> 00:12:40,928
Жаль, що Роза сердиться,
212
00:12:40,928 --> 00:12:43,305
але хочеться,
щоб вона згадала, де кинула зброю.
213
00:12:43,305 --> 00:12:45,474
Вона була налякана.
214
00:12:45,474 --> 00:12:47,518
Чарльзе, а коли тут відчиняється банк?
215
00:12:47,518 --> 00:12:48,810
О першій.
216
00:12:48,810 --> 00:12:51,939
Ставлю на те, що Ів там буде вже о 12:59.
217
00:12:51,939 --> 00:12:55,400
Тому, будь ласка,
всі шукайте, він точно десь тут.
218
00:12:56,360 --> 00:12:58,153
Друже, Роза – класна дівчина.
219
00:12:58,153 --> 00:13:00,822
Красуня, ще й з перчиком.
220
00:13:00,822 --> 00:13:02,074
Обов'язково їй передам.
221
00:13:02,074 --> 00:13:05,035
Ти тільки менше балакай,
а більше шукай револьвер.
222
00:13:05,035 --> 00:13:07,371
Знаєш, ми теревенили всю дорогу додому.
223
00:13:07,371 --> 00:13:09,957
Вона сказала,
що я занадто балакучий, але на щастя,
224
00:13:09,957 --> 00:13:12,751
вона знає іншу таку ж балакучу людину.
225
00:13:12,751 --> 00:13:14,962
Таке взагалі можливо?
226
00:13:14,962 --> 00:13:16,129
Навряд.
227
00:13:20,676 --> 00:13:23,637
О, хлопці. Невелике заохочення.
Скиньмося всі по десять баксів.
228
00:13:23,637 --> 00:13:25,806
Хто знайде револьвер, отримає всі гроші.
229
00:13:25,806 --> 00:13:27,224
- Домовилися?
- Домовилися.
230
00:13:27,224 --> 00:13:28,392
- Домовилися.
- Так.
231
00:13:29,560 --> 00:13:32,604
Ура. Я його знайшов. Ось він.
232
00:13:32,604 --> 00:13:34,940
Можете не платити одразу,
але я чекаю грошей.
233
00:13:34,940 --> 00:13:36,358
Не відморожуйтеся. Дякую.
234
00:13:37,651 --> 00:13:39,945
Безчесний гівнюк. Бачив таке?
235
00:13:46,201 --> 00:13:47,202
БАНК «КРАУН ТРОПІКАЛ»
236
00:13:47,202 --> 00:13:52,291
Ну от. Ти ба, чітко о 13:00.
237
00:13:52,291 --> 00:13:53,834
Подякуй за мене Чарльзу,
238
00:13:53,834 --> 00:13:57,379
бо цей бінокль – поки що
зірковий гравець усієї нашої місії.
239
00:13:57,379 --> 00:13:58,797
Йому буде приємно.
240
00:13:58,797 --> 00:14:01,383
Ми ледь не спізнилися,
бо ти дуже повільно їхав.
241
00:14:01,383 --> 00:14:04,469
Сенс пересування на авто в тому,
щоб їхати швидше за велосипед.
242
00:14:04,469 --> 00:14:06,555
- Я поганий водій.
- Можеш і не казати.
243
00:14:06,555 --> 00:14:08,182
Твої пасажири самі зрозуміють.
244
00:14:08,182 --> 00:14:09,391
Коли Ів вийде,
245
00:14:09,391 --> 00:14:11,852
я її схоплю,
а ти вези нас до літака Класперса.
246
00:14:11,852 --> 00:14:13,812
І можеш їхати повільніше за мою бабусю.
247
00:14:13,812 --> 00:14:15,397
А як бути з Ніком?
248
00:14:15,397 --> 00:14:17,566
Ніка спіткала доля шашлику.
Він нікуди не піде.
249
00:14:17,566 --> 00:14:19,860
Привеземо Ів у Маямі,
і вона здасть його нараз.
250
00:14:19,860 --> 00:14:21,904
Просто дочекайся мого сигналу.
251
00:14:21,904 --> 00:14:23,947
Я дам тобі дуже чіткий, навмисний сигнал,
252
00:14:23,947 --> 00:14:25,949
щоб не було непорозумінь. Я зроблю отак
253
00:14:25,949 --> 00:14:27,826
- і отак.
- Ясно.
254
00:14:27,826 --> 00:14:28,869
Якщо я торкаюся носа,
255
00:14:28,869 --> 00:14:29,995
- що ти робиш?
- Їду.
256
00:14:29,995 --> 00:14:32,497
Ні. Бо, може, це просто так. Ненавмисно.
257
00:14:32,497 --> 00:14:34,041
- А якщо я роблю отак?
- Я їду.
258
00:14:34,041 --> 00:14:36,502
Ні. Може, це я просто поправляю зачіску.
259
00:14:36,502 --> 00:14:37,628
Тому й буде два жести.
260
00:14:37,628 --> 00:14:39,880
- Ясно.
- Усе, помилки розібрали.
261
00:14:39,880 --> 00:14:41,840
- І якщо я роблю отак?
- Тоді я їду.
262
00:14:41,840 --> 00:14:43,008
Це буде навмисний жест.
263
00:14:43,008 --> 00:14:44,051
- Так.
- Кажи зі мною,
264
00:14:44,051 --> 00:14:45,761
- щоб ми точно домовилися.
- Авжеж.
265
00:14:45,761 --> 00:14:47,012
- Навмисний.
- Навмисний.
266
00:14:47,012 --> 00:14:48,514
Бачиш, як весело, бо ми готові?
267
00:14:48,514 --> 00:14:49,890
- Дякую.
- Це тобі. Ти зможеш.
268
00:14:49,890 --> 00:14:51,558
Ну, удачі тобі.
269
00:14:56,980 --> 00:14:57,814
Сонні!
270
00:14:57,814 --> 00:14:59,066
Де тебе чорти носять?
271
00:14:59,066 --> 00:15:00,609
Щось тебе давно не видно.
272
00:15:00,609 --> 00:15:01,693
Що ти таке кажеш?
273
00:15:01,693 --> 00:15:02,819
Я з Боббі.
274
00:15:02,819 --> 00:15:04,363
Прямо за твоїм вікном. Визирни.
275
00:15:05,489 --> 00:15:06,448
Я нічого не бачу.
276
00:15:06,448 --> 00:15:08,492
А знаєш що? Я з не з того боку будівлі.
277
00:15:08,492 --> 00:15:10,202
Я тут розвернувся. Привіт, Боббі.
278
00:15:10,202 --> 00:15:11,411
Говорю з Сонні. Секунду.
279
00:15:11,411 --> 00:15:14,039
У будинку Гемінґвея стався вандалізм,
мушу цим займатися.
280
00:15:14,039 --> 00:15:16,250
- Зайди до мене, я все розповім.
- Уже йду.
281
00:15:16,250 --> 00:15:19,378
Я хочу купити отієї модної холодної кави.
282
00:15:19,378 --> 00:15:20,420
Узяти тобі
283
00:15:20,420 --> 00:15:22,464
таку крижану бомбу зі збитими вершками?
284
00:15:22,464 --> 00:15:24,883
Це було б те що треба.
285
00:15:24,883 --> 00:15:26,260
Зрозумів. Значить, беру.
286
00:15:26,260 --> 00:15:28,804
Я вже йду.
Ще й кексик тобі прихоплю. Бувай.
287
00:15:31,473 --> 00:15:33,058
Тепер їм треба було чекати.
288
00:15:35,894 --> 00:15:38,230
Треба вивезти босів
з цього всраного острова.
289
00:15:38,230 --> 00:15:40,649
Не можу. Літак потрощило.
290
00:15:40,649 --> 00:15:42,901
А де той балакучий американець,
з яким ви літали?
291
00:15:43,569 --> 00:15:45,404
- Попроси його.
- Він нас надурив.
292
00:15:45,404 --> 00:15:47,489
Та й він полетів.
293
00:15:48,115 --> 00:15:49,116
Не полетів.
294
00:15:50,325 --> 00:15:52,536
Сказав, що сьогодні ще когось повезе.
295
00:15:55,038 --> 00:15:57,583
Уже годину наминає фрітери з молюсками.
296
00:15:58,500 --> 00:16:00,794
По-моєму, в нього від них залежність.
297
00:16:07,134 --> 00:16:09,011
Невілл не міг стримати радості.
298
00:16:09,928 --> 00:16:11,054
Шоу починалося.
299
00:16:11,054 --> 00:16:13,765
Не може бути! Ів, так? Як життя?
300
00:16:14,725 --> 00:16:18,353
Не тікай. Це буде дуже нечемно, Ів.
301
00:16:22,274 --> 00:16:24,193
То це через тебе в банку не знали нічого
302
00:16:24,193 --> 00:16:26,778
про замороження нашого рахунку?
303
00:16:26,778 --> 00:16:28,614
Ага. Я це вигадав. Там цікава історія.
304
00:16:28,614 --> 00:16:30,073
І я тобі все розповім,
305
00:16:30,073 --> 00:16:32,326
поки ми з тобою летітимемо в Маямі.
306
00:16:38,165 --> 00:16:42,002
Хлопці, вітаю.
Я працівник поліції острова Кіс.
307
00:16:42,002 --> 00:16:44,129
Я покажу вам жетон.
308
00:16:44,129 --> 00:16:46,548
Щоб ви знали, ця жінка – вбивця.
309
00:16:46,548 --> 00:16:48,550
- Видно, що не вбивця.
- Вона вбивця.
310
00:16:48,550 --> 00:16:50,469
І не завадило б надіти на неї наручники.
311
00:16:51,136 --> 00:16:54,806
Я повільно віддам вам цей револьвер,
312
00:16:54,806 --> 00:16:56,433
щоб усі почувалися в безпеці.
313
00:16:56,433 --> 00:16:58,602
Це він. Тип, який у мене стріляв.
314
00:16:58,602 --> 00:17:00,896
Це на 100% неправда.
315
00:17:00,896 --> 00:17:02,272
А ми проведемо експертизу.
316
00:17:02,272 --> 00:17:03,607
В експертизі нема потреби.
317
00:17:03,607 --> 00:17:05,692
Стріляли з цього револьвера, просто не я.
318
00:17:05,692 --> 00:17:08,319
А ще він устромив вудку
моєму чоловікові в спину.
319
00:17:08,319 --> 00:17:10,071
Це теж неправда. Так, я там був.
320
00:17:10,071 --> 00:17:13,617
Сцена була жахлива,
але я нікому не встромляв вудки в спину.
321
00:17:13,617 --> 00:17:15,536
Ми з усім розберемося, місіс Стріплінг.
322
00:17:15,536 --> 00:17:16,619
З чим розберетеся?
323
00:17:16,619 --> 00:17:18,704
Еґґі, милий, відвезеш мене додому?
324
00:17:18,704 --> 00:17:20,958
Чекайте, чекайте,
що коїться? Нікуди вона не їде.
325
00:17:20,958 --> 00:17:22,334
- Не підходьте.
- Ти не...
326
00:17:22,334 --> 00:17:23,377
Куди не підходити?
327
00:17:24,211 --> 00:17:25,587
Була рада бачити, детективе.
328
00:17:28,006 --> 00:17:32,636
Важко бути так близько
від бажаного й дивитись, як воно їде геть.
329
00:17:43,814 --> 00:17:46,608
Хлопці, це величезна помилка.
Ви знаєте, кого щойно відпустили?
330
00:17:46,608 --> 00:17:48,026
Ви знущаєтеся?
331
00:17:48,026 --> 00:17:50,654
Знаєте, що це? Ось що.
332
00:17:51,989 --> 00:17:53,407
Іноді хочеться чихнути,
333
00:17:53,407 --> 00:17:55,117
але й срана вологість не дає життя.
334
00:17:55,117 --> 00:17:56,493
А іноді вологість накочує.
335
00:18:08,297 --> 00:18:10,465
Невілле, тікай! Я тебе підхоплю!
336
00:18:28,609 --> 00:18:31,111
Треба обговорити сигнали.
337
00:18:42,247 --> 00:18:45,209
- Що сталося? Де Ів?
- Усе пішло не за планом.
338
00:18:45,209 --> 00:18:46,877
Заявився Еґґ, ніби нас хтось злив.
339
00:18:46,877 --> 00:18:48,837
Як дивно.
340
00:18:48,837 --> 00:18:50,547
У тебе дуже винуватий вигляд.
341
00:18:50,547 --> 00:18:52,174
Класперсе, хочеш щось сказати?
342
00:18:52,174 --> 00:18:53,884
Якщо дорожиш нашою дружбою,
343
00:18:53,884 --> 00:18:56,553
то зараз та мить,
коли можна сказати правду.
344
00:19:00,182 --> 00:19:04,061
Він мене бачив. Я пішов
з'їсти фрітерів, і Еґґ мене побачив.
345
00:19:04,061 --> 00:19:05,729
- Я...
- Класперсе, та що з тобою?
346
00:19:05,729 --> 00:19:07,147
- ...маю слабкість.
- Боже.
347
00:19:07,147 --> 00:19:08,899
- Простіть мене.
- Усе добре.
348
00:19:08,899 --> 00:19:10,567
Усе добре. Ми прощаємо.
349
00:19:10,567 --> 00:19:12,444
Але не забуваємо.
350
00:19:12,444 --> 00:19:14,238
Прощаємо й пам'ятаємо, але прощаємо.
351
00:19:14,238 --> 00:19:16,365
- Дякую.
- І пам'ятаємо.
352
00:19:16,365 --> 00:19:18,742
Є й хороша новина. Я чув їхню розмову,
353
00:19:18,742 --> 00:19:21,161
і жоден літак не летить
ні з острова, ні на острів.
354
00:19:21,161 --> 00:19:22,579
Тобто Стріплінги не втечуть?
355
00:19:22,579 --> 00:19:23,830
Ні.
356
00:19:25,123 --> 00:19:27,835
Хіба що на яхті.
357
00:19:27,835 --> 00:19:29,920
- Їдемо.
- Ти не їдеш.
358
00:19:30,587 --> 00:19:33,131
Але я тебе простив.
Та все одно все пам'ятаю.
359
00:19:41,932 --> 00:19:43,809
Еґґі носить речі на яхту.
360
00:19:43,809 --> 00:19:45,018
Тіллі з ним.
361
00:19:45,602 --> 00:19:48,021
О, слава богу. А то я хвилююся за Тіллі.
362
00:19:56,446 --> 00:19:58,949
Я сумуватиму за цим островом.
363
00:20:00,033 --> 00:20:01,034
Я теж.
364
00:20:02,953 --> 00:20:05,205
Думаю, колись я сюди вернуся.
365
00:20:05,205 --> 00:20:07,082
Ти вернешся?
366
00:20:07,082 --> 00:20:09,459
Не проти, якщо і я з тобою?
367
00:20:13,088 --> 00:20:14,298
Куди ми прямуємо?
368
00:20:14,923 --> 00:20:17,050
Як твої ноги, Нікі?
369
00:20:18,510 --> 00:20:19,511
Вони в тебе...
370
00:20:20,804 --> 00:20:22,806
Можеш ними рухати? Чи тільки пальцями?
371
00:20:22,806 --> 00:20:24,516
Що за хрінь?
372
00:20:24,516 --> 00:20:26,935
Не змушуй мене почуватися,
ніби це все я винна.
373
00:20:26,935 --> 00:20:28,729
Ти обіцяв піклуватися про мене.
374
00:20:29,521 --> 00:20:31,940
Як ти це робитимеш у такому стані?
375
00:20:32,774 --> 00:20:34,443
Якби то була ти, я б це робив.
376
00:20:35,027 --> 00:20:36,987
Але ми дуже різні.
377
00:20:39,281 --> 00:20:41,116
Що зі мною не так?
378
00:20:42,451 --> 00:20:45,996
Як я обрав довбану соціопатку
замість рідної дочки?
379
00:20:45,996 --> 00:20:47,789
Можна мене й не ображати.
380
00:20:48,999 --> 00:20:50,459
Тільки зроби мені послугу.
381
00:20:51,168 --> 00:20:55,506
Скажи Кейтлін,
що я її люблю, і що мені жаль.
382
00:20:56,298 --> 00:20:57,674
Навряд чи я її перестріну.
383
00:21:33,043 --> 00:21:35,754
{\an8}ДОВГО І ЩАСЛ-ІВ-О
384
00:21:38,465 --> 00:21:40,884
Чорт, чорт.
385
00:21:44,972 --> 00:21:47,558
Ось і я. О боже.
І чому я не взяла фотоапарат?
386
00:21:47,558 --> 00:21:51,144
Ви такі гарненькі. Враження, ніби позуєте.
387
00:21:51,144 --> 00:21:53,897
Я візьму Тілл. Моя булочка.
388
00:21:53,897 --> 00:21:55,691
Давай ключі.
389
00:21:56,400 --> 00:21:57,943
Де містер Стріплінг?
390
00:21:58,569 --> 00:22:00,279
Ну, розумієш...
391
00:22:00,779 --> 00:22:05,158
Я не хотіла везти його
аж сюди в таку спеку.
392
00:22:05,158 --> 00:22:09,162
Тому сказала йому:
«Еґґ по тебе вернеться».
393
00:22:10,372 --> 00:22:11,540
А ще глянь, що я маю.
394
00:22:13,625 --> 00:22:15,794
За те, що ти такий класний.
395
00:22:21,758 --> 00:22:22,634
Я скоро.
396
00:22:23,802 --> 00:22:26,138
Чуєш, Еґґі. Капітаном буду я.
397
00:22:26,138 --> 00:22:31,226
Що мені варто знати? Як керувати?
398
00:22:32,853 --> 00:22:33,979
Штурвалом.
399
00:22:36,064 --> 00:22:38,066
Я скучатиму за цим чуттям гумору.
400
00:22:38,775 --> 00:22:40,027
Ну, до зустрічі.
401
00:22:51,705 --> 00:22:54,875
Ну все, Тілл. Ти і я, дівчинко.
402
00:22:54,875 --> 00:22:58,045
Ти мій другий пілот.
Це пригода. Буде дуже цікаво.
403
00:22:58,045 --> 00:23:01,089
Ну. Завести яхту. Не пам'ятаєш, як це...
404
00:23:01,715 --> 00:23:03,550
Ключ сюди. Отак.
405
00:23:04,885 --> 00:23:06,428
Довбаний...
406
00:23:08,514 --> 00:23:09,932
О боже. Ти диви. Завелася.
407
00:23:18,899 --> 00:23:20,234
Тіллі?
408
00:23:36,667 --> 00:23:38,252
От кінчені.
409
00:23:45,843 --> 00:23:48,637
Єнсі, відпусти! Втопишся!
410
00:23:50,639 --> 00:23:52,558
Що ти робиш, Єнсі?
411
00:23:52,558 --> 00:23:53,934
Відпусти!
412
00:24:05,320 --> 00:24:07,155
Ти не коп усього світу.
413
00:24:08,031 --> 00:24:10,325
Відпусти.
414
00:24:11,785 --> 00:24:15,038
Перестань, старий. Хоч раз
зроби так, щоб тобі було краще.
415
00:24:15,038 --> 00:24:17,124
Не чіпляйся за це гівно.
416
00:24:21,003 --> 00:24:22,421
Єнсі, відпусти!
417
00:24:28,051 --> 00:24:30,429
Давай. Просто відпусти.
418
00:24:33,182 --> 00:24:35,225
Хоч цей раз.
419
00:24:54,745 --> 00:24:57,789
Напевно, якоюсь мірою
це була особиста перемога,
420
00:24:57,789 --> 00:25:00,626
але відчуття було геть інше.
421
00:25:06,298 --> 00:25:08,926
Кілька днів Невілл не ходив рибалити.
422
00:25:10,761 --> 00:25:13,472
Зазвичай ніхто не приходив
дивитися на його вилов,
423
00:25:14,014 --> 00:25:17,017
та з другого боку,
це він уперше витяг таку громадину.
424
00:25:18,810 --> 00:25:22,981
Бачу, треба шукати нову роботу.
425
00:25:29,196 --> 00:25:31,198
- Доні.
- Еґґ.
426
00:25:33,534 --> 00:25:35,744
Тобі дісталася чудова жінка.
427
00:25:35,744 --> 00:25:38,038
Не просери своє щастя.
428
00:25:40,123 --> 00:25:42,543
Колись і мені
майже дісталася чудова жінка.
429
00:25:45,003 --> 00:25:47,506
Знаю: я сам казав, що багато років
430
00:25:47,506 --> 00:25:49,508
розказую тупим туристам рибальські байки.
431
00:25:50,300 --> 00:25:52,928
Та я й досі не вмію їх швидко закінчувати.
432
00:25:54,096 --> 00:25:55,389
Нічого не можу вдіяти.
433
00:25:55,889 --> 00:25:58,016
Хочу, щоб люди мали відчуття завершеності.
434
00:25:59,560 --> 00:26:00,894
Дуже довго...
435
00:26:02,062 --> 00:26:04,147
з ним було так класно.
436
00:26:04,147 --> 00:26:07,693
Він був веселий, добрий, дивакуватий.
437
00:26:09,778 --> 00:26:11,071
Ти мені віриш?
438
00:26:12,531 --> 00:26:14,908
Думаю, неважливо, чи тобі вірять.
439
00:26:14,908 --> 00:26:20,205
Ти ж знаєш, який тато був з тобою.
Але ось що я можу тобі сказати.
440
00:26:21,665 --> 00:26:23,083
Тато тебе любив.
441
00:26:25,669 --> 00:26:27,629
- Дякую.
- Ага.
442
00:26:30,090 --> 00:26:32,092
Хочете, називайте мене слабаком...
443
00:26:32,092 --> 00:26:34,595
Лулу, ходімо. Я відведу тебе додому.
444
00:26:35,179 --> 00:26:38,515
Але якщо двом самотнім душам
судилося бути разом,
445
00:26:38,515 --> 00:26:41,560
то, чорт забирай,
я хочу, щоб вони були разом.
446
00:26:47,983 --> 00:26:49,651
Усе добре.
447
00:26:49,651 --> 00:26:51,236
Можеш іти.
448
00:26:56,575 --> 00:26:57,743
Ну от.
449
00:26:59,703 --> 00:27:04,583
Знаєте, якщо людина не шкодує часу
й слухає вашу балаканину,
450
00:27:04,583 --> 00:27:07,503
то треба дати їй щось приємне,
за що вона зможе триматися.
451
00:27:08,212 --> 00:27:10,881
Тим більше
якщо негідник вийшов сухим з води.
452
00:27:11,507 --> 00:27:13,175
Тіллі, о боже.
453
00:27:13,175 --> 00:27:15,260
Як же в Португалії гарно.
454
00:27:17,221 --> 00:27:18,639
Ми змогли, дівчинко.
455
00:27:19,806 --> 00:27:20,891
Ми змогли.
456
00:27:24,061 --> 00:27:27,189
Бо мені до лампочки: судилося так чи що,
457
00:27:27,814 --> 00:27:31,360
а я все одно засмучуюся,
коли розплачується невинна людина.
458
00:27:31,360 --> 00:27:32,736
Ти як?
459
00:27:34,238 --> 00:27:36,490
Я дуже за нею сумую.
460
00:27:39,409 --> 00:27:40,827
Проведеш мене додому?
461
00:27:42,788 --> 00:27:43,872
Я її бачила.
462
00:27:44,873 --> 00:27:46,250
Це нормально.
463
00:27:47,251 --> 00:27:49,253
Вона й мене навідала.
464
00:27:50,754 --> 00:27:54,383
Це тому, що вона знов вірить.
465
00:27:55,050 --> 00:27:57,886
- Це чудово.
- І справді.
466
00:27:58,595 --> 00:28:02,808
Це значить, що збудуться всі її бажання.
467
00:28:27,124 --> 00:28:29,668
Не можу сказати,
чи Ів вдавилася своєю брехнею,
468
00:28:29,668 --> 00:28:32,754
чи морквинками, які так любила.
469
00:28:32,754 --> 00:28:35,841
Але відчуття було таке,
ніби щось тягло її до краю.
470
00:29:11,460 --> 00:29:14,213
Порушивши понад 20 міжнародних законів,
471
00:29:14,213 --> 00:29:17,633
Ендрю Єнсі знов лишився без жетона.
472
00:29:20,344 --> 00:29:21,595
Єнсі!
473
00:29:21,595 --> 00:29:24,932
Привіт. Що це тут робить
моя найулюбленіша закохана парочка?
474
00:29:24,932 --> 00:29:26,391
Я привітаюся за тебе.
475
00:29:26,391 --> 00:29:28,060
Іди став стільці.
476
00:29:28,060 --> 00:29:29,728
Передає тобі привіт.
477
00:29:29,728 --> 00:29:31,480
У вас там буде пікнік?
478
00:29:31,480 --> 00:29:34,775
Ні, ми купили цю халупу
на аукціоні за його бандюганські гроші.
479
00:29:34,775 --> 00:29:37,152
- О, клас.
- Ага, збудуємо маленький будиночок.
480
00:29:37,152 --> 00:29:39,446
Не... Один поверх.
Краєвид ми тобі не засеремо.
481
00:29:39,446 --> 00:29:41,114
Аж стрибати хочеться –
482
00:29:41,114 --> 00:29:42,741
я виграв у сусідську лотерею.
483
00:29:42,741 --> 00:29:44,576
Дякую. Чим займаєшся?
484
00:29:44,576 --> 00:29:48,038
Та от щойно був з перевіркою
в китайському ресторані на Ітон-стріт.
485
00:29:48,038 --> 00:29:49,498
У «Шанхайській вежі»?
486
00:29:50,791 --> 00:29:53,335
У них охрінезно смачні цзяоцзи.
487
00:29:53,335 --> 00:29:55,337
А секретний інгредієнт – шматки тарганів.
488
00:29:55,337 --> 00:29:57,631
А знаєш? Мені пофіг.
Сьогодні ввечері їх з'їм.
489
00:29:57,631 --> 00:29:59,383
Добре, смачного.
490
00:29:59,383 --> 00:30:02,094
Вам, молодим, мабуть,
корисно їсти більше білка.
491
00:30:12,855 --> 00:30:15,065
- Алло.
- Привіт, Ендрю.
492
00:30:16,108 --> 00:30:17,109
Ти зайнятий?
493
00:30:17,109 --> 00:30:18,819
Привіт, Бонні. Уявляєш, я читаю.
494
00:30:18,819 --> 00:30:20,696
Хочеш, щоб я завелася?
495
00:30:20,696 --> 00:30:22,406
Бонні, ти хіба не за ґратами?
496
00:30:22,406 --> 00:30:24,533
Не мусиш тягати гантелі у дворі тюрми?
497
00:30:24,533 --> 00:30:26,493
Том-Ас катається на гідроциклі.
498
00:30:26,493 --> 00:30:28,078
А мені треба знати.
499
00:30:28,704 --> 00:30:29,997
Ти ще з Розою?
500
00:30:29,997 --> 00:30:31,665
Хотів би я сам знати відповідь.
501
00:30:31,665 --> 00:30:35,169
Поки що ми не розмовляємо,
тому я не впевнений.
502
00:30:35,169 --> 00:30:36,837
Ми офіційно не порвали.
503
00:30:36,837 --> 00:30:39,173
Тому фактично ти мені зраджуєш.
504
00:30:39,173 --> 00:30:41,300
Вибач, Бонні. Книжка дуже цікава,
505
00:30:41,300 --> 00:30:43,510
- тому я...
- Почитаєш мені?
506
00:30:43,510 --> 00:30:45,470
І потім я дам тобі спокій.
507
00:30:45,470 --> 00:30:47,514
Байдуже що, просто читай.
508
00:30:48,056 --> 00:30:50,267
{\an8}Добре. Зараз.
509
00:30:51,476 --> 00:30:53,937
«Він ясно подумав: "Зараз я накою херні".
510
00:30:53,937 --> 00:30:57,149
А наступна його думка була:
"Але ж це не обов'язково".
511
00:30:57,649 --> 00:31:01,612
{\an8}Скоро з'явилась і третя думка,
512
00:31:01,612 --> 00:31:04,948
{\an8}а саме: "Та все одно накою"».
513
00:31:06,533 --> 00:31:07,576
Ти ба.
514
00:31:08,160 --> 00:31:10,579
По-моєму, це й справді книжка про мене.
515
00:31:10,579 --> 00:31:13,874
Розумієш тепер? Я знаю тебе краще за всіх.
516
00:31:15,083 --> 00:31:17,211
- Так.
- Привіт.
517
00:31:18,295 --> 00:31:20,339
Ну все, Френк, поговоримо за покером.
518
00:31:20,339 --> 00:31:22,299
На тому тижні в Томмі Біскейна.
519
00:31:26,178 --> 00:31:27,387
То друг дзвонив, Френк.
520
00:31:29,097 --> 00:31:30,265
Я радий тебе бачити.
521
00:31:32,809 --> 00:31:35,771
- Знаєш, у самому кінці я відпустив...
- Не хочу говорити.
522
00:31:35,771 --> 00:31:37,189
Поговорити все-таки треба.
523
00:31:37,189 --> 00:31:39,483
Спершу секс, поговоримо потім.
524
00:31:40,692 --> 00:31:42,694
Хіба не можна одночасно?
525
00:31:53,914 --> 00:31:54,998
Серйозно?
526
00:31:56,708 --> 00:32:00,462
«Було класно, дуже дякую за все, бувай»?
527
00:32:01,380 --> 00:32:04,466
Здається, все було якесь прощальне.
528
00:32:05,175 --> 00:32:08,095
Але як для прощання, воно було чудове.
529
00:32:08,095 --> 00:32:10,013
З усіма я б так не прощався, звісно.
530
00:32:10,013 --> 00:32:13,350
Касирові в банку,
мабуть, просто помахав би.
531
00:32:13,350 --> 00:32:14,893
Це не через тебе.
532
00:32:14,893 --> 00:32:17,312
Ти справді кажеш
«річ не в тобі, а в мені»?
533
00:32:17,312 --> 00:32:19,898
Це кліше я люблю чи не найменше.
534
00:32:19,898 --> 00:32:22,943
Я поставив би його в один ряд з приказкою
535
00:32:22,943 --> 00:32:24,862
«поки дивишся на чайник, він не кипить».
536
00:32:25,571 --> 00:32:27,698
Бо я дивився на чайники,
і вони завжди киплять.
537
00:32:27,698 --> 00:32:30,158
Причина й правда в мені.
538
00:32:30,742 --> 00:32:35,330
Я вже довгий час не була щаслива,
і ти допоміг мені це зрозуміти.
539
00:32:35,330 --> 00:32:38,292
Мені треба розібратися,
де моє місце в цьому світі,
540
00:32:38,292 --> 00:32:40,127
а потім уже починати справжні стосунки.
541
00:32:41,211 --> 00:32:43,380
Ага. Ну, в цьому є сенс.
542
00:32:43,881 --> 00:32:45,507
Хоч це й збиває з пантелику.
543
00:32:46,008 --> 00:32:48,927
Ну все. Прощавай, Єнсі.
544
00:32:48,927 --> 00:32:50,387
Може, не «прощавай»?
545
00:32:51,180 --> 00:32:52,848
Чому не «коли-небудь ще перетнемося»?
546
00:32:52,848 --> 00:32:55,851
Добре. Коли-небудь ще перетнемося.
547
00:32:55,851 --> 00:32:57,102
Перетнемося.
548
00:33:17,206 --> 00:33:20,667
Єнсі звернув увагу,
що опинився якраз там, де й починав.
549
00:33:23,003 --> 00:33:26,423
Загалом він був щасливий,
але не мав з ким розділити це щастя.
550
00:33:33,680 --> 00:33:37,476
Він завжди вірив,
що для кожного хтось та й знайдеться.
551
00:33:45,275 --> 00:33:47,736
І неважливо,
чи ви були створені одне для одного...
552
00:33:48,987 --> 00:33:52,658
...але я це пережив і тепер
мені надзвичайно подобається, бо...
553
00:33:52,658 --> 00:33:55,869
А знаєш? Вибач. Кажи.
554
00:33:55,869 --> 00:33:57,162
Добре.
555
00:33:58,205 --> 00:34:00,249
...чи такі схожі, як свиня на коня.
556
00:34:08,047 --> 00:34:10,759
Хай там як,
усім нам треба знайти своє місце.
557
00:34:18,391 --> 00:34:22,020
Бо неможливо рухатися вперед,
поки ти не там, де маєш бути.
558
00:34:22,938 --> 00:34:25,482
Коли ми відбудуємо дім, тут буде чудово.
559
00:34:25,482 --> 00:34:26,942
Ми?
560
00:34:27,693 --> 00:34:30,362
Я звертався до Дріґза,
але й тебе запрошую.
561
00:34:34,867 --> 00:34:37,244
І як же ти оплатиш новий будинок?
562
00:34:39,161 --> 00:34:39,996
Покажи їй.
563
00:35:03,228 --> 00:35:05,355
Я взяв собі склянку в домі.
564
00:35:07,941 --> 00:35:09,067
Будь ласка.
565
00:35:09,067 --> 00:35:10,402
Друже.
566
00:35:19,870 --> 00:35:22,998
А знаєш, я ніколи
не дивився на цей краєвид.
567
00:35:22,998 --> 00:35:24,666
Ніфіга собі, як симпатично.
568
00:35:24,666 --> 00:35:27,211
Ти кажеш щось геть божевільне.
569
00:35:27,211 --> 00:35:29,463
Ти був у мене дев'ять мільйонів разів.
570
00:35:29,463 --> 00:35:31,340
Це один з найшикарніших видів у світі.
571
00:35:31,340 --> 00:35:33,217
Суцільний краєвид, куди не глянь.
572
00:35:33,217 --> 00:35:34,885
- Усе – краєвид...
- Я мав на увазі,
573
00:35:34,885 --> 00:35:38,347
що якби бачив це щодня,
то, мабуть, почував би радість.
574
00:35:38,347 --> 00:35:40,516
Не жартуй так. Я не в гуморі.
575
00:35:41,016 --> 00:35:43,685
Я йшов з Монте по берегу...
576
00:35:43,685 --> 00:35:47,356
і зробив, як ти казав:
дозволив собі по-справжньому її відчути.
577
00:35:49,691 --> 00:35:50,817
Було приємно.
578
00:35:51,944 --> 00:35:53,487
Ну охрініти. Просто прекрасно.
579
00:35:53,487 --> 00:35:56,031
Я чую, ти сердитий? Що за хрінь?
580
00:35:56,031 --> 00:35:59,201
Бо хоч як я стараюсь,
а все одно наче сам собі заважаю.
581
00:35:59,201 --> 00:36:02,287
А тим часом буквально всі,
з ким я контактую,
582
00:36:02,287 --> 00:36:03,830
ростуть і рухаються вперед.
583
00:36:03,830 --> 00:36:06,166
- Я ніби каталізатор.
- Ти не каталізатор.
584
00:36:06,166 --> 00:36:07,876
- Каталізатор.
- Не можеш ним бути.
585
00:36:07,876 --> 00:36:09,211
Я точно каталізатор.
586
00:36:09,211 --> 00:36:11,255
Дивись. Ви з Монте рухаєтеся вперед.
587
00:36:11,255 --> 00:36:12,798
Роза рухається вперед.
588
00:36:12,798 --> 00:36:14,550
Невілл і Доні рухаються вперед.
589
00:36:14,550 --> 00:36:18,262
Коли я познайомився з тими двома,
можна було подумати, що вони бездомні.
590
00:36:18,262 --> 00:36:20,556
А тепер вони одружені
й мають дім у власності.
591
00:36:20,556 --> 00:36:22,975
Якщо це не каталізатор,
то що ж тоді каталізатор?
592
00:36:22,975 --> 00:36:26,061
- По-моєму, вони трахаються.
- Вони кращі за попереднього сусіда.
593
00:36:26,061 --> 00:36:27,521
- Тому я мовчу.
- Ну добре,
594
00:36:27,521 --> 00:36:28,939
може, ти трохи каталізатор.
595
00:36:28,939 --> 00:36:30,065
Дякую.
596
00:36:32,985 --> 00:36:34,444
А сказати щось прикольне?
597
00:36:34,444 --> 00:36:38,156
Якщо рифові олені
не знаходять прісної води,
598
00:36:38,156 --> 00:36:40,742
то можуть пити морську й так виживати.
599
00:36:40,742 --> 00:36:43,954
Я цього не просто не знав,
мені щиро насрати.
600
00:36:43,954 --> 00:36:45,747
Відтепер я сам буду рифовим оленем.
601
00:36:45,747 --> 00:36:50,669
Адаптуватимусь, еволюціонуватиму,
не зациклюватимуся на несправедливості.
602
00:36:50,669 --> 00:36:52,963
Рифовим оленям важлива справедливість?
603
00:36:52,963 --> 00:36:55,174
Та перестань.
Ти розумієш, що я мав на увазі.
604
00:36:55,174 --> 00:36:57,342
Я мав на увазі, що я змінюся.
605
00:36:57,342 --> 00:36:59,553
Що я не маю бути копом усього світу.
606
00:36:59,553 --> 00:37:00,637
Кінець історії.
607
00:37:00,637 --> 00:37:02,556
Закрив книжку.
608
00:37:02,556 --> 00:37:05,601
- Епілог прочитав.
- От і добре, брате.
609
00:37:05,601 --> 00:37:06,685
Ага.
610
00:37:10,522 --> 00:37:12,900
До речі, у мене щось лежить у машині.
611
00:37:12,900 --> 00:37:14,776
Це не зовсім робота на поліцію,
612
00:37:14,776 --> 00:37:18,864
але, по-моєму, сталося щось херове.
613
00:37:19,531 --> 00:37:20,657
Не хочеш подивитися?
614
00:37:20,657 --> 00:37:23,952
Враження, ніби ти й не слухав, що я казав.
615
00:37:23,952 --> 00:37:26,955
- А що ти казав?
- Що все це позаду. Я рифовий олень.
616
00:37:26,955 --> 00:37:28,707
У мене в роті морська вода.
617
00:37:28,707 --> 00:37:31,293
Прекрасно. Добре. Забудь. Допиваймо.
618
00:37:32,711 --> 00:37:33,712
Дякую.
619
00:37:58,570 --> 00:37:59,947
То що там у машині, старий?
620
00:39:01,425 --> 00:39:03,427
Переклад субтитрів: Ольга Сушицька