1
00:00:02,628 --> 00:00:06,215
Cô đây rồi! Ơn Chúa.
Tôi đi tìm cô khắp nơi.
2
00:00:06,215 --> 00:00:09,760
Bão đến rồi, đúng như tôi đã nói.
3
00:00:09,760 --> 00:00:11,887
Cô nghĩ cô là con quái nào?
4
00:00:11,887 --> 00:00:15,974
Tôi là Nữ hoàng Rồng đây!
5
00:00:18,936 --> 00:00:19,811
Cô rạch mặt tôi.
6
00:00:19,811 --> 00:00:21,438
Tôi biết tôi đã làm gì.
7
00:00:22,356 --> 00:00:24,233
Và tôi không cần cái này.
8
00:00:25,275 --> 00:00:26,777
Cô trộm thứ đó à?
9
00:00:26,777 --> 00:00:29,029
Cảm giác thế nào, hả?
10
00:00:29,613 --> 00:00:32,991
Làm với cô
điều mà cô đã làm với rất nhiều người.
11
00:00:33,617 --> 00:00:38,580
Trả lại đất mà cô đã cướp,
và cút khỏi đảo của tôi.
12
00:00:38,580 --> 00:00:39,748
Đảo của cô?
13
00:00:39,748 --> 00:00:41,375
Của tôi để bảo vệ.
14
00:00:41,375 --> 00:00:43,544
Tôi không trả lại thì sao, con khốn?
15
00:00:44,086 --> 00:00:46,922
Hòn đảo này sẽ đòi một vật tế thần.
16
00:00:48,715 --> 00:00:51,385
Và tôi sẽ đảm bảo nó nhận được.
17
00:00:51,969 --> 00:00:55,138
Được rồi. Được, tôi sẽ đi.
18
00:00:55,722 --> 00:00:57,266
Tôi không thích ở đây.
Nhiều côn trùng quá.
19
00:00:59,810 --> 00:01:01,645
Tôi không tin cô.
20
00:01:02,271 --> 00:01:04,188
Đến lúc kết thúc chuyện này rồi.
21
00:01:23,458 --> 00:01:28,255
Và như thế, hòn đảo này đã có vật tế thần.
22
00:01:28,255 --> 00:01:29,923
Tiếc thật đó.
23
00:01:32,134 --> 00:01:34,303
Tôi cứ nghĩ chúng ta sẽ là bạn.
24
00:01:34,887 --> 00:01:36,555
Mong cô chết ngạt...
25
00:01:38,473 --> 00:01:39,725
vì nói dối.
26
00:02:03,415 --> 00:02:05,167
Chào con.
27
00:02:05,167 --> 00:02:07,085
Bà đã đúng, Ya-Ya.
28
00:02:08,127 --> 00:02:09,755
Nhưng có gì mới đâu, nhỉ?
29
00:02:12,508 --> 00:02:13,675
Con đã lạc lối.
30
00:02:15,761 --> 00:02:18,263
Nhưng giờ đây con đã tìm thấy.
31
00:02:20,057 --> 00:02:23,477
Bà luôn biết con yêu bà nhiều thế nào.
32
00:02:38,116 --> 00:02:39,535
Chúa ơi.
33
00:02:40,369 --> 00:02:41,745
Không sao.
34
00:02:41,745 --> 00:02:43,664
Tôi chỉ muốn chào tạm biệt.
35
00:02:46,416 --> 00:02:47,751
Cô không phải làm thế.
36
00:02:48,502 --> 00:02:49,753
Có đấy.
37
00:02:49,753 --> 00:02:51,004
Nhưng trước khi tôi đi,
38
00:02:51,797 --> 00:02:55,342
tôi biết anh thích vờ như
anh không có tâm hồn,
39
00:02:56,885 --> 00:02:58,345
nhưng tôi biết anh có.
40
00:02:59,555 --> 00:03:02,975
Không ai có thể hát như thế
mà không có tình yêu trong tim mình.
41
00:03:21,577 --> 00:03:22,744
Đừng sợ.
42
00:03:29,001 --> 00:03:32,045
Cháu cứ làm việc chăm chỉ
và làm theo trái tim mình,
43
00:03:32,629 --> 00:03:34,631
rồi một ngày,
họ sẽ gọi cháu là "Nữ hoàng".
44
00:04:52,251 --> 00:04:59,258
TRÒ KHỈ
45
00:05:07,015 --> 00:05:10,477
Sau một cơn bão như thế,
việc đầu tiên là kiểm tra tình hình.
46
00:05:11,770 --> 00:05:14,439
Còn Egg, anh ấy biết,
với một viên đạn xuyên qua chân,
47
00:05:14,439 --> 00:05:16,066
anh ấy có thể cần hỗ trợ.
48
00:05:18,443 --> 00:05:20,320
{\an8}Sao họ thuê khẩu súng khác nhanh vậy?
49
00:05:20,320 --> 00:05:23,949
{\an8}Ở Andros lúc nào cũng có người
sẽ làm bất cứ gì vì tiền.
50
00:05:23,949 --> 00:05:26,201
{\an8}Ừ. Las Vegas cũng như thế,
51
00:05:26,201 --> 00:05:29,371
{\an8}nhưng nó thường liên quan đến những người
để bóng bàn ở những nơi kì quặc.
52
00:05:29,371 --> 00:05:30,455
{\an8}Rất đáng ngại.
53
00:05:30,455 --> 00:05:31,832
{\an8}Cậu không muốn biết đâu.
54
00:05:31,832 --> 00:05:33,458
{\an8}Được rồi. Đi nào. Đi khỏi đây thôi.
55
00:05:33,458 --> 00:05:34,793
{\an8}Chúng ta sẽ tập hợp lại.
56
00:05:35,502 --> 00:05:37,713
{\an8}Chúng ta định làm gì nếu không có gã mới?
57
00:05:37,713 --> 00:05:39,006
{\an8}Anh bảo anh có kế hoạch.
58
00:05:39,006 --> 00:05:40,924
{\an8}Không, tôi bảo tôi đang ấp ủ kế hoạch.
59
00:05:40,924 --> 00:05:44,011
Và một khi thật thấm nhuần,
60
00:05:44,011 --> 00:05:46,013
thì kế hoạch của tôi sẽ thành chính quả.
61
00:05:46,013 --> 00:05:47,723
- Vậy là anh không có gì?
- Biết gì không?
62
00:05:47,723 --> 00:05:50,017
Tôi không thích khởi đầu này
cho cả hai ta với tư cách đồng đội.
63
00:05:50,017 --> 00:05:52,603
{\an8}Nghe này,
ta phải nghĩ ra cái gì thật nhanh
64
00:05:52,603 --> 00:05:55,063
{\an8}vì tôi có linh cảm họ sẽ đi ngay bây giờ.
65
00:05:57,774 --> 00:05:59,860
Quả bóng bàn ở Las Vegas...
66
00:06:01,653 --> 00:06:03,363
Thỉnh thoảng chúng ở trong
hậu môn người khác?
67
00:06:03,363 --> 00:06:04,823
Chỉ ở những tụ điểm sang chảnh thôi.
68
00:06:04,823 --> 00:06:07,826
{\an8}Nghe này, nếu tôi dạy cậu một điều,
thì tôi muốn cậu nhớ điều này.
69
00:06:08,410 --> 00:06:10,537
Đừng bao giờ ở lại Las Vegas
nhiều hơn một đêm.
70
00:06:10,537 --> 00:06:16,168
Cậu sẽ bị cám dỗ ở lại hai đêm,
nhưng lần nào cậu cũng sẽ hối tiếc.
71
00:06:17,002 --> 00:06:18,754
{\an8}DIỄN BIẾN - CƠN BÃO MEL
SUY YẾU THÀNH ÁP THẤP NHIỆT ĐỚI.
72
00:06:18,754 --> 00:06:21,048
{\an8}Đêm qua, Cơn Bão Mel đã đi qua
Bahamas với thiệt hại tối thiểu.
73
00:06:21,048 --> 00:06:22,674
{\an8}Một khi nó ra biển,
74
00:06:22,674 --> 00:06:26,678
{\an8}nó gặp áp suất không khí cao
hút hết năng lượng của nó.
75
00:06:26,678 --> 00:06:27,596
Dù sao...
76
00:06:28,639 --> 00:06:30,182
Bão qua rồi.
77
00:06:30,182 --> 00:06:31,850
Biến khỏi Andros thôi.
78
00:06:33,018 --> 00:06:35,646
Em còn không thể cho anh biết
cái vết này đau thế nào.
79
00:06:35,646 --> 00:06:37,731
Em đùa đấy à?
80
00:06:37,731 --> 00:06:39,024
Anh biết em không muốn làm gì không?
81
00:06:39,024 --> 00:06:41,151
Em không muốn so sánh ai đau hơn ai,
82
00:06:41,151 --> 00:06:42,152
nhé?
83
00:06:42,152 --> 00:06:43,111
Vì em đọc một bài báo
84
00:06:43,111 --> 00:06:46,073
viết rằng ngón chân bị vấp
có thể đau như vết thương do đạn.
85
00:06:46,073 --> 00:06:49,868
Anh sẽ phải xem nó
ngay sau khi ngừng tiểu ra máu.
86
00:06:53,997 --> 00:06:55,374
Tin vui!
87
00:06:56,458 --> 00:06:57,626
Anh ngưng chảy máu rồi.
88
00:06:58,168 --> 00:07:00,254
Dịch màu vàng là không ổn lắm.
89
00:07:00,254 --> 00:07:02,047
Anh có nghĩ đó là dịch xương sống?
90
00:07:02,047 --> 00:07:04,466
Anh không biết. Nếm đi.
Anh biết thế quái nào được?
91
00:07:04,466 --> 00:07:06,593
Chân anh vẫn cử động được, đúng không?
92
00:07:07,511 --> 00:07:08,762
Chỉ ngón chân thôi.
93
00:07:09,930 --> 00:07:11,306
Thế thì tốt rồi.
94
00:07:11,890 --> 00:07:16,979
Em có cái này mà em nghĩ sẽ khiến anh vui.
95
00:07:21,567 --> 00:07:23,986
Không tin nổi.
96
00:07:23,986 --> 00:07:25,571
Anh cười kìa.
97
00:07:25,571 --> 00:07:28,282
- Đưa tay đây. Sẽ không sao đâu.
- Cảm ơn em.
98
00:07:28,282 --> 00:07:29,575
Em yêu anh.
99
00:07:30,701 --> 00:07:31,743
Chào Egg.
100
00:07:31,743 --> 00:07:35,122
- Không thấy ai cả.
- Ôi trời. Tôi nghe tin về Gracie.
101
00:07:35,122 --> 00:07:38,041
Họ có biết đã xảy ra chuyện gì không?
102
00:07:38,041 --> 00:07:40,669
- Không.
- Ôi, Eggy. Buồn quá.
103
00:07:40,669 --> 00:07:43,922
Tôi rất tiếc. Cô ấy rất tuyệt vời.
104
00:07:46,967 --> 00:07:49,595
Eggy, nói nhanh, tôi quên tên anh ta rồi.
105
00:07:49,595 --> 00:07:51,305
Anh ấy chưa cho cô biết tên.
106
00:07:53,182 --> 00:07:55,350
Tôi sẽ đặt tên anh ta là Bacon.
107
00:07:55,350 --> 00:07:57,603
Như là trứng và thịt muối.
108
00:07:57,603 --> 00:07:59,188
Anh ấy sẽ không thích đâu.
109
00:07:59,188 --> 00:08:02,107
Ai quan tâm? Tôi sẽ gọi anh là Bacon.
110
00:08:02,107 --> 00:08:03,400
Kiểu quái gì cô chả gọi.
111
00:08:07,738 --> 00:08:08,739
Được rồi.
112
00:08:13,660 --> 00:08:15,412
Này, bà đang ở nơi ăn trưa yêu thích,
113
00:08:15,412 --> 00:08:18,165
hay bà đã đi chỗ khác
vì lo lắng tôi sẽ xuất hiện?
114
00:08:18,165 --> 00:08:20,584
Làm ơn nói anh không ở Bahamas.
115
00:08:20,584 --> 00:08:22,211
Tôi ở đâu không quan trọng tới mức đó.
116
00:08:22,211 --> 00:08:25,172
Quan trọng là tôi không
lên kế hoạch bắt cóc ai cả.
117
00:08:25,172 --> 00:08:27,758
Bà đã nói rất rõ
cảm nghĩ của bà về bắt cóc.
118
00:08:27,758 --> 00:08:30,552
Nhưng tôi đang có kế hoạch
đưa vài người bạn tới Miami.
119
00:08:30,552 --> 00:08:34,306
Tôi đã hi vọng bà lao ra nói,
"Bất ngờ chưa, các người bị bắt".
120
00:08:34,306 --> 00:08:37,183
Giờ tôi chỉ cần một phi công
và tôi có anh chàng Claspers,
121
00:08:37,183 --> 00:08:40,102
nhưng anh ta sẽ không quay lại Andros
trừ phi chúng ta hứa
122
00:08:40,102 --> 00:08:42,606
anh ta sẽ không bị khởi tố
vì vài việc anh ta đã làm.
123
00:08:44,525 --> 00:08:47,152
Cứ bảo anh ta rằng tôi sẽ cân nhắc.
124
00:08:47,152 --> 00:08:50,030
Tuyệt lắm. Nhất là vì
tôi đã nhắn tin như thế cho anh ta.
125
00:08:50,030 --> 00:08:52,115
Và cho bà biết, anh ta nhắn tin lại,
126
00:08:52,115 --> 00:08:55,786
"Đang đến". Có 11 dấu chấm than,
biểu tượng hai bàn tay giơ lên.
127
00:08:55,786 --> 00:08:58,956
Anh ta còn gửi cả cà tím,
biểu tượng cho biện pháp hay.
128
00:08:58,956 --> 00:09:00,082
Tôi cúp máy đây.
129
00:09:00,082 --> 00:09:03,043
Nhưng trước khi cúp máy,
tôi có thể nhờ bà thêm một việc chứ?
130
00:09:03,043 --> 00:09:04,253
Việc gì?
131
00:09:07,089 --> 00:09:08,298
Văn phòng Hội đồng Browning đây.
132
00:09:08,298 --> 00:09:11,510
Giám đốc Rhodes
ở văn phòng FBI ở Miami đây.
133
00:09:11,510 --> 00:09:14,596
Đây là cuộc gọi xã giao
về Nick và Eve Stripling.
134
00:09:14,596 --> 00:09:17,015
Tôi đang ngồi với Thanh tra Andrew Yancy,
135
00:09:17,015 --> 00:09:19,142
người vừa cho tôi xem bằng chứng
rằng nhà Stripling
136
00:09:19,142 --> 00:09:21,103
có tham gia vào các hoạt động phi pháp.
137
00:09:21,103 --> 00:09:25,065
Nên chúng tôi sẽ đóng băng các tài sản
tài chính của họ vào cuối giờ làm việc.
138
00:09:25,983 --> 00:09:28,068
Cảm ơn bà. Tôi sẽ nhắn cho họ.
139
00:09:30,112 --> 00:09:32,573
Tuyệt lắm. Chúng ta chính thức tiêu rồi.
140
00:09:32,573 --> 00:09:34,825
Lợi ích duy nhất của cơn đau,
141
00:09:34,825 --> 00:09:37,202
Nick chưa bao giờ thấy
mọi chuyện rõ ràng đến thế.
142
00:09:37,202 --> 00:09:39,413
Không, chúng ta vẫn ổn.
143
00:09:39,413 --> 00:09:42,708
Chúng ta vẫn ổn?
Anh chỉ còn cử động được ba ngón chân.
144
00:09:42,708 --> 00:09:44,751
Em im mồm và lắng nghe một chút đi.
145
00:09:44,751 --> 00:09:46,545
Đừng nói với em như thế trước mặt Egg.
146
00:09:46,545 --> 00:09:48,755
Anh biết khi anh ở thế chủ động,
em hứng thế nào đấy.
147
00:09:50,716 --> 00:09:53,552
Nghe này, anh đã lo về Yancy,
nhưng nếu anh ta ở Miami,
148
00:09:53,552 --> 00:09:55,345
thì ta không phải cảnh giác nữa.
149
00:09:55,345 --> 00:09:59,099
Nên chúng ta cần đến Nassau
rồi tìm cách đến London.
150
00:09:59,099 --> 00:10:00,142
London?
151
00:10:01,018 --> 00:10:04,146
Em đã luôn muốn tới London.
Em hào hứng quá, thống đốc.
152
00:10:04,146 --> 00:10:05,772
Em rất thích trà...
153
00:10:05,772 --> 00:10:07,274
Nhưng ta vẫn sẽ cần tiền mặt.
154
00:10:07,274 --> 00:10:09,526
Cuối ngày họ mới đóng băng
tài sản của chúng ta.
155
00:10:09,526 --> 00:10:13,739
Egg, Claspers đã mất tích, nên anh tìm
phi công đưa chúng tôi tới Nassau đi.
156
00:10:13,739 --> 00:10:15,657
Còn Eve, em tới ngân hàng.
157
00:10:15,657 --> 00:10:17,743
Vâng, ông chủ.
158
00:10:18,327 --> 00:10:20,954
Anh cần kiếm thêm thuốc giảm đau.
159
00:10:23,207 --> 00:10:24,625
Em yêu anh.
160
00:10:25,667 --> 00:10:28,670
Họ sẽ chữa cho anh ở London.
Anh sẽ sớm đi lại được thôi.
161
00:10:28,670 --> 00:10:29,838
Em tin chắc thế.
162
00:10:34,301 --> 00:10:35,636
Cái gì?
163
00:10:35,636 --> 00:10:38,722
Ừ, chấn thương cột sống thường là như thế.
164
00:10:39,806 --> 00:10:42,184
Mỗi ngày đỡ một chút.
165
00:10:43,727 --> 00:10:45,103
Đồ khốn.
166
00:10:46,104 --> 00:10:48,565
Nhưng kế hoạch đã được tính toán kĩ.
167
00:10:50,234 --> 00:10:53,570
Báo tin vui đi.
Có tìm được súng mới cho bọn tôi?
168
00:10:53,570 --> 00:10:55,781
Tôi vừa nói chuyện
với chú Charles của tôi.
169
00:10:55,781 --> 00:10:57,824
Ông ấy bảo chỉ có khẩu súng
mà ông ấy đưa cho Neville,
170
00:10:57,824 --> 00:10:59,826
nhưng ông ấy sẽ hỏi han.
171
00:10:59,826 --> 00:11:02,538
Ông ấy cũng nói
anh có thể mượn ống nhòm mới.
172
00:11:02,538 --> 00:11:04,748
Trời đất.
Tôi còn không biết chú Charles của cô,
173
00:11:04,748 --> 00:11:07,668
nhưng việc chúng ta hỏi súng
mà ông ấy lại bảo mượn ống nhòm
174
00:11:07,668 --> 00:11:10,212
khiến tôi tự hỏi
ông ấy có phải sự bổ sung tốt cho nhóm.
175
00:11:10,212 --> 00:11:12,047
Ở đây khó kiếm súng ngắn lắm.
176
00:11:12,047 --> 00:11:13,507
Vài cảnh sát còn không có.
177
00:11:14,091 --> 00:11:15,717
Điều đó khiến Yancy nảy ra ý tưởng.
178
00:11:15,717 --> 00:11:16,969
Xem nào.
179
00:11:25,435 --> 00:11:27,688
- Anh muốn gì?
- Chào Rosa. Em nghe này.
180
00:11:27,688 --> 00:11:30,065
Anh biết em thất vọng
vì anh không lên máy bay.
181
00:11:30,065 --> 00:11:31,191
Thất vọng ư?
182
00:11:31,191 --> 00:11:33,026
Anh không đặt cô ấy lên hàng đầu.
183
00:11:33,026 --> 00:11:35,529
Cảm ơn ý kiến của cô.
Tôi ra chỗ khác nghe máy.
184
00:11:35,529 --> 00:11:36,613
Rosa, nghe này.
185
00:11:36,613 --> 00:11:39,074
Anh biết chuyện chúng ta chưa kết thúc.
186
00:11:39,074 --> 00:11:42,244
Chúng ta hạnh phúc bên nhau. Anh xin lỗi,
nhưng em biết anh phải xử lý việc này.
187
00:11:43,161 --> 00:11:46,206
Chỉ là... Mọi việc trở nên đáng sợ.
188
00:11:47,291 --> 00:11:48,250
Anh biết.
189
00:11:48,250 --> 00:11:50,043
Em muốn thấy anh bình an trở về nhà.
190
00:11:51,587 --> 00:11:53,839
- Ít nhất anh cũng an toàn chứ?
- Ừ.
191
00:11:53,839 --> 00:11:55,048
Anh hứa.
192
00:11:55,591 --> 00:11:58,010
Này, em có nhớ vị trí chính xác
193
00:11:58,010 --> 00:11:59,761
em vứt khẩu súng không?
194
00:11:59,761 --> 00:12:01,180
Cảm ơn em không cúp máy...
195
00:12:01,180 --> 00:12:03,348
- ...vì em biết anh ghét...
- Không tin nổi.
196
00:12:03,348 --> 00:12:04,433
Rosa?
197
00:12:05,517 --> 00:12:07,019
Họ kia rồi!
198
00:12:09,229 --> 00:12:11,190
- Ồ, xin chào.
- Chào.
199
00:12:11,190 --> 00:12:13,442
Ta cần gã này giúp
và anh ta chỉ muốn có bạn,
200
00:12:13,442 --> 00:12:16,195
nên ta hãy chào hỏi nhiệt tình hơn chút.
Một, hai, ba.
201
00:12:16,195 --> 00:12:17,613
- Claspers!
- Claspers!
202
00:12:17,613 --> 00:12:18,906
Cái gì!
203
00:12:18,906 --> 00:12:20,908
Bõ công chờ đợi.
204
00:12:20,908 --> 00:12:22,326
Gặp anh vui quá, bạn tôi.
205
00:12:22,326 --> 00:12:23,869
- Tuyệt!
- Xin chào!
206
00:12:23,869 --> 00:12:25,662
Tiếp tục chuyện dang dở nào.
207
00:12:25,662 --> 00:12:27,456
- Tiếp tục chuyện dang dở nào.
- Ôi, chào.
208
00:12:32,169 --> 00:12:34,796
Charles, đây không phải
chuyến tản bộ ở vườn thực vật.
209
00:12:34,796 --> 00:12:37,508
Chúng tôi đang tìm một khẩu súng,
nên không cần ống nhòm.
210
00:12:37,508 --> 00:12:39,259
Để yên cho tôi và cái ống nhòm của tôi.
211
00:12:39,259 --> 00:12:40,928
Rất tiếc vì Rosa ghét anh, Yancy,
212
00:12:40,928 --> 00:12:43,305
nhưng giá mà cô ấy nhớ ra
chỗ cô ấy vứt súng.
213
00:12:43,305 --> 00:12:45,474
Cô ấy hoảng quá mà.
214
00:12:45,474 --> 00:12:47,518
Charles, ngân hàng địa phương
mở cửa lúc mấy giờ?
215
00:12:47,518 --> 00:12:48,810
Một giờ.
216
00:12:48,810 --> 00:12:51,939
Tôi chắc chắn Eve sẽ đến đó lúc 12:59.
217
00:12:51,939 --> 00:12:55,400
Nên mọi người làm ơn tiếp tục tìm kiếm,
vì dứt khoát nó ở quanh đây.
218
00:12:56,360 --> 00:12:58,153
Trời, cô Rosa thật tuyệt.
219
00:12:58,153 --> 00:13:00,822
Cô ấy đẹp mê mẩn và đầy năng lượng.
220
00:13:00,822 --> 00:13:02,074
Nhất định tôi sẽ chuyển lời.
221
00:13:02,074 --> 00:13:05,035
Có lẽ buôn chuyện ít thôi
và tập trung tìm súng đi.
222
00:13:05,035 --> 00:13:07,371
Chúng tôi đã nói chuyện
suốt cả chuyến bay về nhà.
223
00:13:07,371 --> 00:13:09,957
Cô ấy bảo tôi nói nhiều quá,
nhưng tin vui là
224
00:13:09,957 --> 00:13:12,751
cô ấy bảo cô ấy biết
có người nói nhiều hơn tôi, nên.
225
00:13:12,751 --> 00:13:14,962
Tôi tự hỏi có thể vậy sao.
226
00:13:14,962 --> 00:13:16,129
Tôi nghi ngờ.
227
00:13:20,676 --> 00:13:23,637
Này, các anh. Chút khích lệ nhé.
Chúng ta đều bỏ mười đô la.
228
00:13:23,637 --> 00:13:25,806
Ai tìm được khẩu súng
được nhận hết số tiền đó.
229
00:13:25,806 --> 00:13:27,224
- Chốt chứ?
- Chốt.
230
00:13:27,224 --> 00:13:28,392
- Chốt.
- Chốt.
231
00:13:29,560 --> 00:13:32,604
Tin vui. Tôi tìm thấy nó rồi.
232
00:13:32,604 --> 00:13:34,940
Không phải trả cho tôi ngay,
nhưng nhớ trả đấy.
233
00:13:34,940 --> 00:13:36,358
Đừng khiến nó kì cục. Cảm ơn.
234
00:13:37,651 --> 00:13:39,945
Anh ta là đồ ăn gian. Cháu biết chứ?
235
00:13:46,201 --> 00:13:47,202
QUỸ TÍN THÁC VÀ NGÂN HÀNG CROWN TROPICAL
236
00:13:47,202 --> 00:13:52,291
Được rồi. Nhìn kìa. Đúng 1:00.
237
00:13:52,291 --> 00:13:53,834
Cậu phải cảm ơn Charles hộ tôi,
238
00:13:53,834 --> 00:13:57,379
vì cho tới giờ, ống nhòm này
là thứ đáng giá nhất nhiệm vụ.
239
00:13:57,379 --> 00:13:58,797
Ông ấy sẽ vui lắm.
240
00:13:58,797 --> 00:14:01,383
Chúng ta suýt thì bị hụt cô ta
vì cậu lái chậm quá.
241
00:14:01,383 --> 00:14:04,469
Lái xe là để đi nhanh hơn xe đạp.
242
00:14:04,469 --> 00:14:06,555
- Tôi lái xe không giỏi lắm.
- Cậu không cần nói thế.
243
00:14:06,555 --> 00:14:08,182
Ai đi với cậu cũng biết ngay.
244
00:14:08,182 --> 00:14:09,391
Giờ thì khi Eve ra,
245
00:14:09,391 --> 00:14:11,852
tôi sẽ tóm cô ta và cậu đưa chúng tôi
tới máy bay của Claspers.
246
00:14:11,852 --> 00:14:13,812
Cậu có thể lái chậm hơn bà tôi. Cũng được.
247
00:14:13,812 --> 00:14:15,397
Được, nhưng còn Nick?
248
00:14:15,397 --> 00:14:17,566
Nick bị xiên rồi.
Anh ta sẽ không đi đâu được.
249
00:14:17,566 --> 00:14:19,860
Khi ta đưa Eve tới Miami,
cô ta sẽ phản bội anh ta ngay.
250
00:14:19,860 --> 00:14:21,904
Cậu chỉ cần chờ tôi ra hiệu, nhé?
251
00:14:21,904 --> 00:14:23,947
Tôi sẽ ra hiệu rất rõ ràng và cố ý
252
00:14:23,947 --> 00:14:25,949
để cậu không nhầm lẫn, tôi sẽ làm thế này
253
00:14:25,949 --> 00:14:27,826
- và làm thế này.
- Được.
254
00:14:27,826 --> 00:14:28,869
Tôi bóp mũi thì thế nào?
255
00:14:28,869 --> 00:14:29,995
- Cậu làm gì?
- Tôi đến.
256
00:14:29,995 --> 00:14:32,497
Không, vì đó có thể là cử chỉ ngẫu nhiên.
Không phải cố ý.
257
00:14:32,497 --> 00:14:34,041
- Tôi làm thế này thì sao?
- Tôi đến.
258
00:14:34,041 --> 00:14:36,502
Không. Tôi có thể vuốt tóc.
259
00:14:36,502 --> 00:14:37,628
Vì thế tôi mới làm hai động tác.
260
00:14:37,628 --> 00:14:39,880
- Được.
- Thôi, bỏ qua nhầm lẫn.
261
00:14:39,880 --> 00:14:41,840
- Tôi làm thế này thì sao?
- Thì tôi đến.
262
00:14:41,840 --> 00:14:43,008
Được. Đó sẽ là cố ý.
263
00:14:43,008 --> 00:14:44,051
- Được.
- Chúng ta cùng nói,
264
00:14:44,051 --> 00:14:45,761
- để cùng biết là đã hiểu chứ?
- Được.
265
00:14:45,761 --> 00:14:47,012
- Một, hai, ba. Cố ý.
- Cố ý.
266
00:14:47,012 --> 00:14:48,514
Thấy vui chưa, vì chúng ta sẵn sàng?
267
00:14:48,514 --> 00:14:49,890
- Cảm ơn anh.
- Cầm lấy. Cậu làm được.
268
00:14:49,890 --> 00:14:51,558
Được. Chúc may mắn.
269
00:14:56,980 --> 00:14:57,814
Sonny!
270
00:14:57,814 --> 00:14:59,066
Anh ở chỗ quái nào thế?
271
00:14:59,066 --> 00:15:00,609
Có cảm giác nhiều ngày rồi
tôi chưa gặp anh.
272
00:15:00,609 --> 00:15:01,693
Ông nói gì vậy?
273
00:15:01,693 --> 00:15:02,819
Tôi đang nói chuyện với Bobby.
274
00:15:02,819 --> 00:15:04,363
Tôi ở ngay bên ngoài cửa sổ phòng ông.
Nhìn đi.
275
00:15:05,489 --> 00:15:06,448
Tôi chẳng thấy gì.
276
00:15:06,448 --> 00:15:08,492
Biết gì không. Tôi ở phía bên kia tòa nhà.
277
00:15:08,492 --> 00:15:10,202
Tôi phải quay đầu. Này, Bobby.
278
00:15:10,202 --> 00:15:11,411
Sonny gọi. Chờ tôi chút.
279
00:15:11,411 --> 00:15:14,039
Tôi phải đi xử lí vụ phá hoại
ở Nhà Hemingway.
280
00:15:14,039 --> 00:15:16,250
- Qua phòng tôi đi, tôi sẽ phổ biến.
- Tôi đang qua.
281
00:15:16,250 --> 00:15:19,378
Tôi đang định mua cà phê kem sang chảnh.
282
00:15:19,378 --> 00:15:20,420
Ông có muốn tôi mua cho ông
283
00:15:20,420 --> 00:15:22,464
một cốc cà phê đá ngọt lịm với kem tươi?
284
00:15:22,464 --> 00:15:24,883
Chuẩn luôn rồi.
285
00:15:24,883 --> 00:15:26,260
Đừng nói gì nữa. Tôi sẽ mua.
286
00:15:26,260 --> 00:15:28,804
Tôi đang đến.
Tôi mua cả muffin cho ông. Tạm biệt.
287
00:15:31,473 --> 00:15:33,058
Bây giờ, họ chỉ phải chờ.
288
00:15:35,894 --> 00:15:38,230
Tôi phải đưa các sếp của mình
ra khỏi hòn đảo.
289
00:15:38,230 --> 00:15:40,649
Tôi không thể. Máy bay bị hỏng rồi.
290
00:15:40,649 --> 00:15:42,901
Còn tay phi công người Mỹ lắm mồm
mà anh bay cùng?
291
00:15:43,569 --> 00:15:45,404
- Sao anh không bảo anh ta?
- Anh ta phản bội bọn tôi.
292
00:15:45,404 --> 00:15:47,489
Vả lại, anh ta đi rồi.
293
00:15:48,115 --> 00:15:49,116
Tôi không nghĩ vậy.
294
00:15:50,325 --> 00:15:52,536
Anh ta nói lát nữa
anh ta sẽ chở vài người.
295
00:15:55,038 --> 00:15:57,583
Một giờ qua, anh ta chén nhiều chả ốc lắm.
296
00:15:58,500 --> 00:16:00,794
Tôi nghĩ anh ta nghiện chả ốc.
297
00:16:07,134 --> 00:16:09,011
Neville không thể không phấn khởi.
298
00:16:09,928 --> 00:16:11,054
Đến lúc hành động.
299
00:16:11,054 --> 00:16:13,765
Không thể nào! Eve, đúng không?
Cô thế nào?
300
00:16:14,725 --> 00:16:18,353
Đừng chạy. Thế thì bất lịch sự quá, Eve.
301
00:16:22,274 --> 00:16:24,193
Vậy anh là lí do ngân hàng không biết gì
302
00:16:24,193 --> 00:16:26,778
về việc tài khoản của chúng tôi
bị đóng băng?
303
00:16:26,778 --> 00:16:28,614
Ừ. Tôi bịa ra đấy. Chuyện đùa mà.
304
00:16:28,614 --> 00:16:30,073
Tôi sẽ cho cô biết về chuyện đó,
305
00:16:30,073 --> 00:16:32,326
vì chúng ta sẽ có
một chuyến bay vui tới Miami.
306
00:16:35,871 --> 00:16:36,705
CẢNH SÁT
307
00:16:38,165 --> 00:16:42,002
Chào các anh. Khỏe chứ?
Tôi là cảnh sát ở khu Keys.
308
00:16:42,002 --> 00:16:44,129
Tôi sẽ cho các anh xem phù hiệu.
309
00:16:44,129 --> 00:16:46,548
Cho các anh biết,
người phụ nữ này là kẻ giết người.
310
00:16:46,548 --> 00:16:48,550
- Rõ ràng không phải kẻ giết người.
- Cô ta giết người.
311
00:16:48,550 --> 00:16:50,469
Nếu các anh muốn còng tay cô ta,
thì hết ý.
312
00:16:51,136 --> 00:16:54,806
Tôi sẽ từ từ đưa cho các anh
khẩu súng này,
313
00:16:54,806 --> 00:16:56,433
để mọi người cảm thấy an toàn.
314
00:16:56,433 --> 00:16:58,602
Là anh ta. Là kẻ bắn tôi.
315
00:16:58,602 --> 00:17:00,896
Chắc chắn là không đúng.
316
00:17:00,896 --> 00:17:02,272
Chúng tôi sẽ kiểm tra đạn đạo
của khẩu súng.
317
00:17:02,272 --> 00:17:03,607
Không phải làm thế.
318
00:17:03,607 --> 00:17:05,692
Đó là khẩu súng bắn anh ta.
Tôi chỉ không phải là người bắn.
319
00:17:05,692 --> 00:17:08,319
Anh ta cũng đâm vào lưng chồng tôi
bằng cần câu cá.
320
00:17:08,319 --> 00:17:10,071
Cũng không đúng nốt. Đúng là tôi đã ở đó.
321
00:17:10,071 --> 00:17:13,617
Thật khủng khiếp, nhưng tôi không đâm
vào lưng ai bằng cần câu cá.
322
00:17:13,617 --> 00:17:15,536
Chúng tôi sẽ giải quyết, cô Stripling.
323
00:17:15,536 --> 00:17:16,619
Giải quyết cái gì?
324
00:17:16,619 --> 00:17:18,704
Eggy, cưng ơi, lái xe đưa tôi về nhà nhé?
325
00:17:18,704 --> 00:17:20,958
Khoan đã, chuyện gì vậy?
Cô ta sẽ không đi đâu cả.
326
00:17:20,958 --> 00:17:22,334
- Này, này. Rút đi.
- Anh sẽ không...
327
00:17:22,334 --> 00:17:23,377
Tôi rút để làm gì?
328
00:17:24,211 --> 00:17:25,587
Được gặp anh thật tuyệt, Thanh tra.
329
00:17:28,006 --> 00:17:32,636
Thật khó khăn khi suýt đạt được
điều mình muốn rồi lại nhìn nó đi mất.
330
00:17:43,814 --> 00:17:46,608
Các anh đang phạm sai lầm lớn đấy.
Các anh có biết vừa thả ai ra không?
331
00:17:46,608 --> 00:17:48,026
Đùa tôi à?
332
00:17:48,026 --> 00:17:50,654
Anh biết là gì rồi đấy? Là vậy đấy.
333
00:17:51,989 --> 00:17:53,407
Đôi khi ta phải hắt hơi,
334
00:17:53,407 --> 00:17:55,117
và ta cũng lo lắng về độ ẩm.
335
00:17:55,117 --> 00:17:56,493
Rồi đôi khi, độ ẩm đến.
336
00:18:08,297 --> 00:18:10,465
Neville, chạy! Tôi sẽ đón cậu!
337
00:18:28,609 --> 00:18:31,111
Rất cần nói về tín hiệu.
338
00:18:42,247 --> 00:18:45,209
- Chuyện gì vậy? Eve đâu?
- Chuyện bất thành.
339
00:18:45,209 --> 00:18:46,877
Egg xuất hiện cứ như anh ta được báo tin.
340
00:18:46,877 --> 00:18:48,837
Kì lạ thật.
341
00:18:48,837 --> 00:18:50,547
Trông anh rất tội lỗi.
342
00:18:50,547 --> 00:18:52,174
Claspers, anh có điều gì
muốn nói với bọn tôi không?
343
00:18:52,174 --> 00:18:53,884
Nếu anh quan tâm đến tình bạn này,
344
00:18:53,884 --> 00:18:56,553
thì đây là lúc thành thật.
345
00:19:00,182 --> 00:19:04,061
Anh ta thấy tôi.
Tôi đi ăn đồ rán và Egg thấy tôi.
346
00:19:04,061 --> 00:19:05,729
- Tôi...
- Claspers, anh làm sao vậy?
347
00:19:05,729 --> 00:19:07,147
- Tôi nghiện đồ rán.
- Trời.
348
00:19:07,147 --> 00:19:08,899
- Tôi rất xin lỗi.
- Không sao.
349
00:19:08,899 --> 00:19:10,567
Không sao. Bọn tôi tha thứ.
350
00:19:10,567 --> 00:19:12,444
Không phải tha thứ rồi quên.
351
00:19:12,444 --> 00:19:14,238
Tha thứ rồi nhớ, nhưng tha thứ.
352
00:19:14,238 --> 00:19:16,365
- Cảm ơn anh.
- Và nhớ.
353
00:19:16,365 --> 00:19:18,742
Tin vui là tôi nghe thấy họ nói chuyện,
354
00:19:18,742 --> 00:19:21,161
và không máy bay nào
được đến và đi khỏi đảo.
355
00:19:21,161 --> 00:19:22,579
Vậy nhà Stripling sẽ không đi đâu?
356
00:19:22,579 --> 00:19:23,830
Không.
357
00:19:25,123 --> 00:19:27,835
Trừ du thuyền.
358
00:19:27,835 --> 00:19:29,920
- Đi nào.
- Anh thì không.
359
00:19:30,587 --> 00:19:33,131
Nhưng tôi tha thứ cho anh.
Nhưng tôi vẫn nhớ đấy.
360
00:19:41,932 --> 00:19:43,809
Eggy đang mang đồ lên thuyền.
361
00:19:43,809 --> 00:19:45,018
Anh ta mang Tilly.
362
00:19:45,602 --> 00:19:48,021
Ôi, ơn Chúa. Anh đã lo về Tilly.
363
00:19:56,446 --> 00:19:58,949
Em biết không, anh sẽ nhớ hòn đảo này.
364
00:20:00,033 --> 00:20:01,034
Em cũng thế.
365
00:20:02,953 --> 00:20:05,205
Có lẽ ngày nào đó, em sẽ quay lại.
366
00:20:05,205 --> 00:20:07,082
Có lẽ em sẽ quay lại?
367
00:20:07,082 --> 00:20:09,459
Anh "bám càng" được chứ?
368
00:20:13,088 --> 00:20:14,298
Này, chúng ta đi đâu vậy?
369
00:20:14,923 --> 00:20:17,050
Chân anh thế nào, Nicky?
370
00:20:18,510 --> 00:20:19,511
Chúng có...
371
00:20:20,804 --> 00:20:22,806
Chân anh có còn cử động được?
Hay chỉ các ngón chân?
372
00:20:22,806 --> 00:20:24,516
Chuyện quái gì vậy?
373
00:20:24,516 --> 00:20:26,935
Đừng khiến em cảm thấy
đây là lỗi của em, nhé?
374
00:20:26,935 --> 00:20:28,729
Anh đã hứa sẽ chăm sóc em.
375
00:20:29,521 --> 00:20:31,940
Làm sao anh chăm sóc em được
khi mà anh như thế này?
376
00:20:32,774 --> 00:20:34,443
Anh sẽ làm thế cho em.
377
00:20:35,027 --> 00:20:36,987
Nhưng chúng ta rất khác nhau.
378
00:20:39,281 --> 00:20:41,116
Mình bị làm sao vậy?
379
00:20:42,451 --> 00:20:45,996
Sao mình lại chọn một con tâm thần
thay vì con gái mình?
380
00:20:45,996 --> 00:20:47,789
Thôi, không phải xấu tính.
381
00:20:48,999 --> 00:20:50,459
Giúp tôi một việc.
382
00:20:51,168 --> 00:20:55,506
Bảo Caitlin rằng tôi yêu nó,
và tôi xin lỗi.
383
00:20:56,298 --> 00:20:57,674
Có lẽ tôi sẽ không gặp nó.
384
00:21:38,465 --> 00:21:40,884
Chết tiệt, chết tiệt, chết tiệt.
385
00:21:44,972 --> 00:21:47,558
Chào. Ôi trời. Giá mà tôi có máy ảnh.
386
00:21:47,558 --> 00:21:51,144
Hai người trông đáng yêu quá.
Trông cứ như đang tạo dáng.
387
00:21:51,144 --> 00:21:53,897
Tôi sẽ bế Till. Chào cưng.
388
00:21:53,897 --> 00:21:55,691
Tôi sẽ cầm chìa khóa.
389
00:21:56,400 --> 00:21:57,943
Anh Stripling đâu?
390
00:21:58,569 --> 00:22:00,279
Anh biết gì không?
391
00:22:00,779 --> 00:22:05,158
Tôi không muốn đẩy anh ấy đến tận đây
vì trời nóng quá.
392
00:22:05,158 --> 00:22:09,162
Nên tôi bảo anh ấy, "Egg sẽ tới đón anh".
393
00:22:10,372 --> 00:22:11,540
Mà xem tôi có gì này.
394
00:22:13,625 --> 00:22:15,794
Đó là vì làm việc tốt đấy.
395
00:22:21,758 --> 00:22:22,634
Tôi quay lại ngay.
396
00:22:23,802 --> 00:22:26,138
Eggy. Thực ra tôi sẽ làm thuyền trưởng.
397
00:22:26,138 --> 00:22:31,226
Có gì tôi cần biết không?
Lái thuyền thế nào?
398
00:22:32,853 --> 00:22:33,979
Bánh lái.
399
00:22:36,064 --> 00:22:38,066
Tôi sẽ nhớ khiếu hài hước đó.
400
00:22:38,775 --> 00:22:40,027
Được, hẹn gặp lại.
401
00:22:51,705 --> 00:22:54,875
Được rồi, Tilly. Mày và tao, cô bé.
402
00:22:54,875 --> 00:22:58,045
Thuyền phó nhí của tao.
Cuộc phiêu lưu này sẽ vui lắm.
403
00:22:58,045 --> 00:23:01,089
Được rồi. Cho thuyền chạy.
Mày có nhớ cách họ...
404
00:23:01,715 --> 00:23:03,550
Vặn chìa khóa ở đây. Được rồi.
405
00:23:04,885 --> 00:23:06,428
Cái quái...
406
00:23:08,514 --> 00:23:09,932
Ôi trời. Nhìn kìa. Nó khởi động.
407
00:23:18,899 --> 00:23:20,234
Tilly?
408
00:23:36,667 --> 00:23:38,252
Lũ khốn.
409
00:23:45,843 --> 00:23:48,637
Buông ra, Yancy! Anh sẽ chìm mất!
410
00:23:50,639 --> 00:23:52,558
Anh làm gì thế, Yancy?
411
00:23:52,558 --> 00:23:53,934
Buông ra!
412
00:24:05,320 --> 00:24:07,155
Con không phải cảnh sát của cả thế giới.
413
00:24:08,031 --> 00:24:10,325
Buông bỏ đi.
414
00:24:11,785 --> 00:24:15,038
Thôi nào.
Hãy làm điều tốt cho anh dù chỉ một lần.
415
00:24:15,038 --> 00:24:17,124
Bỏ thứ vớ vẩn đó đi.
416
00:24:21,003 --> 00:24:22,421
Yancy, buông ra!
417
00:24:28,051 --> 00:24:30,429
Thôi nào. Cứ bỏ qua đi.
418
00:24:33,182 --> 00:24:35,225
Chỉ lần này thôi.
419
00:24:54,745 --> 00:24:57,789
Tôi cho rằng đó là chiến thắng cá nhân,
420
00:24:57,789 --> 00:25:00,626
nhưng chắc chắn nó không có cảm giác đó.
421
00:25:06,298 --> 00:25:08,926
Đó là vài ngày
trước khi Neville lại đi câu cá.
422
00:25:10,761 --> 00:25:13,472
Người ta thường không
ra xem mình bắt được gì,
423
00:25:14,014 --> 00:25:17,017
nhưng rồi cậu ấy chưa từng
câu được cái gì lớn thế này.
424
00:25:18,810 --> 00:25:22,981
Vậy thì, trông như tôi cần công việc mới.
425
00:25:29,196 --> 00:25:31,198
- Dawnie.
- Egg.
426
00:25:33,534 --> 00:25:35,744
Cậu có người phụ nữ tốt đấy.
427
00:25:35,744 --> 00:25:38,038
Đừng có làm hỏng chuyện.
428
00:25:40,123 --> 00:25:42,543
Tôi từng suýt thì có người phụ nữ tốt.
429
00:25:45,003 --> 00:25:47,506
Tôi biết tôi đã nói
tôi kể những câu chuyện câu cá
430
00:25:47,506 --> 00:25:49,508
cho đám du khách ngốc nghếch từ lâu rồi,
431
00:25:50,300 --> 00:25:52,928
nhưng tôi vẫn không biết
cách kết thúc câu chuyện nhanh đến thế.
432
00:25:54,096 --> 00:25:55,389
Tôi không thể làm khác.
433
00:25:55,889 --> 00:25:58,016
Tôi muốn kết thúc cho những người cần nó.
434
00:25:59,560 --> 00:26:00,894
Suốt thời gian dài...
435
00:26:02,062 --> 00:26:04,147
bố rất tuyệt vời.
436
00:26:04,147 --> 00:26:07,693
Bố hài hước, tử tế, và ngốc nghếch.
437
00:26:09,778 --> 00:26:11,071
Chú có tin cháu không?
438
00:26:12,531 --> 00:26:14,908
Chú không biết việc có người tin cháu
lại quan trọng nhiều thế nào.
439
00:26:14,908 --> 00:26:20,205
Cháu biết bố cháu đối với cháu thế nào.
Nhưng chú có thể nói điều này.
440
00:26:21,665 --> 00:26:23,083
Bố cháu yêu cháu.
441
00:26:25,669 --> 00:26:27,629
- Cảm ơn chú.
- Ừ.
442
00:26:30,090 --> 00:26:32,092
Và cứ bảo tôi mềm yếu nếu bạn muốn...
443
00:26:32,092 --> 00:26:34,595
Lulu, đi nào. Chú phải đưa cháu về nhà.
444
00:26:35,179 --> 00:26:38,515
Nhưng nếu hai tâm hồn cô đơn
có số mệnh ở bên nhau,
445
00:26:38,515 --> 00:26:41,560
thì chết tiệt, tôi muốn họ ở bên nhau.
446
00:26:47,983 --> 00:26:49,651
Không sao.
447
00:26:49,651 --> 00:26:51,236
Giờ mày có thể đi.
448
00:26:56,575 --> 00:26:57,743
Đó.
449
00:26:59,703 --> 00:27:04,583
Nghe này, nếu có ai dành thời gian
ngồi nghe bạn than vãn,
450
00:27:04,583 --> 00:27:07,503
bạn phải cho họ
một điều thỏa mãn để bám lấy.
451
00:27:08,212 --> 00:27:10,881
Nhất là khi kẻ xấu lại thoát được.
452
00:27:11,507 --> 00:27:13,175
Tilly, ôi trời.
453
00:27:13,175 --> 00:27:15,260
Bồ Đào Nha đẹp quá đi!
454
00:27:17,221 --> 00:27:18,639
Chúng ta thành công rồi, cưng.
455
00:27:19,806 --> 00:27:20,891
Thành công rồi.
456
00:27:24,061 --> 00:27:27,189
Vì tôi không quan tâm
đó là điều được định trước hay gì,
457
00:27:27,814 --> 00:27:31,360
tôi vẫn sẽ buồn bực
về việc bắt sai người trả giá.
458
00:27:31,360 --> 00:27:32,736
Bà ổn chứ?
459
00:27:34,238 --> 00:27:36,490
Bà rất nhớ cô ấy.
460
00:27:39,409 --> 00:27:40,827
Đưa bà về nhà nhé?
461
00:27:42,788 --> 00:27:43,872
Cháu đã gặp cô ấy.
462
00:27:44,873 --> 00:27:46,250
Không sao.
463
00:27:47,251 --> 00:27:49,253
Con bé cũng đến thăm bà.
464
00:27:50,754 --> 00:27:54,383
Đó là vì con bé đã có niềm tin trở lại.
465
00:27:55,050 --> 00:27:57,886
- Hay quá.
- Đúng vậy.
466
00:27:58,595 --> 00:28:02,808
Nghĩa là mọi điều ước của con bé
sẽ thành hiện thực.
467
00:28:27,124 --> 00:28:29,668
Tôi không thể biết chắc
Eve tắc thở vì nói dối
468
00:28:29,668 --> 00:28:32,754
hay vì củ cà rốt non mà cô ta rất thích,
469
00:28:32,754 --> 00:28:35,841
nhưng chắc chắn có cảm giác
thứ gì đó lôi cô ta ra mép.
470
00:29:11,460 --> 00:29:14,213
Sau khi vi phạm hơn 20 điều luật quốc tế,
471
00:29:14,213 --> 00:29:17,633
Andrew Yancy lại bị sa thải.
472
00:29:20,344 --> 00:29:21,595
Chào Yancy!
473
00:29:21,595 --> 00:29:24,932
Chào. Đôi chim câu tôi yêu mến
làm gì ở đây vậy?
474
00:29:24,932 --> 00:29:26,391
- Chào.
- Không, để em chào hộ anh.
475
00:29:26,391 --> 00:29:28,060
Anh đi dựng ghế đi.
476
00:29:28,060 --> 00:29:29,728
Anh ấy chào anh.
477
00:29:29,728 --> 00:29:31,480
Hai người đi dã ngoại ở đó à?
478
00:29:31,480 --> 00:29:34,775
Không, bọn tôi dùng hết tiền bẩn
mua căn nhà này ở buổi đấu giá phá sản.
479
00:29:34,775 --> 00:29:37,152
- Ồ, hay đấy.
- Bọn tôi sẽ xây một căn nhà nhỏ.
480
00:29:37,152 --> 00:29:39,446
Không... Chỉ một tầng.
Tôi sẽ không chắn tầm nhìn của anh.
481
00:29:39,446 --> 00:29:41,114
Có cảm giác tôi nên nhảy cẫng lên
482
00:29:41,114 --> 00:29:42,741
vì tôi vừa trúng độc đắc láng giềng.
483
00:29:42,741 --> 00:29:44,576
Cảm ơn anh. Anh định làm gì vậy?
484
00:29:44,576 --> 00:29:48,038
Tôi vừa thanh tra xong
một nhà hàng Trung Quốc ở phố Eaton.
485
00:29:48,038 --> 00:29:49,498
Tháp Thượng Hải?
486
00:29:50,791 --> 00:29:53,335
Họ có bánh xếp chiên ngon nhất.
487
00:29:53,335 --> 00:29:55,337
Tôi có... Nguyên liệu bí mật là gián.
488
00:29:55,337 --> 00:29:57,631
Tôi không quan tâm.
Tối nay tôi ăn bánh đó.
489
00:29:57,631 --> 00:29:59,383
Được, chúc ngon miệng.
490
00:29:59,383 --> 00:30:02,094
Bổ sung chút protein
có lẽ tốt cho các bạn trẻ.
491
00:30:12,855 --> 00:30:15,065
- A lô.
- Chào Andrew.
492
00:30:16,108 --> 00:30:17,109
Anh bận không?
493
00:30:17,109 --> 00:30:18,819
Chào Bonnie. Tôi đang đọc sách.
494
00:30:18,819 --> 00:30:20,696
Anh đang định làm tôi có hứng à?
495
00:30:20,696 --> 00:30:22,406
Bonnie, cô đang bị giam mà nhỉ?
496
00:30:22,406 --> 00:30:24,533
Chẳng phải cô nên nâng tạ ngoài sân?
497
00:30:24,533 --> 00:30:26,493
Tomas đang đi mô tô nước.
498
00:30:26,493 --> 00:30:28,078
Tôi phải biết.
499
00:30:28,704 --> 00:30:29,997
Anh và Rosa vẫn bên nhau chứ?
500
00:30:29,997 --> 00:30:31,665
Giá mà tôi có câu trả lời.
501
00:30:31,665 --> 00:30:35,169
Hiện bọn tôi không nói chuyện,
nên tôi không rõ nữa.
502
00:30:35,169 --> 00:30:36,837
Thì, chúng ta không chính thức chia tay.
503
00:30:36,837 --> 00:30:39,173
Nên, thực tế, anh đang lừa dối tôi.
504
00:30:39,173 --> 00:30:41,300
Tôi xin lỗi, Bonnie.
Tôi rất thích đọc cuốn sách này,
505
00:30:41,300 --> 00:30:43,510
- nên tôi sẽ đọc tiếp và...
- Anh sẽ đọc gì cho tôi chứ?
506
00:30:43,510 --> 00:30:45,470
Rồi tôi sẽ cúp máy.
507
00:30:45,470 --> 00:30:47,514
Trang nào cũng được, cứ đọc đi.
508
00:30:48,056 --> 00:30:50,267
{\an8}Được. Xem nào.
509
00:30:51,476 --> 00:30:53,937
"'Tôi sắp phạm sai lầm', anh nghĩ rõ ràng,
510
00:30:53,937 --> 00:30:57,149
và ý nghĩ tiếp theo của anh là,
'Nhưng mình không phải thế'.
511
00:30:57,649 --> 00:31:01,612
{\an8}Ngay sau đó là ý nghĩ thứ ba,
512
00:31:01,612 --> 00:31:04,948
{\an8}đó là, 'Nhưng đằng nào mình cũng sẽ thế'".
513
00:31:06,533 --> 00:31:07,576
Nhìn kìa.
514
00:31:08,160 --> 00:31:10,579
Tôi nghĩ có khi cuốn sách này nói về tôi.
515
00:31:10,579 --> 00:31:13,874
Thấy chứ? Tôi hiểu anh rõ hơn ai hết.
516
00:31:15,083 --> 00:31:17,211
- Ừ.
- Chào anh.
517
00:31:18,295 --> 00:31:20,339
Được, Frank.
Lúc chơi poker, nói chuyện sau.
518
00:31:20,339 --> 00:31:22,299
Ở nhà Tommy Biscayne vào tuần sau.
519
00:31:26,178 --> 00:31:27,387
Frank, bạn anh gọi.
520
00:31:29,097 --> 00:31:30,265
Rất vui được gặp em.
521
00:31:32,809 --> 00:31:35,771
- Anh đã buông vào phút chót...
- Em không muốn nói chuyện.
522
00:31:35,771 --> 00:31:37,189
Anh cần nói chuyện.
523
00:31:37,189 --> 00:31:39,483
Yêu đương trước, nói chuyện sau.
524
00:31:40,692 --> 00:31:42,694
Không thể làm hai việc một lúc à?
525
00:31:53,914 --> 00:31:54,998
Thật ư?
526
00:31:56,708 --> 00:32:00,462
"Vui quá, cảm ơn anh nhiều
vì tất cả, tạm biệt"?
527
00:32:01,380 --> 00:32:04,466
Nghe như lần cuối.
528
00:32:05,175 --> 00:32:08,095
Nhưng tạm biệt kiểu này tuyệt lắm.
529
00:32:08,095 --> 00:32:10,013
Anh sẽ không tạm biệt mọi người như thế.
530
00:32:10,013 --> 00:32:13,350
Một giao dịch viên ngân hàng,
có lẽ anh sẽ vẫy họ.
531
00:32:13,350 --> 00:32:14,893
Chuyện này không phải vì anh.
532
00:32:14,893 --> 00:32:17,312
Em định bảo "không phải anh, mà là em"?
533
00:32:17,312 --> 00:32:19,898
Anh ghét cái câu sáo rỗng đó nhất.
534
00:32:19,898 --> 00:32:22,943
Anh sẽ đặt nó ngay cạnh câu,
535
00:32:22,943 --> 00:32:24,862
"càng trông nồi nước, nó càng không sôi".
536
00:32:25,571 --> 00:32:27,698
Vì anh đã nhìn nồi nước rồi,
và chúng luôn sôi.
537
00:32:27,698 --> 00:32:30,158
Là về em, được chưa?
538
00:32:30,742 --> 00:32:35,330
Em đã không hạnh phúc một thời gian,
và anh đã giúp em thấy điều đó.
539
00:32:35,330 --> 00:32:38,292
Nghe này, em chỉ phải xem
em phù hợp với nơi nào trên đời
540
00:32:38,292 --> 00:32:40,127
trước khi em có thể yêu ai thật sự.
541
00:32:41,211 --> 00:32:43,380
Ừ. Này, có lí đấy.
542
00:32:43,881 --> 00:32:45,507
Kể cả nếu nó khó hiểu.
543
00:32:46,008 --> 00:32:48,927
Được rồi. Tạm biệt, Yancy.
544
00:32:48,927 --> 00:32:50,387
Có lẽ ta đừng nói "tạm biệt".
545
00:32:51,180 --> 00:32:52,848
Nói, "Hẹn sau này gặp lại" được chứ?
546
00:32:52,848 --> 00:32:55,851
Được. Hẹn sau này gặp lại anh.
547
00:32:55,851 --> 00:32:57,102
Sau này.
548
00:33:17,206 --> 00:33:20,667
Yancy đã nhận ra
mình quay lại đúng nơi mình bắt đầu.
549
00:33:23,003 --> 00:33:26,423
Về cơ bản là hạnh phúc,
nhưng không có ai để chia sẻ cùng.
550
00:33:33,680 --> 00:33:37,476
Anh ấy luôn tin vào câu châm ngôn
rằng ai cũng có người thương.
551
00:33:45,275 --> 00:33:47,736
Không quan trọng
có phải hai người là dành cho nhau...
552
00:33:48,987 --> 00:33:52,658
nhưng cuối cùng tôi đã vượt qua,
và giờ tôi rất thích nó, vì...
553
00:33:52,658 --> 00:33:55,869
Biết gì không? Tôi xin lỗi. Cô nói đi.
554
00:33:55,869 --> 00:33:57,162
Được rồi.
555
00:33:58,205 --> 00:34:00,249
...hoặc nếu bạn giống dầu và nước hơn.
556
00:34:08,047 --> 00:34:10,759
Dù thế nào, chúng ta
đều cần tìm nơi mà ta gắn bó.
557
00:34:18,391 --> 00:34:22,020
Vì ta không thể tiến triển
cho tới khi ta ở đúng nơi ta phải ở.
558
00:34:22,938 --> 00:34:25,482
Sẽ thật tuyệt vời
khi chúng ta xây lại nhà.
559
00:34:25,482 --> 00:34:26,942
Chúng ta?
560
00:34:27,693 --> 00:34:30,362
Anh đang nói với Driggs,
nhưng em cũng được chào đón.
561
00:34:34,867 --> 00:34:37,244
Thế anh sẽ trả tiền cho căn nhà mới
bằng cách nào?
562
00:34:39,161 --> 00:34:39,996
Cho cô ấy xem đi.
563
00:35:03,228 --> 00:35:05,355
Tôi lấy một cái cốc trong nhà.
564
00:35:07,941 --> 00:35:09,067
Đây.
565
00:35:09,067 --> 00:35:10,402
Bạn tôi.
566
00:35:10,402 --> 00:35:11,778
Chúc sức khỏe.
567
00:35:19,870 --> 00:35:22,998
Tôi chưa bao giờ ngắm cảnh này.
568
00:35:22,998 --> 00:35:24,666
Đẹp vãi.
569
00:35:24,666 --> 00:35:27,211
Đó là điều điên rồ nhất anh có thể nói.
570
00:35:27,211 --> 00:35:29,463
Anh đã đến nhà tôi cả triệu lần.
571
00:35:29,463 --> 00:35:31,340
Và đây là một trong những tầm nhìn
đẹp nhất trên đời.
572
00:35:31,340 --> 00:35:33,217
Cả ngày đều đẹp. Nhìn đâu cũng thấy đẹp.
573
00:35:33,217 --> 00:35:34,885
- Toàn là tầm nhìn...
- Tôi chỉ nói
574
00:35:34,885 --> 00:35:38,347
nếu tôi được ngắm cảnh này hàng ngày,
có lẽ tôi sẽ cảm thấy vui.
575
00:35:38,347 --> 00:35:40,516
Đừng đùa chuyện đó. Tôi không có hứng.
576
00:35:41,016 --> 00:35:43,685
Tôi đang đi dạo với Monte trên bãi biển,
577
00:35:43,685 --> 00:35:47,356
và tôi đã làm điều anh nói
và một lần để mình cảm nhận nó.
578
00:35:49,691 --> 00:35:50,817
Cảm giác hay lắm.
579
00:35:51,944 --> 00:35:53,487
Hoàn hảo quái gì.
580
00:35:53,487 --> 00:35:56,031
Tôi nghe lời anh, thế mà anh còn bực.
Cái quái gì vậy?
581
00:35:56,031 --> 00:35:59,201
Dù cố gắng nhiều thế nào,
tôi cứ tự kìm hãm mình.
582
00:35:59,201 --> 00:36:02,287
Trong lúc đó, tất cả những người
mà tôi tiếp xúc,
583
00:36:02,287 --> 00:36:03,830
đều phát triển và tiến triển.
584
00:36:03,830 --> 00:36:06,166
- Cứ như tôi là chất xúc tác.
- Không phải.
585
00:36:06,166 --> 00:36:07,876
- Tôi là chất xúc tác.
- Anh không thể là thế.
586
00:36:07,876 --> 00:36:09,211
Tôi chính là chất xúc tác.
587
00:36:09,211 --> 00:36:11,255
Anh và Monte đang tiến triển.
588
00:36:11,255 --> 00:36:12,798
Rosa, tiến triển.
589
00:36:12,798 --> 00:36:14,550
Neville và Dawnie, tiến triển.
590
00:36:14,550 --> 00:36:18,262
Khi tôi gặp hai người đó ở đó,
họ cứ như dân lang thang.
591
00:36:18,262 --> 00:36:20,556
Giờ họ kết hôn, và có nhà riêng.
592
00:36:20,556 --> 00:36:22,975
Không phải chất xúc tác,
thì là cái gì nữa.
593
00:36:22,975 --> 00:36:26,061
- Tôi nghĩ họ đang làm tình.
- Họ tử tế hơn hàng xóm cũ.
594
00:36:26,061 --> 00:36:27,521
- Tôi không muốn khiến nó kì cục.
- Được. Thực ra,
595
00:36:27,521 --> 00:36:28,939
có lẽ anh là chất xúc tác.
596
00:36:28,939 --> 00:36:30,065
Cảm ơn anh.
597
00:36:32,985 --> 00:36:34,444
Anh biết điều điên rồ không?
598
00:36:34,444 --> 00:36:38,156
Khi hươu không có nước ngọt,
599
00:36:38,156 --> 00:36:40,742
thực ra, chúng có thể tồn tại
bằng cách uống nước biển.
600
00:36:40,742 --> 00:36:43,954
Tôi không chỉ không biết điều đó,
tôi còn không quan tâm cơ.
601
00:36:43,954 --> 00:36:45,747
Từ giờ trở đi, tôi sẽ là một chú hươu.
602
00:36:45,747 --> 00:36:50,669
Thích nghi, tiến hóa,
không bao giờ ám ảnh về bất công.
603
00:36:50,669 --> 00:36:52,963
Hươu quan tâm đến công lí à?
604
00:36:52,963 --> 00:36:55,174
Anh thôi đi. Anh hiểu tôi đang nói gì mà.
605
00:36:55,174 --> 00:36:57,342
Tôi nói tôi đang thay đổi.
606
00:36:57,342 --> 00:36:59,553
Rằng tôi không phải là
cảnh sát của cả thế giới.
607
00:36:59,553 --> 00:37:00,637
Hết chuyện.
608
00:37:00,637 --> 00:37:02,556
Gấp sách lại.
609
00:37:02,556 --> 00:37:05,601
- Đã đọc xong lời bạt.
- Mừng cho anh.
610
00:37:05,601 --> 00:37:06,685
Ừ.
611
00:37:10,522 --> 00:37:12,900
Nhân tiện, tôi có một thứ trong xe.
612
00:37:12,900 --> 00:37:14,776
Không hoàn toàn là việc của cảnh sát,
613
00:37:14,776 --> 00:37:18,864
nhưng tôi có cảm giác
đã xảy ra chuyện kinh khủng.
614
00:37:19,531 --> 00:37:20,657
Muốn xem hộ tôi không?
615
00:37:20,657 --> 00:37:23,952
Cứ như anh không nghe
bất cứ điều gì tôi vừa nói.
616
00:37:23,952 --> 00:37:26,955
- Anh vừa nói gì?
- Đó là quá khứ rồi. Giờ tôi là hươu.
617
00:37:26,955 --> 00:37:28,707
Miệng tôi có nước biển.
618
00:37:28,707 --> 00:37:31,293
Tuyệt lắm. Thôi được.
Quên nó đi. Ta uống nốt nào.
619
00:37:32,711 --> 00:37:33,712
Cảm ơn anh.
620
00:37:58,570 --> 00:37:59,947
Có cái gì trong xe thế?
621
00:39:01,425 --> 00:39:03,427
Biên dịch: Ngan Tran