1 00:00:02,628 --> 00:00:06,215 Cô đây rồi! Ơn Chúa. Tôi đi tìm cô khắp nơi. 2 00:00:06,215 --> 00:00:09,760 Bão đến rồi, đúng như tôi đã nói. 3 00:00:09,760 --> 00:00:11,887 Cô nghĩ cô là con quái nào? 4 00:00:11,887 --> 00:00:15,974 Tôi là Nữ hoàng Rồng đây! 5 00:00:18,936 --> 00:00:19,811 Cô rạch mặt tôi. 6 00:00:19,811 --> 00:00:21,438 Tôi biết tôi đã làm gì. 7 00:00:22,356 --> 00:00:24,233 Và tôi không cần cái này. 8 00:00:25,275 --> 00:00:26,777 Cô trộm thứ đó à? 9 00:00:26,777 --> 00:00:29,029 Cảm giác thế nào, hả? 10 00:00:29,613 --> 00:00:32,991 Làm với cô điều mà cô đã làm với rất nhiều người. 11 00:00:33,617 --> 00:00:38,580 Trả lại đất mà cô đã cướp, và cút khỏi đảo của tôi. 12 00:00:38,580 --> 00:00:39,748 Đảo của cô? 13 00:00:39,748 --> 00:00:41,375 Của tôi để bảo vệ. 14 00:00:41,375 --> 00:00:43,544 Tôi không trả lại thì sao, con khốn? 15 00:00:44,086 --> 00:00:46,922 Hòn đảo này sẽ đòi một vật tế thần. 16 00:00:48,715 --> 00:00:51,385 Và tôi sẽ đảm bảo nó nhận được. 17 00:00:51,969 --> 00:00:55,138 Được rồi. Được, tôi sẽ đi. 18 00:00:55,722 --> 00:00:57,266 Tôi không thích ở đây. Nhiều côn trùng quá. 19 00:00:59,810 --> 00:01:01,645 Tôi không tin cô. 20 00:01:02,271 --> 00:01:04,188 Đến lúc kết thúc chuyện này rồi. 21 00:01:23,458 --> 00:01:28,255 Và như thế, hòn đảo này đã có vật tế thần. 22 00:01:28,255 --> 00:01:29,923 Tiếc thật đó. 23 00:01:32,134 --> 00:01:34,303 Tôi cứ nghĩ chúng ta sẽ là bạn. 24 00:01:34,887 --> 00:01:36,555 Mong cô chết ngạt... 25 00:01:38,473 --> 00:01:39,725 vì nói dối. 26 00:02:03,415 --> 00:02:05,167 Chào con. 27 00:02:05,167 --> 00:02:07,085 Bà đã đúng, Ya-Ya. 28 00:02:08,127 --> 00:02:09,755 Nhưng có gì mới đâu, nhỉ? 29 00:02:12,508 --> 00:02:13,675 Con đã lạc lối. 30 00:02:15,761 --> 00:02:18,263 Nhưng giờ đây con đã tìm thấy. 31 00:02:20,057 --> 00:02:23,477 Bà luôn biết con yêu bà nhiều thế nào. 32 00:02:38,116 --> 00:02:39,535 Chúa ơi. 33 00:02:40,369 --> 00:02:41,745 Không sao. 34 00:02:41,745 --> 00:02:43,664 Tôi chỉ muốn chào tạm biệt. 35 00:02:46,416 --> 00:02:47,751 Cô không phải làm thế. 36 00:02:48,502 --> 00:02:49,753 Có đấy. 37 00:02:49,753 --> 00:02:51,004 Nhưng trước khi tôi đi, 38 00:02:51,797 --> 00:02:55,342 tôi biết anh thích vờ như anh không có tâm hồn, 39 00:02:56,885 --> 00:02:58,345 nhưng tôi biết anh có. 40 00:02:59,555 --> 00:03:02,975 Không ai có thể hát như thế mà không có tình yêu trong tim mình. 41 00:03:21,577 --> 00:03:22,744 Đừng sợ. 42 00:03:29,001 --> 00:03:32,045 Cháu cứ làm việc chăm chỉ và làm theo trái tim mình, 43 00:03:32,629 --> 00:03:34,631 rồi một ngày, họ sẽ gọi cháu là "Nữ hoàng". 44 00:04:52,251 --> 00:04:59,258 TRÒ KHỈ 45 00:05:07,015 --> 00:05:10,477 Sau một cơn bão như thế, việc đầu tiên là kiểm tra tình hình. 46 00:05:11,770 --> 00:05:14,439 Còn Egg, anh ấy biết, với một viên đạn xuyên qua chân, 47 00:05:14,439 --> 00:05:16,066 anh ấy có thể cần hỗ trợ. 48 00:05:18,443 --> 00:05:20,320 {\an8}Sao họ thuê khẩu súng khác nhanh vậy? 49 00:05:20,320 --> 00:05:23,949 {\an8}Ở Andros lúc nào cũng có người sẽ làm bất cứ gì vì tiền. 50 00:05:23,949 --> 00:05:26,201 {\an8}Ừ. Las Vegas cũng như thế, 51 00:05:26,201 --> 00:05:29,371 {\an8}nhưng nó thường liên quan đến những người để bóng bàn ở những nơi kì quặc. 52 00:05:29,371 --> 00:05:30,455 {\an8}Rất đáng ngại. 53 00:05:30,455 --> 00:05:31,832 {\an8}Cậu không muốn biết đâu. 54 00:05:31,832 --> 00:05:33,458 {\an8}Được rồi. Đi nào. Đi khỏi đây thôi. 55 00:05:33,458 --> 00:05:34,793 {\an8}Chúng ta sẽ tập hợp lại. 56 00:05:35,502 --> 00:05:37,713 {\an8}Chúng ta định làm gì nếu không có gã mới? 57 00:05:37,713 --> 00:05:39,006 {\an8}Anh bảo anh có kế hoạch. 58 00:05:39,006 --> 00:05:40,924 {\an8}Không, tôi bảo tôi đang ấp ủ kế hoạch. 59 00:05:40,924 --> 00:05:44,011 Và một khi thật thấm nhuần, 60 00:05:44,011 --> 00:05:46,013 thì kế hoạch của tôi sẽ thành chính quả. 61 00:05:46,013 --> 00:05:47,723 - Vậy là anh không có gì? - Biết gì không? 62 00:05:47,723 --> 00:05:50,017 Tôi không thích khởi đầu này cho cả hai ta với tư cách đồng đội. 63 00:05:50,017 --> 00:05:52,603 {\an8}Nghe này, ta phải nghĩ ra cái gì thật nhanh 64 00:05:52,603 --> 00:05:55,063 {\an8}vì tôi có linh cảm họ sẽ đi ngay bây giờ. 65 00:05:57,774 --> 00:05:59,860 Quả bóng bàn ở Las Vegas... 66 00:06:01,653 --> 00:06:03,363 Thỉnh thoảng chúng ở trong hậu môn người khác? 67 00:06:03,363 --> 00:06:04,823 Chỉ ở những tụ điểm sang chảnh thôi. 68 00:06:04,823 --> 00:06:07,826 {\an8}Nghe này, nếu tôi dạy cậu một điều, thì tôi muốn cậu nhớ điều này. 69 00:06:08,410 --> 00:06:10,537 Đừng bao giờ ở lại Las Vegas nhiều hơn một đêm. 70 00:06:10,537 --> 00:06:16,168 Cậu sẽ bị cám dỗ ở lại hai đêm, nhưng lần nào cậu cũng sẽ hối tiếc. 71 00:06:17,002 --> 00:06:18,754 {\an8}DIỄN BIẾN - CƠN BÃO MEL SUY YẾU THÀNH ÁP THẤP NHIỆT ĐỚI. 72 00:06:18,754 --> 00:06:21,048 {\an8}Đêm qua, Cơn Bão Mel đã đi qua Bahamas với thiệt hại tối thiểu. 73 00:06:21,048 --> 00:06:22,674 {\an8}Một khi nó ra biển, 74 00:06:22,674 --> 00:06:26,678 {\an8}nó gặp áp suất không khí cao hút hết năng lượng của nó. 75 00:06:26,678 --> 00:06:27,596 Dù sao... 76 00:06:28,639 --> 00:06:30,182 Bão qua rồi. 77 00:06:30,182 --> 00:06:31,850 Biến khỏi Andros thôi. 78 00:06:33,018 --> 00:06:35,646 Em còn không thể cho anh biết cái vết này đau thế nào. 79 00:06:35,646 --> 00:06:37,731 Em đùa đấy à? 80 00:06:37,731 --> 00:06:39,024 Anh biết em không muốn làm gì không? 81 00:06:39,024 --> 00:06:41,151 Em không muốn so sánh ai đau hơn ai, 82 00:06:41,151 --> 00:06:42,152 nhé? 83 00:06:42,152 --> 00:06:43,111 Vì em đọc một bài báo 84 00:06:43,111 --> 00:06:46,073 viết rằng ngón chân bị vấp có thể đau như vết thương do đạn. 85 00:06:46,073 --> 00:06:49,868 Anh sẽ phải xem nó ngay sau khi ngừng tiểu ra máu. 86 00:06:53,997 --> 00:06:55,374 Tin vui! 87 00:06:56,458 --> 00:06:57,626 Anh ngưng chảy máu rồi. 88 00:06:58,168 --> 00:07:00,254 Dịch màu vàng là không ổn lắm. 89 00:07:00,254 --> 00:07:02,047 Anh có nghĩ đó là dịch xương sống? 90 00:07:02,047 --> 00:07:04,466 Anh không biết. Nếm đi. Anh biết thế quái nào được? 91 00:07:04,466 --> 00:07:06,593 Chân anh vẫn cử động được, đúng không? 92 00:07:07,511 --> 00:07:08,762 Chỉ ngón chân thôi. 93 00:07:09,930 --> 00:07:11,306 Thế thì tốt rồi. 94 00:07:11,890 --> 00:07:16,979 Em có cái này mà em nghĩ sẽ khiến anh vui. 95 00:07:21,567 --> 00:07:23,986 Không tin nổi. 96 00:07:23,986 --> 00:07:25,571 Anh cười kìa. 97 00:07:25,571 --> 00:07:28,282 - Đưa tay đây. Sẽ không sao đâu. - Cảm ơn em. 98 00:07:28,282 --> 00:07:29,575 Em yêu anh. 99 00:07:30,701 --> 00:07:31,743 Chào Egg. 100 00:07:31,743 --> 00:07:35,122 - Không thấy ai cả. - Ôi trời. Tôi nghe tin về Gracie. 101 00:07:35,122 --> 00:07:38,041 Họ có biết đã xảy ra chuyện gì không? 102 00:07:38,041 --> 00:07:40,669 - Không. - Ôi, Eggy. Buồn quá. 103 00:07:40,669 --> 00:07:43,922 Tôi rất tiếc. Cô ấy rất tuyệt vời. 104 00:07:46,967 --> 00:07:49,595 Eggy, nói nhanh, tôi quên tên anh ta rồi. 105 00:07:49,595 --> 00:07:51,305 Anh ấy chưa cho cô biết tên. 106 00:07:53,182 --> 00:07:55,350 Tôi sẽ đặt tên anh ta là Bacon. 107 00:07:55,350 --> 00:07:57,603 Như là trứng và thịt muối. 108 00:07:57,603 --> 00:07:59,188 Anh ấy sẽ không thích đâu. 109 00:07:59,188 --> 00:08:02,107 Ai quan tâm? Tôi sẽ gọi anh là Bacon. 110 00:08:02,107 --> 00:08:03,400 Kiểu quái gì cô chả gọi. 111 00:08:07,738 --> 00:08:08,739 Được rồi. 112 00:08:13,660 --> 00:08:15,412 Này, bà đang ở nơi ăn trưa yêu thích, 113 00:08:15,412 --> 00:08:18,165 hay bà đã đi chỗ khác vì lo lắng tôi sẽ xuất hiện? 114 00:08:18,165 --> 00:08:20,584 Làm ơn nói anh không ở Bahamas. 115 00:08:20,584 --> 00:08:22,211 Tôi ở đâu không quan trọng tới mức đó. 116 00:08:22,211 --> 00:08:25,172 Quan trọng là tôi không lên kế hoạch bắt cóc ai cả. 117 00:08:25,172 --> 00:08:27,758 Bà đã nói rất rõ cảm nghĩ của bà về bắt cóc. 118 00:08:27,758 --> 00:08:30,552 Nhưng tôi đang có kế hoạch đưa vài người bạn tới Miami. 119 00:08:30,552 --> 00:08:34,306 Tôi đã hi vọng bà lao ra nói, "Bất ngờ chưa, các người bị bắt". 120 00:08:34,306 --> 00:08:37,183 Giờ tôi chỉ cần một phi công và tôi có anh chàng Claspers, 121 00:08:37,183 --> 00:08:40,102 nhưng anh ta sẽ không quay lại Andros trừ phi chúng ta hứa 122 00:08:40,102 --> 00:08:42,606 anh ta sẽ không bị khởi tố vì vài việc anh ta đã làm. 123 00:08:44,525 --> 00:08:47,152 Cứ bảo anh ta rằng tôi sẽ cân nhắc. 124 00:08:47,152 --> 00:08:50,030 Tuyệt lắm. Nhất là vì tôi đã nhắn tin như thế cho anh ta. 125 00:08:50,030 --> 00:08:52,115 Và cho bà biết, anh ta nhắn tin lại, 126 00:08:52,115 --> 00:08:55,786 "Đang đến". Có 11 dấu chấm than, biểu tượng hai bàn tay giơ lên. 127 00:08:55,786 --> 00:08:58,956 Anh ta còn gửi cả cà tím, biểu tượng cho biện pháp hay. 128 00:08:58,956 --> 00:09:00,082 Tôi cúp máy đây. 129 00:09:00,082 --> 00:09:03,043 Nhưng trước khi cúp máy, tôi có thể nhờ bà thêm một việc chứ? 130 00:09:03,043 --> 00:09:04,253 Việc gì? 131 00:09:07,089 --> 00:09:08,298 Văn phòng Hội đồng Browning đây. 132 00:09:08,298 --> 00:09:11,510 Giám đốc Rhodes ở văn phòng FBI ở Miami đây. 133 00:09:11,510 --> 00:09:14,596 Đây là cuộc gọi xã giao về Nick và Eve Stripling. 134 00:09:14,596 --> 00:09:17,015 Tôi đang ngồi với Thanh tra Andrew Yancy, 135 00:09:17,015 --> 00:09:19,142 người vừa cho tôi xem bằng chứng rằng nhà Stripling 136 00:09:19,142 --> 00:09:21,103 có tham gia vào các hoạt động phi pháp. 137 00:09:21,103 --> 00:09:25,065 Nên chúng tôi sẽ đóng băng các tài sản tài chính của họ vào cuối giờ làm việc. 138 00:09:25,983 --> 00:09:28,068 Cảm ơn bà. Tôi sẽ nhắn cho họ. 139 00:09:30,112 --> 00:09:32,573 Tuyệt lắm. Chúng ta chính thức tiêu rồi. 140 00:09:32,573 --> 00:09:34,825 Lợi ích duy nhất của cơn đau, 141 00:09:34,825 --> 00:09:37,202 Nick chưa bao giờ thấy mọi chuyện rõ ràng đến thế. 142 00:09:37,202 --> 00:09:39,413 Không, chúng ta vẫn ổn. 143 00:09:39,413 --> 00:09:42,708 Chúng ta vẫn ổn? Anh chỉ còn cử động được ba ngón chân. 144 00:09:42,708 --> 00:09:44,751 Em im mồm và lắng nghe một chút đi. 145 00:09:44,751 --> 00:09:46,545 Đừng nói với em như thế trước mặt Egg. 146 00:09:46,545 --> 00:09:48,755 Anh biết khi anh ở thế chủ động, em hứng thế nào đấy. 147 00:09:50,716 --> 00:09:53,552 Nghe này, anh đã lo về Yancy, nhưng nếu anh ta ở Miami, 148 00:09:53,552 --> 00:09:55,345 thì ta không phải cảnh giác nữa. 149 00:09:55,345 --> 00:09:59,099 Nên chúng ta cần đến Nassau rồi tìm cách đến London. 150 00:09:59,099 --> 00:10:00,142 London? 151 00:10:01,018 --> 00:10:04,146 Em đã luôn muốn tới London. Em hào hứng quá, thống đốc. 152 00:10:04,146 --> 00:10:05,772 Em rất thích trà... 153 00:10:05,772 --> 00:10:07,274 Nhưng ta vẫn sẽ cần tiền mặt. 154 00:10:07,274 --> 00:10:09,526 Cuối ngày họ mới đóng băng tài sản của chúng ta. 155 00:10:09,526 --> 00:10:13,739 Egg, Claspers đã mất tích, nên anh tìm phi công đưa chúng tôi tới Nassau đi. 156 00:10:13,739 --> 00:10:15,657 Còn Eve, em tới ngân hàng. 157 00:10:15,657 --> 00:10:17,743 Vâng, ông chủ. 158 00:10:18,327 --> 00:10:20,954 Anh cần kiếm thêm thuốc giảm đau. 159 00:10:23,207 --> 00:10:24,625 Em yêu anh. 160 00:10:25,667 --> 00:10:28,670 Họ sẽ chữa cho anh ở London. Anh sẽ sớm đi lại được thôi. 161 00:10:28,670 --> 00:10:29,838 Em tin chắc thế. 162 00:10:34,301 --> 00:10:35,636 Cái gì? 163 00:10:35,636 --> 00:10:38,722 Ừ, chấn thương cột sống thường là như thế. 164 00:10:39,806 --> 00:10:42,184 Mỗi ngày đỡ một chút. 165 00:10:43,727 --> 00:10:45,103 Đồ khốn. 166 00:10:46,104 --> 00:10:48,565 Nhưng kế hoạch đã được tính toán kĩ. 167 00:10:50,234 --> 00:10:53,570 Báo tin vui đi. Có tìm được súng mới cho bọn tôi? 168 00:10:53,570 --> 00:10:55,781 Tôi vừa nói chuyện với chú Charles của tôi. 169 00:10:55,781 --> 00:10:57,824 Ông ấy bảo chỉ có khẩu súng mà ông ấy đưa cho Neville, 170 00:10:57,824 --> 00:10:59,826 nhưng ông ấy sẽ hỏi han. 171 00:10:59,826 --> 00:11:02,538 Ông ấy cũng nói anh có thể mượn ống nhòm mới. 172 00:11:02,538 --> 00:11:04,748 Trời đất. Tôi còn không biết chú Charles của cô, 173 00:11:04,748 --> 00:11:07,668 nhưng việc chúng ta hỏi súng mà ông ấy lại bảo mượn ống nhòm 174 00:11:07,668 --> 00:11:10,212 khiến tôi tự hỏi ông ấy có phải sự bổ sung tốt cho nhóm. 175 00:11:10,212 --> 00:11:12,047 Ở đây khó kiếm súng ngắn lắm. 176 00:11:12,047 --> 00:11:13,507 Vài cảnh sát còn không có. 177 00:11:14,091 --> 00:11:15,717 Điều đó khiến Yancy nảy ra ý tưởng. 178 00:11:15,717 --> 00:11:16,969 Xem nào. 179 00:11:25,435 --> 00:11:27,688 - Anh muốn gì? - Chào Rosa. Em nghe này. 180 00:11:27,688 --> 00:11:30,065 Anh biết em thất vọng vì anh không lên máy bay. 181 00:11:30,065 --> 00:11:31,191 Thất vọng ư? 182 00:11:31,191 --> 00:11:33,026 Anh không đặt cô ấy lên hàng đầu. 183 00:11:33,026 --> 00:11:35,529 Cảm ơn ý kiến của cô. Tôi ra chỗ khác nghe máy. 184 00:11:35,529 --> 00:11:36,613 Rosa, nghe này. 185 00:11:36,613 --> 00:11:39,074 Anh biết chuyện chúng ta chưa kết thúc. 186 00:11:39,074 --> 00:11:42,244 Chúng ta hạnh phúc bên nhau. Anh xin lỗi, nhưng em biết anh phải xử lý việc này. 187 00:11:43,161 --> 00:11:46,206 Chỉ là... Mọi việc trở nên đáng sợ. 188 00:11:47,291 --> 00:11:48,250 Anh biết. 189 00:11:48,250 --> 00:11:50,043 Em muốn thấy anh bình an trở về nhà. 190 00:11:51,587 --> 00:11:53,839 - Ít nhất anh cũng an toàn chứ? - Ừ. 191 00:11:53,839 --> 00:11:55,048 Anh hứa. 192 00:11:55,591 --> 00:11:58,010 Này, em có nhớ vị trí chính xác 193 00:11:58,010 --> 00:11:59,761 em vứt khẩu súng không? 194 00:11:59,761 --> 00:12:01,180 Cảm ơn em không cúp máy... 195 00:12:01,180 --> 00:12:03,348 - ...vì em biết anh ghét... - Không tin nổi. 196 00:12:03,348 --> 00:12:04,433 Rosa? 197 00:12:05,517 --> 00:12:07,019 Họ kia rồi! 198 00:12:09,229 --> 00:12:11,190 - Ồ, xin chào. - Chào. 199 00:12:11,190 --> 00:12:13,442 Ta cần gã này giúp và anh ta chỉ muốn có bạn, 200 00:12:13,442 --> 00:12:16,195 nên ta hãy chào hỏi nhiệt tình hơn chút. Một, hai, ba. 201 00:12:16,195 --> 00:12:17,613 - Claspers! - Claspers! 202 00:12:17,613 --> 00:12:18,906 Cái gì! 203 00:12:18,906 --> 00:12:20,908 Bõ công chờ đợi. 204 00:12:20,908 --> 00:12:22,326 Gặp anh vui quá, bạn tôi. 205 00:12:22,326 --> 00:12:23,869 - Tuyệt! - Xin chào! 206 00:12:23,869 --> 00:12:25,662 Tiếp tục chuyện dang dở nào. 207 00:12:25,662 --> 00:12:27,456 - Tiếp tục chuyện dang dở nào. - Ôi, chào. 208 00:12:32,169 --> 00:12:34,796 Charles, đây không phải chuyến tản bộ ở vườn thực vật. 209 00:12:34,796 --> 00:12:37,508 Chúng tôi đang tìm một khẩu súng, nên không cần ống nhòm. 210 00:12:37,508 --> 00:12:39,259 Để yên cho tôi và cái ống nhòm của tôi. 211 00:12:39,259 --> 00:12:40,928 Rất tiếc vì Rosa ghét anh, Yancy, 212 00:12:40,928 --> 00:12:43,305 nhưng giá mà cô ấy nhớ ra chỗ cô ấy vứt súng. 213 00:12:43,305 --> 00:12:45,474 Cô ấy hoảng quá mà. 214 00:12:45,474 --> 00:12:47,518 Charles, ngân hàng địa phương mở cửa lúc mấy giờ? 215 00:12:47,518 --> 00:12:48,810 Một giờ. 216 00:12:48,810 --> 00:12:51,939 Tôi chắc chắn Eve sẽ đến đó lúc 12:59. 217 00:12:51,939 --> 00:12:55,400 Nên mọi người làm ơn tiếp tục tìm kiếm, vì dứt khoát nó ở quanh đây. 218 00:12:56,360 --> 00:12:58,153 Trời, cô Rosa thật tuyệt. 219 00:12:58,153 --> 00:13:00,822 Cô ấy đẹp mê mẩn và đầy năng lượng. 220 00:13:00,822 --> 00:13:02,074 Nhất định tôi sẽ chuyển lời. 221 00:13:02,074 --> 00:13:05,035 Có lẽ buôn chuyện ít thôi và tập trung tìm súng đi. 222 00:13:05,035 --> 00:13:07,371 Chúng tôi đã nói chuyện suốt cả chuyến bay về nhà. 223 00:13:07,371 --> 00:13:09,957 Cô ấy bảo tôi nói nhiều quá, nhưng tin vui là 224 00:13:09,957 --> 00:13:12,751 cô ấy bảo cô ấy biết có người nói nhiều hơn tôi, nên. 225 00:13:12,751 --> 00:13:14,962 Tôi tự hỏi có thể vậy sao. 226 00:13:14,962 --> 00:13:16,129 Tôi nghi ngờ. 227 00:13:20,676 --> 00:13:23,637 Này, các anh. Chút khích lệ nhé. Chúng ta đều bỏ mười đô la. 228 00:13:23,637 --> 00:13:25,806 Ai tìm được khẩu súng được nhận hết số tiền đó. 229 00:13:25,806 --> 00:13:27,224 - Chốt chứ? - Chốt. 230 00:13:27,224 --> 00:13:28,392 - Chốt. - Chốt. 231 00:13:29,560 --> 00:13:32,604 Tin vui. Tôi tìm thấy nó rồi. 232 00:13:32,604 --> 00:13:34,940 Không phải trả cho tôi ngay, nhưng nhớ trả đấy. 233 00:13:34,940 --> 00:13:36,358 Đừng khiến nó kì cục. Cảm ơn. 234 00:13:37,651 --> 00:13:39,945 Anh ta là đồ ăn gian. Cháu biết chứ? 235 00:13:46,201 --> 00:13:47,202 QUỸ TÍN THÁC VÀ NGÂN HÀNG CROWN TROPICAL 236 00:13:47,202 --> 00:13:52,291 Được rồi. Nhìn kìa. Đúng 1:00. 237 00:13:52,291 --> 00:13:53,834 Cậu phải cảm ơn Charles hộ tôi, 238 00:13:53,834 --> 00:13:57,379 vì cho tới giờ, ống nhòm này là thứ đáng giá nhất nhiệm vụ. 239 00:13:57,379 --> 00:13:58,797 Ông ấy sẽ vui lắm. 240 00:13:58,797 --> 00:14:01,383 Chúng ta suýt thì bị hụt cô ta vì cậu lái chậm quá. 241 00:14:01,383 --> 00:14:04,469 Lái xe là để đi nhanh hơn xe đạp. 242 00:14:04,469 --> 00:14:06,555 - Tôi lái xe không giỏi lắm. - Cậu không cần nói thế. 243 00:14:06,555 --> 00:14:08,182 Ai đi với cậu cũng biết ngay. 244 00:14:08,182 --> 00:14:09,391 Giờ thì khi Eve ra, 245 00:14:09,391 --> 00:14:11,852 tôi sẽ tóm cô ta và cậu đưa chúng tôi tới máy bay của Claspers. 246 00:14:11,852 --> 00:14:13,812 Cậu có thể lái chậm hơn bà tôi. Cũng được. 247 00:14:13,812 --> 00:14:15,397 Được, nhưng còn Nick? 248 00:14:15,397 --> 00:14:17,566 Nick bị xiên rồi. Anh ta sẽ không đi đâu được. 249 00:14:17,566 --> 00:14:19,860 Khi ta đưa Eve tới Miami, cô ta sẽ phản bội anh ta ngay. 250 00:14:19,860 --> 00:14:21,904 Cậu chỉ cần chờ tôi ra hiệu, nhé? 251 00:14:21,904 --> 00:14:23,947 Tôi sẽ ra hiệu rất rõ ràng và cố ý 252 00:14:23,947 --> 00:14:25,949 để cậu không nhầm lẫn, tôi sẽ làm thế này 253 00:14:25,949 --> 00:14:27,826 - và làm thế này. - Được. 254 00:14:27,826 --> 00:14:28,869 Tôi bóp mũi thì thế nào? 255 00:14:28,869 --> 00:14:29,995 - Cậu làm gì? - Tôi đến. 256 00:14:29,995 --> 00:14:32,497 Không, vì đó có thể là cử chỉ ngẫu nhiên. Không phải cố ý. 257 00:14:32,497 --> 00:14:34,041 - Tôi làm thế này thì sao? - Tôi đến. 258 00:14:34,041 --> 00:14:36,502 Không. Tôi có thể vuốt tóc. 259 00:14:36,502 --> 00:14:37,628 Vì thế tôi mới làm hai động tác. 260 00:14:37,628 --> 00:14:39,880 - Được. - Thôi, bỏ qua nhầm lẫn. 261 00:14:39,880 --> 00:14:41,840 - Tôi làm thế này thì sao? - Thì tôi đến. 262 00:14:41,840 --> 00:14:43,008 Được. Đó sẽ là cố ý. 263 00:14:43,008 --> 00:14:44,051 - Được. - Chúng ta cùng nói, 264 00:14:44,051 --> 00:14:45,761 - để cùng biết là đã hiểu chứ? - Được. 265 00:14:45,761 --> 00:14:47,012 - Một, hai, ba. Cố ý. - Cố ý. 266 00:14:47,012 --> 00:14:48,514 Thấy vui chưa, vì chúng ta sẵn sàng? 267 00:14:48,514 --> 00:14:49,890 - Cảm ơn anh. - Cầm lấy. Cậu làm được. 268 00:14:49,890 --> 00:14:51,558 Được. Chúc may mắn. 269 00:14:56,980 --> 00:14:57,814 Sonny! 270 00:14:57,814 --> 00:14:59,066 Anh ở chỗ quái nào thế? 271 00:14:59,066 --> 00:15:00,609 Có cảm giác nhiều ngày rồi tôi chưa gặp anh. 272 00:15:00,609 --> 00:15:01,693 Ông nói gì vậy? 273 00:15:01,693 --> 00:15:02,819 Tôi đang nói chuyện với Bobby. 274 00:15:02,819 --> 00:15:04,363 Tôi ở ngay bên ngoài cửa sổ phòng ông. Nhìn đi. 275 00:15:05,489 --> 00:15:06,448 Tôi chẳng thấy gì. 276 00:15:06,448 --> 00:15:08,492 Biết gì không. Tôi ở phía bên kia tòa nhà. 277 00:15:08,492 --> 00:15:10,202 Tôi phải quay đầu. Này, Bobby. 278 00:15:10,202 --> 00:15:11,411 Sonny gọi. Chờ tôi chút. 279 00:15:11,411 --> 00:15:14,039 Tôi phải đi xử lí vụ phá hoại ở Nhà Hemingway. 280 00:15:14,039 --> 00:15:16,250 - Qua phòng tôi đi, tôi sẽ phổ biến. - Tôi đang qua. 281 00:15:16,250 --> 00:15:19,378 Tôi đang định mua cà phê kem sang chảnh. 282 00:15:19,378 --> 00:15:20,420 Ông có muốn tôi mua cho ông 283 00:15:20,420 --> 00:15:22,464 một cốc cà phê đá ngọt lịm với kem tươi? 284 00:15:22,464 --> 00:15:24,883 Chuẩn luôn rồi. 285 00:15:24,883 --> 00:15:26,260 Đừng nói gì nữa. Tôi sẽ mua. 286 00:15:26,260 --> 00:15:28,804 Tôi đang đến. Tôi mua cả muffin cho ông. Tạm biệt. 287 00:15:31,473 --> 00:15:33,058 Bây giờ, họ chỉ phải chờ. 288 00:15:35,894 --> 00:15:38,230 Tôi phải đưa các sếp của mình ra khỏi hòn đảo. 289 00:15:38,230 --> 00:15:40,649 Tôi không thể. Máy bay bị hỏng rồi. 290 00:15:40,649 --> 00:15:42,901 Còn tay phi công người Mỹ lắm mồm mà anh bay cùng? 291 00:15:43,569 --> 00:15:45,404 - Sao anh không bảo anh ta? - Anh ta phản bội bọn tôi. 292 00:15:45,404 --> 00:15:47,489 Vả lại, anh ta đi rồi. 293 00:15:48,115 --> 00:15:49,116 Tôi không nghĩ vậy. 294 00:15:50,325 --> 00:15:52,536 Anh ta nói lát nữa anh ta sẽ chở vài người. 295 00:15:55,038 --> 00:15:57,583 Một giờ qua, anh ta chén nhiều chả ốc lắm. 296 00:15:58,500 --> 00:16:00,794 Tôi nghĩ anh ta nghiện chả ốc. 297 00:16:07,134 --> 00:16:09,011 Neville không thể không phấn khởi. 298 00:16:09,928 --> 00:16:11,054 Đến lúc hành động. 299 00:16:11,054 --> 00:16:13,765 Không thể nào! Eve, đúng không? Cô thế nào? 300 00:16:14,725 --> 00:16:18,353 Đừng chạy. Thế thì bất lịch sự quá, Eve. 301 00:16:22,274 --> 00:16:24,193 Vậy anh là lí do ngân hàng không biết gì 302 00:16:24,193 --> 00:16:26,778 về việc tài khoản của chúng tôi bị đóng băng? 303 00:16:26,778 --> 00:16:28,614 Ừ. Tôi bịa ra đấy. Chuyện đùa mà. 304 00:16:28,614 --> 00:16:30,073 Tôi sẽ cho cô biết về chuyện đó, 305 00:16:30,073 --> 00:16:32,326 vì chúng ta sẽ có một chuyến bay vui tới Miami. 306 00:16:35,871 --> 00:16:36,705 CẢNH SÁT 307 00:16:38,165 --> 00:16:42,002 Chào các anh. Khỏe chứ? Tôi là cảnh sát ở khu Keys. 308 00:16:42,002 --> 00:16:44,129 Tôi sẽ cho các anh xem phù hiệu. 309 00:16:44,129 --> 00:16:46,548 Cho các anh biết, người phụ nữ này là kẻ giết người. 310 00:16:46,548 --> 00:16:48,550 - Rõ ràng không phải kẻ giết người. - Cô ta giết người. 311 00:16:48,550 --> 00:16:50,469 Nếu các anh muốn còng tay cô ta, thì hết ý. 312 00:16:51,136 --> 00:16:54,806 Tôi sẽ từ từ đưa cho các anh khẩu súng này, 313 00:16:54,806 --> 00:16:56,433 để mọi người cảm thấy an toàn. 314 00:16:56,433 --> 00:16:58,602 Là anh ta. Là kẻ bắn tôi. 315 00:16:58,602 --> 00:17:00,896 Chắc chắn là không đúng. 316 00:17:00,896 --> 00:17:02,272 Chúng tôi sẽ kiểm tra đạn đạo của khẩu súng. 317 00:17:02,272 --> 00:17:03,607 Không phải làm thế. 318 00:17:03,607 --> 00:17:05,692 Đó là khẩu súng bắn anh ta. Tôi chỉ không phải là người bắn. 319 00:17:05,692 --> 00:17:08,319 Anh ta cũng đâm vào lưng chồng tôi bằng cần câu cá. 320 00:17:08,319 --> 00:17:10,071 Cũng không đúng nốt. Đúng là tôi đã ở đó. 321 00:17:10,071 --> 00:17:13,617 Thật khủng khiếp, nhưng tôi không đâm vào lưng ai bằng cần câu cá. 322 00:17:13,617 --> 00:17:15,536 Chúng tôi sẽ giải quyết, cô Stripling. 323 00:17:15,536 --> 00:17:16,619 Giải quyết cái gì? 324 00:17:16,619 --> 00:17:18,704 Eggy, cưng ơi, lái xe đưa tôi về nhà nhé? 325 00:17:18,704 --> 00:17:20,958 Khoan đã, chuyện gì vậy? Cô ta sẽ không đi đâu cả. 326 00:17:20,958 --> 00:17:22,334 - Này, này. Rút đi. - Anh sẽ không... 327 00:17:22,334 --> 00:17:23,377 Tôi rút để làm gì? 328 00:17:24,211 --> 00:17:25,587 Được gặp anh thật tuyệt, Thanh tra. 329 00:17:28,006 --> 00:17:32,636 Thật khó khăn khi suýt đạt được điều mình muốn rồi lại nhìn nó đi mất. 330 00:17:43,814 --> 00:17:46,608 Các anh đang phạm sai lầm lớn đấy. Các anh có biết vừa thả ai ra không? 331 00:17:46,608 --> 00:17:48,026 Đùa tôi à? 332 00:17:48,026 --> 00:17:50,654 Anh biết là gì rồi đấy? Là vậy đấy. 333 00:17:51,989 --> 00:17:53,407 Đôi khi ta phải hắt hơi, 334 00:17:53,407 --> 00:17:55,117 và ta cũng lo lắng về độ ẩm. 335 00:17:55,117 --> 00:17:56,493 Rồi đôi khi, độ ẩm đến. 336 00:18:08,297 --> 00:18:10,465 Neville, chạy! Tôi sẽ đón cậu! 337 00:18:28,609 --> 00:18:31,111 Rất cần nói về tín hiệu. 338 00:18:42,247 --> 00:18:45,209 - Chuyện gì vậy? Eve đâu? - Chuyện bất thành. 339 00:18:45,209 --> 00:18:46,877 Egg xuất hiện cứ như anh ta được báo tin. 340 00:18:46,877 --> 00:18:48,837 Kì lạ thật. 341 00:18:48,837 --> 00:18:50,547 Trông anh rất tội lỗi. 342 00:18:50,547 --> 00:18:52,174 Claspers, anh có điều gì muốn nói với bọn tôi không? 343 00:18:52,174 --> 00:18:53,884 Nếu anh quan tâm đến tình bạn này, 344 00:18:53,884 --> 00:18:56,553 thì đây là lúc thành thật. 345 00:19:00,182 --> 00:19:04,061 Anh ta thấy tôi. Tôi đi ăn đồ rán và Egg thấy tôi. 346 00:19:04,061 --> 00:19:05,729 - Tôi... - Claspers, anh làm sao vậy? 347 00:19:05,729 --> 00:19:07,147 - Tôi nghiện đồ rán. - Trời. 348 00:19:07,147 --> 00:19:08,899 - Tôi rất xin lỗi. - Không sao. 349 00:19:08,899 --> 00:19:10,567 Không sao. Bọn tôi tha thứ. 350 00:19:10,567 --> 00:19:12,444 Không phải tha thứ rồi quên. 351 00:19:12,444 --> 00:19:14,238 Tha thứ rồi nhớ, nhưng tha thứ. 352 00:19:14,238 --> 00:19:16,365 - Cảm ơn anh. - Và nhớ. 353 00:19:16,365 --> 00:19:18,742 Tin vui là tôi nghe thấy họ nói chuyện, 354 00:19:18,742 --> 00:19:21,161 và không máy bay nào được đến và đi khỏi đảo. 355 00:19:21,161 --> 00:19:22,579 Vậy nhà Stripling sẽ không đi đâu? 356 00:19:22,579 --> 00:19:23,830 Không. 357 00:19:25,123 --> 00:19:27,835 Trừ du thuyền. 358 00:19:27,835 --> 00:19:29,920 - Đi nào. - Anh thì không. 359 00:19:30,587 --> 00:19:33,131 Nhưng tôi tha thứ cho anh. Nhưng tôi vẫn nhớ đấy. 360 00:19:41,932 --> 00:19:43,809 Eggy đang mang đồ lên thuyền. 361 00:19:43,809 --> 00:19:45,018 Anh ta mang Tilly. 362 00:19:45,602 --> 00:19:48,021 Ôi, ơn Chúa. Anh đã lo về Tilly. 363 00:19:56,446 --> 00:19:58,949 Em biết không, anh sẽ nhớ hòn đảo này. 364 00:20:00,033 --> 00:20:01,034 Em cũng thế. 365 00:20:02,953 --> 00:20:05,205 Có lẽ ngày nào đó, em sẽ quay lại. 366 00:20:05,205 --> 00:20:07,082 Có lẽ em sẽ quay lại? 367 00:20:07,082 --> 00:20:09,459 Anh "bám càng" được chứ? 368 00:20:13,088 --> 00:20:14,298 Này, chúng ta đi đâu vậy? 369 00:20:14,923 --> 00:20:17,050 Chân anh thế nào, Nicky? 370 00:20:18,510 --> 00:20:19,511 Chúng có... 371 00:20:20,804 --> 00:20:22,806 Chân anh có còn cử động được? Hay chỉ các ngón chân? 372 00:20:22,806 --> 00:20:24,516 Chuyện quái gì vậy? 373 00:20:24,516 --> 00:20:26,935 Đừng khiến em cảm thấy đây là lỗi của em, nhé? 374 00:20:26,935 --> 00:20:28,729 Anh đã hứa sẽ chăm sóc em. 375 00:20:29,521 --> 00:20:31,940 Làm sao anh chăm sóc em được khi mà anh như thế này? 376 00:20:32,774 --> 00:20:34,443 Anh sẽ làm thế cho em. 377 00:20:35,027 --> 00:20:36,987 Nhưng chúng ta rất khác nhau. 378 00:20:39,281 --> 00:20:41,116 Mình bị làm sao vậy? 379 00:20:42,451 --> 00:20:45,996 Sao mình lại chọn một con tâm thần thay vì con gái mình? 380 00:20:45,996 --> 00:20:47,789 Thôi, không phải xấu tính. 381 00:20:48,999 --> 00:20:50,459 Giúp tôi một việc. 382 00:20:51,168 --> 00:20:55,506 Bảo Caitlin rằng tôi yêu nó, và tôi xin lỗi. 383 00:20:56,298 --> 00:20:57,674 Có lẽ tôi sẽ không gặp nó. 384 00:21:38,465 --> 00:21:40,884 Chết tiệt, chết tiệt, chết tiệt. 385 00:21:44,972 --> 00:21:47,558 Chào. Ôi trời. Giá mà tôi có máy ảnh. 386 00:21:47,558 --> 00:21:51,144 Hai người trông đáng yêu quá. Trông cứ như đang tạo dáng. 387 00:21:51,144 --> 00:21:53,897 Tôi sẽ bế Till. Chào cưng. 388 00:21:53,897 --> 00:21:55,691 Tôi sẽ cầm chìa khóa. 389 00:21:56,400 --> 00:21:57,943 Anh Stripling đâu? 390 00:21:58,569 --> 00:22:00,279 Anh biết gì không? 391 00:22:00,779 --> 00:22:05,158 Tôi không muốn đẩy anh ấy đến tận đây vì trời nóng quá. 392 00:22:05,158 --> 00:22:09,162 Nên tôi bảo anh ấy, "Egg sẽ tới đón anh". 393 00:22:10,372 --> 00:22:11,540 Mà xem tôi có gì này. 394 00:22:13,625 --> 00:22:15,794 Đó là vì làm việc tốt đấy. 395 00:22:21,758 --> 00:22:22,634 Tôi quay lại ngay. 396 00:22:23,802 --> 00:22:26,138 Eggy. Thực ra tôi sẽ làm thuyền trưởng. 397 00:22:26,138 --> 00:22:31,226 Có gì tôi cần biết không? Lái thuyền thế nào? 398 00:22:32,853 --> 00:22:33,979 Bánh lái. 399 00:22:36,064 --> 00:22:38,066 Tôi sẽ nhớ khiếu hài hước đó. 400 00:22:38,775 --> 00:22:40,027 Được, hẹn gặp lại. 401 00:22:51,705 --> 00:22:54,875 Được rồi, Tilly. Mày và tao, cô bé. 402 00:22:54,875 --> 00:22:58,045 Thuyền phó nhí của tao. Cuộc phiêu lưu này sẽ vui lắm. 403 00:22:58,045 --> 00:23:01,089 Được rồi. Cho thuyền chạy. Mày có nhớ cách họ... 404 00:23:01,715 --> 00:23:03,550 Vặn chìa khóa ở đây. Được rồi. 405 00:23:04,885 --> 00:23:06,428 Cái quái... 406 00:23:08,514 --> 00:23:09,932 Ôi trời. Nhìn kìa. Nó khởi động. 407 00:23:18,899 --> 00:23:20,234 Tilly? 408 00:23:36,667 --> 00:23:38,252 Lũ khốn. 409 00:23:45,843 --> 00:23:48,637 Buông ra, Yancy! Anh sẽ chìm mất! 410 00:23:50,639 --> 00:23:52,558 Anh làm gì thế, Yancy? 411 00:23:52,558 --> 00:23:53,934 Buông ra! 412 00:24:05,320 --> 00:24:07,155 Con không phải cảnh sát của cả thế giới. 413 00:24:08,031 --> 00:24:10,325 Buông bỏ đi. 414 00:24:11,785 --> 00:24:15,038 Thôi nào. Hãy làm điều tốt cho anh dù chỉ một lần. 415 00:24:15,038 --> 00:24:17,124 Bỏ thứ vớ vẩn đó đi. 416 00:24:21,003 --> 00:24:22,421 Yancy, buông ra! 417 00:24:28,051 --> 00:24:30,429 Thôi nào. Cứ bỏ qua đi. 418 00:24:33,182 --> 00:24:35,225 Chỉ lần này thôi. 419 00:24:54,745 --> 00:24:57,789 Tôi cho rằng đó là chiến thắng cá nhân, 420 00:24:57,789 --> 00:25:00,626 nhưng chắc chắn nó không có cảm giác đó. 421 00:25:06,298 --> 00:25:08,926 Đó là vài ngày trước khi Neville lại đi câu cá. 422 00:25:10,761 --> 00:25:13,472 Người ta thường không ra xem mình bắt được gì, 423 00:25:14,014 --> 00:25:17,017 nhưng rồi cậu ấy chưa từng câu được cái gì lớn thế này. 424 00:25:18,810 --> 00:25:22,981 Vậy thì, trông như tôi cần công việc mới. 425 00:25:29,196 --> 00:25:31,198 - Dawnie. - Egg. 426 00:25:33,534 --> 00:25:35,744 Cậu có người phụ nữ tốt đấy. 427 00:25:35,744 --> 00:25:38,038 Đừng có làm hỏng chuyện. 428 00:25:40,123 --> 00:25:42,543 Tôi từng suýt thì có người phụ nữ tốt. 429 00:25:45,003 --> 00:25:47,506 Tôi biết tôi đã nói tôi kể những câu chuyện câu cá 430 00:25:47,506 --> 00:25:49,508 cho đám du khách ngốc nghếch từ lâu rồi, 431 00:25:50,300 --> 00:25:52,928 nhưng tôi vẫn không biết cách kết thúc câu chuyện nhanh đến thế. 432 00:25:54,096 --> 00:25:55,389 Tôi không thể làm khác. 433 00:25:55,889 --> 00:25:58,016 Tôi muốn kết thúc cho những người cần nó. 434 00:25:59,560 --> 00:26:00,894 Suốt thời gian dài... 435 00:26:02,062 --> 00:26:04,147 bố rất tuyệt vời. 436 00:26:04,147 --> 00:26:07,693 Bố hài hước, tử tế, và ngốc nghếch. 437 00:26:09,778 --> 00:26:11,071 Chú có tin cháu không? 438 00:26:12,531 --> 00:26:14,908 Chú không biết việc có người tin cháu lại quan trọng nhiều thế nào. 439 00:26:14,908 --> 00:26:20,205 Cháu biết bố cháu đối với cháu thế nào. Nhưng chú có thể nói điều này. 440 00:26:21,665 --> 00:26:23,083 Bố cháu yêu cháu. 441 00:26:25,669 --> 00:26:27,629 - Cảm ơn chú. - Ừ. 442 00:26:30,090 --> 00:26:32,092 Và cứ bảo tôi mềm yếu nếu bạn muốn... 443 00:26:32,092 --> 00:26:34,595 Lulu, đi nào. Chú phải đưa cháu về nhà. 444 00:26:35,179 --> 00:26:38,515 Nhưng nếu hai tâm hồn cô đơn có số mệnh ở bên nhau, 445 00:26:38,515 --> 00:26:41,560 thì chết tiệt, tôi muốn họ ở bên nhau. 446 00:26:47,983 --> 00:26:49,651 Không sao. 447 00:26:49,651 --> 00:26:51,236 Giờ mày có thể đi. 448 00:26:56,575 --> 00:26:57,743 Đó. 449 00:26:59,703 --> 00:27:04,583 Nghe này, nếu có ai dành thời gian ngồi nghe bạn than vãn, 450 00:27:04,583 --> 00:27:07,503 bạn phải cho họ một điều thỏa mãn để bám lấy. 451 00:27:08,212 --> 00:27:10,881 Nhất là khi kẻ xấu lại thoát được. 452 00:27:11,507 --> 00:27:13,175 Tilly, ôi trời. 453 00:27:13,175 --> 00:27:15,260 Bồ Đào Nha đẹp quá đi! 454 00:27:17,221 --> 00:27:18,639 Chúng ta thành công rồi, cưng. 455 00:27:19,806 --> 00:27:20,891 Thành công rồi. 456 00:27:24,061 --> 00:27:27,189 Vì tôi không quan tâm đó là điều được định trước hay gì, 457 00:27:27,814 --> 00:27:31,360 tôi vẫn sẽ buồn bực về việc bắt sai người trả giá. 458 00:27:31,360 --> 00:27:32,736 Bà ổn chứ? 459 00:27:34,238 --> 00:27:36,490 Bà rất nhớ cô ấy. 460 00:27:39,409 --> 00:27:40,827 Đưa bà về nhà nhé? 461 00:27:42,788 --> 00:27:43,872 Cháu đã gặp cô ấy. 462 00:27:44,873 --> 00:27:46,250 Không sao. 463 00:27:47,251 --> 00:27:49,253 Con bé cũng đến thăm bà. 464 00:27:50,754 --> 00:27:54,383 Đó là vì con bé đã có niềm tin trở lại. 465 00:27:55,050 --> 00:27:57,886 - Hay quá. - Đúng vậy. 466 00:27:58,595 --> 00:28:02,808 Nghĩa là mọi điều ước của con bé sẽ thành hiện thực. 467 00:28:27,124 --> 00:28:29,668 Tôi không thể biết chắc Eve tắc thở vì nói dối 468 00:28:29,668 --> 00:28:32,754 hay vì củ cà rốt non mà cô ta rất thích, 469 00:28:32,754 --> 00:28:35,841 nhưng chắc chắn có cảm giác thứ gì đó lôi cô ta ra mép. 470 00:29:11,460 --> 00:29:14,213 Sau khi vi phạm hơn 20 điều luật quốc tế, 471 00:29:14,213 --> 00:29:17,633 Andrew Yancy lại bị sa thải. 472 00:29:20,344 --> 00:29:21,595 Chào Yancy! 473 00:29:21,595 --> 00:29:24,932 Chào. Đôi chim câu tôi yêu mến làm gì ở đây vậy? 474 00:29:24,932 --> 00:29:26,391 - Chào. - Không, để em chào hộ anh. 475 00:29:26,391 --> 00:29:28,060 Anh đi dựng ghế đi. 476 00:29:28,060 --> 00:29:29,728 Anh ấy chào anh. 477 00:29:29,728 --> 00:29:31,480 Hai người đi dã ngoại ở đó à? 478 00:29:31,480 --> 00:29:34,775 Không, bọn tôi dùng hết tiền bẩn mua căn nhà này ở buổi đấu giá phá sản. 479 00:29:34,775 --> 00:29:37,152 - Ồ, hay đấy. - Bọn tôi sẽ xây một căn nhà nhỏ. 480 00:29:37,152 --> 00:29:39,446 Không... Chỉ một tầng. Tôi sẽ không chắn tầm nhìn của anh. 481 00:29:39,446 --> 00:29:41,114 Có cảm giác tôi nên nhảy cẫng lên 482 00:29:41,114 --> 00:29:42,741 vì tôi vừa trúng độc đắc láng giềng. 483 00:29:42,741 --> 00:29:44,576 Cảm ơn anh. Anh định làm gì vậy? 484 00:29:44,576 --> 00:29:48,038 Tôi vừa thanh tra xong một nhà hàng Trung Quốc ở phố Eaton. 485 00:29:48,038 --> 00:29:49,498 Tháp Thượng Hải? 486 00:29:50,791 --> 00:29:53,335 Họ có bánh xếp chiên ngon nhất. 487 00:29:53,335 --> 00:29:55,337 Tôi có... Nguyên liệu bí mật là gián. 488 00:29:55,337 --> 00:29:57,631 Tôi không quan tâm. Tối nay tôi ăn bánh đó. 489 00:29:57,631 --> 00:29:59,383 Được, chúc ngon miệng. 490 00:29:59,383 --> 00:30:02,094 Bổ sung chút protein có lẽ tốt cho các bạn trẻ. 491 00:30:12,855 --> 00:30:15,065 - A lô. - Chào Andrew. 492 00:30:16,108 --> 00:30:17,109 Anh bận không? 493 00:30:17,109 --> 00:30:18,819 Chào Bonnie. Tôi đang đọc sách. 494 00:30:18,819 --> 00:30:20,696 Anh đang định làm tôi có hứng à? 495 00:30:20,696 --> 00:30:22,406 Bonnie, cô đang bị giam mà nhỉ? 496 00:30:22,406 --> 00:30:24,533 Chẳng phải cô nên nâng tạ ngoài sân? 497 00:30:24,533 --> 00:30:26,493 Tomas đang đi mô tô nước. 498 00:30:26,493 --> 00:30:28,078 Tôi phải biết. 499 00:30:28,704 --> 00:30:29,997 Anh và Rosa vẫn bên nhau chứ? 500 00:30:29,997 --> 00:30:31,665 Giá mà tôi có câu trả lời. 501 00:30:31,665 --> 00:30:35,169 Hiện bọn tôi không nói chuyện, nên tôi không rõ nữa. 502 00:30:35,169 --> 00:30:36,837 Thì, chúng ta không chính thức chia tay. 503 00:30:36,837 --> 00:30:39,173 Nên, thực tế, anh đang lừa dối tôi. 504 00:30:39,173 --> 00:30:41,300 Tôi xin lỗi, Bonnie. Tôi rất thích đọc cuốn sách này, 505 00:30:41,300 --> 00:30:43,510 - nên tôi sẽ đọc tiếp và... - Anh sẽ đọc gì cho tôi chứ? 506 00:30:43,510 --> 00:30:45,470 Rồi tôi sẽ cúp máy. 507 00:30:45,470 --> 00:30:47,514 Trang nào cũng được, cứ đọc đi. 508 00:30:48,056 --> 00:30:50,267 {\an8}Được. Xem nào. 509 00:30:51,476 --> 00:30:53,937 "'Tôi sắp phạm sai lầm', anh nghĩ rõ ràng, 510 00:30:53,937 --> 00:30:57,149 và ý nghĩ tiếp theo của anh là, 'Nhưng mình không phải thế'. 511 00:30:57,649 --> 00:31:01,612 {\an8}Ngay sau đó là ý nghĩ thứ ba, 512 00:31:01,612 --> 00:31:04,948 {\an8}đó là, 'Nhưng đằng nào mình cũng sẽ thế'". 513 00:31:06,533 --> 00:31:07,576 Nhìn kìa. 514 00:31:08,160 --> 00:31:10,579 Tôi nghĩ có khi cuốn sách này nói về tôi. 515 00:31:10,579 --> 00:31:13,874 Thấy chứ? Tôi hiểu anh rõ hơn ai hết. 516 00:31:15,083 --> 00:31:17,211 - Ừ. - Chào anh. 517 00:31:18,295 --> 00:31:20,339 Được, Frank. Lúc chơi poker, nói chuyện sau. 518 00:31:20,339 --> 00:31:22,299 Ở nhà Tommy Biscayne vào tuần sau. 519 00:31:26,178 --> 00:31:27,387 Frank, bạn anh gọi. 520 00:31:29,097 --> 00:31:30,265 Rất vui được gặp em. 521 00:31:32,809 --> 00:31:35,771 - Anh đã buông vào phút chót... - Em không muốn nói chuyện. 522 00:31:35,771 --> 00:31:37,189 Anh cần nói chuyện. 523 00:31:37,189 --> 00:31:39,483 Yêu đương trước, nói chuyện sau. 524 00:31:40,692 --> 00:31:42,694 Không thể làm hai việc một lúc à? 525 00:31:53,914 --> 00:31:54,998 Thật ư? 526 00:31:56,708 --> 00:32:00,462 "Vui quá, cảm ơn anh nhiều vì tất cả, tạm biệt"? 527 00:32:01,380 --> 00:32:04,466 Nghe như lần cuối. 528 00:32:05,175 --> 00:32:08,095 Nhưng tạm biệt kiểu này tuyệt lắm. 529 00:32:08,095 --> 00:32:10,013 Anh sẽ không tạm biệt mọi người như thế. 530 00:32:10,013 --> 00:32:13,350 Một giao dịch viên ngân hàng, có lẽ anh sẽ vẫy họ. 531 00:32:13,350 --> 00:32:14,893 Chuyện này không phải vì anh. 532 00:32:14,893 --> 00:32:17,312 Em định bảo "không phải anh, mà là em"? 533 00:32:17,312 --> 00:32:19,898 Anh ghét cái câu sáo rỗng đó nhất. 534 00:32:19,898 --> 00:32:22,943 Anh sẽ đặt nó ngay cạnh câu, 535 00:32:22,943 --> 00:32:24,862 "càng trông nồi nước, nó càng không sôi". 536 00:32:25,571 --> 00:32:27,698 Vì anh đã nhìn nồi nước rồi, và chúng luôn sôi. 537 00:32:27,698 --> 00:32:30,158 Là về em, được chưa? 538 00:32:30,742 --> 00:32:35,330 Em đã không hạnh phúc một thời gian, và anh đã giúp em thấy điều đó. 539 00:32:35,330 --> 00:32:38,292 Nghe này, em chỉ phải xem em phù hợp với nơi nào trên đời 540 00:32:38,292 --> 00:32:40,127 trước khi em có thể yêu ai thật sự. 541 00:32:41,211 --> 00:32:43,380 Ừ. Này, có lí đấy. 542 00:32:43,881 --> 00:32:45,507 Kể cả nếu nó khó hiểu. 543 00:32:46,008 --> 00:32:48,927 Được rồi. Tạm biệt, Yancy. 544 00:32:48,927 --> 00:32:50,387 Có lẽ ta đừng nói "tạm biệt". 545 00:32:51,180 --> 00:32:52,848 Nói, "Hẹn sau này gặp lại" được chứ? 546 00:32:52,848 --> 00:32:55,851 Được. Hẹn sau này gặp lại anh. 547 00:32:55,851 --> 00:32:57,102 Sau này. 548 00:33:17,206 --> 00:33:20,667 Yancy đã nhận ra mình quay lại đúng nơi mình bắt đầu. 549 00:33:23,003 --> 00:33:26,423 Về cơ bản là hạnh phúc, nhưng không có ai để chia sẻ cùng. 550 00:33:33,680 --> 00:33:37,476 Anh ấy luôn tin vào câu châm ngôn rằng ai cũng có người thương. 551 00:33:45,275 --> 00:33:47,736 Không quan trọng có phải hai người là dành cho nhau... 552 00:33:48,987 --> 00:33:52,658 nhưng cuối cùng tôi đã vượt qua, và giờ tôi rất thích nó, vì... 553 00:33:52,658 --> 00:33:55,869 Biết gì không? Tôi xin lỗi. Cô nói đi. 554 00:33:55,869 --> 00:33:57,162 Được rồi. 555 00:33:58,205 --> 00:34:00,249 ...hoặc nếu bạn giống dầu và nước hơn. 556 00:34:08,047 --> 00:34:10,759 Dù thế nào, chúng ta đều cần tìm nơi mà ta gắn bó. 557 00:34:18,391 --> 00:34:22,020 Vì ta không thể tiến triển cho tới khi ta ở đúng nơi ta phải ở. 558 00:34:22,938 --> 00:34:25,482 Sẽ thật tuyệt vời khi chúng ta xây lại nhà. 559 00:34:25,482 --> 00:34:26,942 Chúng ta? 560 00:34:27,693 --> 00:34:30,362 Anh đang nói với Driggs, nhưng em cũng được chào đón. 561 00:34:34,867 --> 00:34:37,244 Thế anh sẽ trả tiền cho căn nhà mới bằng cách nào? 562 00:34:39,161 --> 00:34:39,996 Cho cô ấy xem đi. 563 00:35:03,228 --> 00:35:05,355 Tôi lấy một cái cốc trong nhà. 564 00:35:07,941 --> 00:35:09,067 Đây. 565 00:35:09,067 --> 00:35:10,402 Bạn tôi. 566 00:35:10,402 --> 00:35:11,778 Chúc sức khỏe. 567 00:35:19,870 --> 00:35:22,998 Tôi chưa bao giờ ngắm cảnh này. 568 00:35:22,998 --> 00:35:24,666 Đẹp vãi. 569 00:35:24,666 --> 00:35:27,211 Đó là điều điên rồ nhất anh có thể nói. 570 00:35:27,211 --> 00:35:29,463 Anh đã đến nhà tôi cả triệu lần. 571 00:35:29,463 --> 00:35:31,340 Và đây là một trong những tầm nhìn đẹp nhất trên đời. 572 00:35:31,340 --> 00:35:33,217 Cả ngày đều đẹp. Nhìn đâu cũng thấy đẹp. 573 00:35:33,217 --> 00:35:34,885 - Toàn là tầm nhìn... - Tôi chỉ nói 574 00:35:34,885 --> 00:35:38,347 nếu tôi được ngắm cảnh này hàng ngày, có lẽ tôi sẽ cảm thấy vui. 575 00:35:38,347 --> 00:35:40,516 Đừng đùa chuyện đó. Tôi không có hứng. 576 00:35:41,016 --> 00:35:43,685 Tôi đang đi dạo với Monte trên bãi biển, 577 00:35:43,685 --> 00:35:47,356 và tôi đã làm điều anh nói và một lần để mình cảm nhận nó. 578 00:35:49,691 --> 00:35:50,817 Cảm giác hay lắm. 579 00:35:51,944 --> 00:35:53,487 Hoàn hảo quái gì. 580 00:35:53,487 --> 00:35:56,031 Tôi nghe lời anh, thế mà anh còn bực. Cái quái gì vậy? 581 00:35:56,031 --> 00:35:59,201 Dù cố gắng nhiều thế nào, tôi cứ tự kìm hãm mình. 582 00:35:59,201 --> 00:36:02,287 Trong lúc đó, tất cả những người mà tôi tiếp xúc, 583 00:36:02,287 --> 00:36:03,830 đều phát triển và tiến triển. 584 00:36:03,830 --> 00:36:06,166 - Cứ như tôi là chất xúc tác. - Không phải. 585 00:36:06,166 --> 00:36:07,876 - Tôi là chất xúc tác. - Anh không thể là thế. 586 00:36:07,876 --> 00:36:09,211 Tôi chính là chất xúc tác. 587 00:36:09,211 --> 00:36:11,255 Anh và Monte đang tiến triển. 588 00:36:11,255 --> 00:36:12,798 Rosa, tiến triển. 589 00:36:12,798 --> 00:36:14,550 Neville và Dawnie, tiến triển. 590 00:36:14,550 --> 00:36:18,262 Khi tôi gặp hai người đó ở đó, họ cứ như dân lang thang. 591 00:36:18,262 --> 00:36:20,556 Giờ họ kết hôn, và có nhà riêng. 592 00:36:20,556 --> 00:36:22,975 Không phải chất xúc tác, thì là cái gì nữa. 593 00:36:22,975 --> 00:36:26,061 - Tôi nghĩ họ đang làm tình. - Họ tử tế hơn hàng xóm cũ. 594 00:36:26,061 --> 00:36:27,521 - Tôi không muốn khiến nó kì cục. - Được. Thực ra, 595 00:36:27,521 --> 00:36:28,939 có lẽ anh là chất xúc tác. 596 00:36:28,939 --> 00:36:30,065 Cảm ơn anh. 597 00:36:32,985 --> 00:36:34,444 Anh biết điều điên rồ không? 598 00:36:34,444 --> 00:36:38,156 Khi hươu không có nước ngọt, 599 00:36:38,156 --> 00:36:40,742 thực ra, chúng có thể tồn tại bằng cách uống nước biển. 600 00:36:40,742 --> 00:36:43,954 Tôi không chỉ không biết điều đó, tôi còn không quan tâm cơ. 601 00:36:43,954 --> 00:36:45,747 Từ giờ trở đi, tôi sẽ là một chú hươu. 602 00:36:45,747 --> 00:36:50,669 Thích nghi, tiến hóa, không bao giờ ám ảnh về bất công. 603 00:36:50,669 --> 00:36:52,963 Hươu quan tâm đến công lí à? 604 00:36:52,963 --> 00:36:55,174 Anh thôi đi. Anh hiểu tôi đang nói gì mà. 605 00:36:55,174 --> 00:36:57,342 Tôi nói tôi đang thay đổi. 606 00:36:57,342 --> 00:36:59,553 Rằng tôi không phải là cảnh sát của cả thế giới. 607 00:36:59,553 --> 00:37:00,637 Hết chuyện. 608 00:37:00,637 --> 00:37:02,556 Gấp sách lại. 609 00:37:02,556 --> 00:37:05,601 - Đã đọc xong lời bạt. - Mừng cho anh. 610 00:37:05,601 --> 00:37:06,685 Ừ. 611 00:37:10,522 --> 00:37:12,900 Nhân tiện, tôi có một thứ trong xe. 612 00:37:12,900 --> 00:37:14,776 Không hoàn toàn là việc của cảnh sát, 613 00:37:14,776 --> 00:37:18,864 nhưng tôi có cảm giác đã xảy ra chuyện kinh khủng. 614 00:37:19,531 --> 00:37:20,657 Muốn xem hộ tôi không? 615 00:37:20,657 --> 00:37:23,952 Cứ như anh không nghe bất cứ điều gì tôi vừa nói. 616 00:37:23,952 --> 00:37:26,955 - Anh vừa nói gì? - Đó là quá khứ rồi. Giờ tôi là hươu. 617 00:37:26,955 --> 00:37:28,707 Miệng tôi có nước biển. 618 00:37:28,707 --> 00:37:31,293 Tuyệt lắm. Thôi được. Quên nó đi. Ta uống nốt nào. 619 00:37:32,711 --> 00:37:33,712 Cảm ơn anh. 620 00:37:58,570 --> 00:37:59,947 Có cái gì trong xe thế? 621 00:39:01,425 --> 00:39:03,427 Biên dịch: Ngan Tran