1 00:00:07,583 --> 00:00:08,458 ‫توقفي!‬ 2 00:00:08,541 --> 00:00:10,166 ‫"Netflix تُقدّم"‬ 3 00:00:10,250 --> 00:00:11,875 ‫شجار!‬ 4 00:00:11,958 --> 00:00:15,416 ‫سيصبح غريبو أطوار اليوم‬ ‫أصحاب ملايين المستقبل.‬ 5 00:00:15,500 --> 00:00:17,000 ‫أعرف أنك فعلتها!‬ 6 00:00:17,083 --> 00:00:19,208 ‫سيصبح القبيحون جذابين.‬ 7 00:00:19,291 --> 00:00:20,125 ‫ابتعد عني!‬ 8 00:00:20,208 --> 00:00:22,375 ‫سينتهي المطاف بالجميلات بأن يصبحن قبيحات…‬ 9 00:00:22,458 --> 00:00:23,625 ‫توقفا!‬ 10 00:00:23,708 --> 00:00:26,250 ‫…وسينتهي بالوسيمين‬ ‫بأن يصبحوا سمينين برؤوس صلعاء.‬ 11 00:00:26,333 --> 00:00:28,083 ‫أو هذا ما تقوله جدتي.‬ 12 00:00:28,875 --> 00:00:31,333 ‫في الحقيقة، أنه لن يهتم أحد في المستقبل‬ 13 00:00:31,416 --> 00:00:34,208 ‫سواء كنتم مشهورين في المدرسة أم لا.‬ 14 00:00:37,250 --> 00:00:39,416 ‫من المؤسف أنني لست في المستقبل بعد.‬ 15 00:00:39,500 --> 00:00:42,583 ‫اعترفي يا "تيانيرا"!‬ ‫اعترفي بأنها كانت أنت!‬ 16 00:00:42,666 --> 00:00:44,625 ‫لم أفعل شيئًا!‬ 17 00:00:44,708 --> 00:00:48,083 ‫هذا اتهام خطير قد يؤدي إلى الفصل.‬ 18 00:00:48,166 --> 00:00:50,708 ‫أقسم إنه لا علاقة لي بذلك.‬ 19 00:00:50,791 --> 00:00:53,541 ‫بالطبع لك علاقة! كفي عن التظاهر يا "تيتي".‬ 20 00:00:53,625 --> 00:00:56,125 ‫إنها تحسدني يا سيدة "كونسيساو".‬ 21 00:00:56,208 --> 00:00:58,791 ‫إنها فتاة مستبعدة ومرفوضة. إنها مجنونة.‬ 22 00:00:58,875 --> 00:01:00,916 ‫قد أكون مستبعدة.‬ 23 00:01:01,000 --> 00:01:02,458 ‫ومرفوضة أيضًا.‬ 24 00:01:02,541 --> 00:01:04,666 ‫لكن الاتهام بالجنون مُبالغ فيه قليلًا.‬ 25 00:01:04,750 --> 00:01:06,291 ‫درامي قليلًا، بالتأكيد.‬ 26 00:01:06,375 --> 00:01:10,208 ‫لكن لنسترجع الأحداث قليلًا‬ ‫حتى تحكموا عليّ بأنفسكم.‬ 27 00:01:12,041 --> 00:01:15,666 ‫وُلدت وترعرعت‬ ‫في "بارا دا تيجوكا"، جنة "ريو" المضيئة،‬ 28 00:01:15,750 --> 00:01:18,416 ‫مملوءة بالأسواق‬ ‫والمجتمعات المنغلقة والشواطئ.‬ 29 00:01:20,208 --> 00:01:22,791 ‫انظروا كم وجهي مسمر.‬ 30 00:01:24,250 --> 00:01:28,083 ‫تخيلوا تلك الفتاة الصامتة في صفكم.‬ 31 00:01:28,166 --> 00:01:29,458 ‫تلك هي أنا.‬ 32 00:01:29,541 --> 00:01:32,500 ‫لكن لا يعني ذلك أنني كنت خفية بالكامل.‬ 33 00:01:32,583 --> 00:01:34,250 ‫"تيانيرا دي أوليفييرا".‬ 34 00:01:34,333 --> 00:01:37,541 ‫أجل، لقد سمعتم جيدًا. اسمي "تيانيرا".‬ 35 00:01:37,625 --> 00:01:38,500 ‫تسعة فاصلة ستة.‬ 36 00:01:38,583 --> 00:01:41,666 ‫كيف يمكن أن تكون فتاة سعيدة باسم كهذا؟‬ 37 00:01:41,750 --> 00:01:44,375 ‫"غوستافو سامبايو": خمسة فاصلة تسعة.‬ 38 00:01:45,458 --> 00:01:50,083 ‫لكن، ذات يوم، فجأة،‬ ‫جاء "غوستافو سامبايو" للتحدث إليّ.‬ 39 00:01:50,166 --> 00:01:52,708 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "غوستافو".‬ 40 00:01:52,791 --> 00:01:55,583 ‫لم يتحدث إليّ أحد من قبل في تلك المدرسة.‬ 41 00:01:55,666 --> 00:01:57,750 ‫يحسدك الناس يا "تيتي".‬ 42 00:01:57,833 --> 00:02:01,375 ‫تحصلين على درجات جيدة ويحبك كل المدرسين.‬ 43 00:02:02,333 --> 00:02:03,208 ‫توقف!‬ 44 00:02:03,291 --> 00:02:07,583 ‫أتتخيلون أن يجاملكم‬ ‫شاب مثل "غوستافو سامبايو"؟‬ 45 00:02:08,166 --> 00:02:10,041 ‫"(غوستافو سامبايو)"‬ 46 00:02:10,958 --> 00:02:12,291 ‫كيف حالكم؟‬ 47 00:02:12,375 --> 00:02:13,791 ‫إنه مثالي!‬ 48 00:02:14,625 --> 00:02:17,916 ‫الرجل المثالي،‬ ‫أتفهمون ما أعنيه؟ بالطبع تفعلون.‬ 49 00:02:18,000 --> 00:02:18,916 ‫"غوستافو"؟‬ 50 00:02:19,000 --> 00:02:22,458 ‫منذ ذلك اليوم، شكّلنا ثنائيًا رائعًا.‬ 51 00:02:22,541 --> 00:02:26,291 ‫تفكير صائب لكن النتيجة خاطئة.‬ 52 00:02:26,375 --> 00:02:29,333 ‫شعرت بأنني سأحصل‬ ‫على حياة اجتماعية طبيعية أخيرًا.‬ 53 00:02:29,416 --> 00:02:31,166 ‫"غوستافو سامبايو":‬ 54 00:02:31,250 --> 00:02:32,250 ‫ثمانية فاصلة خمسة.‬ 55 00:02:32,333 --> 00:02:35,375 ‫كنت مدرّسة رائعة، تحسنت درجاته،‬ 56 00:02:35,458 --> 00:02:37,125 ‫وشعر بالامتنان حقًا.‬ 57 00:02:39,375 --> 00:02:41,416 ‫المشكلة هي أنني وقعت في حبه.‬ 58 00:02:41,500 --> 00:02:44,666 ‫وأخبرني عقلي المجنون أنه بادلني الحب.‬ 59 00:02:45,291 --> 00:02:46,166 ‫يا للعجب!‬ 60 00:02:46,250 --> 00:02:47,500 ‫يا للعجب؟‬ 61 00:02:47,583 --> 00:02:49,208 ‫تمهلي.‬ 62 00:02:49,708 --> 00:02:53,750 ‫أظن أنك أسأت فهمي.‬ 63 00:02:54,333 --> 00:02:56,750 ‫احتجت إلى تحسين درجاتي،‬ 64 00:02:57,416 --> 00:03:00,333 ‫وإلّا، فلن يأخذني والداي إلى "أورلاندو".‬ 65 00:03:02,666 --> 00:03:03,666 ‫آسفة.‬ 66 00:03:05,375 --> 00:03:06,541 ‫لا تقلقي.‬ 67 00:03:17,833 --> 00:03:20,750 ‫كان الوضع أفضل بكثير حين كنت مستبعدة فحسب.‬ 68 00:03:21,541 --> 00:03:25,208 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫كانت الأمور أسوأ في المنزل.‬ 69 00:03:25,291 --> 00:03:28,875 ‫خسر أبي عمله واضطر لبيع شقتنا.‬ 70 00:03:28,958 --> 00:03:31,791 ‫انتقلنا من "بارا" إلى منزل جديّ‬ 71 00:03:31,875 --> 00:03:33,333 ‫في "كوباكبانا".‬ 72 00:04:14,958 --> 00:04:17,250 ‫لا أحتاج إلى علاج نفسي يا جدتي.‬ 73 00:04:17,333 --> 00:04:21,333 ‫سمعت عن طبيبة نفسية رائعة‬ ‫والتي يصدف أنها معالجة نفسية.‬ 74 00:04:21,416 --> 00:04:23,666 ‫معالجة نفسية؟ هل أحتاج إلى ذلك؟‬ 75 00:04:23,750 --> 00:04:25,791 ‫إنها قلقة بشأنك فحسب.‬ 76 00:04:25,875 --> 00:04:29,208 ‫لا تتسكعين مع أصدقائك ولا تضحكين.‬ 77 00:04:29,291 --> 00:04:32,291 ‫لا يعني وجود أسنان غير منتظمة‬ ‫أنك لا تستطيعين الضحك.‬ 78 00:04:32,375 --> 00:04:34,625 ‫اضحكي بعينيك. انظري.‬ 79 00:04:36,333 --> 00:04:38,500 ‫ولا تمشطين شعرك أبدًا يا عزيزتي.‬ 80 00:04:38,583 --> 00:04:41,750 ‫تقرئين الكتب الحزينة‬ ‫وتستمعين إلى الموسيقى الحزينة فقط.‬ 81 00:04:41,833 --> 00:04:45,708 ‫ولا تتمرنين ولا تجلسين في الشمس‬ ‫ولا تهتمين بمظهرك.‬ 82 00:04:45,791 --> 00:04:48,416 ‫- وشعر إبطيك؟‬ ‫- ماذا به يا أمي؟‬ 83 00:04:48,500 --> 00:04:51,416 ‫إنه قبيح وغزير. يشبه "تشوباكا".‬ 84 00:04:51,500 --> 00:04:53,125 ‫أنت غريبة جدًا يا عزيزتي.‬ 85 00:04:53,208 --> 00:04:55,083 ‫لا تأكلين الشوكولاتة.‬ 86 00:04:55,166 --> 00:04:58,416 ‫من لا يحب الشوكولاتة في هذا العالم؟‬ 87 00:04:58,500 --> 00:05:01,375 ‫أتساءل دائمًا‬ ‫إن كان ثمة ما يُدعى بالتنمر العائلي.‬ 88 00:05:01,458 --> 00:05:02,541 ‫أيضًا…‬ 89 00:05:04,875 --> 00:05:06,208 ‫ما الأمر يا جدتي؟‬ 90 00:05:08,833 --> 00:05:12,625 ‫- لا أطيق شعر شاربك.‬ ‫- عائلتي هي الدليل الحي على وجوده.‬ 91 00:05:12,708 --> 00:05:14,125 ‫هذا هراء.‬ 92 00:05:14,208 --> 00:05:17,041 ‫لن يلاحظ شاب شعر وجه فتاة.‬ 93 00:05:17,125 --> 00:05:20,458 ‫إن أردت تربية شاربك يا حفيدتي العزيزة،‬ 94 00:05:20,541 --> 00:05:22,416 ‫فلتفعلي، دعيه يطول.‬ 95 00:05:22,916 --> 00:05:26,958 ‫- أتظن أنني مجنونة أيضًا يا أبي؟‬ ‫- بالطبع لا. لم قد أفعل؟‬ 96 00:05:27,041 --> 00:05:29,833 ‫أنت حزينة فقط لأنك لا تملكين حبيبًا.‬ 97 00:05:29,916 --> 00:05:33,416 ‫خذي أمك كمثال. كانت قبيحة جدًا.‬ 98 00:05:33,500 --> 00:05:37,125 ‫صحيح؟ أقبح منك بكثير.‬ ‫لكنها ضاجعت الكثير من الشباب.‬ 99 00:05:37,208 --> 00:05:39,666 ‫أنا أقبح من "تيتي"؟ بحقك…‬ 100 00:05:41,666 --> 00:05:44,375 ‫- كان ذلك وقحًا يا أمي.‬ ‫- تمهلي.‬ 101 00:05:44,458 --> 00:05:48,375 ‫لا يجب أن تحصلي على حبيب يا "تيتي"‬ ‫فقط لأن الفتيات في عمرك لديهنّ واحد.‬ 102 00:05:48,458 --> 00:05:50,375 ‫- بالطبع لا.‬ ‫- استرخي.‬ 103 00:05:50,458 --> 00:05:53,208 ‫سرعان ما سيأتي شاب يعجب بك‬ 104 00:05:53,291 --> 00:05:55,250 ‫كما أنت.‬ 105 00:05:55,333 --> 00:05:57,583 ‫لن تُرفضي إلى الأبد.‬ 106 00:05:57,666 --> 00:06:01,333 ‫أتعرفين "واكيم"، ابن الجيران؟‬ 107 00:06:01,416 --> 00:06:02,750 ‫لطالما أُعجب بك.‬ 108 00:06:02,833 --> 00:06:05,125 ‫- ذلك الشاب الطويل النحيف؟‬ ‫- نعم.‬ 109 00:06:05,208 --> 00:06:07,708 ‫لم لا تمنحينه فرصة؟‬ 110 00:06:07,791 --> 00:06:09,791 ‫إنه في الـ12 يا أمي. أنا في الـ15.‬ 111 00:06:09,875 --> 00:06:13,708 ‫كما قال جدك، إنه طويل. يبدو أكبر من عمره.‬ 112 00:06:13,791 --> 00:06:15,625 ‫وهو ظريف.‬ 113 00:06:15,708 --> 00:06:16,791 ‫- ومهذب.‬ ‫- بالضبط.‬ 114 00:06:16,875 --> 00:06:20,083 ‫لديّ فكرة. سنذهب إلى حفل عيد ميلاده.‬ 115 00:06:20,166 --> 00:06:21,333 ‫- فكرة جيدة!‬ ‫- اعذروني.‬ 116 00:06:22,500 --> 00:06:25,583 ‫لا تقلقي يا عزيزتي.‬ ‫ستحبين المدرسة الجديدة.‬ 117 00:06:25,666 --> 00:06:28,250 ‫- سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ ‫- ماذا يا أمي؟‬ 118 00:06:28,333 --> 00:06:33,875 ‫أعني، ستنجحين. ستتفوقين، كما يقول الشباب.‬ 119 00:06:33,958 --> 00:06:36,583 ‫إلى أيّ نوع من الشباب كنت تتحدثين؟‬ 120 00:06:36,666 --> 00:06:40,000 ‫اسمعيني يا "تيتي". لن تستمر‬ ‫"تيتي النتنة" ذات الإبطين المشعرين.‬ 121 00:06:40,083 --> 00:06:41,166 ‫أمي…‬ 122 00:06:41,250 --> 00:06:42,541 ‫لقد انتهى أمرها!‬ 123 00:06:42,625 --> 00:06:45,125 ‫- أمي…‬ ‫- لا أُصدق أنك أخبرتها.‬ 124 00:06:45,208 --> 00:06:47,833 ‫أنا وكل من في اجتماع مجلس المجمّع.‬ 125 00:06:47,916 --> 00:06:51,250 ‫ذكرت ذلك الاسم المستعار‬ ‫في اجتماع المجمّع؟ لماذا؟‬ 126 00:06:51,333 --> 00:06:55,958 ‫لأنني أحبك يا عزيزتي.‬ ‫أريد أن يرحب بك الأطفال المحليون.‬ 127 00:06:56,041 --> 00:06:58,958 ‫- أن يرحبوا بي بدافع الشفقة؟‬ ‫- بالضبط.‬ 128 00:06:59,041 --> 00:07:00,291 ‫إنها بداية رائعة.‬ 129 00:07:00,375 --> 00:07:03,375 ‫حين يشفق الناس على المرء، يكونون ألطف معه.‬ 130 00:07:03,458 --> 00:07:05,958 ‫الشفقة أمر جيد. إنها كذلك فحسب.‬ 131 00:07:06,041 --> 00:07:08,333 ‫وداعًا. شكرًا على المساعدة.‬ 132 00:07:09,083 --> 00:07:11,333 ‫- وداعًا. أحبك.‬ ‫- اهتمي بنفسك يا عزيزتي.‬ 133 00:07:11,833 --> 00:07:13,125 ‫- "هيلينا".‬ ‫- ماذا؟‬ 134 00:07:13,708 --> 00:07:18,166 ‫يا لك من ثرثارة، لم أخبرت الجميع؟‬ 135 00:07:24,000 --> 00:07:28,625 ‫لم يصعب عليّ‬ ‫أن أكون فتاة عادية لديها أصدقاء؟‬ 136 00:07:30,791 --> 00:07:34,083 ‫حين أتوتر، أتعرق. كثيرًا.‬ 137 00:07:34,166 --> 00:07:38,291 ‫لذلك أحمل‬ ‫هذا الاسم المستعار الفظيع، "تيتي النتنة".‬ 138 00:07:38,375 --> 00:07:40,750 ‫وكنت أستحم كل يوم تقريبًا في ذلك الوقت.‬ 139 00:07:41,875 --> 00:07:45,500 ‫تخيلوا أن تغيّروا المدرسة‬ ‫بعد انتهاء نصف العام.‬ 140 00:07:45,583 --> 00:07:48,250 ‫يُستبعد الطلبة الجدد دائمًا.‬ 141 00:07:48,750 --> 00:07:50,958 ‫يجعلني التفكير في الأمر‬ ‫أبدأ في التعرق فحسب.‬ 142 00:07:51,041 --> 00:07:55,250 ‫لكن ليس اليوم.‬ ‫لا يمكنني الوصول بإبطين متعرقين.‬ 143 00:07:55,333 --> 00:07:57,250 ‫- مهلًا!‬ ‫- آسفة جدًا! هذا خطئي!‬ 144 00:07:57,333 --> 00:08:00,500 ‫تريد رؤية صور عارية‬ ‫على الطبيعة! فتاة شقية!‬ 145 00:08:05,625 --> 00:08:06,833 ‫يا للعجب!‬ 146 00:08:15,000 --> 00:08:16,791 ‫- لا أظن هذا.‬ ‫- ولا أنا.‬ 147 00:08:34,082 --> 00:08:35,375 ‫- أيًا يكن.‬ ‫- لنذهب.‬ 148 00:08:58,291 --> 00:08:59,166 ‫مرحبًا!‬ 149 00:08:59,250 --> 00:09:02,916 ‫لا. حتى غريب الأطوار سيتجاهلني؟ حقًا؟‬ 150 00:09:03,000 --> 00:09:05,583 ‫- أكنت تتحدثين إليّ؟‬ ‫- نعم. قلت "مرحبًا."‬ 151 00:09:06,166 --> 00:09:08,166 ‫أنا "دافي". ابتهجت بلقائك.‬ 152 00:09:08,250 --> 00:09:11,416 ‫أنا أيضًا. أنا "تيتي".‬ ‫"ابتهجت". تتحدث بطريقة مضحكة.‬ 153 00:09:11,916 --> 00:09:15,500 ‫أعيش مع جديّ، لذا أتحدث مثلهما.‬ 154 00:09:15,583 --> 00:09:18,708 ‫أعيش مع جديّ أيضًا. ووالديّ.‬ 155 00:09:18,791 --> 00:09:22,291 ‫كان أخي يعيش معنا،‬ ‫لكنه يدرس في الكلية خارج الولاية.‬ 156 00:09:22,375 --> 00:09:24,208 ‫لذا أعيش مع جديّ فقط.‬ 157 00:09:24,291 --> 00:09:26,416 ‫- ماذا عن والديك؟‬ ‫- لقد ماتا.‬ 158 00:09:26,916 --> 00:09:28,500 ‫يا للعجب! آسفة جدًا.‬ 159 00:09:28,583 --> 00:09:31,208 ‫لا بأس. كنت صغيرًا.‬ 160 00:09:31,291 --> 00:09:33,958 ‫أعتبر جدي وجدتي بمثابة والديّ.‬ 161 00:09:34,041 --> 00:09:36,000 ‫وصديقيّ أيضًا.‬ 162 00:09:36,583 --> 00:09:38,166 ‫"(دافي أراوجو)"‬ 163 00:09:38,750 --> 00:09:43,208 ‫نذهب إلى المسرح ونسير على الشاطئ‬ ‫ونلعب الداما في ساحة المدينة.‬ 164 00:09:43,291 --> 00:09:45,375 ‫أحب هذا حقًا.‬ 165 00:09:46,041 --> 00:09:46,958 ‫ظريف.‬ 166 00:09:48,416 --> 00:09:51,791 ‫يا للعجب! لا تقعي في الحب يا "تيتي".‬ 167 00:09:55,750 --> 00:09:57,000 ‫هذه.‬ 168 00:10:09,208 --> 00:10:11,666 ‫إنه صديقك. لا…‬ 169 00:10:12,166 --> 00:10:13,416 ‫تقعي في الحب.‬ 170 00:10:17,916 --> 00:10:21,791 ‫يا للعجب! ذلك الشاب الجذاب‬ ‫قادم للتحدث إليّ.‬ 171 00:10:21,875 --> 00:10:23,666 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 172 00:10:24,166 --> 00:10:27,833 ‫بالطبع. لا يتحدث إليّ أحد أبدًا.‬ ‫لا تقل شيئًا يا فتى.‬ 173 00:10:28,333 --> 00:10:30,583 ‫أعني، افعل من فضلك يا حب حياتي.‬ 174 00:10:30,666 --> 00:10:31,708 ‫مرحبًا، كيف الحال؟‬ 175 00:10:32,791 --> 00:10:33,708 ‫لا بأس.‬ 176 00:10:33,791 --> 00:10:35,458 ‫مرحبًا يا "إيريك". كيف حالك؟‬ 177 00:10:35,541 --> 00:10:39,916 ‫هل كتبت الواجب؟ أيمكنني نقله بسرعة؟‬ 178 00:10:40,000 --> 00:10:41,833 ‫"إيريك الخارق".‬ 179 00:10:43,583 --> 00:10:45,458 ‫"(إيريك غولارت)"‬ 180 00:10:46,375 --> 00:10:49,916 ‫نسخة أفضل من خليط‬ ‫بين "رودي بانكو" و"جاكوب إيلوردي".‬ 181 00:10:50,000 --> 00:10:52,791 ‫وسم آسفة جدًا يا "نواه سنتينيو".‬ 182 00:10:52,875 --> 00:10:56,000 ‫تدربت مع فرقتي يوم السبت.‬ ‫كانت الأمواج مدهشة.‬ 183 00:10:56,083 --> 00:10:57,958 ‫ركبت الأمواج طوال اليوم.‬ 184 00:10:58,041 --> 00:11:00,791 ‫عرّفني عليه يا "دافي".‬ 185 00:11:27,041 --> 00:11:27,916 ‫"تيتي".‬ 186 00:11:28,791 --> 00:11:29,791 ‫"تيتي"!‬ 187 00:11:31,041 --> 00:11:32,000 ‫هذا "إيريك".‬ 188 00:11:37,291 --> 00:11:39,250 ‫سعدت بلقائك يا حب حياتي.‬ 189 00:11:40,583 --> 00:11:41,708 ‫ماذا؟‬ 190 00:11:41,791 --> 00:11:43,166 ‫بالطبع لم أقل ذلك.‬ 191 00:11:47,416 --> 00:11:48,625 ‫شعر.‬ 192 00:11:50,083 --> 00:11:51,083 ‫كان أسوأ.‬ 193 00:11:51,833 --> 00:11:53,208 ‫وأنا أيضًا.‬ 194 00:11:53,291 --> 00:11:55,083 ‫آسفة، لم أقصد قول ذلك.‬ 195 00:11:55,666 --> 00:11:59,291 ‫كنت أنظر إلى الأسفل‬ ‫وحين نظرت إلى الأعلى كان ثمة شعر في فمي.‬ 196 00:11:59,375 --> 00:12:03,083 ‫جسدي مغطى بالشعر، لكني لا أزيله بإرادتي.‬ 197 00:12:03,166 --> 00:12:04,333 ‫رائع.‬ 198 00:12:04,833 --> 00:12:05,833 ‫فهمت.‬ 199 00:12:06,500 --> 00:12:08,208 ‫أنا مستبعدة لسبب.‬ 200 00:12:08,291 --> 00:12:11,250 ‫- هل "تيتي" اختصار لـ"تيريزا"؟‬ ‫- بل لـ"تيانيرا".‬ 201 00:12:11,333 --> 00:12:12,458 ‫"تيانيرا".‬ 202 00:12:13,958 --> 00:12:15,625 ‫أيّ نوع من الأسماء ذاك؟‬ 203 00:12:17,083 --> 00:12:18,916 ‫صباح الخير.‬ 204 00:12:21,750 --> 00:12:24,916 ‫- قابلي "فالنتينا" و"لايس" يا "تيتي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 205 00:12:25,000 --> 00:12:26,916 ‫أخبرينا عن اسمك حقًا.‬ 206 00:12:27,000 --> 00:12:29,375 ‫- بحقك يا "فالن".‬ ‫- إنه مختلف، صحيح؟‬ 207 00:12:30,333 --> 00:12:34,583 ‫إنه خليط من اسمي جدي وجدتي،‬ ‫"تيرسيو" و"جانيرا".‬ 208 00:12:36,291 --> 00:12:40,416 ‫وأيضًا، المرأة التي أسرها "هرقل"‬ ‫حين غزا "طروادة".‬ 209 00:12:44,375 --> 00:12:46,166 ‫- رائع.‬ ‫- ليس حقًا.‬ 210 00:12:46,250 --> 00:12:48,500 ‫- سيتحول هذا إلى ميم.‬ ‫- هل ستنشرين هذا؟‬ 211 00:12:48,583 --> 00:12:50,416 ‫بحقك يا "فالنتينا". لا تفعلي.‬ 212 00:12:50,500 --> 00:12:53,375 ‫لم لا؟ الاسم والمعنى…‬ 213 00:12:53,958 --> 00:12:55,375 ‫من سيئ إلى أسوأ.‬ 214 00:12:55,916 --> 00:12:56,791 ‫لقد أعجبني.‬ 215 00:12:57,875 --> 00:12:59,250 ‫هل سألك أحد عن شيء؟‬ 216 00:12:59,333 --> 00:13:00,500 ‫احترسي يا فتاة.‬ 217 00:13:00,583 --> 00:13:03,375 ‫قد تُفصلين بسبب التسجيل من دون تصريح.‬ 218 00:13:03,458 --> 00:13:05,666 ‫ستوافق "تيتيرا"، صحيح؟‬ 219 00:13:05,750 --> 00:13:08,500 ‫لديّ الكثير من المتابعين. سيفيدك هذا.‬ 220 00:13:08,583 --> 00:13:11,125 ‫- في الواقع، أفضّل ألّا تفعلي.‬ ‫- أترين؟‬ 221 00:13:11,208 --> 00:13:13,333 ‫احترميها. انسي الأمر.‬ 222 00:13:13,833 --> 00:13:16,166 ‫بحقك، أمنحك فرصة هنا.‬ 223 00:13:16,250 --> 00:13:17,875 ‫أتعلمين؟ تبًا لهذا.‬ 224 00:13:17,958 --> 00:13:20,208 ‫أكره الغباء. أنت الخاسرة.‬ 225 00:13:20,291 --> 00:13:21,291 ‫هيا يا "لايس".‬ 226 00:13:26,458 --> 00:13:27,916 ‫آسف بشأن ذلك.‬ 227 00:13:28,000 --> 00:13:30,041 ‫قد تكون "فالنتينا" فظة حقًا.‬ 228 00:13:38,750 --> 00:13:40,000 ‫إنه محجوز.‬ 229 00:13:40,083 --> 00:13:42,750 ‫يا للأسف يا "باولو روبيرتو".‬ ‫كنت لتستمتع به.‬ 230 00:13:42,833 --> 00:13:45,708 ‫- يمكنك الجلوس هنا!‬ ‫- تفضل يا "زيكا".‬ 231 00:13:45,791 --> 00:13:47,708 ‫تريدك الفتاة المجنونة من الحمّام.‬ 232 00:13:47,791 --> 00:13:50,458 ‫سيكون عليها الانتظار في الصف.‬ 233 00:13:50,541 --> 00:13:53,083 ‫أنا مثلي. لقد لاحظت هذا، صحيح؟‬ 234 00:13:53,166 --> 00:13:55,750 ‫- مرحبًا يا "زيكا".‬ ‫- أُحب الترحيب الحار.‬ 235 00:13:55,833 --> 00:13:57,416 ‫هذه "تيتي".‬ 236 00:13:58,000 --> 00:13:59,583 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- لا.‬ 237 00:14:00,166 --> 00:14:03,500 ‫اسمعي، أعرف أننا التقينا للتو،‬ 238 00:14:03,583 --> 00:14:07,208 ‫لكني لا أطيق حاجبيك الكثّين هذين.‬ 239 00:14:07,833 --> 00:14:08,791 ‫لا بأس.‬ 240 00:14:15,375 --> 00:14:19,625 ‫"تيتي"، صحيح؟‬ ‫اسمعي، لا تهتمي به. أنا "سامنتا".‬ 241 00:14:26,666 --> 00:14:29,208 ‫- وأعيش معهم.‬ ‫- "جانيرا" هي جدتك؟‬ 242 00:14:29,291 --> 00:14:32,250 ‫من شارع "سيكيرا"؟ نحن جارتان تقريبًا.‬ 243 00:14:32,333 --> 00:14:35,750 ‫تقضي الوقت في صالون أمي دائمًا.‬ ‫يا لها من مصادفة!‬ 244 00:14:35,833 --> 00:14:37,250 ‫- رائع!‬ ‫- أحب جدتك.‬ 245 00:14:37,333 --> 00:14:39,375 ‫تتحدث عنك كثيرًا. إنها لطيفة جدًا.‬ 246 00:14:39,458 --> 00:14:41,458 ‫عليّ أن أبقى هادئة.‬ 247 00:14:41,541 --> 00:14:43,666 ‫تعالي إلى الصالون واصبغي شعرك.‬ 248 00:14:43,750 --> 00:14:46,166 ‫ستحبه. تشتكي دائمًا من أني لا أمشطه.‬ 249 00:14:47,500 --> 00:14:49,750 ‫أنت مضحكة جدًا يا صديقتي!‬ 250 00:14:49,833 --> 00:14:51,041 ‫صديقة؟‬ 251 00:14:51,125 --> 00:14:53,458 ‫لست كذلك. أنت المضحكة يا صديقتي.‬ 252 00:14:53,541 --> 00:14:54,500 ‫يا للعجب!‬ 253 00:14:54,583 --> 00:14:56,291 ‫رباط حذائك! سأربطه لك.‬ 254 00:14:56,375 --> 00:14:57,625 ‫لا تقلقي، أعيش هنا.‬ 255 00:14:57,708 --> 00:15:00,708 ‫- قد تسقطين. دعيني أفعلها.‬ ‫- لا بأس، سوف…‬ 256 00:15:01,291 --> 00:15:02,833 ‫- أفعلها.‬ ‫- أرأيت؟‬ 257 00:15:03,333 --> 00:15:04,541 ‫دعيني أفعلها فحسب.‬ 258 00:15:09,291 --> 00:15:10,291 ‫شكرًا!‬ 259 00:15:12,333 --> 00:15:16,291 ‫- لماذا فعلت ذلك؟‬ ‫- لأنني أريد أن أصبح صديقتك.‬ 260 00:15:17,916 --> 00:15:19,375 ‫فهمت.‬ 261 00:15:20,041 --> 00:15:23,083 ‫أخبرتك جدتي‬ ‫بشأن اسمي المستعار وتشعرين بالأسف.‬ 262 00:15:23,166 --> 00:15:24,875 ‫أيّ اسم مستعار؟‬ 263 00:15:26,958 --> 00:15:29,833 ‫- "تيتي النتنة".‬ ‫- "تيتي النتنة"؟‬ 264 00:15:30,750 --> 00:15:33,166 ‫تلك هي. حفيدة "جانيرا".‬ 265 00:15:33,250 --> 00:15:37,041 ‫أيّتها المسكينة! لذلك ليس لديك أصدقاء.‬ 266 00:15:39,333 --> 00:15:40,333 ‫بالطبع لديّ.‬ 267 00:15:40,416 --> 00:15:43,333 ‫في "بارا"، كنت أتسكع دائمًا‬ ‫مع أصدقائي الكثيرين.‬ 268 00:15:43,416 --> 00:15:46,291 ‫ذلك غير صحيح. أخبرتني جدتك.‬ 269 00:15:46,791 --> 00:15:49,708 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنك حزينة ووحيدة.‬ 270 00:15:50,291 --> 00:15:52,625 ‫لذلك تريدين مصادقتي إذًا؟‬ 271 00:15:52,708 --> 00:15:55,625 ‫نعم. وكذلك لأن جدتك طلبت مني هذا.‬ 272 00:15:56,416 --> 00:15:59,375 ‫- طلبت منك جدتي أن تصبحي صديقتي؟‬ ‫- نعم.‬ 273 00:16:00,000 --> 00:16:03,458 ‫اسمعي، كصديقة، يجب أن أكون صادقة معك.‬ 274 00:16:03,541 --> 00:16:04,583 ‫ماذا؟‬ 275 00:16:05,958 --> 00:16:06,875 ‫جدتي!‬ 276 00:16:07,833 --> 00:16:08,875 ‫جدتي!‬ 277 00:16:09,833 --> 00:16:10,791 ‫جدتي!‬ 278 00:16:11,625 --> 00:16:14,458 ‫رشوت تلك الفتاة لجعلها تصبح صديقتي؟‬ 279 00:16:14,541 --> 00:16:17,041 ‫- هل فعلت ذلك؟‬ ‫- أليس هذا سخيفًا؟‬ 280 00:16:17,125 --> 00:16:18,333 ‫ذلك عبقري!‬ 281 00:16:18,416 --> 00:16:21,041 ‫- لا داعي لشكري.‬ ‫- جدتي!‬ 282 00:16:21,125 --> 00:16:24,625 ‫- كيف كانت المدرسة اليوم؟‬ ‫- سيئة يا أمي.‬ 283 00:16:24,708 --> 00:16:26,708 ‫- يا عزيزتي…‬ ‫- بحقك.‬ 284 00:16:26,791 --> 00:16:29,916 ‫- حاولي النظر إلى الجانب المشرق.‬ ‫- قد يكون الأمر أسوأ.‬ 285 00:16:30,000 --> 00:16:33,750 ‫قد تعيشين مع والديك مع زوج عاطل،‬ 286 00:16:33,833 --> 00:16:37,250 ‫وقد تصبح شهادتك بلا فائدة…‬ 287 00:16:37,333 --> 00:16:39,250 ‫ذلك لئيم يا أمي.‬ 288 00:16:39,333 --> 00:16:42,166 ‫توقفت عن العمل لأعتني بابنتي.‬ 289 00:16:43,375 --> 00:16:45,916 ‫لا تشعري بالذنب يا "تيتي".‬ 290 00:16:46,000 --> 00:16:48,750 ‫أحبك ولا أندم على هذا أبدًا.‬ 291 00:16:48,833 --> 00:16:53,166 ‫لكن عليك هذا!‬ ‫لا يمكننا الاعتماد على الرجال أبدًا.‬ 292 00:16:54,958 --> 00:16:57,708 ‫أخبريني عن المدرسة. هل قابلت أيّ شخص لطيف؟‬ 293 00:16:57,791 --> 00:17:00,541 ‫بعيدًا عن الفتاة التي رشتها جدتي،‬ 294 00:17:01,416 --> 00:17:03,250 ‫ثمة فتى ربما سأصبح صديقته.‬ 295 00:17:03,333 --> 00:17:05,915 ‫- حقًا؟‬ ‫- لم قد يصبح صديقك؟‬ 296 00:17:07,125 --> 00:17:08,958 ‫لأنني رائعة.‬ 297 00:17:09,040 --> 00:17:10,915 ‫أجل، لأنها…‬ 298 00:17:11,415 --> 00:17:13,915 ‫- ذلك صحيح. إنها رائعة حقًا.‬ ‫- تمهلي يا فتاة.‬ 299 00:17:15,083 --> 00:17:16,915 ‫أخبرينا بالحقيقة يا "تيتي".‬ 300 00:17:19,083 --> 00:17:21,208 ‫إنه مستبعد أيضًا نوعًا ما.‬ 301 00:17:21,290 --> 00:17:24,083 ‫من الجيد أن تحظي بقبيلتك الخاصة.‬ 302 00:17:24,165 --> 00:17:26,083 ‫تمهل. لا أعرف بشأن ذلك.‬ 303 00:17:26,165 --> 00:17:28,791 ‫تعرفين كل شيء عن الاستبعاد بالفعل.‬ 304 00:17:28,875 --> 00:17:35,041 ‫ما المغزى من البقاء عالقين في منزليكما،‬ 305 00:17:35,125 --> 00:17:36,500 ‫من دون حياة اجتماعية؟‬ 306 00:17:36,583 --> 00:17:38,291 ‫هذا أفضل من استئجار صديقة يا جدتي!‬ 307 00:17:50,916 --> 00:17:52,083 ‫"(زيكا تيكسيرا)"‬ 308 00:17:52,166 --> 00:17:53,875 ‫"(فالنتينا كاسترو)"‬ 309 00:17:53,958 --> 00:17:55,625 ‫انظروا من هنا!‬ 310 00:17:58,541 --> 00:17:59,583 ‫اللعنة.‬ 311 00:18:12,000 --> 00:18:13,291 ‫"(إيريك غولارت)"‬ 312 00:18:28,958 --> 00:18:30,791 ‫يا للعجب! ألغها.‬ 313 00:18:30,875 --> 00:18:33,500 ‫يا للعجب!‬ 314 00:18:44,625 --> 00:18:46,333 ‫أنا مصابة بفرط التعرق،‬ 315 00:18:47,125 --> 00:18:49,916 ‫وهو مرض يجعلني أتعرق كثيرًا حين أتوتر.‬ 316 00:18:51,000 --> 00:18:53,125 ‫من المؤسف أنني متوترة دائمًا.‬ 317 00:19:02,208 --> 00:19:05,958 ‫أثمة خطب في حاسة الشم لديك؟ يا للعجب!‬ 318 00:19:06,041 --> 00:19:08,708 ‫يا للعجب! لا يمكن أن تكون هذه أنا.‬ 319 00:19:10,083 --> 00:19:14,375 ‫أنا أقصدك يا عزيزتي.‬ ‫يمكنني شم رائحة عطرك من الطابق السفلي.‬ 320 00:19:16,000 --> 00:19:18,583 ‫- مرحبًا يا "دافي". مرحبًا يا "زيكا".‬ ‫- مرحبًا يا "إيريك".‬ 321 00:19:18,666 --> 00:19:19,708 ‫كيف حالك يا "تيتي"؟‬ 322 00:19:19,791 --> 00:19:21,875 ‫لقد قال اسمي.‬ 323 00:19:21,958 --> 00:19:23,208 ‫مرحبًا يا "إيريك"!‬ 324 00:19:24,666 --> 00:19:25,625 ‫بُوركت.‬ 325 00:19:27,166 --> 00:19:30,125 ‫- هل أُصبت بالإنفلونزا؟‬ ‫- لا، إنها مجرد حساسية.‬ 326 00:19:30,208 --> 00:19:32,250 ‫أتحسس من بعض أنواع العطور.‬ 327 00:19:32,333 --> 00:19:35,250 ‫أجل، فهمت. سأتفقد شيئًا.‬ 328 00:19:41,583 --> 00:19:44,625 ‫- انظري ماذا فعلت يا "تيانيرا"!‬ ‫- هذا خطئي يا "فالنتينا".‬ 329 00:19:44,708 --> 00:19:46,416 ‫اعتذري يا "فالنتينا".‬ 330 00:19:46,500 --> 00:19:48,750 ‫لقد اصطدمت بي. هل أنت مجنون؟‬ 331 00:19:48,833 --> 00:19:52,291 ‫دعيني أساعدك. اهدئي. تعالي معي.‬ 332 00:19:53,666 --> 00:19:56,250 ‫"لقد اصطدمت بي. هل أنت مجنون؟"‬ 333 00:19:56,333 --> 00:19:59,291 ‫- آسف، حسنًا؟‬ ‫- لا مشكلة أيها الظريف.‬ 334 00:20:01,291 --> 00:20:02,708 ‫لم أقل ذلك.‬ 335 00:20:02,791 --> 00:20:06,833 ‫إنها مجرد طريقة حديث.‬ ‫إن كنت قبيحًا، كنت لأقول هذا أيضًا.‬ 336 00:20:06,916 --> 00:20:09,875 ‫فهمنا هذا، صحيح يا "إيريك"؟ أعني، يا ظريف.‬ 337 00:20:11,125 --> 00:20:12,541 ‫شكرًا لكما.‬ 338 00:20:14,958 --> 00:20:18,000 ‫- هل جُننت؟‬ ‫- انظر إلى قميصي.‬ 339 00:20:18,083 --> 00:20:19,833 ‫- انظروا إلى ذلك!‬ ‫- "تيتي".‬ 340 00:20:19,916 --> 00:20:21,375 ‫أتريدين استعارة قميصي؟‬ 341 00:20:23,583 --> 00:20:24,750 ‫شكرًا يا "سامنتا".‬ 342 00:20:41,291 --> 00:20:43,708 ‫سأحضره لك. تفضلي.‬ 343 00:20:44,541 --> 00:20:46,416 ‫لم أعد أستطيع الاحتمال.‬ 344 00:20:46,500 --> 00:20:48,541 ‫- ماذا؟‬ ‫- الفتاة الجديدة.‬ 345 00:20:48,625 --> 00:20:51,541 ‫كأن الهدف الوحيد من وجودها هنا إزعاجي.‬ 346 00:20:51,625 --> 00:20:53,750 ‫تبدو لطيفة جدًا. لا تهتمي لأمرها.‬ 347 00:20:53,833 --> 00:20:56,791 ‫هؤلاء هنّ الأسوأ.‬ ‫أكره من يلعبون دور الضحية.‬ 348 00:20:57,375 --> 00:21:01,083 ‫وشعرها دهني. إنه مقرف جدًا.‬ 349 00:21:01,166 --> 00:21:03,750 ‫- يمكنك قلي بيضة على شعرها.‬ ‫- أرجوك يا "فالنتينا".‬ 350 00:21:03,833 --> 00:21:07,750 ‫ماذا عن مرفقيها الجافين المتشققين؟‬ 351 00:21:07,833 --> 00:21:11,000 ‫يمكنها فركهما في شعرها لتعديل الأمور.‬ 352 00:21:19,083 --> 00:21:20,041 ‫تعالي هنا.‬ 353 00:21:21,625 --> 00:21:25,125 ‫ليس لطيفًا أن تضايقي‬ ‫تلك الفتاة بسبب مظهرها.‬ 354 00:21:25,208 --> 00:21:27,791 ‫- المسكينة.‬ ‫- ليست مسكينة.‬ 355 00:21:27,875 --> 00:21:31,000 ‫في وقت متأخر ليلة البارحة،‬ ‫أُعجبت بصورة لـ"إيريك" ثم ألغت الإعجاب.‬ 356 00:21:31,083 --> 00:21:33,000 ‫- ماذا في هذا؟‬ ‫- كانت تلاحقه.‬ 357 00:21:33,083 --> 00:21:37,083 ‫- ألم تراقبيه ليلًا أيضًا؟‬ ‫- لكني حبيبته.‬ 358 00:21:37,166 --> 00:21:39,708 ‫- إلى جانب من أنت يا "لايس"؟‬ ‫- إلى جانبك، بالطبع.‬ 359 00:21:39,791 --> 00:21:42,666 ‫أنت جميلة جدًا،‬ ‫لا تحتاجين إلى هذا التنافس الأنثوي.‬ 360 00:21:42,750 --> 00:21:44,333 ‫لا يناسبك هذا.‬ 361 00:21:45,791 --> 00:21:48,291 ‫- هل أنا فظيعة إلى ذلك الحد؟‬ ‫- بالطبع لا يا "تيتي".‬ 362 00:21:48,375 --> 00:21:50,333 ‫إنها تشعر بالغيرة. ذلك كل شيء.‬ 363 00:21:51,208 --> 00:21:54,000 ‫مني؟ الفاتنة تغير من صرصور؟‬ 364 00:21:54,083 --> 00:21:57,166 ‫انعتي نفسك بذلك مجددًا، وسأصفعك على وجهك.‬ 365 00:21:57,250 --> 00:22:00,250 ‫إن كنت ترين نفسك هكذا، فكيف سيراك الناس؟‬ 366 00:22:00,333 --> 00:22:02,000 ‫كيف تريانني؟‬ 367 00:22:03,541 --> 00:22:06,125 ‫ذلك سؤال صعب الآن.‬ 368 00:22:14,916 --> 00:22:16,666 ‫مرحبًا يا "لايس"!‬ 369 00:22:17,375 --> 00:22:18,333 ‫اعذريني.‬ 370 00:22:18,833 --> 00:22:21,000 ‫هل تحبين "ستار جينيريشن" أيضًا؟‬ 371 00:22:21,958 --> 00:22:22,833 ‫نعم.‬ 372 00:22:22,916 --> 00:22:25,291 ‫كم هذا رائع! ظننت أنني الوحيد.‬ 373 00:22:25,375 --> 00:22:26,625 ‫رائع.‬ 374 00:22:37,708 --> 00:22:40,375 ‫- آسفة، سأعيدها مغسولة.‬ ‫- اهدئي.‬ 375 00:22:44,208 --> 00:22:46,791 ‫- ما خطب "سامنتا"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 376 00:22:47,291 --> 00:22:49,791 ‫يعني ذلك أنك تعرف شيئًا.‬ 377 00:22:50,416 --> 00:22:52,250 ‫تبًا لهذا. لا أهتم.‬ 378 00:22:52,333 --> 00:22:56,333 ‫كانت هي و"فالنتينا" لا تفترقان.‬ 379 00:22:56,416 --> 00:23:00,125 ‫لا تتحدثان إلى بعضهما الآن.‬ ‫غريب، على أقل تقدير.‬ 380 00:23:07,208 --> 00:23:10,166 ‫لم يبدو العرق ظريفًا عليه ومقرفًا عليّ؟‬ 381 00:23:10,250 --> 00:23:11,666 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ 382 00:23:11,750 --> 00:23:15,750 ‫لكن، إن كان الأمر‬ ‫يزعجك حقًا، فاذهبي وعالجيه.‬ 383 00:23:16,791 --> 00:23:17,750 ‫هيّا.‬ 384 00:23:26,041 --> 00:23:27,875 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 385 00:23:29,041 --> 00:23:30,958 ‫- اسمحي لجدتك بالجلوس هنا.‬ ‫- بالطبع.‬ 386 00:23:32,291 --> 00:23:33,375 ‫تعالي هنا.‬ 387 00:23:33,458 --> 00:23:35,291 ‫اقتربي. لنتحدث.‬ 388 00:23:37,541 --> 00:23:39,541 ‫ما خطبي الآن يا جدتي؟‬ 389 00:23:39,625 --> 00:23:42,375 ‫لن أنتقدك. لا أريد هذا.‬ 390 00:23:42,458 --> 00:23:43,708 ‫أحبك.‬ 391 00:23:43,791 --> 00:23:46,958 ‫لكن، إن أردت ترك شعر ساقيك ينمو‬ 392 00:23:47,041 --> 00:23:50,875 ‫حتى يمكنك تضفيره، فمن أنا لأحكم عليك؟‬ 393 00:23:50,958 --> 00:23:54,291 ‫- رائع يا جدتي، شكرًا.‬ ‫- إنه جسدك وسيتبع قوانينك.‬ 394 00:23:54,791 --> 00:23:55,625 ‫ذلك صحيح.‬ 395 00:23:56,875 --> 00:23:58,041 ‫يا عزيزتي…‬ 396 00:23:58,916 --> 00:24:02,000 ‫- لا يمكنني الموافقة…‬ ‫- يا للعجب! كنت تبلين حسنًا.‬ 397 00:24:02,083 --> 00:24:04,958 ‫أنت صغيرة جدًا،‬ 398 00:24:05,041 --> 00:24:09,583 ‫ولكنك تبدين رثة ومهلهلة ووحيدة.‬ 399 00:24:09,666 --> 00:24:12,125 ‫انتظري حتى تكبري لتبدي هكذا.‬ 400 00:24:12,625 --> 00:24:16,083 ‫يمتلك الشباب قوى خارقة.‬ ‫لكنك لا تستخدمينها.‬ 401 00:24:16,583 --> 00:24:19,250 ‫أتمنى إن كنت أستطيع يا جدتي.‬ 402 00:24:19,875 --> 00:24:22,708 ‫- لكن الأمر معقد.‬ ‫- ليس معقدًا.‬ 403 00:24:22,791 --> 00:24:27,375 ‫إن جاءت "تيتي" من المستقبل ورأتك،‬ ‫كانت لتلكمك في وجهك‬ 404 00:24:27,458 --> 00:24:30,166 ‫لمنعك من قول الهراء.‬ 405 00:24:32,875 --> 00:24:34,666 ‫حسنًا، سأكفّ عن إزعاجك.‬ 406 00:24:35,666 --> 00:24:39,125 ‫لكن عديني أن تستمتعي.‬ 407 00:24:39,208 --> 00:24:40,375 ‫افعلي هذا من أجلي.‬ 408 00:24:41,541 --> 00:24:42,583 ‫سأفعل.‬ 409 00:24:43,208 --> 00:24:46,208 ‫ألدينا أيّ من هذه الأشياء هنا يا جدتي؟‬ 410 00:24:46,291 --> 00:24:48,958 ‫إنها قائمة بالأطعمة التي تقلل التعرق.‬ 411 00:24:49,041 --> 00:24:51,958 ‫أحسنت يا صغيرتي!‬ 412 00:24:52,041 --> 00:24:53,750 ‫لنلق نظرة على هذه.‬ 413 00:24:55,041 --> 00:24:56,250 ‫ماذا حدث لك؟‬ 414 00:24:56,916 --> 00:24:59,583 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- انهضي، هيا!‬ 415 00:24:59,666 --> 00:25:03,541 ‫هيا، قفي! ساعدي جدتك على النهوض الآن!‬ 416 00:25:50,375 --> 00:25:52,791 ‫- يمكنك التحمل.‬ ‫- هذا مؤلم!‬ 417 00:25:54,791 --> 00:25:57,416 ‫- اخرج يا أبي!‬ ‫- حسنًا، سأغادر.‬ 418 00:25:57,500 --> 00:25:59,291 ‫- اخرج!‬ ‫- اخرج!‬ 419 00:26:01,083 --> 00:26:02,250 ‫سيسيل!‬ 420 00:26:02,750 --> 00:26:04,416 ‫- هكذا يا عزيزتي.‬ ‫- فهمت.‬ 421 00:26:04,500 --> 00:26:05,625 ‫قصيها لتصبح أصغر.‬ 422 00:26:07,750 --> 00:26:09,583 ‫سينجح هذا، أنا واثقة.‬ 423 00:26:12,041 --> 00:26:13,041 ‫ملاكي.‬ 424 00:26:13,125 --> 00:26:14,708 ‫عليّ الذهاب. لقد تأخرت.‬ 425 00:26:15,250 --> 00:26:17,375 ‫حظًا موفقًا في مقابلتك يا عزيزي.‬ 426 00:26:17,458 --> 00:26:19,000 ‫حظًا موفقًا في مقابلتك.‬ 427 00:26:20,125 --> 00:26:22,208 ‫سأستغل شهادتي.‬ 428 00:26:23,125 --> 00:26:26,791 ‫أترين؟ من المفيد‬ ‫أن يكون المرء مزعجًا أحيانًا!‬ 429 00:26:26,875 --> 00:26:29,916 ‫- لقد نجح الأمر.‬ ‫- أليست مزعجة؟‬ 430 00:26:30,000 --> 00:26:32,375 ‫- أحبك يا أمي.‬ ‫- أحبك أيضًا.‬ 431 00:26:36,250 --> 00:26:37,208 ‫انظرا!‬ 432 00:26:37,708 --> 00:26:40,708 ‫انظري لحالك! تطور جميل!‬ 433 00:26:40,791 --> 00:26:42,250 ‫لنتابع.‬ 434 00:26:42,333 --> 00:26:43,875 ‫أنا متعبة جدًا.‬ 435 00:26:43,958 --> 00:26:46,750 ‫- ماذا سترتدين في الحفل؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 436 00:26:46,833 --> 00:26:49,708 ‫أحب الحفلات التنكرية. كانت فكرة رائعة.‬ 437 00:26:49,791 --> 00:26:52,791 ‫تابعوا تمارينكم من فضلكم.‬ 438 00:26:53,958 --> 00:26:56,958 ‫إنه في منزلها، صحيح؟‬ ‫تعرف "لايس" كيف تقيم حفلًا.‬ 439 00:26:57,041 --> 00:26:58,666 ‫إنها ممتعة، سيذهب الجميع.‬ 440 00:26:58,750 --> 00:27:02,250 ‫هيا، لم ينته الأمر بعد!‬ ‫انظر أمامك من فضلك يا "إيريك".‬ 441 00:27:02,333 --> 00:27:03,416 ‫نسيت إخبارك:‬ 442 00:27:03,500 --> 00:27:06,000 ‫أحاول إقامة حفلة موسيقية في حفل "لايس".‬ 443 00:27:06,083 --> 00:27:07,333 ‫حقًا؟‬ 444 00:27:08,625 --> 00:27:12,000 ‫انهضي يا "تيانيرا"! هيا، من فضلك!‬ 445 00:27:12,083 --> 00:27:14,750 ‫سأذهب لإحضار بعض الماء، حسنًا؟‬ 446 00:27:15,333 --> 00:27:16,583 ‫هيا!‬ 447 00:27:25,375 --> 00:27:27,250 ‫لم أتحدث إلى "لايس" قط من قبل.‬ 448 00:27:27,750 --> 00:27:30,958 ‫لكني أردت بشدة أن أُدعى إلى حفلتي الأولى.‬ 449 00:27:33,958 --> 00:27:34,791 ‫مرحبًا يا "لايس"!‬ 450 00:27:36,958 --> 00:27:38,791 ‫- مرحبًا.‬ ‫- حسنًا…‬ 451 00:27:38,875 --> 00:27:43,291 ‫كنت أتساءل إن أمكنك… إن كنت لا تمانعين…‬ 452 00:27:43,375 --> 00:27:46,125 ‫ربما لم تدعيني لأنني جديدة.‬ 453 00:27:46,208 --> 00:27:48,666 ‫أدعوك إلى حفلي؟‬ 454 00:27:49,958 --> 00:27:51,791 ‫آسفة، لكني لا أعرفك حتى.‬ 455 00:27:51,875 --> 00:27:55,958 ‫انظري من تريد المجيء‬ ‫إلى حفلي يا "فالنتينا"، إنها "تيانيرا"!‬ 456 00:27:56,541 --> 00:27:58,791 ‫من تظنين نفسك يا "تيانيرا"؟‬ 457 00:27:58,875 --> 00:28:02,125 ‫انظروا يا رفاق.‬ ‫إنها تتوسل للحصول على دعوة.‬ 458 00:28:02,208 --> 00:28:04,833 ‫- كم هذا سخيف!‬ ‫- أين أخلاقك؟‬ 459 00:28:06,458 --> 00:28:08,666 ‫لا يُصدق.‬ 460 00:28:25,833 --> 00:28:26,833 ‫مرحبًا يا "لايس"!‬ 461 00:28:27,916 --> 00:28:30,041 ‫- مرحبًا.‬ ‫- حسنًا…‬ 462 00:28:30,541 --> 00:28:33,166 ‫طعم الماء في صنبور الشرب يشبه طعم السمك!‬ 463 00:28:34,541 --> 00:28:37,208 ‫- لا أعرف. لا أشرب ماء الصنبور.‬ ‫- أحسنت.‬ 464 00:28:37,291 --> 00:28:40,291 ‫طعمها مثل السمك المتعفن في سوق الشارع.‬ 465 00:28:40,375 --> 00:28:43,708 ‫لم تذهبي إلى واحد قط من قبل بالطبع.‬ ‫لا أحب السمك حتى.‬ 466 00:28:44,208 --> 00:28:46,666 ‫أخشى الاختناق بشوك السمك.‬ 467 00:28:46,750 --> 00:28:48,750 ‫أيضًا، عيونها غريبة جدًا.‬ 468 00:28:49,416 --> 00:28:50,291 ‫فهمت.‬ 469 00:28:53,250 --> 00:28:55,958 ‫آسفة! هل آلمتك يا "تيانيرا"؟‬ 470 00:28:56,041 --> 00:28:58,833 ‫- هل أنت بخير يا "تيتي"؟‬ ‫- نعم، أنا بخير.‬ 471 00:28:58,916 --> 00:29:02,125 ‫- ماذا كنت تقولين؟‬ ‫- ماذا كنتما تقولان؟‬ 472 00:29:02,708 --> 00:29:03,875 ‫لا شيء.‬ 473 00:29:04,666 --> 00:29:05,666 ‫لا شيء.‬ 474 00:29:25,000 --> 00:29:27,375 ‫أتعرفان بشأن حفل "لايس"؟‬ 475 00:29:27,458 --> 00:29:28,875 ‫- أنا لا أعرف.‬ ‫- ولا أنا.‬ 476 00:29:28,958 --> 00:29:32,291 ‫- لا أهتم.‬ ‫- أظن أن "لايس" رائعة.‬ 477 00:29:35,041 --> 00:29:37,666 ‫إنها رائعة، صحيح أيّها الشقي؟‬ 478 00:29:37,750 --> 00:29:38,708 ‫توقف يا "زيكا".‬ 479 00:29:38,791 --> 00:29:39,916 ‫اسمعوا.‬ 480 00:29:40,416 --> 00:29:44,041 ‫واجبات جماعية، فرق من أربعة.‬ ‫عليها درجات. حظًا موفقًا.‬ 481 00:29:44,125 --> 00:29:46,250 ‫- يمكننا فعلها معًا.‬ ‫- بالطبع.‬ 482 00:29:46,333 --> 00:29:49,583 ‫فليكتب كل منا جزءًا وسأدمجها معًا لاحقًا.‬ 483 00:29:49,666 --> 00:29:52,375 ‫- ألا يمكننا أن نلتقي في مكان ما؟‬ ‫- لا داعي لهذا يا "تيتي".‬ 484 00:29:52,458 --> 00:29:56,666 ‫لكني بالكاد أخرج يا "دافي".‬ ‫أغادر المنزل للذهاب إلى المدرسة فقط.‬ 485 00:29:56,750 --> 00:30:00,083 ‫أحتاج إلى الخروج،‬ ‫حتى إن كان هذا لأجل مشروع فقط.‬ 486 00:30:00,166 --> 00:30:01,750 ‫حسنًا، يمكننا أن نلتقي في منزلي.‬ 487 00:30:01,833 --> 00:30:02,833 ‫شكرًا.‬ 488 00:30:05,250 --> 00:30:06,958 ‫آسفة بشأن اللوم.‬ 489 00:30:07,666 --> 00:30:10,250 ‫لكنكما صديقاي الوحيدان.‬ 490 00:30:10,791 --> 00:30:12,458 ‫أظن أنكما كذلك على الأقل.‬ 491 00:30:12,541 --> 00:30:14,208 ‫ها قد وصلت ملكة الدراما.‬ 492 00:30:14,291 --> 00:30:17,208 ‫أنت صديقتنا يا "تيتي".‬ 493 00:30:17,291 --> 00:30:21,166 ‫لكني ظننت أن الأصدقاء يتسكعون ويخرجون معًا.‬ 494 00:30:21,250 --> 00:30:22,916 ‫لا أخرج كثيرًا.‬ 495 00:30:23,000 --> 00:30:24,833 ‫أنا صديقك يا "تيتي"،‬ 496 00:30:24,916 --> 00:30:28,250 ‫لست مرشدك السياحي‬ ‫الذي يمسك بيدك ويأخذك في كل مكان.‬ 497 00:30:28,333 --> 00:30:32,041 ‫أتريدين فعل شيء؟‬ ‫فلتفعلي. أين روح المبادرة لديك؟‬ 498 00:30:32,125 --> 00:30:36,750 ‫- آسفة، أنا خرقاء جدًا…‬ ‫- كفي عن الاعتذار والتذمر.‬ 499 00:30:36,833 --> 00:30:40,291 ‫ابتهجي. أين الفتاة الجريئة‬ ‫التي تعيش بداخلك؟‬ 500 00:30:41,125 --> 00:30:42,750 ‫حسنًا، أنت محق يا "زيكا".‬ 501 00:30:44,375 --> 00:30:46,875 ‫أنا مملة، لكني لطيفة حقًا.‬ 502 00:30:56,291 --> 00:30:58,833 ‫سأفكر في شيء من أجل مشروعنا، اتفقنا؟‬ 503 00:30:58,916 --> 00:31:01,083 ‫"دافي"! كيف حالكم؟‬ 504 00:31:01,166 --> 00:31:05,166 ‫أتظنون أن بإمكاني‬ ‫الانضمام إليكم في مشروع علم الأحياء؟‬ 505 00:31:05,666 --> 00:31:07,083 ‫بالطبع يا "إيريك".‬ 506 00:31:08,416 --> 00:31:10,500 ‫- صحيح؟‬ ‫- بالطبع.‬ 507 00:31:10,583 --> 00:31:13,000 ‫رائع. سأغادر. الأمواج رائعة اليوم.‬ 508 00:31:14,458 --> 00:31:16,916 ‫ظننت أنه قد يفضّل العمل عليه مع "فالنتينا".‬ 509 00:31:17,000 --> 00:31:19,250 ‫لا يريد أن يرسب لعام آخر.‬ 510 00:31:19,333 --> 00:31:20,875 ‫- صحيح يا "دافي"؟‬ ‫- نعم.‬ 511 00:31:20,958 --> 00:31:23,875 ‫- إنه مهتم هذه السنة على الأقل.‬ ‫- يا رفيقيّ!‬ 512 00:31:25,000 --> 00:31:27,250 ‫أتظنان أنكما قد تريدان‬ 513 00:31:27,333 --> 00:31:30,250 ‫التسكع مع صديقتكما اليوم؟‬ 514 00:31:31,458 --> 00:31:33,250 ‫لقد صنعنا وحشًا يا "دافي".‬ 515 00:31:53,541 --> 00:31:54,958 ‫كيف يمكن أن يكون وسيمًا هكذا؟‬ 516 00:31:57,708 --> 00:31:59,000 ‫لماذا يا "زيكا"؟‬ 517 00:31:59,083 --> 00:32:01,916 ‫لم يبدو بعض الناس في العالم هكذا‬ 518 00:32:02,416 --> 00:32:04,041 ‫وبعضهم يبدو هكذا؟‬ 519 00:32:05,291 --> 00:32:06,375 ‫توقفي.‬ 520 00:32:06,958 --> 00:32:08,041 ‫- تعالي.‬ ‫- إلى أين؟‬ 521 00:32:08,125 --> 00:32:10,375 ‫هيا. لنذهب للسباحة.‬ 522 00:32:10,458 --> 00:32:13,000 ‫هل أنت مجنون؟ أشعر بالخجل من بطني. مستحيل.‬ 523 00:32:13,791 --> 00:32:16,458 ‫"الخجل" هي كلمة ظريفة‬ ‫لاستبدال كلمة "الخوف".‬ 524 00:32:17,041 --> 00:32:20,000 ‫ويمنعنا الخوف من فعل ما نريد فعله بشدة.‬ 525 00:32:20,500 --> 00:32:23,625 ‫كنت مختبئًا لوقت طويل، ظنًا مني‬ ‫أن التصرف على طبيعتي أمر خاطئ.‬ 526 00:32:23,708 --> 00:32:27,958 ‫أدركت عندها أنني لا أؤذي أحدًا.‬ 527 00:32:28,458 --> 00:32:30,875 ‫إن كان الأمر يزعج‬ ‫المصابين برهاب المثليين، فليكن.‬ 528 00:32:30,958 --> 00:32:34,000 ‫أرفض ألّا أكون على طبيعتي لأسعد الآخرين.‬ 529 00:32:35,000 --> 00:32:38,333 ‫- هيا. اخلعي قميصك.‬ ‫- لا.‬ 530 00:32:38,416 --> 00:32:40,750 ‫انظري إليه. متأنق للذهاب إلى الكنيسة.‬ 531 00:32:41,833 --> 00:32:44,791 ‫مرحبًا. كدت ألّا أتمكن من الحضور. جدي مريض.‬ 532 00:32:44,875 --> 00:32:45,958 ‫آسفة يا "دافي".‬ 533 00:32:47,125 --> 00:32:48,541 ‫كل شيء بخير الآن.‬ 534 00:32:49,333 --> 00:32:50,458 ‫هل أنتما بخير؟‬ 535 00:32:52,333 --> 00:32:53,458 ‫مرحبًا يا "إيريك"!‬ 536 00:32:54,250 --> 00:32:57,125 ‫- يا لها من مصادفة!‬ ‫- هل جئتم لأخذي؟‬ 537 00:32:57,208 --> 00:32:59,041 ‫لا، سنعمل على المشروع يوم السبت.‬ 538 00:32:59,125 --> 00:33:01,083 ‫السبت؟ نفس يوم حفل "لايس"؟‬ 539 00:33:01,166 --> 00:33:03,958 ‫حفل؟ لا أعرف شيئًا عن ذلك.‬ 540 00:33:04,041 --> 00:33:05,583 ‫هل دُعيتما؟‬ 541 00:33:06,833 --> 00:33:08,375 ‫لقد راسلت الجميع.‬ 542 00:33:08,458 --> 00:33:10,250 ‫لم تدعنا.‬ 543 00:33:10,333 --> 00:33:12,833 ‫على أيّ حال، غيّروا يوم المشروع إلى الأحد.‬ 544 00:33:12,916 --> 00:33:14,000 ‫هل نفعل؟‬ 545 00:33:14,083 --> 00:33:16,208 ‫إن ذهبنا إلى الحفل يوم السبت،‬ 546 00:33:16,291 --> 00:33:19,166 ‫قد نكون قادرين على تغيير‬ ‫يوم المشروع إلى الأحد.‬ 547 00:33:19,250 --> 00:33:20,250 ‫هل نذهب يا "إيريك"؟‬ 548 00:33:20,333 --> 00:33:21,625 ‫- تمهل.‬ ‫- مرحبًا!‬ 549 00:33:21,708 --> 00:33:25,958 ‫اتفقنا. ستعزف فرقتنا‬ ‫وقالت "لايس" إن بإمكاني إحضار أصدقائي.‬ 550 00:33:26,041 --> 00:33:27,291 ‫سأرسل لكم الدعوة.‬ 551 00:33:30,166 --> 00:33:31,666 ‫انتهيت. عليّ الذهاب.‬ 552 00:33:31,750 --> 00:33:33,875 ‫- إلى اللقاء. نراك يوم السبت.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 553 00:33:36,833 --> 00:33:38,958 ‫- سنذهب إلى الحفل!‬ ‫- تمالكي نفسك يا فتاة!‬ 554 00:33:39,041 --> 00:33:40,166 ‫آسفة.‬ 555 00:33:40,250 --> 00:33:45,000 ‫- "عيد ميلاد (لايس) الـ16."‬ ‫- موضوع الحفل هو الستينيات. أحب هذا!‬ 556 00:33:45,083 --> 00:33:48,458 ‫- لم أحضر زيًا.‬ ‫- قد أستطيع مساعدتك.‬ 557 00:33:48,541 --> 00:33:50,791 ‫لم أنت مهووسة حيال هذا الحفل؟‬ 558 00:33:50,875 --> 00:33:53,958 ‫"لايس" هي أعز صديقات "فالنتينا". ستطردنا.‬ 559 00:33:54,041 --> 00:33:56,250 ‫"لايس" ليست مثل "فالنتينا".‬ 560 00:33:56,333 --> 00:33:57,666 ‫ما كانت لتفعل ذلك أبدًا.‬ 561 00:33:58,166 --> 00:34:01,375 ‫- معجب!‬ ‫- توقف يا "زيكا".‬ 562 00:34:01,875 --> 00:34:05,291 ‫فتاة تحب "ستار جينيريشن"‬ ‫لا بد أن تكون لطيفة.‬ 563 00:34:05,375 --> 00:34:08,208 ‫أظن أن "دافي" قد يكون محقًا.‬ 564 00:34:08,291 --> 00:34:12,541 ‫- لقد دافعت عني حتى.‬ ‫- لا. لن أستطيع الذهاب.‬ 565 00:34:12,625 --> 00:34:15,458 ‫أخي قادم لرؤية جدي.‬ 566 00:34:15,541 --> 00:34:19,541 ‫- أريد التسكع معه.‬ ‫- خذه إلى الحفل! أرجوك!‬ 567 00:34:19,625 --> 00:34:21,166 ‫يبدو رجلًا لطيفًا.‬ 568 00:34:22,500 --> 00:34:25,416 ‫لاحقته على "إنستغرام"، كما هو واضح.‬ 569 00:34:26,333 --> 00:34:27,250 ‫كما أظن.‬ 570 00:34:30,250 --> 00:34:32,291 ‫لا تنظرا إليّ هكذا من فضلكما.‬ 571 00:34:32,375 --> 00:34:36,791 ‫إنها فرصتنا لنتوقف عن كوننا مستبعدين.‬ ‫ليوم واحد على الأقل.‬ 572 00:34:39,166 --> 00:34:42,208 ‫اسمعا، أنا متوترة أيضًا.‬ 573 00:34:42,291 --> 00:34:45,458 ‫لكن، كما قال "زيكا"، لا يجب أن نخاف.‬ 574 00:34:45,958 --> 00:34:48,125 ‫أردت الذهاب للسباحة فحسب.‬ 575 00:34:48,208 --> 00:34:49,666 ‫لكن نجح الأمر.‬ 576 00:34:49,750 --> 00:34:53,708 ‫طالما نخاف، سيمنعنا الناس من الاستمتاع.‬ 577 00:34:57,250 --> 00:34:58,208 ‫هل نذهب؟‬ 578 00:35:01,125 --> 00:35:02,041 ‫هل نذهب؟‬ 579 00:35:04,000 --> 00:35:05,000 ‫لنذهب!‬ 580 00:35:07,708 --> 00:35:10,958 ‫- تبًا. حسنًا، لنذهب.‬ ‫- أجل! لنفعلها.‬ 581 00:35:35,000 --> 00:35:38,125 ‫- اللعنة، يا له من حظ سيئ!‬ ‫- أعرف.‬ 582 00:35:39,458 --> 00:35:42,083 ‫هلّا تفتح الباب يا أبي؟ نحن نلعب.‬ 583 00:35:42,166 --> 00:35:43,375 ‫لا بأس.‬ 584 00:35:46,291 --> 00:35:49,500 ‫- أيمكنني مساعدتك؟‬ ‫- سأتولى هذا! إنه صديقي!‬ 585 00:35:50,666 --> 00:35:52,416 ‫- مرحبًا يا "زيكا"!‬ ‫- مرحبًا.‬ 586 00:35:52,500 --> 00:35:54,750 ‫هذا صديقي "زيكا".‬ 587 00:35:54,833 --> 00:35:59,625 ‫ذلك عظيم يا "تيتي"! لديك صديق! أحسنت!‬ 588 00:35:59,708 --> 00:36:00,791 ‫أنا الجدة.‬ 589 00:36:01,666 --> 00:36:03,416 ‫تعال معي يا "زيكا". يا أمي!‬ 590 00:36:04,958 --> 00:36:06,125 ‫ماذا؟‬ 591 00:36:06,208 --> 00:36:10,916 ‫قد يكون المراهقون مزعجين جدًا.‬ ‫كنت سعيدة من أجلها فحسب.‬ 592 00:36:12,333 --> 00:36:13,208 ‫تعال.‬ 593 00:36:13,875 --> 00:36:17,666 ‫كما ترى، يحب جدي وجدتي اكتناز الأغراض.‬ 594 00:36:21,125 --> 00:36:24,916 ‫"تيتي"! لديك كنز هنا يا أختي!‬ 595 00:36:25,000 --> 00:36:27,000 ‫أحب القمصان ذات الياقات المدببة.‬ 596 00:36:28,958 --> 00:36:31,458 ‫سيبدو هذا رائعًا على "دافي"!‬ 597 00:36:32,666 --> 00:36:35,500 ‫- أين هو، بالمناسبة؟‬ ‫- لا بد أنه في الطريق.‬ 598 00:36:35,583 --> 00:36:36,875 ‫مع شقيقه "دودو".‬ 599 00:36:36,958 --> 00:36:42,291 ‫عظيم. لأنه في هذه الأثناء،‬ ‫لديّ مفاجأة لك يا "تيتي".‬ 600 00:36:44,500 --> 00:36:47,458 ‫- لنفعلها.‬ ‫- لا.‬ 601 00:36:47,541 --> 00:36:50,041 ‫- لا.‬ ‫- أجل!‬ 602 00:36:51,750 --> 00:36:54,708 ‫- هل أنت واثق أن بإمكانك فعل هذا؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 603 00:36:54,791 --> 00:36:56,416 ‫لكنه ليس علم الصواريخ.‬ 604 00:36:59,208 --> 00:37:01,833 ‫- مساء الخير. أنا مبتهج.‬ ‫- مبتهج؟‬ 605 00:37:02,291 --> 00:37:05,458 ‫- مبتهج أيضًا! تفضلا.‬ ‫- شكرًا.‬ 606 00:37:05,958 --> 00:37:09,250 ‫- المزيد من الأصدقاء!‬ ‫- أليس هذا رائعًا؟‬ 607 00:37:09,750 --> 00:37:11,125 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. كيف حالكم؟‬ 608 00:37:11,708 --> 00:37:15,208 ‫"تيتي" هناك. إنها تلعب مع "جوكا".‬ 609 00:37:15,291 --> 00:37:17,625 ‫هذا مؤلم!‬ 610 00:37:18,375 --> 00:37:20,541 ‫- تفقدها يا "رينالدو".‬ ‫- حسنًا، سأذهب.‬ 611 00:37:21,041 --> 00:37:23,750 ‫أنا الجدة. أتريدان بعض البسكويت؟‬ 612 00:37:23,833 --> 00:37:25,958 ‫سأقتلك يا "زيكا"!‬ 613 00:37:26,041 --> 00:37:26,916 ‫اهدئي.‬ 614 00:37:27,791 --> 00:37:29,166 ‫ابتعد عني!‬ 615 00:37:29,250 --> 00:37:31,458 ‫لن أسمح لك بفعلها مجددًا أبدًا!‬ 616 00:37:31,541 --> 00:37:33,916 ‫- أتريدين شاربًا من الشمع إلى الأبد؟‬ ‫- لا!‬ 617 00:37:34,000 --> 00:37:36,083 ‫- لا.‬ ‫- أرجوك توقفي يا "تيتي".‬ 618 00:37:36,166 --> 00:37:38,833 ‫- لا أصدق هذا!‬ ‫- هيا.‬ 619 00:37:38,916 --> 00:37:42,791 ‫- "دافي" و"إدواردو" هنا يا عزيزتي.‬ ‫- أخبرهما أنني قادمة.‬ 620 00:37:42,875 --> 00:37:45,375 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير. وداعًا!‬ 621 00:37:50,125 --> 00:37:51,750 ‫خلصني من مأساتي.‬ 622 00:37:57,041 --> 00:37:58,750 ‫ستأتي على الفور.‬ 623 00:37:58,833 --> 00:38:00,458 ‫إنه طالب جامعي يا أمي.‬ 624 00:38:00,541 --> 00:38:01,791 ‫- مبارك!‬ ‫- شكرًا.‬ 625 00:38:03,375 --> 00:38:05,000 ‫- "دافي"!‬ ‫- مرحبًا.‬ 626 00:38:09,541 --> 00:38:11,750 ‫- لا بد أنك "دودو".‬ ‫- مبتهج للقائك يا "تيتي".‬ 627 00:38:13,041 --> 00:38:16,375 ‫ذلك ظريف جدًا! يتحدث شقيقك مثلك.‬ 628 00:38:18,166 --> 00:38:20,375 ‫- مبتهجة للقائك أيضًا.‬ ‫- "تيتي"؟‬ 629 00:38:20,458 --> 00:38:22,625 ‫ثمة شيء على وجهك.‬ 630 00:38:23,166 --> 00:38:24,625 ‫ما هو؟‬ 631 00:38:26,875 --> 00:38:28,000 ‫لا.‬ 632 00:38:28,083 --> 00:38:30,333 ‫- آسفة.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 633 00:38:30,416 --> 00:38:31,750 ‫هذا الاحمرار. أبدو بشعة.‬ 634 00:38:31,833 --> 00:38:34,708 ‫- غير صحيح.‬ ‫- سيختفي يا سخيفة.‬ 635 00:38:34,791 --> 00:38:36,916 ‫- اهدئي.‬ ‫- لن أفعلها مجددًا أبدًا!‬ 636 00:38:37,500 --> 00:38:39,375 ‫- حسنًا يا جدتي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 637 00:38:39,458 --> 00:38:40,916 ‫لا يمكنني الذهاب إلى الحفل.‬ 638 00:38:41,000 --> 00:38:44,875 ‫بالطبع يمكنك الذهاب يا عزيزتي.‬ ‫سنفكر في حل، بالتأكيد.‬ 639 00:38:44,958 --> 00:38:48,666 ‫لن تذهبي فحسب، بل ستبدين رائعة أيضًا.‬ 640 00:38:48,750 --> 00:38:51,250 ‫مذهلة ومن دون شارب. سأساعدك.‬ 641 00:38:51,333 --> 00:38:55,583 ‫- تعالي معي يا أمي، ساعديني.‬ ‫- أرجو المعذرة. تناولا شطيرة.‬ 642 00:38:57,500 --> 00:38:59,000 ‫تعاليا معي.‬ 643 00:39:09,416 --> 00:39:10,958 ‫انظري إلى هذا!‬ 644 00:39:11,041 --> 00:39:12,708 ‫لا أحب هذا.‬ 645 00:39:16,416 --> 00:39:17,250 ‫يا رجل.‬ 646 00:39:18,958 --> 00:39:21,125 ‫- يبدو رائعًا!‬ ‫- صحيح؟‬ 647 00:39:21,208 --> 00:39:22,166 ‫إنه صغير جدًا.‬ 648 00:39:28,916 --> 00:39:31,375 ‫- ماذا عن هذا؟‬ ‫- أحب ذلك.‬ 649 00:39:31,458 --> 00:39:34,375 ‫أحبّ أحدهم شيئًا أخيرًا!‬ 650 00:39:34,875 --> 00:39:35,916 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 651 00:39:36,000 --> 00:39:37,750 ‫تفقدن هذه الفساتين.‬ 652 00:39:38,666 --> 00:39:39,708 ‫شكرًا.‬ 653 00:39:40,375 --> 00:39:41,333 ‫ضمّي شفتيك.‬ 654 00:39:51,125 --> 00:39:52,708 ‫تعالي لتلقي نظرة يا أمي!‬ 655 00:39:54,166 --> 00:39:56,083 ‫أنت حبيبة جدتك!‬ 656 00:39:56,166 --> 00:40:00,375 ‫- تبدين ظريفة جدًا!‬ ‫- تبدو جميلة، صحيح؟‬ 657 00:40:00,458 --> 00:40:02,625 ‫أرجو المعذرة. الآن أظن أن هذا صحيح.‬ 658 00:40:02,708 --> 00:40:03,666 ‫يا رفاق…‬ 659 00:40:04,541 --> 00:40:06,208 ‫تبدون رائعين.‬ 660 00:40:06,291 --> 00:40:08,708 ‫- أنا منبهر.‬ ‫- تبدين رائعة يا "تيتي".‬ 661 00:40:08,791 --> 00:40:11,250 ‫لم أرتدي فستانًا منذ نحو عشر سنوات.‬ 662 00:40:11,333 --> 00:40:13,500 ‫لطالما كرهت ساقيّ.‬ 663 00:40:14,041 --> 00:40:16,000 ‫- استديري.‬ ‫- لا تكوني سخيفة.‬ 664 00:40:16,083 --> 00:40:18,916 ‫هيا. يا للروعة! جميلة جدًا!‬ 665 00:40:20,250 --> 00:40:21,083 ‫"دودو"…‬ 666 00:40:22,083 --> 00:40:23,333 ‫يا للروعة!‬ 667 00:40:25,583 --> 00:40:27,625 ‫وأنت أيضًا يا "تيتي". تبدين جميلة.‬ 668 00:40:28,500 --> 00:40:30,291 ‫- أتقسم؟‬ ‫- هل عليّ هذا؟‬ 669 00:40:32,791 --> 00:40:35,250 ‫أبي قادم. لنذهب.‬ 670 00:40:35,833 --> 00:40:37,416 ‫سنذهب إلى الحفل!‬ 671 00:40:56,958 --> 00:41:00,500 ‫- شكرًا! سررت بلقائك.‬ ‫- العفو يا "تيتي".‬ 672 00:41:00,583 --> 00:41:04,333 ‫قد تصبحين زوجة ابني. أحسنا التصرف.‬ 673 00:41:04,416 --> 00:41:06,541 ‫نحن صديقان فقط يا أبي، اتفقنا؟‬ 674 00:41:06,625 --> 00:41:08,833 ‫حسنًا يا "خوسيه كارلوس"، لكن الزمن…‬ 675 00:41:08,916 --> 00:41:10,000 ‫حسنًا يا أبي.‬ 676 00:41:10,083 --> 00:41:12,291 ‫حسنًا. شكرًا. إلى اللقاء.‬ 677 00:41:14,458 --> 00:41:16,833 ‫- استمتعا بالحفل.‬ ‫- شكرًا.‬ 678 00:41:16,916 --> 00:41:19,000 ‫ألا يعرف والدك أنك مثليّ يا "زيكا"؟‬ 679 00:41:19,083 --> 00:41:22,625 ‫لا بد أنه يشك.‬ ‫لم أقل شيئًا من قبل وهو لم يسأل.‬ 680 00:41:22,708 --> 00:41:24,500 ‫ألا ترغب في إخباره؟‬ 681 00:41:24,583 --> 00:41:27,916 ‫- أتريدين التحدث عن هذا الآن حقًا؟‬ ‫- لا.‬ 682 00:41:28,000 --> 00:41:30,583 ‫لنستمتع بالحفل. هل أنتم مستعدون؟‬ 683 00:41:30,666 --> 00:41:32,375 ‫- دائمًا.‬ ‫- لنذهب!‬ 684 00:41:42,208 --> 00:41:44,250 ‫"أتمنى لك‬ 685 00:41:44,333 --> 00:41:46,416 ‫الأفضل‬ 686 00:41:46,500 --> 00:41:48,875 ‫أن تكوني معي‬ 687 00:41:48,958 --> 00:41:51,250 ‫حتى لا تشعري بالوحدة أبدًا‬ 688 00:41:51,333 --> 00:41:53,708 ‫الشمس والقمر والبحر‬ 689 00:41:53,791 --> 00:41:56,000 ‫وتذكرة سفر‬ 690 00:41:56,083 --> 00:41:58,416 ‫حتى نفقد نفسينا‬ 691 00:41:58,500 --> 00:42:01,125 ‫ونجد بعضنا‬ 692 00:42:01,916 --> 00:42:06,541 ‫السلام والهدوء ونسيم الصيف‬ 693 00:42:06,625 --> 00:42:10,125 ‫لعبنا في غروب الشمس‬ 694 00:42:11,333 --> 00:42:15,958 ‫والضحك على اللّا شيء رائع جدًا‬ 695 00:42:16,041 --> 00:42:20,083 ‫مكاني المفضل هو بالقرب منك‬ 696 00:42:20,166 --> 00:42:25,291 ‫أنت سبب سعادتي‬ 697 00:42:25,958 --> 00:42:30,666 ‫لا تقولي لي إنني لا أناسبك‬ 698 00:42:30,750 --> 00:42:33,416 ‫أرجوك يا حبيبتي‬ 699 00:42:33,500 --> 00:42:35,416 ‫تعالي للعيش معي‬ 700 00:42:36,333 --> 00:42:40,041 ‫ذراعاك هما منزلي"‬ 701 00:42:48,791 --> 00:42:51,416 ‫لا تظنون أنّ ذلك ما حدث حقًا، صحيح؟‬ 702 00:42:53,875 --> 00:42:56,250 ‫"أنت سبب‬ 703 00:42:56,333 --> 00:42:58,958 ‫سعادتي‬ 704 00:42:59,458 --> 00:43:04,375 ‫لا تقولي لي إنني لا أناسبك‬ 705 00:43:04,458 --> 00:43:07,250 ‫- أرجوك يا حبيبتي…"‬ ‫- لا تغني.‬ 706 00:43:07,916 --> 00:43:10,541 ‫حسنًا. ماذا يفعل الناس في الحفلات؟‬ 707 00:43:10,625 --> 00:43:11,750 ‫أيمكنكما مساعدتي؟‬ 708 00:43:11,833 --> 00:43:15,125 ‫علينا إيجاد "لايس" وتقديم الهدية لها.‬ 709 00:43:15,208 --> 00:43:18,166 ‫تبدون رائعين! أحب هذا!‬ 710 00:43:24,708 --> 00:43:25,583 ‫شكرًا.‬ 711 00:43:27,750 --> 00:43:28,625 ‫مرحبًا!‬ 712 00:43:29,208 --> 00:43:31,125 ‫- كيف حالك يا "سامنتا"؟‬ ‫- كنت رائعًا.‬ 713 00:43:31,208 --> 00:43:32,166 ‫شكرًا.‬ 714 00:43:32,958 --> 00:43:34,625 ‫من صديقتك؟‬ 715 00:43:34,708 --> 00:43:37,083 ‫- ألم تعرفها؟‬ ‫- بالطبع عرفتها.‬ 716 00:43:37,166 --> 00:43:38,541 ‫أنا مصدوم فحسب.‬ 717 00:43:38,625 --> 00:43:40,291 ‫تبدين رائعة يا "تيتي".‬ 718 00:43:42,041 --> 00:43:43,666 ‫توقف. تبدو رائعًا.‬ 719 00:43:44,166 --> 00:43:47,166 ‫كلنا نبدو رائعين! نبدو مذهلين.‬ 720 00:43:47,250 --> 00:43:50,708 ‫أعني هذا. تبدين مختلفة. ماذا فعلت؟‬ 721 00:43:50,791 --> 00:43:52,416 ‫شاربي وحاجباي.‬ 722 00:43:54,791 --> 00:43:55,666 ‫فهمت.‬ 723 00:44:02,625 --> 00:44:03,916 ‫أرجو المعذرة.‬ 724 00:44:05,708 --> 00:44:10,333 ‫مرحبًا! انظري من هنا! تبدو وسيمًا جدًا!‬ 725 00:44:12,625 --> 00:44:15,208 ‫يا لك من جريئة! يا لك من ماكرة!‬ 726 00:44:15,291 --> 00:44:17,958 ‫هل والدتك نحلة؟ لأنك كالعسل!‬ 727 00:44:18,041 --> 00:44:20,916 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- أنت راضية عن نفسك.‬ 728 00:44:21,000 --> 00:44:22,375 ‫ذلك ما يهم.‬ 729 00:44:22,458 --> 00:44:24,666 ‫- أنت متألقة يا "تيتي".‬ ‫- أهو العرق؟‬ 730 00:44:25,458 --> 00:44:28,083 ‫لا يا سخيفة. أتحدث عن تألقك الداخلي.‬ 731 00:44:49,625 --> 00:44:50,625 ‫سأعود على الفور.‬ 732 00:44:56,875 --> 00:44:57,958 ‫استمتعا.‬ 733 00:45:01,625 --> 00:45:03,291 ‫- كيف حالك يا "لايس"؟‬ ‫- مرحبًا يا "دافي".‬ 734 00:45:03,375 --> 00:45:05,875 ‫- شكرًا لمجيئك.‬ ‫- عيد ميلاد سعيد.‬ 735 00:45:05,958 --> 00:45:08,083 ‫- أحضرت لك هدية.‬ ‫- لم يكن عليك هذا.‬ 736 00:45:08,958 --> 00:45:10,833 ‫أظن أنها ستعجبك.‬ 737 00:45:13,583 --> 00:45:18,166 ‫- كتاب "ستار جينيريشن" يا "دافي"!‬ ‫- وقّع عليه الممثلون، انظري.‬ 738 00:45:18,791 --> 00:45:21,708 ‫إنه رائع يا "دافي".‬ ‫هذه أفضل هدية حصلت عليها.‬ 739 00:45:21,791 --> 00:45:25,000 ‫لطالما أردت مشاركة شغف "ستار جينيريشن"‬ 740 00:45:25,083 --> 00:45:28,583 ‫مع شخص ما. جعلت جدي وجدتي يشاهدانه حتى،‬ 741 00:45:28,666 --> 00:45:30,666 ‫لكنهما ما زالا في الموسم الأول.‬ 742 00:45:30,750 --> 00:45:32,916 ‫- ألا يعرفان بشأن دوامة الزمن؟‬ ‫- لا.‬ 743 00:45:33,000 --> 00:45:35,250 ‫- لا يعرفان شيئًا إذًا!‬ ‫- ولا يمكنني الحرق.‬ 744 00:45:35,333 --> 00:45:36,541 ‫يا عزيزتي!‬ 745 00:45:37,125 --> 00:45:39,333 ‫آسفة. تعالي إلى هنا للحظة.‬ 746 00:45:39,416 --> 00:45:41,250 ‫- عليّ الذهاب.‬ ‫- لا مشكلة.‬ 747 00:45:41,333 --> 00:45:43,250 ‫يمكننا التحدث لاحقًا. هذا حفلك.‬ 748 00:45:43,333 --> 00:45:46,583 ‫ولا يجب أن نتحدث عن "ستار جينيريشن" هنا.‬ 749 00:45:46,666 --> 00:45:49,833 ‫بالمناسبة، لا تخبر أحدًا‬ ‫أنني أحبّ هذه الأمور غريبة الأطوار.‬ 750 00:45:49,916 --> 00:45:51,208 ‫لماذا؟‬ 751 00:45:52,666 --> 00:45:54,375 ‫أنت تفهم، صحيح؟‬ 752 00:45:54,458 --> 00:45:57,458 ‫لكني أحببت الهدية. شكرًا. اعذرني.‬ 753 00:45:58,750 --> 00:45:59,750 ‫حسنًا.‬ 754 00:46:00,500 --> 00:46:02,416 ‫- من ذلك؟‬ ‫- لا أحد يا أمي.‬ 755 00:46:02,500 --> 00:46:03,958 ‫مجرد غريب أطوار من المدرسة.‬ 756 00:46:31,791 --> 00:46:35,833 ‫- يا للعجب! أنا متعرقة تمامًا.‬ ‫- أنا أيضًا. أتعرق كثيرًا.‬ 757 00:46:37,125 --> 00:46:39,583 ‫أتريدين الخروج؟ الجو أبرد.‬ 758 00:46:39,666 --> 00:46:41,750 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا إذًا.‬ 759 00:46:42,958 --> 00:46:44,166 ‫قبّليه!‬ 760 00:46:51,625 --> 00:46:54,125 ‫- هذا أفضل بكثير، صحيح؟‬ ‫- يمكننا سماع بعضنا حتى.‬ 761 00:46:54,208 --> 00:46:56,958 ‫حدثيني قليلًا عن نفسك.‬ 762 00:46:57,458 --> 00:46:59,458 ‫- اللعنة!‬ ‫- ماذا؟‬ 763 00:47:00,041 --> 00:47:00,916 ‫حسنًا.‬ 764 00:47:01,583 --> 00:47:03,000 ‫لا أتحدث كثيرًا.‬ 765 00:47:03,083 --> 00:47:05,708 ‫- خصوصًا عن نفسي.‬ ‫- بحقك.‬ 766 00:47:06,541 --> 00:47:08,375 ‫ماذا يدور في عقلك الآن؟‬ 767 00:47:08,458 --> 00:47:10,833 ‫أن لديّ قشرة جرح على ذراعي منذ أيام.‬ 768 00:47:11,708 --> 00:47:14,166 ‫احتجزوني في المستشفى!‬ 769 00:47:14,250 --> 00:47:16,625 ‫رائع. أحبّ قشور الجروح.‬ 770 00:47:16,708 --> 00:47:18,250 ‫انتظري. هل ستخرج؟‬ 771 00:47:18,333 --> 00:47:20,833 ‫أحب تقشيرها. أتسمحين؟‬ 772 00:47:22,375 --> 00:47:23,500 ‫يا لي من غبية!‬ 773 00:47:24,250 --> 00:47:25,291 ‫يا له من مثير!‬ 774 00:47:41,458 --> 00:47:42,875 ‫ما الأمر يا "دافي"؟‬ 775 00:47:44,250 --> 00:47:45,083 ‫لا شيء.‬ 776 00:47:45,666 --> 00:47:48,833 ‫تذكرت فقط سبب محاولتي‬ ‫عدم المجيء إلى أماكن كهذه.‬ 777 00:47:49,625 --> 00:47:52,000 ‫مهما عرف المرء حقيقته جيدًا،‬ 778 00:47:52,083 --> 00:47:54,291 ‫يظل الأمر مؤلمًا حين تُلقى في وجهه.‬ 779 00:47:55,875 --> 00:47:56,958 ‫يا صديقي…‬ 780 00:48:02,000 --> 00:48:02,916 ‫انظر لحالنا.‬ 781 00:48:04,375 --> 00:48:05,458 ‫انظر أين نحن.‬ 782 00:48:06,666 --> 00:48:08,166 ‫انظر إلى هذا المنظر.‬ 783 00:48:08,916 --> 00:48:10,083 ‫انظر إلى السماء.‬ 784 00:48:10,166 --> 00:48:12,625 ‫يعرف "دافي" كل شيء عن النجوم.‬ 785 00:48:12,708 --> 00:48:15,416 ‫قد يميز كل واحدة منها حتى. انظري.‬ 786 00:48:16,166 --> 00:48:18,125 ‫تلك المجموعة هي "كروكس".‬ 787 00:48:18,625 --> 00:48:19,833 ‫تلك.‬ 788 00:48:19,916 --> 00:48:21,875 ‫تحتها مباشرة، تلك مجموعة "برج الميزان".‬ 789 00:48:22,625 --> 00:48:24,500 ‫وذلك الكوكب هو "الزُهرة".‬ 790 00:48:24,583 --> 00:48:27,791 ‫وتلك هناك هي طائرة!‬ 791 00:48:28,416 --> 00:48:29,333 ‫حسنًا.‬ 792 00:48:32,875 --> 00:48:35,500 ‫ماذا عن تلك، البعيدة قليلًا؟ ماذا تُدعى؟‬ 793 00:48:35,583 --> 00:48:38,500 ‫- دعيني أتفقد التطبيق.‬ ‫- تُدعى "تيانيرا".‬ 794 00:48:39,958 --> 00:48:41,750 ‫إنها تلمع أكثر. انظري.‬ 795 00:48:42,291 --> 00:48:45,333 ‫تبقى النجوم الأخرى بعيدة حتى لا تحجبها.‬ 796 00:48:45,416 --> 00:48:47,875 ‫لا، ذلك هراء.‬ 797 00:48:53,750 --> 00:48:56,791 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- سأتقيأ. ساعديني.‬ 798 00:48:56,875 --> 00:48:59,958 ‫آسفة يا "سامنتا"،‬ ‫لكن كلمة "تقيؤ" تشعرني بالغثيان…‬ 799 00:49:00,041 --> 00:49:02,125 ‫تعالي معي فحسب. اهدئي.‬ 800 00:49:02,208 --> 00:49:03,333 ‫- سأعود حالًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 801 00:49:03,416 --> 00:49:04,791 ‫- من هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 802 00:49:08,791 --> 00:49:10,000 ‫ابقي هادئة يا "سامنتا".‬ 803 00:49:11,583 --> 00:49:14,708 ‫- ثمة مرحاض في الداخل.‬ ‫- لا أريد أن يراني أحد وأنا أتقيأ.‬ 804 00:49:14,791 --> 00:49:15,916 ‫حسنًا.‬ 805 00:49:16,666 --> 00:49:19,333 ‫ابقي هنا في الخارج.‬ ‫لا تسمحي لأحد بالاقتراب.‬ 806 00:49:19,416 --> 00:49:21,208 ‫- ألا تريدين المساعدة؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 807 00:49:21,291 --> 00:49:23,125 ‫- أعتمد عليك.‬ ‫- هل أنت واثقة؟‬ 808 00:49:25,333 --> 00:49:26,875 ‫كم هذا ظريف!‬ 809 00:49:26,958 --> 00:49:28,958 ‫التقطي صورة لوجوهنا لننشرها يا أمي.‬ 810 00:49:29,583 --> 00:49:32,208 ‫يا رفاق! آسفة. شكرًا.‬ 811 00:49:32,291 --> 00:49:33,791 ‫ذلك أفضل.‬ 812 00:49:33,875 --> 00:49:35,583 ‫تلك هي. ابتسمن!‬ 813 00:49:35,666 --> 00:49:37,708 ‫حركة ضمّ الشفاه. يا لكنّ من جميلات!‬ 814 00:49:37,791 --> 00:49:38,750 ‫قفن في وضعية.‬ 815 00:49:38,833 --> 00:49:40,958 ‫- لحظة.‬ ‫- انضمي إلينا يا "فالنتينا"!‬ 816 00:49:41,041 --> 00:49:44,250 ‫ليس الآن يا عمتي. هل رأيت "إيريك"؟‬ 817 00:49:44,333 --> 00:49:46,333 ‫- رأيته يخرج.‬ ‫- متى؟‬ 818 00:49:46,416 --> 00:49:47,458 ‫قبل مدة.‬ 819 00:49:47,541 --> 00:49:48,958 ‫- يا للعجب!‬ ‫- تعالي.‬ 820 00:49:50,083 --> 00:49:51,250 ‫ماذا يحدث؟‬ 821 00:49:54,041 --> 00:49:55,041 ‫أين "إيريك"؟‬ 822 00:49:55,125 --> 00:49:57,125 ‫"سامنتا" هي التي بالداخل. تشعر بالغثيان.‬ 823 00:49:57,208 --> 00:49:59,541 ‫أراهن أنها بالداخل مع "إيريك".‬ 824 00:49:59,625 --> 00:50:00,791 ‫- "إيريك"!‬ ‫- اهدئي.‬ 825 00:50:00,875 --> 00:50:01,916 ‫ابتعدي عني.‬ 826 00:50:02,000 --> 00:50:03,375 ‫اهدئي يا "فالنتينا".‬ 827 00:50:04,291 --> 00:50:06,791 ‫"لايس" فتاة معقدة. لا تحدثي جلبة.‬ 828 00:50:06,875 --> 00:50:10,625 ‫شعرت "سامنتا" بالغثيان، لكن تظن‬ ‫"فالنتينا" أن "إيريك" معها بالداخل.‬ 829 00:50:10,708 --> 00:50:12,000 ‫لا، أعرف أنه كذلك.‬ 830 00:50:12,083 --> 00:50:14,041 ‫- تلك الفتاة ماكرة جدًا!‬ ‫- انتظري!‬ 831 00:50:14,125 --> 00:50:16,625 ‫أخبرتك أنها بمفردها. صدقيني.‬ 832 00:50:16,708 --> 00:50:18,583 ‫- اهدئي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 833 00:50:19,166 --> 00:50:20,625 ‫اهدئي. كنت في المرحاض.‬ 834 00:50:20,708 --> 00:50:23,541 ‫- شعرت "سامنتا" بالغثيان وقد ساعدتها.‬ ‫- كانت مصادفة.‬ 835 00:50:26,291 --> 00:50:28,208 ‫هل أنت مجنونة؟ هل ستضربينني؟‬ 836 00:50:28,291 --> 00:50:30,541 ‫كنت سأدعوك للرقص. لا تهتمي.‬ 837 00:50:30,625 --> 00:50:33,666 ‫أتظنين أنني سأزيّف المرض لإغواء أحدهم؟‬ 838 00:50:33,750 --> 00:50:36,083 ‫- يبدو كشيء قد تفعلينه!‬ ‫- اهدئي.‬ 839 00:50:36,166 --> 00:50:37,166 ‫أنت مجنونة!‬ 840 00:50:37,250 --> 00:50:40,500 ‫لا تستمعي إليها. ليست غلطتك.‬ 841 00:50:40,583 --> 00:50:41,875 ‫- أم أنها كذلك؟‬ ‫- توقف!‬ 842 00:50:41,958 --> 00:50:44,541 ‫لا تحدقي بي. أجيد قراءة الناس.‬ 843 00:50:44,625 --> 00:50:47,208 ‫- سمحت لها بالدخول إلى هناك.‬ ‫- يكفي.‬ 844 00:50:47,291 --> 00:50:48,708 ‫ما خطبك؟‬ 845 00:50:52,000 --> 00:50:54,666 ‫ابتهجي يا "سامنتا".‬ 846 00:50:55,375 --> 00:50:57,500 ‫كيف يمكنني هذا يا "تيتي"؟‬ ‫يظنون أنني كاذبة.‬ 847 00:50:57,583 --> 00:50:59,416 ‫أنت بشر فقط.‬ 848 00:51:02,458 --> 00:51:04,958 ‫هل تبادلت القُبل‬ ‫مع "إيريك" بالداخل يا "سامنتا"؟‬ 849 00:51:05,041 --> 00:51:08,083 ‫بالطبع لا يا "تيتي". أنت أيضًا؟‬ 850 00:51:08,166 --> 00:51:09,458 ‫"كارول"…‬ 851 00:51:09,541 --> 00:51:12,208 ‫آسفة. أبحث عن ابنتي.‬ 852 00:51:12,708 --> 00:51:13,875 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 853 00:51:21,750 --> 00:51:22,666 ‫حسنًا…‬ 854 00:51:23,166 --> 00:51:26,291 ‫ابتهجي. لنعد إلى الحفل.‬ 855 00:51:26,791 --> 00:51:29,291 ‫- سأغسل وجهي أولًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 856 00:51:29,375 --> 00:51:30,791 ‫لا أشعر بأنني بخير يا "تيتي".‬ 857 00:51:38,708 --> 00:51:40,083 ‫كيف تشعرين؟‬ 858 00:51:40,583 --> 00:51:44,291 ‫لا يوجد أحد محترم في تلك المدرسة‬ ‫باستثنائنا نحن الاثنتين.‬ 859 00:51:44,375 --> 00:51:47,125 ‫ولا حتى "إيريك". المسكين. إنه غبي.‬ 860 00:51:47,208 --> 00:51:50,000 ‫بقية التلاميذ مجموعة من الفاشلين.‬ 861 00:51:50,083 --> 00:51:52,208 ‫إنهم يحسدوننا يا "لايس".‬ 862 00:51:52,291 --> 00:51:53,458 ‫أتعرفين السبب؟‬ 863 00:51:53,541 --> 00:51:56,041 ‫لا يمكنهم تحمّل حقيقة أننا أفضل منهم.‬ 864 00:51:56,666 --> 00:51:58,625 ‫عليهم الإعجاب بنا،‬ 865 00:51:58,708 --> 00:52:01,916 ‫والتطلع إلينا والحصول على الإلهام منا.‬ 866 00:52:02,000 --> 00:52:05,958 ‫لكنهم لا يفعلون. لم أعد أستطيع‬ ‫تحمّل هؤلاء الحمقى يا "لايس".‬ 867 00:52:12,291 --> 00:52:14,166 ‫إلى ماذا تنظرين؟‬ 868 00:52:14,250 --> 00:52:17,916 ‫تتسللين خلفي دائمًا! مثل شبح.‬ 869 00:52:18,791 --> 00:52:21,666 ‫أودّ أن أعرف سبب معاملتك لي هكذا.‬ 870 00:52:22,250 --> 00:52:26,000 ‫ألا تعرفين السبب؟ حسنًا، سأنوّرك.‬ 871 00:52:26,083 --> 00:52:27,208 ‫لأسباب عديدة.‬ 872 00:52:27,291 --> 00:52:30,375 ‫أولًا، كنت تغازلين حبيبي بلا خجل‬ 873 00:52:30,458 --> 00:52:32,125 ‫منذ أول يوم لك في المدرسة.‬ 874 00:52:32,208 --> 00:52:34,000 ‫ثانيًا، رائحتك مقرفة.‬ 875 00:52:34,083 --> 00:52:37,541 ‫ثالثًا، أنت قبيحة. رابعًا، أنت مملة.‬ 876 00:52:37,625 --> 00:52:39,500 ‫خامسًا، تزعجني أسنانك.‬ 877 00:52:39,583 --> 00:52:42,291 ‫وسادسًا، تشعرينني بالاشمئزاز.‬ 878 00:52:42,375 --> 00:52:46,125 ‫ثمة أسباب أكثر، لكني لن أضيع وقتي‬ 879 00:52:46,208 --> 00:52:47,625 ‫بشرح تصرفاتي لك.‬ 880 00:52:47,708 --> 00:52:49,666 ‫لنذهب يا "فالنتينا"، انسي الأمر.‬ 881 00:52:50,166 --> 00:52:53,750 ‫ذلك صحيح. ابتعدي.‬ 882 00:52:53,833 --> 00:52:55,375 ‫اغربي عن وجهي!‬ 883 00:52:55,458 --> 00:52:57,833 ‫لا أريد أن يراني أحد بالقرب منك.‬ 884 00:52:57,916 --> 00:52:59,083 ‫هذا محرج!‬ 885 00:53:11,083 --> 00:53:13,041 ‫- "زيكا"…‬ ‫- ماذا حدث يا "تيتي"؟‬ 886 00:53:13,625 --> 00:53:15,333 ‫أريد العودة إلى المنزل، من فضلك.‬ 887 00:53:15,916 --> 00:53:18,833 ‫حسنًا. سأطلب من أبي أن يأتي ليقلّنا.‬ 888 00:53:21,625 --> 00:53:25,083 ‫- "تيتي"؟ هل أنت بخير؟‬ ‫- أريد العودة إلى المنزل فحسب.‬ 889 00:53:25,166 --> 00:53:27,541 ‫لقد طلبنا سيارة. أتريدين المجيء؟‬ 890 00:53:34,125 --> 00:53:35,000 ‫إلى اللقاء.‬ 891 00:53:36,791 --> 00:53:38,333 ‫تمهلي.‬ 892 00:53:38,416 --> 00:53:41,500 ‫انتظري. سأوصلك إلى الباب.‬ 893 00:53:43,666 --> 00:53:45,083 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 894 00:53:46,000 --> 00:53:47,666 ‫نعم.‬ 895 00:53:48,166 --> 00:53:52,416 ‫الأمر فقط أنني ظننت أن كل مشكلاتي ستنتهي‬ ‫بمجرد أن أحصل على أصدقاء.‬ 896 00:53:52,500 --> 00:53:54,666 ‫اتضح أنها ازدادت تعقيدًا فحسب.‬ 897 00:53:54,750 --> 00:53:56,541 ‫لا تقولي ذلك يا "تيتي".‬ 898 00:53:56,625 --> 00:54:01,000 ‫حين تتعقد الأمور، يدعمنا أصدقاؤنا.‬ 899 00:54:01,083 --> 00:54:04,125 ‫صحيح. لا أعرف‬ ‫ماذا كنت سأفعل من دون "دافي".‬ 900 00:54:04,208 --> 00:54:07,250 ‫أرأيت؟ وأنت منارة ضوء في حياة "دافي".‬ 901 00:54:07,750 --> 00:54:09,000 ‫شكرًا على ذلك.‬ 902 00:54:09,500 --> 00:54:10,583 ‫من دواعي سروري.‬ 903 00:54:11,416 --> 00:54:12,458 ‫أحببت لقاءك.‬ 904 00:54:12,541 --> 00:54:16,291 ‫وأحببت الحفل وأحببت التسكع معك.‬ 905 00:54:16,375 --> 00:54:19,125 ‫هل سأراك مجددًا قبل مغادرتي إلى الكلية؟‬ 906 00:54:20,708 --> 00:54:22,916 ‫لديّ واجب جماعي في منزلك غدًا.‬ 907 00:54:23,666 --> 00:54:24,666 ‫رائع.‬ 908 00:54:25,833 --> 00:54:27,083 ‫شكرًا على التوصيلة.‬ 909 00:54:27,750 --> 00:54:28,916 ‫انتظري!‬ 910 00:54:29,583 --> 00:54:30,916 ‫ألن تقبّليني؟‬ 911 00:54:31,791 --> 00:54:35,208 ‫لم يقبّلني أحد من قبل. لست مستعدة!‬ 912 00:54:35,291 --> 00:54:36,125 ‫إلى اللقاء.‬ 913 00:54:38,166 --> 00:54:39,791 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- ماذا؟‬ 914 00:54:41,250 --> 00:54:44,041 ‫ظننت أنني سأقبّل فمك من دون موافقتك؟‬ 915 00:54:44,125 --> 00:54:46,333 ‫"موافقة"؟ كم هذا ظريف!‬ 916 00:54:46,416 --> 00:54:49,583 ‫كنت سأقبّلك قبلة وداع فحسب. على الخدين.‬ 917 00:54:49,666 --> 00:54:50,666 ‫كما هو واضح.‬ 918 00:54:52,333 --> 00:54:54,291 ‫أعرف. أشعر بألم في أسناني.‬ 919 00:54:54,875 --> 00:54:56,333 ‫- ألم في أسنانك؟‬ ‫- نعم.‬ 920 00:54:56,416 --> 00:54:58,708 ‫- يمكنني الذهاب إلى الصيدلية…‬ ‫- لا!‬ 921 00:54:58,791 --> 00:55:00,958 ‫لا، شكرًا، أنا بخير.‬ 922 00:55:01,041 --> 00:55:03,000 ‫- لديّ دواء في المنزل.‬ ‫- هل أنت واثقة؟‬ 923 00:55:03,083 --> 00:55:04,250 ‫سوف…‬ 924 00:55:04,875 --> 00:55:07,666 ‫شكرًا لي على التوصيلة. أعني، ليس لي.‬ 925 00:55:07,750 --> 00:55:08,666 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- العفو.‬ 926 00:55:08,750 --> 00:55:10,500 ‫شكرًا على الأمسية…‬ 927 00:55:10,583 --> 00:55:12,875 ‫- على أيّ حال، إلى اللقاء.‬ ‫- أجل. إلى اللقاء.‬ 928 00:55:34,750 --> 00:55:37,208 ‫ماذا؟ أتريد تقبيلي يا "دودو"؟‬ 929 00:55:37,916 --> 00:55:39,166 ‫انتظر.‬ 930 00:55:40,125 --> 00:55:42,958 ‫ماذا؟ أتريد تقبيلي أيضًا يا "إيريك"؟‬ 931 00:55:43,666 --> 00:55:44,708 ‫اهدآ.‬ 932 00:55:45,916 --> 00:55:48,000 ‫لقد وصل "إيريك" أولًا يا "دودو".‬ 933 00:55:48,083 --> 00:55:49,291 ‫انتظر.‬ 934 00:56:15,291 --> 00:56:16,583 ‫- عزيزتي؟‬ ‫- أبي؟‬ 935 00:56:18,125 --> 00:56:19,458 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 936 00:56:19,541 --> 00:56:22,666 ‫رأيتك وأنت تصلين،‬ ‫لكنك استغرقت وقتًا طويلًا لتدخلي.‬ 937 00:56:22,750 --> 00:56:25,875 ‫- كنت سأطمئن عليك.‬ ‫- حسنًا يا أبي.‬ 938 00:56:31,708 --> 00:56:33,583 ‫ها هي!‬ 939 00:56:34,083 --> 00:56:37,000 ‫أكنتم تتجسسون عليّ من النافذة؟‬ 940 00:56:37,083 --> 00:56:40,125 ‫بالطبع لا! كنا فقط…‬ 941 00:56:40,208 --> 00:56:41,666 ‫لم نر شيئًا.‬ 942 00:56:41,750 --> 00:56:44,333 ‫ليس وكأنه حدث شيء لنراه، صحيح؟‬ 943 00:56:44,416 --> 00:56:48,208 ‫- ماذا تعنين يا جدتي؟‬ ‫- خذي وقتك يا عزيزتي، اتفقنا؟‬ 944 00:56:48,291 --> 00:56:49,458 ‫بالضبط يا عزيزتي.‬ 945 00:56:49,541 --> 00:56:52,500 ‫- العبي دور صعبة المنال.‬ ‫- تلك تصرفات قديمة حقًا يا أبي.‬ 946 00:56:53,083 --> 00:56:54,500 ‫دعاها وشأنها. إنه قرارها.‬ 947 00:56:55,083 --> 00:56:58,166 ‫- هل أعجبك الحفل؟‬ ‫- ذلك كل ما يهم.‬ 948 00:56:59,208 --> 00:57:00,125 ‫حسنًا…‬ 949 00:57:01,541 --> 00:57:02,625 ‫لا بأس به. أجل.‬ 950 00:57:22,250 --> 00:57:23,125 ‫هذه؟‬ 951 00:57:38,000 --> 00:57:38,833 ‫انتهيت!‬ 952 00:57:38,916 --> 00:57:41,208 ‫أحضرت لكم بعض الشاي المثلّج.‬ 953 00:57:41,291 --> 00:57:42,375 ‫شكرًا!‬ 954 00:57:42,458 --> 00:57:45,583 ‫يتقدّم مشروعكم بشكل جيد.‬ 955 00:57:46,666 --> 00:57:48,916 ‫ولداي وسيمان، صحيح؟‬ 956 00:57:49,416 --> 00:57:50,458 ‫وسيمان جدًا.‬ 957 00:57:50,541 --> 00:57:53,416 ‫"دافي" ظريف جدًا و"دودو"، يا للعجب!‬ 958 00:57:53,916 --> 00:57:55,916 ‫- هل قابلت "دودو" أيضًا؟‬ ‫- قابلته بالأمس.‬ 959 00:57:57,750 --> 00:58:00,166 ‫من تلك في الصورة معه؟‬ 960 00:58:00,250 --> 00:58:02,750 ‫تلك "إنغريد"، حبيبته من الكلية.‬ 961 00:58:02,833 --> 00:58:06,458 ‫- إنها طالبة تكنولوجيا معلومات أيضًا.‬ ‫- حبيبة سابقة يا جدتي.‬ 962 00:58:07,125 --> 00:58:09,125 ‫بالطبع. لقد نسيت.‬ 963 00:58:09,208 --> 00:58:11,708 ‫ما كان برجا "الثور" و"الدلو" لينجحا معًا.‬ 964 00:58:12,208 --> 00:58:13,791 ‫- مرحبًا يا "دودو".‬ ‫- مرحبًا.‬ 965 00:58:13,875 --> 00:58:16,500 ‫لا أعرف شيئًا عن الأبراج، لكن…‬ 966 00:58:17,291 --> 00:58:19,708 ‫أودّ أن أعرف أيّها يوافق برجي.‬ 967 00:58:19,791 --> 00:58:23,041 ‫اسألي "دافي". يعرف كل شيء عن علم التنجيم.‬ 968 00:58:23,125 --> 00:58:26,083 ‫لا تدعي "إناسيو" يسمع هذا فحسب.‬ ‫لا يحب هذه الأمور.‬ 969 00:58:26,166 --> 00:58:28,833 ‫الفكرة ليست أنني لا أحبها. لا أُصدقها فحسب.‬ 970 00:58:28,916 --> 00:58:31,291 ‫- مرحبًا يا سيد "إناسيو".‬ ‫- سرني لقاؤك. أنا "تيتي".‬ 971 00:58:31,375 --> 00:58:35,041 ‫- سرني لقاؤك.‬ ‫- لا يجب أن تقف يا عزيزي.‬ 972 00:58:35,125 --> 00:58:37,666 ‫- اهدئي.‬ ‫- كيف يمكن أن يكون طبيب بهذا العناد؟‬ 973 00:58:38,833 --> 00:58:41,208 ‫- سأفتح الباب.‬ ‫- لا، سأذهب أنا.‬ 974 00:58:41,291 --> 00:58:42,583 ‫اعذروني جميعًا.‬ 975 00:58:43,333 --> 00:58:46,500 ‫- تفقّد مشروع علم الأحياء خاصتنا يا جدي.‬ ‫- أين هو؟‬ 976 00:58:46,583 --> 00:58:50,125 ‫- ما رأيك في الحمض النووي الريبوزي؟‬ ‫- دعني أرى.‬ 977 00:58:50,208 --> 00:58:53,250 ‫أدينين، سايتوزين…‬ 978 00:58:53,333 --> 00:58:55,333 ‫أنا سعيدة لأن جدكما بخير.‬ 979 00:58:55,833 --> 00:58:59,166 ‫- أجل، يكون سليمًا أحيانًا.‬ ‫- مرحبًا. كيف الحال؟‬ 980 00:58:59,250 --> 00:59:01,666 ‫- آسف لتأخري.‬ ‫- أين حبيبتك؟‬ 981 00:59:01,750 --> 00:59:03,958 ‫- أشعر برغبة في مشاهدة شجار.‬ ‫- حبيبة؟‬ 982 00:59:04,041 --> 00:59:05,541 ‫لا أعرف بشأن ذلك.‬ 983 00:59:08,708 --> 00:59:09,708 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 984 00:59:13,333 --> 00:59:16,458 ‫سأترككم لتعملوا.‬ 985 00:59:16,541 --> 00:59:19,625 ‫يمكنني إيصالك‬ ‫إلى المنزل بعد ذلك يا "تيتي".‬ 986 00:59:19,708 --> 00:59:20,833 ‫أعلميني فحسب.‬ 987 00:59:21,791 --> 00:59:23,541 ‫- "باو دجي كايجو"؟‬ ‫- شكرًا.‬ 988 00:59:23,625 --> 00:59:25,250 ‫- بالتوفيق.‬ ‫- إلى اللقاء يا أخي.‬ 989 00:59:25,333 --> 00:59:26,416 ‫بارككم الرب.‬ 990 00:59:27,000 --> 00:59:30,333 ‫لا يمكنكم تخيل كم أن هذه إعجازية.‬ 991 00:59:30,416 --> 00:59:32,583 ‫- شفرتنا الوراثية.‬ ‫- ذلك صحيح.‬ 992 00:59:32,666 --> 00:59:35,750 ‫في كل إرسال، ثمة تغيير صغير.‬ 993 00:59:35,833 --> 00:59:38,500 ‫هكذا أصبحنا أكثر تعقيدًا.‬ 994 00:59:39,000 --> 00:59:39,958 ‫لقد تطورنا.‬ 995 00:59:40,041 --> 00:59:42,416 ‫من الغريب جدًا التفكير‬ ‫في أننا جئنا من ميكروب.‬ 996 00:59:42,500 --> 00:59:44,916 ‫أصبحنا بحال أفضل، صحيح؟‬ 997 00:59:47,125 --> 00:59:49,208 ‫سأعود إلى غرفتي.‬ 998 00:59:49,291 --> 00:59:52,041 ‫ترمقني زوجتي بنظرة سيئة.‬ 999 00:59:52,125 --> 00:59:53,125 ‫وداعًا يا جدي. شكرًا.‬ 1000 00:59:53,208 --> 00:59:54,625 ‫- على الرحب.‬ ‫- وداعًا.‬ 1001 00:59:55,583 --> 00:59:59,166 ‫- جدكما رائع جدًا!‬ ‫- أنت ذكية يا "تيتي".‬ 1002 01:00:02,625 --> 01:00:05,500 ‫أذكى منك يا "إيريك"،‬ ‫من انفصل عن "فالنتينا"؟‬ 1003 01:00:05,583 --> 01:00:06,916 ‫لا. لقد قالتها.‬ 1004 01:00:08,500 --> 01:00:12,000 ‫آسفة. "فالنتينا" ليست…‬ 1005 01:00:12,083 --> 01:00:14,291 ‫أعرف. فهمت هذا.‬ 1006 01:00:14,375 --> 01:00:17,750 ‫عليك اختيار‬ ‫شريكتك التالية بحكمة أكبر الآن.‬ 1007 01:00:17,833 --> 01:00:20,583 ‫لست متشوقًا للالتزام.‬ 1008 01:00:20,666 --> 01:00:21,541 ‫حسنًا.‬ 1009 01:00:23,083 --> 01:00:25,583 ‫التقديم. هل نتدرب عليه؟‬ 1010 01:00:25,666 --> 01:00:27,125 ‫- نعم.‬ ‫- لنفعل.‬ 1011 01:00:28,916 --> 01:00:31,458 ‫سأذهب للتدرب‬ ‫مع فرقتي بعد مشروعنا يا "تيتي".‬ 1012 01:00:31,541 --> 01:00:33,041 ‫أتريدين المجيء معي؟‬ 1013 01:00:37,750 --> 01:00:40,541 ‫لقد اخترت "الخارق". احكموا عليّ!‬ 1014 01:00:40,625 --> 01:00:45,541 ‫متى تخيلت أنني سأُدعى إلى تدريب فرقة؟‬ 1015 01:00:46,125 --> 01:00:48,625 ‫"أستيقظ اليوم لأقول‬ 1016 01:00:49,666 --> 01:00:52,291 ‫إنني أودّ‬ 1017 01:00:52,375 --> 01:00:55,333 ‫أن أكون معك"‬ 1018 01:00:55,416 --> 01:00:56,958 ‫إليك الجميع.‬ 1019 01:00:57,041 --> 01:01:02,583 ‫"أنظر إلى المستقبل وأرى كلينا فقط‬ 1020 01:01:03,958 --> 01:01:07,166 ‫عند البحر وأنا أقبّلك‬ 1021 01:01:07,250 --> 01:01:11,250 ‫لا أريد أن أخشى المحاولة‬ 1022 01:01:11,333 --> 01:01:14,125 ‫أنا غريب جدًا ومملوء بالأخطاء‬ 1023 01:01:14,208 --> 01:01:16,458 ‫لكن عليّ أن أطلب منك‬ 1024 01:01:16,541 --> 01:01:22,041 ‫أن أقبّلك، لا أريد أن أخشى المحاولة‬ 1025 01:01:22,541 --> 01:01:24,625 ‫أنا غريب جدًا ومملوء بالأخطاء‬ 1026 01:01:24,708 --> 01:01:27,583 ‫لكن عليّ إخبارك‬ 1027 01:01:27,666 --> 01:01:29,166 ‫أنني أريد أن نبقى‬ 1028 01:01:30,833 --> 01:01:32,458 ‫معًا‬ 1029 01:01:32,958 --> 01:01:34,541 ‫أريد أن نبقى‬ 1030 01:01:36,250 --> 01:01:38,541 ‫معًا"‬ 1031 01:01:52,625 --> 01:01:54,958 ‫هل أعجبتك؟‬ 1032 01:01:55,666 --> 01:01:56,833 ‫لقد أحببتها.‬ 1033 01:01:58,541 --> 01:01:59,791 ‫كدت أبكي.‬ 1034 01:02:00,666 --> 01:02:01,750 ‫تبكين؟‬ 1035 01:02:02,625 --> 01:02:04,916 ‫متى قد تتخيل فتاة مثلي يا "إيريك"‬ 1036 01:02:05,000 --> 01:02:07,708 ‫أنها قد تُدعى إلى تدريب فرقة؟‬ 1037 01:02:09,375 --> 01:02:11,250 ‫أنت ظريفة جدًا، أكنت تعرفين ذلك؟‬ 1038 01:02:11,750 --> 01:02:15,291 ‫لا أعرف السبب،‬ ‫لكني شعرت برغبة في البكاء فجأة.‬ 1039 01:02:16,083 --> 01:02:18,291 ‫أشعر برغبة في تقبيلك فجأة.‬ 1040 01:02:21,000 --> 01:02:21,875 ‫حسنًا.‬ 1041 01:02:40,750 --> 01:02:44,875 ‫يا للهول! أيحدث هذا حقًا؟‬ 1042 01:02:44,958 --> 01:02:47,875 ‫هل عليّ فتح فمي؟ تحريك شفتيّ؟ عضّ شفته؟‬ 1043 01:02:47,958 --> 01:02:52,041 ‫آخر شيء أريده هو إيذاء "إيريك".‬ ‫اخرسي يا "تيتي"!‬ 1044 01:03:00,583 --> 01:03:02,708 ‫أنا على قمة العالم!‬ 1045 01:03:04,958 --> 01:03:07,958 ‫أنتقل إلى مدرسة جديدة؟‬ ‫لكني أحبّ مدرستي الجديدة هنا.‬ 1046 01:03:08,041 --> 01:03:09,541 ‫أعرف يا عزيزتي.‬ 1047 01:03:09,625 --> 01:03:12,500 ‫لكننا نبحث عن شقة في "فلامينغو"‬ 1048 01:03:12,583 --> 01:03:15,541 ‫وعلينا إيجاد مدرسة أرخص لك.‬ 1049 01:03:15,625 --> 01:03:16,833 ‫حقًا؟‬ 1050 01:03:16,916 --> 01:03:21,208 ‫لا يمكننا العيش في منزل والديّ إلى الأبد.‬ 1051 01:03:21,291 --> 01:03:25,416 ‫لطالما عشت في منزل والديّ!‬ ‫أنا موافقة تمامًا على ذلك!‬ 1052 01:03:26,458 --> 01:03:28,375 ‫لا أريد تغيير المدارس.‬ 1053 01:03:28,458 --> 01:03:30,541 ‫يمكننا تجربة طلب خصم.‬ 1054 01:03:31,166 --> 01:03:32,500 ‫ربما منحة.‬ 1055 01:03:32,583 --> 01:03:35,125 ‫"تيتي" تلميذة جيدة ومهذبة.‬ 1056 01:03:35,208 --> 01:03:38,666 ‫- تقصد منحة دراسية كاملة.‬ ‫- حسنًا.‬ 1057 01:03:38,750 --> 01:03:40,500 ‫سنحصل عليها.‬ 1058 01:03:43,291 --> 01:03:44,708 ‫علينا هذا.‬ 1059 01:03:46,458 --> 01:03:48,958 ‫لا أريد البدء من جديد.‬ 1060 01:03:49,041 --> 01:03:51,041 ‫لا تفعلا ذلك بي، من فضلكما.‬ 1061 01:03:57,500 --> 01:04:00,000 ‫- "تيتي"!‬ ‫- مرحبًا يا "سامنتا".‬ 1062 01:04:00,083 --> 01:04:02,500 ‫- عليّ التحدث إليك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 1063 01:04:02,583 --> 01:04:04,958 ‫- الأمر بشأن "إيريك".‬ ‫- كيف عرفت؟‬ 1064 01:04:06,083 --> 01:04:07,541 ‫أقمت علاقة عابرة معه نوعًا ما.‬ 1065 01:04:08,541 --> 01:04:10,041 ‫- نوعًا ما؟‬ ‫- نعم.‬ 1066 01:04:10,125 --> 01:04:11,916 ‫لقد قُوطعنا، أتتذكرين؟‬ 1067 01:04:12,000 --> 01:04:13,083 ‫كذبت عليّ إذًا؟‬ 1068 01:04:14,458 --> 01:04:16,458 ‫استغللتني وكذبت عليّ!‬ 1069 01:04:17,125 --> 01:04:18,333 ‫ما زلت معجبة بـ"إيريك".‬ 1070 01:04:18,833 --> 01:04:20,875 ‫يمكنك الحكم عليّ. أنا الأسوأ.‬ 1071 01:04:21,375 --> 01:04:24,750 ‫لا يؤهلك ذلك لمنصب "الأسوأ".‬ 1072 01:04:25,500 --> 01:04:27,416 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا.‬ 1073 01:04:27,500 --> 01:04:30,666 ‫أتعلمين؟ "إيريك" هو المخطئ هنا.‬ 1074 01:04:30,750 --> 01:04:33,375 ‫كان من خان حبيبته.‬ 1075 01:04:33,875 --> 01:04:35,250 ‫كان الأسوأ.‬ 1076 01:04:47,166 --> 01:04:48,500 ‫مرحبًا.‬ 1077 01:04:49,708 --> 01:04:52,166 ‫أعرف كل شيء يا "إيريك". أخبرتني "سامنتا".‬ 1078 01:04:53,000 --> 01:04:55,166 ‫- اهدئي.‬ ‫- أخبرني بالسبب فحسب.‬ 1079 01:04:56,166 --> 01:04:57,208 ‫سأفعل.‬ 1080 01:04:58,083 --> 01:05:00,250 ‫إنها طريقة نشأتي.‬ 1081 01:05:00,875 --> 01:05:03,000 ‫أنا ضحية مجتمع متحيز جنسيًا.‬ 1082 01:05:03,500 --> 01:05:04,333 ‫ضحية؟‬ 1083 01:05:04,416 --> 01:05:07,583 ‫تخيلي أن يُنعت المرء بالوسيم طوال الوقت.‬ 1084 01:05:07,666 --> 01:05:10,000 ‫- كيف سيؤثر هذا على عقله؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1085 01:05:12,916 --> 01:05:14,208 ‫صباح الخير أيّها الصف.‬ 1086 01:05:14,291 --> 01:05:18,208 ‫ارفعوا من فضلكم عروضكم التقديمية‬ ‫على هذا الحاسوب،‬ 1087 01:05:18,291 --> 01:05:20,791 ‫المتصل بجهاز العرض. لنبدأ.‬ 1088 01:05:27,333 --> 01:05:28,916 ‫"نسخ الملفات"‬ 1089 01:05:29,000 --> 01:05:31,125 ‫وكان ذلك عرضي التقديمي. شكرًا.‬ 1090 01:05:34,458 --> 01:05:35,458 ‫شكرًا.‬ 1091 01:05:37,083 --> 01:05:37,916 ‫مجموعة أربعة.‬ 1092 01:05:39,500 --> 01:05:43,750 ‫- من الأفضل أن تخبريني بكل شيء عن الأمر.‬ ‫- تظاهر بأن شيئًا لم يحدث يا "زيكا".‬ 1093 01:05:43,833 --> 01:05:44,750 ‫سأبدأ.‬ 1094 01:05:45,250 --> 01:05:46,083 ‫هيا.‬ 1095 01:05:49,958 --> 01:05:53,500 ‫لا يوجد أحد محترم في تلك المدرسة‬ ‫باستثنائنا نحن الاثنتين.‬ 1096 01:05:53,583 --> 01:05:56,250 ‫ولا حتى "إيريك". المسكين. إنه غبي.‬ 1097 01:05:56,333 --> 01:05:59,625 ‫بقية التلاميذ مجموعة من الفاشلين.‬ 1098 01:05:59,708 --> 01:06:02,500 ‫عليهم التطلع إلينا والحصول على الإلهام منا‬ 1099 01:06:02,583 --> 01:06:03,958 ‫وأن يرغبوا في الإعجاب بنا.‬ 1100 01:06:04,041 --> 01:06:06,833 ‫- ما ذلك؟‬ ‫- ماذا يحدث يا "تيانيرا"؟‬ 1101 01:06:06,916 --> 01:06:08,875 ‫لا أعرف، أقسم.‬ 1102 01:06:08,958 --> 01:06:12,000 ‫أنت ماكرة جدًا. رأيتك تسجلين هذا.‬ 1103 01:06:12,083 --> 01:06:13,750 ‫كانت "لايس" موجودة، يمكن أن تشهد.‬ 1104 01:06:13,833 --> 01:06:16,000 ‫لم تكن أنا! لم أسجل شيئًا.‬ 1105 01:06:16,833 --> 01:06:19,625 ‫أحسنت يا "فالنتينا". ألهمينا.‬ 1106 01:06:21,250 --> 01:06:23,958 ‫اعتذري يا "فالنتينا".‬ ‫هذا أقل ما يمكنك فعله.‬ 1107 01:06:24,041 --> 01:06:27,083 ‫هل أنت مجنون؟‬ ‫الفيديو مقطوع خارج سياقه يا "إيريك".‬ 1108 01:06:27,166 --> 01:06:30,666 ‫- هي من يجب عليها الاعتذار.‬ ‫- لم أفعل شيئًا!‬ 1109 01:06:34,041 --> 01:06:36,125 ‫- ابتعدي عني يا "فالنتينا"!‬ ‫- شجار!‬ 1110 01:06:36,208 --> 01:06:40,125 ‫- "فالنتينا"! توقفي!‬ ‫- شجار!‬ 1111 01:06:40,208 --> 01:06:43,541 ‫- يكفي! اتركيها!‬ ‫- تفرّقا!‬ 1112 01:06:43,625 --> 01:06:45,708 ‫- شجار!‬ ‫- توقفا!‬ 1113 01:06:45,791 --> 01:06:47,791 ‫- "فالنتينا"…‬ ‫- شجار!‬ 1114 01:06:47,875 --> 01:06:49,000 ‫تفرّقا!‬ 1115 01:06:49,083 --> 01:06:50,750 ‫أمسك "فالنتينا"!‬ 1116 01:06:54,375 --> 01:06:56,416 ‫- دعيها!‬ ‫- توقفي!‬ 1117 01:06:57,041 --> 01:06:58,708 ‫- ابتعد عني!‬ ‫- توقفي!‬ 1118 01:07:00,875 --> 01:07:01,791 ‫مهلًا!‬ 1119 01:07:01,875 --> 01:07:04,125 ‫- ماذا يحدث هنا؟‬ ‫- دعني.‬ 1120 01:07:05,291 --> 01:07:08,000 ‫- قلت بالفعل إنني لم أفعلها.‬ ‫- بالطبع فعلتها.‬ 1121 01:07:08,500 --> 01:07:10,416 ‫لا بد أن أحدهم بدّل الملفات.‬ 1122 01:07:10,500 --> 01:07:15,583 ‫صنعنا العرض التقديمي على حاسوبي‬ ‫وحفظناه على وحدة تخزين "تيتي".‬ 1123 01:07:15,666 --> 01:07:19,250 ‫ثم نقلت الملفات إلى حاسوب الصف.‬ 1124 01:07:19,333 --> 01:07:21,875 ‫لم تكن ثمة ملفات لـ"فالنتينا"‬ ‫على وحدة التخزين تلك.‬ 1125 01:07:21,958 --> 01:07:24,500 ‫- ماذا عنك يا "إيريك"؟‬ ‫- أنا؟‬ 1126 01:07:24,583 --> 01:07:27,041 ‫- "إيريك"…‬ ‫- لم يساعد حتى.‬ 1127 01:07:27,125 --> 01:07:30,541 ‫إن كان عليّ قول الحقيقة،‬ ‫فإن عدم كفاءته هي حجة غيابه.‬ 1128 01:07:30,625 --> 01:07:33,333 ‫إن كان ثمة من هو بريء هنا، فسيكون هو.‬ 1129 01:07:33,416 --> 01:07:35,125 ‫- اللعنة يا "زيكا".‬ ‫- يا رفاق…‬ 1130 01:07:35,208 --> 01:07:38,250 ‫هذا خطير حقًا. سأتصل بآبائكم.‬ 1131 01:07:38,333 --> 01:07:39,875 ‫- لا!‬ ‫- ماذا؟‬ 1132 01:07:39,958 --> 01:07:42,166 ‫- "كونسيساو"…‬ ‫- أنا بريئة يا "كونسيساو".‬ 1133 01:07:48,375 --> 01:07:50,708 ‫لن أهرب من تبديل المدارس الآن.‬ 1134 01:07:50,791 --> 01:07:52,833 ‫سيتفهم والداك.‬ 1135 01:07:52,916 --> 01:07:57,416 ‫عليّ إيجاد طريقة لإثبات أنني لم أفعلها‬ ‫قبل أن يعرف والداي بشأن كل شيء.‬ 1136 01:07:57,916 --> 01:08:01,791 ‫لنفكر. من قد يكون لديه سبب‬ ‫لفعل ذلك بـ"فالنتينا"؟‬ 1137 01:08:01,875 --> 01:08:02,958 ‫- الجميع.‬ ‫- الجميع.‬ 1138 01:08:03,041 --> 01:08:04,875 ‫خصوصًا أنت.‬ 1139 01:08:04,958 --> 01:08:07,083 ‫- ما هذا يا "زيكا"؟‬ ‫- أقول رأيي فقط.‬ 1140 01:08:09,666 --> 01:08:13,083 ‫هلّا تتبعني إلى مكتب المديرة يا "دافي"؟‬ 1141 01:08:20,082 --> 01:08:21,332 ‫"دافي"؟‬ 1142 01:08:27,166 --> 01:08:28,000 ‫"تيتي".‬ 1143 01:08:29,082 --> 01:08:30,041 ‫ماذا يا "إيريك"؟‬ 1144 01:08:30,707 --> 01:08:34,000 ‫أتظنين حقًا أنني غبي؟‬ 1145 01:08:34,082 --> 01:08:35,707 ‫لم أقل ذلك. بل "فالنتينا".‬ 1146 01:08:35,791 --> 01:08:39,750 ‫- لكنك عرضت الفيديو.‬ ‫- لم أفعلها يا "إيريك".‬ 1147 01:08:40,250 --> 01:08:42,375 ‫أنا أتعرق بالفعل.‬ 1148 01:08:42,457 --> 01:08:44,666 ‫أخبريني يا "تيتي". أذلك رأيك بي؟‬ 1149 01:08:52,750 --> 01:08:55,541 ‫مشكلتك ليست أنك غبي.‬ 1150 01:08:56,041 --> 01:08:57,957 ‫تملك عقلًا لا بأس به.‬ 1151 01:08:58,957 --> 01:09:01,207 ‫يناسب ركوبك للأمواج وموسيقاك. لا بأس به.‬ 1152 01:09:04,750 --> 01:09:07,332 ‫مشكلتك أنك لا تهتم لأمر أيّ شخص آخر.‬ 1153 01:09:17,375 --> 01:09:18,541 ‫جد "دافي".‬ 1154 01:09:19,166 --> 01:09:22,832 ‫"(إناسيو أراوجو)، 1942-2019،‬ ‫وُلد رجلًا ومات طفلًا"‬ 1155 01:09:28,207 --> 01:09:29,332 ‫أتلك هي الجدة؟‬ 1156 01:09:47,875 --> 01:09:49,750 ‫أعرف أنه يرتاح الآن.‬ 1157 01:09:50,250 --> 01:09:52,750 ‫لكنه كان أعز أصدقائي يا "تيتي".‬ 1158 01:09:54,416 --> 01:09:55,458 ‫يؤلم هذا بشدة.‬ 1159 01:09:57,041 --> 01:09:58,041 ‫"دافي"…‬ 1160 01:09:59,125 --> 01:10:01,375 ‫أعرفك منذ وقت قصير،‬ 1161 01:10:02,375 --> 01:10:04,125 ‫لكنك تعني الكثير لي.‬ 1162 01:10:04,708 --> 01:10:07,583 ‫هيا يا "دافي". يمكنك البكاء يا صديقي.‬ 1163 01:10:08,083 --> 01:10:09,666 ‫لا تكتم الحزن.‬ 1164 01:10:10,291 --> 01:10:11,125 ‫تعال هنا.‬ 1165 01:10:15,666 --> 01:10:16,583 ‫"دودو"؟‬ 1166 01:10:17,458 --> 01:10:18,833 ‫آسفة جدًا يا عزيزي.‬ 1167 01:10:19,458 --> 01:10:20,583 ‫"عزيزي"؟‬ 1168 01:10:27,916 --> 01:10:28,833 ‫"دافي"،‬ 1169 01:10:30,416 --> 01:10:32,708 ‫هل عاد شقيقك وحبيبته معًا؟‬ 1170 01:10:34,041 --> 01:10:35,875 ‫لا أعرف يا "تيتي".‬ 1171 01:10:36,750 --> 01:10:38,125 ‫لا أستحق ذلك.‬ 1172 01:10:38,208 --> 01:10:41,458 ‫لا يا "تيتي". هذا ليس الوقت المناسب!‬ ‫هل أنت مجنونة؟‬ 1173 01:10:41,541 --> 01:10:44,041 ‫- تتصرفين كخرقاء!‬ ‫- آسفة يا "زيكا"!‬ 1174 01:10:44,875 --> 01:10:47,833 ‫- كل هذا مؤثر جدًا.‬ ‫- استيقظي يا "تيتي".‬ 1175 01:10:47,916 --> 01:10:51,333 ‫انظري حولك. انظري إلى كل ما يحدث.‬ 1176 01:10:51,916 --> 01:10:54,791 ‫لم تخترعي المعاناة، حسنًا؟‬ 1177 01:10:55,666 --> 01:10:57,208 ‫أنت ملكة دراما فحسب.‬ 1178 01:11:06,000 --> 01:11:07,916 ‫إلى الحمّام مباشرة.‬ 1179 01:11:08,000 --> 01:11:11,875 ‫حين يعود المرء من المقبرة،‬ ‫يستحم وتُلقى ملابسه في السلة.‬ 1180 01:11:11,958 --> 01:11:14,000 ‫تعالي وقبّلي جدك!‬ 1181 01:11:15,875 --> 01:11:16,791 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 1182 01:11:19,291 --> 01:11:21,416 ‫أين ابتسامتك؟‬ 1183 01:11:21,500 --> 01:11:23,541 ‫انس الأمر يا "زي".‬ 1184 01:11:23,625 --> 01:11:25,875 ‫إنها عابسة.‬ 1185 01:11:25,958 --> 01:11:29,375 ‫إن علمت فقط كم تبدو قبيحة حين تغضب…‬ 1186 01:11:29,458 --> 01:11:31,291 ‫إنها جائعة فحسب.‬ 1187 01:11:31,375 --> 01:11:32,750 ‫لكن لديّ الحل.‬ 1188 01:11:32,833 --> 01:11:36,333 ‫ابتاع جدك لك بعض الشوكولاتة.‬ ‫أعرف أنك تحبينها.‬ 1189 01:11:36,416 --> 01:11:38,375 ‫لا أظن هذا.‬ 1190 01:11:38,458 --> 01:11:41,416 ‫تتسبب الشوكولاتة‬ ‫في ظهور الدمامل لها وجلدها مُعرّض لذلك.‬ 1191 01:11:41,500 --> 01:11:45,625 ‫أثمة ما تريدينه يا "تيتي"؟ قولي فحسب.‬ 1192 01:11:46,875 --> 01:11:49,583 ‫لا يستطيع أحد مجاراة كآبتك.‬ 1193 01:11:49,666 --> 01:11:51,041 ‫يكفي!‬ 1194 01:11:52,666 --> 01:11:54,208 ‫يكفي.‬ 1195 01:11:54,291 --> 01:11:56,291 ‫دعوني وشأني.‬ 1196 01:11:57,250 --> 01:11:59,791 ‫دعوني وشأني أرجوكم.‬ 1197 01:12:01,875 --> 01:12:05,208 ‫لست عابسة ولست مكتئبة.‬ 1198 01:12:07,208 --> 01:12:08,500 ‫دعوني أحزن.‬ 1199 01:12:09,291 --> 01:12:11,333 ‫دعوني أشعر بالحزن.‬ 1200 01:12:12,375 --> 01:12:16,125 ‫أحسنتم إن كان‬ ‫باستطاعتكم رؤية العالم كله يحترق‬ 1201 01:12:16,208 --> 01:12:19,208 ‫بوجوه بلا تعبيرات. لا أستطيع!‬ 1202 01:12:20,125 --> 01:12:22,333 ‫أنا أبكي وأعاني.‬ 1203 01:12:22,958 --> 01:12:25,250 ‫لم عليّ الضحك كالغبية‬ 1204 01:12:25,333 --> 01:12:26,541 ‫لإسعاد الآخرين؟‬ 1205 01:12:28,125 --> 01:12:30,208 ‫وللمرة المليون يا جدي،‬ 1206 01:12:30,791 --> 01:12:32,791 ‫أكره الشوكولاتة.‬ 1207 01:13:08,416 --> 01:13:10,083 ‫"(زيكا تيكسيرا)"‬ 1208 01:13:24,791 --> 01:13:26,458 ‫"(بيانكا نونز)"‬ 1209 01:13:35,083 --> 01:13:37,291 ‫"(هنريك سانشيز)"‬ 1210 01:13:57,333 --> 01:13:59,333 ‫"مدرسة (كوباكبانا) الثانوية"‬ 1211 01:14:04,875 --> 01:14:05,750 ‫"تيتي"…‬ 1212 01:14:14,083 --> 01:14:15,750 ‫صباح الخير يا "تيانيرا".‬ 1213 01:14:15,833 --> 01:14:17,833 ‫- هل أنت هنا للاعتراف؟‬ ‫- اعذروني.‬ 1214 01:14:21,375 --> 01:14:22,458 ‫صباح الخير يا "تيتي".‬ 1215 01:14:26,250 --> 01:14:29,041 ‫- أين والداك؟‬ ‫- لا داعي يا "كونسيساو".‬ 1216 01:14:30,000 --> 01:14:32,666 ‫- سأثبت براءتي.‬ ‫- لحظة فقط.‬ 1217 01:14:33,500 --> 01:14:34,958 ‫اعذرونا جميعًا من فضلكم.‬ 1218 01:14:35,041 --> 01:14:37,250 ‫إن لم تمانعي، يمكنهم البقاء.‬ 1219 01:14:37,750 --> 01:14:39,708 ‫حسنًا. تحدثي، إذًا.‬ 1220 01:14:40,250 --> 01:14:43,125 ‫الشيء الوحيد الذي كنت متأكدة منه‬ 1221 01:14:43,208 --> 01:14:45,875 ‫كان أنني لم أسجل حديث "فالنتينا".‬ 1222 01:14:45,958 --> 01:14:49,083 ‫لذا كان عليّ العودة بالزمن‬ ‫والعودة إلى الحفل.‬ 1223 01:14:55,458 --> 01:14:59,250 ‫قد لا أكون معتادة على حضور الحفلات بنفسي،‬ 1224 01:14:59,750 --> 01:15:02,208 ‫لكني حضرت بعض الحفلات على الإنترنت.‬ 1225 01:15:02,291 --> 01:15:06,875 ‫لذا كان عليّ العودة إلى لحظة تسجيل الفيديو.‬ 1226 01:15:06,958 --> 01:15:10,083 ‫لا يوجد أحد محترم في تلك المدرسة‬ ‫باستثنائنا نحن الاثنتين.‬ 1227 01:15:11,125 --> 01:15:14,083 ‫لا يوجد أحد محترم في تلك المدرسة‬ ‫باستثنائنا نحن الاثنتين.‬ 1228 01:15:14,166 --> 01:15:16,250 ‫الموسيقى هي التي فضحت‬ 1229 01:15:16,333 --> 01:15:21,416 ‫ما كان كل شخص حاضر يفعله في تلك اللحظة.‬ 1230 01:15:31,958 --> 01:15:34,083 ‫عندها اكتشفت من فعلها.‬ 1231 01:15:35,666 --> 01:15:36,500 ‫من؟‬ 1232 01:15:42,666 --> 01:15:44,208 ‫قولي فحسب!‬ 1233 01:15:44,791 --> 01:15:45,791 ‫كان "زيكا".‬ 1234 01:15:46,333 --> 01:15:49,583 ‫- تضايقه "فالنتينا" دائمًا.‬ ‫- دعني وشأني يا "باولو روبيرتو".‬ 1235 01:15:51,041 --> 01:15:52,416 ‫أظن أنها "سامنتا".‬ 1236 01:15:52,500 --> 01:15:54,583 ‫ماذا؟ بالطبع لم أفعلها.‬ 1237 01:15:55,083 --> 01:15:58,250 ‫- لقد فعلتها، صحيح يا "إيريك"؟‬ ‫- دعوني أتحدث!‬ 1238 01:15:59,666 --> 01:16:01,166 ‫الشخص الذي فضح "فالنتينا"‬ 1239 01:16:02,916 --> 01:16:04,291 ‫كانت أعز صديقاتها.‬ 1240 01:16:04,375 --> 01:16:08,083 ‫ارفعوا من فضلكم عروضكم التقديمية‬ ‫على هذا الحاسوب.‬ 1241 01:16:08,583 --> 01:16:10,041 ‫فتاة عيد الميلاد.‬ 1242 01:16:10,833 --> 01:16:12,416 ‫- "لايس".‬ ‫- ماذا؟‬ 1243 01:16:12,500 --> 01:16:14,500 ‫هل أنت مجنونة؟ كانت "لايس" معي.‬ 1244 01:16:15,125 --> 01:16:18,541 ‫هذا أكثر جزء جنوني.‬ ‫لم تصوّر "لايس" الفيديو.‬ 1245 01:16:18,625 --> 01:16:20,166 ‫بل والدتها من فعلت.‬ 1246 01:16:37,041 --> 01:16:39,708 ‫- هذا جنوني.‬ ‫- أجل، أتفق معك.‬ 1247 01:16:39,791 --> 01:16:41,291 ‫لكن تحمليني. ثمة المزيد.‬ 1248 01:16:41,791 --> 01:16:44,583 ‫في الحفل، وجدت الأمر غريبًا حين بدأت أمها‬ 1249 01:16:44,666 --> 01:16:46,291 ‫في مناداة فتاة تُدعى "كارول".‬ 1250 01:16:46,375 --> 01:16:47,875 ‫"كارول"!‬ 1251 01:16:47,958 --> 01:16:50,083 ‫آسفة. أبحث عن ابنتي.‬ 1252 01:16:50,166 --> 01:16:54,416 ‫وعرفت أنها كانت تتحدث عن "لايس" في الواقع.‬ 1253 01:16:54,500 --> 01:16:58,208 ‫لذا، طلبت مساعدة صديق خبير حواسيب حقيقي.‬ 1254 01:17:01,250 --> 01:17:03,375 ‫- إذًا؟‬ ‫- هذا صعب جدًا يا "تيتي".‬ 1255 01:17:03,458 --> 01:17:06,041 ‫دعني ألقي نظرة يا "دودو".‬ 1256 01:17:06,125 --> 01:17:08,500 ‫ومن حبيبته، الأذكى حتى.‬ 1257 01:17:08,583 --> 01:17:11,000 ‫"لايس كارولينا ريبيرو".‬ 1258 01:17:11,083 --> 01:17:14,958 ‫كما هو واضح، قبل العيش في "ريو"،‬ ‫ذهبت إلى هذه المدرسة في "ساو باولو".‬ 1259 01:17:15,041 --> 01:17:16,541 ‫نجحنا. إنها هي.‬ 1260 01:17:16,625 --> 01:17:19,875 ‫- "فالنتينا" من "ساو باولو" أيضًا، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 1261 01:17:19,958 --> 01:17:22,666 ‫لكنها في مدرستنا قبل "لايس" بكثير.‬ 1262 01:17:22,750 --> 01:17:24,625 ‫ما اسم "فالنتينا" الأخير؟‬ 1263 01:17:24,708 --> 01:17:26,500 ‫"كاسترو". "فالنتينا كاسترو".‬ 1264 01:17:29,125 --> 01:17:30,000 ‫هذه؟‬ 1265 01:17:30,583 --> 01:17:31,458 ‫نعم.‬ 1266 01:17:34,208 --> 01:17:35,333 ‫يا رفاق…‬ 1267 01:17:35,416 --> 01:17:37,000 ‫هذا ما اكتشفته.‬ 1268 01:17:37,083 --> 01:17:39,333 ‫أيمكنك رؤية هذه الفتاة هنا؟‬ 1269 01:17:39,833 --> 01:17:41,250 ‫هذه الفتاة الظريفة.‬ 1270 01:17:41,750 --> 01:17:42,708 ‫إنها "فالنتينا".‬ 1271 01:17:43,875 --> 01:17:46,791 ‫ماذا عن هذه؟ في الزاوية، بمفردها…‬ 1272 01:17:46,875 --> 01:17:48,000 ‫"كارول".‬ 1273 01:17:49,083 --> 01:17:51,750 ‫تواصلت مع فتاة من تلك الفترة.‬ 1274 01:17:51,833 --> 01:17:55,416 ‫وقد أكّدت أن "كارول" المعروفة بـ"لايس"،‬ 1275 01:17:55,500 --> 01:17:59,416 ‫كانت تتعرض للتنمر‬ ‫من "فالنتينا" منذ الحضانة.‬ 1276 01:18:00,208 --> 01:18:03,000 ‫لقد جعلت "لايس" تمر بوقت عصيب‬ 1277 01:18:03,083 --> 01:18:05,916 ‫لدرجة أن والديها قررا‬ ‫الانتقال إلى "ريو دي جانيرو".‬ 1278 01:18:06,791 --> 01:18:09,250 ‫خلال الأعوام الثمانية التالية،‬ ‫خسرت "لايس" الوزن،‬ 1279 01:18:09,333 --> 01:18:12,166 ‫وأجرت جراحة تجميل لأنفها‬ ‫وغيرت ملامح وجهها،‬ 1280 01:18:12,250 --> 01:18:15,500 ‫بدعم من والدتها، حتى تصبح محبوبة‬ 1281 01:18:15,583 --> 01:18:17,208 ‫وتنتقم من "فالنتينا".‬ 1282 01:18:18,375 --> 01:18:20,000 ‫ظننت أنك صديقتي.‬ 1283 01:18:21,375 --> 01:18:22,541 ‫صديقة يا "فالنتينا"؟‬ 1284 01:18:24,000 --> 01:18:25,916 ‫كنت تنعتينني بالضفدع‬ 1285 01:18:27,208 --> 01:18:28,750 ‫وتقولين إن أنفي كبير جدًا.‬ 1286 01:18:30,583 --> 01:18:32,333 ‫أُصبت بالاكتئاب بعمر الثامنة.‬ 1287 01:18:32,416 --> 01:18:34,125 ‫أتعرفين كيف هو الأمر‬ 1288 01:18:34,208 --> 01:18:36,708 ‫حين تُشخص طفلة بالاكتئاب؟‬ 1289 01:18:38,208 --> 01:18:41,166 ‫لم أرد هذا الفيديو، لم أرد الانتقام.‬ 1290 01:18:43,416 --> 01:18:45,666 ‫لكن حين أرتني أمي الفيديو،‬ 1291 01:18:45,750 --> 01:18:49,416 ‫أدركت أنها الطريقة الوحيدة‬ ‫لتري ما تفعلينه.‬ 1292 01:19:01,208 --> 01:19:03,166 ‫ابتعدوا عن طريقي!‬ 1293 01:19:10,166 --> 01:19:11,166 ‫وداعًا يا "كونسيساو".‬ 1294 01:19:13,041 --> 01:19:16,875 ‫صديقتك هذه يا "زي كارلوس" فريدة من نوعها.‬ 1295 01:19:16,958 --> 01:19:19,541 ‫ليس تمامًا. "زيكا" هو المميز.‬ 1296 01:19:19,625 --> 01:19:21,958 ‫لديه موهبة فتح أعين الناس.‬ 1297 01:19:23,458 --> 01:19:25,083 ‫بدأت أدرك هذا يا بني.‬ 1298 01:19:25,166 --> 01:19:26,166 ‫"دافي"…‬ 1299 01:19:26,666 --> 01:19:27,750 ‫أريد شكرك.‬ 1300 01:19:28,458 --> 01:19:30,041 ‫لقد أنقذت حياتي.‬ 1301 01:19:30,125 --> 01:19:32,375 ‫لا أعرف ماذا كنت لأفعل من دونك.‬ 1302 01:19:32,458 --> 01:19:35,541 ‫أعني، من دونك أنت و"دودو" وحبيبته.‬ 1303 01:19:36,041 --> 01:19:37,875 ‫حبيبته السابقة. صحيح يا "دودو"؟‬ 1304 01:19:37,958 --> 01:19:39,791 ‫إنها صديقتي يا "تيتي".‬ 1305 01:19:41,333 --> 01:19:42,291 ‫أنا أمزح.‬ 1306 01:19:43,958 --> 01:19:46,041 ‫- إنها صديقتي يا "تيتي".‬ ‫- حقًا؟‬ 1307 01:19:46,125 --> 01:19:47,625 ‫ظننت أنكما عدتما معًا.‬ 1308 01:19:47,708 --> 01:19:51,541 ‫لم يفعلا. بالمناسبة، سينتقل "دودو"‬ ‫إلى "ريو" في الفصل الدراسي القادم.‬ 1309 01:19:51,625 --> 01:19:54,416 ‫نجح في الحصول على نقل ليكون أقرب إلينا.‬ 1310 01:19:54,500 --> 01:19:55,375 ‫"تيتي"…‬ 1311 01:19:56,083 --> 01:19:59,333 ‫إن كنت تفكرين في نعت‬ ‫صديقتي بأيّ ألقاب، فابتعدي فحسب!‬ 1312 01:19:59,416 --> 01:20:02,250 ‫- هذا يكفي.‬ ‫- لن أفعل يا "زيكا".‬ 1313 01:20:02,833 --> 01:20:04,625 ‫جئت لأعتذر من "تيتي".‬ 1314 01:20:05,583 --> 01:20:06,416 ‫تعتذرين؟‬ 1315 01:20:07,583 --> 01:20:08,458 ‫نعم.‬ 1316 01:20:09,083 --> 01:20:11,000 ‫لم أعرف‬ 1317 01:20:11,500 --> 01:20:13,791 ‫مدى الضرر الذي تسببت به للناس.‬ 1318 01:20:14,291 --> 01:20:17,791 ‫- لم أعرف كم كنت مكروهة.‬ ‫- حقًا؟‬ 1319 01:20:18,750 --> 01:20:20,750 ‫بعض الناس لا يُصدقون فحسب.‬ 1320 01:20:27,833 --> 01:20:30,333 ‫أشعر بخجل كبير من نفسي.‬ 1321 01:20:33,041 --> 01:20:35,041 ‫يمكنني أن أرى أنني وحش.‬ 1322 01:20:35,541 --> 01:20:37,250 ‫لا تبالغي يا "فالنتينا".‬ 1323 01:20:38,750 --> 01:20:40,000 ‫لا أفعل يا "تيتي".‬ 1324 01:20:41,291 --> 01:20:42,958 ‫أنا وحش حقيقي.‬ 1325 01:20:44,166 --> 01:20:46,500 ‫أخشى أن أصبح مستبعدة.‬ 1326 01:20:48,291 --> 01:20:50,208 ‫أخشى أن يُتنمر عليّ.‬ 1327 01:20:51,916 --> 01:20:56,458 ‫لا أعرف. أظن أن سلوكي هو أسلوب دفاعي.‬ 1328 01:20:57,750 --> 01:20:59,250 ‫لأشعر بأنني قوية…‬ 1329 01:21:00,166 --> 01:21:02,416 ‫عليّ تحقير الآخرين.‬ 1330 01:21:06,166 --> 01:21:07,125 ‫"فالنتينا"…‬ 1331 01:21:08,375 --> 01:21:12,708 ‫لا شيء يمنحني القوة أكثر من العناق.‬ 1332 01:21:13,875 --> 01:21:14,958 ‫تعالي هنا.‬ 1333 01:21:19,000 --> 01:21:20,000 ‫تعالي.‬ 1334 01:21:23,000 --> 01:21:26,291 ‫انظروا إلى ذلك!‬ 1335 01:21:37,375 --> 01:21:38,208 ‫تعالي يا "لايس"!‬ 1336 01:21:38,875 --> 01:21:41,583 ‫قضت "لايس" سنوات تعمل على تغيير كامل.‬ 1337 01:21:42,083 --> 01:21:44,458 ‫انتقلت إلى مكان وجسد ووجه جديد.‬ 1338 01:21:45,291 --> 01:21:48,333 ‫لكن التغيرات المهمة حقًا تنبع من الداخل.‬ 1339 01:21:51,541 --> 01:21:54,250 ‫كلما تقبّلت نفسي أكثر، أصبحت أقل درامية.‬ 1340 01:21:54,333 --> 01:21:58,250 ‫مع دراما أقل، تصبح المشكلات أبسط بكثير.‬ 1341 01:22:02,333 --> 01:22:05,541 ‫لا نرغب في أن تبدل مدرستها مجددًا.‬ 1342 01:22:05,625 --> 01:22:09,041 ‫خصوصًا لأنها سعيدة هنا، صحيح يا "هيلينا"؟‬ 1343 01:22:09,541 --> 01:22:10,916 ‫سنجد حلًا.‬ 1344 01:22:11,000 --> 01:22:15,208 ‫"تيتي" تلميذة مميزة. لن نتركها.‬ 1345 01:22:15,291 --> 01:22:17,125 ‫اطمئنّا بشأن ذلك، اتفقنا؟‬ 1346 01:22:23,083 --> 01:22:26,166 ‫لا شيء أفضل من خبرة شخص رأى كل شيء‬ 1347 01:22:26,250 --> 01:22:28,708 ‫لمساعدتنا على رؤية ما يهم حقًا.‬ 1348 01:22:28,791 --> 01:22:31,541 ‫- لا تحمل أغراضًا ثقيلة يا أبي.‬ ‫- لم أفعل.‬ 1349 01:22:32,250 --> 01:22:35,666 ‫إن لم تستطيعي تحمل والديك ذات يوم،‬ 1350 01:22:35,750 --> 01:22:37,791 ‫فالمنزل كله لك، اتفقنا؟‬ 1351 01:22:37,875 --> 01:22:39,250 ‫اسمعي يا "تيتي".‬ 1352 01:22:39,750 --> 01:22:41,916 ‫الانتقال من المنزل معهما أمر شائن!‬ 1353 01:22:43,708 --> 01:22:46,041 ‫كيف ستتأقلمين من دون جدتك؟‬ 1354 01:22:47,000 --> 01:22:49,166 ‫أحبكما كثيرًا!‬ 1355 01:22:49,250 --> 01:22:52,583 ‫ولن أبتعد كثيرًا، لأنني أريدكما بالقرب مني.‬ 1356 01:22:55,541 --> 01:22:57,291 ‫لا تتركينا أبدًا.‬ 1357 01:23:02,041 --> 01:23:04,583 ‫يتعلق الأمر بتوطيد علاقات الصداقة والحب‬ 1358 01:23:04,666 --> 01:23:06,750 ‫وتحسين مهاراتكم‬ 1359 01:23:07,250 --> 01:23:10,458 ‫والنضج والتعلم وتقبّل الآخرين وأنفسكم‬ 1360 01:23:10,541 --> 01:23:11,958 ‫وعدم أخذ الأمور بجدية.‬ 1361 01:23:12,041 --> 01:23:13,458 ‫"دافي"!‬ 1362 01:23:13,541 --> 01:23:15,708 ‫ماذا تفعل؟ دعني أرى.‬ 1363 01:23:17,166 --> 01:23:18,916 ‫إنها خريطة مولدك…‬ 1364 01:23:19,000 --> 01:23:21,208 ‫لا نعرف ما يخبئه المستقبل.‬ 1365 01:23:21,291 --> 01:23:23,708 ‫ولست في عجلة لأعرف.‬ 1366 01:23:23,791 --> 01:23:26,041 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 1367 01:23:26,625 --> 01:23:27,875 ‫لقد جئتما!‬ 1368 01:23:28,541 --> 01:23:30,458 ‫- مرحبًا!‬ ‫- لنلتقط صورة.‬ 1369 01:23:30,541 --> 01:23:32,875 ‫- لنلتقط صورة.‬ ‫- هيا!‬ 1370 01:23:32,958 --> 01:23:35,083 ‫لنلتقط صورة! هيا!‬ 1371 01:23:35,166 --> 01:23:37,291 ‫أريد الاستمتاع بالحياة‬ 1372 01:23:37,375 --> 01:23:39,958 ‫من دون القلق على أمور لا تستحق.‬ 1373 01:23:43,000 --> 01:23:44,000 ‫انتهينا.‬ 1374 01:23:45,166 --> 01:23:47,000 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف الحال؟‬ 1375 01:23:58,666 --> 01:23:59,875 ‫لا ترشّوا الرمل علينا.‬