1
00:00:10,916 --> 00:00:12,500
1920, India voor dekolonisatie
2
00:00:12,500 --> 00:00:15,208
De Britten beschermden de prinsen
en courtisanen
3
00:00:15,208 --> 00:00:16,750
bespeelden prinsen.
4
00:00:48,208 --> 00:00:51,416
Mevrouw, geef deze jongen over.
5
00:00:53,416 --> 00:00:57,833
Als je dat ooit nog eens zegt,
snij ik je tong eruit.
6
00:01:00,583 --> 00:01:02,375
Meneer Qutubuddin.
7
00:01:10,125 --> 00:01:11,333
Mijn betaling?
8
00:01:36,125 --> 00:01:37,125
Imaad.
9
00:01:55,125 --> 00:01:56,250
Zus.
10
00:01:59,750 --> 00:02:00,958
Zus Rehana.
11
00:02:08,833 --> 00:02:10,416
Satto.
12
00:02:12,625 --> 00:02:14,416
Satto. Phatto.
13
00:02:14,416 --> 00:02:15,958
Waar zijn die twee?
14
00:02:15,958 --> 00:02:17,208
Wat is er, Mallika?
15
00:02:17,208 --> 00:02:18,375
Waar is Imaad?
16
00:02:18,375 --> 00:02:20,041
Misschien in Rehana's kamer.
17
00:02:20,041 --> 00:02:22,125
Er is niemand in Rehana's kamer.
18
00:02:22,125 --> 00:02:23,625
Maar hij was bij haar.
19
00:02:23,625 --> 00:02:25,291
Ze gaf hem aan...
- Stil.
20
00:02:25,291 --> 00:02:27,625
We weten het niet. Vraag het Rehana.
21
00:02:27,625 --> 00:02:30,666
Wat verbergen jullie?
Wat vertellen jullie niet?
22
00:02:30,666 --> 00:02:31,791
Satto.
23
00:02:42,666 --> 00:02:43,500
Rehana.
24
00:02:44,291 --> 00:02:45,708
Waar is Imaad?
25
00:02:45,708 --> 00:02:49,250
Mallika, moet je zien
hoeveel we hebben verdiend.
26
00:02:50,375 --> 00:02:53,208
Het regent geld dankzij de prinsen.
27
00:02:53,208 --> 00:02:56,291
We kunnen heel Lahore kopen.
28
00:02:57,541 --> 00:02:59,500
Heb je je enkelbandjes nog om?
29
00:03:00,250 --> 00:03:02,375
Je bent vast moe, schat. Ga slapen.
30
00:03:02,375 --> 00:03:05,416
Waar is Imaad?
- Ik heb hem overgedragen.
31
00:03:06,041 --> 00:03:08,250
Er is geen erfgenaam.
Hij wordt goed opgevoed.
32
00:03:08,250 --> 00:03:09,833
En hij heeft ons goed betaald.
33
00:03:10,833 --> 00:03:14,666
Kijk. Wat jij in je armen droeg...
34
00:03:14,666 --> 00:03:17,083
...zal nu mijn nek versieren.
35
00:03:17,083 --> 00:03:21,041
Je had het recht niet Imaad te verkopen.
- Wat moest ik anders?
36
00:03:21,041 --> 00:03:23,166
Moest hij een pooier worden?
37
00:03:23,166 --> 00:03:25,000
Een verslaafde?
38
00:03:25,000 --> 00:03:26,833
Of een eunuch?
39
00:03:29,916 --> 00:03:33,458
Je moet God vrezen, zus.
- Niet 'zus'.
40
00:03:33,458 --> 00:03:34,541
'Mevrouw.'
41
00:03:35,625 --> 00:03:39,958
Dit is Shahi Mahal
en hier ben ik een Godheid.
42
00:03:42,750 --> 00:03:46,000
U hebt mijn kind
van me afgenomen, mevrouw.
43
00:03:47,041 --> 00:03:50,250
Ooit zal Mallika
alles wat u liefhebt, van u afnemen.
44
00:03:52,625 --> 00:03:54,416
Alles.
45
00:03:56,166 --> 00:03:58,041
Alles.
46
00:04:00,625 --> 00:04:01,916
Alles
47
00:04:33,208 --> 00:04:38,291
{\an8}Mevrouw, laten we de eerste letter van
Mr Zulfikars naam in uw henna zetten.
48
00:04:38,291 --> 00:04:39,375
{\an8}25 JAAR LATER
49
00:04:39,375 --> 00:04:42,958
{\an8}Kijken of hij hem 's avonds vindt.
50
00:04:42,958 --> 00:04:44,083
Mevrouw.
51
00:04:45,708 --> 00:04:47,125
Hallo, mevrouw.
52
00:04:47,708 --> 00:04:49,666
Wat is er? Waarom ren je zo?
53
00:04:49,666 --> 00:04:50,958
Het is Ustad.
54
00:04:50,958 --> 00:04:54,000
Hij heeft een Engelsman bij zich.
Ze willen u zien.
55
00:04:54,000 --> 00:04:55,625
Vraag ze te wachten.
56
00:04:55,625 --> 00:04:57,666
De henna moet even drogen.
57
00:04:57,666 --> 00:05:00,458
Satto, hij heeft
een vreemd instrument bij zich.
58
00:05:00,458 --> 00:05:04,291
Ik zweer het,
je zult er versteld van staan.
59
00:05:04,291 --> 00:05:06,458
Phatto, breng mijn sjaal.
60
00:05:06,458 --> 00:05:09,208
Hoe gaat u het doen? De henna is nog nat.
61
00:05:09,208 --> 00:05:12,541
Phatto, mijn sjaal.
62
00:05:36,916 --> 00:05:39,166
Deze tawaifs zijn zo, meneer Gunther.
63
00:05:39,166 --> 00:05:43,791
Wie weet hoeveel prinsen eraan zijn gegaan
terwijl ze op hen wachtten.
64
00:05:44,625 --> 00:05:46,708
Die Mallikajaan is meedogenloos.
65
00:05:47,333 --> 00:05:49,916
Ze heeft voor niemand respect.
- Ustad.
66
00:05:50,750 --> 00:05:53,625
Ja.
- Mevrouw is hier. Zijn jullie gereed?
67
00:05:53,625 --> 00:05:54,583
Ja.
68
00:06:00,833 --> 00:06:03,333
U ziet er prachtig uit.
69
00:06:03,333 --> 00:06:05,625
Honderd moorden kunnen u vergeven worden.
70
00:06:05,625 --> 00:06:07,500
Zullen we over zaken praten?
71
00:06:07,500 --> 00:06:09,291
Kom je trucs laten zien?
72
00:06:10,083 --> 00:06:10,916
Laat zien.
73
00:06:10,916 --> 00:06:13,541
Meneer Gunther zal de trucs laten zien.
74
00:06:15,791 --> 00:06:18,458
Hallo, Mallikajaan.
- Hallo.
75
00:06:21,166 --> 00:06:22,583
Dit is een grammofoon.
76
00:06:23,458 --> 00:06:26,083
En dit is een plaat.
77
00:06:26,708 --> 00:06:28,208
Dit zingt 'n lied voor u.
78
00:06:35,416 --> 00:06:39,541
ik bereik het plafond van de liefde
79
00:06:39,541 --> 00:06:42,500
en dans
80
00:06:46,708 --> 00:06:49,916
Satto. Idioot.
81
00:06:51,750 --> 00:06:54,833
Oké, Ustad.
Wie is die vreselijke zangeres?
82
00:06:54,833 --> 00:06:57,208
Dit is de grote Saeeda Bai uit Agra.
83
00:06:57,208 --> 00:07:02,416
Waarom zou een vrouw uit Lahore
naar een vrouw uit Agra luisteren?
84
00:07:02,416 --> 00:07:06,583
Hij wil Bibbojaan opnemen,
zoals Saeeda Bai.
85
00:07:06,583 --> 00:07:10,250
Met uw toestemming zal Bibbojaans stem...
86
00:07:10,250 --> 00:07:14,750
...in het hele land gehoord worden,
in elk huishouden.
87
00:07:14,750 --> 00:07:16,041
Meneer Gutter.
88
00:07:16,791 --> 00:07:17,625
Gutter?
89
00:07:22,750 --> 00:07:26,083
We hoeven niet
in elk huishouden beroemd te zijn.
90
00:07:28,083 --> 00:07:32,541
We zijn zoals de maan,
die je kunt zien door het raam...
91
00:07:33,250 --> 00:07:36,666
...maar die nooit iemands huis ingaat.
92
00:07:36,666 --> 00:07:40,291
Wij tawaifs zijn
de koninginnen van Lahore.
93
00:07:41,125 --> 00:07:45,041
Iedere prins, iedere koning
salueert ons voor onze deur.
94
00:07:45,916 --> 00:07:50,666
Wie naar ons wil luisteren,
kan hierheen komen.
95
00:07:50,666 --> 00:07:55,583
Oké, mevrouw. Laten we hem naar
Bibbojaans bijeenkomst brengen vanavond.
96
00:07:55,583 --> 00:08:01,083
Onze optredens zijn voor connaisseurs
van muziek, niet voor verkopers.
97
00:08:03,750 --> 00:08:05,291
Goedenavond.
- Mevrouw, ik...
98
00:08:05,291 --> 00:08:06,500
Ameena.
- Mevrouw...
99
00:08:28,291 --> 00:08:32,791
blijf weg, mijn geliefde
100
00:08:32,791 --> 00:08:39,375
ik weet waar je naar verlangt...
101
00:08:39,375 --> 00:08:42,333
blijf weg... mijn geliefde
102
00:08:42,333 --> 00:08:48,750
ik weet waar je naar verlangt
103
00:08:51,375 --> 00:08:57,916
de nacht vervaagt in dageraad...
104
00:08:58,833 --> 00:09:03,333
laat me nu alsjeblieft naar huis gaan
105
00:09:03,333 --> 00:09:06,208
mijn geliefde
106
00:09:06,208 --> 00:09:10,750
laat me nu alsjeblieft naar huis gaan
107
00:09:10,750 --> 00:09:13,500
mijn geliefde
108
00:09:13,500 --> 00:09:19,500
blijf weg
ik weet waar je naar verlangt
109
00:09:19,500 --> 00:09:24,458
blijf weg, mijn geliefde
110
00:09:24,458 --> 00:09:29,666
ik weet waar je naar verlangt
111
00:09:57,291 --> 00:10:02,291
Alsjeblieft. Laat me ten minste plassen.
112
00:10:14,750 --> 00:10:19,375
Ik heb vandaag iets te veel gedronken.
113
00:10:20,416 --> 00:10:23,916
Ik ben hier, prins Zulfikar.
- Ik weet waar je bent.
114
00:10:24,041 --> 00:10:27,208
Ik ben waar jij bent.
115
00:10:27,208 --> 00:10:30,666
Ik denk dat jij te veel hebt gedronken.
116
00:10:30,666 --> 00:10:33,666
U hebt de titel van Khan Bahadur gekregen.
117
00:10:34,375 --> 00:10:36,208
Dat moet gevierd worden.
118
00:10:36,208 --> 00:10:40,666
Ja, neem ook maar een slokje van mij.
119
00:10:41,416 --> 00:10:42,250
Kom.
120
00:10:43,625 --> 00:10:47,625
Die Britten denken...
121
00:10:47,625 --> 00:10:51,666
...dat ze mijn loyaliteit
kunnen kopen met een titel.
122
00:10:51,666 --> 00:10:55,500
Heeft de heer zijn loyaliteiten
niet verkocht aan de Britten?
123
00:10:55,500 --> 00:10:58,416
Wat moest ik anders, Mallika?
124
00:10:59,458 --> 00:11:01,375
Wacht maar af.
125
00:11:01,375 --> 00:11:05,750
De dag dat de Britten teruggaan...
126
00:11:05,750 --> 00:11:11,416
...zullen wij allemaal onderling vechten.
127
00:11:11,416 --> 00:11:13,333
Rustig, Mallika.
128
00:11:14,208 --> 00:11:15,333
Rustig.
129
00:11:15,333 --> 00:11:19,166
Door de Britten vechten we al onderling.
130
00:11:19,166 --> 00:11:22,458
Zoals jij dat doet...
131
00:11:22,458 --> 00:11:26,708
...met prinsen en hun echtgenotes.
132
00:11:26,708 --> 00:11:32,000
Verdeel en heers.
133
00:11:33,416 --> 00:11:37,333
Mallika. Mallika. Mallika.
134
00:11:37,333 --> 00:11:44,375
iedereen zal willen weten
135
00:11:45,041 --> 00:11:52,000
waar ik de nacht heb doorgebracht...
136
00:11:56,416 --> 00:12:02,958
iedereen zal willen weten
137
00:12:03,541 --> 00:12:09,875
waar ik de nacht heb doorgebracht
138
00:12:10,916 --> 00:12:15,458
ik zal sterven van verlegenheid
139
00:12:18,125 --> 00:12:23,000
ik zal sterven van verlegenheid
140
00:12:25,500 --> 00:12:28,625
blijf weg, mijn geliefde
141
00:12:29,208 --> 00:12:35,750
ik weet waar je naar verlangt
142
00:12:35,750 --> 00:12:38,625
blijf weg, mijn geliefde
143
00:12:38,625 --> 00:12:44,833
ik weet waar je naar verlangt
144
00:12:47,583 --> 00:12:54,500
de nacht vervaagt in dageraad...
145
00:12:55,166 --> 00:12:59,708
laat me nu alsjeblieft naar huis gaan
146
00:12:59,708 --> 00:13:02,541
mijn geliefde
147
00:13:02,541 --> 00:13:07,041
laat me nu alsjeblieft naar huis gaan
148
00:13:09,166 --> 00:13:15,083
mijn geliefde
149
00:13:16,291 --> 00:13:21,875
mijn geliefde
150
00:13:22,666 --> 00:13:27,291
mijn geliefde
151
00:13:28,541 --> 00:13:30,000
mijn geliefde
152
00:13:30,000 --> 00:13:31,458
Iqbal.
- Ja.
153
00:13:31,458 --> 00:13:34,500
Breng prins Zulfikar naar zijn villa.
154
00:13:34,500 --> 00:13:35,458
Ja.
155
00:13:41,833 --> 00:13:44,250
Hoe was Bibbo's dans?
- Heel goed.
156
00:13:44,250 --> 00:13:45,791
Meneer Wali geeft veel fooi.
157
00:13:47,875 --> 00:13:49,833
Is meneer Wali vertrokken?
- Nee.
158
00:13:50,458 --> 00:13:52,750
Hij blijft vanavond hier bij Bibbo.
159
00:13:53,916 --> 00:13:54,791
Dat is goed.
160
00:13:55,666 --> 00:13:57,458
Dit zijn Bibbo's verdiensten.
161
00:13:58,250 --> 00:14:00,541
Is dat alles?
- Ja, dat is alles.
162
00:14:00,541 --> 00:14:02,500
Meneer Wali's fortuin krimpt.
163
00:14:02,500 --> 00:14:04,291
En jouw brutaliteit groeit.
164
00:14:06,416 --> 00:14:08,625
Ik zweer het. Dat was alles.
165
00:14:08,625 --> 00:14:11,625
Ze liegt. De laatste keer
verstopte ze het ook.
166
00:14:11,625 --> 00:14:13,041
Fouilleer haar.
167
00:14:13,041 --> 00:14:15,291
Vertrouw je hen en niet je zus?
168
00:14:16,500 --> 00:14:17,708
Fouilleer me maar.
169
00:14:18,333 --> 00:14:20,500
Moet ik haar fouilleren of Satto?
170
00:14:21,416 --> 00:14:22,416
Goed, mevrouw.
171
00:14:22,416 --> 00:14:23,458
Opzij.
172
00:14:32,458 --> 00:14:35,583
Ik heb niets in de kurta gevonden.
173
00:14:35,583 --> 00:14:36,625
En de rok?
174
00:14:36,625 --> 00:14:42,125
Hoe verstop je een beurs
waar nog geen kaars in past?
175
00:14:44,791 --> 00:14:45,875
Mevrouw?
176
00:14:58,083 --> 00:14:59,083
Kijk maar.
177
00:15:04,500 --> 00:15:07,291
Onder de rok zit ook niets.
178
00:15:07,291 --> 00:15:09,125
Waheeda had gelijk.
179
00:15:09,125 --> 00:15:10,666
Er is niets.
180
00:15:10,666 --> 00:15:12,166
Goed gedaan.
181
00:15:12,875 --> 00:15:15,458
Tot vandaag trokken
alleen klanten aan m'n kleren.
182
00:15:15,458 --> 00:15:19,208
Maar vandaag heeft
mijn eigen zus me uitgekleed.
183
00:15:20,125 --> 00:15:21,958
Ik ben geen dief. Dat ben jij.
184
00:15:21,958 --> 00:15:23,791
Jij steelt andermans geluk.
185
00:15:24,708 --> 00:15:26,666
Grotere diefstal bestaat niet.
186
00:15:34,291 --> 00:15:37,916
Ik ben geen dief.
187
00:15:51,750 --> 00:15:52,916
Ik ben geen dief.
188
00:15:55,083 --> 00:15:57,625
Saima, laat alles voor wat het is.
189
00:15:58,208 --> 00:16:00,666
Neem deze sieraden en maak Alam klaar.
190
00:16:00,666 --> 00:16:02,666
Mevrouw wil afspreken. Ze wacht.
191
00:16:02,666 --> 00:16:04,666
Mevrouw zal moeten wachten.
192
00:16:04,666 --> 00:16:07,250
Het duurt een half uur
voor de prinses uit bed komt.
193
00:16:07,250 --> 00:16:09,958
Als de mevrouw boos wordt,
zijn we de pineut.
194
00:16:09,958 --> 00:16:12,291
Schiet op. Maak Alam klaar.
195
00:16:14,416 --> 00:16:18,166
Satto, ik heb medelijden met Alam.
196
00:16:18,166 --> 00:16:21,583
Ze schrijft zo goed en wil dichter worden.
197
00:16:21,583 --> 00:16:24,500
Haar moeder wil dat ze een tawaif wordt.
198
00:16:24,500 --> 00:16:28,458
Dit wordt vast een oorlog
tussen moeder en dochter.
199
00:16:28,458 --> 00:16:33,500
Jij dacht ook dat je
de beste tawaif van Heeramandi zou worden.
200
00:16:33,500 --> 00:16:34,416
Toch?
201
00:17:03,541 --> 00:17:10,083
kijk eens naar mij...
202
00:17:10,083 --> 00:17:16,708
kijk eens naar mij
203
00:17:16,708 --> 00:17:19,791
en laat me
204
00:17:19,791 --> 00:17:23,750
verliefd op je worden
205
00:17:23,750 --> 00:17:29,916
kijk eens naar mij
206
00:17:29,916 --> 00:17:36,791
ik ben klaar om te verbranden
207
00:17:36,791 --> 00:17:43,041
zoals een mot in een vlam
208
00:17:43,625 --> 00:17:50,250
kijk eens naar mij...
209
00:17:50,916 --> 00:17:53,708
Alamzeb, dit gedicht is heel mooi...
210
00:17:53,708 --> 00:17:56,458
...maar je moet je nu aankleden.
211
00:17:56,458 --> 00:17:59,208
Mevrouw wacht op je.
Als je niet op tijd bent...
212
00:18:02,166 --> 00:18:03,500
Dit meisje.
213
00:18:03,500 --> 00:18:10,125
laat me te dronken worden
214
00:18:10,125 --> 00:18:16,791
om weg te gaan
215
00:18:16,791 --> 00:18:23,416
bedwelm me
216
00:18:23,416 --> 00:18:30,333
met je blik
217
00:18:30,333 --> 00:18:37,083
kijk eens naar mij
218
00:18:37,083 --> 00:18:38,000
Saima.
219
00:18:38,875 --> 00:18:39,875
Lach niet, Alam.
220
00:18:39,875 --> 00:18:42,958
Mevrouw zal me villen.
- Het is maar een ketting.
221
00:18:43,625 --> 00:18:44,791
Geen zorgen.
222
00:18:44,791 --> 00:18:46,208
Je begrijpt het niet.
223
00:18:46,208 --> 00:18:47,500
Ik begrijp het.
224
00:18:47,500 --> 00:18:49,500
Ik zorg voor mevrouw.
225
00:18:49,500 --> 00:18:51,166
Maar wat ga je zeggen?
226
00:18:51,166 --> 00:18:53,375
De waarheid. Wat anders?
227
00:18:55,500 --> 00:18:56,416
Wie brak 'm?
228
00:18:56,416 --> 00:18:57,500
Ik.
- Ik.
229
00:18:59,666 --> 00:19:01,916
Het was mijn schuld.
230
00:19:02,833 --> 00:19:06,125
Je brak niet de ketting, maar mijn hart.
231
00:19:06,125 --> 00:19:07,541
Phatto.
- Ja?
232
00:19:08,375 --> 00:19:11,166
Tel hoeveel parels er zijn.
- Alle honderd.
233
00:19:11,166 --> 00:19:14,416
Ik herinner me dat het er 101 waren.
234
00:19:14,416 --> 00:19:17,625
Moeder, misschien eentje...
- Mevrouw. Niet moeder.
235
00:19:19,250 --> 00:19:22,416
Mevrouw, misschien
viel er eentje in de badkamer.
236
00:19:22,416 --> 00:19:25,416
Ga dan. Haal 'm eruit.
237
00:19:25,416 --> 00:19:28,916
Het is onmogelijk
om een parel in het water te vinden.
238
00:19:28,916 --> 00:19:31,875
Dan zijn deze zo goed als waardeloos.
239
00:19:39,416 --> 00:19:41,916
Ik heb die ene parel nodig.
240
00:19:43,125 --> 00:19:46,500
Anders haal ik de waarde terug
door Saima te verkopen.
241
00:21:12,583 --> 00:21:13,583
Moeder.
242
00:21:15,083 --> 00:21:16,250
Mag ik binnenkomen?
243
00:21:17,208 --> 00:21:19,583
Kom je je excuses aanbieden?
- Nee.
244
00:21:20,500 --> 00:21:21,625
De parel.
245
00:21:24,458 --> 00:21:26,583
Heel goed.
246
00:21:27,625 --> 00:21:31,458
Je zult deze les nooit vergeten.
247
00:21:32,708 --> 00:21:36,000
Elk klein dingetje
moet gewaardeerd worden.
248
00:21:36,000 --> 00:21:38,500
Je zult Saima toch niet verkopen?
249
00:21:42,250 --> 00:21:45,125
Mijn dochter is opgegroeid.
250
00:21:46,375 --> 00:21:48,708
Het is tijd voor je debuut als courtisane.
251
00:21:48,708 --> 00:21:49,833
Nee.
252
00:21:50,750 --> 00:21:53,541
Nee, moeder. Er komt geen debuut.
253
00:21:58,708 --> 00:22:01,916
Dat zei ik ook tegen mijn moeder.
254
00:22:03,750 --> 00:22:05,833
Ook naar mij luisterde niemand.
255
00:22:07,541 --> 00:22:11,458
Het was mijn lot om een tawaif te worden.
256
00:22:12,333 --> 00:22:14,750
Ik zal tegen mijn lot vechten.
257
00:22:14,750 --> 00:22:16,458
Ik word geen tawaif.
258
00:22:18,541 --> 00:22:20,750
Op de dag van Basant Panchami...
259
00:22:21,833 --> 00:22:24,458
...kondig ik groots je debuut aan.
260
00:22:29,208 --> 00:22:30,208
Ga maar, schat.
261
00:22:34,166 --> 00:22:35,083
Vertrek.
262
00:22:59,375 --> 00:23:05,416
de lente is in de lucht...
263
00:23:05,416 --> 00:23:07,625
de lente is in de lucht
264
00:23:07,625 --> 00:23:18,916
de velden staan in bloei
met mosterdbloemen
265
00:23:18,916 --> 00:23:30,083
met kleurrijke bloesems
266
00:23:30,083 --> 00:23:35,833
dames hebben zichzelf versierd
267
00:23:35,833 --> 00:23:41,541
de lente is in de lucht...
268
00:23:41,541 --> 00:23:52,291
de velden staan in bloei
met mosterdbloemen
269
00:24:21,166 --> 00:24:32,583
een variatie aan bloemen
270
00:24:32,583 --> 00:24:43,208
droegen we in onze handen
271
00:24:43,208 --> 00:24:53,625
als een offer aan Heilige Nizamuddin
272
00:24:53,625 --> 00:24:59,500
mijn geliefde zei dat hij terug zou komen
273
00:24:59,500 --> 00:25:04,000
maar ik wacht al jaren...
274
00:25:04,000 --> 00:25:05,916
de lente is in de lucht...
275
00:25:05,916 --> 00:25:11,916
de velden staan in bloei
met mosterdbloemen
276
00:25:11,916 --> 00:25:15,416
de velden staan in bloei
277
00:25:15,416 --> 00:25:19,500
met mosterdbloemen
278
00:25:22,541 --> 00:25:25,041
Goed dat je er bent, Lajjo.
279
00:25:25,041 --> 00:25:26,875
Dit kon ik niet missen.
280
00:25:26,875 --> 00:25:28,666
Een viering van de lente...
281
00:25:28,666 --> 00:25:31,250
...en de aankondiging van haar debuut.
282
00:25:31,250 --> 00:25:32,666
Moet je haar zien.
283
00:25:32,666 --> 00:25:34,750
Verdrietig in plaats van blij.
284
00:25:35,375 --> 00:25:37,791
Kop op.
285
00:25:37,791 --> 00:25:40,666
Heel Lahore zit
op je eerste dans te wachten.
286
00:25:40,666 --> 00:25:42,916
Laat ze wachten. Ik ga niet dansen.
287
00:25:44,250 --> 00:25:46,250
Ben ik een object?
288
00:25:46,250 --> 00:25:48,291
Wat een brutaliteit.
289
00:25:49,541 --> 00:25:52,416
Als je geen tawaif wordt,
wat dan wel, lieverd?
290
00:25:53,291 --> 00:25:55,083
Ik word dichter, Lajjo.
291
00:25:56,416 --> 00:25:57,416
Wat zeg je?
292
00:25:58,583 --> 00:26:00,000
Ik word dichter.
293
00:26:05,500 --> 00:26:08,916
De echte vijanden van een vrouw
zijn haar dromen.
294
00:26:10,166 --> 00:26:12,791
Ze kan ze zien, maar nooit vervullen.
295
00:26:14,000 --> 00:26:15,083
Je hebt gelijk.
296
00:26:16,125 --> 00:26:18,458
We wapperen met onze vleugels
in een gouden kooi...
297
00:26:19,166 --> 00:26:20,958
...en dromen van vrij vliegen.
298
00:26:21,916 --> 00:26:24,458
Prins Zorawar is toch ook jouw droom?
299
00:26:24,458 --> 00:26:25,416
Onzin.
300
00:26:26,333 --> 00:26:29,958
Zorawar is niet mijn droom.
Hij is mijn realiteit.
301
00:26:31,000 --> 00:26:32,375
Nou, dan.
302
00:26:32,375 --> 00:26:35,958
Mijn dromen worden op een dag realiteit.
303
00:26:37,083 --> 00:26:38,708
Waar ga je heen?
- Ik ga.
304
00:26:39,750 --> 00:26:42,916
Ja, ga. Mirza Ghalib wacht op je.
305
00:26:43,583 --> 00:26:47,250
Je kunt de kamer ontvluchten,
maar het lot ontvlucht je niet.
306
00:26:48,333 --> 00:26:50,083
Praat haar verstand in.
307
00:26:50,875 --> 00:26:52,458
Wij konden niet vluchten.
308
00:26:55,000 --> 00:26:56,666
Ik was pas zes jaar oud...
309
00:26:56,666 --> 00:27:00,000
...toen mijn tante me
aan deze hel verkocht. Die heks.
310
00:27:01,750 --> 00:27:02,958
Kon ik vluchten?
311
00:27:03,833 --> 00:27:05,708
Ik zit sindsdien in deze cel.
312
00:27:07,416 --> 00:27:11,208
Nu denk ik
dat ik misschien binnenkort vrij ben.
313
00:27:11,875 --> 00:27:14,541
Hoe? Gaat prins Zorawar met je trouwen?
314
00:27:16,333 --> 00:27:17,166
Ja.
315
00:27:19,500 --> 00:27:22,041
Tegen niemand zeggen, goed?
316
00:27:23,625 --> 00:27:26,000
Ik ben heel gelukkig.
- Waarom drink je dan...
317
00:27:26,666 --> 00:27:27,666
Van geluk.
318
00:27:31,083 --> 00:27:34,500
Laat me maar. Bid voor Alamzeb.
319
00:27:35,250 --> 00:27:39,208
Moge zij een jonge, knappe, rijke...
320
00:27:40,083 --> 00:27:42,375
...liefdevolle prins vinden.
321
00:27:43,041 --> 00:27:43,916
Amen.
322
00:27:45,750 --> 00:27:46,666
Amen.
323
00:28:00,750 --> 00:28:01,625
Tajdar.
324
00:28:08,916 --> 00:28:11,666
Ga zitten, Nafisa. Hij komt hierheen.
325
00:28:17,291 --> 00:28:20,208
Lieve oma.
- Tajdar.
326
00:28:21,041 --> 00:28:24,333
Mijn vriendinnen hebben op je gewacht.
327
00:28:24,333 --> 00:28:26,875
Goedenavond, dames.
328
00:28:26,875 --> 00:28:28,083
Hallo.
329
00:28:28,083 --> 00:28:29,375
Zeg me de waarheid.
330
00:28:30,083 --> 00:28:32,083
Kan een man zo mooi zijn?
331
00:28:32,083 --> 00:28:33,583
Echt niet.
332
00:28:33,583 --> 00:28:38,541
Moet je zien
hoe hij bloost van oma's compliment.
333
00:28:38,541 --> 00:28:41,416
Ik mag je vleien...
334
00:28:41,416 --> 00:28:43,708
...en je op mijn schoot laten zitten.
335
00:28:44,375 --> 00:28:46,041
Kom op. Zit.
336
00:28:46,583 --> 00:28:48,208
Op schoot. Niet verlegen zijn.
337
00:28:53,333 --> 00:28:55,541
Dit is gênant, Qudsia.
338
00:28:56,541 --> 00:28:59,250
Hij is als Engelsman
teruggekeerd uit Engeland.
339
00:28:59,250 --> 00:29:03,875
We zullen hem opnieuw
de Indiase taal en cultuur moeten leren.
340
00:29:03,875 --> 00:29:07,375
Leer het me alsjeblieft.
Hier ben ik, bij jou.
341
00:29:07,375 --> 00:29:09,208
Dat kan ik je niet leren.
342
00:29:09,208 --> 00:29:11,416
Daarvoor moet je naar Heeramandi.
343
00:29:12,125 --> 00:29:13,041
Qudsia.
344
00:29:13,041 --> 00:29:14,291
Gaat het wel?
345
00:29:15,083 --> 00:29:17,166
Daar leren ze losbandigheid.
346
00:29:17,833 --> 00:29:19,416
Onzin. Losbandigheid?
347
00:29:19,416 --> 00:29:21,166
Alle prinsen gaan daarheen.
348
00:29:21,166 --> 00:29:23,083
Toch?
- Jazeker.
349
00:29:23,083 --> 00:29:25,000
In Heeramandi leren ze je manieren...
350
00:29:25,666 --> 00:29:28,750
...verfijndheid, om respectvol te zijn en...
351
00:29:30,750 --> 00:29:31,958
...om lief te hebben.
352
00:29:31,958 --> 00:29:32,958
Liefde?
353
00:29:34,750 --> 00:29:36,375
Liefde is niet te leren.
354
00:29:37,750 --> 00:29:38,750
Dat beloof ik.
355
00:29:40,500 --> 00:29:42,750
De dag dat Tajdar Baloch verliefd wordt...
356
00:29:44,250 --> 00:29:47,208
...zal zijn liefdesverhaal
een voorbeeld zijn in Lahore.
357
00:29:47,208 --> 00:29:49,833
Goed gezegd.
358
00:29:51,250 --> 00:29:53,208
Laten we gaan. Oom vraagt om je.
359
00:29:53,208 --> 00:29:55,666
Ga naar je vader.
360
00:29:55,666 --> 00:29:56,708
Ja.
361
00:29:56,708 --> 00:30:00,500
Bedankt, dames. Ik vertrek. Veel plezier.
362
00:30:05,375 --> 00:30:08,041
Als Allah mannen zo knap maakt...
363
00:30:08,041 --> 00:30:10,083
...waarom moeten dames dan bescheiden zijn?
364
00:30:12,625 --> 00:30:14,041
Je bent terug uit Engeland...
365
00:30:14,041 --> 00:30:16,166
...en moet nu al naar Heeramandi.
366
00:30:16,166 --> 00:30:20,708
Precies. Ik snap het niet, Balraj.
Wat is dit voor traditie?
367
00:30:20,708 --> 00:30:22,750
Een plek waar vrouwen te koop zijn.
368
00:30:22,750 --> 00:30:24,208
Ik ga er nooit heen.
369
00:30:24,208 --> 00:30:25,375
Ik haat die plek.
370
00:30:31,000 --> 00:30:32,000
Taj.
371
00:30:33,125 --> 00:30:35,833
Hij is terug
na zes jaar studeren in Londen.
372
00:30:36,875 --> 00:30:39,458
Niet Londen, vader. Oxford.
- Dat is hetzelfde.
373
00:30:40,958 --> 00:30:42,833
Wat is nu je plan, jongen?
374
00:30:42,833 --> 00:30:46,250
Ik heb een baan
bij een advocatenkantoor in Bombay.
375
00:30:46,250 --> 00:30:48,166
Ik zal daar een tijdje werken...
376
00:30:48,166 --> 00:30:53,166
Je bent de enige erfgenaam
van mijn hotelketen.
377
00:30:53,166 --> 00:30:55,250
Wie gaat daarvoor zorgen?
378
00:30:55,250 --> 00:30:57,000
Prinsen werken voor niemand.
379
00:30:57,000 --> 00:31:00,083
Alle Indiase prinsen
zijn onderdanen aan de Britten.
380
00:31:04,541 --> 00:31:06,625
Je oefent je rechten uit op mij.
381
00:31:06,625 --> 00:31:09,416
Maar deze zaak heb je al verloren.
382
00:31:09,416 --> 00:31:12,500
Wij prinsen lijden 'n luxe leven
dankzij de Britten.
383
00:31:13,291 --> 00:31:16,208
Wie leidt dit land
als de Britten vertrekken? Die rebellen?
384
00:31:16,833 --> 00:31:18,208
Let op mijn woorden.
385
00:31:18,208 --> 00:31:20,458
Dit land is voorgoed van de Britten.
386
00:31:21,500 --> 00:31:23,875
Dit land is van het volk,
niet de onderdrukker.
387
00:31:24,708 --> 00:31:27,625
Ben je tegen de Britten?
388
00:31:29,250 --> 00:31:30,250
Tegen slavernij.
389
00:31:34,166 --> 00:31:39,583
Het aanzicht van Tajdar
was als een dolk in mijn hart.
390
00:31:39,583 --> 00:31:43,000
Mallikajaans jongste dochter
maakt binnenkort haar debuut.
391
00:31:43,000 --> 00:31:45,875
Ik kan met haar praten over Tajdar.
392
00:31:46,916 --> 00:31:49,125
Ja, praat met ze.
393
00:31:49,125 --> 00:31:51,916
Tajdar bepaalt of hij wel of niet gaat.
394
00:31:51,916 --> 00:31:53,666
Maar, mevrouw...
395
00:31:54,333 --> 00:31:55,708
Doe één ding.
- Ja.
396
00:31:55,708 --> 00:31:58,000
Volgende week houden we een poëzielezing.
397
00:31:58,000 --> 00:32:00,666
Stuur voor mij
een uitnodiging aan Mallikajaan.
398
00:32:01,500 --> 00:32:06,958
Als dit lukt,
zal het volgend jaar mijn debuut zijn.
399
00:32:10,375 --> 00:32:20,083
ik ben een vrouw als de maan, koning
waarom bracht u een andere vrouw?
400
00:32:20,083 --> 00:32:21,541
ik straal als de ketting...
401
00:32:21,541 --> 00:32:23,750
Phatto.
402
00:32:23,750 --> 00:32:27,708
ik straal als de ketting om uw nek
403
00:32:27,708 --> 00:32:30,458
Saima, wat is er gebeurd?
404
00:32:30,458 --> 00:32:32,833
Die Engelsman is hier. Wat doen we?
405
00:32:32,833 --> 00:32:36,333
Zie je het niet? Ze danst en is dronken.
406
00:32:37,041 --> 00:32:39,375
Niet zomaar een Engelsman. Een agent.
407
00:32:39,375 --> 00:32:42,750
Wij hebben niet om hem gevraagd.
- Je snapt het niet.
408
00:32:42,750 --> 00:32:44,791
Waheeda is met hem aan het roddelen.
409
00:32:44,791 --> 00:32:46,625
Laat haar. Ga jij maar.
410
00:32:46,625 --> 00:32:47,750
Wie is daar?
411
00:32:48,666 --> 00:32:50,541
Een Britse agent is hier voor u.
412
00:32:50,541 --> 00:32:51,916
Laat hem komen.
413
00:32:51,916 --> 00:32:56,416
Mevrouw, hij is Brits.
Hoe kan ik hem binnenlaten?
414
00:32:56,416 --> 00:33:00,291
Hij is een agent. Hij verdient respect.
415
00:33:03,041 --> 00:33:04,041
Laat hem komen.
416
00:33:04,041 --> 00:33:05,791
Ga, haal hem.
- Ja.
417
00:33:07,041 --> 00:33:09,291
Ga.
- Ja.
418
00:33:09,291 --> 00:33:11,708
Wat kan ik zeggen, Mr Cartwright?
419
00:33:12,333 --> 00:33:14,375
Mallikajaan is jaloers op me.
420
00:33:15,000 --> 00:33:18,375
Op mijn stem, mijn schoonheid, mijn...
- Het spijt me.
421
00:33:19,625 --> 00:33:21,041
Hoelang moet ik wachten?
422
00:33:21,791 --> 00:33:25,083
U bent hier nieuw.
Daardoor weet u het nog niet.
423
00:33:25,083 --> 00:33:28,291
Mallikajaan zal eerst uw tijd verspillen...
424
00:33:29,000 --> 00:33:30,208
...en u dan ruïneren.
425
00:33:31,500 --> 00:33:32,375
Maar ik...
426
00:33:34,416 --> 00:33:36,666
Ik doe u dat niet aan.
427
00:33:38,291 --> 00:33:39,583
Zeg eens, meneer.
428
00:33:40,708 --> 00:33:43,250
Wat wilt u dat Waheedajaan zingt?
429
00:33:44,000 --> 00:33:46,833
Ghazal, thumri of...
- Nee, dank je.
430
00:33:49,250 --> 00:33:51,208
Als u niet wilt luisteren...
431
00:33:52,791 --> 00:33:55,000
...wilt u misschien kijken.
432
00:33:57,000 --> 00:33:59,416
Agent, mevrouw vraagt u binnen.
433
00:34:14,166 --> 00:34:15,458
O, Cartwright.
434
00:34:18,583 --> 00:34:19,583
Doe dat niet.
435
00:34:28,708 --> 00:34:29,875
De agent is hier.
436
00:34:34,208 --> 00:34:37,666
Mevrouw is in gedachten verzonken.
Ze praat niet.
437
00:34:39,125 --> 00:34:40,375
Ja, mevrouw.
438
00:34:40,375 --> 00:34:41,791
Kom.
439
00:34:51,583 --> 00:34:55,750
Ik ben Alastair Cartwright.
Hoofdinspecteur van de politie in Lahore.
440
00:34:56,375 --> 00:34:59,583
Ik geef een feest
bij mij thuis om het te vieren.
441
00:34:59,583 --> 00:35:03,375
Ik wil graag
dat een van uw nautch-meisjes komt.
442
00:35:07,000 --> 00:35:08,458
Ik lijk u te vermaken.
443
00:35:09,166 --> 00:35:10,541
Zei ik iets grappigs?
444
00:35:10,541 --> 00:35:12,208
Ze lijkt te zeggen...
445
00:35:12,208 --> 00:35:15,291
...dat als onze meisjes
naar ieders privéfeestjes gaan...
446
00:35:15,291 --> 00:35:17,291
...Shahi Mahal exclusiviteit verliest.
447
00:35:17,291 --> 00:35:19,583
Ik ben bereid meer te betalen.
448
00:35:24,416 --> 00:35:25,625
Agent...
449
00:35:25,625 --> 00:35:29,875
...ze lacht omdat zelfs Phatto
niet voor dit bedrag zou dansen.
450
00:35:29,875 --> 00:35:32,416
Weigert u een Britse agent?
451
00:35:33,500 --> 00:35:34,875
Weigert u mij?
452
00:35:38,875 --> 00:35:42,666
Mevrouw zegt
dat ze de Britse koning nog zou weigeren.
453
00:35:42,666 --> 00:35:44,083
Jij bent maar een...
454
00:35:45,416 --> 00:35:46,791
Ze zegt moge God bij u zijn.
455
00:35:47,750 --> 00:35:48,875
Moge God bij u zijn.
456
00:35:51,458 --> 00:35:53,750
Maar ik zie je snel weer.
457
00:36:01,291 --> 00:36:05,458
Ik ben bang. Die Engelsman leek heel boos.
458
00:36:07,791 --> 00:36:11,291
Nu vergeet hij ons nooit meer.
459
00:36:12,625 --> 00:36:14,875
Vandaag heeft hij ook beseft...
460
00:36:15,875 --> 00:36:18,625
...dat hier in Heeramandi geen Brit...
461
00:36:19,791 --> 00:36:22,375
...maar Mallikajaan de heerser is.
462
00:36:26,000 --> 00:36:26,875
Arme Ustad.
463
00:36:30,291 --> 00:36:33,000
Goedenavond, Ustad. Bedankt voor je komst.
464
00:36:34,416 --> 00:36:35,791
Wil je iets drinken?
465
00:36:40,166 --> 00:36:42,083
Ustad, wil je iets drinken?
466
00:36:42,083 --> 00:36:44,958
Nee.
467
00:36:47,416 --> 00:36:49,666
U vroeg voor het eerst om mij.
468
00:36:50,333 --> 00:36:51,958
Wat kan ik voor u doen?
469
00:36:51,958 --> 00:36:54,500
Ik heb vandaag om je gevraagd omdat ik...
470
00:36:54,625 --> 00:36:57,208
...alles wil weten over Mallikajaan.
471
00:36:58,666 --> 00:37:02,125
Vergeet Mallikajaan, meneer. Ze is nu oud.
472
00:37:02,125 --> 00:37:03,541
Ik ben hier...
473
00:37:03,541 --> 00:37:04,458
Ik bedoel...
474
00:37:04,458 --> 00:37:07,000
Ik kan geweldige tawaifs halen...
- Mallikajaan.
475
00:37:08,375 --> 00:37:13,833
Al haar geheimen,
zwaktes, haar hele verhaal.
476
00:37:14,916 --> 00:37:17,708
Ze is de machtigste tawaif in Heeramandi.
477
00:37:18,708 --> 00:37:20,541
Ga niet achter haar aan.
478
00:37:20,541 --> 00:37:24,625
Heeft die hoer
meer macht dan de Britse Raj?
479
00:37:25,750 --> 00:37:27,125
U bent mijn meester.
480
00:37:29,208 --> 00:37:30,125
Spreek dan.
481
00:37:31,166 --> 00:37:33,166
Ik ben trouw aan Shahi Mahal.
482
00:37:35,000 --> 00:37:36,750
Hoe kan ik ze verraden?
483
00:37:38,208 --> 00:37:42,750
Daarom ben je zo pittig.
484
00:37:44,458 --> 00:37:45,291
Meneer.
485
00:37:49,541 --> 00:37:53,833
Voorzichtig. Ik ben heel delicaat.
Ik zal u alles vertellen.
486
00:37:53,833 --> 00:37:56,458
Mallikajaan is een verdomd kreng.
487
00:37:56,458 --> 00:37:59,208
Elke steen in Shahi Mahal
verbergt een geheim.
488
00:37:59,208 --> 00:38:02,375
Wat doet u, meneer? Ik raak nog gewond.
489
00:38:10,541 --> 00:38:11,791
Hallo, moeder.
490
00:38:12,416 --> 00:38:13,791
Had je me geroepen?
491
00:38:13,791 --> 00:38:15,041
Ja, mijn kind.
492
00:38:15,041 --> 00:38:17,083
Mr Baloch geeft vanavond een feest.
493
00:38:17,083 --> 00:38:19,458
Alle prominenten
uit de stad zullen er zijn.
494
00:38:20,208 --> 00:38:22,625
Ik wil dat je ze leert kennen.
495
00:38:23,500 --> 00:38:25,208
Ga je omkleden.
496
00:38:28,750 --> 00:38:32,708
Vergeef me, moeder. Ik voel me niet goed.
497
00:38:32,708 --> 00:38:34,583
Is het goed als ik niet ga?
498
00:38:34,583 --> 00:38:36,166
Prima, schat.
499
00:38:36,833 --> 00:38:39,541
Je moet op je gezondheid letten, hè?
500
00:38:40,625 --> 00:38:42,291
Kijken of je koorts hebt.
501
00:38:44,125 --> 00:38:45,708
Je hebt geen koorts.
502
00:38:45,708 --> 00:38:49,416
Maar de poëziekoorts raak je nooit kwijt.
503
00:38:49,416 --> 00:38:51,333
Eens kijken wat je hebt geschreven.
504
00:38:53,166 --> 00:38:55,875
'Moge iemand mij altijd vasthouden...
505
00:38:55,875 --> 00:38:58,541
...en me lezen zoals een boek...'
506
00:38:59,208 --> 00:39:00,250
Goed geschreven.
507
00:39:00,250 --> 00:39:01,541
Dat was ik niet.
508
00:39:01,541 --> 00:39:03,125
Dat is van meneer Niyazi.
509
00:39:03,125 --> 00:39:06,625
Ik vind zijn stijl mooi.
Daarom heb ik het overgeschreven.
510
00:39:06,625 --> 00:39:08,750
Wat een toeval.
511
00:39:08,750 --> 00:39:12,000
Meneer Niyazi zal vanavond
bij de bijeenkomst lezen.
512
00:39:12,625 --> 00:39:14,750
Het zou leuk zijn geweest als je er was.
513
00:39:16,125 --> 00:39:18,333
Jammer.
514
00:39:20,166 --> 00:39:22,666
Moeder, ik denk dat ik met je meega.
515
00:39:22,666 --> 00:39:25,500
Nee, rust maar uit.
Denk aan je gezondheid.
516
00:39:25,500 --> 00:39:28,416
Ik word beter. Je kunt niet alleen gaan.
517
00:39:28,416 --> 00:39:29,958
Phatto.
- Ja, mevrouw.
518
00:39:32,375 --> 00:39:36,000
De geur van deze rozen
zal mensen gek maken.
519
00:39:36,791 --> 00:39:39,083
Moge God bij je zijn.
- Moge God bij je zijn.
520
00:39:42,958 --> 00:39:45,166
Waar ga je heen, meid?
521
00:39:45,166 --> 00:39:46,625
Naar Mr Niyazi luisteren.
522
00:39:46,625 --> 00:39:49,083
Als mevrouw het ontdekt, ga je eraan.
523
00:39:49,083 --> 00:39:51,208
Laat Satto op Alam letten.
524
00:39:51,875 --> 00:39:54,791
Die verdomde meid is ziek.
- Ja, mevrouw.
525
00:40:44,750 --> 00:40:45,583
Hup.
526
00:40:45,583 --> 00:40:48,666
Ben je gek? Kom eraf. Ze zal je zien.
527
00:40:55,416 --> 00:40:57,666
Met het bloed dat stroomt door je aderen
528
00:40:57,666 --> 00:40:59,333
Reinig en zuiver je woorden
529
00:41:00,333 --> 00:41:02,500
Met het bloed dat stroomt door je aderen
530
00:41:02,500 --> 00:41:03,541
Zuiver je woorden
531
00:41:03,541 --> 00:41:06,958
Spreek alleen dan
over het zoete refrein van de liefde
532
00:41:06,958 --> 00:41:08,791
Prachtig.
- Enig.
533
00:41:08,791 --> 00:41:11,375
Toegift, meneer Niyazi.
534
00:41:11,375 --> 00:41:15,375
Op verzoek van Mallikajaan
zal ik het gedicht nog eens opvoeren.
535
00:41:15,375 --> 00:41:16,416
Toe maar.
536
00:41:16,416 --> 00:41:18,708
Met het bloed dat stroomt door je aderen
537
00:41:18,708 --> 00:41:19,791
Zuiver je woorden
538
00:41:19,791 --> 00:41:20,708
Ongelooflijk.
539
00:41:20,708 --> 00:41:23,416
Spreek alleen dan
over het zoete refrein van de liefde
540
00:41:23,416 --> 00:41:25,000
Ongelooflijk.
- Prachtig.
541
00:41:25,000 --> 00:41:26,166
Mag ik presenteren...
542
00:41:26,166 --> 00:41:29,208
De vreugde
in het geruststellen van je geliefde...
543
00:41:29,208 --> 00:41:30,125
Prachtig.
544
00:41:31,875 --> 00:41:34,458
Mevrouw, laat me
het gedicht eerst afmaken.
545
00:41:36,416 --> 00:41:37,375
Mag ik presenteren...
546
00:41:37,375 --> 00:41:41,000
De vreugde
in het geruststellen van je geliefde
547
00:41:41,000 --> 00:41:44,125
Doe een wens
Toch blijft ze boos op je...
548
00:41:44,125 --> 00:41:46,000
Enig.
549
00:41:46,000 --> 00:41:49,291
Met het bloed dat stroomt
door je aderen, zuiver je woorden
550
00:41:49,291 --> 00:41:50,875
Verder.
551
00:41:50,875 --> 00:41:57,041
Alleen geluksvogels zijn gezegend
met de schat van de liefde
552
00:41:57,041 --> 00:42:00,000
Alleen al het noemen van je geliefde
zal je pijn genezen
553
00:42:00,000 --> 00:42:01,625
Geweldig.
- Goed gezegd.
554
00:42:01,625 --> 00:42:04,625
Met het bloed dat stroomt
door je aderen, zuiver je woorden
555
00:42:04,625 --> 00:42:05,666
Bovendien...
556
00:42:05,666 --> 00:42:13,375
In afwezigheid van je geliefde
hoe zeg je dan het gebed van de liefde?
557
00:42:13,375 --> 00:42:16,208
Aan haar moet je je gevoelens bekendmaken
558
00:42:16,208 --> 00:42:19,458
Prachtig.
- Heel goed.
559
00:42:19,458 --> 00:42:22,500
Met het bloed dat stroomt
door je aderen, zuiver je woorden
560
00:42:22,500 --> 00:42:23,875
Verder...
561
00:42:23,875 --> 00:42:27,750
Er is poëzie en passie
Waarom dwaal je niet af?
562
00:42:28,583 --> 00:42:31,916
Er is poëzie en passie
Waarom dwaal je niet af?
563
00:42:31,916 --> 00:42:35,166
Als je echt haar geliefde bent
Zoek haar dan weer op
564
00:42:35,166 --> 00:42:37,000
Geweldig.
565
00:42:37,541 --> 00:42:41,166
Met het bloed dat stroomt
door je aderen, zuiver je woorden
566
00:42:41,166 --> 00:42:42,875
Ik vraag jullie aandacht.
567
00:42:42,875 --> 00:42:46,833
Kijk niet voorzichtig rond
Dit is liefde, mijn vriend
568
00:42:46,833 --> 00:42:50,625
Dit is ware liefde, meneer
569
00:42:50,625 --> 00:42:54,208
Wees onbevreesd
Zoek er je hele leven naar
570
00:42:54,208 --> 00:42:56,916
Prachtig.
- Bedankt.
571
00:42:56,916 --> 00:42:59,750
Het laatste vers
van dit gedicht en de avond.
572
00:42:59,750 --> 00:43:00,833
Ga verder.
573
00:43:00,833 --> 00:43:08,625
De pijn van de scheiding
snijdt als een mes
574
00:43:08,625 --> 00:43:11,666
Lees het trouw op, Niyaz
Laat je gevoelens niet afnemen
575
00:43:11,666 --> 00:43:14,291
Geweldig, meneer Niyazi.
576
00:43:15,250 --> 00:43:16,541
Meneer Niyazi...
577
00:43:16,541 --> 00:43:20,041
...u bent bij de viering
ter ere van mijn zoon.
578
00:43:20,041 --> 00:43:21,208
Bedankt daarvoor.
579
00:43:24,250 --> 00:43:25,500
Dank u.
580
00:43:26,250 --> 00:43:28,291
Dank u.
581
00:43:29,125 --> 00:43:30,375
Dank u.
582
00:43:33,041 --> 00:43:33,958
Geweldig.
583
00:43:33,958 --> 00:43:35,250
Dank u.
584
00:43:38,166 --> 00:43:39,458
Hallo.
585
00:43:44,166 --> 00:43:45,250
Sorry.
586
00:43:47,916 --> 00:43:49,583
Sorry.
- Voorzichtig, meneer.
587
00:43:49,583 --> 00:43:51,041
Dank u.
- Dank u.
588
00:43:51,750 --> 00:43:54,125
Tajdar, waar ga je heen? Kom hier.
- Ja.
589
00:43:54,125 --> 00:43:55,041
Kom.
590
00:43:55,625 --> 00:43:56,875
Even voorstellen.
591
00:43:56,875 --> 00:44:00,000
De trots van Lahore, Mallikajaan.
- Hallo.
592
00:44:00,000 --> 00:44:03,041
Een getalenteerde artiest
en een goede vriendin.
593
00:44:03,708 --> 00:44:06,416
Wie zoek je? Luister eens.
- Sorry, ja.
594
00:44:06,416 --> 00:44:11,083
Ik heb je voorgesteld
voor haar dochters debuutceremonie.
595
00:44:11,083 --> 00:44:13,541
Wil je dat ik
in Heeramandi over liefde leer?
596
00:44:14,166 --> 00:44:16,458
Etiquette en manieren leren van tawaifs?
597
00:44:16,458 --> 00:44:19,041
Tajdar. Let op je woorden.
598
00:44:20,291 --> 00:44:22,375
Het spijt me.
- Het is al goed.
599
00:44:22,375 --> 00:44:23,583
Bedankt, mevrouw...
600
00:44:24,166 --> 00:44:27,000
...voor de eervolle uitnodiging.
601
00:44:27,625 --> 00:44:29,125
Niet alle respectabele mensen...
602
00:44:29,791 --> 00:44:31,958
...respecteren anderen.
603
00:44:32,541 --> 00:44:35,041
Hoe dan ook, ik moet gaan.
- Ja.
604
00:44:36,208 --> 00:44:37,458
Het spijt me echt.
605
00:44:38,250 --> 00:44:41,083
Ik loop met u naar buiten.
- Wat was zijn naam?
606
00:44:41,791 --> 00:44:42,625
Tajdar.
607
00:44:43,583 --> 00:44:44,666
Meneer Tajdar.
608
00:44:45,333 --> 00:44:48,666
Ik weet hoe ik
een paleis in en uit moet komen.
609
00:44:50,791 --> 00:44:52,375
Mevrouw Qudsia...
610
00:44:53,458 --> 00:44:54,666
...hij is een diamant.
611
00:44:56,416 --> 00:44:58,333
Stuur hem naar Heeramandi.
612
00:44:59,041 --> 00:45:00,541
Wij zullen hem oppoetsen.
613
00:45:01,458 --> 00:45:02,291
Tot ziens.
614
00:45:52,333 --> 00:45:54,666
Wat doe je in mijn rijtuig?
615
00:45:54,666 --> 00:45:56,083
Is ze weg?
616
00:45:56,083 --> 00:45:57,500
Nee.
617
00:45:58,666 --> 00:46:00,250
Voel je je beter?
618
00:46:02,916 --> 00:46:05,291
Meneer Niyazi's optreden was briljant.
619
00:46:05,291 --> 00:46:06,666
Ja, hè?
- Ja.
620
00:46:06,666 --> 00:46:07,791
Kom op.
621
00:46:07,791 --> 00:46:09,958
Moeder.
- Naar binnen. Geen zorgen.
622
00:46:10,583 --> 00:46:13,375
Mevrouw, ik wist niet...
- Goedenavond, Iqbal.
623
00:46:16,583 --> 00:46:19,000
'Goedenavond, Iqbal.'
624
00:46:21,375 --> 00:46:22,375
Balli?
625
00:46:23,916 --> 00:46:24,916
Hé, Balli.
626
00:46:25,833 --> 00:46:28,583
Wat doe je hier? Waarom kwam je niet eten?
627
00:46:29,458 --> 00:46:31,083
Ik praat tegen je.
628
00:46:31,083 --> 00:46:33,375
Ik heb honger. Kom op.
629
00:46:33,375 --> 00:46:36,208
Ga maar eten. Ik heb geen honger.
630
00:46:36,208 --> 00:46:38,833
Een man die zo 12 parathas eet,
geen honger?
631
00:46:38,833 --> 00:46:40,000
Mag ik weten waarom?
632
00:46:40,666 --> 00:46:42,875
Ik heb maar één ding verdiend
in het leven.
633
00:46:43,500 --> 00:46:44,666
Mevrouws vertrouwen.
634
00:46:45,333 --> 00:46:46,708
Nu ben ik dat ook kwijt.
635
00:46:46,708 --> 00:46:48,125
Hoe?
636
00:46:48,125 --> 00:46:52,375
Ze denkt dat ik Alam naar het optreden
bracht zonder toestemming.
637
00:46:53,125 --> 00:46:54,750
Dat zou mevrouw nooit denken.
638
00:46:56,541 --> 00:46:59,458
Is er iemand
die loyaler is dan jij in heel Lahore?
639
00:47:00,375 --> 00:47:02,291
Ze mag jou heel erg.
640
00:47:02,291 --> 00:47:03,750
Maar niet meer dan ik.
641
00:47:06,750 --> 00:47:09,666
Dit is allemaal de schuld van Alamzeb.
642
00:47:09,666 --> 00:47:12,208
Zij heeft dit veroorzaakt.
Ze zal sorry zeggen.
643
00:47:12,208 --> 00:47:14,541
Saima, je begrijpt het niet.
644
00:47:15,500 --> 00:47:18,041
God vergeeft onze fouten misschien.
645
00:47:18,791 --> 00:47:22,291
Maar mevrouw zal me straffen.
Zo niet vandaag, dan morgen.
646
00:47:23,041 --> 00:47:24,375
Dat weet ik niet.
647
00:47:25,458 --> 00:47:27,208
Maar ik straf je vandaag.
648
00:47:27,958 --> 00:47:28,958
Ik heb honger.
649
00:47:30,041 --> 00:47:32,541
Ik ga geen voedsel eten. Ik ga jou eten.
650
00:47:38,166 --> 00:47:41,958
Alam, ik kan het niet geloven.
Je bent op heterdaad betrapt.
651
00:47:41,958 --> 00:47:44,500
Ze gaf je er niet van langs.
- Waarom zou ze?
652
00:47:44,500 --> 00:47:47,125
Moeder weet hoeveel ik van poëzie hou.
653
00:47:47,125 --> 00:47:50,208
Dit zijn mijn boeken.
Waarom neem je die mee?
654
00:47:50,208 --> 00:47:52,333
Om ze weg te gooien.
- Waarom?
655
00:47:52,333 --> 00:47:54,416
Ga maar naar optredens zonder toestemming.
656
00:47:54,416 --> 00:47:55,500
Dit is je straf.
657
00:47:55,500 --> 00:47:57,333
En mijn dagboek?
- Vraag het mevrouw.
658
00:48:05,541 --> 00:48:07,708
Waar breng je mijn boeken heen?
659
00:48:07,708 --> 00:48:10,791
In Heeramandi
zijn boeken alleen een hobby.
660
00:48:10,791 --> 00:48:13,000
Enkelbandjes zijn
de enige manier van leven.
661
00:48:13,000 --> 00:48:16,291
Hier is ons lot geschreven
op onze voeten, niet op onze handen.
662
00:48:17,458 --> 00:48:18,875
Hier is je lot.
663
00:48:19,458 --> 00:48:21,916
Een zware straf
voor het bijwonen van een optreden.
664
00:48:22,583 --> 00:48:23,916
Je wordt gestraft.
665
00:48:25,833 --> 00:48:28,625
Moeder.
- Gisteren vertelde je je eerste leugen.
666
00:48:30,083 --> 00:48:33,416
Die moet de laatste zijn.
667
00:48:33,416 --> 00:48:36,083
Moeder, geef me elke straf.
668
00:48:36,083 --> 00:48:38,458
Vil me, maar verscheur mijn poëzie niet.
669
00:48:40,625 --> 00:48:42,416
Ik straf het lichaam niet.
670
00:48:44,125 --> 00:48:45,541
Ik straf de ziel.
671
00:48:47,291 --> 00:48:49,166
Hier zit je ziel toch in?
672
00:49:11,416 --> 00:49:12,416
Wat?
673
00:49:14,000 --> 00:49:15,416
Waar kijk je naar?
674
00:49:17,125 --> 00:49:19,083
Als de zee zichzelf wil verdrinken...
675
00:49:20,458 --> 00:49:22,291
...doet die dat in jouw ogen.
676
00:49:23,000 --> 00:49:23,833
Echt waar?
677
00:49:24,708 --> 00:49:26,291
Zijn mijn ogen zo diep?
678
00:49:27,291 --> 00:49:29,625
Zo diep dat ze...
- Zus.
679
00:49:30,500 --> 00:49:31,916
Zus.
680
00:49:31,916 --> 00:49:33,833
Vraag haar hoe diep ze zijn.
681
00:49:34,625 --> 00:49:35,833
Bibbo.
682
00:49:36,791 --> 00:49:38,708
Alam, ik ben met meneer Wali.
683
00:49:39,583 --> 00:49:41,083
En ik was met moeder.
684
00:49:41,083 --> 00:49:43,333
Ze liet mijn boeken weggooien.
685
00:49:44,208 --> 00:49:46,083
Ik haal nieuwe voor je. Ga nu.
686
00:49:46,083 --> 00:49:48,000
Als je niet naar me luistert...
687
00:49:48,000 --> 00:49:51,125
...pleeg ik zelfmoord.
Ik zal die enkelbandjes niet dragen.
688
00:49:53,500 --> 00:49:56,291
Het spijt me.
Ik ga haar troosten en kom terug.
689
00:50:02,708 --> 00:50:04,333
Hoe vaak heb ik gezegd...
690
00:50:06,416 --> 00:50:07,583
Waar is die meid heen?
691
00:50:08,208 --> 00:50:10,875
Moeder zorgt dagelijks
voor nieuwe problemen.
692
00:50:13,416 --> 00:50:14,666
Wat is er?
693
00:50:17,208 --> 00:50:18,458
Ga je weg?
694
00:50:19,625 --> 00:50:20,916
Een afspraak met Henderson.
695
00:50:22,458 --> 00:50:25,708
Zijn Hendersons ogen dieper dan de mijne?
696
00:50:26,875 --> 00:50:28,208
Het is belangrijk.
697
00:50:29,125 --> 00:50:31,000
Er zijn spanningen in de stad.
698
00:50:31,000 --> 00:50:32,375
Rebellen protesteren.
699
00:50:33,250 --> 00:50:34,750
Die verdomde rebellen.
700
00:50:34,750 --> 00:50:36,833
Ze verspillen hun jeugd met protesteren.
701
00:50:37,500 --> 00:50:41,000
Ik ben bang dat Henderson
vandaag met scherp laat schieten.
702
00:50:42,416 --> 00:50:43,958
Ik probeer hem te stoppen.
703
00:50:46,250 --> 00:50:49,291
Die rebellen zijn gek,
maar het zijn onze mensen.
704
00:50:50,416 --> 00:50:51,750
Ik ga.
705
00:50:51,750 --> 00:50:53,166
Ja.
- Moge God bij je zijn.
706
00:50:57,791 --> 00:51:00,375
Lang leve...
- Revolutie.
707
00:51:00,375 --> 00:51:03,541
Britten...
- Weg uit India.
708
00:51:03,541 --> 00:51:06,625
Lang leve...
- Revolutie.
709
00:51:06,625 --> 00:51:12,875
Britten...
- Weg uit India.
710
00:51:12,875 --> 00:51:15,875
We moeten leren van deze rebellen.
711
00:51:15,875 --> 00:51:18,500
Zij verheffen hun stem
tegen onrechtvaardigheid.
712
00:51:18,500 --> 00:51:19,833
En dan heb je mij.
713
00:51:19,833 --> 00:51:22,250
Moeder verbrandt m'n dagboek,
steelt m'n boeken.
714
00:51:22,250 --> 00:51:23,625
Ik blijf stil.
715
00:51:23,625 --> 00:51:24,583
Hoezo stil?
716
00:51:24,583 --> 00:51:27,583
Ze steelt je boeken
en wij gaan nieuwe kopen.
717
00:51:27,583 --> 00:51:29,833
Jij bent ook een rebel.
- Dat is waar.
718
00:51:30,500 --> 00:51:33,291
Britten...
- Weg uit India.
719
00:51:33,291 --> 00:51:36,041
Lang leve...
- Revolutie.
720
00:51:36,041 --> 00:51:39,541
Britten...
- Weg uit India.
721
00:51:39,541 --> 00:51:51,458
Lang leve...
- Revolutie.
722
00:51:51,458 --> 00:51:54,708
Britten...
- Weg uit India.
723
00:51:54,708 --> 00:51:57,791
Lang leve...
- Revolutie.
724
00:51:58,375 --> 00:52:01,041
Breng het rijtuig naar de kruising.
We zien je daar.
725
00:52:01,041 --> 00:52:03,666
Goed. Onrust broeit. Kom snel terug.
726
00:52:03,666 --> 00:52:04,666
Oké.
727
00:52:04,666 --> 00:52:05,791
Kom op, Alam.
- Hup.
728
00:52:09,458 --> 00:52:11,083
Hallo, broeder.
729
00:52:11,083 --> 00:52:12,500
We willen boeken kopen.
730
00:52:12,500 --> 00:52:14,791
Dit is geen juwelierszaak.
731
00:52:14,791 --> 00:52:16,291
We hebben alleen boeken.
732
00:52:16,291 --> 00:52:17,916
Maar lees dit eerst.
733
00:52:17,916 --> 00:52:19,666
'Cash vandaag, morgen krediet.'
734
00:52:19,666 --> 00:52:23,333
Waarom zouden we krediet nodig hebben?
We hebben geld.
735
00:52:23,333 --> 00:52:25,541
En we geven fooi.
736
00:52:25,541 --> 00:52:27,791
Laat maar, Alam. Ga de boeken halen.
737
00:52:28,541 --> 00:52:31,458
Waar zijn de poëzieboeken?
- Rechtdoor, naar links.
738
00:52:31,458 --> 00:52:34,416
Mijn hulp is er, maar schiet op.
739
00:52:34,416 --> 00:52:37,041
Als het buiten erger wordt,
sluit ik de winkel.
740
00:52:37,041 --> 00:52:39,958
Ik kan zoveel boeken kopen
als ik wil, toch?
741
00:52:40,083 --> 00:52:40,916
Ja, hoor.
742
00:52:43,875 --> 00:52:45,291
Nawaz, geef me dat boek.
743
00:52:45,291 --> 00:52:47,375
Maar plots...
- Geen vragen.
744
00:52:47,375 --> 00:52:49,916
Dat boek moet naar meneer Hamid.
745
00:52:49,916 --> 00:52:51,875
Er kunnen vandaag rellen uitbreken.
746
00:52:54,875 --> 00:52:56,583
Niemand mag iets vermoeden.
747
00:52:56,583 --> 00:52:57,500
Ja.
748
00:52:59,458 --> 00:53:00,583
Alam?
749
00:53:00,583 --> 00:53:04,208
Kies snel de boeken uit.
Ik ga even bij tante Sultana langs.
750
00:53:04,208 --> 00:53:05,125
Goed.
751
00:53:24,083 --> 00:53:27,458
Hé, wat doe je nou?
- Het spijt me.
752
00:53:28,791 --> 00:53:30,666
Hé, jij.
- Jij?
753
00:53:32,000 --> 00:53:32,833
Jij.
754
00:53:34,000 --> 00:53:35,333
Jij.
755
00:53:35,333 --> 00:53:36,416
Hoe gaat het?
756
00:53:37,000 --> 00:53:39,125
Het gaat goed.
757
00:53:39,125 --> 00:53:40,541
En met jou?
- Met mij?
758
00:53:41,500 --> 00:53:42,333
Geweldig.
759
00:53:46,166 --> 00:53:49,625
Je verdween ineens...
- Waar vind ik meneer Niyazi?
760
00:53:54,416 --> 00:53:55,416
Hier.
761
00:53:57,500 --> 00:53:59,666
De gedichten die je op m'n hart etste...
762
00:54:00,541 --> 00:54:02,083
...kloppen nog steeds.
763
00:54:02,916 --> 00:54:05,958
Gedichten kloppen niet als harten.
Ze brullen als leeuwen.
764
00:54:11,958 --> 00:54:15,333
De eigenaar en de hulp
zijn slecht gemanierd in deze zaak.
765
00:54:16,291 --> 00:54:17,375
Opzij.
766
00:54:17,375 --> 00:54:18,500
'Hulp'?
767
00:54:20,000 --> 00:54:22,791
Hoe kan deze hulp jou helpen?
768
00:54:24,083 --> 00:54:27,000
Bedankt, ik help mezelf.
769
00:54:29,333 --> 00:54:31,541
Je hebt veel passie voor poëzie.
770
00:54:32,333 --> 00:54:33,541
Ja.
771
00:54:33,541 --> 00:54:37,916
Ghalib, Zafar, Meer, Niyazi.
772
00:54:37,916 --> 00:54:39,958
Ik ken ze allemaal uit m'n hoofd.
773
00:54:41,625 --> 00:54:43,875
Onthou het gedicht van deze hulp ook.
774
00:54:48,375 --> 00:54:51,250
Als de gedachten aan jou
mijn dagboek bereiken
775
00:54:53,375 --> 00:54:56,708
Iedere regel een gedicht, puur en waar
776
00:55:05,666 --> 00:55:06,791
Meneer Hamid.
777
00:55:09,416 --> 00:55:11,833
Rizwan. Waar zijn Balraj en Gurdas?
778
00:55:11,833 --> 00:55:13,375
Ze zijn bij het protest.
779
00:55:13,375 --> 00:55:16,583
Als meneer Hamid erheen gaat,
geef hem dan dit boek.
780
00:55:16,583 --> 00:55:19,125
Het is erg belangrijk.
- Wat is er gebeurd?
781
00:55:20,250 --> 00:55:21,708
Je lijkt van slag.
782
00:55:23,458 --> 00:55:27,416
Meneer Hamid, Henderson laat
op scherp schieten bij het protest.
783
00:55:27,416 --> 00:55:29,041
Onze vrienden kunnen sterven.
784
00:55:29,791 --> 00:55:30,791
Hoe weet je dat...
785
00:55:32,250 --> 00:55:33,916
...zo zeker?
786
00:55:33,916 --> 00:55:36,208
Dat hoorde ik van meneer Wali.
787
00:55:37,000 --> 00:55:38,000
Neem dit.
788
00:55:38,625 --> 00:55:40,166
Geen tijd om te lezen.
789
00:55:41,500 --> 00:55:42,958
Tijd om terug te vechten.
790
00:55:50,708 --> 00:55:53,375
Ik heb dit pistool
in de boekwinkel verstopt.
791
00:55:53,375 --> 00:55:55,083
Ik wist dat het nodig zou zijn.
792
00:55:56,916 --> 00:56:01,208
Als zij tien van onze mannen doden,
doden wij er zeker zes van hen.
793
00:56:02,916 --> 00:56:06,000
Vanaf nu is de slogan 'Doen of sterven'.
794
00:56:07,375 --> 00:56:09,375
Het is 'Doden of gedood worden'.
795
00:56:10,291 --> 00:56:11,541
'Doden of gedood worden.'
796
00:56:16,125 --> 00:56:17,458
Dit, dit en dat.
797
00:56:18,166 --> 00:56:22,416
Juffrouw, je vergeet dit en dit.
798
00:56:23,083 --> 00:56:25,583
U hebt vreemde hulp aangenomen.
799
00:56:25,583 --> 00:56:27,666
Hij? Hulp?
- Wat anders?
800
00:56:28,750 --> 00:56:31,291
Waarom kijkt u zo? Zeg op.
801
00:56:33,208 --> 00:56:35,666
Zie dit als een cadeau van deze hulp.
802
00:56:36,458 --> 00:56:38,083
Haal maar van m'n salaris af.
803
00:56:39,041 --> 00:56:40,916
Als ik hier nog langer blijf...
804
00:56:40,916 --> 00:56:43,083
...haal ik zijn hoofd eraf.
805
00:56:43,791 --> 00:56:44,791
Moge God...
806
00:56:50,541 --> 00:56:52,541
Mijn zus komt u betalen.
807
00:56:54,916 --> 00:56:56,458
Wie is die vrouw?
808
00:56:56,458 --> 00:56:59,833
Wie weet?
Mensen kopen boeken en gaan weer.
809
00:57:01,208 --> 00:57:03,208
Ze nam mijn hart met zich mee.
810
00:57:03,208 --> 00:57:09,416
Lang leve...
- Revolutie.
811
00:57:09,416 --> 00:57:13,416
Britten...
- Weg uit India.
812
00:57:13,416 --> 00:57:20,250
Lang leve...
- Revolutie.
813
00:57:20,250 --> 00:57:26,250
Britten...
- Weg uit India.
814
00:57:26,250 --> 00:57:33,583
Lang leve...
- Revolutie.
815
00:58:09,541 --> 00:58:11,250
Weg uit India.
816
00:58:12,583 --> 00:58:13,750
Lang leve...
817
00:58:14,791 --> 00:58:15,750
Revolutie.
818
00:58:15,750 --> 00:58:21,166
Lang leve revolutie.
819
00:58:21,166 --> 00:58:22,750
Wacht hier.
820
00:58:42,625 --> 00:58:44,416
Opzij. Achteruit.
821
01:05:56,583 --> 01:06:01,583
Vertaling: Touria Ahli