1 00:00:10,916 --> 00:00:12,500 1920, India voor dekolonisatie 2 00:00:12,500 --> 00:00:15,208 De Britten beschermden de prinsen en courtisanen 3 00:00:15,208 --> 00:00:16,750 bespeelden prinsen. 4 00:00:48,208 --> 00:00:51,416 Mevrouw, geef deze jongen over. 5 00:00:53,416 --> 00:00:57,833 Als je dat ooit nog eens zegt, snij ik je tong eruit. 6 00:01:00,583 --> 00:01:02,375 Meneer Qutubuddin. 7 00:01:10,125 --> 00:01:11,333 Mijn betaling? 8 00:01:36,125 --> 00:01:37,125 Imaad. 9 00:01:55,125 --> 00:01:56,250 Zus. 10 00:01:59,750 --> 00:02:00,958 Zus Rehana. 11 00:02:08,833 --> 00:02:10,416 Satto. 12 00:02:12,625 --> 00:02:14,416 Satto. Phatto. 13 00:02:14,416 --> 00:02:15,958 Waar zijn die twee? 14 00:02:15,958 --> 00:02:17,208 Wat is er, Mallika? 15 00:02:17,208 --> 00:02:18,375 Waar is Imaad? 16 00:02:18,375 --> 00:02:20,041 Misschien in Rehana's kamer. 17 00:02:20,041 --> 00:02:22,125 Er is niemand in Rehana's kamer. 18 00:02:22,125 --> 00:02:23,625 Maar hij was bij haar. 19 00:02:23,625 --> 00:02:25,291 Ze gaf hem aan... - Stil. 20 00:02:25,291 --> 00:02:27,625 We weten het niet. Vraag het Rehana. 21 00:02:27,625 --> 00:02:30,666 Wat verbergen jullie? Wat vertellen jullie niet? 22 00:02:30,666 --> 00:02:31,791 Satto. 23 00:02:42,666 --> 00:02:43,500 Rehana. 24 00:02:44,291 --> 00:02:45,708 Waar is Imaad? 25 00:02:45,708 --> 00:02:49,250 Mallika, moet je zien hoeveel we hebben verdiend. 26 00:02:50,375 --> 00:02:53,208 Het regent geld dankzij de prinsen. 27 00:02:53,208 --> 00:02:56,291 We kunnen heel Lahore kopen. 28 00:02:57,541 --> 00:02:59,500 Heb je je enkelbandjes nog om? 29 00:03:00,250 --> 00:03:02,375 Je bent vast moe, schat. Ga slapen. 30 00:03:02,375 --> 00:03:05,416 Waar is Imaad? - Ik heb hem overgedragen. 31 00:03:06,041 --> 00:03:08,250 Er is geen erfgenaam. Hij wordt goed opgevoed. 32 00:03:08,250 --> 00:03:09,833 En hij heeft ons goed betaald. 33 00:03:10,833 --> 00:03:14,666 Kijk. Wat jij in je armen droeg... 34 00:03:14,666 --> 00:03:17,083 ...zal nu mijn nek versieren. 35 00:03:17,083 --> 00:03:21,041 Je had het recht niet Imaad te verkopen. - Wat moest ik anders? 36 00:03:21,041 --> 00:03:23,166 Moest hij een pooier worden? 37 00:03:23,166 --> 00:03:25,000 Een verslaafde? 38 00:03:25,000 --> 00:03:26,833 Of een eunuch? 39 00:03:29,916 --> 00:03:33,458 Je moet God vrezen, zus. - Niet 'zus'. 40 00:03:33,458 --> 00:03:34,541 'Mevrouw.' 41 00:03:35,625 --> 00:03:39,958 Dit is Shahi Mahal en hier ben ik een Godheid. 42 00:03:42,750 --> 00:03:46,000 U hebt mijn kind van me afgenomen, mevrouw. 43 00:03:47,041 --> 00:03:50,250 Ooit zal Mallika alles wat u liefhebt, van u afnemen. 44 00:03:52,625 --> 00:03:54,416 Alles. 45 00:03:56,166 --> 00:03:58,041 Alles. 46 00:04:00,625 --> 00:04:01,916 Alles 47 00:04:33,208 --> 00:04:38,291 {\an8}Mevrouw, laten we de eerste letter van Mr Zulfikars naam in uw henna zetten. 48 00:04:38,291 --> 00:04:39,375 {\an8}25 JAAR LATER 49 00:04:39,375 --> 00:04:42,958 {\an8}Kijken of hij hem 's avonds vindt. 50 00:04:42,958 --> 00:04:44,083 Mevrouw. 51 00:04:45,708 --> 00:04:47,125 Hallo, mevrouw. 52 00:04:47,708 --> 00:04:49,666 Wat is er? Waarom ren je zo? 53 00:04:49,666 --> 00:04:50,958 Het is Ustad. 54 00:04:50,958 --> 00:04:54,000 Hij heeft een Engelsman bij zich. Ze willen u zien. 55 00:04:54,000 --> 00:04:55,625 Vraag ze te wachten. 56 00:04:55,625 --> 00:04:57,666 De henna moet even drogen. 57 00:04:57,666 --> 00:05:00,458 Satto, hij heeft een vreemd instrument bij zich. 58 00:05:00,458 --> 00:05:04,291 Ik zweer het, je zult er versteld van staan. 59 00:05:04,291 --> 00:05:06,458 Phatto, breng mijn sjaal. 60 00:05:06,458 --> 00:05:09,208 Hoe gaat u het doen? De henna is nog nat. 61 00:05:09,208 --> 00:05:12,541 Phatto, mijn sjaal. 62 00:05:36,916 --> 00:05:39,166 Deze tawaifs zijn zo, meneer Gunther. 63 00:05:39,166 --> 00:05:43,791 Wie weet hoeveel prinsen eraan zijn gegaan terwijl ze op hen wachtten. 64 00:05:44,625 --> 00:05:46,708 Die Mallikajaan is meedogenloos. 65 00:05:47,333 --> 00:05:49,916 Ze heeft voor niemand respect. - Ustad. 66 00:05:50,750 --> 00:05:53,625 Ja. - Mevrouw is hier. Zijn jullie gereed? 67 00:05:53,625 --> 00:05:54,583 Ja. 68 00:06:00,833 --> 00:06:03,333 U ziet er prachtig uit. 69 00:06:03,333 --> 00:06:05,625 Honderd moorden kunnen u vergeven worden. 70 00:06:05,625 --> 00:06:07,500 Zullen we over zaken praten? 71 00:06:07,500 --> 00:06:09,291 Kom je trucs laten zien? 72 00:06:10,083 --> 00:06:10,916 Laat zien. 73 00:06:10,916 --> 00:06:13,541 Meneer Gunther zal de trucs laten zien. 74 00:06:15,791 --> 00:06:18,458 Hallo, Mallikajaan. - Hallo. 75 00:06:21,166 --> 00:06:22,583 Dit is een grammofoon. 76 00:06:23,458 --> 00:06:26,083 En dit is een plaat. 77 00:06:26,708 --> 00:06:28,208 Dit zingt 'n lied voor u. 78 00:06:35,416 --> 00:06:39,541 ik bereik het plafond van de liefde 79 00:06:39,541 --> 00:06:42,500 en dans 80 00:06:46,708 --> 00:06:49,916 Satto. Idioot. 81 00:06:51,750 --> 00:06:54,833 Oké, Ustad. Wie is die vreselijke zangeres? 82 00:06:54,833 --> 00:06:57,208 Dit is de grote Saeeda Bai uit Agra. 83 00:06:57,208 --> 00:07:02,416 Waarom zou een vrouw uit Lahore naar een vrouw uit Agra luisteren? 84 00:07:02,416 --> 00:07:06,583 Hij wil Bibbojaan opnemen, zoals Saeeda Bai. 85 00:07:06,583 --> 00:07:10,250 Met uw toestemming zal Bibbojaans stem... 86 00:07:10,250 --> 00:07:14,750 ...in het hele land gehoord worden, in elk huishouden. 87 00:07:14,750 --> 00:07:16,041 Meneer Gutter. 88 00:07:16,791 --> 00:07:17,625 Gutter? 89 00:07:22,750 --> 00:07:26,083 We hoeven niet in elk huishouden beroemd te zijn. 90 00:07:28,083 --> 00:07:32,541 We zijn zoals de maan, die je kunt zien door het raam... 91 00:07:33,250 --> 00:07:36,666 ...maar die nooit iemands huis ingaat. 92 00:07:36,666 --> 00:07:40,291 Wij tawaifs zijn de koninginnen van Lahore. 93 00:07:41,125 --> 00:07:45,041 Iedere prins, iedere koning salueert ons voor onze deur. 94 00:07:45,916 --> 00:07:50,666 Wie naar ons wil luisteren, kan hierheen komen. 95 00:07:50,666 --> 00:07:55,583 Oké, mevrouw. Laten we hem naar Bibbojaans bijeenkomst brengen vanavond. 96 00:07:55,583 --> 00:08:01,083 Onze optredens zijn voor connaisseurs van muziek, niet voor verkopers. 97 00:08:03,750 --> 00:08:05,291 Goedenavond. - Mevrouw, ik... 98 00:08:05,291 --> 00:08:06,500 Ameena. - Mevrouw... 99 00:08:28,291 --> 00:08:32,791 blijf weg, mijn geliefde 100 00:08:32,791 --> 00:08:39,375 ik weet waar je naar verlangt... 101 00:08:39,375 --> 00:08:42,333 blijf weg... mijn geliefde 102 00:08:42,333 --> 00:08:48,750 ik weet waar je naar verlangt 103 00:08:51,375 --> 00:08:57,916 de nacht vervaagt in dageraad... 104 00:08:58,833 --> 00:09:03,333 laat me nu alsjeblieft naar huis gaan 105 00:09:03,333 --> 00:09:06,208 mijn geliefde 106 00:09:06,208 --> 00:09:10,750 laat me nu alsjeblieft naar huis gaan 107 00:09:10,750 --> 00:09:13,500 mijn geliefde 108 00:09:13,500 --> 00:09:19,500 blijf weg ik weet waar je naar verlangt 109 00:09:19,500 --> 00:09:24,458 blijf weg, mijn geliefde 110 00:09:24,458 --> 00:09:29,666 ik weet waar je naar verlangt 111 00:09:57,291 --> 00:10:02,291 Alsjeblieft. Laat me ten minste plassen. 112 00:10:14,750 --> 00:10:19,375 Ik heb vandaag iets te veel gedronken. 113 00:10:20,416 --> 00:10:23,916 Ik ben hier, prins Zulfikar. - Ik weet waar je bent. 114 00:10:24,041 --> 00:10:27,208 Ik ben waar jij bent. 115 00:10:27,208 --> 00:10:30,666 Ik denk dat jij te veel hebt gedronken. 116 00:10:30,666 --> 00:10:33,666 U hebt de titel van Khan Bahadur gekregen. 117 00:10:34,375 --> 00:10:36,208 Dat moet gevierd worden. 118 00:10:36,208 --> 00:10:40,666 Ja, neem ook maar een slokje van mij. 119 00:10:41,416 --> 00:10:42,250 Kom. 120 00:10:43,625 --> 00:10:47,625 Die Britten denken... 121 00:10:47,625 --> 00:10:51,666 ...dat ze mijn loyaliteit kunnen kopen met een titel. 122 00:10:51,666 --> 00:10:55,500 Heeft de heer zijn loyaliteiten niet verkocht aan de Britten? 123 00:10:55,500 --> 00:10:58,416 Wat moest ik anders, Mallika? 124 00:10:59,458 --> 00:11:01,375 Wacht maar af. 125 00:11:01,375 --> 00:11:05,750 De dag dat de Britten teruggaan... 126 00:11:05,750 --> 00:11:11,416 ...zullen wij allemaal onderling vechten. 127 00:11:11,416 --> 00:11:13,333 Rustig, Mallika. 128 00:11:14,208 --> 00:11:15,333 Rustig. 129 00:11:15,333 --> 00:11:19,166 Door de Britten vechten we al onderling. 130 00:11:19,166 --> 00:11:22,458 Zoals jij dat doet... 131 00:11:22,458 --> 00:11:26,708 ...met prinsen en hun echtgenotes. 132 00:11:26,708 --> 00:11:32,000 Verdeel en heers. 133 00:11:33,416 --> 00:11:37,333 Mallika. Mallika. Mallika. 134 00:11:37,333 --> 00:11:44,375 iedereen zal willen weten 135 00:11:45,041 --> 00:11:52,000 waar ik de nacht heb doorgebracht... 136 00:11:56,416 --> 00:12:02,958 iedereen zal willen weten 137 00:12:03,541 --> 00:12:09,875 waar ik de nacht heb doorgebracht 138 00:12:10,916 --> 00:12:15,458 ik zal sterven van verlegenheid 139 00:12:18,125 --> 00:12:23,000 ik zal sterven van verlegenheid 140 00:12:25,500 --> 00:12:28,625 blijf weg, mijn geliefde 141 00:12:29,208 --> 00:12:35,750 ik weet waar je naar verlangt 142 00:12:35,750 --> 00:12:38,625 blijf weg, mijn geliefde 143 00:12:38,625 --> 00:12:44,833 ik weet waar je naar verlangt 144 00:12:47,583 --> 00:12:54,500 de nacht vervaagt in dageraad... 145 00:12:55,166 --> 00:12:59,708 laat me nu alsjeblieft naar huis gaan 146 00:12:59,708 --> 00:13:02,541 mijn geliefde 147 00:13:02,541 --> 00:13:07,041 laat me nu alsjeblieft naar huis gaan 148 00:13:09,166 --> 00:13:15,083 mijn geliefde 149 00:13:16,291 --> 00:13:21,875 mijn geliefde 150 00:13:22,666 --> 00:13:27,291 mijn geliefde 151 00:13:28,541 --> 00:13:30,000 mijn geliefde 152 00:13:30,000 --> 00:13:31,458 Iqbal. - Ja. 153 00:13:31,458 --> 00:13:34,500 Breng prins Zulfikar naar zijn villa. 154 00:13:34,500 --> 00:13:35,458 Ja. 155 00:13:41,833 --> 00:13:44,250 Hoe was Bibbo's dans? - Heel goed. 156 00:13:44,250 --> 00:13:45,791 Meneer Wali geeft veel fooi. 157 00:13:47,875 --> 00:13:49,833 Is meneer Wali vertrokken? - Nee. 158 00:13:50,458 --> 00:13:52,750 Hij blijft vanavond hier bij Bibbo. 159 00:13:53,916 --> 00:13:54,791 Dat is goed. 160 00:13:55,666 --> 00:13:57,458 Dit zijn Bibbo's verdiensten. 161 00:13:58,250 --> 00:14:00,541 Is dat alles? - Ja, dat is alles. 162 00:14:00,541 --> 00:14:02,500 Meneer Wali's fortuin krimpt. 163 00:14:02,500 --> 00:14:04,291 En jouw brutaliteit groeit. 164 00:14:06,416 --> 00:14:08,625 Ik zweer het. Dat was alles. 165 00:14:08,625 --> 00:14:11,625 Ze liegt. De laatste keer verstopte ze het ook. 166 00:14:11,625 --> 00:14:13,041 Fouilleer haar. 167 00:14:13,041 --> 00:14:15,291 Vertrouw je hen en niet je zus? 168 00:14:16,500 --> 00:14:17,708 Fouilleer me maar. 169 00:14:18,333 --> 00:14:20,500 Moet ik haar fouilleren of Satto? 170 00:14:21,416 --> 00:14:22,416 Goed, mevrouw. 171 00:14:22,416 --> 00:14:23,458 Opzij. 172 00:14:32,458 --> 00:14:35,583 Ik heb niets in de kurta gevonden. 173 00:14:35,583 --> 00:14:36,625 En de rok? 174 00:14:36,625 --> 00:14:42,125 Hoe verstop je een beurs waar nog geen kaars in past? 175 00:14:44,791 --> 00:14:45,875 Mevrouw? 176 00:14:58,083 --> 00:14:59,083 Kijk maar. 177 00:15:04,500 --> 00:15:07,291 Onder de rok zit ook niets. 178 00:15:07,291 --> 00:15:09,125 Waheeda had gelijk. 179 00:15:09,125 --> 00:15:10,666 Er is niets. 180 00:15:10,666 --> 00:15:12,166 Goed gedaan. 181 00:15:12,875 --> 00:15:15,458 Tot vandaag trokken alleen klanten aan m'n kleren. 182 00:15:15,458 --> 00:15:19,208 Maar vandaag heeft mijn eigen zus me uitgekleed. 183 00:15:20,125 --> 00:15:21,958 Ik ben geen dief. Dat ben jij. 184 00:15:21,958 --> 00:15:23,791 Jij steelt andermans geluk. 185 00:15:24,708 --> 00:15:26,666 Grotere diefstal bestaat niet. 186 00:15:34,291 --> 00:15:37,916 Ik ben geen dief. 187 00:15:51,750 --> 00:15:52,916 Ik ben geen dief. 188 00:15:55,083 --> 00:15:57,625 Saima, laat alles voor wat het is. 189 00:15:58,208 --> 00:16:00,666 Neem deze sieraden en maak Alam klaar. 190 00:16:00,666 --> 00:16:02,666 Mevrouw wil afspreken. Ze wacht. 191 00:16:02,666 --> 00:16:04,666 Mevrouw zal moeten wachten. 192 00:16:04,666 --> 00:16:07,250 Het duurt een half uur voor de prinses uit bed komt. 193 00:16:07,250 --> 00:16:09,958 Als de mevrouw boos wordt, zijn we de pineut. 194 00:16:09,958 --> 00:16:12,291 Schiet op. Maak Alam klaar. 195 00:16:14,416 --> 00:16:18,166 Satto, ik heb medelijden met Alam. 196 00:16:18,166 --> 00:16:21,583 Ze schrijft zo goed en wil dichter worden. 197 00:16:21,583 --> 00:16:24,500 Haar moeder wil dat ze een tawaif wordt. 198 00:16:24,500 --> 00:16:28,458 Dit wordt vast een oorlog tussen moeder en dochter. 199 00:16:28,458 --> 00:16:33,500 Jij dacht ook dat je de beste tawaif van Heeramandi zou worden. 200 00:16:33,500 --> 00:16:34,416 Toch? 201 00:17:03,541 --> 00:17:10,083 kijk eens naar mij... 202 00:17:10,083 --> 00:17:16,708 kijk eens naar mij 203 00:17:16,708 --> 00:17:19,791 en laat me 204 00:17:19,791 --> 00:17:23,750 verliefd op je worden 205 00:17:23,750 --> 00:17:29,916 kijk eens naar mij 206 00:17:29,916 --> 00:17:36,791 ik ben klaar om te verbranden 207 00:17:36,791 --> 00:17:43,041 zoals een mot in een vlam 208 00:17:43,625 --> 00:17:50,250 kijk eens naar mij... 209 00:17:50,916 --> 00:17:53,708 Alamzeb, dit gedicht is heel mooi... 210 00:17:53,708 --> 00:17:56,458 ...maar je moet je nu aankleden. 211 00:17:56,458 --> 00:17:59,208 Mevrouw wacht op je. Als je niet op tijd bent... 212 00:18:02,166 --> 00:18:03,500 Dit meisje. 213 00:18:03,500 --> 00:18:10,125 laat me te dronken worden 214 00:18:10,125 --> 00:18:16,791 om weg te gaan 215 00:18:16,791 --> 00:18:23,416 bedwelm me 216 00:18:23,416 --> 00:18:30,333 met je blik 217 00:18:30,333 --> 00:18:37,083 kijk eens naar mij 218 00:18:37,083 --> 00:18:38,000 Saima. 219 00:18:38,875 --> 00:18:39,875 Lach niet, Alam. 220 00:18:39,875 --> 00:18:42,958 Mevrouw zal me villen. - Het is maar een ketting. 221 00:18:43,625 --> 00:18:44,791 Geen zorgen. 222 00:18:44,791 --> 00:18:46,208 Je begrijpt het niet. 223 00:18:46,208 --> 00:18:47,500 Ik begrijp het. 224 00:18:47,500 --> 00:18:49,500 Ik zorg voor mevrouw. 225 00:18:49,500 --> 00:18:51,166 Maar wat ga je zeggen? 226 00:18:51,166 --> 00:18:53,375 De waarheid. Wat anders? 227 00:18:55,500 --> 00:18:56,416 Wie brak 'm? 228 00:18:56,416 --> 00:18:57,500 Ik. - Ik. 229 00:18:59,666 --> 00:19:01,916 Het was mijn schuld. 230 00:19:02,833 --> 00:19:06,125 Je brak niet de ketting, maar mijn hart. 231 00:19:06,125 --> 00:19:07,541 Phatto. - Ja? 232 00:19:08,375 --> 00:19:11,166 Tel hoeveel parels er zijn. - Alle honderd. 233 00:19:11,166 --> 00:19:14,416 Ik herinner me dat het er 101 waren. 234 00:19:14,416 --> 00:19:17,625 Moeder, misschien eentje... - Mevrouw. Niet moeder. 235 00:19:19,250 --> 00:19:22,416 Mevrouw, misschien viel er eentje in de badkamer. 236 00:19:22,416 --> 00:19:25,416 Ga dan. Haal 'm eruit. 237 00:19:25,416 --> 00:19:28,916 Het is onmogelijk om een parel in het water te vinden. 238 00:19:28,916 --> 00:19:31,875 Dan zijn deze zo goed als waardeloos. 239 00:19:39,416 --> 00:19:41,916 Ik heb die ene parel nodig. 240 00:19:43,125 --> 00:19:46,500 Anders haal ik de waarde terug door Saima te verkopen. 241 00:21:12,583 --> 00:21:13,583 Moeder. 242 00:21:15,083 --> 00:21:16,250 Mag ik binnenkomen? 243 00:21:17,208 --> 00:21:19,583 Kom je je excuses aanbieden? - Nee. 244 00:21:20,500 --> 00:21:21,625 De parel. 245 00:21:24,458 --> 00:21:26,583 Heel goed. 246 00:21:27,625 --> 00:21:31,458 Je zult deze les nooit vergeten. 247 00:21:32,708 --> 00:21:36,000 Elk klein dingetje moet gewaardeerd worden. 248 00:21:36,000 --> 00:21:38,500 Je zult Saima toch niet verkopen? 249 00:21:42,250 --> 00:21:45,125 Mijn dochter is opgegroeid. 250 00:21:46,375 --> 00:21:48,708 Het is tijd voor je debuut als courtisane. 251 00:21:48,708 --> 00:21:49,833 Nee. 252 00:21:50,750 --> 00:21:53,541 Nee, moeder. Er komt geen debuut. 253 00:21:58,708 --> 00:22:01,916 Dat zei ik ook tegen mijn moeder. 254 00:22:03,750 --> 00:22:05,833 Ook naar mij luisterde niemand. 255 00:22:07,541 --> 00:22:11,458 Het was mijn lot om een tawaif te worden. 256 00:22:12,333 --> 00:22:14,750 Ik zal tegen mijn lot vechten. 257 00:22:14,750 --> 00:22:16,458 Ik word geen tawaif. 258 00:22:18,541 --> 00:22:20,750 Op de dag van Basant Panchami... 259 00:22:21,833 --> 00:22:24,458 ...kondig ik groots je debuut aan. 260 00:22:29,208 --> 00:22:30,208 Ga maar, schat. 261 00:22:34,166 --> 00:22:35,083 Vertrek. 262 00:22:59,375 --> 00:23:05,416 de lente is in de lucht... 263 00:23:05,416 --> 00:23:07,625 de lente is in de lucht 264 00:23:07,625 --> 00:23:18,916 de velden staan in bloei met mosterdbloemen 265 00:23:18,916 --> 00:23:30,083 met kleurrijke bloesems 266 00:23:30,083 --> 00:23:35,833 dames hebben zichzelf versierd 267 00:23:35,833 --> 00:23:41,541 de lente is in de lucht... 268 00:23:41,541 --> 00:23:52,291 de velden staan in bloei met mosterdbloemen 269 00:24:21,166 --> 00:24:32,583 een variatie aan bloemen 270 00:24:32,583 --> 00:24:43,208 droegen we in onze handen 271 00:24:43,208 --> 00:24:53,625 als een offer aan Heilige Nizamuddin 272 00:24:53,625 --> 00:24:59,500 mijn geliefde zei dat hij terug zou komen 273 00:24:59,500 --> 00:25:04,000 maar ik wacht al jaren... 274 00:25:04,000 --> 00:25:05,916 de lente is in de lucht... 275 00:25:05,916 --> 00:25:11,916 de velden staan in bloei met mosterdbloemen 276 00:25:11,916 --> 00:25:15,416 de velden staan in bloei 277 00:25:15,416 --> 00:25:19,500 met mosterdbloemen 278 00:25:22,541 --> 00:25:25,041 Goed dat je er bent, Lajjo. 279 00:25:25,041 --> 00:25:26,875 Dit kon ik niet missen. 280 00:25:26,875 --> 00:25:28,666 Een viering van de lente... 281 00:25:28,666 --> 00:25:31,250 ...en de aankondiging van haar debuut. 282 00:25:31,250 --> 00:25:32,666 Moet je haar zien. 283 00:25:32,666 --> 00:25:34,750 Verdrietig in plaats van blij. 284 00:25:35,375 --> 00:25:37,791 Kop op. 285 00:25:37,791 --> 00:25:40,666 Heel Lahore zit op je eerste dans te wachten. 286 00:25:40,666 --> 00:25:42,916 Laat ze wachten. Ik ga niet dansen. 287 00:25:44,250 --> 00:25:46,250 Ben ik een object? 288 00:25:46,250 --> 00:25:48,291 Wat een brutaliteit. 289 00:25:49,541 --> 00:25:52,416 Als je geen tawaif wordt, wat dan wel, lieverd? 290 00:25:53,291 --> 00:25:55,083 Ik word dichter, Lajjo. 291 00:25:56,416 --> 00:25:57,416 Wat zeg je? 292 00:25:58,583 --> 00:26:00,000 Ik word dichter. 293 00:26:05,500 --> 00:26:08,916 De echte vijanden van een vrouw zijn haar dromen. 294 00:26:10,166 --> 00:26:12,791 Ze kan ze zien, maar nooit vervullen. 295 00:26:14,000 --> 00:26:15,083 Je hebt gelijk. 296 00:26:16,125 --> 00:26:18,458 We wapperen met onze vleugels in een gouden kooi... 297 00:26:19,166 --> 00:26:20,958 ...en dromen van vrij vliegen. 298 00:26:21,916 --> 00:26:24,458 Prins Zorawar is toch ook jouw droom? 299 00:26:24,458 --> 00:26:25,416 Onzin. 300 00:26:26,333 --> 00:26:29,958 Zorawar is niet mijn droom. Hij is mijn realiteit. 301 00:26:31,000 --> 00:26:32,375 Nou, dan. 302 00:26:32,375 --> 00:26:35,958 Mijn dromen worden op een dag realiteit. 303 00:26:37,083 --> 00:26:38,708 Waar ga je heen? - Ik ga. 304 00:26:39,750 --> 00:26:42,916 Ja, ga. Mirza Ghalib wacht op je. 305 00:26:43,583 --> 00:26:47,250 Je kunt de kamer ontvluchten, maar het lot ontvlucht je niet. 306 00:26:48,333 --> 00:26:50,083 Praat haar verstand in. 307 00:26:50,875 --> 00:26:52,458 Wij konden niet vluchten. 308 00:26:55,000 --> 00:26:56,666 Ik was pas zes jaar oud... 309 00:26:56,666 --> 00:27:00,000 ...toen mijn tante me aan deze hel verkocht. Die heks. 310 00:27:01,750 --> 00:27:02,958 Kon ik vluchten? 311 00:27:03,833 --> 00:27:05,708 Ik zit sindsdien in deze cel. 312 00:27:07,416 --> 00:27:11,208 Nu denk ik dat ik misschien binnenkort vrij ben. 313 00:27:11,875 --> 00:27:14,541 Hoe? Gaat prins Zorawar met je trouwen? 314 00:27:16,333 --> 00:27:17,166 Ja. 315 00:27:19,500 --> 00:27:22,041 Tegen niemand zeggen, goed? 316 00:27:23,625 --> 00:27:26,000 Ik ben heel gelukkig. - Waarom drink je dan... 317 00:27:26,666 --> 00:27:27,666 Van geluk. 318 00:27:31,083 --> 00:27:34,500 Laat me maar. Bid voor Alamzeb. 319 00:27:35,250 --> 00:27:39,208 Moge zij een jonge, knappe, rijke... 320 00:27:40,083 --> 00:27:42,375 ...liefdevolle prins vinden. 321 00:27:43,041 --> 00:27:43,916 Amen. 322 00:27:45,750 --> 00:27:46,666 Amen. 323 00:28:00,750 --> 00:28:01,625 Tajdar. 324 00:28:08,916 --> 00:28:11,666 Ga zitten, Nafisa. Hij komt hierheen. 325 00:28:17,291 --> 00:28:20,208 Lieve oma. - Tajdar. 326 00:28:21,041 --> 00:28:24,333 Mijn vriendinnen hebben op je gewacht. 327 00:28:24,333 --> 00:28:26,875 Goedenavond, dames. 328 00:28:26,875 --> 00:28:28,083 Hallo. 329 00:28:28,083 --> 00:28:29,375 Zeg me de waarheid. 330 00:28:30,083 --> 00:28:32,083 Kan een man zo mooi zijn? 331 00:28:32,083 --> 00:28:33,583 Echt niet. 332 00:28:33,583 --> 00:28:38,541 Moet je zien hoe hij bloost van oma's compliment. 333 00:28:38,541 --> 00:28:41,416 Ik mag je vleien... 334 00:28:41,416 --> 00:28:43,708 ...en je op mijn schoot laten zitten. 335 00:28:44,375 --> 00:28:46,041 Kom op. Zit. 336 00:28:46,583 --> 00:28:48,208 Op schoot. Niet verlegen zijn. 337 00:28:53,333 --> 00:28:55,541 Dit is gênant, Qudsia. 338 00:28:56,541 --> 00:28:59,250 Hij is als Engelsman teruggekeerd uit Engeland. 339 00:28:59,250 --> 00:29:03,875 We zullen hem opnieuw de Indiase taal en cultuur moeten leren. 340 00:29:03,875 --> 00:29:07,375 Leer het me alsjeblieft. Hier ben ik, bij jou. 341 00:29:07,375 --> 00:29:09,208 Dat kan ik je niet leren. 342 00:29:09,208 --> 00:29:11,416 Daarvoor moet je naar Heeramandi. 343 00:29:12,125 --> 00:29:13,041 Qudsia. 344 00:29:13,041 --> 00:29:14,291 Gaat het wel? 345 00:29:15,083 --> 00:29:17,166 Daar leren ze losbandigheid. 346 00:29:17,833 --> 00:29:19,416 Onzin. Losbandigheid? 347 00:29:19,416 --> 00:29:21,166 Alle prinsen gaan daarheen. 348 00:29:21,166 --> 00:29:23,083 Toch? - Jazeker. 349 00:29:23,083 --> 00:29:25,000 In Heeramandi leren ze je manieren... 350 00:29:25,666 --> 00:29:28,750 ...verfijndheid, om respectvol te zijn en... 351 00:29:30,750 --> 00:29:31,958 ...om lief te hebben. 352 00:29:31,958 --> 00:29:32,958 Liefde? 353 00:29:34,750 --> 00:29:36,375 Liefde is niet te leren. 354 00:29:37,750 --> 00:29:38,750 Dat beloof ik. 355 00:29:40,500 --> 00:29:42,750 De dag dat Tajdar Baloch verliefd wordt... 356 00:29:44,250 --> 00:29:47,208 ...zal zijn liefdesverhaal een voorbeeld zijn in Lahore. 357 00:29:47,208 --> 00:29:49,833 Goed gezegd. 358 00:29:51,250 --> 00:29:53,208 Laten we gaan. Oom vraagt om je. 359 00:29:53,208 --> 00:29:55,666 Ga naar je vader. 360 00:29:55,666 --> 00:29:56,708 Ja. 361 00:29:56,708 --> 00:30:00,500 Bedankt, dames. Ik vertrek. Veel plezier. 362 00:30:05,375 --> 00:30:08,041 Als Allah mannen zo knap maakt... 363 00:30:08,041 --> 00:30:10,083 ...waarom moeten dames dan bescheiden zijn? 364 00:30:12,625 --> 00:30:14,041 Je bent terug uit Engeland... 365 00:30:14,041 --> 00:30:16,166 ...en moet nu al naar Heeramandi. 366 00:30:16,166 --> 00:30:20,708 Precies. Ik snap het niet, Balraj. Wat is dit voor traditie? 367 00:30:20,708 --> 00:30:22,750 Een plek waar vrouwen te koop zijn. 368 00:30:22,750 --> 00:30:24,208 Ik ga er nooit heen. 369 00:30:24,208 --> 00:30:25,375 Ik haat die plek. 370 00:30:31,000 --> 00:30:32,000 Taj. 371 00:30:33,125 --> 00:30:35,833 Hij is terug na zes jaar studeren in Londen. 372 00:30:36,875 --> 00:30:39,458 Niet Londen, vader. Oxford. - Dat is hetzelfde. 373 00:30:40,958 --> 00:30:42,833 Wat is nu je plan, jongen? 374 00:30:42,833 --> 00:30:46,250 Ik heb een baan bij een advocatenkantoor in Bombay. 375 00:30:46,250 --> 00:30:48,166 Ik zal daar een tijdje werken... 376 00:30:48,166 --> 00:30:53,166 Je bent de enige erfgenaam van mijn hotelketen. 377 00:30:53,166 --> 00:30:55,250 Wie gaat daarvoor zorgen? 378 00:30:55,250 --> 00:30:57,000 Prinsen werken voor niemand. 379 00:30:57,000 --> 00:31:00,083 Alle Indiase prinsen zijn onderdanen aan de Britten. 380 00:31:04,541 --> 00:31:06,625 Je oefent je rechten uit op mij. 381 00:31:06,625 --> 00:31:09,416 Maar deze zaak heb je al verloren. 382 00:31:09,416 --> 00:31:12,500 Wij prinsen lijden 'n luxe leven dankzij de Britten. 383 00:31:13,291 --> 00:31:16,208 Wie leidt dit land als de Britten vertrekken? Die rebellen? 384 00:31:16,833 --> 00:31:18,208 Let op mijn woorden. 385 00:31:18,208 --> 00:31:20,458 Dit land is voorgoed van de Britten. 386 00:31:21,500 --> 00:31:23,875 Dit land is van het volk, niet de onderdrukker. 387 00:31:24,708 --> 00:31:27,625 Ben je tegen de Britten? 388 00:31:29,250 --> 00:31:30,250 Tegen slavernij. 389 00:31:34,166 --> 00:31:39,583 Het aanzicht van Tajdar was als een dolk in mijn hart. 390 00:31:39,583 --> 00:31:43,000 Mallikajaans jongste dochter maakt binnenkort haar debuut. 391 00:31:43,000 --> 00:31:45,875 Ik kan met haar praten over Tajdar. 392 00:31:46,916 --> 00:31:49,125 Ja, praat met ze. 393 00:31:49,125 --> 00:31:51,916 Tajdar bepaalt of hij wel of niet gaat. 394 00:31:51,916 --> 00:31:53,666 Maar, mevrouw... 395 00:31:54,333 --> 00:31:55,708 Doe één ding. - Ja. 396 00:31:55,708 --> 00:31:58,000 Volgende week houden we een poëzielezing. 397 00:31:58,000 --> 00:32:00,666 Stuur voor mij een uitnodiging aan Mallikajaan. 398 00:32:01,500 --> 00:32:06,958 Als dit lukt, zal het volgend jaar mijn debuut zijn. 399 00:32:10,375 --> 00:32:20,083 ik ben een vrouw als de maan, koning waarom bracht u een andere vrouw? 400 00:32:20,083 --> 00:32:21,541 ik straal als de ketting... 401 00:32:21,541 --> 00:32:23,750 Phatto. 402 00:32:23,750 --> 00:32:27,708 ik straal als de ketting om uw nek 403 00:32:27,708 --> 00:32:30,458 Saima, wat is er gebeurd? 404 00:32:30,458 --> 00:32:32,833 Die Engelsman is hier. Wat doen we? 405 00:32:32,833 --> 00:32:36,333 Zie je het niet? Ze danst en is dronken. 406 00:32:37,041 --> 00:32:39,375 Niet zomaar een Engelsman. Een agent. 407 00:32:39,375 --> 00:32:42,750 Wij hebben niet om hem gevraagd. - Je snapt het niet. 408 00:32:42,750 --> 00:32:44,791 Waheeda is met hem aan het roddelen. 409 00:32:44,791 --> 00:32:46,625 Laat haar. Ga jij maar. 410 00:32:46,625 --> 00:32:47,750 Wie is daar? 411 00:32:48,666 --> 00:32:50,541 Een Britse agent is hier voor u. 412 00:32:50,541 --> 00:32:51,916 Laat hem komen. 413 00:32:51,916 --> 00:32:56,416 Mevrouw, hij is Brits. Hoe kan ik hem binnenlaten? 414 00:32:56,416 --> 00:33:00,291 Hij is een agent. Hij verdient respect. 415 00:33:03,041 --> 00:33:04,041 Laat hem komen. 416 00:33:04,041 --> 00:33:05,791 Ga, haal hem. - Ja. 417 00:33:07,041 --> 00:33:09,291 Ga. - Ja. 418 00:33:09,291 --> 00:33:11,708 Wat kan ik zeggen, Mr Cartwright? 419 00:33:12,333 --> 00:33:14,375 Mallikajaan is jaloers op me. 420 00:33:15,000 --> 00:33:18,375 Op mijn stem, mijn schoonheid, mijn... - Het spijt me. 421 00:33:19,625 --> 00:33:21,041 Hoelang moet ik wachten? 422 00:33:21,791 --> 00:33:25,083 U bent hier nieuw. Daardoor weet u het nog niet. 423 00:33:25,083 --> 00:33:28,291 Mallikajaan zal eerst uw tijd verspillen... 424 00:33:29,000 --> 00:33:30,208 ...en u dan ruïneren. 425 00:33:31,500 --> 00:33:32,375 Maar ik... 426 00:33:34,416 --> 00:33:36,666 Ik doe u dat niet aan. 427 00:33:38,291 --> 00:33:39,583 Zeg eens, meneer. 428 00:33:40,708 --> 00:33:43,250 Wat wilt u dat Waheedajaan zingt? 429 00:33:44,000 --> 00:33:46,833 Ghazal, thumri of... - Nee, dank je. 430 00:33:49,250 --> 00:33:51,208 Als u niet wilt luisteren... 431 00:33:52,791 --> 00:33:55,000 ...wilt u misschien kijken. 432 00:33:57,000 --> 00:33:59,416 Agent, mevrouw vraagt u binnen. 433 00:34:14,166 --> 00:34:15,458 O, Cartwright. 434 00:34:18,583 --> 00:34:19,583 Doe dat niet. 435 00:34:28,708 --> 00:34:29,875 De agent is hier. 436 00:34:34,208 --> 00:34:37,666 Mevrouw is in gedachten verzonken. Ze praat niet. 437 00:34:39,125 --> 00:34:40,375 Ja, mevrouw. 438 00:34:40,375 --> 00:34:41,791 Kom. 439 00:34:51,583 --> 00:34:55,750 Ik ben Alastair Cartwright. Hoofdinspecteur van de politie in Lahore. 440 00:34:56,375 --> 00:34:59,583 Ik geef een feest bij mij thuis om het te vieren. 441 00:34:59,583 --> 00:35:03,375 Ik wil graag dat een van uw nautch-meisjes komt. 442 00:35:07,000 --> 00:35:08,458 Ik lijk u te vermaken. 443 00:35:09,166 --> 00:35:10,541 Zei ik iets grappigs? 444 00:35:10,541 --> 00:35:12,208 Ze lijkt te zeggen... 445 00:35:12,208 --> 00:35:15,291 ...dat als onze meisjes naar ieders privéfeestjes gaan... 446 00:35:15,291 --> 00:35:17,291 ...Shahi Mahal exclusiviteit verliest. 447 00:35:17,291 --> 00:35:19,583 Ik ben bereid meer te betalen. 448 00:35:24,416 --> 00:35:25,625 Agent... 449 00:35:25,625 --> 00:35:29,875 ...ze lacht omdat zelfs Phatto niet voor dit bedrag zou dansen. 450 00:35:29,875 --> 00:35:32,416 Weigert u een Britse agent? 451 00:35:33,500 --> 00:35:34,875 Weigert u mij? 452 00:35:38,875 --> 00:35:42,666 Mevrouw zegt dat ze de Britse koning nog zou weigeren. 453 00:35:42,666 --> 00:35:44,083 Jij bent maar een... 454 00:35:45,416 --> 00:35:46,791 Ze zegt moge God bij u zijn. 455 00:35:47,750 --> 00:35:48,875 Moge God bij u zijn. 456 00:35:51,458 --> 00:35:53,750 Maar ik zie je snel weer. 457 00:36:01,291 --> 00:36:05,458 Ik ben bang. Die Engelsman leek heel boos. 458 00:36:07,791 --> 00:36:11,291 Nu vergeet hij ons nooit meer. 459 00:36:12,625 --> 00:36:14,875 Vandaag heeft hij ook beseft... 460 00:36:15,875 --> 00:36:18,625 ...dat hier in Heeramandi geen Brit... 461 00:36:19,791 --> 00:36:22,375 ...maar Mallikajaan de heerser is. 462 00:36:26,000 --> 00:36:26,875 Arme Ustad. 463 00:36:30,291 --> 00:36:33,000 Goedenavond, Ustad. Bedankt voor je komst. 464 00:36:34,416 --> 00:36:35,791 Wil je iets drinken? 465 00:36:40,166 --> 00:36:42,083 Ustad, wil je iets drinken? 466 00:36:42,083 --> 00:36:44,958 Nee. 467 00:36:47,416 --> 00:36:49,666 U vroeg voor het eerst om mij. 468 00:36:50,333 --> 00:36:51,958 Wat kan ik voor u doen? 469 00:36:51,958 --> 00:36:54,500 Ik heb vandaag om je gevraagd omdat ik... 470 00:36:54,625 --> 00:36:57,208 ...alles wil weten over Mallikajaan. 471 00:36:58,666 --> 00:37:02,125 Vergeet Mallikajaan, meneer. Ze is nu oud. 472 00:37:02,125 --> 00:37:03,541 Ik ben hier... 473 00:37:03,541 --> 00:37:04,458 Ik bedoel... 474 00:37:04,458 --> 00:37:07,000 Ik kan geweldige tawaifs halen... - Mallikajaan. 475 00:37:08,375 --> 00:37:13,833 Al haar geheimen, zwaktes, haar hele verhaal. 476 00:37:14,916 --> 00:37:17,708 Ze is de machtigste tawaif in Heeramandi. 477 00:37:18,708 --> 00:37:20,541 Ga niet achter haar aan. 478 00:37:20,541 --> 00:37:24,625 Heeft die hoer meer macht dan de Britse Raj? 479 00:37:25,750 --> 00:37:27,125 U bent mijn meester. 480 00:37:29,208 --> 00:37:30,125 Spreek dan. 481 00:37:31,166 --> 00:37:33,166 Ik ben trouw aan Shahi Mahal. 482 00:37:35,000 --> 00:37:36,750 Hoe kan ik ze verraden? 483 00:37:38,208 --> 00:37:42,750 Daarom ben je zo pittig. 484 00:37:44,458 --> 00:37:45,291 Meneer. 485 00:37:49,541 --> 00:37:53,833 Voorzichtig. Ik ben heel delicaat. Ik zal u alles vertellen. 486 00:37:53,833 --> 00:37:56,458 Mallikajaan is een verdomd kreng. 487 00:37:56,458 --> 00:37:59,208 Elke steen in Shahi Mahal verbergt een geheim. 488 00:37:59,208 --> 00:38:02,375 Wat doet u, meneer? Ik raak nog gewond. 489 00:38:10,541 --> 00:38:11,791 Hallo, moeder. 490 00:38:12,416 --> 00:38:13,791 Had je me geroepen? 491 00:38:13,791 --> 00:38:15,041 Ja, mijn kind. 492 00:38:15,041 --> 00:38:17,083 Mr Baloch geeft vanavond een feest. 493 00:38:17,083 --> 00:38:19,458 Alle prominenten uit de stad zullen er zijn. 494 00:38:20,208 --> 00:38:22,625 Ik wil dat je ze leert kennen. 495 00:38:23,500 --> 00:38:25,208 Ga je omkleden. 496 00:38:28,750 --> 00:38:32,708 Vergeef me, moeder. Ik voel me niet goed. 497 00:38:32,708 --> 00:38:34,583 Is het goed als ik niet ga? 498 00:38:34,583 --> 00:38:36,166 Prima, schat. 499 00:38:36,833 --> 00:38:39,541 Je moet op je gezondheid letten, hè? 500 00:38:40,625 --> 00:38:42,291 Kijken of je koorts hebt. 501 00:38:44,125 --> 00:38:45,708 Je hebt geen koorts. 502 00:38:45,708 --> 00:38:49,416 Maar de poëziekoorts raak je nooit kwijt. 503 00:38:49,416 --> 00:38:51,333 Eens kijken wat je hebt geschreven. 504 00:38:53,166 --> 00:38:55,875 'Moge iemand mij altijd vasthouden... 505 00:38:55,875 --> 00:38:58,541 ...en me lezen zoals een boek...' 506 00:38:59,208 --> 00:39:00,250 Goed geschreven. 507 00:39:00,250 --> 00:39:01,541 Dat was ik niet. 508 00:39:01,541 --> 00:39:03,125 Dat is van meneer Niyazi. 509 00:39:03,125 --> 00:39:06,625 Ik vind zijn stijl mooi. Daarom heb ik het overgeschreven. 510 00:39:06,625 --> 00:39:08,750 Wat een toeval. 511 00:39:08,750 --> 00:39:12,000 Meneer Niyazi zal vanavond bij de bijeenkomst lezen. 512 00:39:12,625 --> 00:39:14,750 Het zou leuk zijn geweest als je er was. 513 00:39:16,125 --> 00:39:18,333 Jammer. 514 00:39:20,166 --> 00:39:22,666 Moeder, ik denk dat ik met je meega. 515 00:39:22,666 --> 00:39:25,500 Nee, rust maar uit. Denk aan je gezondheid. 516 00:39:25,500 --> 00:39:28,416 Ik word beter. Je kunt niet alleen gaan. 517 00:39:28,416 --> 00:39:29,958 Phatto. - Ja, mevrouw. 518 00:39:32,375 --> 00:39:36,000 De geur van deze rozen zal mensen gek maken. 519 00:39:36,791 --> 00:39:39,083 Moge God bij je zijn. - Moge God bij je zijn. 520 00:39:42,958 --> 00:39:45,166 Waar ga je heen, meid? 521 00:39:45,166 --> 00:39:46,625 Naar Mr Niyazi luisteren. 522 00:39:46,625 --> 00:39:49,083 Als mevrouw het ontdekt, ga je eraan. 523 00:39:49,083 --> 00:39:51,208 Laat Satto op Alam letten. 524 00:39:51,875 --> 00:39:54,791 Die verdomde meid is ziek. - Ja, mevrouw. 525 00:40:44,750 --> 00:40:45,583 Hup. 526 00:40:45,583 --> 00:40:48,666 Ben je gek? Kom eraf. Ze zal je zien. 527 00:40:55,416 --> 00:40:57,666 Met het bloed dat stroomt door je aderen 528 00:40:57,666 --> 00:40:59,333 Reinig en zuiver je woorden 529 00:41:00,333 --> 00:41:02,500 Met het bloed dat stroomt door je aderen 530 00:41:02,500 --> 00:41:03,541 Zuiver je woorden 531 00:41:03,541 --> 00:41:06,958 Spreek alleen dan over het zoete refrein van de liefde 532 00:41:06,958 --> 00:41:08,791 Prachtig. - Enig. 533 00:41:08,791 --> 00:41:11,375 Toegift, meneer Niyazi. 534 00:41:11,375 --> 00:41:15,375 Op verzoek van Mallikajaan zal ik het gedicht nog eens opvoeren. 535 00:41:15,375 --> 00:41:16,416 Toe maar. 536 00:41:16,416 --> 00:41:18,708 Met het bloed dat stroomt door je aderen 537 00:41:18,708 --> 00:41:19,791 Zuiver je woorden 538 00:41:19,791 --> 00:41:20,708 Ongelooflijk. 539 00:41:20,708 --> 00:41:23,416 Spreek alleen dan over het zoete refrein van de liefde 540 00:41:23,416 --> 00:41:25,000 Ongelooflijk. - Prachtig. 541 00:41:25,000 --> 00:41:26,166 Mag ik presenteren... 542 00:41:26,166 --> 00:41:29,208 De vreugde in het geruststellen van je geliefde... 543 00:41:29,208 --> 00:41:30,125 Prachtig. 544 00:41:31,875 --> 00:41:34,458 Mevrouw, laat me het gedicht eerst afmaken. 545 00:41:36,416 --> 00:41:37,375 Mag ik presenteren... 546 00:41:37,375 --> 00:41:41,000 De vreugde in het geruststellen van je geliefde 547 00:41:41,000 --> 00:41:44,125 Doe een wens Toch blijft ze boos op je... 548 00:41:44,125 --> 00:41:46,000 Enig. 549 00:41:46,000 --> 00:41:49,291 Met het bloed dat stroomt door je aderen, zuiver je woorden 550 00:41:49,291 --> 00:41:50,875 Verder. 551 00:41:50,875 --> 00:41:57,041 Alleen geluksvogels zijn gezegend met de schat van de liefde 552 00:41:57,041 --> 00:42:00,000 Alleen al het noemen van je geliefde zal je pijn genezen 553 00:42:00,000 --> 00:42:01,625 Geweldig. - Goed gezegd. 554 00:42:01,625 --> 00:42:04,625 Met het bloed dat stroomt door je aderen, zuiver je woorden 555 00:42:04,625 --> 00:42:05,666 Bovendien... 556 00:42:05,666 --> 00:42:13,375 In afwezigheid van je geliefde hoe zeg je dan het gebed van de liefde? 557 00:42:13,375 --> 00:42:16,208 Aan haar moet je je gevoelens bekendmaken 558 00:42:16,208 --> 00:42:19,458 Prachtig. - Heel goed. 559 00:42:19,458 --> 00:42:22,500 Met het bloed dat stroomt door je aderen, zuiver je woorden 560 00:42:22,500 --> 00:42:23,875 Verder... 561 00:42:23,875 --> 00:42:27,750 Er is poëzie en passie Waarom dwaal je niet af? 562 00:42:28,583 --> 00:42:31,916 Er is poëzie en passie Waarom dwaal je niet af? 563 00:42:31,916 --> 00:42:35,166 Als je echt haar geliefde bent Zoek haar dan weer op 564 00:42:35,166 --> 00:42:37,000 Geweldig. 565 00:42:37,541 --> 00:42:41,166 Met het bloed dat stroomt door je aderen, zuiver je woorden 566 00:42:41,166 --> 00:42:42,875 Ik vraag jullie aandacht. 567 00:42:42,875 --> 00:42:46,833 Kijk niet voorzichtig rond Dit is liefde, mijn vriend 568 00:42:46,833 --> 00:42:50,625 Dit is ware liefde, meneer 569 00:42:50,625 --> 00:42:54,208 Wees onbevreesd Zoek er je hele leven naar 570 00:42:54,208 --> 00:42:56,916 Prachtig. - Bedankt. 571 00:42:56,916 --> 00:42:59,750 Het laatste vers van dit gedicht en de avond. 572 00:42:59,750 --> 00:43:00,833 Ga verder. 573 00:43:00,833 --> 00:43:08,625 De pijn van de scheiding snijdt als een mes 574 00:43:08,625 --> 00:43:11,666 Lees het trouw op, Niyaz Laat je gevoelens niet afnemen 575 00:43:11,666 --> 00:43:14,291 Geweldig, meneer Niyazi. 576 00:43:15,250 --> 00:43:16,541 Meneer Niyazi... 577 00:43:16,541 --> 00:43:20,041 ...u bent bij de viering ter ere van mijn zoon. 578 00:43:20,041 --> 00:43:21,208 Bedankt daarvoor. 579 00:43:24,250 --> 00:43:25,500 Dank u. 580 00:43:26,250 --> 00:43:28,291 Dank u. 581 00:43:29,125 --> 00:43:30,375 Dank u. 582 00:43:33,041 --> 00:43:33,958 Geweldig. 583 00:43:33,958 --> 00:43:35,250 Dank u. 584 00:43:38,166 --> 00:43:39,458 Hallo. 585 00:43:44,166 --> 00:43:45,250 Sorry. 586 00:43:47,916 --> 00:43:49,583 Sorry. - Voorzichtig, meneer. 587 00:43:49,583 --> 00:43:51,041 Dank u. - Dank u. 588 00:43:51,750 --> 00:43:54,125 Tajdar, waar ga je heen? Kom hier. - Ja. 589 00:43:54,125 --> 00:43:55,041 Kom. 590 00:43:55,625 --> 00:43:56,875 Even voorstellen. 591 00:43:56,875 --> 00:44:00,000 De trots van Lahore, Mallikajaan. - Hallo. 592 00:44:00,000 --> 00:44:03,041 Een getalenteerde artiest en een goede vriendin. 593 00:44:03,708 --> 00:44:06,416 Wie zoek je? Luister eens. - Sorry, ja. 594 00:44:06,416 --> 00:44:11,083 Ik heb je voorgesteld voor haar dochters debuutceremonie. 595 00:44:11,083 --> 00:44:13,541 Wil je dat ik in Heeramandi over liefde leer? 596 00:44:14,166 --> 00:44:16,458 Etiquette en manieren leren van tawaifs? 597 00:44:16,458 --> 00:44:19,041 Tajdar. Let op je woorden. 598 00:44:20,291 --> 00:44:22,375 Het spijt me. - Het is al goed. 599 00:44:22,375 --> 00:44:23,583 Bedankt, mevrouw... 600 00:44:24,166 --> 00:44:27,000 ...voor de eervolle uitnodiging. 601 00:44:27,625 --> 00:44:29,125 Niet alle respectabele mensen... 602 00:44:29,791 --> 00:44:31,958 ...respecteren anderen. 603 00:44:32,541 --> 00:44:35,041 Hoe dan ook, ik moet gaan. - Ja. 604 00:44:36,208 --> 00:44:37,458 Het spijt me echt. 605 00:44:38,250 --> 00:44:41,083 Ik loop met u naar buiten. - Wat was zijn naam? 606 00:44:41,791 --> 00:44:42,625 Tajdar. 607 00:44:43,583 --> 00:44:44,666 Meneer Tajdar. 608 00:44:45,333 --> 00:44:48,666 Ik weet hoe ik een paleis in en uit moet komen. 609 00:44:50,791 --> 00:44:52,375 Mevrouw Qudsia... 610 00:44:53,458 --> 00:44:54,666 ...hij is een diamant. 611 00:44:56,416 --> 00:44:58,333 Stuur hem naar Heeramandi. 612 00:44:59,041 --> 00:45:00,541 Wij zullen hem oppoetsen. 613 00:45:01,458 --> 00:45:02,291 Tot ziens. 614 00:45:52,333 --> 00:45:54,666 Wat doe je in mijn rijtuig? 615 00:45:54,666 --> 00:45:56,083 Is ze weg? 616 00:45:56,083 --> 00:45:57,500 Nee. 617 00:45:58,666 --> 00:46:00,250 Voel je je beter? 618 00:46:02,916 --> 00:46:05,291 Meneer Niyazi's optreden was briljant. 619 00:46:05,291 --> 00:46:06,666 Ja, hè? - Ja. 620 00:46:06,666 --> 00:46:07,791 Kom op. 621 00:46:07,791 --> 00:46:09,958 Moeder. - Naar binnen. Geen zorgen. 622 00:46:10,583 --> 00:46:13,375 Mevrouw, ik wist niet... - Goedenavond, Iqbal. 623 00:46:16,583 --> 00:46:19,000 'Goedenavond, Iqbal.' 624 00:46:21,375 --> 00:46:22,375 Balli? 625 00:46:23,916 --> 00:46:24,916 Hé, Balli. 626 00:46:25,833 --> 00:46:28,583 Wat doe je hier? Waarom kwam je niet eten? 627 00:46:29,458 --> 00:46:31,083 Ik praat tegen je. 628 00:46:31,083 --> 00:46:33,375 Ik heb honger. Kom op. 629 00:46:33,375 --> 00:46:36,208 Ga maar eten. Ik heb geen honger. 630 00:46:36,208 --> 00:46:38,833 Een man die zo 12 parathas eet, geen honger? 631 00:46:38,833 --> 00:46:40,000 Mag ik weten waarom? 632 00:46:40,666 --> 00:46:42,875 Ik heb maar één ding verdiend in het leven. 633 00:46:43,500 --> 00:46:44,666 Mevrouws vertrouwen. 634 00:46:45,333 --> 00:46:46,708 Nu ben ik dat ook kwijt. 635 00:46:46,708 --> 00:46:48,125 Hoe? 636 00:46:48,125 --> 00:46:52,375 Ze denkt dat ik Alam naar het optreden bracht zonder toestemming. 637 00:46:53,125 --> 00:46:54,750 Dat zou mevrouw nooit denken. 638 00:46:56,541 --> 00:46:59,458 Is er iemand die loyaler is dan jij in heel Lahore? 639 00:47:00,375 --> 00:47:02,291 Ze mag jou heel erg. 640 00:47:02,291 --> 00:47:03,750 Maar niet meer dan ik. 641 00:47:06,750 --> 00:47:09,666 Dit is allemaal de schuld van Alamzeb. 642 00:47:09,666 --> 00:47:12,208 Zij heeft dit veroorzaakt. Ze zal sorry zeggen. 643 00:47:12,208 --> 00:47:14,541 Saima, je begrijpt het niet. 644 00:47:15,500 --> 00:47:18,041 God vergeeft onze fouten misschien. 645 00:47:18,791 --> 00:47:22,291 Maar mevrouw zal me straffen. Zo niet vandaag, dan morgen. 646 00:47:23,041 --> 00:47:24,375 Dat weet ik niet. 647 00:47:25,458 --> 00:47:27,208 Maar ik straf je vandaag. 648 00:47:27,958 --> 00:47:28,958 Ik heb honger. 649 00:47:30,041 --> 00:47:32,541 Ik ga geen voedsel eten. Ik ga jou eten. 650 00:47:38,166 --> 00:47:41,958 Alam, ik kan het niet geloven. Je bent op heterdaad betrapt. 651 00:47:41,958 --> 00:47:44,500 Ze gaf je er niet van langs. - Waarom zou ze? 652 00:47:44,500 --> 00:47:47,125 Moeder weet hoeveel ik van poëzie hou. 653 00:47:47,125 --> 00:47:50,208 Dit zijn mijn boeken. Waarom neem je die mee? 654 00:47:50,208 --> 00:47:52,333 Om ze weg te gooien. - Waarom? 655 00:47:52,333 --> 00:47:54,416 Ga maar naar optredens zonder toestemming. 656 00:47:54,416 --> 00:47:55,500 Dit is je straf. 657 00:47:55,500 --> 00:47:57,333 En mijn dagboek? - Vraag het mevrouw. 658 00:48:05,541 --> 00:48:07,708 Waar breng je mijn boeken heen? 659 00:48:07,708 --> 00:48:10,791 In Heeramandi zijn boeken alleen een hobby. 660 00:48:10,791 --> 00:48:13,000 Enkelbandjes zijn de enige manier van leven. 661 00:48:13,000 --> 00:48:16,291 Hier is ons lot geschreven op onze voeten, niet op onze handen. 662 00:48:17,458 --> 00:48:18,875 Hier is je lot. 663 00:48:19,458 --> 00:48:21,916 Een zware straf voor het bijwonen van een optreden. 664 00:48:22,583 --> 00:48:23,916 Je wordt gestraft. 665 00:48:25,833 --> 00:48:28,625 Moeder. - Gisteren vertelde je je eerste leugen. 666 00:48:30,083 --> 00:48:33,416 Die moet de laatste zijn. 667 00:48:33,416 --> 00:48:36,083 Moeder, geef me elke straf. 668 00:48:36,083 --> 00:48:38,458 Vil me, maar verscheur mijn poëzie niet. 669 00:48:40,625 --> 00:48:42,416 Ik straf het lichaam niet. 670 00:48:44,125 --> 00:48:45,541 Ik straf de ziel. 671 00:48:47,291 --> 00:48:49,166 Hier zit je ziel toch in? 672 00:49:11,416 --> 00:49:12,416 Wat? 673 00:49:14,000 --> 00:49:15,416 Waar kijk je naar? 674 00:49:17,125 --> 00:49:19,083 Als de zee zichzelf wil verdrinken... 675 00:49:20,458 --> 00:49:22,291 ...doet die dat in jouw ogen. 676 00:49:23,000 --> 00:49:23,833 Echt waar? 677 00:49:24,708 --> 00:49:26,291 Zijn mijn ogen zo diep? 678 00:49:27,291 --> 00:49:29,625 Zo diep dat ze... - Zus. 679 00:49:30,500 --> 00:49:31,916 Zus. 680 00:49:31,916 --> 00:49:33,833 Vraag haar hoe diep ze zijn. 681 00:49:34,625 --> 00:49:35,833 Bibbo. 682 00:49:36,791 --> 00:49:38,708 Alam, ik ben met meneer Wali. 683 00:49:39,583 --> 00:49:41,083 En ik was met moeder. 684 00:49:41,083 --> 00:49:43,333 Ze liet mijn boeken weggooien. 685 00:49:44,208 --> 00:49:46,083 Ik haal nieuwe voor je. Ga nu. 686 00:49:46,083 --> 00:49:48,000 Als je niet naar me luistert... 687 00:49:48,000 --> 00:49:51,125 ...pleeg ik zelfmoord. Ik zal die enkelbandjes niet dragen. 688 00:49:53,500 --> 00:49:56,291 Het spijt me. Ik ga haar troosten en kom terug. 689 00:50:02,708 --> 00:50:04,333 Hoe vaak heb ik gezegd... 690 00:50:06,416 --> 00:50:07,583 Waar is die meid heen? 691 00:50:08,208 --> 00:50:10,875 Moeder zorgt dagelijks voor nieuwe problemen. 692 00:50:13,416 --> 00:50:14,666 Wat is er? 693 00:50:17,208 --> 00:50:18,458 Ga je weg? 694 00:50:19,625 --> 00:50:20,916 Een afspraak met Henderson. 695 00:50:22,458 --> 00:50:25,708 Zijn Hendersons ogen dieper dan de mijne? 696 00:50:26,875 --> 00:50:28,208 Het is belangrijk. 697 00:50:29,125 --> 00:50:31,000 Er zijn spanningen in de stad. 698 00:50:31,000 --> 00:50:32,375 Rebellen protesteren. 699 00:50:33,250 --> 00:50:34,750 Die verdomde rebellen. 700 00:50:34,750 --> 00:50:36,833 Ze verspillen hun jeugd met protesteren. 701 00:50:37,500 --> 00:50:41,000 Ik ben bang dat Henderson vandaag met scherp laat schieten. 702 00:50:42,416 --> 00:50:43,958 Ik probeer hem te stoppen. 703 00:50:46,250 --> 00:50:49,291 Die rebellen zijn gek, maar het zijn onze mensen. 704 00:50:50,416 --> 00:50:51,750 Ik ga. 705 00:50:51,750 --> 00:50:53,166 Ja. - Moge God bij je zijn. 706 00:50:57,791 --> 00:51:00,375 Lang leve... - Revolutie. 707 00:51:00,375 --> 00:51:03,541 Britten... - Weg uit India. 708 00:51:03,541 --> 00:51:06,625 Lang leve... - Revolutie. 709 00:51:06,625 --> 00:51:12,875 Britten... - Weg uit India. 710 00:51:12,875 --> 00:51:15,875 We moeten leren van deze rebellen. 711 00:51:15,875 --> 00:51:18,500 Zij verheffen hun stem tegen onrechtvaardigheid. 712 00:51:18,500 --> 00:51:19,833 En dan heb je mij. 713 00:51:19,833 --> 00:51:22,250 Moeder verbrandt m'n dagboek, steelt m'n boeken. 714 00:51:22,250 --> 00:51:23,625 Ik blijf stil. 715 00:51:23,625 --> 00:51:24,583 Hoezo stil? 716 00:51:24,583 --> 00:51:27,583 Ze steelt je boeken en wij gaan nieuwe kopen. 717 00:51:27,583 --> 00:51:29,833 Jij bent ook een rebel. - Dat is waar. 718 00:51:30,500 --> 00:51:33,291 Britten... - Weg uit India. 719 00:51:33,291 --> 00:51:36,041 Lang leve... - Revolutie. 720 00:51:36,041 --> 00:51:39,541 Britten... - Weg uit India. 721 00:51:39,541 --> 00:51:51,458 Lang leve... - Revolutie. 722 00:51:51,458 --> 00:51:54,708 Britten... - Weg uit India. 723 00:51:54,708 --> 00:51:57,791 Lang leve... - Revolutie. 724 00:51:58,375 --> 00:52:01,041 Breng het rijtuig naar de kruising. We zien je daar. 725 00:52:01,041 --> 00:52:03,666 Goed. Onrust broeit. Kom snel terug. 726 00:52:03,666 --> 00:52:04,666 Oké. 727 00:52:04,666 --> 00:52:05,791 Kom op, Alam. - Hup. 728 00:52:09,458 --> 00:52:11,083 Hallo, broeder. 729 00:52:11,083 --> 00:52:12,500 We willen boeken kopen. 730 00:52:12,500 --> 00:52:14,791 Dit is geen juwelierszaak. 731 00:52:14,791 --> 00:52:16,291 We hebben alleen boeken. 732 00:52:16,291 --> 00:52:17,916 Maar lees dit eerst. 733 00:52:17,916 --> 00:52:19,666 'Cash vandaag, morgen krediet.' 734 00:52:19,666 --> 00:52:23,333 Waarom zouden we krediet nodig hebben? We hebben geld. 735 00:52:23,333 --> 00:52:25,541 En we geven fooi. 736 00:52:25,541 --> 00:52:27,791 Laat maar, Alam. Ga de boeken halen. 737 00:52:28,541 --> 00:52:31,458 Waar zijn de poëzieboeken? - Rechtdoor, naar links. 738 00:52:31,458 --> 00:52:34,416 Mijn hulp is er, maar schiet op. 739 00:52:34,416 --> 00:52:37,041 Als het buiten erger wordt, sluit ik de winkel. 740 00:52:37,041 --> 00:52:39,958 Ik kan zoveel boeken kopen als ik wil, toch? 741 00:52:40,083 --> 00:52:40,916 Ja, hoor. 742 00:52:43,875 --> 00:52:45,291 Nawaz, geef me dat boek. 743 00:52:45,291 --> 00:52:47,375 Maar plots... - Geen vragen. 744 00:52:47,375 --> 00:52:49,916 Dat boek moet naar meneer Hamid. 745 00:52:49,916 --> 00:52:51,875 Er kunnen vandaag rellen uitbreken. 746 00:52:54,875 --> 00:52:56,583 Niemand mag iets vermoeden. 747 00:52:56,583 --> 00:52:57,500 Ja. 748 00:52:59,458 --> 00:53:00,583 Alam? 749 00:53:00,583 --> 00:53:04,208 Kies snel de boeken uit. Ik ga even bij tante Sultana langs. 750 00:53:04,208 --> 00:53:05,125 Goed. 751 00:53:24,083 --> 00:53:27,458 Hé, wat doe je nou? - Het spijt me. 752 00:53:28,791 --> 00:53:30,666 Hé, jij. - Jij? 753 00:53:32,000 --> 00:53:32,833 Jij. 754 00:53:34,000 --> 00:53:35,333 Jij. 755 00:53:35,333 --> 00:53:36,416 Hoe gaat het? 756 00:53:37,000 --> 00:53:39,125 Het gaat goed. 757 00:53:39,125 --> 00:53:40,541 En met jou? - Met mij? 758 00:53:41,500 --> 00:53:42,333 Geweldig. 759 00:53:46,166 --> 00:53:49,625 Je verdween ineens... - Waar vind ik meneer Niyazi? 760 00:53:54,416 --> 00:53:55,416 Hier. 761 00:53:57,500 --> 00:53:59,666 De gedichten die je op m'n hart etste... 762 00:54:00,541 --> 00:54:02,083 ...kloppen nog steeds. 763 00:54:02,916 --> 00:54:05,958 Gedichten kloppen niet als harten. Ze brullen als leeuwen. 764 00:54:11,958 --> 00:54:15,333 De eigenaar en de hulp zijn slecht gemanierd in deze zaak. 765 00:54:16,291 --> 00:54:17,375 Opzij. 766 00:54:17,375 --> 00:54:18,500 'Hulp'? 767 00:54:20,000 --> 00:54:22,791 Hoe kan deze hulp jou helpen? 768 00:54:24,083 --> 00:54:27,000 Bedankt, ik help mezelf. 769 00:54:29,333 --> 00:54:31,541 Je hebt veel passie voor poëzie. 770 00:54:32,333 --> 00:54:33,541 Ja. 771 00:54:33,541 --> 00:54:37,916 Ghalib, Zafar, Meer, Niyazi. 772 00:54:37,916 --> 00:54:39,958 Ik ken ze allemaal uit m'n hoofd. 773 00:54:41,625 --> 00:54:43,875 Onthou het gedicht van deze hulp ook. 774 00:54:48,375 --> 00:54:51,250 Als de gedachten aan jou mijn dagboek bereiken 775 00:54:53,375 --> 00:54:56,708 Iedere regel een gedicht, puur en waar 776 00:55:05,666 --> 00:55:06,791 Meneer Hamid. 777 00:55:09,416 --> 00:55:11,833 Rizwan. Waar zijn Balraj en Gurdas? 778 00:55:11,833 --> 00:55:13,375 Ze zijn bij het protest. 779 00:55:13,375 --> 00:55:16,583 Als meneer Hamid erheen gaat, geef hem dan dit boek. 780 00:55:16,583 --> 00:55:19,125 Het is erg belangrijk. - Wat is er gebeurd? 781 00:55:20,250 --> 00:55:21,708 Je lijkt van slag. 782 00:55:23,458 --> 00:55:27,416 Meneer Hamid, Henderson laat op scherp schieten bij het protest. 783 00:55:27,416 --> 00:55:29,041 Onze vrienden kunnen sterven. 784 00:55:29,791 --> 00:55:30,791 Hoe weet je dat... 785 00:55:32,250 --> 00:55:33,916 ...zo zeker? 786 00:55:33,916 --> 00:55:36,208 Dat hoorde ik van meneer Wali. 787 00:55:37,000 --> 00:55:38,000 Neem dit. 788 00:55:38,625 --> 00:55:40,166 Geen tijd om te lezen. 789 00:55:41,500 --> 00:55:42,958 Tijd om terug te vechten. 790 00:55:50,708 --> 00:55:53,375 Ik heb dit pistool in de boekwinkel verstopt. 791 00:55:53,375 --> 00:55:55,083 Ik wist dat het nodig zou zijn. 792 00:55:56,916 --> 00:56:01,208 Als zij tien van onze mannen doden, doden wij er zeker zes van hen. 793 00:56:02,916 --> 00:56:06,000 Vanaf nu is de slogan 'Doen of sterven'. 794 00:56:07,375 --> 00:56:09,375 Het is 'Doden of gedood worden'. 795 00:56:10,291 --> 00:56:11,541 'Doden of gedood worden.' 796 00:56:16,125 --> 00:56:17,458 Dit, dit en dat. 797 00:56:18,166 --> 00:56:22,416 Juffrouw, je vergeet dit en dit. 798 00:56:23,083 --> 00:56:25,583 U hebt vreemde hulp aangenomen. 799 00:56:25,583 --> 00:56:27,666 Hij? Hulp? - Wat anders? 800 00:56:28,750 --> 00:56:31,291 Waarom kijkt u zo? Zeg op. 801 00:56:33,208 --> 00:56:35,666 Zie dit als een cadeau van deze hulp. 802 00:56:36,458 --> 00:56:38,083 Haal maar van m'n salaris af. 803 00:56:39,041 --> 00:56:40,916 Als ik hier nog langer blijf... 804 00:56:40,916 --> 00:56:43,083 ...haal ik zijn hoofd eraf. 805 00:56:43,791 --> 00:56:44,791 Moge God... 806 00:56:50,541 --> 00:56:52,541 Mijn zus komt u betalen. 807 00:56:54,916 --> 00:56:56,458 Wie is die vrouw? 808 00:56:56,458 --> 00:56:59,833 Wie weet? Mensen kopen boeken en gaan weer. 809 00:57:01,208 --> 00:57:03,208 Ze nam mijn hart met zich mee. 810 00:57:03,208 --> 00:57:09,416 Lang leve... - Revolutie. 811 00:57:09,416 --> 00:57:13,416 Britten... - Weg uit India. 812 00:57:13,416 --> 00:57:20,250 Lang leve... - Revolutie. 813 00:57:20,250 --> 00:57:26,250 Britten... - Weg uit India. 814 00:57:26,250 --> 00:57:33,583 Lang leve... - Revolutie. 815 00:58:09,541 --> 00:58:11,250 Weg uit India. 816 00:58:12,583 --> 00:58:13,750 Lang leve... 817 00:58:14,791 --> 00:58:15,750 Revolutie. 818 00:58:15,750 --> 00:58:21,166 Lang leve revolutie. 819 00:58:21,166 --> 00:58:22,750 Wacht hier. 820 00:58:42,625 --> 00:58:44,416 Opzij. Achteruit. 821 01:05:56,583 --> 01:06:01,583 Vertaling: Touria Ahli