1
00:00:10,916 --> 00:00:12,500
1920, India bago lumaya, Lahore
2
00:00:12,583 --> 00:00:15,208
Dating alaga ng mga British
ang nawabs na nasa ilalim
3
00:00:15,291 --> 00:00:16,750
ng mga nagbibigay-aliw.
4
00:00:48,208 --> 00:00:51,416
Senyora, amin na ang bata.
5
00:00:53,416 --> 00:00:57,833
Kapag inulit mo pa iyan,
pati ikaw, puputulan ko ng dila.
6
00:01:00,583 --> 00:01:02,375
Senyor Qutubuddin.
7
00:01:10,125 --> 00:01:11,333
Ang bayad?
8
00:01:36,125 --> 00:01:37,125
Imaad.
9
00:01:55,125 --> 00:01:56,250
Ate.
10
00:01:59,750 --> 00:02:00,958
Ate Rehana.
11
00:02:08,833 --> 00:02:10,416
Satto!
12
00:02:12,625 --> 00:02:14,416
Satto! Phatto!
13
00:02:14,500 --> 00:02:15,958
Nasaan na ang mga iyon?
14
00:02:16,041 --> 00:02:17,208
Bakit, Mallika?
15
00:02:17,291 --> 00:02:18,375
Nasaan si Imaad?
16
00:02:18,458 --> 00:02:20,041
Baka nasa silid ni Rehana.
17
00:02:20,125 --> 00:02:22,125
Walang tao sa silid ni Ate Rehana.
18
00:02:22,208 --> 00:02:23,625
Pero magkasama sila.
19
00:02:23,708 --> 00:02:25,291
-Inaabot niya sa…
-Tahimik.
20
00:02:25,375 --> 00:02:27,625
Di po namin alam. Patanong kay Rehana.
21
00:02:27,708 --> 00:02:30,666
Ano'ng nililihim n'yo sa akin?
22
00:02:30,750 --> 00:02:31,791
Satto!
23
00:02:42,666 --> 00:02:43,500
Ate Rehana.
24
00:02:44,291 --> 00:02:45,708
Nasaan si Imaad?
25
00:02:45,791 --> 00:02:49,250
Mallika, tingnan mo
kung gaano na tayo kayaman.
26
00:02:50,375 --> 00:02:53,208
Malaki ang ibinigay
ng mga nawab sa iyo kanina.
27
00:02:53,291 --> 00:02:56,291
Parang mabibili na natin
ang siyudad ng Lahore.
28
00:02:57,541 --> 00:02:59,500
May pulseras ka pa rin sa binti?
29
00:03:00,250 --> 00:03:02,375
Pagod ka na yata. Matulog ka na.
30
00:03:02,458 --> 00:03:05,416
-Nasaan si Imaad?
-Ibinigay ko siya sa tamang tao.
31
00:03:06,041 --> 00:03:08,250
Ligtas siya, walang tagapagmana ang nawab.
32
00:03:08,333 --> 00:03:09,833
Malaki ang ibinayad niya.
33
00:03:10,833 --> 00:03:14,666
Ang dati'y buhat-buhat mo,
34
00:03:14,750 --> 00:03:17,083
ngayon ay palamuti na sa leeg ko.
35
00:03:17,166 --> 00:03:21,041
-Wala kang karapatang ibenta si Imaad!
-Ano'ng magagawa ko?
36
00:03:21,125 --> 00:03:23,166
Palakihin siyang bugaw?
37
00:03:23,250 --> 00:03:25,000
Lulong sa bisyo?
38
00:03:25,083 --> 00:03:26,833
O maging eunuko?
39
00:03:29,916 --> 00:03:33,458
-Matakot ka sa Diyos, Ate.
-Wag mo akong tawaging "Ate. "
40
00:03:33,541 --> 00:03:34,541
"Senyora" dapat.
41
00:03:35,625 --> 00:03:39,958
Ito ang Shahi Mahal, Mallika,
at ako ang Diyos dito.
42
00:03:42,750 --> 00:03:46,000
Kinuha mo ang anak ko, Senyora.
43
00:03:47,041 --> 00:03:50,250
Balang-araw, kukunin ni Mallika
ang lahat ng mahalaga sa 'yo.
44
00:03:52,625 --> 00:03:54,416
Lahat.
45
00:03:56,166 --> 00:03:58,041
Lahat.
46
00:04:00,625 --> 00:04:01,916
Lahat.
47
00:04:33,208 --> 00:04:38,291
{\an8}Senyora, ilagay natin ang unang letra ng
pangalan ni Senyor Zulfikar sa henna n'yo.
48
00:04:38,375 --> 00:04:39,375
{\an8}PAGKALIPAS NG 25 TAON
49
00:04:39,458 --> 00:04:42,958
{\an8}Tingnan natin
kung makita niya kinagabihan.
50
00:04:43,041 --> 00:04:44,083
Senyora.
51
00:04:45,708 --> 00:04:47,125
Pagbati, Senyora.
52
00:04:47,708 --> 00:04:49,666
Bakit? Bakit ka tumatakbo?
53
00:04:49,750 --> 00:04:50,958
Si Ustaad.
54
00:04:51,041 --> 00:04:54,000
May kasama siyang Ingles
na gusto kang makita.
55
00:04:54,083 --> 00:04:55,625
Pakisabi, maghintay sila.
56
00:04:55,708 --> 00:04:57,666
Matagal bago matuyo ang henna.
57
00:04:57,750 --> 00:05:00,458
Satto, may dala siyang pandayuhang gamit.
58
00:05:00,541 --> 00:05:04,291
Pangako, kapag nakita n'yo,
mamamangha kayo!
59
00:05:04,375 --> 00:05:06,458
Phatto, akin na ang alampay ko.
60
00:05:06,541 --> 00:05:09,208
Senyora, tatayo kayo?
Basa pa po ang henna.
61
00:05:09,291 --> 00:05:12,541
Phatto, ang alampay ko.
62
00:05:36,916 --> 00:05:39,166
Ganito ang mga tawaif, G. Gunther.
63
00:05:39,250 --> 00:05:43,791
Ilang nawab na kaya ang nawala sa sarili
sa paghihintay sa kanila?
64
00:05:44,625 --> 00:05:46,708
Napakalupit ng Mallika na ito.
65
00:05:47,333 --> 00:05:49,916
-Walang paggalang sa kahit sino…
-Ustaad.
66
00:05:50,750 --> 00:05:53,625
-Ano ho?
-Narito na si Senyora. Handa na kayo?
67
00:05:53,708 --> 00:05:54,583
Oo.
68
00:06:00,833 --> 00:06:03,333
Napakaganda mo!
69
00:06:03,416 --> 00:06:05,625
Kahit 100 pa ang mapatay mo,
mapapatawad ka.
70
00:06:05,708 --> 00:06:07,500
Deretsahan na tayo, puwede?
71
00:06:07,583 --> 00:06:09,291
May ipapakita raw kayong kakaiba?
72
00:06:10,083 --> 00:06:10,916
Patingin.
73
00:06:11,000 --> 00:06:13,541
Si G. Gunther ang bahala.
74
00:06:15,791 --> 00:06:18,458
-Pagbati, Mallika.
-Pagbati.
75
00:06:21,166 --> 00:06:22,583
Ito ay isang gramophone.
76
00:06:23,458 --> 00:06:26,083
At ito… ay isang record.
77
00:06:26,708 --> 00:06:28,208
Aawitan ka nito.
78
00:06:35,416 --> 00:06:39,541
Magtutungo ako sa atip ng pag-ibig
79
00:06:39,625 --> 00:06:42,500
At iindayog
80
00:06:44,250 --> 00:06:45,583
Grabe!
81
00:06:46,708 --> 00:06:49,916
Satto! Mangmang.
82
00:06:51,750 --> 00:06:54,833
Buweno, Ustad,
sino ang pangit na mang-aawit na ito?
83
00:06:54,916 --> 00:06:57,208
Ito ang dakilang Saeeda Bai ng Agra.
84
00:06:57,291 --> 00:07:02,416
Bakit mag-aaksaya ng oras ang taga-Lahore
na pakinggan ang isang babaeng taga-Agra?
85
00:07:02,500 --> 00:07:06,583
Nais niyang mailagay rin sa record
si Bibbo, gaya ni Saeeda Bai.
86
00:07:06,666 --> 00:07:10,250
Kapag pumayag ka, ang boses ni Bibbo
87
00:07:10,333 --> 00:07:14,750
ay maririnig sa buong bansa,
sa bawat tahanan.
88
00:07:14,833 --> 00:07:16,041
G. Gutter.
89
00:07:16,791 --> 00:07:17,625
Gutter?
90
00:07:22,750 --> 00:07:26,083
Hindi namin kailangang
sumikat sa bawat tahanan.
91
00:07:28,083 --> 00:07:32,541
Maihahalintulad kami sa buwan,
matatanaw sa mga bintana,
92
00:07:33,250 --> 00:07:36,666
ngunit hindi papasok sa tahanan ng iba.
93
00:07:36,750 --> 00:07:40,291
Kaming mga tawaif ang mga reyna ng Lahore!
94
00:07:41,125 --> 00:07:45,041
Bawat nawab, bawat hari,
sumasaludo sa aming pintuan.
95
00:07:45,916 --> 00:07:50,666
Sino mang nais makinig sa amin,
maaaring pumunta rito.
96
00:07:50,750 --> 00:07:55,583
Sige, Senyora. Papupuntahin natin siya
sa pagtitipon ni Bibbo ngayong gabi.
97
00:07:55,666 --> 00:08:01,083
Nagtatanghal kami para sa mahihilig
sa musika, hindi sa nagbebenta nito.
98
00:08:03,750 --> 00:08:05,291
-Magandang gabi.
-Senyora, ako…
99
00:08:05,375 --> 00:08:06,500
-Ameena.
-Senyora…
100
00:08:28,291 --> 00:08:32,791
Lumayo ka, aking mahal
101
00:08:32,875 --> 00:08:39,375
Alam ko ang nais mo…
102
00:08:39,458 --> 00:08:42,333
Lumayo ka… aking mahal
103
00:08:42,416 --> 00:08:48,750
Alam ko ang nais mo
104
00:08:51,375 --> 00:08:57,916
Ang gabi'y nilalamon ng bukang-liwayway…
105
00:08:58,833 --> 00:09:03,333
Hayaan mo na akong umuwi
106
00:09:03,416 --> 00:09:06,208
Aking mahal
107
00:09:06,291 --> 00:09:10,750
Hayaan mo na akong umuwi
108
00:09:10,833 --> 00:09:13,500
Aking mahal
109
00:09:13,583 --> 00:09:19,500
Lumayo ka
Alam ko ang nais mo
110
00:09:19,583 --> 00:09:24,458
Lumayo ka, aking mahal
111
00:09:24,541 --> 00:09:29,666
Alam ko ang nais mo
112
00:09:57,291 --> 00:10:02,291
Patapusin mo naman akong… umihi.
113
00:10:14,750 --> 00:10:19,375
Kanina… Napasobra ang inom ko, Mallika.
114
00:10:20,416 --> 00:10:23,916
-Narito ako, Senyor Zulfikar.
-Alam ko kung nasaan ka.
115
00:10:24,041 --> 00:10:27,208
Nasa harap kita.
116
00:10:27,291 --> 00:10:30,666
Mukhang naparami ka ng inom.
117
00:10:30,750 --> 00:10:33,666
Ibinigay sa iyo ang titulong Khan Bahadur.
118
00:10:34,375 --> 00:10:36,208
Dapat ka ngang magdiwang.
119
00:10:36,291 --> 00:10:40,666
Oo, puwes, sumipsip ka rin sa akin.
120
00:10:41,416 --> 00:10:42,250
Halika.
121
00:10:43,625 --> 00:10:47,625
Iniisip ng mga Briton na ito
122
00:10:47,708 --> 00:10:51,666
na nabibili ang katapatan ko ng titulo.
123
00:10:51,750 --> 00:10:55,500
Di nga ba ibinenta ng panginoon ko
ang katapatan niya sa mga Briton?
124
00:10:55,583 --> 00:10:58,416
Ano'ng magagawa ko, Mallika?
125
00:10:59,458 --> 00:11:01,375
Pero maghintay ka lang.
126
00:11:01,458 --> 00:11:05,750
Kapag nagsiuwian na ang mga Briton na ito,
127
00:11:05,833 --> 00:11:11,416
magpapatayan din tayo
sa pakikipag-away sa mga kapwa natin.
128
00:11:11,500 --> 00:11:13,333
Dahan-dahan, Mallika.
129
00:11:14,208 --> 00:11:15,333
Dahan-dahan.
130
00:11:15,416 --> 00:11:19,166
Nagawa na tayong pag-away-awayin
ng mga Briton.
131
00:11:19,250 --> 00:11:22,458
Gaya ng ginawa mo
132
00:11:22,541 --> 00:11:26,708
sa mga nawab at sa mga asawa nila.
133
00:11:26,791 --> 00:11:32,000
Hatiin at pamunuan.
134
00:11:33,416 --> 00:11:37,333
Mallika! Mallika! Mallika!
135
00:11:37,416 --> 00:11:44,375
Nais malaman ng lahat
136
00:11:45,041 --> 00:11:52,000
Kung saan ako naglagi kagabi…
137
00:11:56,416 --> 00:12:02,958
Nais malaman ng lahat
138
00:12:03,541 --> 00:12:09,875
Kung saan ako naglagi kagabi
139
00:12:10,916 --> 00:12:15,458
At mamamatay ako sa kahihiyan
140
00:12:18,125 --> 00:12:23,000
Mamamatay ako sa kahihiyan
141
00:12:25,500 --> 00:12:28,625
Lumayo ka, aking mahal
142
00:12:29,208 --> 00:12:35,750
Alam ko ang nais mo
143
00:12:35,833 --> 00:12:38,625
Lumayo ka, aking mahal
144
00:12:38,708 --> 00:12:44,833
Alam ko ang nais mo
145
00:12:47,583 --> 00:12:54,500
Kinakain ng gabi ang bukang-liwayway…
146
00:12:55,166 --> 00:12:59,708
Hayaan mo na akong umuwi
147
00:12:59,791 --> 00:13:02,541
Aking mahal
148
00:13:02,625 --> 00:13:07,041
Hayaan mo na akong umuwi
149
00:13:09,166 --> 00:13:15,083
Aking mahal
150
00:13:16,291 --> 00:13:21,875
Aking mahal
151
00:13:22,666 --> 00:13:27,291
Aking mahal
152
00:13:28,541 --> 00:13:30,000
Aking mahal
153
00:13:30,083 --> 00:13:31,458
-Iqbal.
-Po?
154
00:13:31,541 --> 00:13:34,500
Ihatid mo si Senyor Zulfikar
sa mansiyon niya.
155
00:13:34,583 --> 00:13:35,458
Opo.
156
00:13:41,833 --> 00:13:44,250
-Kumusta ang sayaw ni Bibbo?
-Napakahusay.
157
00:13:44,333 --> 00:13:45,791
Malaki ang bigay ng ginoo.
158
00:13:47,875 --> 00:13:49,833
-Umalis na si Senyor Wali?
-Hindi pa po.
159
00:13:50,458 --> 00:13:52,750
Matutulog siya rito kasama ni Bibbo.
160
00:13:53,916 --> 00:13:54,791
Mabuti.
161
00:13:55,666 --> 00:13:57,458
Kinita ni Bibbo ngayong gabi.
162
00:13:58,250 --> 00:14:00,541
-Iyan na iyon?
-Opo, Ate.
163
00:14:00,625 --> 00:14:02,500
Naghihirap na si Senyor Wali.
164
00:14:02,583 --> 00:14:04,291
At ikaw, bumabastos na.
165
00:14:06,416 --> 00:14:08,625
Sumpa man, Ate. Iyan na lahat.
166
00:14:08,708 --> 00:14:11,625
Sinungaling siya, Senyora.
Nagtago rin siya dati.
167
00:14:11,708 --> 00:14:13,041
Kapkapan n'yo siya.
168
00:14:13,125 --> 00:14:15,291
Sa iba, may tiwala ka,
sa kapatid mo, wala?
169
00:14:16,500 --> 00:14:17,708
Sige, kapkapan n'yo ako.
170
00:14:18,333 --> 00:14:20,500
Senyora, siya po ba o si Satto?
171
00:14:21,416 --> 00:14:22,416
Sige po, Senyora.
172
00:14:22,500 --> 00:14:23,458
Tabi, tabi.
173
00:14:32,458 --> 00:14:35,583
Senyora, wala akong nahanap sa kurta.
174
00:14:35,666 --> 00:14:36,625
At sa pambaba?
175
00:14:36,708 --> 00:14:42,125
Senyora, paano ka makakapagtago
sa lugar na kahit kandila, hindi kasya?
176
00:14:44,791 --> 00:14:45,875
Senyora.
177
00:14:58,083 --> 00:14:59,083
Tingnan mo.
178
00:15:04,500 --> 00:15:07,291
Senyora, wala rin po sa baba.
179
00:15:07,375 --> 00:15:09,125
Tama si Waheeda.
180
00:15:09,208 --> 00:15:10,666
Wala.
181
00:15:10,750 --> 00:15:12,166
Magaling, Ate. Magaling.
182
00:15:12,875 --> 00:15:15,458
Mga patron lang
ang naghuhubad sa akin dati.
183
00:15:15,541 --> 00:15:19,208
Pero ngayon, mismong kapatid ko na.
184
00:15:20,125 --> 00:15:21,958
Di ako ang magnanakaw, Ate. Ikaw.
185
00:15:22,041 --> 00:15:23,791
Magnanakaw ng saya ng iba.
186
00:15:24,708 --> 00:15:26,666
Wala nang mas lalala pa roon.
187
00:15:34,291 --> 00:15:37,916
Hindi ako magnanakaw!
Hindi ako magnanakaw!
188
00:15:51,750 --> 00:15:52,916
Di ako magnanakaw.
189
00:15:55,083 --> 00:15:57,625
Saima, iha, iwan mo na 'yan.
190
00:15:58,208 --> 00:16:00,666
Kunin mo itong alahas at ihanda si Alam.
191
00:16:00,750 --> 00:16:02,666
Makikipagkita si Senyora.
192
00:16:02,750 --> 00:16:04,666
Kailangan niyang maghintay.
193
00:16:04,750 --> 00:16:07,250
Kalahating oras pa
bago bumangon ang prinsesa.
194
00:16:07,333 --> 00:16:09,958
Hunghang, pag nagalit si senyora,
lagot tayo.
195
00:16:10,041 --> 00:16:12,291
Bilis, pagbihisin mo na si Alam.
196
00:16:14,416 --> 00:16:18,166
Satto, awang-awa ako kay Alam.
197
00:16:18,250 --> 00:16:21,583
Magaling siyang magsulat.
Nais niyang maging makata.
198
00:16:21,666 --> 00:16:24,500
At ang nanay niya,
gusto siyang maging tawaif.
199
00:16:24,583 --> 00:16:28,458
Tiyak na mag-aaway ang mag-ina dahil dito.
200
00:16:28,541 --> 00:16:33,500
Inakala mo na rin dating ikaw ang magiging
pinakamagaling na tawaif ng Heeramandi.
201
00:16:33,583 --> 00:16:34,416
Hindi ba?
202
00:17:03,541 --> 00:17:10,083
Tingnan mo ako…
203
00:17:10,166 --> 00:17:16,708
Tingnan mo ako
204
00:17:16,791 --> 00:17:19,791
At hayaan mo akong
205
00:17:19,875 --> 00:17:23,750
Mahulog ang loob sa iyo
206
00:17:23,833 --> 00:17:29,916
Tingnan mo ako
207
00:17:30,000 --> 00:17:36,791
Handa na akong mag-alab
208
00:17:36,875 --> 00:17:43,041
Gaya ng gamugamo sa apoy
209
00:17:43,625 --> 00:17:50,250
Tingnan mo ako…
210
00:17:50,916 --> 00:17:53,708
Alamzeb, ang ganda ng tula mo,
211
00:17:53,791 --> 00:17:56,458
pero itabi mo muna iyan at magbihis ka na.
212
00:17:56,541 --> 00:17:59,208
Hinihintay ka ni Senyora, kapag nahuli ka…
213
00:18:02,166 --> 00:18:03,500
Ito talaga.
214
00:18:03,583 --> 00:18:10,125
Hayaan mo akong malango
215
00:18:10,208 --> 00:18:16,791
Upang makalayo
216
00:18:16,875 --> 00:18:23,416
Lasingin mo ako
217
00:18:23,500 --> 00:18:30,333
Sa iyong titig
218
00:18:30,416 --> 00:18:37,083
Basta't tingnan mo naman ako
219
00:18:37,166 --> 00:18:38,000
Saima!
220
00:18:38,875 --> 00:18:39,875
Wag kang tumawa.
221
00:18:39,958 --> 00:18:42,958
-Babalatan ako nang buhay ni Senyora.
-Kuwintas lang iyan.
222
00:18:43,625 --> 00:18:44,791
Wag kang mag-alala.
223
00:18:44,875 --> 00:18:46,208
Hindi mo maintindihan.
224
00:18:46,291 --> 00:18:47,500
Naiintindihan ko.
225
00:18:47,583 --> 00:18:49,500
Ako'ng bahala kay senyora.
226
00:18:49,583 --> 00:18:51,166
Pero ano'ng sasabihin mo?
227
00:18:51,250 --> 00:18:53,375
Ang totoo, ano pa ba?
228
00:18:55,500 --> 00:18:56,416
Sino'ng sumira?
229
00:18:56,500 --> 00:18:57,500
-Ako po.
-Ako po.
230
00:18:59,666 --> 00:19:01,916
Kasalanan ko.
231
00:19:02,833 --> 00:19:06,125
Hindi kuwintas ang nawasak mo,
kundi ang puso ko.
232
00:19:06,208 --> 00:19:07,541
-Phatto.
-Po?
233
00:19:08,375 --> 00:19:11,166
-Bilangin mo kung ilan ang perlas.
-Isandaan po.
234
00:19:11,250 --> 00:19:14,416
Tanda kong may 101 perlas iyon.
235
00:19:14,500 --> 00:19:17,625
-Mama, baka may…
-"Senyora, " hindi Mama.
236
00:19:19,250 --> 00:19:22,416
Senyora, baka may isang nalaglag sa banyo.
237
00:19:22,500 --> 00:19:25,416
Kung gayon, sige. Hanapin mo.
238
00:19:25,500 --> 00:19:28,916
Pero, Senyora,
imposibleng makahanap ng perlas sa tubig.
239
00:19:29,000 --> 00:19:31,875
Kung gayon, walang silbi na rin ito.
240
00:19:39,416 --> 00:19:41,916
Kailangan ko ang isang perlas na iyon.
241
00:19:43,125 --> 00:19:46,500
Kung hindi, babawiin ko iyon
sa pagbenta kay Saima.
242
00:21:12,583 --> 00:21:13,583
Mama.
243
00:21:15,083 --> 00:21:16,250
Puwede pong pumasok?
244
00:21:17,208 --> 00:21:19,583
-Hihingi ka ba ng tawad?
-Hindi po.
245
00:21:20,500 --> 00:21:21,625
Heto na ang perlas.
246
00:21:24,458 --> 00:21:26,583
Magaling.
247
00:21:27,625 --> 00:21:31,458
Buong buhay mo nang maaalala
ang aral na ito.
248
00:21:32,708 --> 00:21:36,000
Bawat munting bagay,
dapat pinahahalagahan.
249
00:21:36,083 --> 00:21:38,500
Hindi mo na ipagbibili si Saima, tama?
250
00:21:42,250 --> 00:21:45,125
Dalaga na ang anak ko.
251
00:21:46,375 --> 00:21:48,708
Oras na para magsimula kang
magbigay-ligaya.
252
00:21:48,791 --> 00:21:49,833
Hindi.
253
00:21:50,750 --> 00:21:53,541
Hindi, Mama, hindi mangyayari iyon.
254
00:21:58,708 --> 00:22:01,916
Ganoon din ang sinabi ko sa aking ina.
255
00:22:03,750 --> 00:22:05,833
Wala ring nakinig sa akin.
256
00:22:07,541 --> 00:22:11,458
Nakatadhana akong maging tawaif.
257
00:22:12,333 --> 00:22:14,750
Lalabanan ko ang tadhana ko.
258
00:22:14,833 --> 00:22:16,458
Hindi ako magiging tawaif.
259
00:22:18,541 --> 00:22:20,750
Sa araw ng Basant Panchami,
260
00:22:21,833 --> 00:22:24,458
iaanunsiyo ko ang pagpapasinaya sa iyo.
261
00:22:29,208 --> 00:22:30,208
Sige na, iha.
262
00:22:34,166 --> 00:22:35,083
Alis na.
263
00:22:59,375 --> 00:23:05,416
Panahon na ng tagsibol…
264
00:23:05,500 --> 00:23:07,625
Panahon na ng tagsibol
265
00:23:07,708 --> 00:23:13,166
Napupuno na ang mga taniman
Ng mga ginintuang bulaklak
266
00:23:13,250 --> 00:23:18,916
Napupuno na ang mga taniman
Ng mga ginintuang bulaklak
267
00:23:19,000 --> 00:23:24,500
Makukulay ang pagbukadkad
268
00:23:24,583 --> 00:23:30,083
Makukulay ang pagbukadkad
269
00:23:30,166 --> 00:23:35,833
Napapalamutian ang kababaihan
270
00:23:35,916 --> 00:23:41,541
Panahon na ng tagsibol…
271
00:23:41,625 --> 00:23:47,291
Napupuno na ang mga taniman
Ng mga ginintuang bulaklak
272
00:23:47,375 --> 00:23:52,291
Napupuno na ang mga taniman
Ng mga ginintuang bulaklak
273
00:24:21,166 --> 00:24:26,750
Iba't ibang mga bulaklak
274
00:24:26,833 --> 00:24:32,583
Iba't ibang mga bulaklak
275
00:24:32,666 --> 00:24:37,708
Tangan namin sa aming mga kamay
276
00:24:37,791 --> 00:24:43,208
Tangan namin sa aming mga kamay
277
00:24:43,291 --> 00:24:48,875
Bilang alay kay San Nizamuddin
278
00:24:48,958 --> 00:24:53,625
Bilang alay kay San Nizamuddin
279
00:24:53,708 --> 00:24:59,500
Sabi ng aking irog, babalik siya sa akin
280
00:24:59,583 --> 00:25:04,000
Ngunit ilang taon na akong naghihintay…
281
00:25:04,083 --> 00:25:05,916
Panahon na ng tagsibol…
282
00:25:06,000 --> 00:25:11,916
Napupuno na ang mga taniman
Ng mga ginintuang bulaklak
283
00:25:12,000 --> 00:25:15,416
Napupuno ang mga taniman
284
00:25:15,500 --> 00:25:19,500
Ng mga ginintuang bulaklak
285
00:25:22,541 --> 00:25:25,041
Tamang-tama ang dating mo, Ate Lajjo.
286
00:25:25,125 --> 00:25:26,875
Paanong di ako pupunta?
287
00:25:26,958 --> 00:25:28,666
Una, nagdiriwang tayo ng tagsibol,
288
00:25:28,750 --> 00:25:31,250
tapos, iaanunsiyo pa
ang pagpapasinaya sa kanya.
289
00:25:31,333 --> 00:25:32,666
At tingnan mo siya,
290
00:25:32,750 --> 00:25:34,750
malungkot siya sa halip na masaya.
291
00:25:35,375 --> 00:25:37,791
Ngumiti ka nga.
292
00:25:37,875 --> 00:25:40,666
Naghihintay ang buong Lahore
sa una mong sayaw.
293
00:25:40,750 --> 00:25:42,916
Bahala sila. Hindi ako sasayaw.
294
00:25:44,250 --> 00:25:46,250
Palamuti ba ako?
295
00:25:46,333 --> 00:25:48,291
Ay, maldita!
296
00:25:49,541 --> 00:25:52,416
Kung hindi ka magiging tawaif,
ano'ng gagawin mo?
297
00:25:53,291 --> 00:25:55,083
Magiging makata ako, Ate Lajjo.
298
00:25:56,416 --> 00:25:57,416
Ano'ng sabi mo?
299
00:25:58,583 --> 00:26:00,000
Magiging makata ako.
300
00:26:05,500 --> 00:26:08,916
Ang tunay na kalaban ng babae
ay ang mga pangarap niya, Alamzeb.
301
00:26:10,166 --> 00:26:12,791
Natatanaw niya ito, pero di natutupad.
302
00:26:14,000 --> 00:26:15,083
Tama ka, Ate.
303
00:26:16,125 --> 00:26:18,458
Pumapagaspas tayo
sa loob ng gintong kulungan
304
00:26:19,166 --> 00:26:20,958
habang nangangarap na lumaya.
305
00:26:21,916 --> 00:26:24,458
Pangarap mo si Senyor Zorawar, hindi ba?
306
00:26:24,541 --> 00:26:25,416
Kalokohan!
307
00:26:26,333 --> 00:26:29,958
Hindi ko pangarap si Zorawar,
realidad ko siya.
308
00:26:31,000 --> 00:26:32,375
Buweno.
309
00:26:32,458 --> 00:26:35,958
Gagawin kong realidad
ang mga pangarap ko, Ate Lajjo.
310
00:26:37,083 --> 00:26:38,708
-Saan ka pupunta?
-Aalis ako.
311
00:26:39,750 --> 00:26:42,916
Sige. Hinihintay ka na ni Mirza Ghalib.
312
00:26:43,583 --> 00:26:47,250
Puwede kang tumakas sa kuwarto,
pero hindi sa tadhana.
313
00:26:48,333 --> 00:26:50,083
Kausapin mo nga siya, Bibbo.
314
00:26:50,875 --> 00:26:52,458
Wala sa atin ang makakatakas.
315
00:26:55,000 --> 00:26:56,666
Anim na taon lang ako
316
00:26:56,750 --> 00:27:00,000
nang ibenta ako ng tiyahin ko
sa impiyernong ito.
317
00:27:01,750 --> 00:27:02,958
Paano ako tatakas?
318
00:27:03,833 --> 00:27:05,708
Mula noon, nakakulong na ako rito.
319
00:27:07,416 --> 00:27:11,208
Pero… sa tingin ko, makakalaya na ako.
320
00:27:11,875 --> 00:27:14,541
Paano? Pakakasalan ka ni Senyor Zorawar?
321
00:27:16,333 --> 00:27:17,166
Oo.
322
00:27:19,500 --> 00:27:22,041
Huwag mong ipagsasabi. Ha?
323
00:27:23,625 --> 00:27:26,000
-Napakasaya ko.
-Kung gayon, bakit umiinom…
324
00:27:26,666 --> 00:27:27,666
Dahil masaya ako.
325
00:27:31,083 --> 00:27:34,500
Wag mo na akong pansinin,
ipagdasal mo na lang si Alamzeb.
326
00:27:35,250 --> 00:27:39,208
Sana makahanap siya
ng bata, guwapo, mayaman,
327
00:27:40,083 --> 00:27:42,375
at mapagmahal na nawab.
328
00:27:43,041 --> 00:27:43,916
Amen.
329
00:27:45,750 --> 00:27:46,666
Amen.
330
00:28:00,750 --> 00:28:01,625
Tajdar!
331
00:28:08,916 --> 00:28:11,666
Maupo ka, Nafisa. Papunta na siya rito.
332
00:28:17,291 --> 00:28:20,208
-Lola.
-Tajdar.
333
00:28:21,041 --> 00:28:24,333
Hinihintay ka na ng mga kaibigan ko.
334
00:28:24,416 --> 00:28:26,875
Magandang gabi, mga binibini.
335
00:28:26,958 --> 00:28:28,083
Pagbati!
336
00:28:28,166 --> 00:28:29,375
Sabihin n'yo ang totoo.
337
00:28:30,083 --> 00:28:32,083
Paano ka naging ganito kaguwapo?
338
00:28:32,166 --> 00:28:33,583
Pambihira.
339
00:28:33,666 --> 00:28:38,541
Ay, tingnan n'yo at namumula siya
sa papuri ng kanyang Lola.
340
00:28:38,625 --> 00:28:41,416
May karapatan akong purihin ka
341
00:28:41,500 --> 00:28:43,708
at paupuin ka sa hita ko!
342
00:28:44,375 --> 00:28:46,041
Halika. Maupo ka.
343
00:28:46,583 --> 00:28:48,208
Umupo ka rito. Wag kang mahiya.
344
00:28:53,333 --> 00:28:55,541
Ipinapahiya mo ako, Qudsia.
345
00:28:56,541 --> 00:28:59,250
Ingles na siyang umuwi rito
mula Inglatera.
346
00:28:59,333 --> 00:29:03,875
Kailangan natin siyang turuan ulit
ng wika at kulturang Indiyano.
347
00:29:03,958 --> 00:29:07,375
Pakituruan po ako.
Narito na ako, kasama mo.
348
00:29:07,458 --> 00:29:09,208
Hindi, di kita matuturuan.
349
00:29:09,291 --> 00:29:11,416
Sa Heeramandi ka magpaturo niyon.
350
00:29:12,125 --> 00:29:13,041
Qudsia.
351
00:29:13,125 --> 00:29:14,291
Ayos ka lang ba?
352
00:29:15,083 --> 00:29:17,166
Kahalayan ang itinuturo nila roon.
353
00:29:17,833 --> 00:29:19,416
Ano? Kahalayan?
354
00:29:19,500 --> 00:29:21,166
Tradisyon ang pagpunta roon.
355
00:29:21,250 --> 00:29:23,083
-Hindi ba?
-Totoo.
356
00:29:23,166 --> 00:29:25,000
Itinuturo doon ang tamang asal,
357
00:29:25,666 --> 00:29:28,750
pagkapino, pagiging magalang at…
358
00:29:30,750 --> 00:29:31,958
paano magmahal.
359
00:29:32,041 --> 00:29:32,958
Magmahal?
360
00:29:34,750 --> 00:29:36,375
Di natuturo ang pagmamahal.
361
00:29:37,750 --> 00:29:38,750
Pangako.
362
00:29:40,500 --> 00:29:42,750
Kapag nagmahal si Tajdar Baloch,
363
00:29:44,250 --> 00:29:47,208
magiging magandang halimbawa
ang kuwento niya sa Lahore.
364
00:29:47,291 --> 00:29:49,833
-Wow!
-Mahusay.
365
00:29:49,916 --> 00:29:51,166
Tajdar.
366
00:29:51,250 --> 00:29:53,208
Tara na, hanap ka ni Tiyo Ashfaq.
367
00:29:53,291 --> 00:29:55,666
Sige na. Puntahan mo ang ama mo.
368
00:29:55,750 --> 00:29:56,708
Sige po.
369
00:29:56,791 --> 00:30:00,500
Salamat sa inyo.
Aalis na ako. Magsaya kayo.
370
00:30:05,375 --> 00:30:08,041
Kung ganiyan kaguwapo
ang ginawang lalaki ni Allah,
371
00:30:08,125 --> 00:30:10,083
sana mawala na ang kahinhinan ng babae.
372
00:30:12,625 --> 00:30:14,041
Kauuwi mo lang,
373
00:30:14,125 --> 00:30:16,166
ipapadala ka na sa Heeramandi.
374
00:30:16,250 --> 00:30:20,708
Mismo. Hindi ko maintindihan, Balraj,
anong klaseng tradisyon ito?
375
00:30:20,791 --> 00:30:22,750
Ipinagbibili ang dignidad ng babae roon.
376
00:30:22,833 --> 00:30:24,208
Di ako pupunta roon.
377
00:30:24,291 --> 00:30:25,375
Ayoko roon.
378
00:30:28,791 --> 00:30:29,958
Grabe!
379
00:30:31,000 --> 00:30:32,000
Taj.
380
00:30:33,125 --> 00:30:35,833
Nag-aral siya ng abogasya
nang anim na taon sa London.
381
00:30:36,875 --> 00:30:39,458
-Di sa London, Papa. Oxford.
-Pareho lang.
382
00:30:40,958 --> 00:30:42,833
Buweno, iho, ano'ng plano mo?
383
00:30:42,916 --> 00:30:46,250
Natanggap ako
sa Walia and Associates sa Bombay.
384
00:30:46,333 --> 00:30:48,166
Magtatrabaho muna ako roon at…
385
00:30:48,250 --> 00:30:53,166
Ikaw ang nag-iisang tagapagmana
ng ari-arian at negosyo ko.
386
00:30:53,250 --> 00:30:55,250
Sino'ng mag-aasikaso nito?
387
00:30:55,333 --> 00:30:57,000
Walang amo ang mga nawab.
388
00:30:57,083 --> 00:31:00,083
Pero lahat ng mga nawab ng India,
alipin ng mga Briton.
389
00:31:04,541 --> 00:31:06,625
Ginamitan mo na ako ng abogasya.
390
00:31:06,708 --> 00:31:09,416
Pero talo ka na sa kasong ito.
391
00:31:09,500 --> 00:31:12,500
Maganda ang buhay nating nawab
dahil sa mga Briton.
392
00:31:13,291 --> 00:31:16,208
Pag umalis sila,
sino'ng mamamahala sa bansa? Rebelde?
393
00:31:16,833 --> 00:31:18,208
Tandaan mo ito.
394
00:31:18,291 --> 00:31:20,458
Di mawawala sa mga Briton ang bansang ito.
395
00:31:21,500 --> 00:31:23,875
Para sa mga tao ang bansang ito,
di sa maniniil.
396
00:31:24,708 --> 00:31:27,625
Kung gayon, laban ka sa mga Briton?
397
00:31:29,250 --> 00:31:30,250
Sa pang-aalipin.
398
00:31:34,166 --> 00:31:39,583
Mahal kong senyora, parang tinatarak
ang puso ko kapag nakikita si Tajdar.
399
00:31:39,666 --> 00:31:43,000
Malapit nang pasinayaan
ang bunsong anak ni Mallika.
400
00:31:43,083 --> 00:31:45,875
Kung gusto mo,
ikukuwento ko si Tajdar sa kanya.
401
00:31:46,916 --> 00:31:49,125
Sige, kausapin mo sila.
402
00:31:49,208 --> 00:31:51,916
Si Tajdar ang magpapasya
kung pupunta siya.
403
00:31:52,000 --> 00:31:53,666
Pero, mahal na senyora…
404
00:31:54,333 --> 00:31:55,708
-Ito ang gawin mo.
-Po?
405
00:31:55,791 --> 00:31:58,000
May balagtasan sa susunod na linggo.
406
00:31:58,083 --> 00:32:00,666
Imbitahan mo si Mallika para sa akin.
407
00:32:01,500 --> 00:32:06,958
Kapag gumana ito, baka ako na
ang susunod na magpasinaya.
408
00:32:10,375 --> 00:32:15,208
Ako ay mahahalintulad sa buwan
Bakit nagdala ka ng ibang dalaga, mahal?
409
00:32:15,291 --> 00:32:20,083
Ako ay mahahalintulad sa buwan
Bakit nagdala ka ng ibang dalaga, mahal?
410
00:32:20,166 --> 00:32:21,541
Ako ang kuwintas mo…
411
00:32:21,625 --> 00:32:23,750
Phatto. Phatto.
412
00:32:23,833 --> 00:32:27,708
Ako ang kuwintas mo
413
00:32:27,791 --> 00:32:30,458
Saima, ano'ng nangyari?
414
00:32:30,541 --> 00:32:32,833
Kanina pa rito 'yong Ingles. Ano na?
415
00:32:32,916 --> 00:32:36,333
Ano na? Di mo ba nakikita?
Nagsasayaw siya nang lasing.
416
00:32:37,041 --> 00:32:39,375
Di lang basta Ingles ito. Pulis siya.
417
00:32:39,458 --> 00:32:42,750
-Oo, pero di natin siya tinawag.
-Di mo maintindihan, Ate.
418
00:32:42,833 --> 00:32:44,791
Nagsisiraan sila ni Waheeda.
419
00:32:44,875 --> 00:32:46,625
Hayaan mo siya. Sige na.
420
00:32:46,708 --> 00:32:47,750
Sino iyan?
421
00:32:48,666 --> 00:32:50,541
May bisita kayong Britong opisyal.
422
00:32:50,625 --> 00:32:51,916
Papasukin mo.
423
00:32:52,000 --> 00:32:56,416
Senyora, Briton siya.
Paano ko siya mapapapasok?
424
00:32:56,500 --> 00:33:00,291
Pulis siya, dapat siyang igalang.
425
00:33:03,041 --> 00:33:04,041
Papasukin mo.
426
00:33:04,125 --> 00:33:05,791
-Sige, papasukin mo.
-Opo.
427
00:33:07,041 --> 00:33:09,291
-Sige na.
-Opo.
428
00:33:09,375 --> 00:33:11,708
Ano pa ba, G. Cartwright?
429
00:33:12,333 --> 00:33:14,375
Inggit si Mallika sa akin.
430
00:33:15,000 --> 00:33:18,375
-Sa boses ko, ganda ko, sa…
-Paumanhin.
431
00:33:19,625 --> 00:33:21,041
Matagal pa ba?
432
00:33:21,791 --> 00:33:25,083
Bago ka rito. Kaya siguro di mo alam.
433
00:33:25,166 --> 00:33:28,291
Sasayangin muna ni Mallika ang oras mo,
434
00:33:29,000 --> 00:33:30,208
at sisirain ang buhay mo!
435
00:33:31,500 --> 00:33:32,375
Pero ako…
436
00:33:34,416 --> 00:33:36,666
Di ko gagawin iyon sa iyo.
437
00:33:38,291 --> 00:33:39,583
Sabihin mo, senyor.
438
00:33:40,708 --> 00:33:43,250
Ano'ng ipapakanta mo kay Waheeda?
439
00:33:44,000 --> 00:33:46,833
-Ghazal, thumri, o…
-Hindi na, salamat.
440
00:33:49,250 --> 00:33:51,208
Kung ayaw mong makinig,
441
00:33:52,791 --> 00:33:55,000
baka gusto mong makita.
442
00:33:57,000 --> 00:33:59,416
Senyor, pinapapasok po kayo ni senyora.
443
00:34:14,166 --> 00:34:15,458
Ah, Cartwright.
444
00:34:18,583 --> 00:34:19,583
Huwag.
445
00:34:28,708 --> 00:34:29,875
Senyora, heto na siya.
446
00:34:34,208 --> 00:34:37,666
Malalim ang iniisip ngayon ni Senyora,
di siya magsasalita.
447
00:34:39,125 --> 00:34:40,375
Opo. Opo, Senyora.
448
00:34:40,458 --> 00:34:41,791
Halikayo.
449
00:34:51,583 --> 00:34:55,750
Ako si Alastair Cartwright,
bagong Superintendent of Police sa Lahore.
450
00:34:56,375 --> 00:34:59,583
May pagdiriwang kami
sa bahay ko para doon.
451
00:34:59,666 --> 00:35:03,375
At nais kong pumunta
ang isa sa mga mananayaw mo roon.
452
00:35:07,000 --> 00:35:08,458
Napatawa yata kita.
453
00:35:09,166 --> 00:35:10,541
May nakakatawa ba?
454
00:35:10,625 --> 00:35:12,208
Ibig niyang sabihin,
455
00:35:12,291 --> 00:35:15,291
pag sumayaw sila
sa mga pribadong pagdiriwang,
456
00:35:15,375 --> 00:35:17,291
di na natatangi ang Shahi Mahal.
457
00:35:17,375 --> 00:35:19,583
Pero malaki ang ibabayad ko.
458
00:35:24,416 --> 00:35:25,625
Senyor,
459
00:35:25,708 --> 00:35:29,875
tumatawa siya dahil kahit si Phatto,
di sasayaw sa halagang ito.
460
00:35:29,958 --> 00:35:32,416
Tumatanggi ka sa Britong opisyal?
461
00:35:33,500 --> 00:35:34,875
Tinatanggihan mo ako?
462
00:35:38,875 --> 00:35:42,666
Sabi ni Senyora,
kahit Hari ng Britanya, tatanggihan niya,
463
00:35:42,750 --> 00:35:44,083
at isa ka lang…
464
00:35:45,416 --> 00:35:46,791
Nagpapaalam na siya.
465
00:35:47,750 --> 00:35:48,875
Paalam.
466
00:35:51,458 --> 00:35:53,750
Pero magkikita ulit tayo, Mallika.
467
00:36:01,291 --> 00:36:05,458
Senyora, natatakot ako.
Mukhang galit na galit iyong Ingles.
468
00:36:07,791 --> 00:36:11,291
Habambuhay na niya tayong maaalala.
469
00:36:12,625 --> 00:36:14,875
At ngayon, napagtanto na rin niyang
470
00:36:15,875 --> 00:36:18,625
dito sa Heeramandi,
di mga Briton ang namumuno,
471
00:36:19,791 --> 00:36:22,375
kundi si Mallika.
472
00:36:26,000 --> 00:36:26,875
Malas na Ustaad.
473
00:36:30,291 --> 00:36:33,000
Magandang gabi, Ustaad.
Salamat sa pagpunta.
474
00:36:34,416 --> 00:36:35,791
Gusto mo ba ng maiinom?
475
00:36:40,166 --> 00:36:42,083
Ustaad, gusto mo ba ng maiinom?
476
00:36:42,166 --> 00:36:44,958
Hindi. Hindi na.
477
00:36:47,416 --> 00:36:49,666
Ngayon mo lang ako ipinatawag.
478
00:36:50,333 --> 00:36:51,958
Ano'ng kailangan mo?
479
00:36:52,041 --> 00:36:54,500
Ipinatawag kita dahil gusto kong malaman
480
00:36:54,625 --> 00:36:57,208
ang lahat tungkol kay Mallika.
481
00:36:58,666 --> 00:37:02,125
Kalimutan n'yo na si Mallika, senyor,
matanda na siya.
482
00:37:02,208 --> 00:37:03,541
Narito ako…
483
00:37:03,625 --> 00:37:04,458
Ganito,
484
00:37:04,541 --> 00:37:07,000
-may magagandang tawaif…
-Si Mallika.
485
00:37:08,375 --> 00:37:13,833
Bawat sekreto, bawat kahinaan,
ang buong kuwento niya.
486
00:37:14,916 --> 00:37:17,708
Siya ang pinakamakapangyarihang
tawaif sa Heeramandi.
487
00:37:18,708 --> 00:37:20,541
Huwag na ho siya, senyor.
488
00:37:20,625 --> 00:37:24,625
Mas makapangyarihan pa ang putang iyon
kaysa sa British Raj?
489
00:37:25,750 --> 00:37:27,125
Ikaw ang panginoon ko.
490
00:37:29,208 --> 00:37:30,125
Magsalita ka.
491
00:37:31,166 --> 00:37:33,166
Nasa Shahi Mahal ang katapatan ko, senyor.
492
00:37:35,000 --> 00:37:36,750
Paano ko sila mapagtataksilan?
493
00:37:38,208 --> 00:37:42,750
Kaya ka nga nagiging kaakit-akit, Ustaad.
494
00:37:44,458 --> 00:37:45,291
Senyor.
495
00:37:49,541 --> 00:37:53,833
Dahan-dahan! Maselan ako, senyor.
Sasabihin ko sa inyo ang lahat-lahat.
496
00:37:53,916 --> 00:37:56,458
Napakasahol na puta ni Mallika, senyor.
497
00:37:56,541 --> 00:37:59,208
Bawat bato sa Shahi Mahal, may lihim.
498
00:37:59,291 --> 00:38:02,375
Senyor, ano'ng ginagawa n'yo?
Masasaktan ako!
499
00:38:10,541 --> 00:38:11,791
Pagbati, Mama.
500
00:38:12,416 --> 00:38:13,791
Ipinatawag mo raw ako?
501
00:38:13,875 --> 00:38:15,041
Oo, anak.
502
00:38:15,125 --> 00:38:17,083
May kasiyahan kina Senyor Baloch.
503
00:38:17,166 --> 00:38:19,458
Naroon ang lahat ng mahahalagang tao.
504
00:38:20,208 --> 00:38:22,625
Gusto kong makilala mo sila.
505
00:38:23,500 --> 00:38:25,208
Magbihis ka.
506
00:38:28,750 --> 00:38:32,708
Paumanhin, Mama.
Di maganda ang pakiramdam ko.
507
00:38:32,791 --> 00:38:34,583
Ayos lang po ba kung di ako sumama?
508
00:38:34,666 --> 00:38:36,166
Ayos lang, iha.
509
00:38:36,833 --> 00:38:39,541
Dapat alagaan ang kalusugan, hindi ba?
510
00:38:40,625 --> 00:38:42,291
Patingin kung may lagnat ka.
511
00:38:44,125 --> 00:38:45,708
Wala kang lagnat.
512
00:38:45,791 --> 00:38:49,416
Ngunit mukhang di nawawala sa iyo
ang lagnat ng pagtula.
513
00:38:49,500 --> 00:38:51,333
Patingin ng mga isinulat mo.
514
00:38:53,166 --> 00:38:55,875
"Nawa'y may laging yumapos sa akin"
515
00:38:55,958 --> 00:38:58,541
"At basahin ako, gaya ng aklat…"
516
00:38:59,208 --> 00:39:00,250
Mahusay ka.
517
00:39:00,333 --> 00:39:01,541
Di ako ang nagsulat nito.
518
00:39:01,625 --> 00:39:03,125
Tula ito ni Senyor Niyazi.
519
00:39:03,208 --> 00:39:06,625
Gusto ko ang estilo niya,
kaya isinulat ko.
520
00:39:06,708 --> 00:39:08,750
Pagkakataon nga naman.
521
00:39:08,833 --> 00:39:12,000
Tutula si Senyor Niyazi
sa pagdiriwang mamaya.
522
00:39:12,625 --> 00:39:14,750
Maganda sana kung makakasama ka.
523
00:39:16,125 --> 00:39:18,333
Buweno, di bale na lang.
524
00:39:20,166 --> 00:39:22,666
Mama, baka dapat sumama ako sa iyo.
525
00:39:22,750 --> 00:39:25,500
Magpahinga ka.
Alagaan mo ang kalusugan mo.
526
00:39:25,583 --> 00:39:28,416
Gagaling din ako.
Paano ka kung mag-isa ka…
527
00:39:28,500 --> 00:39:29,958
-Phatto.
-Ano ho?
528
00:39:32,375 --> 00:39:36,000
Grabe! Mababaliw ang mga tao
sa amoy ng rosas, Senyora.
529
00:39:36,791 --> 00:39:39,083
-Paalam.
-Paalam.
530
00:39:42,958 --> 00:39:45,166
Saan ka pupunta, ha?
531
00:39:45,250 --> 00:39:46,625
Makikinig kay Niyazi.
532
00:39:46,708 --> 00:39:49,083
Naku. Papatayin ka ni Senyora niyan.
533
00:39:49,166 --> 00:39:51,208
Pabantayan mo si Alam kay Satto.
534
00:39:51,875 --> 00:39:54,791
-May sakit siya.
-Opo, Madam.
535
00:40:43,500 --> 00:40:44,666
Hoy!
536
00:40:44,750 --> 00:40:45,583
Sige na!
537
00:40:45,666 --> 00:40:48,666
Baliw ka ba? Bumaba ka!
Makikita ka niya! Hoy!
538
00:40:55,416 --> 00:40:57,666
Gamit ang dugong dumadaloy
Sa iyong mga ugat
539
00:40:57,750 --> 00:40:59,333
Linisin ang iyong mga salita
540
00:40:59,416 --> 00:41:00,250
-Wow!
-Wow!
541
00:41:00,333 --> 00:41:02,500
Gamit ang dugong dumadaloy
Sa iyong mga ugat
542
00:41:02,583 --> 00:41:03,541
Linisin ang salita
543
00:41:03,625 --> 00:41:06,958
At saka mo lamang
Maiuusal ang himig ng pag-ibig
544
00:41:07,041 --> 00:41:08,791
-Ang ganda!
-Maganda!
545
00:41:08,875 --> 00:41:11,375
Isa na lang, Senyor Niyazi.
546
00:41:11,458 --> 00:41:15,375
Dahil hiniling ni Mallika,
iuusal kong muli ang tulang ito.
547
00:41:15,458 --> 00:41:16,416
Sige.
548
00:41:16,500 --> 00:41:18,708
Gamit ang dugong dumadaloy
Sa iyong mga ugat
549
00:41:18,791 --> 00:41:19,791
Linisin ang salita
550
00:41:19,875 --> 00:41:20,708
Nakakamangha.
551
00:41:20,791 --> 00:41:23,416
At saka mo lamang
Maiuusal ang himig ng pag-ibig
552
00:41:23,500 --> 00:41:25,000
-Nakakamangha.
-Ang ganda.
553
00:41:25,083 --> 00:41:26,166
Heto ang isa pa…
554
00:41:26,250 --> 00:41:29,208
O, anong galak
Ng pagpapatahimik sa irog…
555
00:41:29,291 --> 00:41:30,125
Ang ganda!
556
00:41:31,875 --> 00:41:34,458
Senyora, patapusin mo muna ako.
557
00:41:36,416 --> 00:41:37,375
Heto…
558
00:41:37,458 --> 00:41:41,000
O, anong galak
Ng pagpapatahimik sa irog
559
00:41:41,083 --> 00:41:44,125
Hihiling ka, mananatili siyang galit…
560
00:41:44,208 --> 00:41:46,000
Ang ganda.
561
00:41:46,083 --> 00:41:49,291
Ang dugong dumadaloy
Sa iyong mga ugat, linisin ang salita
562
00:41:49,375 --> 00:41:50,875
Para ipagpatuloy…
563
00:41:50,958 --> 00:41:54,041
Tanging mapapalad lang
Ang may yaman ng pag-ibig
564
00:41:54,125 --> 00:41:57,041
Tanging mapapalad lang
Ang may yaman ng pag-ibig
565
00:41:57,125 --> 00:42:00,000
Banggitin lamang ang irog
Pasakit ay mawawala na
566
00:42:00,083 --> 00:42:01,625
-Ang galing!
-Mahusay!
567
00:42:01,708 --> 00:42:04,625
Dugong dumadaloy
Sa iyong mga ugat, linisin ang salita
568
00:42:04,708 --> 00:42:05,666
Bukod pa ro'n…
569
00:42:05,750 --> 00:42:09,500
Kapag wala ang iyong irog
Paano ka mananalangin ng pag-ibig?
570
00:42:09,583 --> 00:42:13,375
Kapag wala ang iyong irog
Paano ka mananalangin ng pag-ibig?
571
00:42:13,458 --> 00:42:16,208
Sapagkat sa kanya dapat
Magtapat ng damdamin
572
00:42:16,291 --> 00:42:19,458
-Ang ganda.
-Napakahusay!
573
00:42:19,541 --> 00:42:22,500
Ang dugong dumadaloy
Sa iyong mga ugat, linisin ang salita
574
00:42:22,583 --> 00:42:23,875
Para magpatuloy…
575
00:42:23,958 --> 00:42:27,750
May tula at pag-ibig
Bakit hindi ka nawawala?
576
00:42:28,583 --> 00:42:31,916
May tula at pag-ibig
Bakit hindi ka nawawala?
577
00:42:32,000 --> 00:42:35,166
Kung ikaw ay kanyang mangingibig
Hanapin mo siya ulit
578
00:42:35,250 --> 00:42:37,000
-Wow!
-Ang ganda!
579
00:42:37,541 --> 00:42:41,166
Ang dugong dumadaloy
Sa iyong mga ugat, linisin ang salita
580
00:42:41,250 --> 00:42:42,875
Pakinggan n'yo ito.
581
00:42:42,958 --> 00:42:46,833
Tigilan ang pag-aalala
Pag-ibig ito, kaibigan
582
00:42:46,916 --> 00:42:50,625
Ito ang tunay na pag-ibig, senyor
583
00:42:50,708 --> 00:42:54,208
Maging matapang
Habambuhay itong hanapin
584
00:42:54,291 --> 00:42:56,916
-Napakahusay!
-Salamat. Salamat.
585
00:42:57,000 --> 00:42:59,750
Ang huling berso ng tula sa gabing ito.
586
00:42:59,833 --> 00:43:00,833
Tuloy lang!
587
00:43:00,916 --> 00:43:04,750
Ang pait ng paghihiwalay,
tila pagkahiwa ng patalim
588
00:43:04,833 --> 00:43:08,625
Ang pait ng paghihiwalay,
tila pagkahiwa ng patalim
589
00:43:08,708 --> 00:43:11,666
Bigkasin mo, Niyaz
Di dapat mawala ang damdamin
590
00:43:11,750 --> 00:43:14,291
Napakahusay, Senyor Niyazi. Napakahusay!
591
00:43:15,250 --> 00:43:16,541
Senyor Niyazi,
592
00:43:16,625 --> 00:43:20,041
pumarito ka para sa pagdiriwang
ng anak ko,
593
00:43:20,125 --> 00:43:21,208
salamat para doon.
594
00:43:24,250 --> 00:43:25,500
Salamat.
595
00:43:26,250 --> 00:43:28,291
Salamat.
596
00:43:29,125 --> 00:43:30,375
Salamat!
597
00:43:33,041 --> 00:43:33,958
Napakahusay.
598
00:43:34,041 --> 00:43:35,250
Salamat.
599
00:43:38,166 --> 00:43:39,458
Kumusta?
600
00:43:44,166 --> 00:43:45,250
Sorry.
601
00:43:47,916 --> 00:43:49,583
-Sorry.
-Magdahan-dahan ka.
602
00:43:49,666 --> 00:43:51,041
-Salamat.
-Salamat.
603
00:43:51,750 --> 00:43:54,125
-Tajdar, saan ka pupunta? Halika!
-Opo.
604
00:43:54,208 --> 00:43:55,041
Halika!
605
00:43:55,625 --> 00:43:56,875
Magpakilala ka.
606
00:43:56,958 --> 00:44:00,000
-Ang ipinagmamalaki ng Lahore, si Mallika.
-Kumusta?
607
00:44:00,083 --> 00:44:03,041
Mahusay na alagad ng sining
at mabuting kaibigan.
608
00:44:03,708 --> 00:44:06,416
-Sino'ng hinahanap mo?
-Sorry. Opo.
609
00:44:06,500 --> 00:44:11,083
Iminungkahi kita
para sa pagpapasinaya ng anak niya.
610
00:44:11,166 --> 00:44:13,541
Papapuntahin mo ako roon para sa pag-ibig?
611
00:44:14,166 --> 00:44:16,458
Para matuto ng asal sa mga tawaif?
612
00:44:16,541 --> 00:44:19,041
Tajdar, ang bibig mo.
613
00:44:20,291 --> 00:44:22,375
-Pasensiya na.
-Ayos lang.
614
00:44:22,458 --> 00:44:23,583
Salamat, senyora,
615
00:44:24,166 --> 00:44:27,000
sa pag-imbita sa akin dito.
616
00:44:27,625 --> 00:44:29,125
Pero may mga kagalang-galang
617
00:44:29,791 --> 00:44:31,958
na di marunong gumalang sa iba.
618
00:44:32,541 --> 00:44:35,041
-Buweno, mauna na ako.
-Sige.
619
00:44:36,208 --> 00:44:37,458
Pasensiya na talaga.
620
00:44:38,250 --> 00:44:41,083
-Ihahatid na kita sa labas.
-Sino nga ulit siya?
621
00:44:41,791 --> 00:44:42,625
Si Tajdar.
622
00:44:43,583 --> 00:44:44,666
Senyor Tajdar.
623
00:44:45,333 --> 00:44:48,666
Alam ko ang mga daan
papasok at palabas ng mga palasyo.
624
00:44:50,791 --> 00:44:52,375
Senyora Qudsia,
625
00:44:53,458 --> 00:44:54,666
isa siyang diyamante.
626
00:44:56,416 --> 00:44:58,333
Papuntahin mo siya sa Heeramandi.
627
00:44:59,041 --> 00:45:00,541
Aayusin namin siya.
628
00:45:01,458 --> 00:45:02,291
Paalam.
629
00:45:52,333 --> 00:45:54,666
Ano'ng ginagawa mo rito sa karwahe ko?
630
00:45:54,750 --> 00:45:56,083
Umalis na siya?
631
00:45:56,166 --> 00:45:57,500
Hindi pa…
632
00:45:58,666 --> 00:46:00,250
Magaling ka na?
633
00:46:02,916 --> 00:46:05,291
Mahusay tumula si Senyor Niyazi.
634
00:46:05,375 --> 00:46:06,666
-Hindi ba?
-Opo.
635
00:46:06,750 --> 00:46:07,791
Halika.
636
00:46:07,875 --> 00:46:09,958
-Mama.
-Pasok na. Wag kang mag-alala.
637
00:46:10,583 --> 00:46:13,375
-Senyora, di ko alam na…
-Magandang gabi, Iqbal.
638
00:46:16,583 --> 00:46:19,000
"Magandang gabi, Iqbal. "
639
00:46:21,375 --> 00:46:22,375
Balli?
640
00:46:23,916 --> 00:46:24,916
Uy, Balli.
641
00:46:25,833 --> 00:46:28,583
Bakit ka narito? Bakit wala ka sa hapunan?
642
00:46:29,458 --> 00:46:31,083
Balli, kinakausap kita.
643
00:46:31,166 --> 00:46:33,375
Gutom na ako. Halika na.
644
00:46:33,458 --> 00:46:36,208
-Saima, kumain ka na. Di ako gutom.
-Ay!
645
00:46:36,291 --> 00:46:38,833
Di raw gutom
'yong kumakain ng 12 parathas.
646
00:46:38,916 --> 00:46:40,000
Bakit?
647
00:46:40,666 --> 00:46:42,875
Isa lang ang naabot ko sa buhay ko.
648
00:46:43,500 --> 00:46:44,666
Tiwala ni Senyora.
649
00:46:45,333 --> 00:46:46,708
At nawala iyon kanina.
650
00:46:46,791 --> 00:46:48,125
Paano?
651
00:46:48,208 --> 00:46:52,375
Akala niya, isinama ko si Alam
nang walang permiso niya.
652
00:46:53,125 --> 00:46:54,750
Di ganoon si Senyora.
653
00:46:56,541 --> 00:46:59,458
May mahahanap ba siyang
kasintapat mo sa Lahore?
654
00:47:00,375 --> 00:47:02,291
Gustong-gusto ka niya.
655
00:47:02,375 --> 00:47:03,750
Pero mas gusto kita!
656
00:47:06,750 --> 00:47:09,666
Kasalanan ito ni Alamzeb.
657
00:47:09,750 --> 00:47:12,208
Siya ang nagkamali.
Manghihingi siya ng tawad.
658
00:47:12,291 --> 00:47:14,541
Saima. Di mo maintindihan.
659
00:47:15,500 --> 00:47:18,041
Mapapatawad ng Diyos ang mga mali natin.
660
00:47:18,791 --> 00:47:22,291
Pero si senyora… parurusahan niya ako,
kundi ngayon, bukas.
661
00:47:23,041 --> 00:47:24,375
Wala akong alam doon.
662
00:47:25,458 --> 00:47:27,208
Pero parurusahan kita ngayon.
663
00:47:27,958 --> 00:47:28,958
Gutom na gutom ako.
664
00:47:30,041 --> 00:47:32,541
Pero di pagkain ang kakainin ko, ikaw.
665
00:47:38,166 --> 00:47:41,958
Alam, di ako makapaniwala.
Nahuli ka ni Senyora.
666
00:47:42,041 --> 00:47:44,500
-At di ka niya pinagalitan.
-Bakit, Shama?
667
00:47:44,583 --> 00:47:47,125
Alam ni Mama na mahilig ako sa tula…
668
00:47:47,208 --> 00:47:50,208
Mga aklat ko ito.
Saan n'yo dadalhin ang mga iyan?
669
00:47:50,291 --> 00:47:52,333
-Itatapon.
-Pero bakit?
670
00:47:52,416 --> 00:47:54,416
Sa pag-alis nang walang permiso.
671
00:47:54,500 --> 00:47:55,500
Ito ang kaparusahan.
672
00:47:55,583 --> 00:47:57,333
-Ang diary ko?
-Kay senyora.
673
00:48:05,541 --> 00:48:07,708
Saan mo dadalhin ang mga libro ko?
674
00:48:07,791 --> 00:48:10,791
Sa Heeramandi, libangan lang ang aklat,
675
00:48:10,875 --> 00:48:13,000
pulseras sa paa ang nag-iisang pamumuhay.
676
00:48:13,083 --> 00:48:16,291
Dito, isinusulat ng mga paa
ang tadhana, di ng mga kamay.
677
00:48:17,458 --> 00:48:18,875
Ito ang tadhana mo.
678
00:48:19,458 --> 00:48:21,916
Ang lupit na parusa para lang doon.
679
00:48:22,583 --> 00:48:23,916
Dapat kang parusahan.
680
00:48:25,833 --> 00:48:28,625
-Mama.
-Unang beses mong nagsinungaling.
681
00:48:30,083 --> 00:48:33,416
Ito na dapat ang huli.
682
00:48:33,500 --> 00:48:36,083
Mama, kahit anong parusa na lang.
683
00:48:36,166 --> 00:48:38,458
Balatan mo ako, pero wag ang mga tula ko.
684
00:48:40,625 --> 00:48:42,416
Di katawan ang pinarurusahan ko,
685
00:48:44,125 --> 00:48:45,541
ang kaluluwa mo.
686
00:48:47,291 --> 00:48:49,166
At narito ang kaluluwa mo, tama?
687
00:49:11,416 --> 00:49:12,416
Ano?
688
00:49:14,000 --> 00:49:15,416
Ano'ng tinitingnan mo?
689
00:49:17,125 --> 00:49:19,083
Kung magpapakalunod man ang dagat,
690
00:49:20,458 --> 00:49:22,291
malulunod ito sa mga mata mo.
691
00:49:23,000 --> 00:49:23,833
Talaga?
692
00:49:24,708 --> 00:49:26,291
Ganoon kalalim ang mata ko?
693
00:49:27,291 --> 00:49:29,625
-Sobrang lalim na…
-Ate.
694
00:49:30,500 --> 00:49:31,916
Ate.
695
00:49:32,000 --> 00:49:33,833
Siya ang tanungin mo.
696
00:49:34,625 --> 00:49:35,833
Ate Bibbo.
697
00:49:36,791 --> 00:49:38,708
Alam, kasama ko si Senyor Wali.
698
00:49:39,583 --> 00:49:41,083
At kasama ko si Mama.
699
00:49:41,166 --> 00:49:43,333
Tinapon niya ang mga aklat ko.
700
00:49:44,208 --> 00:49:46,083
Bibilhan kita ng bago, alis na.
701
00:49:46,166 --> 00:49:48,000
Kung di mo ako pakikinggan,
702
00:49:48,083 --> 00:49:51,125
magpapakamatay ako
pero di ako magpupulseras sa paa.
703
00:49:53,500 --> 00:49:56,291
Pasensiya na, Senyor Wali.
Aaluin ko lang siya.
704
00:50:02,708 --> 00:50:04,333
Alam, ilang beses ko bang…
705
00:50:06,416 --> 00:50:07,583
Nasaan na iyon?
706
00:50:08,208 --> 00:50:10,875
Araw-araw, may bagong isyu si Mama.
707
00:50:13,416 --> 00:50:14,666
Senyor Wali, bakit?
708
00:50:17,208 --> 00:50:18,458
Aalis ka na?
709
00:50:19,625 --> 00:50:20,916
May pulong kay Henderson.
710
00:50:22,458 --> 00:50:25,708
Mas malalim ba ang mga mata
ni Henderson kaysa sa akin?
711
00:50:26,875 --> 00:50:28,208
Mahalagang pulong ito.
712
00:50:29,125 --> 00:50:31,000
May tensiyon sa siyudad,
713
00:50:31,083 --> 00:50:32,375
nagpoprotestang rebelde.
714
00:50:33,250 --> 00:50:34,750
Lintik na mga rebelde,
715
00:50:34,833 --> 00:50:36,833
sinasayang ang kabataan sa protesta.
716
00:50:37,500 --> 00:50:41,000
Baka iutos ni Henderson
na patayin sila kapag namataan.
717
00:50:42,416 --> 00:50:43,958
Pipigilan ko siya.
718
00:50:46,250 --> 00:50:49,291
Baliw ang mga rebelde,
pero kababayan natin sila.
719
00:50:50,416 --> 00:50:51,750
Una na ako.
720
00:50:51,833 --> 00:50:53,166
-Oo.
-Paalam.
721
00:50:57,791 --> 00:51:00,375
-Mabuhay ang…
-Rebolusyon!
722
00:51:00,458 --> 00:51:03,541
-Mga Briton…
-Layas sa India!
723
00:51:03,625 --> 00:51:06,625
-Mabuhay ang…
-Rebolusyon!
724
00:51:06,708 --> 00:51:09,875
-Mga Briton…
-Layas sa India!
725
00:51:09,958 --> 00:51:12,875
-Mga Briton…
-Layas sa India!
726
00:51:12,958 --> 00:51:15,875
Dapat matuto tayo
sa mga rebeldeng ito, Ate.
727
00:51:15,958 --> 00:51:18,500
Nagsasalita laban sa kawalang-katarungan.
728
00:51:18,583 --> 00:51:19,833
Tapos, hayun ako.
729
00:51:19,916 --> 00:51:22,250
Sinunog ni Mama ang diary ko,
kinuha ang libro,
730
00:51:22,333 --> 00:51:23,625
at nanahimik ako.
731
00:51:23,708 --> 00:51:24,583
Paanong nanahimik?
732
00:51:24,666 --> 00:51:27,583
Kinuha ang mga luma mo
pero bibili tayo ng bago.
733
00:51:27,666 --> 00:51:29,833
-Rebelde ka rin, Alam.
-Totoo iyan.
734
00:51:30,500 --> 00:51:33,291
-Mga Briton…
-Layas sa India!
735
00:51:33,375 --> 00:51:36,041
-Mabuhay ang…
-Rebolusyon!
736
00:51:36,125 --> 00:51:39,541
-Mga Briton…
-Layas sa India!
737
00:51:39,625 --> 00:51:42,750
-Mabuhay ang…
-Rebolusyon!
738
00:51:42,833 --> 00:51:45,875
-Mabuhay ang…
-Rebolusyon!
739
00:51:45,958 --> 00:51:47,958
-Mabuhay ang…
-Rebolusyon!
740
00:51:48,041 --> 00:51:51,458
-Mabuhay ang…
-Rebolusyon!
741
00:51:51,541 --> 00:51:54,708
-Mga Briton…
-Layas sa India!
742
00:51:54,791 --> 00:51:57,791
-Mabuhay ang…
-Rebolusyon!
743
00:51:58,375 --> 00:52:01,041
Iqbal, hintayin mo kami sa sangandaan.
744
00:52:01,125 --> 00:52:03,666
Sige. Nagkakagulo sa paligid,
bilisan n'yo.
745
00:52:03,750 --> 00:52:04,666
Sige.
746
00:52:04,750 --> 00:52:05,791
-Tara, Alam.
-Takbo!
747
00:52:09,458 --> 00:52:11,083
Pagbati, manong.
748
00:52:11,166 --> 00:52:12,500
Bibili kami ng libro.
749
00:52:12,583 --> 00:52:14,791
Di ito tindahan ng pulseras.
750
00:52:14,875 --> 00:52:16,291
Libro lang ang narito.
751
00:52:16,375 --> 00:52:17,916
Basahin n'yo muna ito.
752
00:52:18,000 --> 00:52:19,666
"Bayad muna bago utang. "
753
00:52:19,750 --> 00:52:23,333
Bakit kami uutang? Marami kaming pera.
754
00:52:23,416 --> 00:52:25,541
Sosobrahan pa namin ang bayad.
755
00:52:25,625 --> 00:52:27,791
Tama na, Alam. Pumili ka na.
756
00:52:28,541 --> 00:52:31,458
-Nasaan ang mga tula?
-Deretso, tapos, kaliwa.
757
00:52:31,541 --> 00:52:34,416
May tauhan ako roon. Pero bilisan n'yo.
758
00:52:34,500 --> 00:52:37,041
Pag lumala sa labas, magsasara ako.
759
00:52:37,125 --> 00:52:39,958
Ate, puwedeng bumili
ng kahit ilang libro, di ba?
760
00:52:40,083 --> 00:52:40,916
Sige.
761
00:52:43,875 --> 00:52:45,291
Kuya Nawaaz, akin na.
762
00:52:45,375 --> 00:52:47,375
-Pero…
-Wag ka nang magtanong.
763
00:52:47,458 --> 00:52:49,916
Dapat mapunta kay Senyor Hamid ang libro.
764
00:52:50,000 --> 00:52:51,875
Baka magkagulo sa prusisyon.
765
00:52:54,875 --> 00:52:56,583
Ingat ka. Dapat walang makahalata.
766
00:52:56,666 --> 00:52:57,500
Oo.
767
00:52:59,458 --> 00:53:00,583
Alam?
768
00:53:00,666 --> 00:53:04,208
Bilisan mong mamili.
Magkikita lang kami ni Tiya Sultana. Ha?
769
00:53:04,291 --> 00:53:05,125
Sige.
770
00:53:24,083 --> 00:53:27,458
-Hoy! Ano'ng ginagawa mo?
-Pasensiya na.
771
00:53:28,791 --> 00:53:30,666
-Uy, ikaw?
-Ikaw?
772
00:53:32,000 --> 00:53:32,833
Ikaw.
773
00:53:34,000 --> 00:53:35,333
Ikaw.
774
00:53:35,416 --> 00:53:36,416
Kumusta ka?
775
00:53:37,000 --> 00:53:39,125
Mabuti.
776
00:53:39,208 --> 00:53:40,541
-At ikaw?
-Ako?
777
00:53:41,500 --> 00:53:42,333
Napakabuti.
778
00:53:46,166 --> 00:53:49,625
-No'ng bigla kang nawala…
-Nasaan si Senyor Niyazi?
779
00:53:54,416 --> 00:53:55,416
Dito.
780
00:53:57,500 --> 00:53:59,666
Ang mga inukit mong tula sa puso ko
781
00:54:00,541 --> 00:54:02,083
ay tumitibok pa rin.
782
00:54:02,916 --> 00:54:05,958
Di tumitibok ang tula,
dumaragundong iyon gaya ng leon.
783
00:54:11,958 --> 00:54:15,333
Parehong bastos
ang may-ari at tauhan ng tindahang ito.
784
00:54:16,291 --> 00:54:17,375
Tabi.
785
00:54:17,458 --> 00:54:18,500
"Tauhan"?
786
00:54:20,000 --> 00:54:22,791
Ano'ng maitutulong ng tauhang ito sa iyo?
787
00:54:24,083 --> 00:54:27,000
Salamat na lang. Kaya ko ang sarili ko.
788
00:54:29,333 --> 00:54:31,541
Mukhang mahilig ka sa tula.
789
00:54:32,333 --> 00:54:33,541
Oo.
790
00:54:33,625 --> 00:54:37,916
Sina Ghalib, Zafar, Meer, Niyazi,
791
00:54:38,000 --> 00:54:39,958
kabisado ko ang mga akda nila.
792
00:54:41,625 --> 00:54:43,875
Kabisaduhin mo rin ang tula ng tauhan.
793
00:54:48,375 --> 00:54:51,250
Kapag ang alaala mo
Ay nakarating sa diary ko
794
00:54:53,375 --> 00:54:56,708
Bawat linya ay isang tula, puro at totoo
795
00:55:05,666 --> 00:55:06,791
Senyor Hamid.
796
00:55:09,416 --> 00:55:11,833
Ka Rizwan. Nasaan sina Balraj at Gurdas?
797
00:55:11,916 --> 00:55:13,375
Nasa rally silang lahat.
798
00:55:13,458 --> 00:55:16,583
Pag pumunta si Senyor Hamid
sa rally, ibigay mo ito.
799
00:55:16,666 --> 00:55:19,125
-Napakahalaga nito.
-Ano'ng nangyari, Bibbo?
800
00:55:20,250 --> 00:55:21,708
Mukhang balisa ka.
801
00:55:23,458 --> 00:55:27,416
Senyor Hamid, mag-uutos si Henderson
na barilin ang mga nasa rally.
802
00:55:27,500 --> 00:55:29,041
Baka mamatay sila.
803
00:55:29,791 --> 00:55:30,791
Paano ka
804
00:55:32,250 --> 00:55:33,916
nakakasiguro doon?
805
00:55:34,000 --> 00:55:36,208
Sinabi ni Senyor Wali.
806
00:55:37,000 --> 00:55:38,000
Heto.
807
00:55:38,625 --> 00:55:40,166
Walang oras para magbasa.
808
00:55:41,500 --> 00:55:42,958
Oras na para lumaban.
809
00:55:50,708 --> 00:55:53,375
Itinago ko ito sa tindahan ng aklat.
810
00:55:53,458 --> 00:55:55,083
Alam kong kakailanganin natin.
811
00:55:56,916 --> 00:56:01,208
Pag pumatay sila ng sampu sa atin,
pumatay tayo ng anim sa kanila.
812
00:56:02,916 --> 00:56:06,000
Ngayon, ang slogan ay
hindi na "Hanggang kamatayan. "
813
00:56:07,375 --> 00:56:09,375
"Pumatay ka o mamamatay ka. "
814
00:56:10,291 --> 00:56:11,541
"Pumatay o mamatay. "
815
00:56:16,125 --> 00:56:17,458
Ito, ito, at iyon.
816
00:56:18,166 --> 00:56:22,416
Binibini… nakalimutan mo ito at saka ito.
817
00:56:23,083 --> 00:56:25,583
Ang wirdo ng mga tauhan mo.
818
00:56:25,666 --> 00:56:27,666
-Siya? Tauhan?
-Ano pa?
819
00:56:28,750 --> 00:56:31,291
Uy, bakit panay
ang sulyap mo sa kung saan?
820
00:56:33,208 --> 00:56:35,666
Regalo na ito ng tauhang ito.
821
00:56:36,458 --> 00:56:38,083
Ikaltas mo sa sahod ko.
822
00:56:39,041 --> 00:56:40,916
Pag nagtagal pa ako rito,
823
00:56:41,000 --> 00:56:43,083
gigilitan na kita sa leeg.
824
00:56:43,791 --> 00:56:44,791
Nawa…
825
00:56:50,541 --> 00:56:52,541
Babayaran ito ng kapatid ko.
826
00:56:54,916 --> 00:56:56,458
Sino siya?
827
00:56:56,541 --> 00:56:59,833
Malay ko. Bibili lang
ng libro ang mga tao at aalis na.
828
00:57:01,208 --> 00:57:03,208
Pero tinangay niya ang puso ko.
829
00:57:03,291 --> 00:57:07,083
-Mabuhay ang…
-Rebolusyon!
830
00:57:07,166 --> 00:57:09,416
-Mabuhay ang…
-Rebolusyon!
831
00:57:09,500 --> 00:57:11,583
-Mga Briton…
-Layas sa India!
832
00:57:11,666 --> 00:57:13,416
-Mga Briton…
-Layas sa India!
833
00:57:13,500 --> 00:57:15,791
-Mabuhay ang…
-Rebolusyon!
834
00:57:15,875 --> 00:57:18,083
-Mabuhay ang…
-Rebolusyon!
835
00:57:18,166 --> 00:57:20,250
-Mabuhay ang…
-Rebolusyon!
836
00:57:20,333 --> 00:57:22,500
-Mga Briton…
-Layas sa India!
837
00:57:22,583 --> 00:57:24,416
-Mga Briton…
-Layas sa India!
838
00:57:24,500 --> 00:57:26,250
-Mga Briton…
-Layas sa India!
839
00:57:26,333 --> 00:57:28,541
-Mabuhay ang…
-Rebolusyon!
840
00:57:28,625 --> 00:57:29,875
-Mabuhay ang…
-Rebolusyon!
841
00:57:29,958 --> 00:57:31,875
-Mabuhay ang…
-Rebolusyon!
842
00:57:31,958 --> 00:57:33,583
-Mabuhay ang…
-Rebolusyon!
843
00:58:09,541 --> 00:58:11,250
Layas sa India!
844
00:58:12,583 --> 00:58:13,750
Mabuhay ang…
845
00:58:14,791 --> 00:58:15,750
Rebolusyon!
846
00:58:15,833 --> 00:58:17,666
Mabuhay ang rebolusyon!
847
00:58:17,750 --> 00:58:19,333
Mabuhay ang rebolusyonn!
848
00:58:19,416 --> 00:58:21,166
Mabuhay ang rebolusyon!
849
00:58:21,250 --> 00:58:22,750
Dito ka lang.
850
00:58:42,625 --> 00:58:44,416
Tabi, tumabi kayo! Tabi!
851
01:05:56,583 --> 01:06:01,583
Nagsalin ng Subtitle: Jessica Ignacio