1 00:00:10,916 --> 00:00:12,500 1920, India bago lumaya, Lahore 2 00:00:12,583 --> 00:00:15,208 Dating alaga ng mga British ang nawabs na nasa ilalim 3 00:00:15,291 --> 00:00:16,750 ng mga nagbibigay-aliw. 4 00:00:48,208 --> 00:00:51,416 Senyora, amin na ang bata. 5 00:00:53,416 --> 00:00:57,833 Kapag inulit mo pa iyan, pati ikaw, puputulan ko ng dila. 6 00:01:00,583 --> 00:01:02,375 Senyor Qutubuddin. 7 00:01:10,125 --> 00:01:11,333 Ang bayad? 8 00:01:36,125 --> 00:01:37,125 Imaad. 9 00:01:55,125 --> 00:01:56,250 Ate. 10 00:01:59,750 --> 00:02:00,958 Ate Rehana. 11 00:02:08,833 --> 00:02:10,416 Satto! 12 00:02:12,625 --> 00:02:14,416 Satto! Phatto! 13 00:02:14,500 --> 00:02:15,958 Nasaan na ang mga iyon? 14 00:02:16,041 --> 00:02:17,208 Bakit, Mallika? 15 00:02:17,291 --> 00:02:18,375 Nasaan si Imaad? 16 00:02:18,458 --> 00:02:20,041 Baka nasa silid ni Rehana. 17 00:02:20,125 --> 00:02:22,125 Walang tao sa silid ni Ate Rehana. 18 00:02:22,208 --> 00:02:23,625 Pero magkasama sila. 19 00:02:23,708 --> 00:02:25,291 -Inaabot niya sa… -Tahimik. 20 00:02:25,375 --> 00:02:27,625 Di po namin alam. Patanong kay Rehana. 21 00:02:27,708 --> 00:02:30,666 Ano'ng nililihim n'yo sa akin? 22 00:02:30,750 --> 00:02:31,791 Satto! 23 00:02:42,666 --> 00:02:43,500 Ate Rehana. 24 00:02:44,291 --> 00:02:45,708 Nasaan si Imaad? 25 00:02:45,791 --> 00:02:49,250 Mallika, tingnan mo kung gaano na tayo kayaman. 26 00:02:50,375 --> 00:02:53,208 Malaki ang ibinigay ng mga nawab sa iyo kanina. 27 00:02:53,291 --> 00:02:56,291 Parang mabibili na natin ang siyudad ng Lahore. 28 00:02:57,541 --> 00:02:59,500 May pulseras ka pa rin sa binti? 29 00:03:00,250 --> 00:03:02,375 Pagod ka na yata. Matulog ka na. 30 00:03:02,458 --> 00:03:05,416 -Nasaan si Imaad? -Ibinigay ko siya sa tamang tao. 31 00:03:06,041 --> 00:03:08,250 Ligtas siya, walang tagapagmana ang nawab. 32 00:03:08,333 --> 00:03:09,833 Malaki ang ibinayad niya. 33 00:03:10,833 --> 00:03:14,666 Ang dati'y buhat-buhat mo, 34 00:03:14,750 --> 00:03:17,083 ngayon ay palamuti na sa leeg ko. 35 00:03:17,166 --> 00:03:21,041 -Wala kang karapatang ibenta si Imaad! -Ano'ng magagawa ko? 36 00:03:21,125 --> 00:03:23,166 Palakihin siyang bugaw? 37 00:03:23,250 --> 00:03:25,000 Lulong sa bisyo? 38 00:03:25,083 --> 00:03:26,833 O maging eunuko? 39 00:03:29,916 --> 00:03:33,458 -Matakot ka sa Diyos, Ate. -Wag mo akong tawaging "Ate. " 40 00:03:33,541 --> 00:03:34,541 "Senyora" dapat. 41 00:03:35,625 --> 00:03:39,958 Ito ang Shahi Mahal, Mallika, at ako ang Diyos dito. 42 00:03:42,750 --> 00:03:46,000 Kinuha mo ang anak ko, Senyora. 43 00:03:47,041 --> 00:03:50,250 Balang-araw, kukunin ni Mallika ang lahat ng mahalaga sa 'yo. 44 00:03:52,625 --> 00:03:54,416 Lahat. 45 00:03:56,166 --> 00:03:58,041 Lahat. 46 00:04:00,625 --> 00:04:01,916 Lahat. 47 00:04:33,208 --> 00:04:38,291 {\an8}Senyora, ilagay natin ang unang letra ng pangalan ni Senyor Zulfikar sa henna n'yo. 48 00:04:38,375 --> 00:04:39,375 {\an8}PAGKALIPAS NG 25 TAON 49 00:04:39,458 --> 00:04:42,958 {\an8}Tingnan natin kung makita niya kinagabihan. 50 00:04:43,041 --> 00:04:44,083 Senyora. 51 00:04:45,708 --> 00:04:47,125 Pagbati, Senyora. 52 00:04:47,708 --> 00:04:49,666 Bakit? Bakit ka tumatakbo? 53 00:04:49,750 --> 00:04:50,958 Si Ustaad. 54 00:04:51,041 --> 00:04:54,000 May kasama siyang Ingles na gusto kang makita. 55 00:04:54,083 --> 00:04:55,625 Pakisabi, maghintay sila. 56 00:04:55,708 --> 00:04:57,666 Matagal bago matuyo ang henna. 57 00:04:57,750 --> 00:05:00,458 Satto, may dala siyang pandayuhang gamit. 58 00:05:00,541 --> 00:05:04,291 Pangako, kapag nakita n'yo, mamamangha kayo! 59 00:05:04,375 --> 00:05:06,458 Phatto, akin na ang alampay ko. 60 00:05:06,541 --> 00:05:09,208 Senyora, tatayo kayo? Basa pa po ang henna. 61 00:05:09,291 --> 00:05:12,541 Phatto, ang alampay ko. 62 00:05:36,916 --> 00:05:39,166 Ganito ang mga tawaif, G. Gunther. 63 00:05:39,250 --> 00:05:43,791 Ilang nawab na kaya ang nawala sa sarili sa paghihintay sa kanila? 64 00:05:44,625 --> 00:05:46,708 Napakalupit ng Mallika na ito. 65 00:05:47,333 --> 00:05:49,916 -Walang paggalang sa kahit sino… -Ustaad. 66 00:05:50,750 --> 00:05:53,625 -Ano ho? -Narito na si Senyora. Handa na kayo? 67 00:05:53,708 --> 00:05:54,583 Oo. 68 00:06:00,833 --> 00:06:03,333 Napakaganda mo! 69 00:06:03,416 --> 00:06:05,625 Kahit 100 pa ang mapatay mo, mapapatawad ka. 70 00:06:05,708 --> 00:06:07,500 Deretsahan na tayo, puwede? 71 00:06:07,583 --> 00:06:09,291 May ipapakita raw kayong kakaiba? 72 00:06:10,083 --> 00:06:10,916 Patingin. 73 00:06:11,000 --> 00:06:13,541 Si G. Gunther ang bahala. 74 00:06:15,791 --> 00:06:18,458 -Pagbati, Mallika. -Pagbati. 75 00:06:21,166 --> 00:06:22,583 Ito ay isang gramophone. 76 00:06:23,458 --> 00:06:26,083 At ito… ay isang record. 77 00:06:26,708 --> 00:06:28,208 Aawitan ka nito. 78 00:06:35,416 --> 00:06:39,541 Magtutungo ako sa atip ng pag-ibig 79 00:06:39,625 --> 00:06:42,500 At iindayog 80 00:06:44,250 --> 00:06:45,583 Grabe! 81 00:06:46,708 --> 00:06:49,916 Satto! Mangmang. 82 00:06:51,750 --> 00:06:54,833 Buweno, Ustad, sino ang pangit na mang-aawit na ito? 83 00:06:54,916 --> 00:06:57,208 Ito ang dakilang Saeeda Bai ng Agra. 84 00:06:57,291 --> 00:07:02,416 Bakit mag-aaksaya ng oras ang taga-Lahore na pakinggan ang isang babaeng taga-Agra? 85 00:07:02,500 --> 00:07:06,583 Nais niyang mailagay rin sa record si Bibbo, gaya ni Saeeda Bai. 86 00:07:06,666 --> 00:07:10,250 Kapag pumayag ka, ang boses ni Bibbo 87 00:07:10,333 --> 00:07:14,750 ay maririnig sa buong bansa, sa bawat tahanan. 88 00:07:14,833 --> 00:07:16,041 G. Gutter. 89 00:07:16,791 --> 00:07:17,625 Gutter? 90 00:07:22,750 --> 00:07:26,083 Hindi namin kailangang sumikat sa bawat tahanan. 91 00:07:28,083 --> 00:07:32,541 Maihahalintulad kami sa buwan, matatanaw sa mga bintana, 92 00:07:33,250 --> 00:07:36,666 ngunit hindi papasok sa tahanan ng iba. 93 00:07:36,750 --> 00:07:40,291 Kaming mga tawaif ang mga reyna ng Lahore! 94 00:07:41,125 --> 00:07:45,041 Bawat nawab, bawat hari, sumasaludo sa aming pintuan. 95 00:07:45,916 --> 00:07:50,666 Sino mang nais makinig sa amin, maaaring pumunta rito. 96 00:07:50,750 --> 00:07:55,583 Sige, Senyora. Papupuntahin natin siya sa pagtitipon ni Bibbo ngayong gabi. 97 00:07:55,666 --> 00:08:01,083 Nagtatanghal kami para sa mahihilig sa musika, hindi sa nagbebenta nito. 98 00:08:03,750 --> 00:08:05,291 -Magandang gabi. -Senyora, ako… 99 00:08:05,375 --> 00:08:06,500 -Ameena. -Senyora… 100 00:08:28,291 --> 00:08:32,791 Lumayo ka, aking mahal 101 00:08:32,875 --> 00:08:39,375 Alam ko ang nais mo… 102 00:08:39,458 --> 00:08:42,333 Lumayo ka… aking mahal 103 00:08:42,416 --> 00:08:48,750 Alam ko ang nais mo 104 00:08:51,375 --> 00:08:57,916 Ang gabi'y nilalamon ng bukang-liwayway… 105 00:08:58,833 --> 00:09:03,333 Hayaan mo na akong umuwi 106 00:09:03,416 --> 00:09:06,208 Aking mahal 107 00:09:06,291 --> 00:09:10,750 Hayaan mo na akong umuwi 108 00:09:10,833 --> 00:09:13,500 Aking mahal 109 00:09:13,583 --> 00:09:19,500 Lumayo ka Alam ko ang nais mo 110 00:09:19,583 --> 00:09:24,458 Lumayo ka, aking mahal 111 00:09:24,541 --> 00:09:29,666 Alam ko ang nais mo 112 00:09:57,291 --> 00:10:02,291 Patapusin mo naman akong… umihi. 113 00:10:14,750 --> 00:10:19,375 Kanina… Napasobra ang inom ko, Mallika. 114 00:10:20,416 --> 00:10:23,916 -Narito ako, Senyor Zulfikar. -Alam ko kung nasaan ka. 115 00:10:24,041 --> 00:10:27,208 Nasa harap kita. 116 00:10:27,291 --> 00:10:30,666 Mukhang naparami ka ng inom. 117 00:10:30,750 --> 00:10:33,666 Ibinigay sa iyo ang titulong Khan Bahadur. 118 00:10:34,375 --> 00:10:36,208 Dapat ka ngang magdiwang. 119 00:10:36,291 --> 00:10:40,666 Oo, puwes, sumipsip ka rin sa akin. 120 00:10:41,416 --> 00:10:42,250 Halika. 121 00:10:43,625 --> 00:10:47,625 Iniisip ng mga Briton na ito 122 00:10:47,708 --> 00:10:51,666 na nabibili ang katapatan ko ng titulo. 123 00:10:51,750 --> 00:10:55,500 Di nga ba ibinenta ng panginoon ko ang katapatan niya sa mga Briton? 124 00:10:55,583 --> 00:10:58,416 Ano'ng magagawa ko, Mallika? 125 00:10:59,458 --> 00:11:01,375 Pero maghintay ka lang. 126 00:11:01,458 --> 00:11:05,750 Kapag nagsiuwian na ang mga Briton na ito, 127 00:11:05,833 --> 00:11:11,416 magpapatayan din tayo sa pakikipag-away sa mga kapwa natin. 128 00:11:11,500 --> 00:11:13,333 Dahan-dahan, Mallika. 129 00:11:14,208 --> 00:11:15,333 Dahan-dahan. 130 00:11:15,416 --> 00:11:19,166 Nagawa na tayong pag-away-awayin ng mga Briton. 131 00:11:19,250 --> 00:11:22,458 Gaya ng ginawa mo 132 00:11:22,541 --> 00:11:26,708 sa mga nawab at sa mga asawa nila. 133 00:11:26,791 --> 00:11:32,000 Hatiin at pamunuan. 134 00:11:33,416 --> 00:11:37,333 Mallika! Mallika! Mallika! 135 00:11:37,416 --> 00:11:44,375 Nais malaman ng lahat 136 00:11:45,041 --> 00:11:52,000 Kung saan ako naglagi kagabi… 137 00:11:56,416 --> 00:12:02,958 Nais malaman ng lahat 138 00:12:03,541 --> 00:12:09,875 Kung saan ako naglagi kagabi 139 00:12:10,916 --> 00:12:15,458 At mamamatay ako sa kahihiyan 140 00:12:18,125 --> 00:12:23,000 Mamamatay ako sa kahihiyan 141 00:12:25,500 --> 00:12:28,625 Lumayo ka, aking mahal 142 00:12:29,208 --> 00:12:35,750 Alam ko ang nais mo 143 00:12:35,833 --> 00:12:38,625 Lumayo ka, aking mahal 144 00:12:38,708 --> 00:12:44,833 Alam ko ang nais mo 145 00:12:47,583 --> 00:12:54,500 Kinakain ng gabi ang bukang-liwayway… 146 00:12:55,166 --> 00:12:59,708 Hayaan mo na akong umuwi 147 00:12:59,791 --> 00:13:02,541 Aking mahal 148 00:13:02,625 --> 00:13:07,041 Hayaan mo na akong umuwi 149 00:13:09,166 --> 00:13:15,083 Aking mahal 150 00:13:16,291 --> 00:13:21,875 Aking mahal 151 00:13:22,666 --> 00:13:27,291 Aking mahal 152 00:13:28,541 --> 00:13:30,000 Aking mahal 153 00:13:30,083 --> 00:13:31,458 -Iqbal. -Po? 154 00:13:31,541 --> 00:13:34,500 Ihatid mo si Senyor Zulfikar sa mansiyon niya. 155 00:13:34,583 --> 00:13:35,458 Opo. 156 00:13:41,833 --> 00:13:44,250 -Kumusta ang sayaw ni Bibbo? -Napakahusay. 157 00:13:44,333 --> 00:13:45,791 Malaki ang bigay ng ginoo. 158 00:13:47,875 --> 00:13:49,833 -Umalis na si Senyor Wali? -Hindi pa po. 159 00:13:50,458 --> 00:13:52,750 Matutulog siya rito kasama ni Bibbo. 160 00:13:53,916 --> 00:13:54,791 Mabuti. 161 00:13:55,666 --> 00:13:57,458 Kinita ni Bibbo ngayong gabi. 162 00:13:58,250 --> 00:14:00,541 -Iyan na iyon? -Opo, Ate. 163 00:14:00,625 --> 00:14:02,500 Naghihirap na si Senyor Wali. 164 00:14:02,583 --> 00:14:04,291 At ikaw, bumabastos na. 165 00:14:06,416 --> 00:14:08,625 Sumpa man, Ate. Iyan na lahat. 166 00:14:08,708 --> 00:14:11,625 Sinungaling siya, Senyora. Nagtago rin siya dati. 167 00:14:11,708 --> 00:14:13,041 Kapkapan n'yo siya. 168 00:14:13,125 --> 00:14:15,291 Sa iba, may tiwala ka, sa kapatid mo, wala? 169 00:14:16,500 --> 00:14:17,708 Sige, kapkapan n'yo ako. 170 00:14:18,333 --> 00:14:20,500 Senyora, siya po ba o si Satto? 171 00:14:21,416 --> 00:14:22,416 Sige po, Senyora. 172 00:14:22,500 --> 00:14:23,458 Tabi, tabi. 173 00:14:32,458 --> 00:14:35,583 Senyora, wala akong nahanap sa kurta. 174 00:14:35,666 --> 00:14:36,625 At sa pambaba? 175 00:14:36,708 --> 00:14:42,125 Senyora, paano ka makakapagtago sa lugar na kahit kandila, hindi kasya? 176 00:14:44,791 --> 00:14:45,875 Senyora. 177 00:14:58,083 --> 00:14:59,083 Tingnan mo. 178 00:15:04,500 --> 00:15:07,291 Senyora, wala rin po sa baba. 179 00:15:07,375 --> 00:15:09,125 Tama si Waheeda. 180 00:15:09,208 --> 00:15:10,666 Wala. 181 00:15:10,750 --> 00:15:12,166 Magaling, Ate. Magaling. 182 00:15:12,875 --> 00:15:15,458 Mga patron lang ang naghuhubad sa akin dati. 183 00:15:15,541 --> 00:15:19,208 Pero ngayon, mismong kapatid ko na. 184 00:15:20,125 --> 00:15:21,958 Di ako ang magnanakaw, Ate. Ikaw. 185 00:15:22,041 --> 00:15:23,791 Magnanakaw ng saya ng iba. 186 00:15:24,708 --> 00:15:26,666 Wala nang mas lalala pa roon. 187 00:15:34,291 --> 00:15:37,916 Hindi ako magnanakaw! Hindi ako magnanakaw! 188 00:15:51,750 --> 00:15:52,916 Di ako magnanakaw. 189 00:15:55,083 --> 00:15:57,625 Saima, iha, iwan mo na 'yan. 190 00:15:58,208 --> 00:16:00,666 Kunin mo itong alahas at ihanda si Alam. 191 00:16:00,750 --> 00:16:02,666 Makikipagkita si Senyora. 192 00:16:02,750 --> 00:16:04,666 Kailangan niyang maghintay. 193 00:16:04,750 --> 00:16:07,250 Kalahating oras pa bago bumangon ang prinsesa. 194 00:16:07,333 --> 00:16:09,958 Hunghang, pag nagalit si senyora, lagot tayo. 195 00:16:10,041 --> 00:16:12,291 Bilis, pagbihisin mo na si Alam. 196 00:16:14,416 --> 00:16:18,166 Satto, awang-awa ako kay Alam. 197 00:16:18,250 --> 00:16:21,583 Magaling siyang magsulat. Nais niyang maging makata. 198 00:16:21,666 --> 00:16:24,500 At ang nanay niya, gusto siyang maging tawaif. 199 00:16:24,583 --> 00:16:28,458 Tiyak na mag-aaway ang mag-ina dahil dito. 200 00:16:28,541 --> 00:16:33,500 Inakala mo na rin dating ikaw ang magiging pinakamagaling na tawaif ng Heeramandi. 201 00:16:33,583 --> 00:16:34,416 Hindi ba? 202 00:17:03,541 --> 00:17:10,083 Tingnan mo ako… 203 00:17:10,166 --> 00:17:16,708 Tingnan mo ako 204 00:17:16,791 --> 00:17:19,791 At hayaan mo akong 205 00:17:19,875 --> 00:17:23,750 Mahulog ang loob sa iyo 206 00:17:23,833 --> 00:17:29,916 Tingnan mo ako 207 00:17:30,000 --> 00:17:36,791 Handa na akong mag-alab 208 00:17:36,875 --> 00:17:43,041 Gaya ng gamugamo sa apoy 209 00:17:43,625 --> 00:17:50,250 Tingnan mo ako… 210 00:17:50,916 --> 00:17:53,708 Alamzeb, ang ganda ng tula mo, 211 00:17:53,791 --> 00:17:56,458 pero itabi mo muna iyan at magbihis ka na. 212 00:17:56,541 --> 00:17:59,208 Hinihintay ka ni Senyora, kapag nahuli ka… 213 00:18:02,166 --> 00:18:03,500 Ito talaga. 214 00:18:03,583 --> 00:18:10,125 Hayaan mo akong malango 215 00:18:10,208 --> 00:18:16,791 Upang makalayo 216 00:18:16,875 --> 00:18:23,416 Lasingin mo ako 217 00:18:23,500 --> 00:18:30,333 Sa iyong titig 218 00:18:30,416 --> 00:18:37,083 Basta't tingnan mo naman ako 219 00:18:37,166 --> 00:18:38,000 Saima! 220 00:18:38,875 --> 00:18:39,875 Wag kang tumawa. 221 00:18:39,958 --> 00:18:42,958 -Babalatan ako nang buhay ni Senyora. -Kuwintas lang iyan. 222 00:18:43,625 --> 00:18:44,791 Wag kang mag-alala. 223 00:18:44,875 --> 00:18:46,208 Hindi mo maintindihan. 224 00:18:46,291 --> 00:18:47,500 Naiintindihan ko. 225 00:18:47,583 --> 00:18:49,500 Ako'ng bahala kay senyora. 226 00:18:49,583 --> 00:18:51,166 Pero ano'ng sasabihin mo? 227 00:18:51,250 --> 00:18:53,375 Ang totoo, ano pa ba? 228 00:18:55,500 --> 00:18:56,416 Sino'ng sumira? 229 00:18:56,500 --> 00:18:57,500 -Ako po. -Ako po. 230 00:18:59,666 --> 00:19:01,916 Kasalanan ko. 231 00:19:02,833 --> 00:19:06,125 Hindi kuwintas ang nawasak mo, kundi ang puso ko. 232 00:19:06,208 --> 00:19:07,541 -Phatto. -Po? 233 00:19:08,375 --> 00:19:11,166 -Bilangin mo kung ilan ang perlas. -Isandaan po. 234 00:19:11,250 --> 00:19:14,416 Tanda kong may 101 perlas iyon. 235 00:19:14,500 --> 00:19:17,625 -Mama, baka may… -"Senyora, " hindi Mama. 236 00:19:19,250 --> 00:19:22,416 Senyora, baka may isang nalaglag sa banyo. 237 00:19:22,500 --> 00:19:25,416 Kung gayon, sige. Hanapin mo. 238 00:19:25,500 --> 00:19:28,916 Pero, Senyora, imposibleng makahanap ng perlas sa tubig. 239 00:19:29,000 --> 00:19:31,875 Kung gayon, walang silbi na rin ito. 240 00:19:39,416 --> 00:19:41,916 Kailangan ko ang isang perlas na iyon. 241 00:19:43,125 --> 00:19:46,500 Kung hindi, babawiin ko iyon sa pagbenta kay Saima. 242 00:21:12,583 --> 00:21:13,583 Mama. 243 00:21:15,083 --> 00:21:16,250 Puwede pong pumasok? 244 00:21:17,208 --> 00:21:19,583 -Hihingi ka ba ng tawad? -Hindi po. 245 00:21:20,500 --> 00:21:21,625 Heto na ang perlas. 246 00:21:24,458 --> 00:21:26,583 Magaling. 247 00:21:27,625 --> 00:21:31,458 Buong buhay mo nang maaalala ang aral na ito. 248 00:21:32,708 --> 00:21:36,000 Bawat munting bagay, dapat pinahahalagahan. 249 00:21:36,083 --> 00:21:38,500 Hindi mo na ipagbibili si Saima, tama? 250 00:21:42,250 --> 00:21:45,125 Dalaga na ang anak ko. 251 00:21:46,375 --> 00:21:48,708 Oras na para magsimula kang magbigay-ligaya. 252 00:21:48,791 --> 00:21:49,833 Hindi. 253 00:21:50,750 --> 00:21:53,541 Hindi, Mama, hindi mangyayari iyon. 254 00:21:58,708 --> 00:22:01,916 Ganoon din ang sinabi ko sa aking ina. 255 00:22:03,750 --> 00:22:05,833 Wala ring nakinig sa akin. 256 00:22:07,541 --> 00:22:11,458 Nakatadhana akong maging tawaif. 257 00:22:12,333 --> 00:22:14,750 Lalabanan ko ang tadhana ko. 258 00:22:14,833 --> 00:22:16,458 Hindi ako magiging tawaif. 259 00:22:18,541 --> 00:22:20,750 Sa araw ng Basant Panchami, 260 00:22:21,833 --> 00:22:24,458 iaanunsiyo ko ang pagpapasinaya sa iyo. 261 00:22:29,208 --> 00:22:30,208 Sige na, iha. 262 00:22:34,166 --> 00:22:35,083 Alis na. 263 00:22:59,375 --> 00:23:05,416 Panahon na ng tagsibol… 264 00:23:05,500 --> 00:23:07,625 Panahon na ng tagsibol 265 00:23:07,708 --> 00:23:13,166 Napupuno na ang mga taniman Ng mga ginintuang bulaklak 266 00:23:13,250 --> 00:23:18,916 Napupuno na ang mga taniman Ng mga ginintuang bulaklak 267 00:23:19,000 --> 00:23:24,500 Makukulay ang pagbukadkad 268 00:23:24,583 --> 00:23:30,083 Makukulay ang pagbukadkad 269 00:23:30,166 --> 00:23:35,833 Napapalamutian ang kababaihan 270 00:23:35,916 --> 00:23:41,541 Panahon na ng tagsibol… 271 00:23:41,625 --> 00:23:47,291 Napupuno na ang mga taniman Ng mga ginintuang bulaklak 272 00:23:47,375 --> 00:23:52,291 Napupuno na ang mga taniman Ng mga ginintuang bulaklak 273 00:24:21,166 --> 00:24:26,750 Iba't ibang mga bulaklak 274 00:24:26,833 --> 00:24:32,583 Iba't ibang mga bulaklak 275 00:24:32,666 --> 00:24:37,708 Tangan namin sa aming mga kamay 276 00:24:37,791 --> 00:24:43,208 Tangan namin sa aming mga kamay 277 00:24:43,291 --> 00:24:48,875 Bilang alay kay San Nizamuddin 278 00:24:48,958 --> 00:24:53,625 Bilang alay kay San Nizamuddin 279 00:24:53,708 --> 00:24:59,500 Sabi ng aking irog, babalik siya sa akin 280 00:24:59,583 --> 00:25:04,000 Ngunit ilang taon na akong naghihintay… 281 00:25:04,083 --> 00:25:05,916 Panahon na ng tagsibol… 282 00:25:06,000 --> 00:25:11,916 Napupuno na ang mga taniman Ng mga ginintuang bulaklak 283 00:25:12,000 --> 00:25:15,416 Napupuno ang mga taniman 284 00:25:15,500 --> 00:25:19,500 Ng mga ginintuang bulaklak 285 00:25:22,541 --> 00:25:25,041 Tamang-tama ang dating mo, Ate Lajjo. 286 00:25:25,125 --> 00:25:26,875 Paanong di ako pupunta? 287 00:25:26,958 --> 00:25:28,666 Una, nagdiriwang tayo ng tagsibol, 288 00:25:28,750 --> 00:25:31,250 tapos, iaanunsiyo pa ang pagpapasinaya sa kanya. 289 00:25:31,333 --> 00:25:32,666 At tingnan mo siya, 290 00:25:32,750 --> 00:25:34,750 malungkot siya sa halip na masaya. 291 00:25:35,375 --> 00:25:37,791 Ngumiti ka nga. 292 00:25:37,875 --> 00:25:40,666 Naghihintay ang buong Lahore sa una mong sayaw. 293 00:25:40,750 --> 00:25:42,916 Bahala sila. Hindi ako sasayaw. 294 00:25:44,250 --> 00:25:46,250 Palamuti ba ako? 295 00:25:46,333 --> 00:25:48,291 Ay, maldita! 296 00:25:49,541 --> 00:25:52,416 Kung hindi ka magiging tawaif, ano'ng gagawin mo? 297 00:25:53,291 --> 00:25:55,083 Magiging makata ako, Ate Lajjo. 298 00:25:56,416 --> 00:25:57,416 Ano'ng sabi mo? 299 00:25:58,583 --> 00:26:00,000 Magiging makata ako. 300 00:26:05,500 --> 00:26:08,916 Ang tunay na kalaban ng babae ay ang mga pangarap niya, Alamzeb. 301 00:26:10,166 --> 00:26:12,791 Natatanaw niya ito, pero di natutupad. 302 00:26:14,000 --> 00:26:15,083 Tama ka, Ate. 303 00:26:16,125 --> 00:26:18,458 Pumapagaspas tayo sa loob ng gintong kulungan 304 00:26:19,166 --> 00:26:20,958 habang nangangarap na lumaya. 305 00:26:21,916 --> 00:26:24,458 Pangarap mo si Senyor Zorawar, hindi ba? 306 00:26:24,541 --> 00:26:25,416 Kalokohan! 307 00:26:26,333 --> 00:26:29,958 Hindi ko pangarap si Zorawar, realidad ko siya. 308 00:26:31,000 --> 00:26:32,375 Buweno. 309 00:26:32,458 --> 00:26:35,958 Gagawin kong realidad ang mga pangarap ko, Ate Lajjo. 310 00:26:37,083 --> 00:26:38,708 -Saan ka pupunta? -Aalis ako. 311 00:26:39,750 --> 00:26:42,916 Sige. Hinihintay ka na ni Mirza Ghalib. 312 00:26:43,583 --> 00:26:47,250 Puwede kang tumakas sa kuwarto, pero hindi sa tadhana. 313 00:26:48,333 --> 00:26:50,083 Kausapin mo nga siya, Bibbo. 314 00:26:50,875 --> 00:26:52,458 Wala sa atin ang makakatakas. 315 00:26:55,000 --> 00:26:56,666 Anim na taon lang ako 316 00:26:56,750 --> 00:27:00,000 nang ibenta ako ng tiyahin ko sa impiyernong ito. 317 00:27:01,750 --> 00:27:02,958 Paano ako tatakas? 318 00:27:03,833 --> 00:27:05,708 Mula noon, nakakulong na ako rito. 319 00:27:07,416 --> 00:27:11,208 Pero… sa tingin ko, makakalaya na ako. 320 00:27:11,875 --> 00:27:14,541 Paano? Pakakasalan ka ni Senyor Zorawar? 321 00:27:16,333 --> 00:27:17,166 Oo. 322 00:27:19,500 --> 00:27:22,041 Huwag mong ipagsasabi. Ha? 323 00:27:23,625 --> 00:27:26,000 -Napakasaya ko. -Kung gayon, bakit umiinom… 324 00:27:26,666 --> 00:27:27,666 Dahil masaya ako. 325 00:27:31,083 --> 00:27:34,500 Wag mo na akong pansinin, ipagdasal mo na lang si Alamzeb. 326 00:27:35,250 --> 00:27:39,208 Sana makahanap siya ng bata, guwapo, mayaman, 327 00:27:40,083 --> 00:27:42,375 at mapagmahal na nawab. 328 00:27:43,041 --> 00:27:43,916 Amen. 329 00:27:45,750 --> 00:27:46,666 Amen. 330 00:28:00,750 --> 00:28:01,625 Tajdar! 331 00:28:08,916 --> 00:28:11,666 Maupo ka, Nafisa. Papunta na siya rito. 332 00:28:17,291 --> 00:28:20,208 -Lola. -Tajdar. 333 00:28:21,041 --> 00:28:24,333 Hinihintay ka na ng mga kaibigan ko. 334 00:28:24,416 --> 00:28:26,875 Magandang gabi, mga binibini. 335 00:28:26,958 --> 00:28:28,083 Pagbati! 336 00:28:28,166 --> 00:28:29,375 Sabihin n'yo ang totoo. 337 00:28:30,083 --> 00:28:32,083 Paano ka naging ganito kaguwapo? 338 00:28:32,166 --> 00:28:33,583 Pambihira. 339 00:28:33,666 --> 00:28:38,541 Ay, tingnan n'yo at namumula siya sa papuri ng kanyang Lola. 340 00:28:38,625 --> 00:28:41,416 May karapatan akong purihin ka 341 00:28:41,500 --> 00:28:43,708 at paupuin ka sa hita ko! 342 00:28:44,375 --> 00:28:46,041 Halika. Maupo ka. 343 00:28:46,583 --> 00:28:48,208 Umupo ka rito. Wag kang mahiya. 344 00:28:53,333 --> 00:28:55,541 Ipinapahiya mo ako, Qudsia. 345 00:28:56,541 --> 00:28:59,250 Ingles na siyang umuwi rito mula Inglatera. 346 00:28:59,333 --> 00:29:03,875 Kailangan natin siyang turuan ulit ng wika at kulturang Indiyano. 347 00:29:03,958 --> 00:29:07,375 Pakituruan po ako. Narito na ako, kasama mo. 348 00:29:07,458 --> 00:29:09,208 Hindi, di kita matuturuan. 349 00:29:09,291 --> 00:29:11,416 Sa Heeramandi ka magpaturo niyon. 350 00:29:12,125 --> 00:29:13,041 Qudsia. 351 00:29:13,125 --> 00:29:14,291 Ayos ka lang ba? 352 00:29:15,083 --> 00:29:17,166 Kahalayan ang itinuturo nila roon. 353 00:29:17,833 --> 00:29:19,416 Ano? Kahalayan? 354 00:29:19,500 --> 00:29:21,166 Tradisyon ang pagpunta roon. 355 00:29:21,250 --> 00:29:23,083 -Hindi ba? -Totoo. 356 00:29:23,166 --> 00:29:25,000 Itinuturo doon ang tamang asal, 357 00:29:25,666 --> 00:29:28,750 pagkapino, pagiging magalang at… 358 00:29:30,750 --> 00:29:31,958 paano magmahal. 359 00:29:32,041 --> 00:29:32,958 Magmahal? 360 00:29:34,750 --> 00:29:36,375 Di natuturo ang pagmamahal. 361 00:29:37,750 --> 00:29:38,750 Pangako. 362 00:29:40,500 --> 00:29:42,750 Kapag nagmahal si Tajdar Baloch, 363 00:29:44,250 --> 00:29:47,208 magiging magandang halimbawa ang kuwento niya sa Lahore. 364 00:29:47,291 --> 00:29:49,833 -Wow! -Mahusay. 365 00:29:49,916 --> 00:29:51,166 Tajdar. 366 00:29:51,250 --> 00:29:53,208 Tara na, hanap ka ni Tiyo Ashfaq. 367 00:29:53,291 --> 00:29:55,666 Sige na. Puntahan mo ang ama mo. 368 00:29:55,750 --> 00:29:56,708 Sige po. 369 00:29:56,791 --> 00:30:00,500 Salamat sa inyo. Aalis na ako. Magsaya kayo. 370 00:30:05,375 --> 00:30:08,041 Kung ganiyan kaguwapo ang ginawang lalaki ni Allah, 371 00:30:08,125 --> 00:30:10,083 sana mawala na ang kahinhinan ng babae. 372 00:30:12,625 --> 00:30:14,041 Kauuwi mo lang, 373 00:30:14,125 --> 00:30:16,166 ipapadala ka na sa Heeramandi. 374 00:30:16,250 --> 00:30:20,708 Mismo. Hindi ko maintindihan, Balraj, anong klaseng tradisyon ito? 375 00:30:20,791 --> 00:30:22,750 Ipinagbibili ang dignidad ng babae roon. 376 00:30:22,833 --> 00:30:24,208 Di ako pupunta roon. 377 00:30:24,291 --> 00:30:25,375 Ayoko roon. 378 00:30:28,791 --> 00:30:29,958 Grabe! 379 00:30:31,000 --> 00:30:32,000 Taj. 380 00:30:33,125 --> 00:30:35,833 Nag-aral siya ng abogasya nang anim na taon sa London. 381 00:30:36,875 --> 00:30:39,458 -Di sa London, Papa. Oxford. -Pareho lang. 382 00:30:40,958 --> 00:30:42,833 Buweno, iho, ano'ng plano mo? 383 00:30:42,916 --> 00:30:46,250 Natanggap ako sa Walia and Associates sa Bombay. 384 00:30:46,333 --> 00:30:48,166 Magtatrabaho muna ako roon at… 385 00:30:48,250 --> 00:30:53,166 Ikaw ang nag-iisang tagapagmana ng ari-arian at negosyo ko. 386 00:30:53,250 --> 00:30:55,250 Sino'ng mag-aasikaso nito? 387 00:30:55,333 --> 00:30:57,000 Walang amo ang mga nawab. 388 00:30:57,083 --> 00:31:00,083 Pero lahat ng mga nawab ng India, alipin ng mga Briton. 389 00:31:04,541 --> 00:31:06,625 Ginamitan mo na ako ng abogasya. 390 00:31:06,708 --> 00:31:09,416 Pero talo ka na sa kasong ito. 391 00:31:09,500 --> 00:31:12,500 Maganda ang buhay nating nawab dahil sa mga Briton. 392 00:31:13,291 --> 00:31:16,208 Pag umalis sila, sino'ng mamamahala sa bansa? Rebelde? 393 00:31:16,833 --> 00:31:18,208 Tandaan mo ito. 394 00:31:18,291 --> 00:31:20,458 Di mawawala sa mga Briton ang bansang ito. 395 00:31:21,500 --> 00:31:23,875 Para sa mga tao ang bansang ito, di sa maniniil. 396 00:31:24,708 --> 00:31:27,625 Kung gayon, laban ka sa mga Briton? 397 00:31:29,250 --> 00:31:30,250 Sa pang-aalipin. 398 00:31:34,166 --> 00:31:39,583 Mahal kong senyora, parang tinatarak ang puso ko kapag nakikita si Tajdar. 399 00:31:39,666 --> 00:31:43,000 Malapit nang pasinayaan ang bunsong anak ni Mallika. 400 00:31:43,083 --> 00:31:45,875 Kung gusto mo, ikukuwento ko si Tajdar sa kanya. 401 00:31:46,916 --> 00:31:49,125 Sige, kausapin mo sila. 402 00:31:49,208 --> 00:31:51,916 Si Tajdar ang magpapasya kung pupunta siya. 403 00:31:52,000 --> 00:31:53,666 Pero, mahal na senyora… 404 00:31:54,333 --> 00:31:55,708 -Ito ang gawin mo. -Po? 405 00:31:55,791 --> 00:31:58,000 May balagtasan sa susunod na linggo. 406 00:31:58,083 --> 00:32:00,666 Imbitahan mo si Mallika para sa akin. 407 00:32:01,500 --> 00:32:06,958 Kapag gumana ito, baka ako na ang susunod na magpasinaya. 408 00:32:10,375 --> 00:32:15,208 Ako ay mahahalintulad sa buwan Bakit nagdala ka ng ibang dalaga, mahal? 409 00:32:15,291 --> 00:32:20,083 Ako ay mahahalintulad sa buwan Bakit nagdala ka ng ibang dalaga, mahal? 410 00:32:20,166 --> 00:32:21,541 Ako ang kuwintas mo… 411 00:32:21,625 --> 00:32:23,750 Phatto. Phatto. 412 00:32:23,833 --> 00:32:27,708 Ako ang kuwintas mo 413 00:32:27,791 --> 00:32:30,458 Saima, ano'ng nangyari? 414 00:32:30,541 --> 00:32:32,833 Kanina pa rito 'yong Ingles. Ano na? 415 00:32:32,916 --> 00:32:36,333 Ano na? Di mo ba nakikita? Nagsasayaw siya nang lasing. 416 00:32:37,041 --> 00:32:39,375 Di lang basta Ingles ito. Pulis siya. 417 00:32:39,458 --> 00:32:42,750 -Oo, pero di natin siya tinawag. -Di mo maintindihan, Ate. 418 00:32:42,833 --> 00:32:44,791 Nagsisiraan sila ni Waheeda. 419 00:32:44,875 --> 00:32:46,625 Hayaan mo siya. Sige na. 420 00:32:46,708 --> 00:32:47,750 Sino iyan? 421 00:32:48,666 --> 00:32:50,541 May bisita kayong Britong opisyal. 422 00:32:50,625 --> 00:32:51,916 Papasukin mo. 423 00:32:52,000 --> 00:32:56,416 Senyora, Briton siya. Paano ko siya mapapapasok? 424 00:32:56,500 --> 00:33:00,291 Pulis siya, dapat siyang igalang. 425 00:33:03,041 --> 00:33:04,041 Papasukin mo. 426 00:33:04,125 --> 00:33:05,791 -Sige, papasukin mo. -Opo. 427 00:33:07,041 --> 00:33:09,291 -Sige na. -Opo. 428 00:33:09,375 --> 00:33:11,708 Ano pa ba, G. Cartwright? 429 00:33:12,333 --> 00:33:14,375 Inggit si Mallika sa akin. 430 00:33:15,000 --> 00:33:18,375 -Sa boses ko, ganda ko, sa… -Paumanhin. 431 00:33:19,625 --> 00:33:21,041 Matagal pa ba? 432 00:33:21,791 --> 00:33:25,083 Bago ka rito. Kaya siguro di mo alam. 433 00:33:25,166 --> 00:33:28,291 Sasayangin muna ni Mallika ang oras mo, 434 00:33:29,000 --> 00:33:30,208 at sisirain ang buhay mo! 435 00:33:31,500 --> 00:33:32,375 Pero ako… 436 00:33:34,416 --> 00:33:36,666 Di ko gagawin iyon sa iyo. 437 00:33:38,291 --> 00:33:39,583 Sabihin mo, senyor. 438 00:33:40,708 --> 00:33:43,250 Ano'ng ipapakanta mo kay Waheeda? 439 00:33:44,000 --> 00:33:46,833 -Ghazal, thumri, o… -Hindi na, salamat. 440 00:33:49,250 --> 00:33:51,208 Kung ayaw mong makinig, 441 00:33:52,791 --> 00:33:55,000 baka gusto mong makita. 442 00:33:57,000 --> 00:33:59,416 Senyor, pinapapasok po kayo ni senyora. 443 00:34:14,166 --> 00:34:15,458 Ah, Cartwright. 444 00:34:18,583 --> 00:34:19,583 Huwag. 445 00:34:28,708 --> 00:34:29,875 Senyora, heto na siya. 446 00:34:34,208 --> 00:34:37,666 Malalim ang iniisip ngayon ni Senyora, di siya magsasalita. 447 00:34:39,125 --> 00:34:40,375 Opo. Opo, Senyora. 448 00:34:40,458 --> 00:34:41,791 Halikayo. 449 00:34:51,583 --> 00:34:55,750 Ako si Alastair Cartwright, bagong Superintendent of Police sa Lahore. 450 00:34:56,375 --> 00:34:59,583 May pagdiriwang kami sa bahay ko para doon. 451 00:34:59,666 --> 00:35:03,375 At nais kong pumunta ang isa sa mga mananayaw mo roon. 452 00:35:07,000 --> 00:35:08,458 Napatawa yata kita. 453 00:35:09,166 --> 00:35:10,541 May nakakatawa ba? 454 00:35:10,625 --> 00:35:12,208 Ibig niyang sabihin, 455 00:35:12,291 --> 00:35:15,291 pag sumayaw sila sa mga pribadong pagdiriwang, 456 00:35:15,375 --> 00:35:17,291 di na natatangi ang Shahi Mahal. 457 00:35:17,375 --> 00:35:19,583 Pero malaki ang ibabayad ko. 458 00:35:24,416 --> 00:35:25,625 Senyor, 459 00:35:25,708 --> 00:35:29,875 tumatawa siya dahil kahit si Phatto, di sasayaw sa halagang ito. 460 00:35:29,958 --> 00:35:32,416 Tumatanggi ka sa Britong opisyal? 461 00:35:33,500 --> 00:35:34,875 Tinatanggihan mo ako? 462 00:35:38,875 --> 00:35:42,666 Sabi ni Senyora, kahit Hari ng Britanya, tatanggihan niya, 463 00:35:42,750 --> 00:35:44,083 at isa ka lang… 464 00:35:45,416 --> 00:35:46,791 Nagpapaalam na siya. 465 00:35:47,750 --> 00:35:48,875 Paalam. 466 00:35:51,458 --> 00:35:53,750 Pero magkikita ulit tayo, Mallika. 467 00:36:01,291 --> 00:36:05,458 Senyora, natatakot ako. Mukhang galit na galit iyong Ingles. 468 00:36:07,791 --> 00:36:11,291 Habambuhay na niya tayong maaalala. 469 00:36:12,625 --> 00:36:14,875 At ngayon, napagtanto na rin niyang 470 00:36:15,875 --> 00:36:18,625 dito sa Heeramandi, di mga Briton ang namumuno, 471 00:36:19,791 --> 00:36:22,375 kundi si Mallika. 472 00:36:26,000 --> 00:36:26,875 Malas na Ustaad. 473 00:36:30,291 --> 00:36:33,000 Magandang gabi, Ustaad. Salamat sa pagpunta. 474 00:36:34,416 --> 00:36:35,791 Gusto mo ba ng maiinom? 475 00:36:40,166 --> 00:36:42,083 Ustaad, gusto mo ba ng maiinom? 476 00:36:42,166 --> 00:36:44,958 Hindi. Hindi na. 477 00:36:47,416 --> 00:36:49,666 Ngayon mo lang ako ipinatawag. 478 00:36:50,333 --> 00:36:51,958 Ano'ng kailangan mo? 479 00:36:52,041 --> 00:36:54,500 Ipinatawag kita dahil gusto kong malaman 480 00:36:54,625 --> 00:36:57,208 ang lahat tungkol kay Mallika. 481 00:36:58,666 --> 00:37:02,125 Kalimutan n'yo na si Mallika, senyor, matanda na siya. 482 00:37:02,208 --> 00:37:03,541 Narito ako… 483 00:37:03,625 --> 00:37:04,458 Ganito, 484 00:37:04,541 --> 00:37:07,000 -may magagandang tawaif… -Si Mallika. 485 00:37:08,375 --> 00:37:13,833 Bawat sekreto, bawat kahinaan, ang buong kuwento niya. 486 00:37:14,916 --> 00:37:17,708 Siya ang pinakamakapangyarihang tawaif sa Heeramandi. 487 00:37:18,708 --> 00:37:20,541 Huwag na ho siya, senyor. 488 00:37:20,625 --> 00:37:24,625 Mas makapangyarihan pa ang putang iyon kaysa sa British Raj? 489 00:37:25,750 --> 00:37:27,125 Ikaw ang panginoon ko. 490 00:37:29,208 --> 00:37:30,125 Magsalita ka. 491 00:37:31,166 --> 00:37:33,166 Nasa Shahi Mahal ang katapatan ko, senyor. 492 00:37:35,000 --> 00:37:36,750 Paano ko sila mapagtataksilan? 493 00:37:38,208 --> 00:37:42,750 Kaya ka nga nagiging kaakit-akit, Ustaad. 494 00:37:44,458 --> 00:37:45,291 Senyor. 495 00:37:49,541 --> 00:37:53,833 Dahan-dahan! Maselan ako, senyor. Sasabihin ko sa inyo ang lahat-lahat. 496 00:37:53,916 --> 00:37:56,458 Napakasahol na puta ni Mallika, senyor. 497 00:37:56,541 --> 00:37:59,208 Bawat bato sa Shahi Mahal, may lihim. 498 00:37:59,291 --> 00:38:02,375 Senyor, ano'ng ginagawa n'yo? Masasaktan ako! 499 00:38:10,541 --> 00:38:11,791 Pagbati, Mama. 500 00:38:12,416 --> 00:38:13,791 Ipinatawag mo raw ako? 501 00:38:13,875 --> 00:38:15,041 Oo, anak. 502 00:38:15,125 --> 00:38:17,083 May kasiyahan kina Senyor Baloch. 503 00:38:17,166 --> 00:38:19,458 Naroon ang lahat ng mahahalagang tao. 504 00:38:20,208 --> 00:38:22,625 Gusto kong makilala mo sila. 505 00:38:23,500 --> 00:38:25,208 Magbihis ka. 506 00:38:28,750 --> 00:38:32,708 Paumanhin, Mama. Di maganda ang pakiramdam ko. 507 00:38:32,791 --> 00:38:34,583 Ayos lang po ba kung di ako sumama? 508 00:38:34,666 --> 00:38:36,166 Ayos lang, iha. 509 00:38:36,833 --> 00:38:39,541 Dapat alagaan ang kalusugan, hindi ba? 510 00:38:40,625 --> 00:38:42,291 Patingin kung may lagnat ka. 511 00:38:44,125 --> 00:38:45,708 Wala kang lagnat. 512 00:38:45,791 --> 00:38:49,416 Ngunit mukhang di nawawala sa iyo ang lagnat ng pagtula. 513 00:38:49,500 --> 00:38:51,333 Patingin ng mga isinulat mo. 514 00:38:53,166 --> 00:38:55,875 "Nawa'y may laging yumapos sa akin" 515 00:38:55,958 --> 00:38:58,541 "At basahin ako, gaya ng aklat…" 516 00:38:59,208 --> 00:39:00,250 Mahusay ka. 517 00:39:00,333 --> 00:39:01,541 Di ako ang nagsulat nito. 518 00:39:01,625 --> 00:39:03,125 Tula ito ni Senyor Niyazi. 519 00:39:03,208 --> 00:39:06,625 Gusto ko ang estilo niya, kaya isinulat ko. 520 00:39:06,708 --> 00:39:08,750 Pagkakataon nga naman. 521 00:39:08,833 --> 00:39:12,000 Tutula si Senyor Niyazi sa pagdiriwang mamaya. 522 00:39:12,625 --> 00:39:14,750 Maganda sana kung makakasama ka. 523 00:39:16,125 --> 00:39:18,333 Buweno, di bale na lang. 524 00:39:20,166 --> 00:39:22,666 Mama, baka dapat sumama ako sa iyo. 525 00:39:22,750 --> 00:39:25,500 Magpahinga ka. Alagaan mo ang kalusugan mo. 526 00:39:25,583 --> 00:39:28,416 Gagaling din ako. Paano ka kung mag-isa ka… 527 00:39:28,500 --> 00:39:29,958 -Phatto. -Ano ho? 528 00:39:32,375 --> 00:39:36,000 Grabe! Mababaliw ang mga tao sa amoy ng rosas, Senyora. 529 00:39:36,791 --> 00:39:39,083 -Paalam. -Paalam. 530 00:39:42,958 --> 00:39:45,166 Saan ka pupunta, ha? 531 00:39:45,250 --> 00:39:46,625 Makikinig kay Niyazi. 532 00:39:46,708 --> 00:39:49,083 Naku. Papatayin ka ni Senyora niyan. 533 00:39:49,166 --> 00:39:51,208 Pabantayan mo si Alam kay Satto. 534 00:39:51,875 --> 00:39:54,791 -May sakit siya. -Opo, Madam. 535 00:40:43,500 --> 00:40:44,666 Hoy! 536 00:40:44,750 --> 00:40:45,583 Sige na! 537 00:40:45,666 --> 00:40:48,666 Baliw ka ba? Bumaba ka! Makikita ka niya! Hoy! 538 00:40:55,416 --> 00:40:57,666 Gamit ang dugong dumadaloy Sa iyong mga ugat 539 00:40:57,750 --> 00:40:59,333 Linisin ang iyong mga salita 540 00:40:59,416 --> 00:41:00,250 -Wow! -Wow! 541 00:41:00,333 --> 00:41:02,500 Gamit ang dugong dumadaloy Sa iyong mga ugat 542 00:41:02,583 --> 00:41:03,541 Linisin ang salita 543 00:41:03,625 --> 00:41:06,958 At saka mo lamang Maiuusal ang himig ng pag-ibig 544 00:41:07,041 --> 00:41:08,791 -Ang ganda! -Maganda! 545 00:41:08,875 --> 00:41:11,375 Isa na lang, Senyor Niyazi. 546 00:41:11,458 --> 00:41:15,375 Dahil hiniling ni Mallika, iuusal kong muli ang tulang ito. 547 00:41:15,458 --> 00:41:16,416 Sige. 548 00:41:16,500 --> 00:41:18,708 Gamit ang dugong dumadaloy Sa iyong mga ugat 549 00:41:18,791 --> 00:41:19,791 Linisin ang salita 550 00:41:19,875 --> 00:41:20,708 Nakakamangha. 551 00:41:20,791 --> 00:41:23,416 At saka mo lamang Maiuusal ang himig ng pag-ibig 552 00:41:23,500 --> 00:41:25,000 -Nakakamangha. -Ang ganda. 553 00:41:25,083 --> 00:41:26,166 Heto ang isa pa… 554 00:41:26,250 --> 00:41:29,208 O, anong galak Ng pagpapatahimik sa irog… 555 00:41:29,291 --> 00:41:30,125 Ang ganda! 556 00:41:31,875 --> 00:41:34,458 Senyora, patapusin mo muna ako. 557 00:41:36,416 --> 00:41:37,375 Heto… 558 00:41:37,458 --> 00:41:41,000 O, anong galak Ng pagpapatahimik sa irog 559 00:41:41,083 --> 00:41:44,125 Hihiling ka, mananatili siyang galit… 560 00:41:44,208 --> 00:41:46,000 Ang ganda. 561 00:41:46,083 --> 00:41:49,291 Ang dugong dumadaloy Sa iyong mga ugat, linisin ang salita 562 00:41:49,375 --> 00:41:50,875 Para ipagpatuloy… 563 00:41:50,958 --> 00:41:54,041 Tanging mapapalad lang Ang may yaman ng pag-ibig 564 00:41:54,125 --> 00:41:57,041 Tanging mapapalad lang Ang may yaman ng pag-ibig 565 00:41:57,125 --> 00:42:00,000 Banggitin lamang ang irog Pasakit ay mawawala na 566 00:42:00,083 --> 00:42:01,625 -Ang galing! -Mahusay! 567 00:42:01,708 --> 00:42:04,625 Dugong dumadaloy Sa iyong mga ugat, linisin ang salita 568 00:42:04,708 --> 00:42:05,666 Bukod pa ro'n… 569 00:42:05,750 --> 00:42:09,500 Kapag wala ang iyong irog Paano ka mananalangin ng pag-ibig? 570 00:42:09,583 --> 00:42:13,375 Kapag wala ang iyong irog Paano ka mananalangin ng pag-ibig? 571 00:42:13,458 --> 00:42:16,208 Sapagkat sa kanya dapat Magtapat ng damdamin 572 00:42:16,291 --> 00:42:19,458 -Ang ganda. -Napakahusay! 573 00:42:19,541 --> 00:42:22,500 Ang dugong dumadaloy Sa iyong mga ugat, linisin ang salita 574 00:42:22,583 --> 00:42:23,875 Para magpatuloy… 575 00:42:23,958 --> 00:42:27,750 May tula at pag-ibig Bakit hindi ka nawawala? 576 00:42:28,583 --> 00:42:31,916 May tula at pag-ibig Bakit hindi ka nawawala? 577 00:42:32,000 --> 00:42:35,166 Kung ikaw ay kanyang mangingibig Hanapin mo siya ulit 578 00:42:35,250 --> 00:42:37,000 -Wow! -Ang ganda! 579 00:42:37,541 --> 00:42:41,166 Ang dugong dumadaloy Sa iyong mga ugat, linisin ang salita 580 00:42:41,250 --> 00:42:42,875 Pakinggan n'yo ito. 581 00:42:42,958 --> 00:42:46,833 Tigilan ang pag-aalala Pag-ibig ito, kaibigan 582 00:42:46,916 --> 00:42:50,625 Ito ang tunay na pag-ibig, senyor 583 00:42:50,708 --> 00:42:54,208 Maging matapang Habambuhay itong hanapin 584 00:42:54,291 --> 00:42:56,916 -Napakahusay! -Salamat. Salamat. 585 00:42:57,000 --> 00:42:59,750 Ang huling berso ng tula sa gabing ito. 586 00:42:59,833 --> 00:43:00,833 Tuloy lang! 587 00:43:00,916 --> 00:43:04,750 Ang pait ng paghihiwalay, tila pagkahiwa ng patalim 588 00:43:04,833 --> 00:43:08,625 Ang pait ng paghihiwalay, tila pagkahiwa ng patalim 589 00:43:08,708 --> 00:43:11,666 Bigkasin mo, Niyaz Di dapat mawala ang damdamin 590 00:43:11,750 --> 00:43:14,291 Napakahusay, Senyor Niyazi. Napakahusay! 591 00:43:15,250 --> 00:43:16,541 Senyor Niyazi, 592 00:43:16,625 --> 00:43:20,041 pumarito ka para sa pagdiriwang ng anak ko, 593 00:43:20,125 --> 00:43:21,208 salamat para doon. 594 00:43:24,250 --> 00:43:25,500 Salamat. 595 00:43:26,250 --> 00:43:28,291 Salamat. 596 00:43:29,125 --> 00:43:30,375 Salamat! 597 00:43:33,041 --> 00:43:33,958 Napakahusay. 598 00:43:34,041 --> 00:43:35,250 Salamat. 599 00:43:38,166 --> 00:43:39,458 Kumusta? 600 00:43:44,166 --> 00:43:45,250 Sorry. 601 00:43:47,916 --> 00:43:49,583 -Sorry. -Magdahan-dahan ka. 602 00:43:49,666 --> 00:43:51,041 -Salamat. -Salamat. 603 00:43:51,750 --> 00:43:54,125 -Tajdar, saan ka pupunta? Halika! -Opo. 604 00:43:54,208 --> 00:43:55,041 Halika! 605 00:43:55,625 --> 00:43:56,875 Magpakilala ka. 606 00:43:56,958 --> 00:44:00,000 -Ang ipinagmamalaki ng Lahore, si Mallika. -Kumusta? 607 00:44:00,083 --> 00:44:03,041 Mahusay na alagad ng sining at mabuting kaibigan. 608 00:44:03,708 --> 00:44:06,416 -Sino'ng hinahanap mo? -Sorry. Opo. 609 00:44:06,500 --> 00:44:11,083 Iminungkahi kita para sa pagpapasinaya ng anak niya. 610 00:44:11,166 --> 00:44:13,541 Papapuntahin mo ako roon para sa pag-ibig? 611 00:44:14,166 --> 00:44:16,458 Para matuto ng asal sa mga tawaif? 612 00:44:16,541 --> 00:44:19,041 Tajdar, ang bibig mo. 613 00:44:20,291 --> 00:44:22,375 -Pasensiya na. -Ayos lang. 614 00:44:22,458 --> 00:44:23,583 Salamat, senyora, 615 00:44:24,166 --> 00:44:27,000 sa pag-imbita sa akin dito. 616 00:44:27,625 --> 00:44:29,125 Pero may mga kagalang-galang 617 00:44:29,791 --> 00:44:31,958 na di marunong gumalang sa iba. 618 00:44:32,541 --> 00:44:35,041 -Buweno, mauna na ako. -Sige. 619 00:44:36,208 --> 00:44:37,458 Pasensiya na talaga. 620 00:44:38,250 --> 00:44:41,083 -Ihahatid na kita sa labas. -Sino nga ulit siya? 621 00:44:41,791 --> 00:44:42,625 Si Tajdar. 622 00:44:43,583 --> 00:44:44,666 Senyor Tajdar. 623 00:44:45,333 --> 00:44:48,666 Alam ko ang mga daan papasok at palabas ng mga palasyo. 624 00:44:50,791 --> 00:44:52,375 Senyora Qudsia, 625 00:44:53,458 --> 00:44:54,666 isa siyang diyamante. 626 00:44:56,416 --> 00:44:58,333 Papuntahin mo siya sa Heeramandi. 627 00:44:59,041 --> 00:45:00,541 Aayusin namin siya. 628 00:45:01,458 --> 00:45:02,291 Paalam. 629 00:45:52,333 --> 00:45:54,666 Ano'ng ginagawa mo rito sa karwahe ko? 630 00:45:54,750 --> 00:45:56,083 Umalis na siya? 631 00:45:56,166 --> 00:45:57,500 Hindi pa… 632 00:45:58,666 --> 00:46:00,250 Magaling ka na? 633 00:46:02,916 --> 00:46:05,291 Mahusay tumula si Senyor Niyazi. 634 00:46:05,375 --> 00:46:06,666 -Hindi ba? -Opo. 635 00:46:06,750 --> 00:46:07,791 Halika. 636 00:46:07,875 --> 00:46:09,958 -Mama. -Pasok na. Wag kang mag-alala. 637 00:46:10,583 --> 00:46:13,375 -Senyora, di ko alam na… -Magandang gabi, Iqbal. 638 00:46:16,583 --> 00:46:19,000 "Magandang gabi, Iqbal. " 639 00:46:21,375 --> 00:46:22,375 Balli? 640 00:46:23,916 --> 00:46:24,916 Uy, Balli. 641 00:46:25,833 --> 00:46:28,583 Bakit ka narito? Bakit wala ka sa hapunan? 642 00:46:29,458 --> 00:46:31,083 Balli, kinakausap kita. 643 00:46:31,166 --> 00:46:33,375 Gutom na ako. Halika na. 644 00:46:33,458 --> 00:46:36,208 -Saima, kumain ka na. Di ako gutom. -Ay! 645 00:46:36,291 --> 00:46:38,833 Di raw gutom 'yong kumakain ng 12 parathas. 646 00:46:38,916 --> 00:46:40,000 Bakit? 647 00:46:40,666 --> 00:46:42,875 Isa lang ang naabot ko sa buhay ko. 648 00:46:43,500 --> 00:46:44,666 Tiwala ni Senyora. 649 00:46:45,333 --> 00:46:46,708 At nawala iyon kanina. 650 00:46:46,791 --> 00:46:48,125 Paano? 651 00:46:48,208 --> 00:46:52,375 Akala niya, isinama ko si Alam nang walang permiso niya. 652 00:46:53,125 --> 00:46:54,750 Di ganoon si Senyora. 653 00:46:56,541 --> 00:46:59,458 May mahahanap ba siyang kasintapat mo sa Lahore? 654 00:47:00,375 --> 00:47:02,291 Gustong-gusto ka niya. 655 00:47:02,375 --> 00:47:03,750 Pero mas gusto kita! 656 00:47:06,750 --> 00:47:09,666 Kasalanan ito ni Alamzeb. 657 00:47:09,750 --> 00:47:12,208 Siya ang nagkamali. Manghihingi siya ng tawad. 658 00:47:12,291 --> 00:47:14,541 Saima. Di mo maintindihan. 659 00:47:15,500 --> 00:47:18,041 Mapapatawad ng Diyos ang mga mali natin. 660 00:47:18,791 --> 00:47:22,291 Pero si senyora… parurusahan niya ako, kundi ngayon, bukas. 661 00:47:23,041 --> 00:47:24,375 Wala akong alam doon. 662 00:47:25,458 --> 00:47:27,208 Pero parurusahan kita ngayon. 663 00:47:27,958 --> 00:47:28,958 Gutom na gutom ako. 664 00:47:30,041 --> 00:47:32,541 Pero di pagkain ang kakainin ko, ikaw. 665 00:47:38,166 --> 00:47:41,958 Alam, di ako makapaniwala. Nahuli ka ni Senyora. 666 00:47:42,041 --> 00:47:44,500 -At di ka niya pinagalitan. -Bakit, Shama? 667 00:47:44,583 --> 00:47:47,125 Alam ni Mama na mahilig ako sa tula… 668 00:47:47,208 --> 00:47:50,208 Mga aklat ko ito. Saan n'yo dadalhin ang mga iyan? 669 00:47:50,291 --> 00:47:52,333 -Itatapon. -Pero bakit? 670 00:47:52,416 --> 00:47:54,416 Sa pag-alis nang walang permiso. 671 00:47:54,500 --> 00:47:55,500 Ito ang kaparusahan. 672 00:47:55,583 --> 00:47:57,333 -Ang diary ko? -Kay senyora. 673 00:48:05,541 --> 00:48:07,708 Saan mo dadalhin ang mga libro ko? 674 00:48:07,791 --> 00:48:10,791 Sa Heeramandi, libangan lang ang aklat, 675 00:48:10,875 --> 00:48:13,000 pulseras sa paa ang nag-iisang pamumuhay. 676 00:48:13,083 --> 00:48:16,291 Dito, isinusulat ng mga paa ang tadhana, di ng mga kamay. 677 00:48:17,458 --> 00:48:18,875 Ito ang tadhana mo. 678 00:48:19,458 --> 00:48:21,916 Ang lupit na parusa para lang doon. 679 00:48:22,583 --> 00:48:23,916 Dapat kang parusahan. 680 00:48:25,833 --> 00:48:28,625 -Mama. -Unang beses mong nagsinungaling. 681 00:48:30,083 --> 00:48:33,416 Ito na dapat ang huli. 682 00:48:33,500 --> 00:48:36,083 Mama, kahit anong parusa na lang. 683 00:48:36,166 --> 00:48:38,458 Balatan mo ako, pero wag ang mga tula ko. 684 00:48:40,625 --> 00:48:42,416 Di katawan ang pinarurusahan ko, 685 00:48:44,125 --> 00:48:45,541 ang kaluluwa mo. 686 00:48:47,291 --> 00:48:49,166 At narito ang kaluluwa mo, tama? 687 00:49:11,416 --> 00:49:12,416 Ano? 688 00:49:14,000 --> 00:49:15,416 Ano'ng tinitingnan mo? 689 00:49:17,125 --> 00:49:19,083 Kung magpapakalunod man ang dagat, 690 00:49:20,458 --> 00:49:22,291 malulunod ito sa mga mata mo. 691 00:49:23,000 --> 00:49:23,833 Talaga? 692 00:49:24,708 --> 00:49:26,291 Ganoon kalalim ang mata ko? 693 00:49:27,291 --> 00:49:29,625 -Sobrang lalim na… -Ate. 694 00:49:30,500 --> 00:49:31,916 Ate. 695 00:49:32,000 --> 00:49:33,833 Siya ang tanungin mo. 696 00:49:34,625 --> 00:49:35,833 Ate Bibbo. 697 00:49:36,791 --> 00:49:38,708 Alam, kasama ko si Senyor Wali. 698 00:49:39,583 --> 00:49:41,083 At kasama ko si Mama. 699 00:49:41,166 --> 00:49:43,333 Tinapon niya ang mga aklat ko. 700 00:49:44,208 --> 00:49:46,083 Bibilhan kita ng bago, alis na. 701 00:49:46,166 --> 00:49:48,000 Kung di mo ako pakikinggan, 702 00:49:48,083 --> 00:49:51,125 magpapakamatay ako pero di ako magpupulseras sa paa. 703 00:49:53,500 --> 00:49:56,291 Pasensiya na, Senyor Wali. Aaluin ko lang siya. 704 00:50:02,708 --> 00:50:04,333 Alam, ilang beses ko bang… 705 00:50:06,416 --> 00:50:07,583 Nasaan na iyon? 706 00:50:08,208 --> 00:50:10,875 Araw-araw, may bagong isyu si Mama. 707 00:50:13,416 --> 00:50:14,666 Senyor Wali, bakit? 708 00:50:17,208 --> 00:50:18,458 Aalis ka na? 709 00:50:19,625 --> 00:50:20,916 May pulong kay Henderson. 710 00:50:22,458 --> 00:50:25,708 Mas malalim ba ang mga mata ni Henderson kaysa sa akin? 711 00:50:26,875 --> 00:50:28,208 Mahalagang pulong ito. 712 00:50:29,125 --> 00:50:31,000 May tensiyon sa siyudad, 713 00:50:31,083 --> 00:50:32,375 nagpoprotestang rebelde. 714 00:50:33,250 --> 00:50:34,750 Lintik na mga rebelde, 715 00:50:34,833 --> 00:50:36,833 sinasayang ang kabataan sa protesta. 716 00:50:37,500 --> 00:50:41,000 Baka iutos ni Henderson na patayin sila kapag namataan. 717 00:50:42,416 --> 00:50:43,958 Pipigilan ko siya. 718 00:50:46,250 --> 00:50:49,291 Baliw ang mga rebelde, pero kababayan natin sila. 719 00:50:50,416 --> 00:50:51,750 Una na ako. 720 00:50:51,833 --> 00:50:53,166 -Oo. -Paalam. 721 00:50:57,791 --> 00:51:00,375 -Mabuhay ang… -Rebolusyon! 722 00:51:00,458 --> 00:51:03,541 -Mga Briton… -Layas sa India! 723 00:51:03,625 --> 00:51:06,625 -Mabuhay ang… -Rebolusyon! 724 00:51:06,708 --> 00:51:09,875 -Mga Briton… -Layas sa India! 725 00:51:09,958 --> 00:51:12,875 -Mga Briton… -Layas sa India! 726 00:51:12,958 --> 00:51:15,875 Dapat matuto tayo sa mga rebeldeng ito, Ate. 727 00:51:15,958 --> 00:51:18,500 Nagsasalita laban sa kawalang-katarungan. 728 00:51:18,583 --> 00:51:19,833 Tapos, hayun ako. 729 00:51:19,916 --> 00:51:22,250 Sinunog ni Mama ang diary ko, kinuha ang libro, 730 00:51:22,333 --> 00:51:23,625 at nanahimik ako. 731 00:51:23,708 --> 00:51:24,583 Paanong nanahimik? 732 00:51:24,666 --> 00:51:27,583 Kinuha ang mga luma mo pero bibili tayo ng bago. 733 00:51:27,666 --> 00:51:29,833 -Rebelde ka rin, Alam. -Totoo iyan. 734 00:51:30,500 --> 00:51:33,291 -Mga Briton… -Layas sa India! 735 00:51:33,375 --> 00:51:36,041 -Mabuhay ang… -Rebolusyon! 736 00:51:36,125 --> 00:51:39,541 -Mga Briton… -Layas sa India! 737 00:51:39,625 --> 00:51:42,750 -Mabuhay ang… -Rebolusyon! 738 00:51:42,833 --> 00:51:45,875 -Mabuhay ang… -Rebolusyon! 739 00:51:45,958 --> 00:51:47,958 -Mabuhay ang… -Rebolusyon! 740 00:51:48,041 --> 00:51:51,458 -Mabuhay ang… -Rebolusyon! 741 00:51:51,541 --> 00:51:54,708 -Mga Briton… -Layas sa India! 742 00:51:54,791 --> 00:51:57,791 -Mabuhay ang… -Rebolusyon! 743 00:51:58,375 --> 00:52:01,041 Iqbal, hintayin mo kami sa sangandaan. 744 00:52:01,125 --> 00:52:03,666 Sige. Nagkakagulo sa paligid, bilisan n'yo. 745 00:52:03,750 --> 00:52:04,666 Sige. 746 00:52:04,750 --> 00:52:05,791 -Tara, Alam. -Takbo! 747 00:52:09,458 --> 00:52:11,083 Pagbati, manong. 748 00:52:11,166 --> 00:52:12,500 Bibili kami ng libro. 749 00:52:12,583 --> 00:52:14,791 Di ito tindahan ng pulseras. 750 00:52:14,875 --> 00:52:16,291 Libro lang ang narito. 751 00:52:16,375 --> 00:52:17,916 Basahin n'yo muna ito. 752 00:52:18,000 --> 00:52:19,666 "Bayad muna bago utang. " 753 00:52:19,750 --> 00:52:23,333 Bakit kami uutang? Marami kaming pera. 754 00:52:23,416 --> 00:52:25,541 Sosobrahan pa namin ang bayad. 755 00:52:25,625 --> 00:52:27,791 Tama na, Alam. Pumili ka na. 756 00:52:28,541 --> 00:52:31,458 -Nasaan ang mga tula? -Deretso, tapos, kaliwa. 757 00:52:31,541 --> 00:52:34,416 May tauhan ako roon. Pero bilisan n'yo. 758 00:52:34,500 --> 00:52:37,041 Pag lumala sa labas, magsasara ako. 759 00:52:37,125 --> 00:52:39,958 Ate, puwedeng bumili ng kahit ilang libro, di ba? 760 00:52:40,083 --> 00:52:40,916 Sige. 761 00:52:43,875 --> 00:52:45,291 Kuya Nawaaz, akin na. 762 00:52:45,375 --> 00:52:47,375 -Pero… -Wag ka nang magtanong. 763 00:52:47,458 --> 00:52:49,916 Dapat mapunta kay Senyor Hamid ang libro. 764 00:52:50,000 --> 00:52:51,875 Baka magkagulo sa prusisyon. 765 00:52:54,875 --> 00:52:56,583 Ingat ka. Dapat walang makahalata. 766 00:52:56,666 --> 00:52:57,500 Oo. 767 00:52:59,458 --> 00:53:00,583 Alam? 768 00:53:00,666 --> 00:53:04,208 Bilisan mong mamili. Magkikita lang kami ni Tiya Sultana. Ha? 769 00:53:04,291 --> 00:53:05,125 Sige. 770 00:53:24,083 --> 00:53:27,458 -Hoy! Ano'ng ginagawa mo? -Pasensiya na. 771 00:53:28,791 --> 00:53:30,666 -Uy, ikaw? -Ikaw? 772 00:53:32,000 --> 00:53:32,833 Ikaw. 773 00:53:34,000 --> 00:53:35,333 Ikaw. 774 00:53:35,416 --> 00:53:36,416 Kumusta ka? 775 00:53:37,000 --> 00:53:39,125 Mabuti. 776 00:53:39,208 --> 00:53:40,541 -At ikaw? -Ako? 777 00:53:41,500 --> 00:53:42,333 Napakabuti. 778 00:53:46,166 --> 00:53:49,625 -No'ng bigla kang nawala… -Nasaan si Senyor Niyazi? 779 00:53:54,416 --> 00:53:55,416 Dito. 780 00:53:57,500 --> 00:53:59,666 Ang mga inukit mong tula sa puso ko 781 00:54:00,541 --> 00:54:02,083 ay tumitibok pa rin. 782 00:54:02,916 --> 00:54:05,958 Di tumitibok ang tula, dumaragundong iyon gaya ng leon. 783 00:54:11,958 --> 00:54:15,333 Parehong bastos ang may-ari at tauhan ng tindahang ito. 784 00:54:16,291 --> 00:54:17,375 Tabi. 785 00:54:17,458 --> 00:54:18,500 "Tauhan"? 786 00:54:20,000 --> 00:54:22,791 Ano'ng maitutulong ng tauhang ito sa iyo? 787 00:54:24,083 --> 00:54:27,000 Salamat na lang. Kaya ko ang sarili ko. 788 00:54:29,333 --> 00:54:31,541 Mukhang mahilig ka sa tula. 789 00:54:32,333 --> 00:54:33,541 Oo. 790 00:54:33,625 --> 00:54:37,916 Sina Ghalib, Zafar, Meer, Niyazi, 791 00:54:38,000 --> 00:54:39,958 kabisado ko ang mga akda nila. 792 00:54:41,625 --> 00:54:43,875 Kabisaduhin mo rin ang tula ng tauhan. 793 00:54:48,375 --> 00:54:51,250 Kapag ang alaala mo Ay nakarating sa diary ko 794 00:54:53,375 --> 00:54:56,708 Bawat linya ay isang tula, puro at totoo 795 00:55:05,666 --> 00:55:06,791 Senyor Hamid. 796 00:55:09,416 --> 00:55:11,833 Ka Rizwan. Nasaan sina Balraj at Gurdas? 797 00:55:11,916 --> 00:55:13,375 Nasa rally silang lahat. 798 00:55:13,458 --> 00:55:16,583 Pag pumunta si Senyor Hamid sa rally, ibigay mo ito. 799 00:55:16,666 --> 00:55:19,125 -Napakahalaga nito. -Ano'ng nangyari, Bibbo? 800 00:55:20,250 --> 00:55:21,708 Mukhang balisa ka. 801 00:55:23,458 --> 00:55:27,416 Senyor Hamid, mag-uutos si Henderson na barilin ang mga nasa rally. 802 00:55:27,500 --> 00:55:29,041 Baka mamatay sila. 803 00:55:29,791 --> 00:55:30,791 Paano ka 804 00:55:32,250 --> 00:55:33,916 nakakasiguro doon? 805 00:55:34,000 --> 00:55:36,208 Sinabi ni Senyor Wali. 806 00:55:37,000 --> 00:55:38,000 Heto. 807 00:55:38,625 --> 00:55:40,166 Walang oras para magbasa. 808 00:55:41,500 --> 00:55:42,958 Oras na para lumaban. 809 00:55:50,708 --> 00:55:53,375 Itinago ko ito sa tindahan ng aklat. 810 00:55:53,458 --> 00:55:55,083 Alam kong kakailanganin natin. 811 00:55:56,916 --> 00:56:01,208 Pag pumatay sila ng sampu sa atin, pumatay tayo ng anim sa kanila. 812 00:56:02,916 --> 00:56:06,000 Ngayon, ang slogan ay hindi na "Hanggang kamatayan. " 813 00:56:07,375 --> 00:56:09,375 "Pumatay ka o mamamatay ka. " 814 00:56:10,291 --> 00:56:11,541 "Pumatay o mamatay. " 815 00:56:16,125 --> 00:56:17,458 Ito, ito, at iyon. 816 00:56:18,166 --> 00:56:22,416 Binibini… nakalimutan mo ito at saka ito. 817 00:56:23,083 --> 00:56:25,583 Ang wirdo ng mga tauhan mo. 818 00:56:25,666 --> 00:56:27,666 -Siya? Tauhan? -Ano pa? 819 00:56:28,750 --> 00:56:31,291 Uy, bakit panay ang sulyap mo sa kung saan? 820 00:56:33,208 --> 00:56:35,666 Regalo na ito ng tauhang ito. 821 00:56:36,458 --> 00:56:38,083 Ikaltas mo sa sahod ko. 822 00:56:39,041 --> 00:56:40,916 Pag nagtagal pa ako rito, 823 00:56:41,000 --> 00:56:43,083 gigilitan na kita sa leeg. 824 00:56:43,791 --> 00:56:44,791 Nawa… 825 00:56:50,541 --> 00:56:52,541 Babayaran ito ng kapatid ko. 826 00:56:54,916 --> 00:56:56,458 Sino siya? 827 00:56:56,541 --> 00:56:59,833 Malay ko. Bibili lang ng libro ang mga tao at aalis na. 828 00:57:01,208 --> 00:57:03,208 Pero tinangay niya ang puso ko. 829 00:57:03,291 --> 00:57:07,083 -Mabuhay ang… -Rebolusyon! 830 00:57:07,166 --> 00:57:09,416 -Mabuhay ang… -Rebolusyon! 831 00:57:09,500 --> 00:57:11,583 -Mga Briton… -Layas sa India! 832 00:57:11,666 --> 00:57:13,416 -Mga Briton… -Layas sa India! 833 00:57:13,500 --> 00:57:15,791 -Mabuhay ang… -Rebolusyon! 834 00:57:15,875 --> 00:57:18,083 -Mabuhay ang… -Rebolusyon! 835 00:57:18,166 --> 00:57:20,250 -Mabuhay ang… -Rebolusyon! 836 00:57:20,333 --> 00:57:22,500 -Mga Briton… -Layas sa India! 837 00:57:22,583 --> 00:57:24,416 -Mga Briton… -Layas sa India! 838 00:57:24,500 --> 00:57:26,250 -Mga Briton… -Layas sa India! 839 00:57:26,333 --> 00:57:28,541 -Mabuhay ang… -Rebolusyon! 840 00:57:28,625 --> 00:57:29,875 -Mabuhay ang… -Rebolusyon! 841 00:57:29,958 --> 00:57:31,875 -Mabuhay ang… -Rebolusyon! 842 00:57:31,958 --> 00:57:33,583 -Mabuhay ang… -Rebolusyon! 843 00:58:09,541 --> 00:58:11,250 Layas sa India! 844 00:58:12,583 --> 00:58:13,750 Mabuhay ang… 845 00:58:14,791 --> 00:58:15,750 Rebolusyon! 846 00:58:15,833 --> 00:58:17,666 Mabuhay ang rebolusyon! 847 00:58:17,750 --> 00:58:19,333 Mabuhay ang rebolusyonn! 848 00:58:19,416 --> 00:58:21,166 Mabuhay ang rebolusyon! 849 00:58:21,250 --> 00:58:22,750 Dito ka lang. 850 00:58:42,625 --> 00:58:44,416 Tabi, tumabi kayo! Tabi! 851 01:05:56,583 --> 01:06:01,583 Nagsalin ng Subtitle: Jessica Ignacio