1 00:00:10,958 --> 00:00:12,833 INDE PRÉ-INDÉPENDANCE 2 00:00:12,916 --> 00:00:14,708 Le Raj britannique règne sur les gouverneurs moghols 3 00:00:14,791 --> 00:00:18,291 qui dépensent leur fortune chez les courtisanes d'Heeramandi 4 00:00:48,166 --> 00:00:49,166 Madame, 5 00:00:49,583 --> 00:00:50,958 remettez-nous le garçon. 6 00:00:53,333 --> 00:00:55,000 Répétez cela encore une fois, 7 00:00:55,708 --> 00:00:58,208 et je vous couperai la langue à vous aussi. 8 00:01:00,875 --> 00:01:02,041 Monsieur Qutubuddin, 9 00:01:10,125 --> 00:01:11,000 mon paiement? 10 00:01:36,250 --> 00:01:37,125 Imaad! 11 00:01:55,000 --> 00:01:55,833 Aapa? 12 00:01:59,791 --> 00:02:00,791 Rehana, ma soeur! 13 00:02:09,333 --> 00:02:10,125 {\an8}Satto! 14 00:02:12,791 --> 00:02:13,666 {\an8}Satto! 15 00:02:13,750 --> 00:02:14,750 {\an8}Phatto! 16 00:02:14,916 --> 00:02:16,083 Où sont passées ces deux-là? 17 00:02:16,166 --> 00:02:17,333 Qu'y a-t-il, Mallika? 18 00:02:17,416 --> 00:02:18,416 Où est Imaad? 19 00:02:18,500 --> 00:02:20,041 Sans doute dans les quartiers de Madame Rehana. 20 00:02:20,125 --> 00:02:22,083 Non, il n'y a personne dans les quartiers de Rehana. 21 00:02:22,166 --> 00:02:23,750 Il était avec elle, pourtant. 22 00:02:23,833 --> 00:02:25,000 -Elle allait le donner à cet homme- -Shht! 23 00:02:25,083 --> 00:02:25,916 Euh… 24 00:02:26,125 --> 00:02:27,500 Nous ne sommes pas au courant, demandez à Madame Rehana. 25 00:02:27,583 --> 00:02:29,208 Qu'est-ce que vous me cachez, toutes les deux? 26 00:02:29,291 --> 00:02:30,708 Dites-moi ce qui se passe! 27 00:02:30,791 --> 00:02:31,666 Satto! 28 00:02:42,833 --> 00:02:43,500 Rehana, 29 00:02:44,333 --> 00:02:45,208 où est Imaad? 30 00:02:46,000 --> 00:02:49,458 Mallika, regarde tout ce que nous avons gagné, à nous deux. 31 00:02:50,375 --> 00:02:53,416 Lors de ta réception de ce soir, les nawabs t'ont couverte de cadeaux. 32 00:02:53,500 --> 00:02:57,000 Je commence à croire que nous pourrions acheter tout Lahore. 33 00:02:57,708 --> 00:03:00,000 Tu n'as pas enlevé tes bracelets de cheville? 34 00:03:00,083 --> 00:03:02,375 Tu dois être fatiguée, ma petite, va te coucher. 35 00:03:02,458 --> 00:03:05,750 -Où est passé Imaad? -Il a été remis entre de bonnes mains. 36 00:03:05,833 --> 00:03:09,000 Un nawab sans enfant qui l'élèvera dans l'abondance et qui nous en a donné un 37 00:03:09,083 --> 00:03:10,000 très bon prix. 38 00:03:10,750 --> 00:03:11,666 Regarde… 39 00:03:12,208 --> 00:03:14,583 Ce bijou que tu portais autour de la poitrine 40 00:03:14,666 --> 00:03:17,083 va orner mon cou à partir de maintenant. 41 00:03:17,166 --> 00:03:19,583 Vous n'aviez pas le droit de vendre Imaad, ce n'était pas votre enfant! 42 00:03:19,666 --> 00:03:21,041 Qu'est-ce qu'on aurait fait de lui? 43 00:03:21,125 --> 00:03:22,500 Un futur proxénète? 44 00:03:23,125 --> 00:03:24,458 Un toxicomane invétéré? 45 00:03:25,000 --> 00:03:27,625 Ou pourquoi pas un eunuque, tant qu'on y est? 46 00:03:29,833 --> 00:03:31,916 Ne craignez-vous donc pas le Tout-Puissant, aapa? 47 00:03:32,000 --> 00:03:33,166 Appelle-moi Madame, 48 00:03:33,250 --> 00:03:34,333 pas "aapa. " 49 00:03:35,500 --> 00:03:38,541 Nous sommes au Palais royal, Mallika, et ici, c'est moi 50 00:03:38,625 --> 00:03:39,541 la Toute-Puissante. 51 00:03:42,625 --> 00:03:45,583 Vous m'avez dérobé mon enfant pour le vendre, Madame. 52 00:03:47,208 --> 00:03:50,375 Un jour, Mallika récupérera tout ce que vous possédez. 53 00:03:52,541 --> 00:03:54,000 Tout ce que vous possédez. 54 00:03:56,375 --> 00:03:58,000 Tout ce que vous possédez. 55 00:04:00,708 --> 00:04:01,708 Tout ce que vous… 56 00:04:33,333 --> 00:04:34,333 {\an8}Madame, 57 00:04:34,708 --> 00:04:37,875 {\an8}souhaitez-vous que l'on cache la première lettre du nom de Monsieur Zulfiqar 58 00:04:37,958 --> 00:04:39,250 {\an8}dans votre henné? 59 00:04:39,333 --> 00:04:40,750 {\an8}Nous verrons bien 60 00:04:40,833 --> 00:04:43,500 s'il finit par la trouver, au cours de la soirée. 61 00:04:43,583 --> 00:04:44,500 Madame! 62 00:04:45,750 --> 00:04:46,791 Bonjour, Madame. 63 00:04:47,500 --> 00:04:49,666 Qu'est-ce qui t'arrive? Pourquoi es-tu toute essoufflée? 64 00:04:49,750 --> 00:04:51,791 C'est Ustad, il est arrivé avec un Anglais, 65 00:04:51,875 --> 00:04:54,000 et ils demandent à s'entretenir avec Madame. 66 00:04:54,083 --> 00:04:55,583 Demande-leur de patienter. 67 00:04:55,666 --> 00:04:57,666 Le henné de Madame n'est pas près d'être sec. 68 00:04:57,750 --> 00:04:58,750 Écoutez-moi. 69 00:04:58,833 --> 00:05:00,958 Il a rapporté une machine étrangère. 70 00:05:01,041 --> 00:05:02,041 Quand vous la verrez, 71 00:05:02,125 --> 00:05:04,291 vous n'en croirez pas vos yeux, je vous le promets. 72 00:05:04,375 --> 00:05:06,500 Phatto, apportez-moi mon grand châle. 73 00:05:06,583 --> 00:05:07,500 Madame, 74 00:05:07,583 --> 00:05:08,500 comment allez-vous marcher? 75 00:05:08,583 --> 00:05:09,708 Le henné n'est pas encore sec. 76 00:05:09,791 --> 00:05:10,791 Phatto, 77 00:05:10,958 --> 00:05:12,625 apportez-moi mon grand châle! 78 00:05:36,916 --> 00:05:39,166 Les courtisanes sont comme ça, monsieur Gunther. 79 00:05:39,250 --> 00:05:42,041 Dieu sait combien de nawabs ont gâché leur vie 80 00:05:42,125 --> 00:05:44,583 en passant tout leur temps à les attendre. 81 00:05:44,708 --> 00:05:47,166 Cette Mallikajaan est sans pitié, je vous jure! 82 00:05:47,250 --> 00:05:49,500 Elle n'a aucun respect pour les autres. Une vraie mégère! 83 00:05:49,583 --> 00:05:50,458 Ustad! 84 00:05:50,791 --> 00:05:52,083 Oui… Oui? 85 00:05:52,291 --> 00:05:53,291 Madame est arrivée. 86 00:05:53,375 --> 00:05:54,583 -Étes-vous prêts? -Oui. 87 00:06:00,916 --> 00:06:02,916 Vous êtes magnifique, aujourd'hui. 88 00:06:03,416 --> 00:06:05,625 On irait jusqu'à vous pardonner d'avoir commis un meurtre. 89 00:06:05,708 --> 00:06:07,416 {\an8}Pouvez-vous en venir aux faits? 90 00:06:07,500 --> 00:06:09,916 {\an8}Vous souhaitiez nous montrer une nouveauté. 91 00:06:10,000 --> 00:06:10,916 {\an8}Je vous en prie. 92 00:06:11,000 --> 00:06:12,666 C'est à lui que revient l'honneur. 93 00:06:12,750 --> 00:06:13,750 Monsieur Gunther? 94 00:06:15,708 --> 00:06:17,041 Salutations, Mallikajaan. 95 00:06:17,125 --> 00:06:18,291 Salutations. 96 00:06:21,291 --> 00:06:22,625 Ceci est un gramophone. 97 00:06:23,541 --> 00:06:24,583 Et ceci… 98 00:06:25,125 --> 00:06:26,083 est un disque. 99 00:06:26,791 --> 00:06:28,875 Il va chanter une chanson pour vous. 100 00:06:35,541 --> 00:06:42,375 Je danserai comme un oiseau sauvage Dans la jungle 101 00:06:44,166 --> 00:06:45,041 Incroyable… 102 00:06:46,708 --> 00:06:47,416 Satto! 103 00:06:48,750 --> 00:06:49,500 Pauvre idiote. 104 00:06:51,875 --> 00:06:54,833 {\an8}Et dites-moi, Ustad, qui est cette horrible casserole que j'ai entendue? 105 00:06:54,916 --> 00:06:57,208 Enfin, c'est la grande Saeedabai, d'Agra. 106 00:06:57,291 --> 00:06:59,833 {\an8}Expliquez-moi pourquoi une femme de Lahore 107 00:06:59,916 --> 00:07:02,416 perdrait son temps à écouter une femme d'Agra? 108 00:07:02,500 --> 00:07:03,833 Comme il l'a fait avec Saaedabai, 109 00:07:03,916 --> 00:07:06,583 il aimerait enregistrer des chansons avec la voix de Bibbojaan. 110 00:07:06,666 --> 00:07:10,125 Avec votre permission, on entendra la voix de Bibbojaan 111 00:07:10,208 --> 00:07:11,625 non seulement à Lahore, 112 00:07:11,708 --> 00:07:13,208 mais aussi dans les foyers 113 00:07:13,291 --> 00:07:14,750 du pays tout entier. 114 00:07:14,833 --> 00:07:16,000 Monsieur Gouteur… 115 00:07:16,791 --> 00:07:17,750 Gouteur? 116 00:07:22,750 --> 00:07:27,333 Nous n'avons aucune envie d'être célèbres dans les foyers du pays tout entier. 117 00:07:28,083 --> 00:07:29,583 Nous sommes comme la Lune. 118 00:07:30,000 --> 00:07:32,750 Nous brillons juste au-dessus de votre fenêtre, 119 00:07:33,541 --> 00:07:36,541 mais nous ne descendons jamais jusqu'à votre porte. 120 00:07:36,791 --> 00:07:38,083 Nous, les courtisanes, 121 00:07:38,666 --> 00:07:40,583 nous sommes les reines de Lahore. 122 00:07:41,208 --> 00:07:45,875 Tous les nawabs et les monarques viennent jusqu'ici pour s'incliner devant nous. 123 00:07:46,000 --> 00:07:48,208 {\an8}Quiconque désire nous entendre chanter 124 00:07:48,750 --> 00:07:50,666 est invité à nous rejoindre. 125 00:07:50,750 --> 00:07:52,000 Dans ce cas, je vous propose, 126 00:07:52,083 --> 00:07:53,083 Madame, 127 00:07:53,375 --> 00:07:56,083 de l'emmener à la représentation de Bibbojaan ce soir. 128 00:07:56,166 --> 00:07:59,208 Nos représentations sont réservées aux fins connaisseurs de musique, 129 00:07:59,291 --> 00:08:01,083 pas à ceux qui en font le commerce. 130 00:08:03,791 --> 00:08:04,708 Au revoir. 131 00:08:04,791 --> 00:08:05,750 -Mais Madame, -Ameena. 132 00:08:05,833 --> 00:08:06,583 Je n'ai même pas- 133 00:08:28,291 --> 00:08:31,208 Ô mon amour, va-t'en 134 00:08:34,750 --> 00:08:37,250 {\an8}Tu es persévérant 135 00:08:39,458 --> 00:08:42,375 Ô mon amour, va-t'en 136 00:08:43,791 --> 00:08:46,291 Tu es persévérant 137 00:08:51,375 --> 00:08:54,000 La nuit s'évanouit 138 00:08:55,083 --> 00:08:56,958 L'aube surgit 139 00:08:58,791 --> 00:09:02,750 Laisse-moi rentrer chez moi 140 00:09:03,458 --> 00:09:08,000 Ô mon amour, laisse-moi rentrer 141 00:09:10,875 --> 00:09:12,916 Ô mon amour, va-t'en 142 00:09:13,500 --> 00:09:16,000 {\an8}Tu es persévérant 143 00:09:19,583 --> 00:09:22,500 Ô mon amour, va-t'en 144 00:09:24,625 --> 00:09:27,125 Tu es persévérant 145 00:09:57,291 --> 00:09:58,458 Attends, 146 00:09:58,583 --> 00:09:59,750 laisse-moi au moins… 147 00:10:00,708 --> 00:10:01,916 finir de me soulager. 148 00:10:12,583 --> 00:10:13,458 Allez! 149 00:10:14,833 --> 00:10:15,875 Je crois que… 150 00:10:16,791 --> 00:10:19,583 nous avons fait quelques excès ce soir, Mallika. 151 00:10:20,458 --> 00:10:23,583 -Je suis derrière vous, Zulfiqar. -Je sais bien où tu es. 152 00:10:23,666 --> 00:10:25,625 Et là où tu es, 153 00:10:25,708 --> 00:10:26,708 j'y suis aussi. 154 00:10:27,291 --> 00:10:30,666 Quelque chose me dit que tu as un peu trop bu. 155 00:10:30,750 --> 00:10:33,958 Après tout, on vous a conféré le titre de Khan Bahadur. 156 00:10:34,458 --> 00:10:36,291 Cela méritait bien d'être célébré. 157 00:10:36,375 --> 00:10:38,375 C'est vrai, et je mérite bien… 158 00:10:38,958 --> 00:10:40,625 que tu me récompenses aussi. 159 00:10:41,375 --> 00:10:42,250 Approche. 160 00:10:43,750 --> 00:10:47,041 En me donnant ce titre, ces foutus Anglais 161 00:10:47,125 --> 00:10:49,791 cherchent seulement à acheter ma loyauté. 162 00:10:50,500 --> 00:10:51,666 Quelle ruse! 163 00:10:51,750 --> 00:10:53,416 Et rappelez-moi, mon amour, 164 00:10:53,500 --> 00:10:55,500 ne leur avez-vous pas vendue? 165 00:10:55,583 --> 00:10:58,458 Qu'est-ce que j'aurais pu faire d'autre, Mallika? 166 00:10:59,416 --> 00:11:00,875 Mais tu verras bien, 167 00:11:01,458 --> 00:11:02,458 le jour 168 00:11:02,833 --> 00:11:05,750 où les Anglais rentreront chez eux, 169 00:11:06,333 --> 00:11:08,166 ce sera fini pour nous. 170 00:11:08,250 --> 00:11:09,916 Nous nous entretuerons 171 00:11:10,000 --> 00:11:11,083 jusqu'au dernier. 172 00:11:11,166 --> 00:11:13,500 Doucement, Mallika. 173 00:11:14,208 --> 00:11:15,333 Doucement… 174 00:11:15,416 --> 00:11:19,166 Les Anglais ont déjà créé des oppositions au sein même du peuple. 175 00:11:19,250 --> 00:11:20,625 C'est ce que vous faites, 176 00:11:20,708 --> 00:11:21,625 les courtisanes, 177 00:11:23,041 --> 00:11:24,541 avec les nawabs 178 00:11:24,625 --> 00:11:26,250 et leurs femmes. 179 00:11:26,791 --> 00:11:27,666 Diviser 180 00:11:28,291 --> 00:11:29,125 pour… 181 00:11:29,541 --> 00:11:30,416 mieux… 182 00:11:30,541 --> 00:11:31,375 ré- 183 00:11:31,583 --> 00:11:32,500 régner! 184 00:11:33,333 --> 00:11:34,375 Mallika! 185 00:11:34,458 --> 00:11:35,625 Mallika! 186 00:11:36,000 --> 00:11:37,166 Mallika! 187 00:11:37,416 --> 00:11:43,875 Je contrarie belle-mère Belle-soeur et amies 188 00:11:45,083 --> 00:11:51,333 Toutes cherchent à savoir Où j'ai passé la nuit 189 00:11:56,541 --> 00:12:02,875 Je contrarie belle-mère Belle-soeur et amies 190 00:12:03,666 --> 00:12:09,875 Toutes cherchent à savoir Où j'ai passé la nuit 191 00:12:10,875 --> 00:12:15,333 {\an8}Je mourrai de honte, déshonorée 192 00:12:18,208 --> 00:12:22,750 Je mourrai de honte, déshonorée 193 00:12:26,000 --> 00:12:28,916 Ô mon amour, va-t'en 194 00:12:30,958 --> 00:12:33,458 Tu es persévérant 195 00:12:35,875 --> 00:12:38,791 Ô mon amour, va-t'en 196 00:12:40,708 --> 00:12:43,208 Tu es persévérant 197 00:12:47,625 --> 00:12:50,250 La nuit s'évanouit 198 00:12:51,500 --> 00:12:53,375 L'aube surgit 199 00:12:55,083 --> 00:12:59,041 Laisse-moi rentrer chez moi 200 00:12:59,875 --> 00:13:04,416 Ô mon amour, laisse-moi rentrer 201 00:13:09,333 --> 00:13:10,625 Mon amour 202 00:13:16,500 --> 00:13:17,791 Mon amour 203 00:13:22,708 --> 00:13:24,166 Mon amour… 204 00:13:30,125 --> 00:13:31,000 Iqbal! 205 00:13:31,208 --> 00:13:32,083 Oui, Madame. 206 00:13:32,166 --> 00:13:34,500 Raccompagnez Monsieur Zulfiqar chez lui, s'il vous plaît. 207 00:13:34,583 --> 00:13:35,500 Oui, Madame. 208 00:13:41,875 --> 00:13:43,291 {\an8}Comment était la danse de Bibbo? 209 00:13:43,375 --> 00:13:44,375 {\an8}Superbe. 210 00:13:44,458 --> 00:13:46,500 {\an8}Monsieur Wali l'a payée grassement. 211 00:13:48,083 --> 00:13:49,166 {\an8}Est-ce qu'il est parti? 212 00:13:49,250 --> 00:13:50,541 Non, Madame. 213 00:13:50,625 --> 00:13:52,083 {\an8}Il passe la nuit ici. 214 00:13:52,166 --> 00:13:53,083 Avec Bibbo. 215 00:13:53,833 --> 00:13:54,750 {\an8}Excellent. 216 00:13:55,791 --> 00:13:57,875 {\an8}Voici les gains de Bibbo de ce soir. 217 00:13:58,250 --> 00:13:59,166 C'est tout ce qu'il y a? 218 00:13:59,250 --> 00:14:00,583 Oui, c'est tout, aapa. 219 00:14:00,666 --> 00:14:02,541 La fortune de monsieur Wali diminue. 220 00:14:02,625 --> 00:14:04,208 {\an8}Et ton insolence s'accroît. 221 00:14:06,416 --> 00:14:07,500 {\an8}Je vous assure, 222 00:14:07,583 --> 00:14:08,625 je vous ai tout donné. 223 00:14:08,708 --> 00:14:10,000 Elle vous ment, Madame. 224 00:14:10,083 --> 00:14:11,625 La dernière fois, elle en a mis de côté. 225 00:14:11,708 --> 00:14:13,000 Allez-y, fouillez-la. 226 00:14:13,083 --> 00:14:14,333 Vous les croyez, elles? 227 00:14:14,416 --> 00:14:15,500 Et pas votre soeur? 228 00:14:16,583 --> 00:14:17,958 Très bien, fouillez-moi. 229 00:14:18,416 --> 00:14:19,416 Madame, 230 00:14:19,541 --> 00:14:21,541 vous voulez que ce soit moi ou Satto? 231 00:14:21,625 --> 00:14:24,083 Bien sûr, Madame. Allez allez, pousse-toi. 232 00:14:32,291 --> 00:14:33,208 Madame, 233 00:14:33,750 --> 00:14:35,500 il n'y a rien sous sa tunique. 234 00:14:35,583 --> 00:14:36,625 Et sous sa jupe? 235 00:14:36,708 --> 00:14:37,708 Madame, 236 00:14:37,916 --> 00:14:39,875 elle a déjà du mal à faire rentrer une chandelle, 237 00:14:39,958 --> 00:14:42,291 comment cacherait-elle toute une bourse? 238 00:14:44,791 --> 00:14:45,708 Madame. 239 00:14:58,083 --> 00:14:59,000 Je suis prête. 240 00:15:04,333 --> 00:15:05,333 Madame, 241 00:15:05,708 --> 00:15:07,333 il n'y a rien non plus sous sa jupe. 242 00:15:07,416 --> 00:15:08,916 Waheeda dit la vérité. 243 00:15:09,541 --> 00:15:11,083 C'est de ta faute! Elle n'a rien sur elle. 244 00:15:11,166 --> 00:15:12,458 -Vous êtes contente, aapa? -Je n'y peux rien, j'ai 245 00:15:12,541 --> 00:15:14,041 -jamais rien caché là-dessous. -Depuis toutes ces années, 246 00:15:14,125 --> 00:15:15,500 seuls nos clients m'avaient déshabillée, 247 00:15:15,583 --> 00:15:16,583 mais aujourd'hui, 248 00:15:17,291 --> 00:15:19,958 c'est ma propre sœur qui a osé me mettre à nu. 249 00:15:20,208 --> 00:15:22,000 Ce n'est pas moi la voleuse, c'est vous. 250 00:15:22,083 --> 00:15:24,458 Vous dérobez le bonheur de tout le monde. 251 00:15:24,625 --> 00:15:27,583 Et il n'y a rien de plus précieux qu'on puisse voler! 252 00:15:34,291 --> 00:15:36,041 Je n'ai jamais volé de ma vie! 253 00:15:36,250 --> 00:15:37,833 Je ne suis pas une voleuse! 254 00:15:51,541 --> 00:15:53,125 Je ne suis pas une voleuse. 255 00:15:55,083 --> 00:15:55,958 Saima! 256 00:15:56,291 --> 00:15:58,166 Arrête ce que tu es en train de faire! 257 00:15:58,250 --> 00:16:00,625 Emporte ces bijoux et va habiller Alam. 258 00:16:00,708 --> 00:16:02,791 Madame veut la voir, et elle attend. 259 00:16:02,875 --> 00:16:04,750 Madame va devoir garder patience. 260 00:16:04,833 --> 00:16:07,166 Notre princesse a encore besoin d'une demi-heure pour sortir du lit. 261 00:16:07,250 --> 00:16:08,416 Pauvre idiote, 262 00:16:08,500 --> 00:16:10,125 si Madame se met en colère, on va le payer. 263 00:16:10,208 --> 00:16:10,958 Va, dépêche-toi. 264 00:16:11,041 --> 00:16:12,416 Va habiller Alam, allez. 265 00:16:14,500 --> 00:16:15,958 Oh, Satto, 266 00:16:16,083 --> 00:16:17,958 j'ai vraiment de la peine pour Alam. 267 00:16:18,041 --> 00:16:19,791 Elle écrit si bien, elle est douée. 268 00:16:19,875 --> 00:16:20,833 Tu sais, 269 00:16:20,916 --> 00:16:21,875 elle veut être poétesse. 270 00:16:21,958 --> 00:16:23,083 Mais sa mère 271 00:16:23,166 --> 00:16:24,416 veut faire d'elle à tout prix une courtisane. 272 00:16:24,500 --> 00:16:26,291 Je suis convaincue que le sujet va déclencher 273 00:16:26,375 --> 00:16:28,458 une guerre entre la mère et la fille. 274 00:16:28,541 --> 00:16:30,041 Tu étais aussi convaincue 275 00:16:30,125 --> 00:16:33,208 que tu allais devenir la plus grande courtisane d'Heeramandi. 276 00:16:33,291 --> 00:16:34,208 Pas vrai? 277 00:17:03,458 --> 00:17:07,541 Regarde-moi rien qu'une fois 278 00:17:10,250 --> 00:17:14,333 {\an8}Regarde-moi rien qu'une fois 279 00:17:16,875 --> 00:17:21,875 Pour que je tombe amoureuse de toi 280 00:17:23,708 --> 00:17:27,791 Regarde-moi rien qu'une fois 281 00:17:30,041 --> 00:17:34,000 Je suis prête à me consumer 282 00:17:36,958 --> 00:17:42,666 Tel un papillon de nuit dans une flamme 283 00:17:43,208 --> 00:17:47,291 Regarde-moi rien qu'une fois 284 00:17:51,041 --> 00:17:53,125 Votre poème est magnifique, Alamzeb, 285 00:17:53,708 --> 00:17:56,458 mais laissez la poésie de côté pour le moment et habillez-vous vite. 286 00:17:56,541 --> 00:17:57,625 Madame nous attend. 287 00:17:57,708 --> 00:17:59,625 Si nous arrivons en retard, elle- 288 00:18:02,166 --> 00:18:03,500 Cette fille est impossible. 289 00:18:03,583 --> 00:18:08,125 Laisse-moi boire jusqu'à la lie 290 00:18:10,166 --> 00:18:13,375 J'en resterai étourdie 291 00:18:16,916 --> 00:18:20,416 Enivre-moi de ton regard 292 00:18:23,541 --> 00:18:25,875 Tu es mon élixir 293 00:18:30,208 --> 00:18:34,291 Regarde-moi rien qu'une fois 294 00:18:37,083 --> 00:18:37,958 Saima! 295 00:18:38,791 --> 00:18:39,916 Ne riez pas, Alam. 296 00:18:40,000 --> 00:18:43,583 -Madame va me faire écorcher vive! -Ce n'est qu'un collier qui s'est cassé. 297 00:18:43,666 --> 00:18:44,791 Il n'y a rien de grave. 298 00:18:44,875 --> 00:18:46,125 Vous ne comprenez pas… 299 00:18:46,208 --> 00:18:47,375 Ne t'en fais pas. 300 00:18:47,458 --> 00:18:49,541 Je vais me charger de le dire à Madame. 301 00:18:49,625 --> 00:18:51,041 Mais qu'allez-vous lui dire? 302 00:18:51,125 --> 00:18:52,583 La vérité. 303 00:18:52,666 --> 00:18:53,500 Quoi d'autre? 304 00:18:55,625 --> 00:18:56,625 Qui l'a cassé? 305 00:18:56,708 --> 00:18:58,041 -C'est moi. -C'est moi. 306 00:18:59,708 --> 00:19:00,875 Je suis… 307 00:19:01,000 --> 00:19:01,916 la fautive. 308 00:19:02,833 --> 00:19:06,125 Ce n'est pas le collier que tu as brisé, mais mon cœur. 309 00:19:06,208 --> 00:19:08,250 -Phatto. -Oui? 310 00:19:08,416 --> 00:19:09,708 Comptez le nombre de perles. 311 00:19:09,791 --> 00:19:11,166 Les cent perles sont là. 312 00:19:11,250 --> 00:19:14,416 Il y avait cent-unes perles, je m'en souviens parfaitement. 313 00:19:14,500 --> 00:19:15,750 Mère, peut-être que 314 00:19:15,833 --> 00:19:17,625 -l'une… -Pas "mère". "Madame. " 315 00:19:19,291 --> 00:19:20,875 Madame, peut-être qu'une… 316 00:19:20,958 --> 00:19:22,916 qu'une perle est tombée dans l'eau. 317 00:19:23,000 --> 00:19:23,750 Retrouve-la 318 00:19:24,500 --> 00:19:25,458 et rapporte-la. 319 00:19:25,541 --> 00:19:26,958 Enfin madame, 320 00:19:27,041 --> 00:19:28,916 retrouver une perle dans l'eau, c'est impossible. 321 00:19:29,000 --> 00:19:30,166 Dans ce cas, 322 00:19:30,250 --> 00:19:32,000 celles-ci n'ont aucune valeur. 323 00:19:39,708 --> 00:19:42,333 J'exige que l'on retrouve la perle manquante. 324 00:19:43,166 --> 00:19:47,750 Sinon, je me verrai dans l'obligation de vendre Saima pour compenser la perte. 325 00:21:12,666 --> 00:21:13,500 Mère. 326 00:21:14,625 --> 00:21:16,083 Euh, puis-je entrer? 327 00:21:17,375 --> 00:21:18,916 Es-tu venue présenter tes excuses? 328 00:21:19,000 --> 00:21:19,833 Non. 329 00:21:20,291 --> 00:21:21,625 Je vous rapporte la perle. 330 00:21:24,458 --> 00:21:25,291 Quel 331 00:21:25,458 --> 00:21:26,583 miracle… 332 00:21:27,791 --> 00:21:31,416 Tu auras appris une leçon dont tu te souviendras toute ta vie. 333 00:21:32,750 --> 00:21:36,000 La moindre petite chose mérite qu'on l'apprécie à sa juste valeur. 334 00:21:36,083 --> 00:21:38,500 Vous n'avez plus de raison de vendre Saima. 335 00:21:42,750 --> 00:21:44,708 Ma petite fille est devenue adulte. 336 00:21:46,375 --> 00:21:48,708 Il est temps qu'on te trouve un bienfaiteur. 337 00:21:50,916 --> 00:21:53,541 Non mère, je ne veux pas devenir courtisane. 338 00:21:58,583 --> 00:22:00,708 J'avais dit la même chose 339 00:22:00,791 --> 00:22:02,000 à ma mère, à ton âge. 340 00:22:03,666 --> 00:22:06,125 Mais personne ne m'avait écoutée non plus. 341 00:22:07,458 --> 00:22:09,375 C'était écrit dans mon destin 342 00:22:09,458 --> 00:22:11,375 que je deviendrais courtisane. 343 00:22:12,083 --> 00:22:14,666 Dans ce cas, je me battrai contre mon destin 344 00:22:14,750 --> 00:22:16,541 pour ne pas devenir courtisane. 345 00:22:18,500 --> 00:22:20,541 Lors de la fête de Basant Panchami, 346 00:22:21,875 --> 00:22:24,666 j'informerai que ta défloration est mise à prix. 347 00:22:29,166 --> 00:22:30,750 Tu peux partir, mon enfant. 348 00:22:34,291 --> 00:22:35,083 Va-t'en! 349 00:22:59,458 --> 00:23:02,250 Le printemps est là 350 00:23:05,458 --> 00:23:07,583 Le printemps est là 351 00:23:07,666 --> 00:23:11,250 Les champs de moutarde sont en fleurs 352 00:23:11,333 --> 00:23:13,333 Le printemps est là 353 00:23:13,416 --> 00:23:16,875 Les champs de moutarde sont en fleurs 354 00:23:16,958 --> 00:23:18,958 Le printemps est là 355 00:23:19,041 --> 00:23:21,916 Les bourgeons de mangue éclatent 356 00:23:22,000 --> 00:23:24,583 Ornant les cheveux tressés 357 00:23:24,666 --> 00:23:27,375 Les bourgeons de mangue éclatent 358 00:23:27,458 --> 00:23:29,500 Ornant les cheveux tressés 359 00:23:30,333 --> 00:23:34,875 Magnifiant la beauté des femmes 360 00:23:35,875 --> 00:23:37,791 Le printemps est là 361 00:23:37,875 --> 00:23:41,541 Avec ses bouquets de fleurs bariolés 362 00:23:41,625 --> 00:23:47,041 Les champs de moutarde sont en fleurs 363 00:23:47,291 --> 00:23:52,291 Les champs de moutarde sont en fleurs 364 00:24:21,166 --> 00:24:26,458 Un kaléidoscope de fleurs est arrivé 365 00:24:26,708 --> 00:24:32,000 {\an8}Un kaléidoscope de fleurs est arrivé 366 00:24:32,458 --> 00:24:37,291 {\an8}Nous portons des bouquets colorés 367 00:24:37,791 --> 00:24:42,625 Nous portons des bouquets colorés 368 00:24:43,791 --> 00:24:47,291 À la porte de Nizamuddin 369 00:24:48,458 --> 00:24:51,958 À la porte de Nizamuddin 370 00:24:53,666 --> 00:24:59,250 Mon amour m'a dit qu'il me reviendrait 371 00:24:59,333 --> 00:25:04,166 Mais je l'attends depuis des années 372 00:25:04,250 --> 00:25:05,916 Le printemps est là 373 00:25:06,500 --> 00:25:09,708 Les champs de moutarde sont en fleurs 374 00:25:09,791 --> 00:25:11,916 Le printemps est là 375 00:25:12,000 --> 00:25:17,416 Les champs de moutarde sont en fleurs 376 00:25:22,541 --> 00:25:25,041 Je suis contente que tu sois revenue, Lajjo, et au bon moment. 377 00:25:25,125 --> 00:25:26,791 Je n'aurais jamais voulu manquer 378 00:25:26,875 --> 00:25:28,458 la fête du retour du printemps 379 00:25:28,541 --> 00:25:31,041 et l'annonce de sa cérémonie de défloration. 380 00:25:31,125 --> 00:25:32,625 Mais de quoi elle a l'air, 381 00:25:32,708 --> 00:25:35,166 toute fanée, alors qu'elle devrait être en fleurs. 382 00:25:35,250 --> 00:25:37,333 Reprends-toi un peu, fais-toi belle, 383 00:25:37,875 --> 00:25:40,416 tout Lahore est impatient de voir ta première danse. 384 00:25:40,500 --> 00:25:41,541 Qu'ils attendent. 385 00:25:41,625 --> 00:25:43,250 Je n'ai pas prévu de danser. 386 00:25:44,250 --> 00:25:46,083 Suis-je un objet à exhiber? 387 00:25:46,166 --> 00:25:48,208 Oh-ho, quel tempérament! 388 00:25:49,458 --> 00:25:53,083 Qu'est-ce que tu feras si tu ne deviens pas courtisane, ma soeur? 389 00:25:53,166 --> 00:25:55,166 Je serai poétesse, ma chère Lajjo. 390 00:25:56,250 --> 00:25:57,166 Tu peux répéter? 391 00:25:58,500 --> 00:26:00,000 Je- Je serai poétesse. 392 00:26:05,708 --> 00:26:08,916 Le véritable ennemi de la femme est ses rêves, Alamzeb. 393 00:26:10,166 --> 00:26:13,250 Elle les voit, mais elle ne peut jamais les réaliser. 394 00:26:13,958 --> 00:26:15,083 Tu as raison, aapa. 395 00:26:16,041 --> 00:26:18,958 Nous battons des ailes dans de jolies cages dorées 396 00:26:19,041 --> 00:26:21,208 tout en tissant des rêves de liberté. 397 00:26:22,000 --> 00:26:24,333 Zorawar n'est qu'un de tes rêves, alors? 398 00:26:26,166 --> 00:26:28,125 Monsieur Zorawar n'est pas mon rêve, 399 00:26:28,208 --> 00:26:29,458 il est ma réalité. 400 00:26:31,000 --> 00:26:32,333 Dans ce cas, 401 00:26:32,416 --> 00:26:34,166 moi aussi, je ferai de mon rêve une réalité, 402 00:26:34,250 --> 00:26:36,416 je montrerai de quoi je suis capable. 403 00:26:37,041 --> 00:26:37,958 Où tu vas comme ça? 404 00:26:38,041 --> 00:26:38,958 Je m'en vais. 405 00:26:39,625 --> 00:26:40,708 Oh, si tu veux, 406 00:26:40,791 --> 00:26:43,541 Mirza Ghalib est sans doute en train de t'attendre. 407 00:26:43,625 --> 00:26:48,208 Tu peux fuir la chambre, mais combien de temps vas-tu encore fuir ta destinée? 408 00:26:48,291 --> 00:26:50,166 Il faut la raisonner, Bibbojaan. 409 00:26:50,875 --> 00:26:52,625 Ni toi ni moi ne pouvons fuir. 410 00:26:55,166 --> 00:26:56,625 Je n'avais que six ans 411 00:26:56,708 --> 00:27:00,208 quand mon ignoble tante m'a vendue à cet endroit abominable. 412 00:27:01,791 --> 00:27:02,958 {\an8}Me suis-je échappée? 413 00:27:03,708 --> 00:27:06,333 Depuis, j'ai toujours vécu dans cette prison. 414 00:27:07,458 --> 00:27:08,291 Mais… 415 00:27:09,041 --> 00:27:11,750 quelque chose me dit que bientôt, je serai libre. 416 00:27:11,833 --> 00:27:12,833 Comment? 417 00:27:12,916 --> 00:27:15,416 Tu crois que Monsieur Zorawar va t'épouser? 418 00:27:19,333 --> 00:27:21,208 Oui, mais n'en parle à personne. 419 00:27:21,625 --> 00:27:22,541 D'accord? 420 00:27:23,458 --> 00:27:24,625 Je suis tellement heureuse. 421 00:27:24,708 --> 00:27:26,750 Si tu es heureuse, pourquoi tu bois- 422 00:27:26,833 --> 00:27:27,750 Par plaisir. 423 00:27:31,000 --> 00:27:32,458 Assez parlé de moi. 424 00:27:32,541 --> 00:27:34,583 Contente-toi de prier pour Alamzeb. 425 00:27:35,250 --> 00:27:37,541 Prions pour qu'elle trouve un jeune nawab 426 00:27:37,625 --> 00:27:39,208 séduisant et riche 427 00:27:39,750 --> 00:27:42,916 qui accomplira sa destinée et l'aimera de tout son coeur. 428 00:27:43,000 --> 00:27:43,833 Amen! 429 00:27:45,625 --> 00:27:46,916 {\an8}Je l'espère pour elle. 430 00:28:00,750 --> 00:28:01,666 Tajdar! 431 00:28:08,958 --> 00:28:10,291 Asseyez-vous, Nafisa. 432 00:28:10,916 --> 00:28:11,916 Il vient par ici. 433 00:28:17,291 --> 00:28:18,291 Chère grand-mère. 434 00:28:19,208 --> 00:28:20,125 Tajdar. 435 00:28:20,916 --> 00:28:24,208 Depuis le temps que mes amies rêvaient de te rencontrer. 436 00:28:24,625 --> 00:28:26,833 Bonsoir. Bonsoir, bonsoir mesdames. 437 00:28:26,916 --> 00:28:28,083 Salutations. 438 00:28:28,166 --> 00:28:29,875 En toute franchise, mes amies, 439 00:28:29,958 --> 00:28:32,083 avez-vous déjà vu un homme aussi séduisant? 440 00:28:32,166 --> 00:28:33,166 Jamais. 441 00:28:33,708 --> 00:28:34,625 Qu'est-ce que je vois? 442 00:28:34,708 --> 00:28:37,500 Peut-on rougir lorsqu'on reçoit les compliments de sa propre grand-mère? 443 00:28:37,583 --> 00:28:39,958 Alors? J'ai parfaitement le droit 444 00:28:40,041 --> 00:28:41,291 de te complimenter 445 00:28:41,375 --> 00:28:43,708 et aussi de te faire asseoir sur mes genoux. 446 00:28:44,291 --> 00:28:45,166 Allez, 447 00:28:45,375 --> 00:28:46,541 viens t'asseoir. 448 00:28:46,625 --> 00:28:49,000 Viens sur mes genoux, ne sois pas timide. 449 00:28:53,125 --> 00:28:55,750 Vous me mettez mal à l'aise, ma chère Qudsia. 450 00:28:56,500 --> 00:28:59,125 Il a pris des manières d'Anglais depuis son séjour. 451 00:28:59,208 --> 00:29:00,541 Alors voilà ma mission: 452 00:29:00,625 --> 00:29:03,708 lui réapprendre les us et coutumes de la culture hindustani. 453 00:29:03,791 --> 00:29:05,166 Allez-y, je vous écoute. 454 00:29:05,625 --> 00:29:06,541 Je suis là, 455 00:29:06,625 --> 00:29:07,500 à vos côtés. 456 00:29:07,583 --> 00:29:09,125 Ce n'est pas moi qui vais le faire. 457 00:29:09,208 --> 00:29:12,000 Pour tout apprendre, tu dois aller à Heeramandi. 458 00:29:12,250 --> 00:29:13,041 Qudsia! 459 00:29:13,625 --> 00:29:14,791 Vous n'y pensez pas? 460 00:29:15,083 --> 00:29:16,041 Là-bas, 461 00:29:16,125 --> 00:29:17,708 ils enseignent la débauche. 462 00:29:17,875 --> 00:29:19,416 La débauche? Balivernes! 463 00:29:19,500 --> 00:29:21,166 Tous les nobles y vont, c'est la tradition. 464 00:29:21,250 --> 00:29:22,208 N'est-ce pas? 465 00:29:22,291 --> 00:29:23,166 Oui, oui, c'est vrai. 466 00:29:23,250 --> 00:29:25,458 À Heeramandi, on t'apprend les coutumes, 467 00:29:25,541 --> 00:29:26,833 on t'apprend le respect, 468 00:29:26,916 --> 00:29:29,000 et les manières raffinées, et aussi… 469 00:29:30,666 --> 00:29:31,958 on t'apprend à aimer. 470 00:29:32,041 --> 00:29:32,916 Aimer? 471 00:29:34,583 --> 00:29:36,041 On n'apprend pas à aimer. 472 00:29:37,625 --> 00:29:38,541 Je vous promets 473 00:29:40,500 --> 00:29:43,166 que le jour où Tajdar Baloch tombera amoureux, 474 00:29:44,333 --> 00:29:47,208 ce jour-là, tout Lahore apprendra à aimer grâce à moi. 475 00:29:47,291 --> 00:29:49,708 -Waouh! Oh! Waouh! -Joliment dit. 476 00:29:49,791 --> 00:29:50,708 Tajdar! 477 00:29:51,333 --> 00:29:52,250 Suis-moi, 478 00:29:52,333 --> 00:29:53,208 oncle Ashfaq demande à te voir. 479 00:29:53,291 --> 00:29:54,166 Vas-y, 480 00:29:54,333 --> 00:29:55,666 ne fais pas attendre ton père. 481 00:29:55,750 --> 00:29:56,583 Oui. 482 00:29:56,833 --> 00:29:57,541 Merci, mesdames. 483 00:29:58,375 --> 00:29:59,416 Je vais prendre congé. 484 00:29:59,500 --> 00:30:00,500 Bonne soirée. 485 00:30:05,291 --> 00:30:08,250 Si le Tout-puissant accorde une telle beauté à un homme, 486 00:30:08,333 --> 00:30:10,708 qu'il n'accorde pas de pudeur aux femmes. 487 00:30:12,625 --> 00:30:16,166 Tu viens à peine de rentrer d'Angleterre, et voilà qu'on t'envoie déjà à Heeramandi. 488 00:30:16,250 --> 00:30:17,375 Dis-moi, Balraj, 489 00:30:17,458 --> 00:30:20,625 je ne comprends pas cette tradition de nous envoyer à Heeramandi, 490 00:30:20,708 --> 00:30:22,666 là où l'honneur des femmes est à vendre. 491 00:30:22,750 --> 00:30:24,291 Je n'y mettrai jamais les pieds. 492 00:30:24,375 --> 00:30:25,541 Je hais cet endroit! 493 00:30:28,666 --> 00:30:29,500 Ah… 494 00:30:31,000 --> 00:30:31,833 Taj. 495 00:30:33,166 --> 00:30:36,625 Il est de retour après six ans à étudier le droit à Londres. 496 00:30:36,708 --> 00:30:37,750 Pas à Londres, père. 497 00:30:37,833 --> 00:30:39,708 -À Oxford. -C'est la même chose. 498 00:30:40,875 --> 00:30:42,958 Alors mon garçon, quels sont vos projets pour l'avenir? 499 00:30:43,041 --> 00:30:46,500 J'ai décroché un emploi chez Wadia et Associés, un cabinet à Bombay. 500 00:30:46,583 --> 00:30:48,166 J'y travaillerai quelque temps, et ensuite- 501 00:30:48,250 --> 00:30:50,875 Tu es l'unique héritier de mes propriétés 502 00:30:50,958 --> 00:30:53,166 et de toute mon activité hôtelière. 503 00:30:53,750 --> 00:30:55,250 Qui s'en occupera après moi? 504 00:30:55,333 --> 00:30:57,000 Un nawab ne travaille pour personne. 505 00:30:57,083 --> 00:30:59,166 Pourtant, tous les nobles de l'Hindustan travaillent 506 00:30:59,250 --> 00:31:00,666 pour les Anglais, non? 507 00:31:04,583 --> 00:31:07,125 Le voilà qui met ses cours de droit en pratique. 508 00:31:07,208 --> 00:31:09,416 Mais tu as déjà perdu cette affaire. 509 00:31:09,500 --> 00:31:11,125 Parce que ce sont les Anglais qui permettent 510 00:31:11,208 --> 00:31:13,125 aux nawabs de vivre dans l'opulence. 511 00:31:13,208 --> 00:31:15,250 S'ils s'en vont, qui dirigera après eux? 512 00:31:15,333 --> 00:31:16,208 Les rebelles? 513 00:31:16,875 --> 00:31:18,208 Écoute-moi bien. 514 00:31:18,291 --> 00:31:20,458 Ce pays appartiendra toujours aux Anglais. 515 00:31:21,625 --> 00:31:24,583 Un pays n'appartient pas à ses dirigeants, mais à son peuple. 516 00:31:24,666 --> 00:31:25,708 Cela veut dire 517 00:31:25,791 --> 00:31:27,625 que vous être contre les Anglais? 518 00:31:28,916 --> 00:31:30,000 Contre l'esclavage. 519 00:31:34,166 --> 00:31:36,208 Je n'en crois pas mes yeux, madame la Bégum. 520 00:31:36,291 --> 00:31:39,583 À la vue de Tajdar, j'ai senti un poignard s'enfoncer dans mon cœur. 521 00:31:39,666 --> 00:31:42,833 La plus jeune fille de Mallikajaan va chercher un prétendant pour la déflorer. 522 00:31:42,916 --> 00:31:46,916 Je pourrais lui glisser un mot sur votre petit-fils, si vous le désirez. 523 00:31:47,000 --> 00:31:49,083 Oui, vous pouvez toujours lui en parler. 524 00:31:49,166 --> 00:31:50,458 À Tajdar de décider 525 00:31:50,541 --> 00:31:51,416 s'il est intéressé. 526 00:31:51,500 --> 00:31:52,333 Oui, 527 00:31:52,625 --> 00:31:54,458 mais si je peux me permettre, madame- 528 00:31:54,541 --> 00:31:55,625 -Rendez-moi service. -Oui. 529 00:31:55,708 --> 00:31:57,916 Nous organisons une lecture de poèmes. 530 00:31:58,125 --> 00:32:01,541 Vous allez remettre une invitation à Mallikajaan en mon nom. 531 00:32:01,625 --> 00:32:03,541 Si ce stratagème porte ses fruits, 532 00:32:03,625 --> 00:32:04,500 je vais peut-être 533 00:32:04,583 --> 00:32:07,958 me présenter comme nouvelle courtisane, l'année prochaine. 534 00:32:10,500 --> 00:32:12,416 Je suis aussi pure que la Lune 535 00:32:12,500 --> 00:32:15,208 Mon amour Pourquoi as-tu pris une maîtresse? 536 00:32:15,291 --> 00:32:17,291 Je suis aussi pure que la Lune 537 00:32:17,375 --> 00:32:20,125 Mon amour Pourquoi as-tu pris une maîtresse? 538 00:32:21,625 --> 00:32:22,625 Phatto! 539 00:32:23,000 --> 00:32:23,916 Phatto! 540 00:32:25,291 --> 00:32:27,708 Je brille comme des perles à ton cou… 541 00:32:28,291 --> 00:32:29,833 Qu'est-ce qu'il y a, Saima? 542 00:32:29,916 --> 00:32:30,875 C'est urgent? 543 00:32:30,958 --> 00:32:31,958 L'Anglais attend depuis un moment. 544 00:32:32,041 --> 00:32:33,708 -Qu'est-ce que je lui dis? -Y'a rien à faire. 545 00:32:33,791 --> 00:32:34,750 Regarde-la. 546 00:32:34,833 --> 00:32:36,833 Elle est ivre et ne fait que danser. 547 00:32:36,916 --> 00:32:39,375 Ce n'est pas un Anglais ordinaire, c'est un policier. 548 00:32:39,458 --> 00:32:40,500 Et alors? 549 00:32:40,583 --> 00:32:41,750 On ne l'a pas invité. 550 00:32:41,833 --> 00:32:42,625 Peut-être, mais on a un problème. 551 00:32:42,708 --> 00:32:44,833 Waheeda est en train de lui mettre de drôles d'idée dans la tête. 552 00:32:44,916 --> 00:32:46,083 Laisse-la! 553 00:32:46,166 --> 00:32:47,750 -Va-t'en. -Qui est là? 554 00:32:48,833 --> 00:32:50,541 -Un policier anglais, Madame. -Un policier anglais, Madame. 555 00:32:50,625 --> 00:32:51,791 Faites-le entrer. 556 00:32:51,875 --> 00:32:52,875 Voyons, Madame… 557 00:32:53,541 --> 00:32:54,541 c'est un Anglais. 558 00:32:54,625 --> 00:32:56,458 Comment peut-on le faire entrer? 559 00:32:56,541 --> 00:32:58,291 Après tout, c'est un policier. 560 00:32:58,583 --> 00:33:01,166 {\an8}Nous devons faire des courbettes devant lui. 561 00:33:02,875 --> 00:33:04,041 Allez le chercher. 562 00:33:04,125 --> 00:33:05,000 Va le chercher. 563 00:33:05,083 --> 00:33:06,000 D'accord. 564 00:33:07,041 --> 00:33:07,875 Va. 565 00:33:08,166 --> 00:33:09,000 Oui! 566 00:33:09,375 --> 00:33:12,375 Comment vous le dire autrement, monsieur Cartwright, 567 00:33:12,458 --> 00:33:14,250 Mallikajaan est jalouse de moi. 568 00:33:14,875 --> 00:33:16,083 De ma douce voix, 569 00:33:16,166 --> 00:33:18,541 -de ma beauté, de ma- -Si vous permettez… 570 00:33:19,500 --> 00:33:21,791 Combien de temps dois-je encore attendre? 571 00:33:21,875 --> 00:33:23,416 C'est vrai, vous êtes nouveau, 572 00:33:23,500 --> 00:33:25,083 alors vous n'êtes peut-être pas au courant. 573 00:33:25,166 --> 00:33:28,291 Mallikajaan vous fera perdre votre temps et à terme… 574 00:33:29,041 --> 00:33:30,125 votre amour-propre. 575 00:33:31,500 --> 00:33:32,458 Tandis que moi… 576 00:33:34,416 --> 00:33:36,666 je ne vous ferais jamais une chose pareille. 577 00:33:38,291 --> 00:33:39,791 Alors dites-moi, monsieur, 578 00:33:40,708 --> 00:33:43,833 que souhaiteriez-vous que Waheedajaan chante pour vous? 579 00:33:43,916 --> 00:33:44,875 Du ghazal, 580 00:33:44,958 --> 00:33:46,083 du thumri, 581 00:33:46,166 --> 00:33:47,833 -ou… -Rien, je vous remercie. 582 00:33:49,208 --> 00:33:51,541 Si vous n'êtes pas de ceux qui écoutent, 583 00:33:53,291 --> 00:33:55,166 vous êtes de ceux qui regardent. 584 00:33:57,083 --> 00:33:58,041 Monsieur Cartwright, 585 00:33:58,125 --> 00:33:59,416 Madame va vous recevoir. 586 00:34:14,583 --> 00:34:15,625 Cartwright… 587 00:34:18,625 --> 00:34:20,083 Arrêtez, je vous en prie. 588 00:34:28,708 --> 00:34:30,208 Madame, voici le policier. 589 00:34:34,250 --> 00:34:36,125 Madame est à présent en pleine méditation. 590 00:34:36,208 --> 00:34:37,875 Elle ne peut pas vous parler. 591 00:34:39,000 --> 00:34:39,833 Oui, 592 00:34:40,250 --> 00:34:41,375 oui, madame. Par ici. 593 00:34:41,458 --> 00:34:42,166 Venez. 594 00:34:51,583 --> 00:34:53,083 Je m'appelle Alastair Cartwright. 595 00:34:53,166 --> 00:34:55,916 Je suis le nouveau chef de la police de Lahore. 596 00:34:56,500 --> 00:34:59,625 Je tiens une réception chez moi pour célébrer cet événement, 597 00:34:59,708 --> 00:35:01,333 et j'aimerais que l'une de vos… 598 00:35:01,416 --> 00:35:02,416 danseuses 599 00:35:02,500 --> 00:35:03,375 y participe. 600 00:35:07,000 --> 00:35:08,875 {\an8}Il semblerait que je vous amuse. 601 00:35:09,208 --> 00:35:10,750 {\an8}Aurais-je dit quelque chose de drôle? 602 00:35:10,833 --> 00:35:12,208 {\an8}Madame veut dire que… 603 00:35:12,291 --> 00:35:15,333 si nos jeunes filles se mettent à danser à toutes les réceptions privées, 604 00:35:15,416 --> 00:35:17,791 le Palais royal perdra son exclusivité. 605 00:35:17,875 --> 00:35:18,833 Mais je suis… 606 00:35:18,916 --> 00:35:20,083 prêt à payer plus. 607 00:35:24,416 --> 00:35:25,708 Monsieur, 608 00:35:25,833 --> 00:35:27,375 Madame rit parce que… 609 00:35:27,458 --> 00:35:29,916 même Phatto ne danserait pas pour une somme aussi dérisoire. 610 00:35:30,000 --> 00:35:32,000 Vous rejetez un officier britannique? 611 00:35:33,375 --> 00:35:35,000 Vous osez refuser mon offre? 612 00:35:38,875 --> 00:35:40,000 {\an8}Madame veut dire 613 00:35:40,083 --> 00:35:42,833 qu'elle refuserait même l'offre de l'Empereur des Indes. 614 00:35:42,916 --> 00:35:44,083 Et vous n'êtes qu'un… 615 00:35:45,583 --> 00:35:46,791 Elle vous dit au revoir. 616 00:35:47,625 --> 00:35:48,875 Au revoir, Madame. 617 00:35:51,458 --> 00:35:53,500 Nous nous reverrons, Mallikajaan. 618 00:36:01,250 --> 00:36:02,166 Madame, 619 00:36:02,250 --> 00:36:03,458 doit-on s'inquiéter? 620 00:36:03,541 --> 00:36:06,541 L'Anglais avait l'air furieux en quittant la pièce. 621 00:36:07,666 --> 00:36:11,416 Désormais, il se souviendra de moi pour le restant de ses jours. 622 00:36:12,458 --> 00:36:14,708 Et il a appris par la même occasion 623 00:36:15,875 --> 00:36:18,375 qu'à Heeramandi, ce ne sont pas les Anglais 624 00:36:19,791 --> 00:36:22,375 mais Mallikajaan qui donne les ordres. 625 00:36:26,000 --> 00:36:27,083 Pauvre Ustad… 626 00:36:30,416 --> 00:36:31,791 Bonsoir, Ustad. 627 00:36:31,875 --> 00:36:32,916 Merci d'être venu. 628 00:36:34,375 --> 00:36:36,333 Je vous sers quelque chose à boire? 629 00:36:40,125 --> 00:36:42,583 Ustad, je vous sers quelque chose à boire? 630 00:36:42,666 --> 00:36:43,458 Euh… 631 00:36:44,041 --> 00:36:45,208 Euh… Non. 632 00:36:47,458 --> 00:36:48,333 C'est… 633 00:36:48,791 --> 00:36:50,291 la première fois que vous m'appelez. 634 00:36:50,375 --> 00:36:52,000 En quoi pourrais-je vous être utile? 635 00:36:52,083 --> 00:36:55,875 Je vous ai demandé de venir me voir parce que je veux absolument tout savoir 636 00:36:55,958 --> 00:36:57,333 à propos de Mallikajaan. 637 00:36:58,625 --> 00:37:00,750 Oubliez Mallikajaan, monsieur Cartwright, 638 00:37:00,833 --> 00:37:02,041 elle n'est plus toute fraîche, 639 00:37:02,125 --> 00:37:03,375 alors que moi- 640 00:37:03,458 --> 00:37:06,208 Enfin, je pourrais faire en sorte que les plus belles courtisanes- 641 00:37:06,291 --> 00:37:07,208 Mallikajaan. 642 00:37:08,458 --> 00:37:09,833 Ses moindres secrets, 643 00:37:09,916 --> 00:37:13,666 ses moindres faiblesses, toute son histoire depuis sa naissance. 644 00:37:14,833 --> 00:37:15,833 À Heeramandi, 645 00:37:15,916 --> 00:37:18,416 c'est elle la courtisane la plus puissante. 646 00:37:18,708 --> 00:37:20,708 Ne vous mesurez pas à elle, mon maître. 647 00:37:20,791 --> 00:37:24,000 N'allez pas me faire croire que cette putain est plus puissante que l'Empire 648 00:37:24,083 --> 00:37:25,000 des Indes. 649 00:37:25,625 --> 00:37:27,541 J'obéis à vos ordres, mon maître. 650 00:37:29,125 --> 00:37:30,041 Alors parlez. 651 00:37:31,125 --> 00:37:34,166 C'est le Palais royal qui me fait vivre, mon maître. 652 00:37:34,916 --> 00:37:36,666 Comment pourrais-je le trahir? 653 00:37:38,166 --> 00:37:39,208 C'est justement… 654 00:37:40,208 --> 00:37:42,708 ce qui fait votre charme, Ustad. 655 00:37:44,666 --> 00:37:45,583 Monsieur… 656 00:37:48,833 --> 00:37:49,833 Doucement! 657 00:37:49,916 --> 00:37:50,875 Je ne suis qu'une- 658 00:37:50,958 --> 00:37:52,500 petite fleur délicate, monsieur. 659 00:37:52,583 --> 00:37:53,833 Je vais tout vous raconter. 660 00:37:53,916 --> 00:37:56,458 Mallikajaan est une abominable sorcière, monsieur. 661 00:37:56,541 --> 00:37:59,833 Chaque recoin du palais royal regorge de secrets. Qu'est-ce que vous faites, 662 00:37:59,916 --> 00:38:00,916 monsieur? 663 00:38:01,000 --> 00:38:03,000 Vous allez me faire mal, monsieur! 664 00:38:11,041 --> 00:38:11,833 Bonjour, mère. 665 00:38:12,333 --> 00:38:13,875 Vous avez demandé à me voir? 666 00:38:13,958 --> 00:38:15,083 Oui, mon enfant. 667 00:38:15,166 --> 00:38:17,083 Il y a un bal chez les Baloch ce soir. 668 00:38:17,166 --> 00:38:19,833 Tous les notables de la ville y sont attendus. 669 00:38:20,041 --> 00:38:23,375 Je veux que tu t'y rendes pour faire connaissance avec eux. 670 00:38:23,458 --> 00:38:24,333 Allez, 671 00:38:24,500 --> 00:38:25,416 va t'habiller. 672 00:38:28,708 --> 00:38:29,958 Veuillez m'excuser, mère, 673 00:38:30,041 --> 00:38:30,875 euh, 674 00:38:31,041 --> 00:38:32,666 je me sens indisposée depuis ce matin. 675 00:38:32,750 --> 00:38:34,583 Acceptez-vous que je me repose? 676 00:38:34,666 --> 00:38:36,125 Oui, bien sûr, ma chérie. 677 00:38:36,833 --> 00:38:38,958 Il est important de prendre soin de sa santé. 678 00:38:39,041 --> 00:38:39,958 N'est-ce pas? 679 00:38:40,625 --> 00:38:42,291 Voyons si tu as de la fièvre. 680 00:38:43,708 --> 00:38:44,541 Non, 681 00:38:44,750 --> 00:38:45,791 tu n'as pas de fièvre. 682 00:38:45,875 --> 00:38:49,500 En revanche, la fièvre de l'écriture semble ne jamais te quitter. 683 00:38:49,583 --> 00:38:51,333 Montre-moi ce que tu as écrit. 684 00:38:53,166 --> 00:38:56,041 "Je rêverais qu'on me tienne au creux de la main pour toute la vie, 685 00:38:56,125 --> 00:38:58,500 je rêverais qu'on lise en moi comme dans un livre ouvert. 686 00:38:59,833 --> 00:39:00,958 Tu as du talent. 687 00:39:01,041 --> 00:39:02,125 Oh, ce n'est pas de moi. 688 00:39:02,208 --> 00:39:03,250 C'est un poème de Niazi. 689 00:39:03,333 --> 00:39:06,541 J'aime beaucoup son style d'écriture, alors j'ai recopié certains de ses vers. 690 00:39:06,625 --> 00:39:08,208 Quelle étrange coïncidence… 691 00:39:08,625 --> 00:39:12,416 Il se trouve que monsieur Niazi présentera ses poèmes au bal d'aujourd'hui. 692 00:39:12,500 --> 00:39:15,166 Quel dommage que tu ne puisses pas y assister. 693 00:39:16,041 --> 00:39:16,916 Enfin, 694 00:39:17,208 --> 00:39:18,333 ce n'est pas grave. 695 00:39:20,166 --> 00:39:21,000 Mère, 696 00:39:21,458 --> 00:39:22,708 je me disais que je pourrais venir avec vous. Je- 697 00:39:22,791 --> 00:39:25,500 Non, non, il faut que tu te reposes et que tu prennes soin de ta santé. 698 00:39:25,583 --> 00:39:27,375 Je vais rapidement me remettre sur pieds, 699 00:39:27,458 --> 00:39:29,000 -mais je ne veux pas vous laisser seule- -Phatto. 700 00:39:29,083 --> 00:39:29,916 Oui Madame. 701 00:39:32,208 --> 00:39:36,291 Ah, le parfum délicat des roses va leur faire tourner la tête, Madame. 702 00:39:37,000 --> 00:39:38,041 Au revoir. 703 00:39:38,125 --> 00:39:39,083 Au revoir. 704 00:39:42,875 --> 00:39:45,083 Où croyez-vous aller apprêtée comme ça, jeune fille? 705 00:39:45,166 --> 00:39:46,625 Je vais écouter les poèmes de Niazi. 706 00:39:46,708 --> 00:39:47,666 Seigneur! 707 00:39:47,750 --> 00:39:49,083 Madame vous tuera si elle l'apprend. 708 00:39:49,166 --> 00:39:51,541 Dites à Satto de garder un oeil sur Alam. 709 00:39:51,833 --> 00:39:54,250 La pauvre petite est souffrante, après tout. 710 00:39:54,333 --> 00:39:55,250 Oui, madame. 711 00:40:43,583 --> 00:40:44,416 Hé! 712 00:40:45,166 --> 00:40:46,666 -Vous avez perdu la tête? -Allez! 713 00:40:46,750 --> 00:40:47,416 Descendez tout de suite. 714 00:40:47,500 --> 00:40:48,416 Et si elle vous voit? 715 00:40:48,500 --> 00:40:49,333 Non! 716 00:40:55,666 --> 00:40:57,666 "Avec le sang qui abreuve votre coeur, 717 00:40:57,750 --> 00:40:59,291 commencez par purifier votre discours. " 718 00:40:59,375 --> 00:41:00,250 -Waouh! -Waouh! Bravo! 719 00:41:00,333 --> 00:41:04,041 "Avec le sang qui abreuve votre coeur, commencez par purifier votre discours. 720 00:41:04,125 --> 00:41:06,958 Une fois cette tâche accomplie, nous pourrons converser de l'amour. " 721 00:41:07,041 --> 00:41:08,208 Excellent. Brillant. 722 00:41:08,291 --> 00:41:11,375 -C'est très joliment dit. -Lisez-le-nous de nouveau, monsieur Niazi. 723 00:41:11,458 --> 00:41:13,541 Pour honorer la demande de madame Mallikajaan, 724 00:41:13,625 --> 00:41:15,291 je vais de nouveau vous lire ce poème. 725 00:41:15,375 --> 00:41:16,458 Je vous en prie. 726 00:41:16,541 --> 00:41:19,833 "Avec le sang qui abreuve votre coeur, commencez par purifier votre discours. 727 00:41:19,916 --> 00:41:21,208 Magnifique! 728 00:41:21,291 --> 00:41:23,541 Une fois cette tâche accomplie, nous pourrons converser de l'amour. " 729 00:41:23,625 --> 00:41:24,875 -Bravo! C'est excellent! -Waouh… 730 00:41:24,958 --> 00:41:25,750 -Écoutez. -Très bien dit. 731 00:41:25,833 --> 00:41:26,791 Sublime! 732 00:41:26,875 --> 00:41:29,291 "Le délice d'apaiser la personne que l'on aime est sans égal. " 733 00:41:29,375 --> 00:41:30,125 Sublime! 734 00:41:31,958 --> 00:41:35,041 Laissez-moi au moins finir ce poème, mademoiselle. 735 00:41:36,416 --> 00:41:40,750 Je reprends. "Le délice d'apaiser la personne que l'on aime est sans égal. 736 00:41:41,208 --> 00:41:44,250 Ainsi, l'on désire que notre bien-aimée reste contrariée. " 737 00:41:44,333 --> 00:41:45,291 Superbe! 738 00:41:46,125 --> 00:41:49,333 "Avec le sang qui abreuve votre coeur, commencez par purifier votre discours. " 739 00:41:49,416 --> 00:41:50,458 Si vous permettez… 740 00:41:51,000 --> 00:41:54,166 "Bénis soient les amants qui trouvent le trésor de l'amour. " 741 00:41:54,250 --> 00:41:57,125 "Bénis soient les amants qui trouvent le trésor de l'amour. " 742 00:41:57,208 --> 00:41:59,333 "La simple évocation de l'être que l'on aime guérit nos blessures. " 743 00:41:59,416 --> 00:42:01,541 Criant de vérité. 744 00:42:01,625 --> 00:42:02,958 -Bravo! Magnifique. Merci! -"Avec le sang qui abreuve votre coeur, 745 00:42:03,041 --> 00:42:04,625 commencez par purifier votre discours. " 746 00:42:04,708 --> 00:42:05,833 Je me suis demandé: 747 00:42:05,916 --> 00:42:09,458 "Comment réciter la prière de l'amour en l'absence de sa bien-aimée?" 748 00:42:09,541 --> 00:42:13,375 "Comment réciter la prière de l'amour en l'absence de sa bien-aimée?" 749 00:42:13,458 --> 00:42:16,208 "L'expression de l'amour est la plus honnête des confessions. " 750 00:42:16,291 --> 00:42:18,125 Bravo, c'est très bien dit. 751 00:42:18,208 --> 00:42:19,458 C'est le plus grand des poètes. 752 00:42:19,541 --> 00:42:22,500 "Avec le sang qui abreuve votre coeur, commencez par purifier votre discours. " 753 00:42:22,583 --> 00:42:23,708 Je continue. 754 00:42:23,791 --> 00:42:26,000 "Le désert existe, tout comme l'obsession, 755 00:42:26,083 --> 00:42:28,291 pourquoi ne pas errer au gré du vent?" 756 00:42:28,416 --> 00:42:32,083 "Le désert existe, tout comme l'obsession, pourquoi ne pas errer au gré du vent?" 757 00:42:32,166 --> 00:42:35,500 "Si vous aimez vraiment, lancez-vous dans une quête pour votre bien-aimée. " 758 00:42:35,583 --> 00:42:36,958 Oui, voilà, tout à fait! 759 00:42:37,666 --> 00:42:41,250 "Avec le sang qui abreuve votre coeur, commencez par purifier votre discours. " 760 00:42:41,333 --> 00:42:42,708 Écoutez-bien le suivant. 761 00:42:43,083 --> 00:42:46,541 "Arrête de papillonner, l'amour véritable est là, mon ami. " 762 00:42:47,083 --> 00:42:50,458 "Arrête de papillonner, l'amour véritable est là, mon ami. 763 00:42:50,833 --> 00:42:54,166 Cherche-le tout au long de l'aventure que représente ta vie. " 764 00:42:54,250 --> 00:42:55,125 Bravo! 765 00:42:55,375 --> 00:42:56,291 -Merci. -Très pertinent! 766 00:42:56,375 --> 00:42:57,708 -C'est remarquable. -Merci. 767 00:42:57,791 --> 00:43:00,291 Voici le dernier vers qui vient conclure cette soirée. 768 00:43:00,375 --> 00:43:01,250 Écoutons. 769 00:43:01,333 --> 00:43:04,875 "La douleur lancinante de la séparation est le rite déchirant de l'amour. " 770 00:43:04,958 --> 00:43:08,791 "La douleur lancinante de la séparation est le rite déchirant de l'amour. " 771 00:43:08,875 --> 00:43:11,500 À toi de rendre hommage à ces belles paroles, Niazi. 772 00:43:11,583 --> 00:43:13,375 -Excellentissime, Monsieur Niazi. -Qui peut l'égaler? 773 00:43:13,458 --> 00:43:14,500 Merveilleux! 774 00:43:14,583 --> 00:43:15,916 Splendide! 775 00:43:16,000 --> 00:43:16,666 Monsieur Niazi, 776 00:43:17,458 --> 00:43:20,041 vous avez sublimé cette célébration tenue en l'honneur du retour de mon fils. 777 00:43:20,125 --> 00:43:21,333 Je vous en remercie. 778 00:43:24,250 --> 00:43:26,125 Merci, merci. 779 00:43:26,250 --> 00:43:27,375 Quelle bienveillance. 780 00:43:27,458 --> 00:43:28,541 C'est trop. 781 00:43:28,625 --> 00:43:29,500 Merci. 782 00:43:29,750 --> 00:43:30,916 Merci encore. Merci. 783 00:43:31,500 --> 00:43:33,458 -Ça me touche. -C'était un honneur de vous recevoir. 784 00:43:33,541 --> 00:43:35,416 Merci. Merci. 785 00:43:35,500 --> 00:43:36,833 C'est gentil. 786 00:43:36,916 --> 00:43:38,000 Merci beaucoup. 787 00:43:38,083 --> 00:43:39,666 -Bonjour. -Mes salutations. 788 00:43:44,375 --> 00:43:45,291 Pardon. 789 00:43:46,708 --> 00:43:48,375 -Oui, faisons comme ça. -Pardon, excusez-moi. 790 00:43:48,458 --> 00:43:49,625 Faites attention. 791 00:43:49,708 --> 00:43:51,708 -Merci. -Merci. 792 00:43:51,791 --> 00:43:52,750 Tajdar, 793 00:43:52,833 --> 00:43:53,750 -Oui? -où t'enfuis-tu? Viens 794 00:43:53,833 --> 00:43:55,500 t'asseoir avec nous. Viens là! 795 00:43:55,583 --> 00:43:56,958 Je dois vous présenter. 796 00:43:57,041 --> 00:43:58,500 Elle fait la fierté de Lahore. 797 00:43:58,583 --> 00:43:59,500 Mallikajaan. 798 00:43:59,583 --> 00:44:00,708 {\an8}Enchanté. 799 00:44:00,791 --> 00:44:02,125 C'est une artiste talentueuse. 800 00:44:02,208 --> 00:44:03,583 Et une de mes plus chères amies. 801 00:44:03,666 --> 00:44:05,000 Qui cherches-tu, mon garçon? 802 00:44:05,083 --> 00:44:06,833 -Écoute-moi. -Pardon, pardon. Je vous écoute. 803 00:44:06,916 --> 00:44:08,666 La cérémonie de défloration de sa fille approche, 804 00:44:08,750 --> 00:44:11,083 et je t'ai proposé comme prétendant, vois-tu. 805 00:44:11,166 --> 00:44:13,833 M'envoyer à Heeramandi pour apprendre à aimer? 806 00:44:14,083 --> 00:44:15,583 Pour apprendre les coutumes et manières 807 00:44:15,666 --> 00:44:17,958 -de ces courtisanes? -Tajdar, 808 00:44:18,041 --> 00:44:19,000 un peu de tenue. 809 00:44:20,208 --> 00:44:22,250 -Je suis désolé. -Il n'y a pas de mal. 810 00:44:22,333 --> 00:44:24,083 Je vous remercie, madame la Bégum. 811 00:44:24,166 --> 00:44:27,583 Vous m'avez invitée à votre réception et tenue en estime. 812 00:44:27,666 --> 00:44:29,333 Être une personne respectable 813 00:44:29,833 --> 00:44:31,958 ne garantit pas que l'on respecte autrui. 814 00:44:32,541 --> 00:44:33,375 Sur ce, 815 00:44:33,458 --> 00:44:34,375 je vais prendre congé. 816 00:44:34,458 --> 00:44:35,375 D'accord. 817 00:44:36,250 --> 00:44:37,750 Je vous prie de m'excuser. 818 00:44:38,083 --> 00:44:39,708 Laissez-moi vous raccompagner à la porte. 819 00:44:39,791 --> 00:44:41,458 Comment s'appelle-t-il, déjà? 820 00:44:41,750 --> 00:44:42,625 Il s'appelle Tajdar. 821 00:44:43,583 --> 00:44:45,166 Tajdar, mon cher prince, 822 00:44:45,250 --> 00:44:49,916 dans les grandes demeures comme ailleurs, on entre et on sort par la même porte. 823 00:44:50,791 --> 00:44:51,750 Dame Qudsia, 824 00:44:53,500 --> 00:44:54,791 c'est un diamant brut. 825 00:44:56,416 --> 00:44:57,833 Envoyez-le à Heeramandi. 826 00:44:59,083 --> 00:45:00,125 Nous allons le polir. 827 00:45:01,375 --> 00:45:02,291 Mes salutations. 828 00:45:52,375 --> 00:45:53,833 Quoi? Vous ici? 829 00:45:53,916 --> 00:45:54,791 -Taisez-vous! -Dans ma calèche? 830 00:45:54,875 --> 00:45:56,041 Elle est partie? 831 00:45:56,125 --> 00:45:58,000 Mademoiselle! Mademoiselle, non! 832 00:45:58,708 --> 00:46:00,791 Tu es déjà guérie, à ce que je vois. 833 00:46:03,083 --> 00:46:06,125 Monsieur Niazi était remarquable, tu ne trouves pas? 834 00:46:06,625 --> 00:46:07,791 Allons-y. 835 00:46:07,875 --> 00:46:09,000 -Mère- -Allez, ça suffit, 836 00:46:09,083 --> 00:46:10,000 tu peux rentrer. 837 00:46:10,583 --> 00:46:12,041 Madame, je ne savais pas que mademoiselle- 838 00:46:12,125 --> 00:46:13,708 Bonne fin de soirée, Iqbal. 839 00:46:16,916 --> 00:46:19,000 "Bonne fin de soirée, Iqbal"… 840 00:46:21,416 --> 00:46:22,208 Balli? 841 00:46:24,041 --> 00:46:24,958 Hé, Balli! 842 00:46:25,750 --> 00:46:27,208 Qu'est-ce que tu fais couché ici? 843 00:46:27,291 --> 00:46:29,041 Pourquoi t'es pas venu manger? 844 00:46:29,625 --> 00:46:30,708 Je te parle, Balli. 845 00:46:31,250 --> 00:46:32,500 Je suis morte de faim. 846 00:46:32,583 --> 00:46:33,541 Allez, viens! 847 00:46:33,625 --> 00:46:35,125 Va manger, Saima, moi j'ai pas faim. 848 00:46:35,208 --> 00:46:36,041 Quoi? 849 00:46:36,541 --> 00:46:38,791 Tu manges douze parathas à chaque repas, mais là, t'as pas faim. 850 00:46:38,875 --> 00:46:40,250 Je peux savoir pourquoi? 851 00:46:40,583 --> 00:46:43,458 La seule richesse que j'aie jamais acquise dans ma vie, 852 00:46:43,541 --> 00:46:45,166 c'est la confiance de Madame. 853 00:46:45,250 --> 00:46:46,625 Et je l'ai perdue aujourd'hui. 854 00:46:46,708 --> 00:46:47,875 Comment? 855 00:46:48,041 --> 00:46:50,416 Elle croit que j'ai fait introduire Alam à la réception 856 00:46:50,500 --> 00:46:52,541 sans lui en demander la permission. 857 00:46:52,958 --> 00:46:55,583 Madame ne croirait jamais une chose pareille. 858 00:46:56,541 --> 00:47:00,416 Elle ne trouvera jamais un homme plus loyal que toi dans tout Lahore. 859 00:47:00,500 --> 00:47:02,083 Elle t'apprécie énormément. 860 00:47:02,250 --> 00:47:03,625 Mais pas autant que moi! 861 00:47:06,583 --> 00:47:08,083 Si je me retrouve dans le pétrin, 862 00:47:08,166 --> 00:47:09,583 ce sera de la faute d'Alamzeb. 863 00:47:09,666 --> 00:47:12,125 C'est de la faute d'Alam, alors elle présentera ses excuses. 864 00:47:12,208 --> 00:47:13,083 Saima! 865 00:47:13,541 --> 00:47:14,541 Tu comprends pas. 866 00:47:15,416 --> 00:47:18,541 Il arrive que Dieu pardonne aux hommes au moins un de leurs péchés, 867 00:47:18,625 --> 00:47:19,541 mais Madame… 868 00:47:20,291 --> 00:47:22,625 je sais que tôt ou tard, elle me punira. 869 00:47:22,875 --> 00:47:24,875 Je ne sais pas ce que fera Madame, 870 00:47:25,250 --> 00:47:27,750 mais moi, je vais te punir pour aujourd'hui. 871 00:47:27,833 --> 00:47:29,291 Je suis affamée, tu sais. 872 00:47:30,000 --> 00:47:31,250 Alors à défaut de dîner, 873 00:47:31,333 --> 00:47:33,000 c'est toi que je vais manger. 874 00:47:38,208 --> 00:47:40,000 {\an8}Je n'arrive pas y croire, Alam. 875 00:47:40,208 --> 00:47:41,500 {\an8}Madame vous a prise sur le fait, 876 00:47:41,583 --> 00:47:43,125 {\an8}et elle ne vous a même pas réprimandée? 877 00:47:43,208 --> 00:47:44,500 Pourquoi me réprimander? 878 00:47:44,583 --> 00:47:47,041 {\an8}Mère sait que je suis passionnée de poésie. 879 00:47:47,125 --> 00:47:48,708 Attendez, ce sont mes livres! 880 00:47:48,791 --> 00:47:50,208 Pourquoi vous les emportez? 881 00:47:50,291 --> 00:47:51,583 {\an8}On va tous les jeter. 882 00:47:51,666 --> 00:47:52,625 Pourquoi? 883 00:47:52,708 --> 00:47:54,500 {\an8}Quand on va à des lectures de poèmes sans permission, 884 00:47:54,583 --> 00:47:56,375 -il y a des conséquences. -Et mon journal intime? 885 00:47:56,458 --> 00:47:57,500 {\an8}Demandez à Madame. 886 00:48:05,375 --> 00:48:07,416 Où faites-vous emporter mes livres? 887 00:48:07,791 --> 00:48:10,750 À Heeramandi, notre mode de vie n'est pas régi par les livres, 888 00:48:10,833 --> 00:48:12,875 mais par nos bracelets de cheville. 889 00:48:13,041 --> 00:48:15,166 Ce n'est pas dans nos mains, mais dans nos pieds 890 00:48:15,250 --> 00:48:16,833 que notre destinée s'écrit. 891 00:48:17,166 --> 00:48:19,333 Il est temps que tu acceptes la tienne. 892 00:48:19,416 --> 00:48:22,291 C'est une punition cruelle pour avoir assisté à une lecture. 893 00:48:22,375 --> 00:48:23,750 Tu mérites d'être punie. 894 00:48:26,041 --> 00:48:27,166 -Mère… -Hier soir, 895 00:48:27,250 --> 00:48:29,041 tu as dit ton premier mensonge. 896 00:48:29,916 --> 00:48:31,666 Si j'étais toi, je ferais en sorte 897 00:48:31,750 --> 00:48:33,083 que ce soit le dernier. 898 00:48:33,333 --> 00:48:35,916 Mère, j'accepterais volontiers n'importe quelle punition. 899 00:48:36,000 --> 00:48:39,000 Écorchez-moi vive, mais ne déchirez pas mes poèmes. 900 00:48:40,625 --> 00:48:42,666 À quoi bon une punition corporelle? 901 00:48:44,083 --> 00:48:45,666 C'est ton âme que je punis. 902 00:48:47,166 --> 00:48:49,666 C'est bien là-dedans que ton âme se trouve? 903 00:49:11,416 --> 00:49:12,250 Quoi? 904 00:49:14,166 --> 00:49:15,791 Qu'est-ce que vous regardez? 905 00:49:16,833 --> 00:49:19,333 Si un jour, l'océan souhaitait disparaître, 906 00:49:20,416 --> 00:49:22,833 c'est dans tes yeux qu'il viendrait se perdre. 907 00:49:22,916 --> 00:49:23,833 Ah oui? 908 00:49:24,708 --> 00:49:26,208 Mon regard est si profond? 909 00:49:27,166 --> 00:49:28,583 Il est si profond que… 910 00:49:28,666 --> 00:49:29,500 Aapa! 911 00:49:30,583 --> 00:49:31,416 Aapa! 912 00:49:31,916 --> 00:49:33,833 Tu n'as qu'à lui demander à elle. 913 00:49:34,583 --> 00:49:35,458 Bibbo! 914 00:49:36,916 --> 00:49:38,833 Alam, je suis avec Monsieur Wali. 915 00:49:39,666 --> 00:49:41,125 Je viens de voir Mère. 916 00:49:41,208 --> 00:49:43,208 Elle a fait jeter tous mes livres. 917 00:49:43,958 --> 00:49:46,083 Je t'en achèterai de nouveaux. Laisse-moi maintenant. 918 00:49:46,166 --> 00:49:48,083 Si tu ne veux pas prendre le temps de m'écouter, 919 00:49:48,166 --> 00:49:52,208 alors je préfère me tuer plutôt que porter ces bracelets de cheville. 920 00:49:53,541 --> 00:49:54,958 Veuillez m'excuser, Monsieur Wali, 921 00:49:55,041 --> 00:49:56,541 je dois aller la consoler. 922 00:50:02,708 --> 00:50:05,208 Combien de fois vais-je devoir te dire que- 923 00:50:06,458 --> 00:50:07,541 {\an8}Où est-elle passée? 924 00:50:08,791 --> 00:50:10,875 Il faut toujours que Mère sème la zizanie. 925 00:50:13,500 --> 00:50:15,083 Qu'y a-t-il, Monsieur Wali? 926 00:50:17,708 --> 00:50:18,583 Vous partez? 927 00:50:19,666 --> 00:50:21,541 J'ai rendez-vous avec Henderson. 928 00:50:22,541 --> 00:50:26,041 Ce cher Henderson a-t-il le regard plus profond que le mien? 929 00:50:26,916 --> 00:50:28,541 Je dois le voir aujourd'hui. 930 00:50:29,083 --> 00:50:30,750 C'est la cohue dans les rues. 931 00:50:31,041 --> 00:50:33,041 Les contestataires se rassemblent. 932 00:50:33,208 --> 00:50:34,916 Ces rebelles n'ont rien compris. 933 00:50:35,000 --> 00:50:37,333 Ils gâchent leurs belles années à se révolter. 934 00:50:37,416 --> 00:50:38,791 Je n'ai qu'une seule crainte: 935 00:50:38,875 --> 00:50:41,875 qu'Henderson ait déjà donné l'ordre de tirer à vue. 936 00:50:42,375 --> 00:50:44,291 Je vais essayer de l'en empêcher. 937 00:50:46,250 --> 00:50:48,000 Ces rebelles sont peut-être dans l'erreur, 938 00:50:48,083 --> 00:50:49,750 mais cela reste notre peuple. 939 00:50:50,333 --> 00:50:51,416 Je dois te laisser. 940 00:50:51,958 --> 00:50:52,875 D'accord. 941 00:50:52,958 --> 00:50:53,875 Au revoir. 942 00:50:57,458 --> 00:50:59,125 Vive la révolution! 943 00:50:59,208 --> 00:51:00,708 Vive la révolution! 944 00:51:00,791 --> 00:51:02,333 Les Anglais… 945 00:51:02,416 --> 00:51:05,541 {\an8}-Quittez l'Inde! -Révolution! 946 00:51:05,625 --> 00:51:08,083 {\an8}-Révolution! -Les Anglais… 947 00:51:08,166 --> 00:51:09,666 Quittez l'Inde! 948 00:51:09,750 --> 00:51:11,375 Les Anglais… 949 00:51:11,458 --> 00:51:12,875 Quittez l'Inde! 950 00:51:12,958 --> 00:51:14,500 -Révolution! -Quand je les vois défiler, je me dis 951 00:51:14,583 --> 00:51:16,125 -qu'on devrait en prendre de la graine. -Révolution! 952 00:51:16,208 --> 00:51:17,750 Ces contestataires, au moins, ils dénoncent les injustices. 953 00:51:17,833 --> 00:51:18,791 -Les Anglais… -Quittez l'Inde! 954 00:51:18,875 --> 00:51:19,750 Alors que moi, 955 00:51:19,833 --> 00:51:22,791 Mère a brulé mon journal intime et jeté tous mes livres, et je n'ai même pas dit 956 00:51:22,875 --> 00:51:23,750 -un mot. -Révolution! 957 00:51:23,833 --> 00:51:24,583 Les Anglais… 958 00:51:24,958 --> 00:51:26,000 Tu n'as pas dit un mot? Elle t'a pris tous tes livres, mais on part déjà t'en 959 00:51:26,083 --> 00:51:27,791 acheter de nouveaux. Toi aussi tu es une rebelle, Alam! 960 00:51:27,875 --> 00:51:29,000 Quittez l'Inde! Vive la révolution! 961 00:51:29,083 --> 00:51:31,333 -C'est vrai. -Les Anglais… 962 00:51:31,958 --> 00:51:33,166 Quittez l'Inde! 963 00:51:33,250 --> 00:51:35,125 -Révolution! -Révolution! 964 00:51:35,208 --> 00:51:37,875 -Révolution! -Les Anglais… 965 00:51:37,958 --> 00:51:39,333 Quittez l'Inde! 966 00:51:39,416 --> 00:51:42,708 -Révolution! -Révolution! 967 00:51:42,791 --> 00:51:44,375 Révolution! 968 00:51:44,541 --> 00:51:46,125 -Révolution! -Révolution! 969 00:51:46,208 --> 00:51:47,041 Révolution! 970 00:51:47,125 --> 00:51:47,958 -Révolution! -Révolution! 971 00:51:48,041 --> 00:51:50,958 -Révolution! -Révolution! 972 00:51:51,708 --> 00:51:54,666 -Les Anglais… -Quittez l'Inde! 973 00:51:54,750 --> 00:51:56,208 Révolution! 974 00:51:56,291 --> 00:51:57,875 Révolution! 975 00:51:58,083 --> 00:51:58,958 -Les Anglais… -Iqbal, 976 00:51:59,041 --> 00:52:01,083 avancez jusqu'au carrefour, on vous y rejoindra. 977 00:52:01,166 --> 00:52:05,666 -Vive la révolution! -Entendu. Suis-moi, Alam. 978 00:52:09,375 --> 00:52:10,666 Bonjour, monsieur. 979 00:52:10,750 --> 00:52:11,583 Euh, 980 00:52:11,791 --> 00:52:13,083 nous aimerions acheter des livres. 981 00:52:13,166 --> 00:52:14,791 Évidemment, c'est tout ce que vous trouverez ici. 982 00:52:14,875 --> 00:52:16,208 Ce n'est pas une bijouterie. 983 00:52:16,291 --> 00:52:17,833 Mais lisez bien ce qui est écrit: 984 00:52:17,916 --> 00:52:18,791 "Payez aujourd'hui, 985 00:52:18,875 --> 00:52:19,708 faites un crédit demain. " 986 00:52:19,791 --> 00:52:21,458 Pourquoi ferions-nous un crédit? 987 00:52:21,541 --> 00:52:23,375 Nous avons largement de quoi payer. 988 00:52:23,458 --> 00:52:25,208 Nous vous laisserons même un pourboire. 989 00:52:25,291 --> 00:52:28,458 Ne fais pas d'histoires, Alam. Va vite choisir tes livres. 990 00:52:28,541 --> 00:52:30,291 Où se trouvent vos recueils de poésie? 991 00:52:30,375 --> 00:52:31,500 Au fond à gauche. 992 00:52:31,583 --> 00:52:32,958 Vous verrez mon employé. 993 00:52:33,166 --> 00:52:34,291 Mais dépêchez-vous, 994 00:52:34,375 --> 00:52:36,916 si ça dégénère dehors, je vais devoir fermer boutique. 995 00:52:37,000 --> 00:52:37,875 Bibbo, 996 00:52:38,208 --> 00:52:40,041 j'ai le droit d'acheter autant de livres que je veux? 997 00:52:40,125 --> 00:52:41,041 Oui, bien sûr. 998 00:52:43,916 --> 00:52:45,333 S'il vous plaît, donnez-moi le livre, Nawaaz. 999 00:52:45,416 --> 00:52:47,291 -Qu'est-ce qui vous prend tout à coup? -Je n'ai pas le temps pour les questions. 1000 00:52:47,375 --> 00:52:49,750 Il faut absolument qu'Hamid récupère le livre, et vite. 1001 00:52:49,833 --> 00:52:52,458 Le rassemblement pourrait tourner à l'émeute. 1002 00:52:54,916 --> 00:52:56,625 Soyez prudente, n'éveillez pas les soupçons. 1003 00:52:56,708 --> 00:52:57,500 D'accord. 1004 00:52:59,458 --> 00:53:00,291 Alam? 1005 00:53:00,500 --> 00:53:02,166 Dépêche-toi de choisir ce que tu veux acheter. 1006 00:53:02,250 --> 00:53:04,291 Je vais voir Tante Sultana, je reviens. D'accord? 1007 00:53:04,375 --> 00:53:05,291 D'accord. 1008 00:53:24,083 --> 00:53:25,041 Hé, mademoiselle! 1009 00:53:25,125 --> 00:53:26,500 Qu'est-ce que vous fabriquez? 1010 00:53:26,583 --> 00:53:27,500 Je suis désolée. 1011 00:53:28,875 --> 00:53:30,083 C'est vous? 1012 00:53:30,166 --> 00:53:31,000 Vous… 1013 00:53:32,041 --> 00:53:32,875 Vous… 1014 00:53:34,125 --> 00:53:34,958 Co… 1015 00:53:35,541 --> 00:53:36,625 Comment allez-vous? 1016 00:53:37,000 --> 00:53:37,833 Euh… 1017 00:53:38,000 --> 00:53:39,083 Je vais bien. 1018 00:53:39,166 --> 00:53:40,916 -Et vous? -Moi? 1019 00:53:41,500 --> 00:53:42,541 Je vais très bien! 1020 00:53:46,125 --> 00:53:48,416 Le jour de la lecture, vous avez tout simplement disparu- 1021 00:53:48,500 --> 00:53:49,958 Où puis-je trouver Niazi? 1022 00:53:54,541 --> 00:53:55,458 En moi. 1023 00:53:57,375 --> 00:54:00,125 Ces poèmes que vous avez gravés dans mon coeur, 1024 00:54:00,458 --> 00:54:01,958 ils battent encore en moi. 1025 00:54:02,750 --> 00:54:04,541 Les poèmes ne battent pas comme des coeurs, 1026 00:54:04,625 --> 00:54:05,541 ils rugissent. 1027 00:54:12,000 --> 00:54:16,375 Ni le propriétaire ni l'employé n'ont appris les bonnes manières, visiblement. 1028 00:54:16,458 --> 00:54:17,625 Poussez-vous. 1029 00:54:17,708 --> 00:54:18,500 L'employé? 1030 00:54:20,000 --> 00:54:20,916 {\an8}Dites-moi, 1031 00:54:21,000 --> 00:54:23,833 {\an8}comment l'employé peut-il se mettre à votre service? 1032 00:54:23,916 --> 00:54:28,666 {\an8}Je vous remercie, mais je n'ai besoin de personne pour trouver ce que je cherche. 1033 00:54:29,333 --> 00:54:32,125 J'ai l'impression que vous êtes passionnée de poésie. 1034 00:54:32,208 --> 00:54:33,041 Oui. 1035 00:54:33,458 --> 00:54:34,791 J'aime beaucoup Ghalib, 1036 00:54:34,875 --> 00:54:35,750 Zafar, 1037 00:54:35,958 --> 00:54:36,791 Meer, 1038 00:54:37,000 --> 00:54:37,875 Niazi. 1039 00:54:38,125 --> 00:54:40,416 Je connais tous leurs poèmes par coeur. 1040 00:54:41,291 --> 00:54:44,583 Vous pourrez donc vous souvenir d'un poème de l'employé. 1041 00:54:48,375 --> 00:54:51,541 "Quand mes pensées pour toi se couchent sur le papier, 1042 00:54:53,291 --> 00:54:54,208 Chaque ligne 1043 00:54:54,833 --> 00:54:56,875 devient un vers émanant de pureté. " 1044 00:55:06,166 --> 00:55:07,041 Hamid! 1045 00:55:09,625 --> 00:55:10,583 Dites, Rizwan, 1046 00:55:10,666 --> 00:55:11,916 où sont Balraj, Gurdas et les autres? 1047 00:55:12,000 --> 00:55:13,375 Ils sont tous dans la rue. 1048 00:55:13,458 --> 00:55:16,583 Quand Hamid partira manifester, assurez-vous de lui remettre ce livre. 1049 00:55:16,666 --> 00:55:17,583 C'est très important. 1050 00:55:17,666 --> 00:55:20,250 -Surtout n'oubliez- -Qu'y a-t-il, Bibbojaan? 1051 00:55:20,333 --> 00:55:21,708 Vous avez l'air tourmentée. 1052 00:55:23,500 --> 00:55:24,458 Écoutez-moi, Hamid, 1053 00:55:24,541 --> 00:55:27,375 Henderson va donner l'ordre de tirer à vue sur les manifestants. 1054 00:55:27,458 --> 00:55:29,541 Nos amis pourraient se faire tuer. 1055 00:55:29,625 --> 00:55:30,791 Comment pouvez-vous… 1056 00:55:32,291 --> 00:55:33,916 être sûre de ce que vous avancez? 1057 00:55:34,500 --> 00:55:36,791 L'information vient de Monsieur Wali. 1058 00:55:36,958 --> 00:55:37,875 Prenez ceci. 1059 00:55:38,666 --> 00:55:40,458 Ce n'est pas le moment de lire. 1060 00:55:41,416 --> 00:55:43,333 C'est le moment de nous défendre. 1061 00:55:50,916 --> 00:55:53,375 J'avais caché ce revolver à la librairie. 1062 00:55:53,458 --> 00:55:55,833 Je savais qu'il finirait par nous servir. 1063 00:55:56,708 --> 00:55:59,500 S'ils réussissent à tuer dix hommes dans nos rangs, 1064 00:55:59,583 --> 00:56:01,916 nous pourrons au moins leur en tuer six. 1065 00:56:02,708 --> 00:56:05,875 Désormais, notre slogan ne sera plus "Agir ou mourir", 1066 00:56:07,416 --> 00:56:09,375 mais "Tuer ou être tué". 1067 00:56:10,291 --> 00:56:11,625 "Tuer ou être tué. " 1068 00:56:16,125 --> 00:56:17,750 J'ai un, deux, trois livres. 1069 00:56:18,291 --> 00:56:19,125 Mademoiselle… 1070 00:56:19,750 --> 00:56:21,208 vous oubliez celui-ci et… 1071 00:56:21,791 --> 00:56:22,958 celui-ci. 1072 00:56:23,041 --> 00:56:25,583 Vous avez des employés très étranges dans votre boutique. 1073 00:56:25,666 --> 00:56:28,750 -Vous parlez de l'homme derrière vous? -Il n'y a personne d'autre. 1074 00:56:28,833 --> 00:56:30,166 Qu'avez-vous à me regarder? 1075 00:56:30,250 --> 00:56:31,333 Donnez-moi le prix. 1076 00:56:33,208 --> 00:56:36,333 Voyez ces livres comme un cadeau de la part de l'employé. 1077 00:56:36,416 --> 00:56:38,791 Vous pourrez les retenir sur mon salaire. 1078 00:56:39,125 --> 00:56:40,708 Si je reste ici une minute de plus, 1079 00:56:40,791 --> 00:56:43,916 je vais lui faire perdre sa langue en plus de son salaire. 1080 00:56:44,000 --> 00:56:44,916 Au revoir. 1081 00:56:50,375 --> 00:56:53,125 Ma soeur va revenir pour vous payer les livres. 1082 00:56:55,208 --> 00:56:56,666 Comment s'appelle cette femme? 1083 00:56:56,750 --> 00:56:57,750 Je n'en sais rien. 1084 00:56:57,833 --> 00:57:01,041 Les clients viennent, achètent des livres et repartent. 1085 00:57:01,291 --> 00:57:03,791 Sauf qu'elle a emporté mon coeur avec elle. 1086 00:57:03,875 --> 00:57:05,125 {\an8}Révolution! 1087 00:57:05,208 --> 00:57:07,333 {\an8}-Révolution! -Révolution! 1088 00:57:07,416 --> 00:57:09,750 {\an8}-Révolution! -Révolution! 1089 00:57:09,833 --> 00:57:11,583 {\an8}-Les Anglais… -Quittez l'Inde! 1090 00:57:11,666 --> 00:57:13,375 -Les Anglais… -Quittez l'Inde! 1091 00:57:13,458 --> 00:57:16,041 -Révolution! -Révolution! 1092 00:57:16,125 --> 00:57:18,208 {\an8}-Révolution! -Révolution! 1093 00:57:18,291 --> 00:57:20,375 {\an8}-Révolution! -Révolution! 1094 00:57:20,458 --> 00:57:21,375 {\an8}Les Anglais… 1095 00:57:21,458 --> 00:57:22,416 {\an8}-Quittez l'Inde! -Quittez l'Inde! 1096 00:57:22,500 --> 00:57:24,541 {\an8}-Les Anglais… -Quittez l'Inde! 1097 00:57:24,625 --> 00:57:26,333 {\an8}-Les Anglais… -Quittez l'Inde! 1098 00:57:26,416 --> 00:57:28,500 -Révolution! -Révolution! 1099 00:57:28,583 --> 00:57:30,583 -Révolution! -Révolution! 1100 00:57:30,666 --> 00:57:31,625 Révolution! 1101 00:57:32,416 --> 00:57:33,416 Révolution! 1102 00:58:09,791 --> 00:58:11,000 Quittez l'Inde! 1103 00:58:13,000 --> 00:58:13,750 Vive la… 1104 00:58:14,791 --> 00:58:15,833 révolution! 1105 00:58:15,916 --> 00:58:17,125 Vive la révolution! 1106 00:58:17,541 --> 00:58:19,000 Vive la révolution! 1107 00:58:19,750 --> 00:58:21,083 Vive la révolution! 1108 00:58:21,166 --> 00:58:22,375 Attendez ici. 1109 00:58:22,458 --> 00:58:23,375 Ne bougez pas. 1110 00:58:42,750 --> 00:58:43,750 Restez pas là! 1111 00:58:43,833 --> 00:58:44,750 Dégagez! 1112 00:58:51,250 --> 00:58:54,083 L'HINDUSTAN EST LA PLUS GRANDE NATION DU MONDE 1113 00:58:54,875 --> 00:58:56,541 À BAS L'INGÉRENCE ÉTRANGÈRE 1114 00:58:57,416 --> 00:59:00,166 GLOIRE À NOTRE PATRIE 1115 00:59:02,625 --> 00:59:04,833 VIVE LA RÉVOLUTION