1
00:00:10,916 --> 00:00:12,500
1920, prakemerdekaan india
2
00:00:12,500 --> 00:00:15,208
Saat inggris menguasai india,
nawab menyukainya
3
00:00:15,208 --> 00:00:16,750
dan pelacur mengusai nawab.
4
00:00:48,208 --> 00:00:51,416
Nyonya, berikan anak itu kepada kami.
5
00:00:53,416 --> 00:00:57,833
Jika kau mengatakan itu lagi,
aku akan memotong lidahmu juga.
6
00:01:00,583 --> 00:01:02,375
Tuan Qutubuddin.
7
00:01:10,125 --> 00:01:11,333
Pembayaranku?
8
00:01:36,125 --> 00:01:37,125
Imaad.
9
00:01:55,125 --> 00:01:56,250
Kakak.
10
00:01:59,750 --> 00:02:00,958
Kakak Rehana.
11
00:02:08,833 --> 00:02:10,416
Satto!
12
00:02:12,625 --> 00:02:14,416
Satto! Phatto!
13
00:02:14,416 --> 00:02:15,958
Di mana mereka berdua?
14
00:02:15,958 --> 00:02:17,208
Ada apa, Mallika?
15
00:02:17,208 --> 00:02:18,375
Di mana Imaad?
16
00:02:18,375 --> 00:02:20,041
Mungkin di kamar Nyonya Rehana.
17
00:02:20,041 --> 00:02:22,125
Tak ada orang di kamar Kakak Rehana.
18
00:02:22,125 --> 00:02:23,625
Tadi Imaad bersamanya.
19
00:02:23,625 --> 00:02:25,291
- Dia beri Imaad kepada...
- Diam.
20
00:02:25,291 --> 00:02:27,625
Kami tak tahu. Tanya Nyonya Rehana.
21
00:02:27,625 --> 00:02:30,666
Apa yang kalian tutupi dariku?
Kalian rahasiakan apa?
22
00:02:30,666 --> 00:02:31,791
Satto!
23
00:02:42,666 --> 00:02:43,500
Kakak Rehana.
24
00:02:44,291 --> 00:02:45,708
Di mana Imaad?
25
00:02:45,708 --> 00:02:49,250
Mallika,
lihatlah berapa banyak pendapatan kita.
26
00:02:50,375 --> 00:02:53,208
Nawab membanjirimu
dengan banyak uang malam ini.
27
00:02:53,208 --> 00:02:56,291
Aku merasa kita bisa membeli
seisi kota Lahore.
28
00:02:57,541 --> 00:02:59,500
Kau belum melepas gelang kakimu?
29
00:03:00,250 --> 00:03:02,375
Pasti kau kelelahan. Tidurlah.
30
00:03:02,375 --> 00:03:05,416
- Di mana Imaad?
- Kuberikan kepada orang yang tepat.
31
00:03:06,041 --> 00:03:08,250
Nawab tanpa pewaris,
dia akan dididik baik.
32
00:03:08,250 --> 00:03:09,833
Dia membayar mahal.
33
00:03:10,833 --> 00:03:14,666
Lihat, bayi yang dahulu kau gendong
34
00:03:14,666 --> 00:03:17,083
kini menjadi kalung menghiasi leherku.
35
00:03:17,083 --> 00:03:21,041
- Kau tak berhak menjual Imaad, Kakak!
- Apa ada pilihan lain?
36
00:03:21,041 --> 00:03:23,166
Membuatnya menjadi germo?
37
00:03:23,166 --> 00:03:25,000
Menjadi pecandu?
38
00:03:25,000 --> 00:03:26,833
Atau menjadi kasim?
39
00:03:29,916 --> 00:03:33,458
- Takutlah kepada Tuhan, Kakak.
- Jangan panggil "Kakak".
40
00:03:33,458 --> 00:03:34,541
"Nyonya."
41
00:03:35,625 --> 00:03:39,958
Ini Shahi Mahal, Mallika,
dan aku Tuhan di sini.
42
00:03:42,750 --> 00:03:46,000
Kau merenggut anakku dariku, Nyonya.
43
00:03:47,041 --> 00:03:50,250
Kelak Mallika akan merenggut
segalanya yang kausayangi.
44
00:03:52,625 --> 00:03:54,416
Segalanya.
45
00:03:56,166 --> 00:03:58,041
Segalanya.
46
00:04:00,625 --> 00:04:01,916
Segalanya.
47
00:04:33,208 --> 00:04:38,291
{\an8}Nyonya, ayo tutupi huruf pertama
nama Tuan Zulfikar di henamu.
48
00:04:38,291 --> 00:04:39,375
{\an8}25 TAHUN KEMUDIAN
49
00:04:39,375 --> 00:04:42,958
{\an8}Lalu mari lihat
apa dia menyadarinya pada malam hari.
50
00:04:42,958 --> 00:04:44,083
Nyonya.
51
00:04:45,708 --> 00:04:47,125
Salam, Nyonya.
52
00:04:47,708 --> 00:04:49,666
Ada apa? Kenapa kau berlari?
53
00:04:49,666 --> 00:04:50,958
Ada Ustaad.
54
00:04:50,958 --> 00:04:54,000
Dia bersama orang Inggris,
mereka mau menemuimu.
55
00:04:54,000 --> 00:04:55,625
Minta mereka menunggu.
56
00:04:55,625 --> 00:04:57,666
Hena Nyonya belum kering.
57
00:04:57,666 --> 00:05:00,458
Satto, dia membawa alat musik asing.
58
00:05:00,458 --> 00:05:04,291
Serius, kau akan kagum jika melihatnya!
59
00:05:04,291 --> 00:05:06,458
Phatto, ambilkan syalku.
60
00:05:06,458 --> 00:05:09,208
Nyonya, bagaimana caranya?
Henamu masih basah.
61
00:05:09,208 --> 00:05:12,541
Phatto, syalku.
62
00:05:36,916 --> 00:05:39,166
Tawaif memang seperti ini, Tn. Gunther.
63
00:05:39,166 --> 00:05:43,791
Siapa tahu berapa nawab
yang hidupnya hancur saat menunggu mereka.
64
00:05:44,625 --> 00:05:46,708
Mallika sangat kejam.
65
00:05:47,333 --> 00:05:49,916
- Dia tak menghormati siapa pun...
- Ustaad.
66
00:05:50,750 --> 00:05:53,625
- Ya.
- Nyonya datang. Kau siap?
67
00:05:53,625 --> 00:05:54,583
Ya.
68
00:06:00,833 --> 00:06:03,333
Kau tampak sangat cantik!
69
00:06:03,333 --> 00:06:05,625
Kau bisa dimaafkan untuk 100 pembunuhan.
70
00:06:05,625 --> 00:06:07,500
Apa kita bicara bisnis?
71
00:06:07,500 --> 00:06:09,291
Kau ke sini untuk menunjukkan trik?
72
00:06:10,083 --> 00:06:10,916
Tunjukkanlah.
73
00:06:10,916 --> 00:06:13,541
Tn. Gunther akan menunjukkan trik.
74
00:06:15,791 --> 00:06:18,458
- Salam, Mallika.
- Salam.
75
00:06:21,166 --> 00:06:22,583
Ini gramofon.
76
00:06:23,458 --> 00:06:26,083
Ini adalah piringan hitam.
77
00:06:26,708 --> 00:06:28,208
Ini akan bernyanyi untukmu.
78
00:06:35,416 --> 00:06:39,541
Aku akan pergi ke atap cinta
79
00:06:39,541 --> 00:06:42,500
Dan tampil
80
00:06:44,250 --> 00:06:45,583
Wah!
81
00:06:46,708 --> 00:06:49,916
Satto! Dasar bodoh.
82
00:06:51,750 --> 00:06:54,833
Baik, Ustaad, siapa penyanyi buruk ini?
83
00:06:54,833 --> 00:06:57,208
Ini Saeeda Bai yang hebat dari Agra.
84
00:06:57,208 --> 00:07:02,416
Kenapa wanita dari Lahore ini
buang waktu mendengarkan wanita dari Agra?
85
00:07:02,416 --> 00:07:06,583
Dia ingin merekam Bibbo,
sama seperti Saeeda Bai.
86
00:07:06,583 --> 00:07:10,250
Dengan izinmu, suara Bibbo
87
00:07:10,250 --> 00:07:14,750
akan didengar di seluruh negeri,
di semua rumah.
88
00:07:14,750 --> 00:07:16,041
Tn. Gutter.
89
00:07:16,791 --> 00:07:17,625
Talang air?
90
00:07:22,750 --> 00:07:26,083
Kami tak perlu terkenal di semua rumah.
91
00:07:28,083 --> 00:07:32,541
Kami seperti bulan,
yang bisa dilihat dari jendela,
92
00:07:33,250 --> 00:07:36,666
tetapi tak pernah memasuki rumah orang.
93
00:07:36,666 --> 00:07:40,291
Kami para tawaif adalah ratu Lahore!
94
00:07:41,125 --> 00:07:45,041
Setiap nawab, setiap raja,
memberi hormat di pintu kami.
95
00:07:45,916 --> 00:07:50,666
Siapa pun yang mau mendengarkan kami,
bisa datang ke sini.
96
00:07:50,666 --> 00:07:55,583
Baik, Nyonya. Maka, ayo ajak dia
melihat penampilan Bibbo nanti malam.
97
00:07:55,583 --> 00:08:01,083
Pertunjukan kami untuk pencinta musik,
bukan penjual musik.
98
00:08:03,750 --> 00:08:05,291
- Selamat malam.
- Nyonya, aku...
99
00:08:05,291 --> 00:08:06,500
- Ameena.
- Nyonya...
100
00:08:28,291 --> 00:08:32,791
Menjauhlah, Cintaku
101
00:08:32,791 --> 00:08:39,375
Aku tahu keinginanmu...
102
00:08:39,375 --> 00:08:42,333
Menjauhlah... Cintaku
103
00:08:42,333 --> 00:08:48,750
Aku tahu keinginanmu
104
00:08:51,375 --> 00:08:57,916
Malam memudar memasuki fajar...
105
00:08:58,833 --> 00:09:03,333
Kini, biarkan aku pulang
106
00:09:03,333 --> 00:09:06,208
Cintaku
107
00:09:06,208 --> 00:09:10,750
Kini, biarkan aku pulang
108
00:09:10,750 --> 00:09:13,500
Cintaku
109
00:09:13,500 --> 00:09:19,500
Menjauhlah Aku tahu keinginanmu
110
00:09:19,500 --> 00:09:24,458
Menjauhlah, Cintaku
111
00:09:24,458 --> 00:09:29,666
Aku tahu keinginanmu
112
00:09:57,291 --> 00:10:02,291
Ayolah, setidaknya biarkan aku
selesai buang air kecil.
113
00:10:14,750 --> 00:10:19,375
Aku terlalu banyak minum
hari ini, Mallika.
114
00:10:20,416 --> 00:10:23,916
- Aku di sini, Tuan Zulfikar.
- Aku tahu kau di mana.
115
00:10:24,041 --> 00:10:27,208
Aku ada di tempat kau berada.
116
00:10:27,208 --> 00:10:30,666
Kurasa kau terlalu banyak minum.
117
00:10:30,666 --> 00:10:33,666
Kau sudah diberi gelar Khan Bahadur.
118
00:10:34,375 --> 00:10:36,208
Itu layak dirayakan.
119
00:10:36,208 --> 00:10:40,666
Ya, minumlah juga sedikit dariku.
120
00:10:41,416 --> 00:10:42,250
Ayo.
121
00:10:43,625 --> 00:10:47,625
Orang Inggris ini mengira
122
00:10:47,625 --> 00:10:51,666
mereka bisa membeli
kesetiaanku dengan gelar.
123
00:10:51,666 --> 00:10:55,500
Apa tuanku tak menjual
kesetiaannya kepada orang Inggris?
124
00:10:55,500 --> 00:10:58,416
Aku bisa apa lagi, Mallika?
125
00:10:59,458 --> 00:11:01,375
Namun, tunggu saja.
126
00:11:01,375 --> 00:11:05,750
Pada hari orang Inggris pulang,
127
00:11:05,750 --> 00:11:11,416
saat itu kita akan mati
karena saling berkelahi.
128
00:11:11,416 --> 00:11:13,333
Pelan-pelan, Mallika.
129
00:11:14,208 --> 00:11:15,333
Pelan-pelan.
130
00:11:15,333 --> 00:11:19,166
Orang Inggris sudah membuat
kita saling berkelahi.
131
00:11:19,166 --> 00:11:22,458
Seperti yang kau lakukan
132
00:11:22,458 --> 00:11:26,708
kepada para nawab dan istri mereka.
133
00:11:26,708 --> 00:11:32,000
Pecah belah dan kuasai.
134
00:11:33,416 --> 00:11:37,333
Mallika!
135
00:11:37,333 --> 00:11:44,375
Semua orang akan ingin tahu
136
00:11:45,041 --> 00:11:52,000
Di mana aku menginap...
137
00:11:56,416 --> 00:12:02,958
Semua orang akan ingin tahu
138
00:12:03,541 --> 00:12:09,875
Di mana aku menginap
139
00:12:10,916 --> 00:12:15,458
Aku akan merasa sangat malu
140
00:12:18,125 --> 00:12:23,000
Aku akan merasa sangat malu
141
00:12:25,500 --> 00:12:28,625
Menjauhlah, Cintaku
142
00:12:29,208 --> 00:12:35,750
Aku tahu keinginanmu
143
00:12:35,750 --> 00:12:38,625
Menjauhlah, Cintaku
144
00:12:38,625 --> 00:12:44,833
Aku tahu keinginanmu
145
00:12:47,583 --> 00:12:54,500
Malam memudar memasuki fajar...
146
00:12:55,166 --> 00:12:59,708
Kini, biarkan aku pulang
147
00:12:59,708 --> 00:13:02,541
Cintaku
148
00:13:02,541 --> 00:13:07,041
Kini, biarkan aku pulang
149
00:13:09,166 --> 00:13:15,083
Cintaku
150
00:13:16,291 --> 00:13:21,875
Cintaku
151
00:13:22,666 --> 00:13:27,291
Cintaku
152
00:13:28,541 --> 00:13:30,000
Cintaku
153
00:13:30,000 --> 00:13:31,458
- Iqbal.
- Ya.
154
00:13:31,458 --> 00:13:34,500
Antar Tuan Zulfikar ke rumahnya.
155
00:13:34,500 --> 00:13:35,458
Ya.
156
00:13:41,833 --> 00:13:44,250
- Bagaimana penampilan Bibbo?
- Bagus sekali.
157
00:13:44,250 --> 00:13:45,791
Tuan Wali beri banyak tip.
158
00:13:47,875 --> 00:13:49,833
- Apa Tuan Wali pergi?
- Tidak.
159
00:13:50,458 --> 00:13:52,750
Dia menginap di sini dengan Bibbo.
160
00:13:53,916 --> 00:13:54,791
Itu bagus.
161
00:13:55,666 --> 00:13:57,458
Ini pendapatan Bibbo malam ini.
162
00:13:58,250 --> 00:14:00,541
- Itu saja?
- Ya, ini saja, Kakak.
163
00:14:00,541 --> 00:14:02,500
Kekayaan Tuan Wali berkurang.
164
00:14:02,500 --> 00:14:04,291
Kelancanganmu yang meningkat.
165
00:14:06,416 --> 00:14:08,625
Sumpah, Kakak. Kuberikan semuanya.
166
00:14:08,625 --> 00:14:11,625
Dia bohong.
Terakhir kali pun dia menyembunyikannya.
167
00:14:11,625 --> 00:14:13,041
Geledah dia.
168
00:14:13,041 --> 00:14:15,291
Kau percaya mereka, bukan adikmu?
169
00:14:16,500 --> 00:14:17,708
Baik, geledah aku.
170
00:14:18,333 --> 00:14:20,500
Aku atau Satto yang menggeledahnya?
171
00:14:21,416 --> 00:14:22,416
Baik, Nyonya.
172
00:14:22,416 --> 00:14:23,458
Cepat.
173
00:14:32,458 --> 00:14:35,583
Nyonya, aku tak menemukan
apa-apa di dalam kurta.
174
00:14:35,583 --> 00:14:36,625
Kalau roknya?
175
00:14:36,625 --> 00:14:42,125
Nyonya, bagaimana bisa sembunyikan
kantong bila lilin pun tak muat?
176
00:14:44,791 --> 00:14:45,875
Nyonya.
177
00:14:58,083 --> 00:14:59,083
Periksalah.
178
00:15:04,500 --> 00:15:07,291
Nyonya, di dalam roknya juga
tak ada apa-apa.
179
00:15:07,291 --> 00:15:09,125
Waheeda benar.
180
00:15:09,125 --> 00:15:10,666
Tak ada apa-apa.
181
00:15:10,666 --> 00:15:12,166
Bagus, Kakak.
182
00:15:12,875 --> 00:15:15,458
Hingga hari ini,
bajuku cuma dilepas pelanggan.
183
00:15:15,458 --> 00:15:19,208
Namun, hari ini,
kakakku sendiri menelanjangiku.
184
00:15:20,125 --> 00:15:21,958
Aku bukan pencuri, tetapi kau.
185
00:15:21,958 --> 00:15:23,791
Pencuri kebahagiaan orang lain.
186
00:15:24,708 --> 00:15:26,666
Tak ada pencuri lebih jahat dari ini.
187
00:15:34,291 --> 00:15:37,916
Aku bukan pencuri! Bukan!
188
00:15:51,750 --> 00:15:52,916
Aku bukan pencuri.
189
00:15:55,083 --> 00:15:57,625
Saima Sayang, tinggalkan semuanya.
190
00:15:58,208 --> 00:16:00,666
Bawa perhiasan ini dan dandani Alam.
191
00:16:00,666 --> 00:16:02,666
Nyonya mau bertemu. Dia menunggu.
192
00:16:02,666 --> 00:16:04,666
Nyonya harus menunggu.
193
00:16:04,666 --> 00:16:07,250
Tuan Putri baru bangun setengah jam lagi.
194
00:16:07,250 --> 00:16:09,958
Bodoh, jika Nyonya marah, tamatlah kita.
195
00:16:09,958 --> 00:16:12,291
Cepat, dandani Alam, ayo.
196
00:16:14,416 --> 00:16:18,166
Satto, aku sangat kasihan dengan Alam.
197
00:16:18,166 --> 00:16:21,583
Tulisannya indah.
Dia ingin menjadi penyair.
198
00:16:21,583 --> 00:16:24,500
Ibunya ingin menjadikannya tawaif.
199
00:16:24,500 --> 00:16:28,458
Pasti ini akan memicu pertikaian
antara ibu dan putri.
200
00:16:28,458 --> 00:16:33,500
Kau juga mengira kau akan menjadi
tawaif terhebat di Heeramandi.
201
00:16:33,500 --> 00:16:34,416
Benar, bukan?
202
00:17:03,541 --> 00:17:10,083
Tataplah aku sekali saja...
203
00:17:10,083 --> 00:17:16,708
Tataplah aku sekali saja
204
00:17:16,708 --> 00:17:19,791
Buat aku
205
00:17:19,791 --> 00:17:23,750
Jatuh cinta kepadamu
206
00:17:23,750 --> 00:17:29,916
Tataplah aku sekali saja
207
00:17:29,916 --> 00:17:36,791
Aku siap terbakar
208
00:17:36,791 --> 00:17:43,041
Bagai ngengat di api
209
00:17:43,625 --> 00:17:50,250
Tataplah aku sekali saja...
210
00:17:50,916 --> 00:17:53,708
Alamzeb, puisimu indah,
211
00:17:53,708 --> 00:17:56,458
tetapi singkirkan dahulu dan berdandanlah.
212
00:17:56,458 --> 00:17:59,208
Nyonya menunggumu, jika kau terlambat...
213
00:18:02,166 --> 00:18:03,500
Gadis ini.
214
00:18:03,500 --> 00:18:10,125
Biarkan aku terlalu mabuk
215
00:18:10,125 --> 00:18:16,791
Untuk menyingkir
216
00:18:16,791 --> 00:18:23,416
Buat aku mabuk
217
00:18:23,416 --> 00:18:30,333
Dengan tatapanmu
218
00:18:30,333 --> 00:18:37,083
Tataplah aku sekali saja
219
00:18:37,083 --> 00:18:38,000
Saima!
220
00:18:38,875 --> 00:18:39,875
Jangan tertawa, Alam.
221
00:18:39,875 --> 00:18:42,958
- Nyonya akan mengulitiku.
- Cuma kalung yang putus.
222
00:18:43,625 --> 00:18:44,791
Jangan cemas.
223
00:18:44,791 --> 00:18:46,208
Kau tak paham.
224
00:18:46,208 --> 00:18:47,500
Aku paham.
225
00:18:47,500 --> 00:18:49,500
Aku akan urus Nyonya.
226
00:18:49,500 --> 00:18:51,166
Apa yang akan kaukatakan?
227
00:18:51,166 --> 00:18:53,375
Kebenarannya, apa lagi?
228
00:18:55,500 --> 00:18:56,416
Siapa merusak ini?
229
00:18:56,416 --> 00:18:57,500
- Aku.
- Aku.
230
00:18:59,666 --> 00:19:01,916
Itu salahku.
231
00:19:02,833 --> 00:19:06,125
Kau tak merusak kalung ini, tetapi hatiku.
232
00:19:06,125 --> 00:19:07,541
- Phatto.
- Ya?
233
00:19:08,375 --> 00:19:11,166
- Hitung ada berapa mutiaranya.
- Semua ada 100.
234
00:19:11,166 --> 00:19:14,416
Aku masih ingat ada 101.
235
00:19:14,416 --> 00:19:17,625
- Ibu, mungkin satu...
- "Nyonya", bukan "Ibu".
236
00:19:19,250 --> 00:19:22,416
Nyonya, mungkin ada satu
yang jatuh di kamar mandi.
237
00:19:22,416 --> 00:19:25,416
Pergilah. Ambil mutiaranya.
238
00:19:25,416 --> 00:19:28,916
Namun, Nyonya,
sulit menemukan mutiara di dalam air.
239
00:19:28,916 --> 00:19:31,875
Maka, ini tak akan berharga.
240
00:19:39,416 --> 00:19:41,916
Aku perlu satu mutiara itu kembali.
241
00:19:43,125 --> 00:19:46,500
Kalau tidak, kutebus harganya
dengan menjual Saima.
242
00:21:12,583 --> 00:21:13,583
Ibu.
243
00:21:15,083 --> 00:21:16,250
Aku boleh masuk?
244
00:21:17,208 --> 00:21:19,583
- Kau datang untuk minta maaf?
- Bukan.
245
00:21:20,500 --> 00:21:21,625
Mengembalikan mutiara.
246
00:21:24,458 --> 00:21:26,583
Bagus sekali.
247
00:21:27,625 --> 00:21:31,458
Kau akan ingat pelajaran ini
seumur hidupmu.
248
00:21:32,708 --> 00:21:36,000
Setiap hal kecil harus dihargai.
249
00:21:36,000 --> 00:21:38,500
Kini kau tak akan menjual Saima, bukan?
250
00:21:42,250 --> 00:21:45,125
Putriku sudah tumbuh besar.
251
00:21:46,375 --> 00:21:48,708
Kini saatnya kau lakukan debut
sebagai penghibur.
252
00:21:48,708 --> 00:21:49,833
Tidak.
253
00:21:50,750 --> 00:21:53,541
Tidak, Ibu, tak akan ada debut.
254
00:21:58,708 --> 00:22:01,916
Aku mengatakan hal yang sama kepada ibuku.
255
00:22:03,750 --> 00:22:05,833
Tak ada yang mendengarkanku juga.
256
00:22:07,541 --> 00:22:11,458
Aku ditakdirkan menjadi tawaif.
257
00:22:12,333 --> 00:22:14,750
Aku akan melawan takdirku.
258
00:22:14,750 --> 00:22:16,458
Aku tak mau menjadi tawaif.
259
00:22:18,541 --> 00:22:20,750
Pada hari Basant Panchmi,
260
00:22:21,833 --> 00:22:24,458
akan kubuat pengumuman besar atas debutmu.
261
00:22:29,208 --> 00:22:30,208
Pergilah, Sayang.
262
00:22:34,166 --> 00:22:35,083
Pergi.
263
00:22:59,375 --> 00:23:05,416
Musim semi segera tiba...
264
00:23:05,416 --> 00:23:07,625
Musim semi segera tiba
265
00:23:07,625 --> 00:23:18,916
Ladang telah bersemi
Dengan bunga moster
266
00:23:18,916 --> 00:23:30,083
Dengan bunga beraneka warna
267
00:23:30,083 --> 00:23:35,833
Para wanita menghias diri
268
00:23:35,833 --> 00:23:41,541
Musim semi segera tiba...
269
00:23:41,541 --> 00:23:52,291
Ladang telah bersemi
Dengan bunga moster
270
00:24:21,166 --> 00:24:32,583
Berbagai bunga
271
00:24:32,583 --> 00:24:43,208
Kita membawanya di tangan kita
272
00:24:43,208 --> 00:24:53,625
Sebagai persembahan
Untuk Orang Suci Nizamuddin
273
00:24:53,625 --> 00:24:59,500
Kekasihku berkata dia akan kembali
274
00:24:59,500 --> 00:25:04,000
Namun, bertahun-tahun aku menanti...
275
00:25:04,000 --> 00:25:05,916
Musim semi telah tiba...
276
00:25:05,916 --> 00:25:11,916
Ladang telah bersemi
Dengan bunga moster
277
00:25:11,916 --> 00:25:15,416
Ladang telah bersemi
278
00:25:15,416 --> 00:25:19,500
Dengan bunga moster
279
00:25:22,541 --> 00:25:25,041
Bagus kau datang tepat waktu, Kakak Lajjo.
280
00:25:25,041 --> 00:25:26,875
Bagaimana aku bisa tak hadir?
281
00:25:26,875 --> 00:25:28,666
Pertama, perayaan musim semi,
282
00:25:28,666 --> 00:25:31,250
ditambah lagi pengumuman debutnya.
283
00:25:31,250 --> 00:25:32,666
Lihatlah dia,
284
00:25:32,666 --> 00:25:34,750
dia sedih alih-alih merasa senang.
285
00:25:35,375 --> 00:25:37,791
Cerialah.
286
00:25:37,791 --> 00:25:40,666
Seluruh Lahore menunggu
penampilan pertamamu.
287
00:25:40,666 --> 00:25:42,916
Biar mereka menunggu. Aku tak mau tampil.
288
00:25:44,250 --> 00:25:46,250
Memangnya aku barang pajangan?
289
00:25:46,250 --> 00:25:48,291
Astaga, ketus sekali!
290
00:25:49,541 --> 00:25:52,416
Jika tak mau menjadi tawaif,
kau mau menjadi apa?
291
00:25:53,291 --> 00:25:55,083
Aku mau menjadi penyair, Kakak Lajjo.
292
00:25:56,416 --> 00:25:57,416
Apa katamu?
293
00:25:58,583 --> 00:26:00,000
Menjadi penyair.
294
00:26:05,500 --> 00:26:08,916
Musuh asli wanita
adalah impiannya, Alamzeb.
295
00:26:10,166 --> 00:26:12,791
Dia bisa melihatnya,
tetapi tak akan mewujudkannya.
296
00:26:14,000 --> 00:26:15,083
Kau benar, Kakak.
297
00:26:16,125 --> 00:26:18,458
Kita mengibaskan sayap di sangkar emas
298
00:26:19,166 --> 00:26:20,958
selagi bermimpi terbang bebas.
299
00:26:21,916 --> 00:26:24,458
Tuan Zorawar juga impianmu, bukan?
300
00:26:24,458 --> 00:26:25,416
Omong kosong!
301
00:26:26,333 --> 00:26:29,958
Zorawar bukan impianku, dia kenyataanku.
302
00:26:31,000 --> 00:26:32,375
Baiklah.
303
00:26:32,375 --> 00:26:35,958
Kelak akan kuubah impianku
menjadi kenyataan, Kakak Lajjo.
304
00:26:37,083 --> 00:26:38,708
- Mau ke mana?
- Aku pergi.
305
00:26:39,750 --> 00:26:42,916
Ya, pergilah. Mirza Ghalib menunggumu.
306
00:26:43,583 --> 00:26:47,250
Kau bisa kabur dari kamar,
tetapi tak bisa kabur dari takdir.
307
00:26:48,333 --> 00:26:50,083
Bicaralah kepadanya, Bibbo.
308
00:26:50,875 --> 00:26:52,458
Kau dan aku tak bisa kabur.
309
00:26:55,000 --> 00:26:56,666
Usiaku hanya enam tahun
310
00:26:56,666 --> 00:27:00,000
saat bibiku menjualku ke neraka ini,
wanita jahat itu!
311
00:27:01,750 --> 00:27:02,958
Apa aku bisa kabur?
312
00:27:03,833 --> 00:27:05,708
Aku di penjara ini sejak itu.
313
00:27:07,416 --> 00:27:11,208
Namun, kini kurasa mungkin
aku akan segera bebas.
314
00:27:11,875 --> 00:27:14,541
Bagaimana?
Apa Tuan Zorawar mau menikahimu?
315
00:27:16,333 --> 00:27:17,166
Ya.
316
00:27:19,500 --> 00:27:22,041
Jangan beri tahu siapa-siapa. Ya?
317
00:27:23,625 --> 00:27:26,000
- Aku amat senang.
- Jadi, kenapa kau minum...
318
00:27:26,666 --> 00:27:27,666
Karena aku senang.
319
00:27:31,083 --> 00:27:34,500
Jangan pedulikan aku,
berdoalah untuk Alamzeb.
320
00:27:35,250 --> 00:27:39,208
Semoga dia mendapat
nawab muda, tampan, kaya,
321
00:27:40,083 --> 00:27:42,375
dan penyayang.
322
00:27:43,041 --> 00:27:43,916
Amin.
323
00:27:45,750 --> 00:27:46,666
Amin.
324
00:28:00,750 --> 00:28:01,625
Tajdar!
325
00:28:08,916 --> 00:28:11,666
Duduklah, Nafisa. Dia datang ke sini.
326
00:28:17,291 --> 00:28:20,208
- Nenek.
- Tajdar.
327
00:28:21,041 --> 00:28:24,333
Teman-temanku menunggu untuk menemuimu.
328
00:28:24,333 --> 00:28:26,875
Selamat malam, Nyonya-Nyonya.
329
00:28:26,875 --> 00:28:28,083
Salam!
330
00:28:28,083 --> 00:28:29,375
Jujurlah, Teman-Teman.
331
00:28:30,083 --> 00:28:32,083
Apa pria bisa setampan ini?
332
00:28:32,083 --> 00:28:33,583
Mustahil.
333
00:28:33,583 --> 00:28:38,541
Lihatlah dia merona
karena dipuji neneknya.
334
00:28:38,541 --> 00:28:41,416
Aku berhak memujimu
335
00:28:41,416 --> 00:28:43,708
dan membuatmu duduk di pangkuanku!
336
00:28:44,375 --> 00:28:46,041
Ayo. Duduklah.
337
00:28:46,583 --> 00:28:48,208
Duduk di pangkuanku. Jangan malu.
338
00:28:53,333 --> 00:28:55,541
Kau membuatku malu, Qudsia.
339
00:28:56,541 --> 00:28:59,250
Dia pulang menjadi orang Inggris
dari Inggris.
340
00:28:59,250 --> 00:29:03,875
Kita harus mengajarinya
bahasa dan budaya India kita lagi.
341
00:29:03,875 --> 00:29:07,375
Ajarilah aku. Aku di sini, denganmu.
342
00:29:07,375 --> 00:29:09,208
Aku tak bisa mengajari itu.
343
00:29:09,208 --> 00:29:11,416
Untuk itu, kau harus pergi ke Heeramandi.
344
00:29:12,125 --> 00:29:13,041
Qudsia.
345
00:29:13,041 --> 00:29:14,291
Kau serius?
346
00:29:15,083 --> 00:29:17,166
Di sana kita diajari pesta pora.
347
00:29:17,833 --> 00:29:19,416
Omong kosong apa itu? Pesta pora?
348
00:29:19,416 --> 00:29:21,166
Itu tradisi. Semua nawab ke sana.
349
00:29:21,166 --> 00:29:23,083
- Benar?
- Ya, benar.
350
00:29:23,083 --> 00:29:25,000
Di Heeramandi, kau diajari tata krama,
351
00:29:25,666 --> 00:29:28,750
budi pekerti, cara menghormati, dan...
352
00:29:30,750 --> 00:29:31,958
kau diajari cinta.
353
00:29:31,958 --> 00:29:32,958
Cinta?
354
00:29:34,750 --> 00:29:36,375
Cinta tak bisa diajari.
355
00:29:37,750 --> 00:29:38,750
Aku berjanji.
356
00:29:40,500 --> 00:29:42,750
Bila Tajdar Baloch akan jatuh cinta,
357
00:29:44,250 --> 00:29:47,208
kisah cintanya
akan menjadi teladan di Lahore.
358
00:29:47,208 --> 00:29:49,833
- Wah!
- Kata-katamu bagus.
359
00:29:49,833 --> 00:29:51,166
Tajdar.
360
00:29:51,166 --> 00:29:53,208
Ayo pergi, Paman Ashfaq memanggilmu.
361
00:29:53,208 --> 00:29:55,666
Pergilah. Temui ayahmu.
362
00:29:55,666 --> 00:29:56,708
Ya.
363
00:29:56,708 --> 00:30:00,500
Terima kasih. Aku akan pergi. Nikmatilah.
364
00:30:05,375 --> 00:30:08,041
Jika Allah memberkati pria
dengan ketampanan,
365
00:30:08,041 --> 00:30:10,083
semoga wanita tak diberi kerendahan hati.
366
00:30:12,625 --> 00:30:14,041
Kau baru pulang dari Inggris
367
00:30:14,041 --> 00:30:16,166
dan kau sudah diutus ke Heeramandi.
368
00:30:16,166 --> 00:30:20,708
Benar. Aku tak paham, Balraj,
tradisi macam apa ini?
369
00:30:20,708 --> 00:30:22,750
Di sana kehormatan wanita dijual.
370
00:30:22,750 --> 00:30:24,208
Aku tak mau pergi ke sana.
371
00:30:24,208 --> 00:30:25,375
Aku benci tempat itu.
372
00:30:28,791 --> 00:30:29,958
Wah!
373
00:30:31,000 --> 00:30:32,000
Taj.
374
00:30:33,125 --> 00:30:35,833
Dia pulang setelah enam tahun
belajar hukum di London.
375
00:30:36,875 --> 00:30:39,458
- Bukan London, Ayah. Oxford.
- Sama saja.
376
00:30:40,958 --> 00:30:42,833
Nak, apa rencanamu berikutnya?
377
00:30:42,833 --> 00:30:46,250
Aku dapat kerja di firma hukum
Walia dan Mitra di Mumbai.
378
00:30:46,250 --> 00:30:48,166
Aku akan bekerja di sana lalu...
379
00:30:48,166 --> 00:30:53,166
Kau pewaris satu-satunya
bisnis real estat dan perhotelanku.
380
00:30:53,166 --> 00:30:55,250
Siapa yang akan urus semua ini?
381
00:30:55,250 --> 00:30:57,000
Nawab tak bekerja untuk siapa pun.
382
00:30:57,000 --> 00:31:00,083
Namun, semua nawab di India
adalah pelayan orang Inggris.
383
00:31:04,541 --> 00:31:06,625
Kau mulai mempraktikkan hukum denganku.
384
00:31:06,625 --> 00:31:09,416
Namun, kau sudah kalah dalam kasus ini.
385
00:31:09,416 --> 00:31:12,500
Kita para nawab
bisa hidup mewah berkat orang Inggris.
386
00:31:13,291 --> 00:31:16,208
Jika mereka pergi,
siapa pimpin negara ini? Pemberontak?
387
00:31:16,833 --> 00:31:18,208
Camkan ucapanku.
388
00:31:18,208 --> 00:31:20,458
Negara ini selalu milik orang Inggris.
389
00:31:21,500 --> 00:31:23,875
Negara ini milik rakyat, bukan penjajah.
390
00:31:24,708 --> 00:31:27,625
Jadi, kau menentang orang Inggris?
391
00:31:29,250 --> 00:31:30,250
Menentang perbudakan.
392
00:31:34,166 --> 00:31:39,583
Nyonya, tatapan Tajdar
terasa bagai belati menembus jantungku.
393
00:31:39,583 --> 00:31:43,000
Putri muda Mallika
akan segera melakukan debutnya.
394
00:31:43,000 --> 00:31:45,875
Jika kau mau,
aku bisa bicara kepadanya tentang Tajdar.
395
00:31:46,916 --> 00:31:49,125
Ya, bicaralah kepada mereka.
396
00:31:49,125 --> 00:31:51,916
Tergantung Tajdar mau pergi atau tidak.
397
00:31:51,916 --> 00:31:53,666
Nyonya, aku...
398
00:31:54,333 --> 00:31:55,708
- Lakukan satu hal.
- Ya.
399
00:31:55,708 --> 00:31:58,000
Pekan depan ada acara pembacaan puisi.
400
00:31:58,000 --> 00:32:00,666
Kirim undangan ke Mallika atas namaku.
401
00:32:01,500 --> 00:32:06,958
Jika ini berhasil, mungkin tahun depan
aku pun akan melakukan debut.
402
00:32:10,375 --> 00:32:20,083
Aku bercahaya bagai bulan
Kenapa kau mencari istri lain, Sayang?
403
00:32:20,083 --> 00:32:21,541
Aku bercahaya bagai kalung...
404
00:32:21,541 --> 00:32:23,750
Phatto.
405
00:32:23,750 --> 00:32:27,708
Aku bercahaya bagai kalung di lehermu
406
00:32:27,708 --> 00:32:30,458
Saima, ada apa?
407
00:32:30,458 --> 00:32:32,833
Orang Inggris itu sudah lama menunggu.
Bagaimana?
408
00:32:32,833 --> 00:32:36,333
Harus bagaimana? Kau tak bisa lihat?
Dia menari, mabuk.
409
00:32:37,041 --> 00:32:39,375
Bukan sembarang orang Inggris. Dia polisi.
410
00:32:39,375 --> 00:32:42,750
- Mungkin saja, kita tak memanggilnya.
- Kau tak paham.
411
00:32:42,750 --> 00:32:44,791
Waheeda sedang bicara dengannya.
412
00:32:44,791 --> 00:32:46,625
Biarkan dia. Kau pergi.
413
00:32:46,625 --> 00:32:47,750
Siapa itu?
414
00:32:48,666 --> 00:32:50,541
Petugas Inggris mau menemuimu, Nyonya.
415
00:32:50,541 --> 00:32:51,916
Suruh dia masuk.
416
00:32:51,916 --> 00:32:56,416
Nyonya, dia orang Inggris.
Bagaimana bisa kusuruh dia masuk?
417
00:32:56,416 --> 00:33:00,291
Dia polisi, layak dihormati.
418
00:33:03,041 --> 00:33:04,041
Suruh dia masuk.
419
00:33:04,041 --> 00:33:05,791
- Ayo, bawa dia.
- Ya.
420
00:33:07,041 --> 00:33:09,291
- Pergilah.
- Ya.
421
00:33:09,291 --> 00:33:11,708
Harus kukatakan apa, Tn. Cartwright?
422
00:33:12,333 --> 00:33:14,375
Mallika iri kepadaku.
423
00:33:15,000 --> 00:33:18,375
- Akan suaraku, kecantikanku...
- Maaf.
424
00:33:19,625 --> 00:33:21,041
Berapa lama harus kutunggu?
425
00:33:21,791 --> 00:33:25,083
Kau orang baru di sini.
Maka, mungkin kau tak tahu.
426
00:33:25,083 --> 00:33:28,291
Mallika akan membuang waktumu,
427
00:33:29,000 --> 00:33:30,208
lalu merusak hidupmu!
428
00:33:31,500 --> 00:33:32,375
Namun, aku...
429
00:33:34,416 --> 00:33:36,666
Aku tak akan melakukan itu kepadamu.
430
00:33:38,291 --> 00:33:39,583
Katakanlah, Pak.
431
00:33:40,708 --> 00:33:43,250
Kau mau Waheeda menyanyikan apa?
432
00:33:44,000 --> 00:33:46,833
- Gyazal, thumri, atau...
- Tidak usah.
433
00:33:49,250 --> 00:33:51,208
Jika kau tak ingin mendengar,
434
00:33:52,791 --> 00:33:55,000
mungkin kau ingin melihat.
435
00:33:57,000 --> 00:33:59,416
Pak, Nyonya memanggilmu masuk.
436
00:34:14,166 --> 00:34:15,458
Cartwright.
437
00:34:18,583 --> 00:34:19,583
Jangan begitu.
438
00:34:28,708 --> 00:34:29,875
Nyonya, petugas datang.
439
00:34:34,208 --> 00:34:37,666
Kini Nyonya sedang merenung,
dia tak akan bicara.
440
00:34:39,125 --> 00:34:40,375
Ya, Nyonya.
441
00:34:40,375 --> 00:34:41,791
Kemarilah.
442
00:34:51,583 --> 00:34:55,750
Aku Alastair Cartwright,
Inspektur Polisi baru di Lahore.
443
00:34:56,375 --> 00:34:59,583
Aku mengadakan pesta di rumahku
untuk merayakan itu.
444
00:34:59,583 --> 00:35:03,375
Aku ingin salah satu gadis penghiburmu
datang untuk itu.
445
00:35:07,000 --> 00:35:08,458
Tampaknya aku menghiburmu.
446
00:35:09,166 --> 00:35:10,541
Apa ucapanku lucu?
447
00:35:10,541 --> 00:35:12,208
Dia ingin berkata,
448
00:35:12,208 --> 00:35:15,291
jika gadis kami menari
di pesta pribadi semua orang,
449
00:35:15,291 --> 00:35:17,291
Shahi Mahal tak akan eksklusif lagi.
450
00:35:17,291 --> 00:35:19,583
Namun, aku mau membayar lebih.
451
00:35:24,416 --> 00:35:25,625
Pak Petugas,
452
00:35:25,625 --> 00:35:29,875
dia tertawa karena bahkan Phatto tak mau
menari dengan bayaran semurah ini.
453
00:35:29,875 --> 00:35:32,416
Kau menolak petugas Inggris?
454
00:35:33,500 --> 00:35:34,875
Kau menolakku?
455
00:35:38,875 --> 00:35:42,666
Nyonya berkata,
dia bahkan menolak Raja Inggris
456
00:35:42,666 --> 00:35:44,083
dan kau hanya...
457
00:35:45,416 --> 00:35:46,791
Semoga Tuhan bersamamu.
458
00:35:47,750 --> 00:35:48,875
Semoga Tuhan bersamamu.
459
00:35:51,458 --> 00:35:53,750
Namun, kita akan segera bertemu lagi.
460
00:36:01,291 --> 00:36:05,458
Nyonya, aku takut.
Orang Inggris itu tampak sangat marah.
461
00:36:07,791 --> 00:36:11,291
Kini dia akan mengingat kita selamanya.
462
00:36:12,625 --> 00:36:14,875
Hari ini dia juga menyadari
463
00:36:15,875 --> 00:36:18,625
bahwa di Heeramandi ini,
bukan orang Inggris,
464
00:36:19,791 --> 00:36:22,375
melainkan Mallika yang berkuasa.
465
00:36:26,000 --> 00:36:26,875
Ustaad malang.
466
00:36:30,291 --> 00:36:33,000
Selamat malam, Ustaad.
Terima kasih mau datang.
467
00:36:34,416 --> 00:36:35,791
Kau mau minum?
468
00:36:40,166 --> 00:36:42,083
Ustaad, apa kau mau minum?
469
00:36:42,083 --> 00:36:44,958
Tidak.
470
00:36:47,416 --> 00:36:49,666
Kau memanggilku untuk pertama kalinya.
471
00:36:50,333 --> 00:36:51,958
Apa yang bisa kubantu?
472
00:36:51,958 --> 00:36:54,500
Aku memanggilmu hari ini
karena aku mau tahu
473
00:36:54,625 --> 00:36:57,208
semua tentang Mallika.
474
00:36:58,666 --> 00:37:02,125
Lupakan Mallika, Pak, kini dia sudah tua.
475
00:37:02,125 --> 00:37:03,541
Aku di sini...
476
00:37:03,541 --> 00:37:04,458
Maksudku,
477
00:37:04,458 --> 00:37:07,000
- aku bisa mencarikan tawaif cantik...
- Mallika.
478
00:37:08,375 --> 00:37:13,833
Semua rahasianya,
semua kelemahannya, seluruh kisahnya.
479
00:37:14,916 --> 00:37:17,708
Dia tawaif paling berkuasa di Heeramandi.
480
00:37:18,708 --> 00:37:20,541
Jangan menantangnya, Pak.
481
00:37:20,541 --> 00:37:24,625
Apa jalang itu lebih berkuasa
daripada Raja Inggris?
482
00:37:25,750 --> 00:37:27,125
Kau majikanku.
483
00:37:29,208 --> 00:37:30,125
Maka, bicaralah.
484
00:37:31,166 --> 00:37:33,166
Kesetiaanku kepada Shahi Mahal, Pak.
485
00:37:35,000 --> 00:37:36,750
Bagaimana bisa kukhianati mereka?
486
00:37:38,208 --> 00:37:42,750
Itu sebabnya
kau sangat menggoda, Ustaad.
487
00:37:44,458 --> 00:37:45,291
Pak.
488
00:37:49,541 --> 00:37:53,833
Hati-hati! Aku sangat lembut, Pak.
Akan kukatakan semuanya.
489
00:37:53,833 --> 00:37:56,458
Mallika adalah jalang berengsek, Pak.
490
00:37:56,458 --> 00:37:59,208
Semua batu di Shahi Mahal
menyembunyikan rahasia.
491
00:37:59,208 --> 00:38:02,375
Pak, sedang apa kau? Pak, aku akan cedera!
492
00:38:10,541 --> 00:38:11,791
Halo, Ibu.
493
00:38:12,416 --> 00:38:13,791
Kau memanggilku?
494
00:38:13,791 --> 00:38:15,041
Ya, Anakku.
495
00:38:15,041 --> 00:38:17,083
Ada pesta di rumah Tuan Baloch.
496
00:38:17,083 --> 00:38:19,458
Semua tokoh terkemuka di kota akan datang.
497
00:38:20,208 --> 00:38:22,625
Aku ingin kau mengenal mereka.
498
00:38:23,500 --> 00:38:25,208
Ayo, berdandanlah.
499
00:38:28,750 --> 00:38:32,708
Maafkan aku, Ibu. Aku merasa tak sehat.
500
00:38:32,708 --> 00:38:34,583
Apa aku boleh tak pergi?
501
00:38:34,583 --> 00:38:36,166
Tak apa, Sayangku.
502
00:38:36,833 --> 00:38:39,541
Kita harus menjaga kesehatan, bukan?
503
00:38:40,625 --> 00:38:42,291
Biar kulihat apa kau demam.
504
00:38:44,125 --> 00:38:45,708
Kau tak demam.
505
00:38:45,708 --> 00:38:49,416
Namun, demam puisi
tampaknya tak meninggalkanmu.
506
00:38:49,416 --> 00:38:51,333
Mari lihat kau menulis apa.
507
00:38:53,166 --> 00:38:55,875
"Semoga seseorang selalu memelukku"
508
00:38:55,875 --> 00:38:58,541
"Dan membacaku, bagai buku..."
509
00:38:59,208 --> 00:39:00,250
Tulisanmu bagus.
510
00:39:00,250 --> 00:39:01,541
Aku tak menulis ini.
511
00:39:01,541 --> 00:39:03,125
Ini puisi Tuan Niyazi.
512
00:39:03,125 --> 00:39:06,625
Aku sangat suka gayanya,
makanya kutulis itu.
513
00:39:06,625 --> 00:39:08,750
Kebetulan sekali.
514
00:39:08,750 --> 00:39:12,000
Tuan Niyazi akan membaca puisi
di acara malam ini.
515
00:39:12,625 --> 00:39:14,750
Akan bagus jika kau bisa datang.
516
00:39:16,125 --> 00:39:18,333
Namun, tak apa.
517
00:39:20,166 --> 00:39:22,666
Ibu, kurasa sebaiknya aku datang denganmu.
518
00:39:22,666 --> 00:39:25,500
Tidak, kau beristirahatlah.
Urus kesehatanmu.
519
00:39:25,500 --> 00:39:28,416
Aku akan pulih,
tetapi bagaimana kau pergi sendiri...
520
00:39:28,416 --> 00:39:29,958
- Phatto.
- Ya, Nyonya.
521
00:39:32,375 --> 00:39:36,000
Wah! Aroma mawar ini
akan membuat orang tergila-gila, Nyonya.
522
00:39:36,791 --> 00:39:39,083
- Tuhan bersamamu.
- Tuhan bersamamu.
523
00:39:42,958 --> 00:39:45,166
Kau mau pergi ke mana?
524
00:39:45,166 --> 00:39:46,625
Mendengarkan Tuan Niyazi.
525
00:39:46,625 --> 00:39:49,083
Astaga. Jika Nyonya tahu,
kau akan dimarahi.
526
00:39:49,083 --> 00:39:51,208
Suruh Satto mengawasi Alam.
527
00:39:51,875 --> 00:39:54,791
- Gadis itu tak sehat.
- Ya, Nyonya.
528
00:40:43,500 --> 00:40:44,666
Hei!
529
00:40:44,666 --> 00:40:45,583
Pergilah!
530
00:40:45,583 --> 00:40:48,666
Apa kau gila? Turun!
Dia akan melihatmu! Hei!
531
00:40:55,416 --> 00:40:57,666
Dengan darah yang mengalir
Melalui nadimu
532
00:40:57,666 --> 00:40:59,333
Membersihkan, menyucikan ucapanmu
533
00:40:59,333 --> 00:41:00,250
- Wah!
- Wah!
534
00:41:00,250 --> 00:41:02,500
Dengan darah yang mengalir
Melalui nadimu
535
00:41:02,500 --> 00:41:03,541
Menyucikan ucapanmu
536
00:41:03,541 --> 00:41:06,958
Saat itulah kau harus
Mengucapkan cinta yang manis
537
00:41:06,958 --> 00:41:08,791
- Indah!
- Menawan!
538
00:41:08,791 --> 00:41:11,375
Lagi, Tuan Niyazi. Lagi.
539
00:41:11,375 --> 00:41:15,375
Atas permintaan Mallika,
kubacakan puisi ini sekali lagi.
540
00:41:15,375 --> 00:41:16,416
Silakan.
541
00:41:16,416 --> 00:41:18,708
Dengan darah yang mengalir
Melalui nadimu
542
00:41:18,708 --> 00:41:19,791
Menyucikan ucapanmu
543
00:41:19,791 --> 00:41:20,708
Mengagumkan.
544
00:41:20,708 --> 00:41:23,416
Saat itulah kau harus
Mengucapkan cinta yang manis
545
00:41:23,416 --> 00:41:25,000
- Mengagumkan.
- Indah.
546
00:41:25,000 --> 00:41:26,166
Kupersembahkan...
547
00:41:26,166 --> 00:41:29,208
Kebahagiaan indah
Menenangkan kekasihmu...
548
00:41:29,208 --> 00:41:30,125
Indah!
549
00:41:31,875 --> 00:41:34,458
Nyonya, biar kuselesaikan puisinya dahulu.
550
00:41:36,416 --> 00:41:37,375
Kupersembahkan...
551
00:41:37,375 --> 00:41:41,000
Kebahagiaan indah
Menenangkan kekasihmu
552
00:41:41,000 --> 00:41:44,125
Buat keinginan, dia tetap marah kepadamu...
553
00:41:44,125 --> 00:41:46,000
Indah.
554
00:41:46,000 --> 00:41:49,291
Dengan darah yang mengalir
Melalui nadimu, menyucikan ucapanmu
555
00:41:49,291 --> 00:41:50,875
Untuk melanjutkan...
556
00:41:50,875 --> 00:41:57,041
Hanya yang mujur terberkati
Dengan kekayaan cinta
557
00:41:57,041 --> 00:42:00,000
Tiap kali kekasihmu disebut
Akan menyembuhkan sakitmu
558
00:42:00,000 --> 00:42:01,625
- Mengagumkan!
- Indah!
559
00:42:01,625 --> 00:42:04,625
Dengan darah yang mengalir
Melalui nadimu, menyucikan ucapanmu
560
00:42:04,625 --> 00:42:05,666
Kemudian...
561
00:42:05,666 --> 00:42:13,375
Bila kekasihmu tak ada
Bagaimana kau mengucapkan doa cinta?
562
00:42:13,375 --> 00:42:16,208
Karena untuknyalah kau harus
Mengakui perasaanmu
563
00:42:16,208 --> 00:42:19,458
- Indah.
- Bagus sekali!
564
00:42:19,458 --> 00:42:22,500
Dengan darah yang mengalir
Melalui nadimu, menyucikan ucapanmu
565
00:42:22,500 --> 00:42:23,875
Untuk melanjutkan...
566
00:42:23,875 --> 00:42:27,750
Ada puisi dan gairah
Kenapa kau tak berpaling?
567
00:42:28,583 --> 00:42:31,916
Ada puisi dan gairah
Kenapa kau tak berpaling?
568
00:42:31,916 --> 00:42:35,166
Jika kau sungguh kekasihnya
Carilah dia lagi
569
00:42:35,166 --> 00:42:37,000
- Wah!
- Mengagumkan!
570
00:42:37,541 --> 00:42:41,166
Dengan darah yang mengalir
Melalui nadimu, menyucikan ucapanmu
571
00:42:41,166 --> 00:42:42,875
Aku minta perhatianmu untuk ini.
572
00:42:42,875 --> 00:42:46,833
Jangan melirik dengan curiga
Ini cinta, Kawan
573
00:42:46,833 --> 00:42:50,625
Inilah cinta sejati, Tuan
574
00:42:50,625 --> 00:42:54,208
Jangan gentar
Habiskan hidupmu untuk mencarinya
575
00:42:54,208 --> 00:42:56,916
- Indah!
- Terima kasih.
576
00:42:56,916 --> 00:42:59,750
Bait terakhir puisi ini dan malam ini.
577
00:42:59,750 --> 00:43:00,833
Lanjutkan!
578
00:43:00,833 --> 00:43:08,625
Kepedihan perpisahan menyayat bagai pisau
579
00:43:08,625 --> 00:43:11,666
Bacalah dengan setia, Niyaz
Jangan biarkan perasaan mereda
580
00:43:11,666 --> 00:43:14,291
Mengagumkan, Tuan Niyazi. Indah!
581
00:43:15,250 --> 00:43:16,541
Tuan Niyazi,
582
00:43:16,541 --> 00:43:20,041
kau datang ke perayaan ini
untuk menghormati putraku,
583
00:43:20,041 --> 00:43:21,208
aku berterima kasih.
584
00:43:24,250 --> 00:43:25,500
Terima kasih.
585
00:43:26,250 --> 00:43:28,291
Terima kasih.
586
00:43:29,125 --> 00:43:30,375
Terima kasih!
587
00:43:33,041 --> 00:43:33,958
Indah sekali.
588
00:43:33,958 --> 00:43:35,250
Terima kasih.
589
00:43:38,166 --> 00:43:39,458
Halo.
590
00:43:44,166 --> 00:43:45,250
Maaf.
591
00:43:47,916 --> 00:43:49,583
- Maaf.
- Hati-hati, Tuan.
592
00:43:49,583 --> 00:43:51,041
- Terima kasih.
- Ya.
593
00:43:51,750 --> 00:43:54,125
- Tajdar, kau mau ke mana? Ayo!
- Ya.
594
00:43:54,125 --> 00:43:55,041
Kemarilah!
595
00:43:55,625 --> 00:43:56,875
Temui dia.
596
00:43:56,875 --> 00:44:00,000
- Kebanggaan Lahore, Mallika.
- Halo.
597
00:44:00,000 --> 00:44:03,041
Dia seniman yang sangat berbakat
dan teman baikku.
598
00:44:03,708 --> 00:44:06,416
- Kau mencari siapa? Dengar.
- Maaf. Ya.
599
00:44:06,416 --> 00:44:11,083
Kusarankan namamu
untuk upacara debut putrinya.
600
00:44:11,083 --> 00:44:13,541
Kau mau aku ke Heeramandi
untuk belajar cinta?
601
00:44:14,166 --> 00:44:16,458
Belajar tata krama
dan kesopanan dari tawaif?
602
00:44:16,458 --> 00:44:19,041
Tajdar, jaga ucapanmu.
603
00:44:20,291 --> 00:44:22,375
- Maaf.
- Tak apa.
604
00:44:22,375 --> 00:44:23,583
Terima kasih
605
00:44:24,166 --> 00:44:27,000
telah menghormatiku dengan undanganmu.
606
00:44:27,625 --> 00:44:29,125
Tak semua orang terhormat
607
00:44:29,791 --> 00:44:31,958
tahu cara menghormati orang lain.
608
00:44:32,541 --> 00:44:35,041
- Aku akan pergi.
- Ya.
609
00:44:36,208 --> 00:44:37,458
Maafkan aku.
610
00:44:38,250 --> 00:44:41,083
- Biar kuantar keluar.
- Siapa namanya tadi?
611
00:44:41,791 --> 00:44:42,625
Tajdar.
612
00:44:43,583 --> 00:44:44,666
Tuan Tajdar.
613
00:44:45,333 --> 00:44:48,666
Aku tahu cara masuk keluar istana.
614
00:44:50,791 --> 00:44:52,375
Nyonya Qudsia,
615
00:44:53,458 --> 00:44:54,666
dia berlian.
616
00:44:56,416 --> 00:44:58,333
Utus dia ke Heeramandi.
617
00:44:59,041 --> 00:45:00,541
Kami akan memolesnya.
618
00:45:01,458 --> 00:45:02,291
Tuhan bersamamu.
619
00:45:52,333 --> 00:45:54,666
Kenapa kau ada di sini? Di keretaku?
620
00:45:54,666 --> 00:45:56,083
Apa dia sudah pergi?
621
00:45:56,083 --> 00:45:57,500
Tidak...
622
00:45:58,666 --> 00:46:00,250
Merasa lebih baik?
623
00:46:02,916 --> 00:46:05,291
Tuan Niyazi tampil memukau
di acara resital.
624
00:46:05,291 --> 00:46:06,666
- Benarkah?
- Ya.
625
00:46:06,666 --> 00:46:07,791
Ayo.
626
00:46:07,791 --> 00:46:09,958
- Ibu.
- Masuklah. Tenang saja.
627
00:46:10,583 --> 00:46:13,375
- Nyonya, aku tak tahu Alam...
- Selamat malam, Iqbal.
628
00:46:16,583 --> 00:46:19,000
"Selamat malam, Iqbal."
629
00:46:21,375 --> 00:46:22,375
Balli?
630
00:46:23,916 --> 00:46:24,916
Hei, Balli.
631
00:46:25,833 --> 00:46:28,583
Kenapa di sini?
Kenapa tak datang makan malam?
632
00:46:29,458 --> 00:46:31,083
Balli, aku bicara kepadamu.
633
00:46:31,083 --> 00:46:33,375
Aku kelaparan. Ayo.
634
00:46:33,375 --> 00:46:36,208
- Saima, kau makanlah. Aku tak lapar.
- Wah!
635
00:46:36,208 --> 00:46:38,833
Pria yang makan 12 paratha sekaligus
tak lapar.
636
00:46:38,833 --> 00:46:40,000
Boleh tahu kenapa?
637
00:46:40,666 --> 00:46:42,875
Aku hanya meraih satu hal dalam hidupku.
638
00:46:43,500 --> 00:46:44,666
Kepercayaan Nyonya.
639
00:46:45,333 --> 00:46:46,708
Hari ini, itu pun hilang.
640
00:46:46,708 --> 00:46:48,125
Bagaimana?
641
00:46:48,125 --> 00:46:52,375
Dia mengira aku mengajak Alam
ke resital tanpa izinnya.
642
00:46:53,125 --> 00:46:54,750
Nyonya tak akan berpikir begitu.
643
00:46:56,541 --> 00:46:59,458
Apa dia akan menemukan
orang sesetia dirimu di Lahore?
644
00:47:00,375 --> 00:47:02,291
Dia sangat menyukaimu.
645
00:47:02,291 --> 00:47:03,750
Namun, tak sebanyak aku!
646
00:47:06,750 --> 00:47:09,666
Semua kekacauan ini salah Alamzeb.
647
00:47:09,666 --> 00:47:12,208
Dia penyebab kekacauan ini.
Dia akan minta maaf.
648
00:47:12,208 --> 00:47:14,541
Saima. Kau tak paham.
649
00:47:15,500 --> 00:47:18,041
Tuhan mungkin memaafkan kesalahan kita.
650
00:47:18,791 --> 00:47:22,291
Namun, Nyonya akan menghukumku,
jika tak hari ini, maka besok.
651
00:47:23,041 --> 00:47:24,375
Entahlah soal Nyonya.
652
00:47:25,458 --> 00:47:27,208
Namun, kau akan kuhukum hari ini.
653
00:47:27,958 --> 00:47:28,958
Aku kelaparan.
654
00:47:30,041 --> 00:47:32,541
Namun, aku tak makan makanan,
aku akan melahapmu.
655
00:47:38,166 --> 00:47:41,958
Alam, aku tak percaya. Nyonya memergokimu.
656
00:47:41,958 --> 00:47:44,500
- Kau tak dimarahi.
- Kenapa dia marah, Shama?
657
00:47:44,500 --> 00:47:47,125
Ibu tahu aku sangat menyukai puisi...
658
00:47:47,125 --> 00:47:50,208
Itu buku-bukuku. Mau dibawa ke mana?
659
00:47:50,208 --> 00:47:52,333
- Untuk dibuang.
- Kenapa?
660
00:47:52,333 --> 00:47:54,416
Kau pergi ke resital tanpa izin.
661
00:47:54,416 --> 00:47:55,500
Ini hukumanmu.
662
00:47:55,500 --> 00:47:57,333
- Buku harianku?
- Tanya Nyonya.
663
00:48:05,541 --> 00:48:07,708
Bukuku dibawa ke mana?
664
00:48:07,708 --> 00:48:10,791
Di Heeramandi,
buku hanya bisa sebagai hobi,
665
00:48:10,791 --> 00:48:13,000
gelang kaki satu-satunya cara untuk hidup.
666
00:48:13,000 --> 00:48:16,291
Di sini takdir kita tertulis di kaki,
bukan di tangan kita.
667
00:48:17,458 --> 00:48:18,875
Di sinilah takdirmu.
668
00:48:19,458 --> 00:48:21,916
Hukuman berat karena pergi ke resital.
669
00:48:22,583 --> 00:48:23,916
Kau akan dihukum.
670
00:48:25,833 --> 00:48:28,625
- Ibu.
- Kemarin kau berbohong pertama kali.
671
00:48:30,083 --> 00:48:33,416
Itu harus menjadi kebohongan terakhirmu.
672
00:48:33,416 --> 00:48:36,083
Ibu, hukum aku sesukamu.
673
00:48:36,083 --> 00:48:38,458
Kuliti aku, tetapi jangan sobek puisiku.
674
00:48:40,625 --> 00:48:42,416
Aku tak menghukum tubuhmu,
675
00:48:44,125 --> 00:48:45,541
aku menghukum jiwamu.
676
00:48:47,291 --> 00:48:49,166
Ini mengandung jiwamu, bukan?
677
00:49:11,416 --> 00:49:12,416
Apa?
678
00:49:14,000 --> 00:49:15,416
Kau melihat apa?
679
00:49:17,125 --> 00:49:19,083
Jika lautan ingin menenggelamkan diri,
680
00:49:20,458 --> 00:49:22,291
itu akan tenggelam di matamu.
681
00:49:23,000 --> 00:49:23,833
Sungguh?
682
00:49:24,708 --> 00:49:26,291
Apa mataku sedalam itu?
683
00:49:27,291 --> 00:49:29,625
- Begitu dalam hingga...
- Kakak.
684
00:49:30,500 --> 00:49:31,916
Kakak.
685
00:49:31,916 --> 00:49:33,833
Tanya sedalam apa matanya.
686
00:49:34,625 --> 00:49:35,833
Kakak Bibbo.
687
00:49:36,791 --> 00:49:38,708
Alam, aku bersama Tuan Wali.
688
00:49:39,583 --> 00:49:41,083
Tadi aku bersama Ibu.
689
00:49:41,083 --> 00:49:43,333
Dia membuang semua bukuku.
690
00:49:44,208 --> 00:49:46,083
Akan kubelikan yang baru, kau pergilah.
691
00:49:46,083 --> 00:49:48,000
Jika kau tak mendengarkanku sekarang,
692
00:49:48,000 --> 00:49:51,125
aku akan bunuh diri,
tetapi tak memakai gelang kaki ini.
693
00:49:53,500 --> 00:49:56,291
Maaf, Tuan Wali.
Biar kuhibur dia, lalu kembali.
694
00:50:02,708 --> 00:50:04,333
Alam, sudah berapa kali kukatakan...
695
00:50:06,416 --> 00:50:07,583
Ke mana gadis itu?
696
00:50:08,208 --> 00:50:10,875
Ibu juga membuat masalah tiap hari.
697
00:50:13,416 --> 00:50:14,666
Tuan Wali, ada apa?
698
00:50:17,208 --> 00:50:18,458
Kau mau pergi?
699
00:50:19,625 --> 00:50:20,916
Aku akan bertemu Henderson.
700
00:50:22,458 --> 00:50:25,708
Apa mata Henderson
lebih dalam dari mataku?
701
00:50:26,875 --> 00:50:28,208
Harus kutemui dia hari ini.
702
00:50:29,125 --> 00:50:31,000
Ada ketegangan di kota,
703
00:50:31,000 --> 00:50:32,375
pemberontak berunjuk rasa.
704
00:50:33,250 --> 00:50:34,750
Pemberontak terkutuk ini,
705
00:50:34,750 --> 00:50:36,833
membuang masa muda dengan berunjuk rasa.
706
00:50:37,500 --> 00:50:41,000
Aku takut Henderson
mungkin memerintahkan "tembak di tempat".
707
00:50:42,416 --> 00:50:43,958
Aku akan menghentikannya.
708
00:50:46,250 --> 00:50:49,291
Para pemberontak ini gila,
tetapi kita satu bangsa.
709
00:50:50,416 --> 00:50:51,750
Aku akan pergi.
710
00:50:51,750 --> 00:50:53,166
- Ya.
- Tuhan bersamamu.
711
00:50:57,791 --> 00:51:00,375
- Hidup...
- Revolusi!
712
00:51:00,375 --> 00:51:03,541
- Orang Inggris...
- Tinggalkan India!
713
00:51:03,541 --> 00:51:06,625
- Hidup...
- Revolusi!
714
00:51:06,625 --> 00:51:12,875
- Orang Inggris...
- Tinggalkan India!
715
00:51:12,875 --> 00:51:15,875
Kita harus belajar
dari para pemberontak ini.
716
00:51:15,875 --> 00:51:18,500
Setidaknya mereka bersuara
melawan ketidakadilan.
717
00:51:18,500 --> 00:51:19,833
Tak seperti aku.
718
00:51:19,833 --> 00:51:22,250
Ibu membakar buku harianku,
merenggut bukuku,
719
00:51:22,250 --> 00:51:23,625
dan aku tetap diam.
720
00:51:23,625 --> 00:51:24,583
Apanya yang diam?
721
00:51:24,583 --> 00:51:27,583
Dia membuang buku lamamu,
tetapi kita akan beli yang baru.
722
00:51:27,583 --> 00:51:29,833
- Kau juga pemberontak, Alam.
- Itu benar.
723
00:51:30,500 --> 00:51:33,291
- Orang Inggris...
- Tinggalkan India!
724
00:51:33,291 --> 00:51:36,041
- Hidup...
- Revolusi!
725
00:51:36,041 --> 00:51:39,541
- Orang Inggris...
- Tinggalkan India!
726
00:51:39,541 --> 00:51:51,458
- Hidup...
- Revolusi!
727
00:51:51,458 --> 00:51:54,708
- Orang Inggris...
- Tinggalkan India!
728
00:51:54,708 --> 00:51:57,791
- Hidup...
- Revolusi!
729
00:51:58,375 --> 00:52:01,041
Iqbal, bawa kereta ke persimpangan,
kami akan ke sana.
730
00:52:01,041 --> 00:52:03,666
Tentu. Situasi tak aman, cepatlah kembali.
731
00:52:03,666 --> 00:52:04,666
Baiklah.
732
00:52:04,666 --> 00:52:05,791
- Ayo, Alam.
- Ayo!
733
00:52:09,458 --> 00:52:11,083
Salam, Kak.
734
00:52:11,083 --> 00:52:12,500
Kami mau membeli buku.
735
00:52:12,500 --> 00:52:14,791
Tentu, ini bukan toko gelang.
736
00:52:14,791 --> 00:52:16,291
Hanya ada buku di sini.
737
00:52:16,291 --> 00:52:17,916
Namun, baca ini dahulu.
738
00:52:17,916 --> 00:52:19,666
"Tunai hari ini, utang besok."
739
00:52:19,666 --> 00:52:23,333
Kenapa kami perlu berutang?
Uang kami banyak.
740
00:52:23,333 --> 00:52:25,541
Tak hanya tunai, kami bisa beri tip.
741
00:52:25,541 --> 00:52:27,791
Sudahlah, Alam. Ambillah bukunya.
742
00:52:28,541 --> 00:52:31,458
- Di mana buku puisi?
- Di depan, sebelah kiri.
743
00:52:31,458 --> 00:52:34,416
Ada pembantuku, tetapi cepatlah.
744
00:52:34,416 --> 00:52:37,041
Jika situasi memburuk di luar,
aku harus tutup toko.
745
00:52:37,041 --> 00:52:39,958
Kakak, aku boleh membeli
buku sebanyak mungkin, ya?
746
00:52:40,083 --> 00:52:40,916
Ya, tentu.
747
00:52:43,875 --> 00:52:45,291
Nawaz, beri buku itu.
748
00:52:45,291 --> 00:52:47,375
- Kenapa...
- Jangan banyak bertanya.
749
00:52:47,375 --> 00:52:49,916
Buku itu harus diterima Tuan Hamid.
750
00:52:49,916 --> 00:52:51,875
Akan ada huru-hara di prosesi hari ini.
751
00:52:54,875 --> 00:52:56,583
Hati-hati. Jangan ada yang curiga.
752
00:52:56,583 --> 00:52:57,500
Ya.
753
00:52:59,458 --> 00:53:00,583
Alam?
754
00:53:00,583 --> 00:53:04,208
Cepat pilih bukunya. Aku akan temui
Bibi Sultana dan kembali. Ya?
755
00:53:04,208 --> 00:53:05,125
Ya.
756
00:53:24,083 --> 00:53:27,458
- Hei! Nona, sedang apa kau?
- Maaf.
757
00:53:28,791 --> 00:53:30,666
- Hei, kau?
- Kau?
758
00:53:32,000 --> 00:53:32,833
Kau.
759
00:53:34,000 --> 00:53:35,333
Kau.
760
00:53:35,333 --> 00:53:36,416
Apa kabarmu?
761
00:53:37,000 --> 00:53:39,125
Baik.
762
00:53:39,125 --> 00:53:40,541
- Kau?
- Aku?
763
00:53:41,500 --> 00:53:42,333
Luar biasa.
764
00:53:46,166 --> 00:53:49,625
- Hari itu kau menghilang...
- Di mana buku Tuan Niyazi?
765
00:53:54,416 --> 00:53:55,416
Di sini.
766
00:53:57,500 --> 00:53:59,666
Puisi yang kauukir di hatiku
767
00:54:00,541 --> 00:54:02,083
masih berdetak.
768
00:54:02,916 --> 00:54:05,958
Puisi tak berdetak seperti jantung,
itu mengaum, bagai singa.
769
00:54:11,958 --> 00:54:15,333
Pemilik dan pembantunya
tak sopan di toko buku ini.
770
00:54:16,291 --> 00:54:17,375
Menyingkirlah.
771
00:54:17,375 --> 00:54:18,500
"Pembantu"?
772
00:54:20,000 --> 00:54:22,791
Jadi, apa yang bisa dibantu pembantu ini?
773
00:54:24,083 --> 00:54:27,000
Terima kasih. Aku bisa sendiri.
774
00:54:29,333 --> 00:54:31,541
Tampaknya kau sangat menyukai puisi.
775
00:54:32,333 --> 00:54:33,541
Ya.
776
00:54:33,541 --> 00:54:37,916
Ghalib, Zafar, Meer, Niyazi,
777
00:54:37,916 --> 00:54:39,958
aku hafal semua karya mereka.
778
00:54:41,625 --> 00:54:43,875
Maka, ingatlah juga puisi pembantu ini.
779
00:54:48,375 --> 00:54:51,250
Bila pemikiran tentangmu
Bisa masuk ke buku harianku
780
00:54:53,375 --> 00:54:56,708
Tiap kalimat puisi, murni, dan sejati
781
00:55:05,666 --> 00:55:06,791
Tuan Hamid.
782
00:55:09,416 --> 00:55:11,833
Rizwan. Balraj, Gurdas, di mana mereka?
783
00:55:11,833 --> 00:55:13,375
Semua berunjuk rasa.
784
00:55:13,375 --> 00:55:16,583
Saat Tuan Hamid ke unjuk rasa,
berikan buku ini kepadanya.
785
00:55:16,583 --> 00:55:19,125
- Ini sangat penting.
- Ada apa, Kakak Bibbo?
786
00:55:20,250 --> 00:55:21,708
Kau tampak sangat gusar.
787
00:55:23,458 --> 00:55:27,416
Tuan Hamid, Henderson akan memerintahkan
"tembak di tempat" di unjuk rasa.
788
00:55:27,416 --> 00:55:29,041
Teman-teman mungkin terbunuh.
789
00:55:29,791 --> 00:55:30,791
Bagaimana kau bisa
790
00:55:32,250 --> 00:55:33,916
sangat yakin soal ini?
791
00:55:33,916 --> 00:55:36,208
Kudengar dari Tuan Wali.
792
00:55:37,000 --> 00:55:38,000
Ambil ini.
793
00:55:38,625 --> 00:55:40,166
Ini bukan saatnya membaca.
794
00:55:41,500 --> 00:55:42,958
Ini saatnya melawan.
795
00:55:50,708 --> 00:55:53,375
Kusembunyikan pistol ini di toko buku.
796
00:55:53,375 --> 00:55:55,083
Sudah kukira kita akan perlu.
797
00:55:56,916 --> 00:56:01,208
Jika sepuluh orang kita dibunuh,
kita bisa membunuh enam orang mereka.
798
00:56:02,916 --> 00:56:06,000
Mulai hari ini slogan kita
bukan "Lakukan atau Mati".
799
00:56:07,375 --> 00:56:09,375
Akan jadi "Bunuh atau dibunuh".
800
00:56:10,291 --> 00:56:11,541
"Bunuh atau dibunuh."
801
00:56:16,125 --> 00:56:17,458
Yang ini, ini, dan itu.
802
00:56:18,166 --> 00:56:22,416
Nona, kau lupa ini dan ini.
803
00:56:23,083 --> 00:56:25,583
Kau mempekerjakan pembantu yang aneh.
804
00:56:25,583 --> 00:56:27,666
- Dia? Pembantu?
- Apa lagi?
805
00:56:28,750 --> 00:56:31,291
Hei, kenapa kau melihat
ke sana kemari? Katakanlah.
806
00:56:33,208 --> 00:56:35,666
Anggap ini hadiah dari pembantu ini.
807
00:56:36,458 --> 00:56:38,083
Potong dari gajiku, Pak.
808
00:56:39,041 --> 00:56:40,916
Jika aku di sini lebih lama lagi,
809
00:56:40,916 --> 00:56:43,083
kupotong lehernya, bukan cuma gajinya.
810
00:56:43,791 --> 00:56:44,791
Semoga Tuhan...
811
00:56:50,541 --> 00:56:52,541
Kakakku akan datang membayarmu.
812
00:56:54,916 --> 00:56:56,458
Siapa wanita ini?
813
00:56:56,458 --> 00:56:59,833
Siapa yang tahu?
Orang datang, beli buku, dan pergi.
814
00:57:01,208 --> 00:57:03,208
Namun, dia membawa hatiku bersamanya.
815
00:57:03,208 --> 00:57:09,416
- Hidup...
- Revolusi!
816
00:57:09,416 --> 00:57:13,416
- Orang Inggris...
- Tinggalkan India!
817
00:57:13,416 --> 00:57:20,250
- Hidup...
- Revolusi!
818
00:57:20,250 --> 00:57:26,250
- Orang Inggris...
- Tinggalkan India!
819
00:57:26,250 --> 00:57:33,583
- Hidup...
- Revolusi!
820
00:58:09,541 --> 00:58:11,250
Tinggalkan India!
821
00:58:12,583 --> 00:58:13,750
Hidup...
822
00:58:14,791 --> 00:58:15,750
Revolusi!
823
00:58:15,750 --> 00:58:21,166
Hidup revolusi!
824
00:58:21,166 --> 00:58:22,750
Tunggu di sini.
825
00:58:42,625 --> 00:58:44,416
Menyingkirlah, mundur! Minggir!
826
01:05:56,583 --> 01:06:01,583
Terjemahan subtitle oleh Mimi L. Bonnetto