1 00:00:10,916 --> 00:00:12,500 1920, prakemerdekaan india 2 00:00:12,500 --> 00:00:15,208 Saat inggris menguasai india, nawab menyukainya 3 00:00:15,208 --> 00:00:16,750 dan pelacur mengusai nawab. 4 00:00:48,208 --> 00:00:51,416 Nyonya, berikan anak itu kepada kami. 5 00:00:53,416 --> 00:00:57,833 Jika kau mengatakan itu lagi, aku akan memotong lidahmu juga. 6 00:01:00,583 --> 00:01:02,375 Tuan Qutubuddin. 7 00:01:10,125 --> 00:01:11,333 Pembayaranku? 8 00:01:36,125 --> 00:01:37,125 Imaad. 9 00:01:55,125 --> 00:01:56,250 Kakak. 10 00:01:59,750 --> 00:02:00,958 Kakak Rehana. 11 00:02:08,833 --> 00:02:10,416 Satto! 12 00:02:12,625 --> 00:02:14,416 Satto! Phatto! 13 00:02:14,416 --> 00:02:15,958 Di mana mereka berdua? 14 00:02:15,958 --> 00:02:17,208 Ada apa, Mallika? 15 00:02:17,208 --> 00:02:18,375 Di mana Imaad? 16 00:02:18,375 --> 00:02:20,041 Mungkin di kamar Nyonya Rehana. 17 00:02:20,041 --> 00:02:22,125 Tak ada orang di kamar Kakak Rehana. 18 00:02:22,125 --> 00:02:23,625 Tadi Imaad bersamanya. 19 00:02:23,625 --> 00:02:25,291 - Dia beri Imaad kepada... - Diam. 20 00:02:25,291 --> 00:02:27,625 Kami tak tahu. Tanya Nyonya Rehana. 21 00:02:27,625 --> 00:02:30,666 Apa yang kalian tutupi dariku? Kalian rahasiakan apa? 22 00:02:30,666 --> 00:02:31,791 Satto! 23 00:02:42,666 --> 00:02:43,500 Kakak Rehana. 24 00:02:44,291 --> 00:02:45,708 Di mana Imaad? 25 00:02:45,708 --> 00:02:49,250 Mallika, lihatlah berapa banyak pendapatan kita. 26 00:02:50,375 --> 00:02:53,208 Nawab membanjirimu dengan banyak uang malam ini. 27 00:02:53,208 --> 00:02:56,291 Aku merasa kita bisa membeli seisi kota Lahore. 28 00:02:57,541 --> 00:02:59,500 Kau belum melepas gelang kakimu? 29 00:03:00,250 --> 00:03:02,375 Pasti kau kelelahan. Tidurlah. 30 00:03:02,375 --> 00:03:05,416 - Di mana Imaad? - Kuberikan kepada orang yang tepat. 31 00:03:06,041 --> 00:03:08,250 Nawab tanpa pewaris, dia akan dididik baik. 32 00:03:08,250 --> 00:03:09,833 Dia membayar mahal. 33 00:03:10,833 --> 00:03:14,666 Lihat, bayi yang dahulu kau gendong 34 00:03:14,666 --> 00:03:17,083 kini menjadi kalung menghiasi leherku. 35 00:03:17,083 --> 00:03:21,041 - Kau tak berhak menjual Imaad, Kakak! - Apa ada pilihan lain? 36 00:03:21,041 --> 00:03:23,166 Membuatnya menjadi germo? 37 00:03:23,166 --> 00:03:25,000 Menjadi pecandu? 38 00:03:25,000 --> 00:03:26,833 Atau menjadi kasim? 39 00:03:29,916 --> 00:03:33,458 - Takutlah kepada Tuhan, Kakak. - Jangan panggil "Kakak". 40 00:03:33,458 --> 00:03:34,541 "Nyonya." 41 00:03:35,625 --> 00:03:39,958 Ini Shahi Mahal, Mallika, dan aku Tuhan di sini. 42 00:03:42,750 --> 00:03:46,000 Kau merenggut anakku dariku, Nyonya. 43 00:03:47,041 --> 00:03:50,250 Kelak Mallika akan merenggut segalanya yang kausayangi. 44 00:03:52,625 --> 00:03:54,416 Segalanya. 45 00:03:56,166 --> 00:03:58,041 Segalanya. 46 00:04:00,625 --> 00:04:01,916 Segalanya. 47 00:04:33,208 --> 00:04:38,291 {\an8}Nyonya, ayo tutupi huruf pertama nama Tuan Zulfikar di henamu. 48 00:04:38,291 --> 00:04:39,375 {\an8}25 TAHUN KEMUDIAN 49 00:04:39,375 --> 00:04:42,958 {\an8}Lalu mari lihat apa dia menyadarinya pada malam hari. 50 00:04:42,958 --> 00:04:44,083 Nyonya. 51 00:04:45,708 --> 00:04:47,125 Salam, Nyonya. 52 00:04:47,708 --> 00:04:49,666 Ada apa? Kenapa kau berlari? 53 00:04:49,666 --> 00:04:50,958 Ada Ustaad. 54 00:04:50,958 --> 00:04:54,000 Dia bersama orang Inggris, mereka mau menemuimu. 55 00:04:54,000 --> 00:04:55,625 Minta mereka menunggu. 56 00:04:55,625 --> 00:04:57,666 Hena Nyonya belum kering. 57 00:04:57,666 --> 00:05:00,458 Satto, dia membawa alat musik asing. 58 00:05:00,458 --> 00:05:04,291 Serius, kau akan kagum jika melihatnya! 59 00:05:04,291 --> 00:05:06,458 Phatto, ambilkan syalku. 60 00:05:06,458 --> 00:05:09,208 Nyonya, bagaimana caranya? Henamu masih basah. 61 00:05:09,208 --> 00:05:12,541 Phatto, syalku. 62 00:05:36,916 --> 00:05:39,166 Tawaif memang seperti ini, Tn. Gunther. 63 00:05:39,166 --> 00:05:43,791 Siapa tahu berapa nawab yang hidupnya hancur saat menunggu mereka. 64 00:05:44,625 --> 00:05:46,708 Mallika sangat kejam. 65 00:05:47,333 --> 00:05:49,916 - Dia tak menghormati siapa pun... - Ustaad. 66 00:05:50,750 --> 00:05:53,625 - Ya. - Nyonya datang. Kau siap? 67 00:05:53,625 --> 00:05:54,583 Ya. 68 00:06:00,833 --> 00:06:03,333 Kau tampak sangat cantik! 69 00:06:03,333 --> 00:06:05,625 Kau bisa dimaafkan untuk 100 pembunuhan. 70 00:06:05,625 --> 00:06:07,500 Apa kita bicara bisnis? 71 00:06:07,500 --> 00:06:09,291 Kau ke sini untuk menunjukkan trik? 72 00:06:10,083 --> 00:06:10,916 Tunjukkanlah. 73 00:06:10,916 --> 00:06:13,541 Tn. Gunther akan menunjukkan trik. 74 00:06:15,791 --> 00:06:18,458 - Salam, Mallika. - Salam. 75 00:06:21,166 --> 00:06:22,583 Ini gramofon. 76 00:06:23,458 --> 00:06:26,083 Ini adalah piringan hitam. 77 00:06:26,708 --> 00:06:28,208 Ini akan bernyanyi untukmu. 78 00:06:35,416 --> 00:06:39,541 Aku akan pergi ke atap cinta 79 00:06:39,541 --> 00:06:42,500 Dan tampil 80 00:06:44,250 --> 00:06:45,583 Wah! 81 00:06:46,708 --> 00:06:49,916 Satto! Dasar bodoh. 82 00:06:51,750 --> 00:06:54,833 Baik, Ustaad, siapa penyanyi buruk ini? 83 00:06:54,833 --> 00:06:57,208 Ini Saeeda Bai yang hebat dari Agra. 84 00:06:57,208 --> 00:07:02,416 Kenapa wanita dari Lahore ini buang waktu mendengarkan wanita dari Agra? 85 00:07:02,416 --> 00:07:06,583 Dia ingin merekam Bibbo, sama seperti Saeeda Bai. 86 00:07:06,583 --> 00:07:10,250 Dengan izinmu, suara Bibbo 87 00:07:10,250 --> 00:07:14,750 akan didengar di seluruh negeri, di semua rumah. 88 00:07:14,750 --> 00:07:16,041 Tn. Gutter. 89 00:07:16,791 --> 00:07:17,625 Talang air? 90 00:07:22,750 --> 00:07:26,083 Kami tak perlu terkenal di semua rumah. 91 00:07:28,083 --> 00:07:32,541 Kami seperti bulan, yang bisa dilihat dari jendela, 92 00:07:33,250 --> 00:07:36,666 tetapi tak pernah memasuki rumah orang. 93 00:07:36,666 --> 00:07:40,291 Kami para tawaif adalah ratu Lahore! 94 00:07:41,125 --> 00:07:45,041 Setiap nawab, setiap raja, memberi hormat di pintu kami. 95 00:07:45,916 --> 00:07:50,666 Siapa pun yang mau mendengarkan kami, bisa datang ke sini. 96 00:07:50,666 --> 00:07:55,583 Baik, Nyonya. Maka, ayo ajak dia melihat penampilan Bibbo nanti malam. 97 00:07:55,583 --> 00:08:01,083 Pertunjukan kami untuk pencinta musik, bukan penjual musik. 98 00:08:03,750 --> 00:08:05,291 - Selamat malam. - Nyonya, aku... 99 00:08:05,291 --> 00:08:06,500 - Ameena. - Nyonya... 100 00:08:28,291 --> 00:08:32,791 Menjauhlah, Cintaku 101 00:08:32,791 --> 00:08:39,375 Aku tahu keinginanmu... 102 00:08:39,375 --> 00:08:42,333 Menjauhlah... Cintaku 103 00:08:42,333 --> 00:08:48,750 Aku tahu keinginanmu 104 00:08:51,375 --> 00:08:57,916 Malam memudar memasuki fajar... 105 00:08:58,833 --> 00:09:03,333 Kini, biarkan aku pulang 106 00:09:03,333 --> 00:09:06,208 Cintaku 107 00:09:06,208 --> 00:09:10,750 Kini, biarkan aku pulang 108 00:09:10,750 --> 00:09:13,500 Cintaku 109 00:09:13,500 --> 00:09:19,500 Menjauhlah Aku tahu keinginanmu 110 00:09:19,500 --> 00:09:24,458 Menjauhlah, Cintaku 111 00:09:24,458 --> 00:09:29,666 Aku tahu keinginanmu 112 00:09:57,291 --> 00:10:02,291 Ayolah, setidaknya biarkan aku selesai buang air kecil. 113 00:10:14,750 --> 00:10:19,375 Aku terlalu banyak minum hari ini, Mallika. 114 00:10:20,416 --> 00:10:23,916 - Aku di sini, Tuan Zulfikar. - Aku tahu kau di mana. 115 00:10:24,041 --> 00:10:27,208 Aku ada di tempat kau berada. 116 00:10:27,208 --> 00:10:30,666 Kurasa kau terlalu banyak minum. 117 00:10:30,666 --> 00:10:33,666 Kau sudah diberi gelar Khan Bahadur. 118 00:10:34,375 --> 00:10:36,208 Itu layak dirayakan. 119 00:10:36,208 --> 00:10:40,666 Ya, minumlah juga sedikit dariku. 120 00:10:41,416 --> 00:10:42,250 Ayo. 121 00:10:43,625 --> 00:10:47,625 Orang Inggris ini mengira 122 00:10:47,625 --> 00:10:51,666 mereka bisa membeli kesetiaanku dengan gelar. 123 00:10:51,666 --> 00:10:55,500 Apa tuanku tak menjual kesetiaannya kepada orang Inggris? 124 00:10:55,500 --> 00:10:58,416 Aku bisa apa lagi, Mallika? 125 00:10:59,458 --> 00:11:01,375 Namun, tunggu saja. 126 00:11:01,375 --> 00:11:05,750 Pada hari orang Inggris pulang, 127 00:11:05,750 --> 00:11:11,416 saat itu kita akan mati karena saling berkelahi. 128 00:11:11,416 --> 00:11:13,333 Pelan-pelan, Mallika. 129 00:11:14,208 --> 00:11:15,333 Pelan-pelan. 130 00:11:15,333 --> 00:11:19,166 Orang Inggris sudah membuat kita saling berkelahi. 131 00:11:19,166 --> 00:11:22,458 Seperti yang kau lakukan 132 00:11:22,458 --> 00:11:26,708 kepada para nawab dan istri mereka. 133 00:11:26,708 --> 00:11:32,000 Pecah belah dan kuasai. 134 00:11:33,416 --> 00:11:37,333 Mallika! 135 00:11:37,333 --> 00:11:44,375 Semua orang akan ingin tahu 136 00:11:45,041 --> 00:11:52,000 Di mana aku menginap... 137 00:11:56,416 --> 00:12:02,958 Semua orang akan ingin tahu 138 00:12:03,541 --> 00:12:09,875 Di mana aku menginap 139 00:12:10,916 --> 00:12:15,458 Aku akan merasa sangat malu 140 00:12:18,125 --> 00:12:23,000 Aku akan merasa sangat malu 141 00:12:25,500 --> 00:12:28,625 Menjauhlah, Cintaku 142 00:12:29,208 --> 00:12:35,750 Aku tahu keinginanmu 143 00:12:35,750 --> 00:12:38,625 Menjauhlah, Cintaku 144 00:12:38,625 --> 00:12:44,833 Aku tahu keinginanmu 145 00:12:47,583 --> 00:12:54,500 Malam memudar memasuki fajar... 146 00:12:55,166 --> 00:12:59,708 Kini, biarkan aku pulang 147 00:12:59,708 --> 00:13:02,541 Cintaku 148 00:13:02,541 --> 00:13:07,041 Kini, biarkan aku pulang 149 00:13:09,166 --> 00:13:15,083 Cintaku 150 00:13:16,291 --> 00:13:21,875 Cintaku 151 00:13:22,666 --> 00:13:27,291 Cintaku 152 00:13:28,541 --> 00:13:30,000 Cintaku 153 00:13:30,000 --> 00:13:31,458 - Iqbal. - Ya. 154 00:13:31,458 --> 00:13:34,500 Antar Tuan Zulfikar ke rumahnya. 155 00:13:34,500 --> 00:13:35,458 Ya. 156 00:13:41,833 --> 00:13:44,250 - Bagaimana penampilan Bibbo? - Bagus sekali. 157 00:13:44,250 --> 00:13:45,791 Tuan Wali beri banyak tip. 158 00:13:47,875 --> 00:13:49,833 - Apa Tuan Wali pergi? - Tidak. 159 00:13:50,458 --> 00:13:52,750 Dia menginap di sini dengan Bibbo. 160 00:13:53,916 --> 00:13:54,791 Itu bagus. 161 00:13:55,666 --> 00:13:57,458 Ini pendapatan Bibbo malam ini. 162 00:13:58,250 --> 00:14:00,541 - Itu saja? - Ya, ini saja, Kakak. 163 00:14:00,541 --> 00:14:02,500 Kekayaan Tuan Wali berkurang. 164 00:14:02,500 --> 00:14:04,291 Kelancanganmu yang meningkat. 165 00:14:06,416 --> 00:14:08,625 Sumpah, Kakak. Kuberikan semuanya. 166 00:14:08,625 --> 00:14:11,625 Dia bohong. Terakhir kali pun dia menyembunyikannya. 167 00:14:11,625 --> 00:14:13,041 Geledah dia. 168 00:14:13,041 --> 00:14:15,291 Kau percaya mereka, bukan adikmu? 169 00:14:16,500 --> 00:14:17,708 Baik, geledah aku. 170 00:14:18,333 --> 00:14:20,500 Aku atau Satto yang menggeledahnya? 171 00:14:21,416 --> 00:14:22,416 Baik, Nyonya. 172 00:14:22,416 --> 00:14:23,458 Cepat. 173 00:14:32,458 --> 00:14:35,583 Nyonya, aku tak menemukan apa-apa di dalam kurta. 174 00:14:35,583 --> 00:14:36,625 Kalau roknya? 175 00:14:36,625 --> 00:14:42,125 Nyonya, bagaimana bisa sembunyikan kantong bila lilin pun tak muat? 176 00:14:44,791 --> 00:14:45,875 Nyonya. 177 00:14:58,083 --> 00:14:59,083 Periksalah. 178 00:15:04,500 --> 00:15:07,291 Nyonya, di dalam roknya juga tak ada apa-apa. 179 00:15:07,291 --> 00:15:09,125 Waheeda benar. 180 00:15:09,125 --> 00:15:10,666 Tak ada apa-apa. 181 00:15:10,666 --> 00:15:12,166 Bagus, Kakak. 182 00:15:12,875 --> 00:15:15,458 Hingga hari ini, bajuku cuma dilepas pelanggan. 183 00:15:15,458 --> 00:15:19,208 Namun, hari ini, kakakku sendiri menelanjangiku. 184 00:15:20,125 --> 00:15:21,958 Aku bukan pencuri, tetapi kau. 185 00:15:21,958 --> 00:15:23,791 Pencuri kebahagiaan orang lain. 186 00:15:24,708 --> 00:15:26,666 Tak ada pencuri lebih jahat dari ini. 187 00:15:34,291 --> 00:15:37,916 Aku bukan pencuri! Bukan! 188 00:15:51,750 --> 00:15:52,916 Aku bukan pencuri. 189 00:15:55,083 --> 00:15:57,625 Saima Sayang, tinggalkan semuanya. 190 00:15:58,208 --> 00:16:00,666 Bawa perhiasan ini dan dandani Alam. 191 00:16:00,666 --> 00:16:02,666 Nyonya mau bertemu. Dia menunggu. 192 00:16:02,666 --> 00:16:04,666 Nyonya harus menunggu. 193 00:16:04,666 --> 00:16:07,250 Tuan Putri baru bangun setengah jam lagi. 194 00:16:07,250 --> 00:16:09,958 Bodoh, jika Nyonya marah, tamatlah kita. 195 00:16:09,958 --> 00:16:12,291 Cepat, dandani Alam, ayo. 196 00:16:14,416 --> 00:16:18,166 Satto, aku sangat kasihan dengan Alam. 197 00:16:18,166 --> 00:16:21,583 Tulisannya indah. Dia ingin menjadi penyair. 198 00:16:21,583 --> 00:16:24,500 Ibunya ingin menjadikannya tawaif. 199 00:16:24,500 --> 00:16:28,458 Pasti ini akan memicu pertikaian antara ibu dan putri. 200 00:16:28,458 --> 00:16:33,500 Kau juga mengira kau akan menjadi tawaif terhebat di Heeramandi. 201 00:16:33,500 --> 00:16:34,416 Benar, bukan? 202 00:17:03,541 --> 00:17:10,083 Tataplah aku sekali saja... 203 00:17:10,083 --> 00:17:16,708 Tataplah aku sekali saja 204 00:17:16,708 --> 00:17:19,791 Buat aku 205 00:17:19,791 --> 00:17:23,750 Jatuh cinta kepadamu 206 00:17:23,750 --> 00:17:29,916 Tataplah aku sekali saja 207 00:17:29,916 --> 00:17:36,791 Aku siap terbakar 208 00:17:36,791 --> 00:17:43,041 Bagai ngengat di api 209 00:17:43,625 --> 00:17:50,250 Tataplah aku sekali saja... 210 00:17:50,916 --> 00:17:53,708 Alamzeb, puisimu indah, 211 00:17:53,708 --> 00:17:56,458 tetapi singkirkan dahulu dan berdandanlah. 212 00:17:56,458 --> 00:17:59,208 Nyonya menunggumu, jika kau terlambat... 213 00:18:02,166 --> 00:18:03,500 Gadis ini. 214 00:18:03,500 --> 00:18:10,125 Biarkan aku terlalu mabuk 215 00:18:10,125 --> 00:18:16,791 Untuk menyingkir 216 00:18:16,791 --> 00:18:23,416 Buat aku mabuk 217 00:18:23,416 --> 00:18:30,333 Dengan tatapanmu 218 00:18:30,333 --> 00:18:37,083 Tataplah aku sekali saja 219 00:18:37,083 --> 00:18:38,000 Saima! 220 00:18:38,875 --> 00:18:39,875 Jangan tertawa, Alam. 221 00:18:39,875 --> 00:18:42,958 - Nyonya akan mengulitiku. - Cuma kalung yang putus. 222 00:18:43,625 --> 00:18:44,791 Jangan cemas. 223 00:18:44,791 --> 00:18:46,208 Kau tak paham. 224 00:18:46,208 --> 00:18:47,500 Aku paham. 225 00:18:47,500 --> 00:18:49,500 Aku akan urus Nyonya. 226 00:18:49,500 --> 00:18:51,166 Apa yang akan kaukatakan? 227 00:18:51,166 --> 00:18:53,375 Kebenarannya, apa lagi? 228 00:18:55,500 --> 00:18:56,416 Siapa merusak ini? 229 00:18:56,416 --> 00:18:57,500 - Aku. - Aku. 230 00:18:59,666 --> 00:19:01,916 Itu salahku. 231 00:19:02,833 --> 00:19:06,125 Kau tak merusak kalung ini, tetapi hatiku. 232 00:19:06,125 --> 00:19:07,541 - Phatto. - Ya? 233 00:19:08,375 --> 00:19:11,166 - Hitung ada berapa mutiaranya. - Semua ada 100. 234 00:19:11,166 --> 00:19:14,416 Aku masih ingat ada 101. 235 00:19:14,416 --> 00:19:17,625 - Ibu, mungkin satu... - "Nyonya", bukan "Ibu". 236 00:19:19,250 --> 00:19:22,416 Nyonya, mungkin ada satu yang jatuh di kamar mandi. 237 00:19:22,416 --> 00:19:25,416 Pergilah. Ambil mutiaranya. 238 00:19:25,416 --> 00:19:28,916 Namun, Nyonya, sulit menemukan mutiara di dalam air. 239 00:19:28,916 --> 00:19:31,875 Maka, ini tak akan berharga. 240 00:19:39,416 --> 00:19:41,916 Aku perlu satu mutiara itu kembali. 241 00:19:43,125 --> 00:19:46,500 Kalau tidak, kutebus harganya dengan menjual Saima. 242 00:21:12,583 --> 00:21:13,583 Ibu. 243 00:21:15,083 --> 00:21:16,250 Aku boleh masuk? 244 00:21:17,208 --> 00:21:19,583 - Kau datang untuk minta maaf? - Bukan. 245 00:21:20,500 --> 00:21:21,625 Mengembalikan mutiara. 246 00:21:24,458 --> 00:21:26,583 Bagus sekali. 247 00:21:27,625 --> 00:21:31,458 Kau akan ingat pelajaran ini seumur hidupmu. 248 00:21:32,708 --> 00:21:36,000 Setiap hal kecil harus dihargai. 249 00:21:36,000 --> 00:21:38,500 Kini kau tak akan menjual Saima, bukan? 250 00:21:42,250 --> 00:21:45,125 Putriku sudah tumbuh besar. 251 00:21:46,375 --> 00:21:48,708 Kini saatnya kau lakukan debut sebagai penghibur. 252 00:21:48,708 --> 00:21:49,833 Tidak. 253 00:21:50,750 --> 00:21:53,541 Tidak, Ibu, tak akan ada debut. 254 00:21:58,708 --> 00:22:01,916 Aku mengatakan hal yang sama kepada ibuku. 255 00:22:03,750 --> 00:22:05,833 Tak ada yang mendengarkanku juga. 256 00:22:07,541 --> 00:22:11,458 Aku ditakdirkan menjadi tawaif. 257 00:22:12,333 --> 00:22:14,750 Aku akan melawan takdirku. 258 00:22:14,750 --> 00:22:16,458 Aku tak mau menjadi tawaif. 259 00:22:18,541 --> 00:22:20,750 Pada hari Basant Panchmi, 260 00:22:21,833 --> 00:22:24,458 akan kubuat pengumuman besar atas debutmu. 261 00:22:29,208 --> 00:22:30,208 Pergilah, Sayang. 262 00:22:34,166 --> 00:22:35,083 Pergi. 263 00:22:59,375 --> 00:23:05,416 Musim semi segera tiba... 264 00:23:05,416 --> 00:23:07,625 Musim semi segera tiba 265 00:23:07,625 --> 00:23:18,916 Ladang telah bersemi Dengan bunga moster 266 00:23:18,916 --> 00:23:30,083 Dengan bunga beraneka warna 267 00:23:30,083 --> 00:23:35,833 Para wanita menghias diri 268 00:23:35,833 --> 00:23:41,541 Musim semi segera tiba... 269 00:23:41,541 --> 00:23:52,291 Ladang telah bersemi Dengan bunga moster 270 00:24:21,166 --> 00:24:32,583 Berbagai bunga 271 00:24:32,583 --> 00:24:43,208 Kita membawanya di tangan kita 272 00:24:43,208 --> 00:24:53,625 Sebagai persembahan Untuk Orang Suci Nizamuddin 273 00:24:53,625 --> 00:24:59,500 Kekasihku berkata dia akan kembali 274 00:24:59,500 --> 00:25:04,000 Namun, bertahun-tahun aku menanti... 275 00:25:04,000 --> 00:25:05,916 Musim semi telah tiba... 276 00:25:05,916 --> 00:25:11,916 Ladang telah bersemi Dengan bunga moster 277 00:25:11,916 --> 00:25:15,416 Ladang telah bersemi 278 00:25:15,416 --> 00:25:19,500 Dengan bunga moster 279 00:25:22,541 --> 00:25:25,041 Bagus kau datang tepat waktu, Kakak Lajjo. 280 00:25:25,041 --> 00:25:26,875 Bagaimana aku bisa tak hadir? 281 00:25:26,875 --> 00:25:28,666 Pertama, perayaan musim semi, 282 00:25:28,666 --> 00:25:31,250 ditambah lagi pengumuman debutnya. 283 00:25:31,250 --> 00:25:32,666 Lihatlah dia, 284 00:25:32,666 --> 00:25:34,750 dia sedih alih-alih merasa senang. 285 00:25:35,375 --> 00:25:37,791 Cerialah. 286 00:25:37,791 --> 00:25:40,666 Seluruh Lahore menunggu penampilan pertamamu. 287 00:25:40,666 --> 00:25:42,916 Biar mereka menunggu. Aku tak mau tampil. 288 00:25:44,250 --> 00:25:46,250 Memangnya aku barang pajangan? 289 00:25:46,250 --> 00:25:48,291 Astaga, ketus sekali! 290 00:25:49,541 --> 00:25:52,416 Jika tak mau menjadi tawaif, kau mau menjadi apa? 291 00:25:53,291 --> 00:25:55,083 Aku mau menjadi penyair, Kakak Lajjo. 292 00:25:56,416 --> 00:25:57,416 Apa katamu? 293 00:25:58,583 --> 00:26:00,000 Menjadi penyair. 294 00:26:05,500 --> 00:26:08,916 Musuh asli wanita adalah impiannya, Alamzeb. 295 00:26:10,166 --> 00:26:12,791 Dia bisa melihatnya, tetapi tak akan mewujudkannya. 296 00:26:14,000 --> 00:26:15,083 Kau benar, Kakak. 297 00:26:16,125 --> 00:26:18,458 Kita mengibaskan sayap di sangkar emas 298 00:26:19,166 --> 00:26:20,958 selagi bermimpi terbang bebas. 299 00:26:21,916 --> 00:26:24,458 Tuan Zorawar juga impianmu, bukan? 300 00:26:24,458 --> 00:26:25,416 Omong kosong! 301 00:26:26,333 --> 00:26:29,958 Zorawar bukan impianku, dia kenyataanku. 302 00:26:31,000 --> 00:26:32,375 Baiklah. 303 00:26:32,375 --> 00:26:35,958 Kelak akan kuubah impianku menjadi kenyataan, Kakak Lajjo. 304 00:26:37,083 --> 00:26:38,708 - Mau ke mana? - Aku pergi. 305 00:26:39,750 --> 00:26:42,916 Ya, pergilah. Mirza Ghalib menunggumu. 306 00:26:43,583 --> 00:26:47,250 Kau bisa kabur dari kamar, tetapi tak bisa kabur dari takdir. 307 00:26:48,333 --> 00:26:50,083 Bicaralah kepadanya, Bibbo. 308 00:26:50,875 --> 00:26:52,458 Kau dan aku tak bisa kabur. 309 00:26:55,000 --> 00:26:56,666 Usiaku hanya enam tahun 310 00:26:56,666 --> 00:27:00,000 saat bibiku menjualku ke neraka ini, wanita jahat itu! 311 00:27:01,750 --> 00:27:02,958 Apa aku bisa kabur? 312 00:27:03,833 --> 00:27:05,708 Aku di penjara ini sejak itu. 313 00:27:07,416 --> 00:27:11,208 Namun, kini kurasa mungkin aku akan segera bebas. 314 00:27:11,875 --> 00:27:14,541 Bagaimana? Apa Tuan Zorawar mau menikahimu? 315 00:27:16,333 --> 00:27:17,166 Ya. 316 00:27:19,500 --> 00:27:22,041 Jangan beri tahu siapa-siapa. Ya? 317 00:27:23,625 --> 00:27:26,000 - Aku amat senang. - Jadi, kenapa kau minum... 318 00:27:26,666 --> 00:27:27,666 Karena aku senang. 319 00:27:31,083 --> 00:27:34,500 Jangan pedulikan aku, berdoalah untuk Alamzeb. 320 00:27:35,250 --> 00:27:39,208 Semoga dia mendapat nawab muda, tampan, kaya, 321 00:27:40,083 --> 00:27:42,375 dan penyayang. 322 00:27:43,041 --> 00:27:43,916 Amin. 323 00:27:45,750 --> 00:27:46,666 Amin. 324 00:28:00,750 --> 00:28:01,625 Tajdar! 325 00:28:08,916 --> 00:28:11,666 Duduklah, Nafisa. Dia datang ke sini. 326 00:28:17,291 --> 00:28:20,208 - Nenek. - Tajdar. 327 00:28:21,041 --> 00:28:24,333 Teman-temanku menunggu untuk menemuimu. 328 00:28:24,333 --> 00:28:26,875 Selamat malam, Nyonya-Nyonya. 329 00:28:26,875 --> 00:28:28,083 Salam! 330 00:28:28,083 --> 00:28:29,375 Jujurlah, Teman-Teman. 331 00:28:30,083 --> 00:28:32,083 Apa pria bisa setampan ini? 332 00:28:32,083 --> 00:28:33,583 Mustahil. 333 00:28:33,583 --> 00:28:38,541 Lihatlah dia merona karena dipuji neneknya. 334 00:28:38,541 --> 00:28:41,416 Aku berhak memujimu 335 00:28:41,416 --> 00:28:43,708 dan membuatmu duduk di pangkuanku! 336 00:28:44,375 --> 00:28:46,041 Ayo. Duduklah. 337 00:28:46,583 --> 00:28:48,208 Duduk di pangkuanku. Jangan malu. 338 00:28:53,333 --> 00:28:55,541 Kau membuatku malu, Qudsia. 339 00:28:56,541 --> 00:28:59,250 Dia pulang menjadi orang Inggris dari Inggris. 340 00:28:59,250 --> 00:29:03,875 Kita harus mengajarinya bahasa dan budaya India kita lagi. 341 00:29:03,875 --> 00:29:07,375 Ajarilah aku. Aku di sini, denganmu. 342 00:29:07,375 --> 00:29:09,208 Aku tak bisa mengajari itu. 343 00:29:09,208 --> 00:29:11,416 Untuk itu, kau harus pergi ke Heeramandi. 344 00:29:12,125 --> 00:29:13,041 Qudsia. 345 00:29:13,041 --> 00:29:14,291 Kau serius? 346 00:29:15,083 --> 00:29:17,166 Di sana kita diajari pesta pora. 347 00:29:17,833 --> 00:29:19,416 Omong kosong apa itu? Pesta pora? 348 00:29:19,416 --> 00:29:21,166 Itu tradisi. Semua nawab ke sana. 349 00:29:21,166 --> 00:29:23,083 - Benar? - Ya, benar. 350 00:29:23,083 --> 00:29:25,000 Di Heeramandi, kau diajari tata krama, 351 00:29:25,666 --> 00:29:28,750 budi pekerti, cara menghormati, dan... 352 00:29:30,750 --> 00:29:31,958 kau diajari cinta. 353 00:29:31,958 --> 00:29:32,958 Cinta? 354 00:29:34,750 --> 00:29:36,375 Cinta tak bisa diajari. 355 00:29:37,750 --> 00:29:38,750 Aku berjanji. 356 00:29:40,500 --> 00:29:42,750 Bila Tajdar Baloch akan jatuh cinta, 357 00:29:44,250 --> 00:29:47,208 kisah cintanya akan menjadi teladan di Lahore. 358 00:29:47,208 --> 00:29:49,833 - Wah! - Kata-katamu bagus. 359 00:29:49,833 --> 00:29:51,166 Tajdar. 360 00:29:51,166 --> 00:29:53,208 Ayo pergi, Paman Ashfaq memanggilmu. 361 00:29:53,208 --> 00:29:55,666 Pergilah. Temui ayahmu. 362 00:29:55,666 --> 00:29:56,708 Ya. 363 00:29:56,708 --> 00:30:00,500 Terima kasih. Aku akan pergi. Nikmatilah. 364 00:30:05,375 --> 00:30:08,041 Jika Allah memberkati pria dengan ketampanan, 365 00:30:08,041 --> 00:30:10,083 semoga wanita tak diberi kerendahan hati. 366 00:30:12,625 --> 00:30:14,041 Kau baru pulang dari Inggris 367 00:30:14,041 --> 00:30:16,166 dan kau sudah diutus ke Heeramandi. 368 00:30:16,166 --> 00:30:20,708 Benar. Aku tak paham, Balraj, tradisi macam apa ini? 369 00:30:20,708 --> 00:30:22,750 Di sana kehormatan wanita dijual. 370 00:30:22,750 --> 00:30:24,208 Aku tak mau pergi ke sana. 371 00:30:24,208 --> 00:30:25,375 Aku benci tempat itu. 372 00:30:28,791 --> 00:30:29,958 Wah! 373 00:30:31,000 --> 00:30:32,000 Taj. 374 00:30:33,125 --> 00:30:35,833 Dia pulang setelah enam tahun belajar hukum di London. 375 00:30:36,875 --> 00:30:39,458 - Bukan London, Ayah. Oxford. - Sama saja. 376 00:30:40,958 --> 00:30:42,833 Nak, apa rencanamu berikutnya? 377 00:30:42,833 --> 00:30:46,250 Aku dapat kerja di firma hukum Walia dan Mitra di Mumbai. 378 00:30:46,250 --> 00:30:48,166 Aku akan bekerja di sana lalu... 379 00:30:48,166 --> 00:30:53,166 Kau pewaris satu-satunya bisnis real estat dan perhotelanku. 380 00:30:53,166 --> 00:30:55,250 Siapa yang akan urus semua ini? 381 00:30:55,250 --> 00:30:57,000 Nawab tak bekerja untuk siapa pun. 382 00:30:57,000 --> 00:31:00,083 Namun, semua nawab di India adalah pelayan orang Inggris. 383 00:31:04,541 --> 00:31:06,625 Kau mulai mempraktikkan hukum denganku. 384 00:31:06,625 --> 00:31:09,416 Namun, kau sudah kalah dalam kasus ini. 385 00:31:09,416 --> 00:31:12,500 Kita para nawab bisa hidup mewah berkat orang Inggris. 386 00:31:13,291 --> 00:31:16,208 Jika mereka pergi, siapa pimpin negara ini? Pemberontak? 387 00:31:16,833 --> 00:31:18,208 Camkan ucapanku. 388 00:31:18,208 --> 00:31:20,458 Negara ini selalu milik orang Inggris. 389 00:31:21,500 --> 00:31:23,875 Negara ini milik rakyat, bukan penjajah. 390 00:31:24,708 --> 00:31:27,625 Jadi, kau menentang orang Inggris? 391 00:31:29,250 --> 00:31:30,250 Menentang perbudakan. 392 00:31:34,166 --> 00:31:39,583 Nyonya, tatapan Tajdar terasa bagai belati menembus jantungku. 393 00:31:39,583 --> 00:31:43,000 Putri muda Mallika akan segera melakukan debutnya. 394 00:31:43,000 --> 00:31:45,875 Jika kau mau, aku bisa bicara kepadanya tentang Tajdar. 395 00:31:46,916 --> 00:31:49,125 Ya, bicaralah kepada mereka. 396 00:31:49,125 --> 00:31:51,916 Tergantung Tajdar mau pergi atau tidak. 397 00:31:51,916 --> 00:31:53,666 Nyonya, aku... 398 00:31:54,333 --> 00:31:55,708 - Lakukan satu hal. - Ya. 399 00:31:55,708 --> 00:31:58,000 Pekan depan ada acara pembacaan puisi. 400 00:31:58,000 --> 00:32:00,666 Kirim undangan ke Mallika atas namaku. 401 00:32:01,500 --> 00:32:06,958 Jika ini berhasil, mungkin tahun depan aku pun akan melakukan debut. 402 00:32:10,375 --> 00:32:20,083 Aku bercahaya bagai bulan Kenapa kau mencari istri lain, Sayang? 403 00:32:20,083 --> 00:32:21,541 Aku bercahaya bagai kalung... 404 00:32:21,541 --> 00:32:23,750 Phatto. 405 00:32:23,750 --> 00:32:27,708 Aku bercahaya bagai kalung di lehermu 406 00:32:27,708 --> 00:32:30,458 Saima, ada apa? 407 00:32:30,458 --> 00:32:32,833 Orang Inggris itu sudah lama menunggu. Bagaimana? 408 00:32:32,833 --> 00:32:36,333 Harus bagaimana? Kau tak bisa lihat? Dia menari, mabuk. 409 00:32:37,041 --> 00:32:39,375 Bukan sembarang orang Inggris. Dia polisi. 410 00:32:39,375 --> 00:32:42,750 - Mungkin saja, kita tak memanggilnya. - Kau tak paham. 411 00:32:42,750 --> 00:32:44,791 Waheeda sedang bicara dengannya. 412 00:32:44,791 --> 00:32:46,625 Biarkan dia. Kau pergi. 413 00:32:46,625 --> 00:32:47,750 Siapa itu? 414 00:32:48,666 --> 00:32:50,541 Petugas Inggris mau menemuimu, Nyonya. 415 00:32:50,541 --> 00:32:51,916 Suruh dia masuk. 416 00:32:51,916 --> 00:32:56,416 Nyonya, dia orang Inggris. Bagaimana bisa kusuruh dia masuk? 417 00:32:56,416 --> 00:33:00,291 Dia polisi, layak dihormati. 418 00:33:03,041 --> 00:33:04,041 Suruh dia masuk. 419 00:33:04,041 --> 00:33:05,791 - Ayo, bawa dia. - Ya. 420 00:33:07,041 --> 00:33:09,291 - Pergilah. - Ya. 421 00:33:09,291 --> 00:33:11,708 Harus kukatakan apa, Tn. Cartwright? 422 00:33:12,333 --> 00:33:14,375 Mallika iri kepadaku. 423 00:33:15,000 --> 00:33:18,375 - Akan suaraku, kecantikanku... - Maaf. 424 00:33:19,625 --> 00:33:21,041 Berapa lama harus kutunggu? 425 00:33:21,791 --> 00:33:25,083 Kau orang baru di sini. Maka, mungkin kau tak tahu. 426 00:33:25,083 --> 00:33:28,291 Mallika akan membuang waktumu, 427 00:33:29,000 --> 00:33:30,208 lalu merusak hidupmu! 428 00:33:31,500 --> 00:33:32,375 Namun, aku... 429 00:33:34,416 --> 00:33:36,666 Aku tak akan melakukan itu kepadamu. 430 00:33:38,291 --> 00:33:39,583 Katakanlah, Pak. 431 00:33:40,708 --> 00:33:43,250 Kau mau Waheeda menyanyikan apa? 432 00:33:44,000 --> 00:33:46,833 - Gyazal, thumri, atau... - Tidak usah. 433 00:33:49,250 --> 00:33:51,208 Jika kau tak ingin mendengar, 434 00:33:52,791 --> 00:33:55,000 mungkin kau ingin melihat. 435 00:33:57,000 --> 00:33:59,416 Pak, Nyonya memanggilmu masuk. 436 00:34:14,166 --> 00:34:15,458 Cartwright. 437 00:34:18,583 --> 00:34:19,583 Jangan begitu. 438 00:34:28,708 --> 00:34:29,875 Nyonya, petugas datang. 439 00:34:34,208 --> 00:34:37,666 Kini Nyonya sedang merenung, dia tak akan bicara. 440 00:34:39,125 --> 00:34:40,375 Ya, Nyonya. 441 00:34:40,375 --> 00:34:41,791 Kemarilah. 442 00:34:51,583 --> 00:34:55,750 Aku Alastair Cartwright, Inspektur Polisi baru di Lahore. 443 00:34:56,375 --> 00:34:59,583 Aku mengadakan pesta di rumahku untuk merayakan itu. 444 00:34:59,583 --> 00:35:03,375 Aku ingin salah satu gadis penghiburmu datang untuk itu. 445 00:35:07,000 --> 00:35:08,458 Tampaknya aku menghiburmu. 446 00:35:09,166 --> 00:35:10,541 Apa ucapanku lucu? 447 00:35:10,541 --> 00:35:12,208 Dia ingin berkata, 448 00:35:12,208 --> 00:35:15,291 jika gadis kami menari di pesta pribadi semua orang, 449 00:35:15,291 --> 00:35:17,291 Shahi Mahal tak akan eksklusif lagi. 450 00:35:17,291 --> 00:35:19,583 Namun, aku mau membayar lebih. 451 00:35:24,416 --> 00:35:25,625 Pak Petugas, 452 00:35:25,625 --> 00:35:29,875 dia tertawa karena bahkan Phatto tak mau menari dengan bayaran semurah ini. 453 00:35:29,875 --> 00:35:32,416 Kau menolak petugas Inggris? 454 00:35:33,500 --> 00:35:34,875 Kau menolakku? 455 00:35:38,875 --> 00:35:42,666 Nyonya berkata, dia bahkan menolak Raja Inggris 456 00:35:42,666 --> 00:35:44,083 dan kau hanya... 457 00:35:45,416 --> 00:35:46,791 Semoga Tuhan bersamamu. 458 00:35:47,750 --> 00:35:48,875 Semoga Tuhan bersamamu. 459 00:35:51,458 --> 00:35:53,750 Namun, kita akan segera bertemu lagi. 460 00:36:01,291 --> 00:36:05,458 Nyonya, aku takut. Orang Inggris itu tampak sangat marah. 461 00:36:07,791 --> 00:36:11,291 Kini dia akan mengingat kita selamanya. 462 00:36:12,625 --> 00:36:14,875 Hari ini dia juga menyadari 463 00:36:15,875 --> 00:36:18,625 bahwa di Heeramandi ini, bukan orang Inggris, 464 00:36:19,791 --> 00:36:22,375 melainkan Mallika yang berkuasa. 465 00:36:26,000 --> 00:36:26,875 Ustaad malang. 466 00:36:30,291 --> 00:36:33,000 Selamat malam, Ustaad. Terima kasih mau datang. 467 00:36:34,416 --> 00:36:35,791 Kau mau minum? 468 00:36:40,166 --> 00:36:42,083 Ustaad, apa kau mau minum? 469 00:36:42,083 --> 00:36:44,958 Tidak. 470 00:36:47,416 --> 00:36:49,666 Kau memanggilku untuk pertama kalinya. 471 00:36:50,333 --> 00:36:51,958 Apa yang bisa kubantu? 472 00:36:51,958 --> 00:36:54,500 Aku memanggilmu hari ini karena aku mau tahu 473 00:36:54,625 --> 00:36:57,208 semua tentang Mallika. 474 00:36:58,666 --> 00:37:02,125 Lupakan Mallika, Pak, kini dia sudah tua. 475 00:37:02,125 --> 00:37:03,541 Aku di sini... 476 00:37:03,541 --> 00:37:04,458 Maksudku, 477 00:37:04,458 --> 00:37:07,000 - aku bisa mencarikan tawaif cantik... - Mallika. 478 00:37:08,375 --> 00:37:13,833 Semua rahasianya, semua kelemahannya, seluruh kisahnya. 479 00:37:14,916 --> 00:37:17,708 Dia tawaif paling berkuasa di Heeramandi. 480 00:37:18,708 --> 00:37:20,541 Jangan menantangnya, Pak. 481 00:37:20,541 --> 00:37:24,625 Apa jalang itu lebih berkuasa daripada Raja Inggris? 482 00:37:25,750 --> 00:37:27,125 Kau majikanku. 483 00:37:29,208 --> 00:37:30,125 Maka, bicaralah. 484 00:37:31,166 --> 00:37:33,166 Kesetiaanku kepada Shahi Mahal, Pak. 485 00:37:35,000 --> 00:37:36,750 Bagaimana bisa kukhianati mereka? 486 00:37:38,208 --> 00:37:42,750 Itu sebabnya kau sangat menggoda, Ustaad. 487 00:37:44,458 --> 00:37:45,291 Pak. 488 00:37:49,541 --> 00:37:53,833 Hati-hati! Aku sangat lembut, Pak. Akan kukatakan semuanya. 489 00:37:53,833 --> 00:37:56,458 Mallika adalah jalang berengsek, Pak. 490 00:37:56,458 --> 00:37:59,208 Semua batu di Shahi Mahal menyembunyikan rahasia. 491 00:37:59,208 --> 00:38:02,375 Pak, sedang apa kau? Pak, aku akan cedera! 492 00:38:10,541 --> 00:38:11,791 Halo, Ibu. 493 00:38:12,416 --> 00:38:13,791 Kau memanggilku? 494 00:38:13,791 --> 00:38:15,041 Ya, Anakku. 495 00:38:15,041 --> 00:38:17,083 Ada pesta di rumah Tuan Baloch. 496 00:38:17,083 --> 00:38:19,458 Semua tokoh terkemuka di kota akan datang. 497 00:38:20,208 --> 00:38:22,625 Aku ingin kau mengenal mereka. 498 00:38:23,500 --> 00:38:25,208 Ayo, berdandanlah. 499 00:38:28,750 --> 00:38:32,708 Maafkan aku, Ibu. Aku merasa tak sehat. 500 00:38:32,708 --> 00:38:34,583 Apa aku boleh tak pergi? 501 00:38:34,583 --> 00:38:36,166 Tak apa, Sayangku. 502 00:38:36,833 --> 00:38:39,541 Kita harus menjaga kesehatan, bukan? 503 00:38:40,625 --> 00:38:42,291 Biar kulihat apa kau demam. 504 00:38:44,125 --> 00:38:45,708 Kau tak demam. 505 00:38:45,708 --> 00:38:49,416 Namun, demam puisi tampaknya tak meninggalkanmu. 506 00:38:49,416 --> 00:38:51,333 Mari lihat kau menulis apa. 507 00:38:53,166 --> 00:38:55,875 "Semoga seseorang selalu memelukku" 508 00:38:55,875 --> 00:38:58,541 "Dan membacaku, bagai buku..." 509 00:38:59,208 --> 00:39:00,250 Tulisanmu bagus. 510 00:39:00,250 --> 00:39:01,541 Aku tak menulis ini. 511 00:39:01,541 --> 00:39:03,125 Ini puisi Tuan Niyazi. 512 00:39:03,125 --> 00:39:06,625 Aku sangat suka gayanya, makanya kutulis itu. 513 00:39:06,625 --> 00:39:08,750 Kebetulan sekali. 514 00:39:08,750 --> 00:39:12,000 Tuan Niyazi akan membaca puisi di acara malam ini. 515 00:39:12,625 --> 00:39:14,750 Akan bagus jika kau bisa datang. 516 00:39:16,125 --> 00:39:18,333 Namun, tak apa. 517 00:39:20,166 --> 00:39:22,666 Ibu, kurasa sebaiknya aku datang denganmu. 518 00:39:22,666 --> 00:39:25,500 Tidak, kau beristirahatlah. Urus kesehatanmu. 519 00:39:25,500 --> 00:39:28,416 Aku akan pulih, tetapi bagaimana kau pergi sendiri... 520 00:39:28,416 --> 00:39:29,958 - Phatto. - Ya, Nyonya. 521 00:39:32,375 --> 00:39:36,000 Wah! Aroma mawar ini akan membuat orang tergila-gila, Nyonya. 522 00:39:36,791 --> 00:39:39,083 - Tuhan bersamamu. - Tuhan bersamamu. 523 00:39:42,958 --> 00:39:45,166 Kau mau pergi ke mana? 524 00:39:45,166 --> 00:39:46,625 Mendengarkan Tuan Niyazi. 525 00:39:46,625 --> 00:39:49,083 Astaga. Jika Nyonya tahu, kau akan dimarahi. 526 00:39:49,083 --> 00:39:51,208 Suruh Satto mengawasi Alam. 527 00:39:51,875 --> 00:39:54,791 - Gadis itu tak sehat. - Ya, Nyonya. 528 00:40:43,500 --> 00:40:44,666 Hei! 529 00:40:44,666 --> 00:40:45,583 Pergilah! 530 00:40:45,583 --> 00:40:48,666 Apa kau gila? Turun! Dia akan melihatmu! Hei! 531 00:40:55,416 --> 00:40:57,666 Dengan darah yang mengalir Melalui nadimu 532 00:40:57,666 --> 00:40:59,333 Membersihkan, menyucikan ucapanmu 533 00:40:59,333 --> 00:41:00,250 - Wah! - Wah! 534 00:41:00,250 --> 00:41:02,500 Dengan darah yang mengalir Melalui nadimu 535 00:41:02,500 --> 00:41:03,541 Menyucikan ucapanmu 536 00:41:03,541 --> 00:41:06,958 Saat itulah kau harus Mengucapkan cinta yang manis 537 00:41:06,958 --> 00:41:08,791 - Indah! - Menawan! 538 00:41:08,791 --> 00:41:11,375 Lagi, Tuan Niyazi. Lagi. 539 00:41:11,375 --> 00:41:15,375 Atas permintaan Mallika, kubacakan puisi ini sekali lagi. 540 00:41:15,375 --> 00:41:16,416 Silakan. 541 00:41:16,416 --> 00:41:18,708 Dengan darah yang mengalir Melalui nadimu 542 00:41:18,708 --> 00:41:19,791 Menyucikan ucapanmu 543 00:41:19,791 --> 00:41:20,708 Mengagumkan. 544 00:41:20,708 --> 00:41:23,416 Saat itulah kau harus Mengucapkan cinta yang manis 545 00:41:23,416 --> 00:41:25,000 - Mengagumkan. - Indah. 546 00:41:25,000 --> 00:41:26,166 Kupersembahkan... 547 00:41:26,166 --> 00:41:29,208 Kebahagiaan indah Menenangkan kekasihmu... 548 00:41:29,208 --> 00:41:30,125 Indah! 549 00:41:31,875 --> 00:41:34,458 Nyonya, biar kuselesaikan puisinya dahulu. 550 00:41:36,416 --> 00:41:37,375 Kupersembahkan... 551 00:41:37,375 --> 00:41:41,000 Kebahagiaan indah Menenangkan kekasihmu 552 00:41:41,000 --> 00:41:44,125 Buat keinginan, dia tetap marah kepadamu... 553 00:41:44,125 --> 00:41:46,000 Indah. 554 00:41:46,000 --> 00:41:49,291 Dengan darah yang mengalir Melalui nadimu, menyucikan ucapanmu 555 00:41:49,291 --> 00:41:50,875 Untuk melanjutkan... 556 00:41:50,875 --> 00:41:57,041 Hanya yang mujur terberkati Dengan kekayaan cinta 557 00:41:57,041 --> 00:42:00,000 Tiap kali kekasihmu disebut Akan menyembuhkan sakitmu 558 00:42:00,000 --> 00:42:01,625 - Mengagumkan! - Indah! 559 00:42:01,625 --> 00:42:04,625 Dengan darah yang mengalir Melalui nadimu, menyucikan ucapanmu 560 00:42:04,625 --> 00:42:05,666 Kemudian... 561 00:42:05,666 --> 00:42:13,375 Bila kekasihmu tak ada Bagaimana kau mengucapkan doa cinta? 562 00:42:13,375 --> 00:42:16,208 Karena untuknyalah kau harus Mengakui perasaanmu 563 00:42:16,208 --> 00:42:19,458 - Indah. - Bagus sekali! 564 00:42:19,458 --> 00:42:22,500 Dengan darah yang mengalir Melalui nadimu, menyucikan ucapanmu 565 00:42:22,500 --> 00:42:23,875 Untuk melanjutkan... 566 00:42:23,875 --> 00:42:27,750 Ada puisi dan gairah Kenapa kau tak berpaling? 567 00:42:28,583 --> 00:42:31,916 Ada puisi dan gairah Kenapa kau tak berpaling? 568 00:42:31,916 --> 00:42:35,166 Jika kau sungguh kekasihnya Carilah dia lagi 569 00:42:35,166 --> 00:42:37,000 - Wah! - Mengagumkan! 570 00:42:37,541 --> 00:42:41,166 Dengan darah yang mengalir Melalui nadimu, menyucikan ucapanmu 571 00:42:41,166 --> 00:42:42,875 Aku minta perhatianmu untuk ini. 572 00:42:42,875 --> 00:42:46,833 Jangan melirik dengan curiga Ini cinta, Kawan 573 00:42:46,833 --> 00:42:50,625 Inilah cinta sejati, Tuan 574 00:42:50,625 --> 00:42:54,208 Jangan gentar Habiskan hidupmu untuk mencarinya 575 00:42:54,208 --> 00:42:56,916 - Indah! - Terima kasih. 576 00:42:56,916 --> 00:42:59,750 Bait terakhir puisi ini dan malam ini. 577 00:42:59,750 --> 00:43:00,833 Lanjutkan! 578 00:43:00,833 --> 00:43:08,625 Kepedihan perpisahan menyayat bagai pisau 579 00:43:08,625 --> 00:43:11,666 Bacalah dengan setia, Niyaz Jangan biarkan perasaan mereda 580 00:43:11,666 --> 00:43:14,291 Mengagumkan, Tuan Niyazi. Indah! 581 00:43:15,250 --> 00:43:16,541 Tuan Niyazi, 582 00:43:16,541 --> 00:43:20,041 kau datang ke perayaan ini untuk menghormati putraku, 583 00:43:20,041 --> 00:43:21,208 aku berterima kasih. 584 00:43:24,250 --> 00:43:25,500 Terima kasih. 585 00:43:26,250 --> 00:43:28,291 Terima kasih. 586 00:43:29,125 --> 00:43:30,375 Terima kasih! 587 00:43:33,041 --> 00:43:33,958 Indah sekali. 588 00:43:33,958 --> 00:43:35,250 Terima kasih. 589 00:43:38,166 --> 00:43:39,458 Halo. 590 00:43:44,166 --> 00:43:45,250 Maaf. 591 00:43:47,916 --> 00:43:49,583 - Maaf. - Hati-hati, Tuan. 592 00:43:49,583 --> 00:43:51,041 - Terima kasih. - Ya. 593 00:43:51,750 --> 00:43:54,125 - Tajdar, kau mau ke mana? Ayo! - Ya. 594 00:43:54,125 --> 00:43:55,041 Kemarilah! 595 00:43:55,625 --> 00:43:56,875 Temui dia. 596 00:43:56,875 --> 00:44:00,000 - Kebanggaan Lahore, Mallika. - Halo. 597 00:44:00,000 --> 00:44:03,041 Dia seniman yang sangat berbakat dan teman baikku. 598 00:44:03,708 --> 00:44:06,416 - Kau mencari siapa? Dengar. - Maaf. Ya. 599 00:44:06,416 --> 00:44:11,083 Kusarankan namamu untuk upacara debut putrinya. 600 00:44:11,083 --> 00:44:13,541 Kau mau aku ke Heeramandi untuk belajar cinta? 601 00:44:14,166 --> 00:44:16,458 Belajar tata krama dan kesopanan dari tawaif? 602 00:44:16,458 --> 00:44:19,041 Tajdar, jaga ucapanmu. 603 00:44:20,291 --> 00:44:22,375 - Maaf. - Tak apa. 604 00:44:22,375 --> 00:44:23,583 Terima kasih 605 00:44:24,166 --> 00:44:27,000 telah menghormatiku dengan undanganmu. 606 00:44:27,625 --> 00:44:29,125 Tak semua orang terhormat 607 00:44:29,791 --> 00:44:31,958 tahu cara menghormati orang lain. 608 00:44:32,541 --> 00:44:35,041 - Aku akan pergi. - Ya. 609 00:44:36,208 --> 00:44:37,458 Maafkan aku. 610 00:44:38,250 --> 00:44:41,083 - Biar kuantar keluar. - Siapa namanya tadi? 611 00:44:41,791 --> 00:44:42,625 Tajdar. 612 00:44:43,583 --> 00:44:44,666 Tuan Tajdar. 613 00:44:45,333 --> 00:44:48,666 Aku tahu cara masuk keluar istana. 614 00:44:50,791 --> 00:44:52,375 Nyonya Qudsia, 615 00:44:53,458 --> 00:44:54,666 dia berlian. 616 00:44:56,416 --> 00:44:58,333 Utus dia ke Heeramandi. 617 00:44:59,041 --> 00:45:00,541 Kami akan memolesnya. 618 00:45:01,458 --> 00:45:02,291 Tuhan bersamamu. 619 00:45:52,333 --> 00:45:54,666 Kenapa kau ada di sini? Di keretaku? 620 00:45:54,666 --> 00:45:56,083 Apa dia sudah pergi? 621 00:45:56,083 --> 00:45:57,500 Tidak... 622 00:45:58,666 --> 00:46:00,250 Merasa lebih baik? 623 00:46:02,916 --> 00:46:05,291 Tuan Niyazi tampil memukau di acara resital. 624 00:46:05,291 --> 00:46:06,666 - Benarkah? - Ya. 625 00:46:06,666 --> 00:46:07,791 Ayo. 626 00:46:07,791 --> 00:46:09,958 - Ibu. - Masuklah. Tenang saja. 627 00:46:10,583 --> 00:46:13,375 - Nyonya, aku tak tahu Alam... - Selamat malam, Iqbal. 628 00:46:16,583 --> 00:46:19,000 "Selamat malam, Iqbal." 629 00:46:21,375 --> 00:46:22,375 Balli? 630 00:46:23,916 --> 00:46:24,916 Hei, Balli. 631 00:46:25,833 --> 00:46:28,583 Kenapa di sini? Kenapa tak datang makan malam? 632 00:46:29,458 --> 00:46:31,083 Balli, aku bicara kepadamu. 633 00:46:31,083 --> 00:46:33,375 Aku kelaparan. Ayo. 634 00:46:33,375 --> 00:46:36,208 - Saima, kau makanlah. Aku tak lapar. - Wah! 635 00:46:36,208 --> 00:46:38,833 Pria yang makan 12 paratha sekaligus tak lapar. 636 00:46:38,833 --> 00:46:40,000 Boleh tahu kenapa? 637 00:46:40,666 --> 00:46:42,875 Aku hanya meraih satu hal dalam hidupku. 638 00:46:43,500 --> 00:46:44,666 Kepercayaan Nyonya. 639 00:46:45,333 --> 00:46:46,708 Hari ini, itu pun hilang. 640 00:46:46,708 --> 00:46:48,125 Bagaimana? 641 00:46:48,125 --> 00:46:52,375 Dia mengira aku mengajak Alam ke resital tanpa izinnya. 642 00:46:53,125 --> 00:46:54,750 Nyonya tak akan berpikir begitu. 643 00:46:56,541 --> 00:46:59,458 Apa dia akan menemukan orang sesetia dirimu di Lahore? 644 00:47:00,375 --> 00:47:02,291 Dia sangat menyukaimu. 645 00:47:02,291 --> 00:47:03,750 Namun, tak sebanyak aku! 646 00:47:06,750 --> 00:47:09,666 Semua kekacauan ini salah Alamzeb. 647 00:47:09,666 --> 00:47:12,208 Dia penyebab kekacauan ini. Dia akan minta maaf. 648 00:47:12,208 --> 00:47:14,541 Saima. Kau tak paham. 649 00:47:15,500 --> 00:47:18,041 Tuhan mungkin memaafkan kesalahan kita. 650 00:47:18,791 --> 00:47:22,291 Namun, Nyonya akan menghukumku, jika tak hari ini, maka besok. 651 00:47:23,041 --> 00:47:24,375 Entahlah soal Nyonya. 652 00:47:25,458 --> 00:47:27,208 Namun, kau akan kuhukum hari ini. 653 00:47:27,958 --> 00:47:28,958 Aku kelaparan. 654 00:47:30,041 --> 00:47:32,541 Namun, aku tak makan makanan, aku akan melahapmu. 655 00:47:38,166 --> 00:47:41,958 Alam, aku tak percaya. Nyonya memergokimu. 656 00:47:41,958 --> 00:47:44,500 - Kau tak dimarahi. - Kenapa dia marah, Shama? 657 00:47:44,500 --> 00:47:47,125 Ibu tahu aku sangat menyukai puisi... 658 00:47:47,125 --> 00:47:50,208 Itu buku-bukuku. Mau dibawa ke mana? 659 00:47:50,208 --> 00:47:52,333 - Untuk dibuang. - Kenapa? 660 00:47:52,333 --> 00:47:54,416 Kau pergi ke resital tanpa izin. 661 00:47:54,416 --> 00:47:55,500 Ini hukumanmu. 662 00:47:55,500 --> 00:47:57,333 - Buku harianku? - Tanya Nyonya. 663 00:48:05,541 --> 00:48:07,708 Bukuku dibawa ke mana? 664 00:48:07,708 --> 00:48:10,791 Di Heeramandi, buku hanya bisa sebagai hobi, 665 00:48:10,791 --> 00:48:13,000 gelang kaki satu-satunya cara untuk hidup. 666 00:48:13,000 --> 00:48:16,291 Di sini takdir kita tertulis di kaki, bukan di tangan kita. 667 00:48:17,458 --> 00:48:18,875 Di sinilah takdirmu. 668 00:48:19,458 --> 00:48:21,916 Hukuman berat karena pergi ke resital. 669 00:48:22,583 --> 00:48:23,916 Kau akan dihukum. 670 00:48:25,833 --> 00:48:28,625 - Ibu. - Kemarin kau berbohong pertama kali. 671 00:48:30,083 --> 00:48:33,416 Itu harus menjadi kebohongan terakhirmu. 672 00:48:33,416 --> 00:48:36,083 Ibu, hukum aku sesukamu. 673 00:48:36,083 --> 00:48:38,458 Kuliti aku, tetapi jangan sobek puisiku. 674 00:48:40,625 --> 00:48:42,416 Aku tak menghukum tubuhmu, 675 00:48:44,125 --> 00:48:45,541 aku menghukum jiwamu. 676 00:48:47,291 --> 00:48:49,166 Ini mengandung jiwamu, bukan? 677 00:49:11,416 --> 00:49:12,416 Apa? 678 00:49:14,000 --> 00:49:15,416 Kau melihat apa? 679 00:49:17,125 --> 00:49:19,083 Jika lautan ingin menenggelamkan diri, 680 00:49:20,458 --> 00:49:22,291 itu akan tenggelam di matamu. 681 00:49:23,000 --> 00:49:23,833 Sungguh? 682 00:49:24,708 --> 00:49:26,291 Apa mataku sedalam itu? 683 00:49:27,291 --> 00:49:29,625 - Begitu dalam hingga... - Kakak. 684 00:49:30,500 --> 00:49:31,916 Kakak. 685 00:49:31,916 --> 00:49:33,833 Tanya sedalam apa matanya. 686 00:49:34,625 --> 00:49:35,833 Kakak Bibbo. 687 00:49:36,791 --> 00:49:38,708 Alam, aku bersama Tuan Wali. 688 00:49:39,583 --> 00:49:41,083 Tadi aku bersama Ibu. 689 00:49:41,083 --> 00:49:43,333 Dia membuang semua bukuku. 690 00:49:44,208 --> 00:49:46,083 Akan kubelikan yang baru, kau pergilah. 691 00:49:46,083 --> 00:49:48,000 Jika kau tak mendengarkanku sekarang, 692 00:49:48,000 --> 00:49:51,125 aku akan bunuh diri, tetapi tak memakai gelang kaki ini. 693 00:49:53,500 --> 00:49:56,291 Maaf, Tuan Wali. Biar kuhibur dia, lalu kembali. 694 00:50:02,708 --> 00:50:04,333 Alam, sudah berapa kali kukatakan... 695 00:50:06,416 --> 00:50:07,583 Ke mana gadis itu? 696 00:50:08,208 --> 00:50:10,875 Ibu juga membuat masalah tiap hari. 697 00:50:13,416 --> 00:50:14,666 Tuan Wali, ada apa? 698 00:50:17,208 --> 00:50:18,458 Kau mau pergi? 699 00:50:19,625 --> 00:50:20,916 Aku akan bertemu Henderson. 700 00:50:22,458 --> 00:50:25,708 Apa mata Henderson lebih dalam dari mataku? 701 00:50:26,875 --> 00:50:28,208 Harus kutemui dia hari ini. 702 00:50:29,125 --> 00:50:31,000 Ada ketegangan di kota, 703 00:50:31,000 --> 00:50:32,375 pemberontak berunjuk rasa. 704 00:50:33,250 --> 00:50:34,750 Pemberontak terkutuk ini, 705 00:50:34,750 --> 00:50:36,833 membuang masa muda dengan berunjuk rasa. 706 00:50:37,500 --> 00:50:41,000 Aku takut Henderson mungkin memerintahkan "tembak di tempat". 707 00:50:42,416 --> 00:50:43,958 Aku akan menghentikannya. 708 00:50:46,250 --> 00:50:49,291 Para pemberontak ini gila, tetapi kita satu bangsa. 709 00:50:50,416 --> 00:50:51,750 Aku akan pergi. 710 00:50:51,750 --> 00:50:53,166 - Ya. - Tuhan bersamamu. 711 00:50:57,791 --> 00:51:00,375 - Hidup... - Revolusi! 712 00:51:00,375 --> 00:51:03,541 - Orang Inggris... - Tinggalkan India! 713 00:51:03,541 --> 00:51:06,625 - Hidup... - Revolusi! 714 00:51:06,625 --> 00:51:12,875 - Orang Inggris... - Tinggalkan India! 715 00:51:12,875 --> 00:51:15,875 Kita harus belajar dari para pemberontak ini. 716 00:51:15,875 --> 00:51:18,500 Setidaknya mereka bersuara melawan ketidakadilan. 717 00:51:18,500 --> 00:51:19,833 Tak seperti aku. 718 00:51:19,833 --> 00:51:22,250 Ibu membakar buku harianku, merenggut bukuku, 719 00:51:22,250 --> 00:51:23,625 dan aku tetap diam. 720 00:51:23,625 --> 00:51:24,583 Apanya yang diam? 721 00:51:24,583 --> 00:51:27,583 Dia membuang buku lamamu, tetapi kita akan beli yang baru. 722 00:51:27,583 --> 00:51:29,833 - Kau juga pemberontak, Alam. - Itu benar. 723 00:51:30,500 --> 00:51:33,291 - Orang Inggris... - Tinggalkan India! 724 00:51:33,291 --> 00:51:36,041 - Hidup... - Revolusi! 725 00:51:36,041 --> 00:51:39,541 - Orang Inggris... - Tinggalkan India! 726 00:51:39,541 --> 00:51:51,458 - Hidup... - Revolusi! 727 00:51:51,458 --> 00:51:54,708 - Orang Inggris... - Tinggalkan India! 728 00:51:54,708 --> 00:51:57,791 - Hidup... - Revolusi! 729 00:51:58,375 --> 00:52:01,041 Iqbal, bawa kereta ke persimpangan, kami akan ke sana. 730 00:52:01,041 --> 00:52:03,666 Tentu. Situasi tak aman, cepatlah kembali. 731 00:52:03,666 --> 00:52:04,666 Baiklah. 732 00:52:04,666 --> 00:52:05,791 - Ayo, Alam. - Ayo! 733 00:52:09,458 --> 00:52:11,083 Salam, Kak. 734 00:52:11,083 --> 00:52:12,500 Kami mau membeli buku. 735 00:52:12,500 --> 00:52:14,791 Tentu, ini bukan toko gelang. 736 00:52:14,791 --> 00:52:16,291 Hanya ada buku di sini. 737 00:52:16,291 --> 00:52:17,916 Namun, baca ini dahulu. 738 00:52:17,916 --> 00:52:19,666 "Tunai hari ini, utang besok." 739 00:52:19,666 --> 00:52:23,333 Kenapa kami perlu berutang? Uang kami banyak. 740 00:52:23,333 --> 00:52:25,541 Tak hanya tunai, kami bisa beri tip. 741 00:52:25,541 --> 00:52:27,791 Sudahlah, Alam. Ambillah bukunya. 742 00:52:28,541 --> 00:52:31,458 - Di mana buku puisi? - Di depan, sebelah kiri. 743 00:52:31,458 --> 00:52:34,416 Ada pembantuku, tetapi cepatlah. 744 00:52:34,416 --> 00:52:37,041 Jika situasi memburuk di luar, aku harus tutup toko. 745 00:52:37,041 --> 00:52:39,958 Kakak, aku boleh membeli buku sebanyak mungkin, ya? 746 00:52:40,083 --> 00:52:40,916 Ya, tentu. 747 00:52:43,875 --> 00:52:45,291 Nawaz, beri buku itu. 748 00:52:45,291 --> 00:52:47,375 - Kenapa... - Jangan banyak bertanya. 749 00:52:47,375 --> 00:52:49,916 Buku itu harus diterima Tuan Hamid. 750 00:52:49,916 --> 00:52:51,875 Akan ada huru-hara di prosesi hari ini. 751 00:52:54,875 --> 00:52:56,583 Hati-hati. Jangan ada yang curiga. 752 00:52:56,583 --> 00:52:57,500 Ya. 753 00:52:59,458 --> 00:53:00,583 Alam? 754 00:53:00,583 --> 00:53:04,208 Cepat pilih bukunya. Aku akan temui Bibi Sultana dan kembali. Ya? 755 00:53:04,208 --> 00:53:05,125 Ya. 756 00:53:24,083 --> 00:53:27,458 - Hei! Nona, sedang apa kau? - Maaf. 757 00:53:28,791 --> 00:53:30,666 - Hei, kau? - Kau? 758 00:53:32,000 --> 00:53:32,833 Kau. 759 00:53:34,000 --> 00:53:35,333 Kau. 760 00:53:35,333 --> 00:53:36,416 Apa kabarmu? 761 00:53:37,000 --> 00:53:39,125 Baik. 762 00:53:39,125 --> 00:53:40,541 - Kau? - Aku? 763 00:53:41,500 --> 00:53:42,333 Luar biasa. 764 00:53:46,166 --> 00:53:49,625 - Hari itu kau menghilang... - Di mana buku Tuan Niyazi? 765 00:53:54,416 --> 00:53:55,416 Di sini. 766 00:53:57,500 --> 00:53:59,666 Puisi yang kauukir di hatiku 767 00:54:00,541 --> 00:54:02,083 masih berdetak. 768 00:54:02,916 --> 00:54:05,958 Puisi tak berdetak seperti jantung, itu mengaum, bagai singa. 769 00:54:11,958 --> 00:54:15,333 Pemilik dan pembantunya tak sopan di toko buku ini. 770 00:54:16,291 --> 00:54:17,375 Menyingkirlah. 771 00:54:17,375 --> 00:54:18,500 "Pembantu"? 772 00:54:20,000 --> 00:54:22,791 Jadi, apa yang bisa dibantu pembantu ini? 773 00:54:24,083 --> 00:54:27,000 Terima kasih. Aku bisa sendiri. 774 00:54:29,333 --> 00:54:31,541 Tampaknya kau sangat menyukai puisi. 775 00:54:32,333 --> 00:54:33,541 Ya. 776 00:54:33,541 --> 00:54:37,916 Ghalib, Zafar, Meer, Niyazi, 777 00:54:37,916 --> 00:54:39,958 aku hafal semua karya mereka. 778 00:54:41,625 --> 00:54:43,875 Maka, ingatlah juga puisi pembantu ini. 779 00:54:48,375 --> 00:54:51,250 Bila pemikiran tentangmu Bisa masuk ke buku harianku 780 00:54:53,375 --> 00:54:56,708 Tiap kalimat puisi, murni, dan sejati 781 00:55:05,666 --> 00:55:06,791 Tuan Hamid. 782 00:55:09,416 --> 00:55:11,833 Rizwan. Balraj, Gurdas, di mana mereka? 783 00:55:11,833 --> 00:55:13,375 Semua berunjuk rasa. 784 00:55:13,375 --> 00:55:16,583 Saat Tuan Hamid ke unjuk rasa, berikan buku ini kepadanya. 785 00:55:16,583 --> 00:55:19,125 - Ini sangat penting. - Ada apa, Kakak Bibbo? 786 00:55:20,250 --> 00:55:21,708 Kau tampak sangat gusar. 787 00:55:23,458 --> 00:55:27,416 Tuan Hamid, Henderson akan memerintahkan "tembak di tempat" di unjuk rasa. 788 00:55:27,416 --> 00:55:29,041 Teman-teman mungkin terbunuh. 789 00:55:29,791 --> 00:55:30,791 Bagaimana kau bisa 790 00:55:32,250 --> 00:55:33,916 sangat yakin soal ini? 791 00:55:33,916 --> 00:55:36,208 Kudengar dari Tuan Wali. 792 00:55:37,000 --> 00:55:38,000 Ambil ini. 793 00:55:38,625 --> 00:55:40,166 Ini bukan saatnya membaca. 794 00:55:41,500 --> 00:55:42,958 Ini saatnya melawan. 795 00:55:50,708 --> 00:55:53,375 Kusembunyikan pistol ini di toko buku. 796 00:55:53,375 --> 00:55:55,083 Sudah kukira kita akan perlu. 797 00:55:56,916 --> 00:56:01,208 Jika sepuluh orang kita dibunuh, kita bisa membunuh enam orang mereka. 798 00:56:02,916 --> 00:56:06,000 Mulai hari ini slogan kita bukan "Lakukan atau Mati". 799 00:56:07,375 --> 00:56:09,375 Akan jadi "Bunuh atau dibunuh". 800 00:56:10,291 --> 00:56:11,541 "Bunuh atau dibunuh." 801 00:56:16,125 --> 00:56:17,458 Yang ini, ini, dan itu. 802 00:56:18,166 --> 00:56:22,416 Nona, kau lupa ini dan ini. 803 00:56:23,083 --> 00:56:25,583 Kau mempekerjakan pembantu yang aneh. 804 00:56:25,583 --> 00:56:27,666 - Dia? Pembantu? - Apa lagi? 805 00:56:28,750 --> 00:56:31,291 Hei, kenapa kau melihat ke sana kemari? Katakanlah. 806 00:56:33,208 --> 00:56:35,666 Anggap ini hadiah dari pembantu ini. 807 00:56:36,458 --> 00:56:38,083 Potong dari gajiku, Pak. 808 00:56:39,041 --> 00:56:40,916 Jika aku di sini lebih lama lagi, 809 00:56:40,916 --> 00:56:43,083 kupotong lehernya, bukan cuma gajinya. 810 00:56:43,791 --> 00:56:44,791 Semoga Tuhan... 811 00:56:50,541 --> 00:56:52,541 Kakakku akan datang membayarmu. 812 00:56:54,916 --> 00:56:56,458 Siapa wanita ini? 813 00:56:56,458 --> 00:56:59,833 Siapa yang tahu? Orang datang, beli buku, dan pergi. 814 00:57:01,208 --> 00:57:03,208 Namun, dia membawa hatiku bersamanya. 815 00:57:03,208 --> 00:57:09,416 - Hidup... - Revolusi! 816 00:57:09,416 --> 00:57:13,416 - Orang Inggris... - Tinggalkan India! 817 00:57:13,416 --> 00:57:20,250 - Hidup... - Revolusi! 818 00:57:20,250 --> 00:57:26,250 - Orang Inggris... - Tinggalkan India! 819 00:57:26,250 --> 00:57:33,583 - Hidup... - Revolusi! 820 00:58:09,541 --> 00:58:11,250 Tinggalkan India! 821 00:58:12,583 --> 00:58:13,750 Hidup... 822 00:58:14,791 --> 00:58:15,750 Revolusi! 823 00:58:15,750 --> 00:58:21,166 Hidup revolusi! 824 00:58:21,166 --> 00:58:22,750 Tunggu di sini. 825 00:58:42,625 --> 00:58:44,416 Menyingkirlah, mundur! Minggir! 826 01:05:56,583 --> 01:06:01,583 Terjemahan subtitle oleh Mimi L. Bonnetto