1
00:00:10,916 --> 00:00:12,500
India, Lahore
antes de la independencia (1920)
2
00:00:12,583 --> 00:00:15,208
Al regir los británicos la India,
protegían a los nawabs,
3
00:00:15,291 --> 00:00:16,750
a quienes regían las cortesanas.
4
00:00:48,208 --> 00:00:51,416
Señora, entréguenos al niño.
5
00:00:53,416 --> 00:00:57,833
Si repite eso, le cortaré la lengua.
6
00:01:00,583 --> 00:01:02,375
Sr. Qutubuddin.
7
00:01:10,125 --> 00:01:11,333
¿Mi pago?
8
00:01:36,125 --> 00:01:37,125
Imaad.
9
00:01:55,125 --> 00:01:56,250
Hermana.
10
00:01:59,750 --> 00:02:00,958
Hermana Rehana.
11
00:02:08,833 --> 00:02:10,416
¡Satto!
12
00:02:12,625 --> 00:02:14,416
¡Satto! ¡Phatto!
13
00:02:14,500 --> 00:02:15,958
¿Dónde diablos están?
14
00:02:16,041 --> 00:02:17,208
¿Qué pasa, Mallika?
15
00:02:17,291 --> 00:02:18,375
¿Dónde está Imaad?
16
00:02:18,458 --> 00:02:20,041
¿En el cuarto de la Sra. Rehana?
17
00:02:20,125 --> 00:02:22,125
No, no hay nadie ahí.
18
00:02:22,208 --> 00:02:23,625
Lo tenía ella.
19
00:02:23,708 --> 00:02:25,291
- Se lo estaba dando a…
- Calla.
20
00:02:25,375 --> 00:02:27,625
No sabemos. Pregúntale a la Sra. Rehana.
21
00:02:27,708 --> 00:02:30,666
¿Qué esconden? ¿Qué no me están diciendo?
22
00:02:30,750 --> 00:02:31,791
¡Satto!
23
00:02:42,666 --> 00:02:43,500
Hermana Rehana.
24
00:02:44,291 --> 00:02:45,708
¿Dónde está Imaad?
25
00:02:45,791 --> 00:02:49,250
Mallika, mira cuánto ganamos.
26
00:02:50,375 --> 00:02:53,208
Los nababes te cubrieron
de dinero esta noche.
27
00:02:53,291 --> 00:02:56,291
Siento que podemos comprar
la ciudad de Lahore.
28
00:02:57,541 --> 00:02:59,500
¿No te sacaste las ajorcas aún?
29
00:03:00,250 --> 00:03:02,375
Debes estar cansada, cariño. Ve a dormir.
30
00:03:02,458 --> 00:03:05,416
- ¿Dónde está Imaad?
- Se lo di a la persona indicada.
31
00:03:06,041 --> 00:03:08,250
El nabab no tiene herederos.
Lo criará bien.
32
00:03:08,333 --> 00:03:09,833
Y nos pagó con creces.
33
00:03:10,833 --> 00:03:14,666
Lo que cargabas en brazos
34
00:03:14,750 --> 00:03:17,083
ahora adornará mi cuello.
35
00:03:17,166 --> 00:03:21,041
- ¡No tenía derecho a vender a Imaad!
- ¿Qué más podría haber hecho?
36
00:03:21,125 --> 00:03:23,166
¿Dejar que se convirtiera en un proxeneta?
37
00:03:23,250 --> 00:03:25,000
¿En un adicto?
38
00:03:25,083 --> 00:03:26,833
¿O en un eunuco?
39
00:03:29,916 --> 00:03:33,458
- Tenga un poco de piedad, hermana.
- No me digas "hermana".
40
00:03:33,541 --> 00:03:34,541
"Señora".
41
00:03:35,625 --> 00:03:39,958
Esto es Shahi Mahal, Mallika.
Y yo soy Dios aquí.
42
00:03:42,750 --> 00:03:46,000
Me quitó a mi niño, señora.
43
00:03:47,041 --> 00:03:50,250
Algún día,
Mallika le quitará todo lo que atesora.
44
00:03:52,625 --> 00:03:54,416
Todo.
45
00:03:56,166 --> 00:03:58,041
Todo.
46
00:04:00,625 --> 00:04:01,916
Todo.
47
00:04:33,208 --> 00:04:38,291
{\an8}Señora, escondamos la primera letra
del Sr. Zulfikar en la henna.
48
00:04:38,375 --> 00:04:39,375
{\an8}25 AÑOS DESPUÉS
49
00:04:39,458 --> 00:04:42,958
{\an8}A ver si la encuentra esta noche.
50
00:04:43,041 --> 00:04:44,083
Señora.
51
00:04:45,708 --> 00:04:47,125
Hola, señora.
52
00:04:47,708 --> 00:04:49,666
¿Qué sucede? ¿Por qué corres?
53
00:04:49,750 --> 00:04:50,958
Vino Ustaadji.
54
00:04:51,041 --> 00:04:54,000
Trajo a un inglés. Y quieren verla.
55
00:04:54,083 --> 00:04:55,625
Pídeles que esperen.
56
00:04:55,708 --> 00:04:57,666
La henna de la señora tardará en secarse.
57
00:04:57,750 --> 00:05:00,458
Sra. Satto,
trajo un instrumento del extranjero.
58
00:05:00,541 --> 00:05:04,291
Le juro por Dios
que se sorprenderá cuando lo vea.
59
00:05:04,375 --> 00:05:06,458
Phatto, tráeme mi pañuelo.
60
00:05:06,541 --> 00:05:09,208
No puede irse, señora.
La henna aún no se secó.
61
00:05:09,291 --> 00:05:12,541
Phatto, mi pañuelo.
62
00:05:36,916 --> 00:05:39,166
Las tawaifes son así, Sr. Gunther.
63
00:05:39,250 --> 00:05:43,791
Quién sabe cuántos nababes
terminaron en la ruina por esperarlas.
64
00:05:44,625 --> 00:05:46,708
Mallikajaan es muy despiadada.
65
00:05:47,333 --> 00:05:49,916
- No respeta a nadie. Maldita…
- Ustaadji.
66
00:05:50,750 --> 00:05:53,625
- Sí.
- La señora está aquí. ¿Está listo?
67
00:05:53,708 --> 00:05:54,583
Sí.
68
00:06:00,833 --> 00:06:03,333
Se ve muy hermosa.
69
00:06:03,416 --> 00:06:05,625
Le perdonarían 100 asesinatos hoy.
70
00:06:05,708 --> 00:06:07,500
Hablemos de negocios.
71
00:06:07,583 --> 00:06:09,291
¿Me trajo unas chucherías?
72
00:06:10,083 --> 00:06:10,916
Muéstreme.
73
00:06:11,000 --> 00:06:13,541
El Sr. Gunther se las mostrará.
74
00:06:15,791 --> 00:06:18,458
- Hola, Mallikajaan.
- Hola.
75
00:06:21,166 --> 00:06:22,583
Esto es un gramófono.
76
00:06:23,458 --> 00:06:26,083
Y esto… es un disco.
77
00:06:26,708 --> 00:06:28,208
Le cantará una canción.
78
00:06:35,416 --> 00:06:39,541
Iré al techo del amor
79
00:06:39,625 --> 00:06:42,500
y bailaré.
80
00:06:44,250 --> 00:06:45,583
¡Cielos!
81
00:06:46,708 --> 00:06:49,916
¡Satto! Qué tonta.
82
00:06:51,750 --> 00:06:54,833
Ustaadji, ¿quién es esa cantante horrible?
83
00:06:54,916 --> 00:06:57,208
Es la gran Saeeda Bai de Agra.
84
00:06:57,291 --> 00:07:02,416
¿Por qué una mujer de Lahore perdería
tiempo escuchando a una mujer de Agra?
85
00:07:02,500 --> 00:07:06,583
Quiere grabar a Bibbojaan
así como grabó a Saeeda Bai.
86
00:07:06,666 --> 00:07:10,250
Si lo permite, la voz de Bibbojaan
87
00:07:10,333 --> 00:07:14,750
se escuchará en todo el país,
en cada hogar.
88
00:07:14,833 --> 00:07:16,041
Sr. Gutter.
89
00:07:16,791 --> 00:07:17,625
¿Gutter?
90
00:07:22,750 --> 00:07:26,083
No necesitamos ser famosas en cada hogar.
91
00:07:28,083 --> 00:07:32,541
Somos como la luna.
Puede verse por la ventana,
92
00:07:33,250 --> 00:07:36,666
pero no entra a la casa de nadie.
93
00:07:36,750 --> 00:07:40,291
¡Las tawaifes somos las reinas de Lahore!
94
00:07:41,125 --> 00:07:45,041
Nababes y reyes caen rendidos
a nuestra puerta.
95
00:07:45,916 --> 00:07:50,666
Los que quieran escucharnos
pueden venir aquí.
96
00:07:50,750 --> 00:07:55,583
Señora, permítale venir
a la reunión de Bibbojaan esta noche.
97
00:07:55,666 --> 00:08:01,083
Actuamos para conocedores de música,
no mercaderes.
98
00:08:03,750 --> 00:08:05,291
- Buenas noches.
- Señora, yo…
99
00:08:05,375 --> 00:08:06,500
- Ameena.
- Señora…
100
00:08:28,291 --> 00:08:32,791
Aléjate, mi amor.
101
00:08:32,875 --> 00:08:39,375
Sé lo que deseas.
102
00:08:39,458 --> 00:08:42,333
Aléjate, mi amor.
103
00:08:42,416 --> 00:08:48,750
Sé lo que deseas.
104
00:08:51,375 --> 00:08:57,916
La noche da paso al amanecer.
105
00:08:58,833 --> 00:09:03,333
Por favor, déjame ir a casa,
106
00:09:03,416 --> 00:09:06,208
mi amor.
107
00:09:06,291 --> 00:09:10,750
Por favor, déjame ir a casa,
108
00:09:10,833 --> 00:09:13,500
mi amor.
109
00:09:13,583 --> 00:09:19,500
Aléjate. Sé lo que deseas.
110
00:09:19,583 --> 00:09:24,458
Aléjate, mi amor.
111
00:09:24,541 --> 00:09:29,666
Sé lo que deseas.
112
00:09:57,291 --> 00:10:02,291
Déjame terminar de orinar al menos.
113
00:10:14,750 --> 00:10:19,375
Bebí mucho hoy, Mallika.
114
00:10:20,416 --> 00:10:23,916
- Estoy aquí, Sr. Zulfikar.
- Sé dónde estás.
115
00:10:24,041 --> 00:10:27,208
Yo estoy donde estás tú.
116
00:10:27,291 --> 00:10:30,666
Creo que bebiste demasiado.
117
00:10:30,750 --> 00:10:33,666
Es entendible.
Le dieron el título de Khan Bahadur.
118
00:10:34,375 --> 00:10:36,208
Eso merece una celebración.
119
00:10:36,291 --> 00:10:40,666
Sí, bebe un poco de mí también.
120
00:10:41,416 --> 00:10:42,250
Vamos.
121
00:10:43,625 --> 00:10:47,625
Los británicos creen
122
00:10:47,708 --> 00:10:51,666
que pueden comprar mi lealtad
con un título.
123
00:10:51,750 --> 00:10:55,500
¿Mi señor no vendió su lealtad
a los británicos?
124
00:10:55,583 --> 00:10:58,416
¿Qué más podría haber hecho, Mallika?
125
00:10:59,458 --> 00:11:01,375
Pero ya verás.
126
00:11:01,458 --> 00:11:05,750
Cuando los británicos se vayan,
127
00:11:05,833 --> 00:11:11,416
moriremos peleando entre nosotros.
128
00:11:11,500 --> 00:11:13,333
Lentamente, Mallika.
129
00:11:14,208 --> 00:11:15,333
Lentamente.
130
00:11:15,416 --> 00:11:19,166
Los británicos ya nos hacen
pelear entre nosotros.
131
00:11:19,250 --> 00:11:22,458
Como tú
132
00:11:22,541 --> 00:11:26,708
con los nababes y sus esposas.
133
00:11:26,791 --> 00:11:32,000
Divide y vencerás.
134
00:11:33,416 --> 00:11:37,333
¡Mallika!
135
00:11:37,416 --> 00:11:44,375
Todos querrán saber
136
00:11:45,041 --> 00:11:52,000
dónde pasé la noche.
137
00:11:56,416 --> 00:12:02,958
Todos querrán saber
138
00:12:03,541 --> 00:12:09,875
dónde pasé la noche.
139
00:12:10,916 --> 00:12:15,458
Y moriré de vergüenza.
140
00:12:18,125 --> 00:12:23,000
Moriré de vergüenza.
141
00:12:25,500 --> 00:12:28,625
Aléjate, mi amor.
142
00:12:29,208 --> 00:12:35,750
Sé lo que deseas.
143
00:12:35,833 --> 00:12:38,625
Aléjate, mi amor.
144
00:12:38,708 --> 00:12:44,833
Sé lo que deseas.
145
00:12:47,583 --> 00:12:54,500
La noche da paso al amanecer.
146
00:12:55,166 --> 00:12:59,708
Por favor, déjame ir a casa,
147
00:12:59,791 --> 00:13:02,541
mi amor.
148
00:13:02,625 --> 00:13:07,041
Por favor, déjame ir a casa,
149
00:13:09,166 --> 00:13:15,083
mi amor.
150
00:13:16,291 --> 00:13:21,875
Mi amor.
151
00:13:22,666 --> 00:13:27,291
Mi amor.
152
00:13:28,541 --> 00:13:30,000
Mi amor…
153
00:13:30,083 --> 00:13:31,458
- Iqbal.
- Sí.
154
00:13:31,541 --> 00:13:34,500
Lleva al Sr. Zulfikar a su mansión.
155
00:13:34,583 --> 00:13:35,458
Sí.
156
00:13:41,833 --> 00:13:44,250
- ¿Qué tal el baile de Bibbo?
- Muy bueno.
157
00:13:44,333 --> 00:13:45,791
El Sr. Wali le dio propina.
158
00:13:47,875 --> 00:13:49,833
- ¿El Sr. Wali se fue?
- No, señora.
159
00:13:50,458 --> 00:13:52,750
Pasará la noche con Bibbo.
160
00:13:53,916 --> 00:13:54,791
Eso es bueno.
161
00:13:55,666 --> 00:13:57,458
Las ganancias de Bibbo de esta noche.
162
00:13:58,250 --> 00:14:00,541
- ¿Es todo?
- Sí, hermana.
163
00:14:00,625 --> 00:14:02,500
La fortuna del señor está disminuyendo.
164
00:14:02,583 --> 00:14:04,291
Y tu insolencia está aumentando.
165
00:14:06,416 --> 00:14:08,625
Hermana, juro por Dios que le di todo.
166
00:14:08,708 --> 00:14:11,625
Está mintiendo, señora.
Lo escondió como la última vez.
167
00:14:11,708 --> 00:14:13,041
Revísenla.
168
00:14:13,125 --> 00:14:15,291
¿Confías en ellas y no en tu hermana?
169
00:14:16,500 --> 00:14:17,708
Bueno, revísenme.
170
00:14:18,333 --> 00:14:20,500
Señora, ¿la revisa Satto o yo?
171
00:14:21,416 --> 00:14:22,416
Bueno, señora.
172
00:14:22,500 --> 00:14:23,458
Muévete.
173
00:14:32,458 --> 00:14:35,583
Señora, no tiene nada en la kurta.
174
00:14:35,666 --> 00:14:36,625
¿Y en su falda?
175
00:14:36,708 --> 00:14:42,125
Señora, ¿cómo va a esconder una funda
donde no cabe ni una vela?
176
00:14:44,791 --> 00:14:45,875
Señora.
177
00:14:58,083 --> 00:14:59,083
Revísame.
178
00:15:04,500 --> 00:15:07,291
Señora, no hay nada en la falda.
179
00:15:07,375 --> 00:15:09,125
La Sra. Waheeda tenía razón.
180
00:15:09,208 --> 00:15:10,666
No hay nada.
181
00:15:10,750 --> 00:15:12,166
Bien hecho, hermana.
182
00:15:12,875 --> 00:15:15,458
Hasta ahora, solo clientes
me habían quitado la ropa.
183
00:15:15,541 --> 00:15:19,208
Pero hoy, mi hermana me desnudó.
184
00:15:20,125 --> 00:15:21,958
No soy una ladrona, tú lo eres.
185
00:15:22,041 --> 00:15:23,791
Le robas la felicidad a los demás.
186
00:15:24,708 --> 00:15:26,666
Y no hay peor ladrona que esa.
187
00:15:34,291 --> 00:15:37,916
¡No soy una ladrona! ¡No lo soy!
188
00:15:51,750 --> 00:15:52,916
No soy una ladrona.
189
00:15:55,083 --> 00:15:57,625
Saima, querida, deja todo.
190
00:15:58,208 --> 00:16:00,666
Toma esta joya y prepara a Alam.
191
00:16:00,750 --> 00:16:02,666
La señora quiere verla. Está esperando.
192
00:16:02,750 --> 00:16:04,666
La señora deberá esperar.
193
00:16:04,750 --> 00:16:07,250
La princesa tardará otra media hora
en levantarse.
194
00:16:07,333 --> 00:16:09,958
Idiota. Si la señora se enoja,
estaremos perdidas.
195
00:16:10,041 --> 00:16:12,291
Apúrate. Prepara a Alam. Ve.
196
00:16:14,416 --> 00:16:18,166
Satto, me da pena Alam.
197
00:16:18,250 --> 00:16:21,583
Escribe muy bien. Quiere ser poetisa.
198
00:16:21,666 --> 00:16:24,500
Y su madre quiere convertirla
en una tawaif.
199
00:16:24,583 --> 00:16:28,458
Seguro surgirá una guerra
entre madre e hija.
200
00:16:28,541 --> 00:16:33,500
Tú solías creer que te convertirías
en la tawaif más grande de Heeramandi.
201
00:16:33,583 --> 00:16:34,416
¿No es cierto?
202
00:17:03,541 --> 00:17:10,083
Mírame una vez.
203
00:17:10,166 --> 00:17:16,708
Mírame una vez.
204
00:17:16,791 --> 00:17:19,791
Y haz
205
00:17:19,875 --> 00:17:23,750
que me enamore de ti.
206
00:17:23,833 --> 00:17:29,916
Mírame una vez.
207
00:17:30,000 --> 00:17:36,791
Estoy lista para arder
208
00:17:36,875 --> 00:17:43,041
como una polilla en el fuego.
209
00:17:43,625 --> 00:17:50,250
Mírame una vez.
210
00:17:50,916 --> 00:17:53,708
Alamzeb, ese poema es maravilloso,
211
00:17:53,791 --> 00:17:56,458
pero déjalo y vístete.
212
00:17:56,541 --> 00:17:59,208
La señora te espera. Si llegas tarde…
213
00:18:02,166 --> 00:18:03,500
Esta chica.
214
00:18:03,583 --> 00:18:10,125
Déjame emborracharme
215
00:18:10,208 --> 00:18:16,791
para poder irme.
216
00:18:16,875 --> 00:18:23,416
Embriágame
217
00:18:23,500 --> 00:18:30,333
con tu mirada.
218
00:18:30,416 --> 00:18:37,083
Tan solo mírame una vez.
219
00:18:37,166 --> 00:18:38,000
¡Saima!
220
00:18:38,875 --> 00:18:39,875
No te rías, Alam.
221
00:18:39,958 --> 00:18:42,958
- La señora me despellejará.
- Es solo un collar.
222
00:18:43,625 --> 00:18:44,791
No te preocupes.
223
00:18:44,875 --> 00:18:46,208
No entiendes.
224
00:18:46,291 --> 00:18:47,500
Sí, entiendo.
225
00:18:47,583 --> 00:18:49,500
Me encargaré de la señora.
226
00:18:49,583 --> 00:18:51,166
¿Qué le dirás?
227
00:18:51,250 --> 00:18:53,375
La verdad. ¿Qué le voy a decir?
228
00:18:55,500 --> 00:18:56,416
¿Quién lo rompió?
229
00:18:56,500 --> 00:18:57,500
- Yo.
- Yo.
230
00:18:59,666 --> 00:19:01,916
Fue error mío.
231
00:19:02,833 --> 00:19:06,125
No rompiste mi collar, sino mi corazón.
232
00:19:06,208 --> 00:19:07,541
- Phatto.
- ¿Sí?
233
00:19:08,375 --> 00:19:11,166
- Cuenta cuántas perlas hay.
- Hay 100.
234
00:19:11,250 --> 00:19:14,416
Recuerdo que tenía 101.
235
00:19:14,500 --> 00:19:17,625
- Madre, tal vez una…
- "Señora". No me digas "madre".
236
00:19:19,250 --> 00:19:22,416
Señora, tal vez se cayó una en el baño.
237
00:19:22,500 --> 00:19:25,416
Ve a buscarla.
238
00:19:25,500 --> 00:19:28,916
Pero, señora, es imposible
encontrar una perla en el agua.
239
00:19:29,000 --> 00:19:31,875
Entonces, estas no valen nada.
240
00:19:39,416 --> 00:19:41,916
Necesito esa perla.
241
00:19:43,125 --> 00:19:46,500
De lo contrario, venderé a Saima
para recuperar su valor.
242
00:21:12,583 --> 00:21:13,583
Madre.
243
00:21:15,083 --> 00:21:16,250
¿Puedo entrar?
244
00:21:17,208 --> 00:21:19,583
- ¿Viniste a disculparte?
- No.
245
00:21:20,500 --> 00:21:21,625
Traje la perla.
246
00:21:24,458 --> 00:21:26,583
Muy bien.
247
00:21:27,625 --> 00:21:31,458
Recordarás esta lección toda tu vida.
248
00:21:32,708 --> 00:21:36,000
Debemos apreciar hasta lo más pequeño.
249
00:21:36,083 --> 00:21:38,500
No venderás a Saima, ¿cierto?
250
00:21:42,250 --> 00:21:45,125
Mi hija ha crecido.
251
00:21:46,375 --> 00:21:48,708
Es hora de que debutes como cortesana.
252
00:21:48,791 --> 00:21:49,833
No.
253
00:21:50,750 --> 00:21:53,541
No, madre, no debutaré.
254
00:21:58,708 --> 00:22:01,916
Le dije lo mismo a mi madre.
255
00:22:03,750 --> 00:22:05,833
A mí tampoco me escuchó.
256
00:22:07,541 --> 00:22:11,458
Estaba destinada
a convertirme en una tawaif.
257
00:22:12,333 --> 00:22:14,750
Lucharé contra mi destino.
258
00:22:14,833 --> 00:22:16,458
No me convertiré en una tawaif.
259
00:22:18,541 --> 00:22:20,750
Anunciaré tu debut
260
00:22:21,833 --> 00:22:24,458
en Basant Panchmi.
261
00:22:29,208 --> 00:22:30,208
Ve, cariño.
262
00:22:34,166 --> 00:22:35,083
Vete.
263
00:22:59,375 --> 00:23:05,416
La primavera está en el aire.
264
00:23:05,500 --> 00:23:07,625
La primavera está en el aire.
265
00:23:07,708 --> 00:23:13,166
Los campos han florecido
con flores de color mostaza.
266
00:23:13,250 --> 00:23:18,916
Los campos han florecido
con flores de color mostaza.
267
00:23:19,000 --> 00:23:24,500
Con flores coloridas.
268
00:23:24,583 --> 00:23:30,083
Con flores coloridas.
269
00:23:30,166 --> 00:23:35,833
Las mujeres se han emperifollado.
270
00:23:35,916 --> 00:23:41,541
La primavera está en el aire.
271
00:23:41,625 --> 00:23:47,291
Los campos han florecido
con flores de color mostaza.
272
00:23:47,375 --> 00:23:52,291
Los campos han florecido
con flores de color mostaza.
273
00:24:21,166 --> 00:24:26,750
Diversas flores.
274
00:24:26,833 --> 00:24:32,583
Diversas flores
275
00:24:32,666 --> 00:24:37,708
hemos llevado en las manos.
276
00:24:37,791 --> 00:24:43,208
Hemos llevado en las manos
277
00:24:43,291 --> 00:24:48,875
como ofrenda a San Nizamuddin.
278
00:24:48,958 --> 00:24:53,625
Como ofrenda a San Nizamuddin.
279
00:24:53,708 --> 00:24:59,500
Mi amor dijo que regresaría,
280
00:24:59,583 --> 00:25:04,000
pero la espero desde hace años.
281
00:25:04,083 --> 00:25:05,916
La primavera está en el aire.
282
00:25:06,000 --> 00:25:11,916
Los campos han florecido
con flores de color mostaza.
283
00:25:12,000 --> 00:25:15,416
Los campos han florecido
284
00:25:15,500 --> 00:25:19,500
con flores de color mostaza.
285
00:25:22,541 --> 00:25:25,041
Qué bueno que llegó a tiempo, Sra. Lajjo.
286
00:25:25,125 --> 00:25:26,875
¿Cómo iba a perdérmelo?
287
00:25:26,958 --> 00:25:28,666
No solo celebramos la primavera,
288
00:25:28,750 --> 00:25:31,250
sino que se anunció su debut.
289
00:25:31,333 --> 00:25:32,666
Mírala,
290
00:25:32,750 --> 00:25:34,750
está triste en vez de estar feliz.
291
00:25:35,375 --> 00:25:37,791
Anímate un poco.
292
00:25:37,875 --> 00:25:40,666
Todo Lahore espera tu primer baile.
293
00:25:40,750 --> 00:25:42,916
Que esperen. No bailaré.
294
00:25:44,250 --> 00:25:46,250
¿Soy un objeto de exhibición?
295
00:25:46,333 --> 00:25:48,291
¡Qué carácter!
296
00:25:49,541 --> 00:25:52,416
Cariño, ¿qué harás
si no te conviertes en una tawaif?
297
00:25:53,291 --> 00:25:55,083
Seré una poetisa, Sra. Lajjo.
298
00:25:56,416 --> 00:25:57,416
¿Qué dijiste?
299
00:25:58,583 --> 00:26:00,000
Seré una poetisa.
300
00:26:05,500 --> 00:26:08,916
Los sueños son el enemigo real
de la mujer, Alamzeb.
301
00:26:10,166 --> 00:26:12,791
Puedes verlos, pero nunca los alcanzarás.
302
00:26:14,000 --> 00:26:15,083
Tiene razón, señora.
303
00:26:16,125 --> 00:26:18,458
Desplegamos nuestras alas
en una jaula de oro
304
00:26:19,166 --> 00:26:20,958
y soñamos con volar a la libertad.
305
00:26:21,916 --> 00:26:24,458
Usted sueña con el Sr. Zorawar, ¿cierto?
306
00:26:24,541 --> 00:26:25,416
¡Tonterías!
307
00:26:26,333 --> 00:26:29,958
Zorawar no es un sueño, es una realidad.
308
00:26:31,000 --> 00:26:32,375
Muy bien.
309
00:26:32,458 --> 00:26:35,958
Algún día, convertiré mis sueños
en realidad, Sra. Lajjo.
310
00:26:37,083 --> 00:26:38,708
- ¿A dónde vas?
- Me voy.
311
00:26:39,750 --> 00:26:42,916
Ve. Mirza Ghalib te está esperando.
312
00:26:43,583 --> 00:26:47,250
Puedes huir de la habitación,
pero no de tu destino.
313
00:26:48,333 --> 00:26:50,083
Hazla entrar en razón, Bibbojaan.
314
00:26:50,875 --> 00:26:52,458
No tenemos escapatoria.
315
00:26:55,000 --> 00:26:56,666
Tenía tan solo seis años
316
00:26:56,750 --> 00:27:00,000
cuando la desgraciada de mi tía
me vendió a este infierno.
317
00:27:01,750 --> 00:27:02,958
¿Podría escapar acaso?
318
00:27:03,833 --> 00:27:05,708
Estoy en esta prisión desde entonces.
319
00:27:07,416 --> 00:27:11,208
Pero creo que pronto podría ser libre.
320
00:27:11,875 --> 00:27:14,541
¿Cómo? ¿El Sr. Zorawar se casará contigo?
321
00:27:16,333 --> 00:27:17,166
Sí.
322
00:27:19,500 --> 00:27:22,041
No le digas a nadie. ¿Sí?
323
00:27:23,625 --> 00:27:26,000
- Estoy muy feliz.
- ¿Y por qué bebes…?
324
00:27:26,666 --> 00:27:27,666
Porque estoy feliz.
325
00:27:31,083 --> 00:27:34,500
No importa. Reza por Alamzeb.
326
00:27:35,250 --> 00:27:39,208
Ojalá encuentre un nabab joven,
327
00:27:40,083 --> 00:27:42,375
rico y amoroso.
328
00:27:43,041 --> 00:27:43,916
Amén.
329
00:27:45,750 --> 00:27:46,666
Amén.
330
00:28:00,750 --> 00:28:01,625
¡Tajdar!
331
00:28:08,916 --> 00:28:11,666
Siéntese, Sra. Nafisa. Está viniendo.
332
00:28:17,291 --> 00:28:20,208
- Abuela.
- Tajdar.
333
00:28:21,041 --> 00:28:24,333
Mis amigas te estaban esperando
para conocerte.
334
00:28:24,416 --> 00:28:26,875
Buenas noches. Buenas noches, señoritas.
335
00:28:26,958 --> 00:28:28,083
¡Hola!
336
00:28:28,166 --> 00:28:29,375
Díganme, amigas.
337
00:28:30,083 --> 00:28:32,083
¿Puede un hombre ser tan apuesto?
338
00:28:32,166 --> 00:28:33,583
Imposible.
339
00:28:33,666 --> 00:28:38,541
Miren cómo se ruboriza
cuando lo halaga su abuela.
340
00:28:38,625 --> 00:28:41,416
Tengo todo el derecho del mundo
a halagarte
341
00:28:41,500 --> 00:28:43,708
y hacerte sentar sobre mi regazo.
342
00:28:44,375 --> 00:28:46,041
Ven. Siéntate.
343
00:28:46,583 --> 00:28:48,208
Siéntate. No seas tímido.
344
00:28:53,333 --> 00:28:55,541
Me estás avergonzando, Qudsia.
345
00:28:56,541 --> 00:28:59,250
Regresó como un inglés de Inglaterra.
346
00:28:59,333 --> 00:29:03,875
Deberemos enseñarle el idioma
y la cultura de India de nuevo.
347
00:29:03,958 --> 00:29:07,375
Enséñame. Aquí estoy.
348
00:29:07,458 --> 00:29:09,208
No puedo enseñarte.
349
00:29:09,291 --> 00:29:11,416
Para eso, deberás ir a Heeramandi.
350
00:29:12,125 --> 00:29:13,041
Qudsia.
351
00:29:13,125 --> 00:29:14,291
¿Estás bien?
352
00:29:15,083 --> 00:29:17,166
Allí solo enseñan libertinaje.
353
00:29:17,833 --> 00:29:19,416
¿Qué dices? ¿Libertinaje?
354
00:29:19,500 --> 00:29:21,166
Es algo común. Los nababes van ahí.
355
00:29:21,250 --> 00:29:23,083
- ¿No?
- Sí, claro.
356
00:29:23,166 --> 00:29:25,000
En Heeramandi, enseñan modales,
357
00:29:25,666 --> 00:29:28,750
refinamiento, cómo ser respetuoso y…
358
00:29:30,750 --> 00:29:31,958
cosas del amor.
359
00:29:32,041 --> 00:29:32,958
¿Amor?
360
00:29:34,750 --> 00:29:36,375
El amor no puede enseñarse.
361
00:29:37,750 --> 00:29:38,750
Te prometo algo.
362
00:29:40,500 --> 00:29:42,750
Cuando Tajdar Baloch se enamore,
363
00:29:44,250 --> 00:29:47,208
su historia de amor servirá de ejemplo
para todo Lahore.
364
00:29:47,291 --> 00:29:49,833
- Cielos.
- Bien dicho.
365
00:29:49,916 --> 00:29:51,166
Tajdar.
366
00:29:51,250 --> 00:29:53,208
Vamos. Ashfaq te llama.
367
00:29:53,291 --> 00:29:55,666
Ve a ver a tu padre.
368
00:29:55,750 --> 00:29:56,708
Sí.
369
00:29:56,791 --> 00:30:00,500
Gracias, señoritas.
Me retiraré. Diviértanse.
370
00:30:05,375 --> 00:30:08,041
Si Alá bendice a los hombres
con tal belleza,
371
00:30:08,125 --> 00:30:10,083
que no haga modestas a las mujeres.
372
00:30:12,625 --> 00:30:14,041
Recién llegas de Inglaterra
373
00:30:14,125 --> 00:30:16,166
y ya te enviaron a Heeramandi.
374
00:30:16,250 --> 00:30:20,708
Exacto. No entiendo, Balraj.
¿Qué tipo de tradición es esa?
375
00:30:20,791 --> 00:30:22,750
Ese lugar vende la dignidad de la mujer.
376
00:30:22,833 --> 00:30:24,208
Jamás iré allí.
377
00:30:24,291 --> 00:30:25,375
Odio ese lugar.
378
00:30:28,791 --> 00:30:29,958
¡Cielos!
379
00:30:31,000 --> 00:30:32,000
Taj.
380
00:30:33,125 --> 00:30:35,833
Estudió derecho en Londres
durante seis años.
381
00:30:36,875 --> 00:30:39,458
- No en Londres, padre, sino Oxford.
- Es lo mismo.
382
00:30:40,958 --> 00:30:42,833
Hijo, ¿qué planes tienes?
383
00:30:42,916 --> 00:30:46,250
Conseguí un empleo en el bufete
Walia y Asociados en Bombay.
384
00:30:46,333 --> 00:30:48,166
Trabajaré ahí un tiempo. Luego…
385
00:30:48,250 --> 00:30:53,166
Eres el único heredero
de mi patrimonio y del negocio hotelero.
386
00:30:53,250 --> 00:30:55,250
¿Quién se ocupará de todo eso?
387
00:30:55,333 --> 00:30:57,000
Los nababes no trabajan para nadie.
388
00:30:57,083 --> 00:31:00,083
Los nababes de India
son siervos de los británicos.
389
00:31:04,541 --> 00:31:06,625
Recién empiezas a ejercer tu profesión
390
00:31:06,708 --> 00:31:09,416
y ya perdiste un caso.
391
00:31:09,500 --> 00:31:12,500
Los nababes viven una vida de lujos
gracias a los británicos.
392
00:31:13,291 --> 00:31:16,208
Si los británicos se van,
¿quiénes gobernarán? ¿Los rebeldes?
393
00:31:16,833 --> 00:31:18,208
Escucha lo que te digo.
394
00:31:18,291 --> 00:31:20,458
El país siempre pertenecerá
a los británicos.
395
00:31:21,500 --> 00:31:23,875
El país pertenece a su gente,
no a los opresores.
396
00:31:24,708 --> 00:31:27,625
¿Estás en contra de los británicos?
397
00:31:29,250 --> 00:31:30,250
De la esclavitud.
398
00:31:34,166 --> 00:31:39,583
Señoría, cuando vi a Tajdar
sentí como una daga en mi corazón.
399
00:31:39,666 --> 00:31:43,000
La hija más joven de Mallikajaan
debutará pronto.
400
00:31:43,083 --> 00:31:45,875
Si quiere, puedo hablarle sobre Tajdar.
401
00:31:46,916 --> 00:31:49,125
Sí, háblale.
402
00:31:49,208 --> 00:31:51,916
Tajdar decidirá si ir o no.
403
00:31:52,000 --> 00:31:53,666
Pero señoría, yo…
404
00:31:54,333 --> 00:31:55,708
- Haz algo por mí.
- Sí.
405
00:31:55,791 --> 00:31:58,000
Habrá una lectura de poesía
la próxima semana.
406
00:31:58,083 --> 00:32:00,666
Envía una invitación
a Mallikajaan de mi parte.
407
00:32:01,500 --> 00:32:06,958
Si funciona,
tal vez debute yo el próximo año.
408
00:32:10,375 --> 00:32:15,208
Soy una mujer como la luna, mi rey.
¿Por qué trajiste a otra mujer?
409
00:32:15,291 --> 00:32:20,083
Soy una mujer como la luna, mi rey.
¿Por qué trajiste a otra mujer?
410
00:32:20,166 --> 00:32:21,541
Brillo como el collar…
411
00:32:21,625 --> 00:32:23,750
Sra. Phatto.
412
00:32:23,833 --> 00:32:27,708
Brillo como el collar de tu cuello.
413
00:32:27,791 --> 00:32:30,458
Saima, ¿qué sucede?
414
00:32:30,541 --> 00:32:32,833
El inglés está esperando. ¿Qué haremos?
415
00:32:32,916 --> 00:32:36,333
¿Qué haremos?
¿No ves que está bailando borracha?
416
00:32:37,041 --> 00:32:39,375
No es cualquier inglés. Es un policía.
417
00:32:39,458 --> 00:32:42,750
- Tal vez, pero no lo llamamos.
- No entiende, señora.
418
00:32:42,833 --> 00:32:44,791
Waheeda está hablando pestes con él.
419
00:32:44,875 --> 00:32:46,625
Déjala. Vete.
420
00:32:46,708 --> 00:32:47,750
¿Quién vino?
421
00:32:48,666 --> 00:32:50,541
Señora, vino un oficial británico.
422
00:32:50,625 --> 00:32:51,916
Que pase.
423
00:32:52,000 --> 00:32:56,416
Señora, es británico.
¿Cómo voy a dejarlo entrar?
424
00:32:56,500 --> 00:33:00,291
Es un oficial. Merece respeto.
425
00:33:03,041 --> 00:33:04,041
Que pase.
426
00:33:04,125 --> 00:33:05,791
- Tráelo.
- Sí.
427
00:33:07,041 --> 00:33:09,291
- Ahora.
- Sí.
428
00:33:09,375 --> 00:33:11,708
¿Qué puedo decirle, Sr. Cartwright?
429
00:33:12,333 --> 00:33:14,375
Mallikajaan está celosa de mí.
430
00:33:15,000 --> 00:33:18,375
- De mi voz, mi belleza, mi…
- Disculpe.
431
00:33:19,625 --> 00:33:21,041
¿Cuánto más debo esperar?
432
00:33:21,791 --> 00:33:25,083
Es nuevo aquí, tal vez por eso no sabe.
433
00:33:25,166 --> 00:33:28,291
Mallikajaan le hará perder el tiempo
434
00:33:29,000 --> 00:33:30,208
y le arruinará la vida.
435
00:33:31,500 --> 00:33:32,375
Pero yo…
436
00:33:34,416 --> 00:33:36,666
Yo no haré eso.
437
00:33:38,291 --> 00:33:39,583
Dígame, señor.
438
00:33:40,708 --> 00:33:43,250
¿Qué quiere que le cante Waheeda?
439
00:33:44,000 --> 00:33:46,833
- Gazal, tumri o…
- No, gracias.
440
00:33:49,250 --> 00:33:51,208
Si no desea oír nada,
441
00:33:52,791 --> 00:33:55,000
tal vez quiera ver algo.
442
00:33:57,000 --> 00:33:59,416
Oficial, lo llama la señora.
443
00:34:14,166 --> 00:34:15,458
Cartwright.
444
00:34:18,583 --> 00:34:19,583
No haga eso.
445
00:34:28,708 --> 00:34:29,875
El oficial está aquí.
446
00:34:34,208 --> 00:34:37,666
La señora está sumergida
en sus pensamientos. No va a hablar.
447
00:34:39,125 --> 00:34:40,375
Sí, señora.
448
00:34:40,458 --> 00:34:41,791
Adelante.
449
00:34:51,583 --> 00:34:55,750
Soy Alastair Cartwright, el nuevo
superintendente de policía de Lahore.
450
00:34:56,375 --> 00:34:59,583
Haré una fiesta en mi casa
para celebrarlo.
451
00:34:59,666 --> 00:35:03,375
Y me gustaría que venga una de sus chicas.
452
00:35:07,000 --> 00:35:08,458
Parece que le causo gracia.
453
00:35:09,166 --> 00:35:10,541
¿Dije algo gracioso?
454
00:35:10,625 --> 00:35:12,208
Quiere decir que,
455
00:35:12,291 --> 00:35:15,291
si nuestras chicas bailaran
en las fiestas privadas de todos,
456
00:35:15,375 --> 00:35:17,291
Shahi Mahal perdería su exclusividad.
457
00:35:17,375 --> 00:35:19,583
Estoy dispuesto a pagar más.
458
00:35:24,416 --> 00:35:25,625
Oficial,
459
00:35:25,708 --> 00:35:29,875
se ríe porque ni siquiera Phatto
bailaría por ese monto.
460
00:35:29,958 --> 00:35:32,416
¿Rechaza a un oficial británico?
461
00:35:33,500 --> 00:35:34,875
¿Me rechaza a mí?
462
00:35:38,875 --> 00:35:42,666
La señora dice que rechazaría
hasta al rey de Gran Bretaña,
463
00:35:42,750 --> 00:35:44,083
y usted es solo…
464
00:35:45,416 --> 00:35:46,791
Dice que Dios lo acompañe.
465
00:35:47,750 --> 00:35:48,875
Que Dios lo acompañe.
466
00:35:51,458 --> 00:35:53,750
La veré pronto, Mallikajaan.
467
00:36:01,291 --> 00:36:05,458
Señora, tengo miedo.
Ese inglés se veía muy enojado.
468
00:36:07,791 --> 00:36:11,291
Ahora nos recordará por siempre.
469
00:36:12,625 --> 00:36:14,875
Hoy se dio cuenta
470
00:36:15,875 --> 00:36:18,625
de que los británicos
no tienen poder en Heeramandi.
471
00:36:19,791 --> 00:36:22,375
Mallikajaan controla todo.
472
00:36:26,000 --> 00:36:26,875
Tonto de Ustaad.
473
00:36:30,291 --> 00:36:33,000
Buenas noches, Ustaad. Gracias por venir.
474
00:36:34,416 --> 00:36:35,791
¿Quiere beber algo?
475
00:36:40,166 --> 00:36:42,083
Ustaad, ¿quiere beber algo?
476
00:36:42,166 --> 00:36:44,958
No.
477
00:36:47,416 --> 00:36:49,666
Usted me llamó.
478
00:36:50,333 --> 00:36:51,958
¿Qué necesita?
479
00:36:52,041 --> 00:36:54,500
Lo llamé porque quiero saber
480
00:36:54,625 --> 00:36:57,208
todo sobre Mallikajaan.
481
00:36:58,666 --> 00:37:02,125
Olvídese de Mallikajaan, señor. Es vieja.
482
00:37:02,208 --> 00:37:03,541
Estoy aquí…
483
00:37:03,625 --> 00:37:04,458
Es decir,
484
00:37:04,541 --> 00:37:07,000
- puedo conseguirle tawaifes bellas…
- Mallikajaan.
485
00:37:08,375 --> 00:37:13,833
Quiero saber todos sus secretos,
sus debilidades, su historia completa.
486
00:37:14,916 --> 00:37:17,708
Es la tawaif más poderosa de Heeramandi.
487
00:37:18,708 --> 00:37:20,541
No se enfrente a ella, señor.
488
00:37:20,625 --> 00:37:24,625
¿Esa puta tiene más poder
que el Raj británico?
489
00:37:25,750 --> 00:37:27,125
Usted es mi amo.
490
00:37:29,208 --> 00:37:30,125
Habla.
491
00:37:31,166 --> 00:37:33,166
Soy leal a Shahi Mahal, señor.
492
00:37:35,000 --> 00:37:36,750
¿Cómo voy a traicionarlos?
493
00:37:38,208 --> 00:37:42,750
Por eso es tan picante, Ustaad.
494
00:37:44,458 --> 00:37:45,291
Señor.
495
00:37:49,541 --> 00:37:53,833
¡Cuidado! Soy muy delicado, señor.
Le diré todo.
496
00:37:53,916 --> 00:37:56,458
Mallikajaan es
una perra sanguinaria, señor.
497
00:37:56,541 --> 00:37:59,208
Cada piedra de Shahi Mahal
esconde un secreto.
498
00:37:59,291 --> 00:38:02,375
Señor, ¿qué hace? ¡Me lastimará!
499
00:38:10,541 --> 00:38:11,791
Hola, madre.
500
00:38:12,416 --> 00:38:13,791
¿Me llamaste?
501
00:38:13,875 --> 00:38:15,041
Sí, hija.
502
00:38:15,125 --> 00:38:17,083
El Sr. Baloch hará una fiesta.
503
00:38:17,166 --> 00:38:19,458
Toda la gente importante
de la ciudad estará ahí.
504
00:38:20,208 --> 00:38:22,625
Quiero que los conozcas.
505
00:38:23,500 --> 00:38:25,208
Ve a vestirte.
506
00:38:28,750 --> 00:38:32,708
Disculpa, madre,
pero no me siento muy bien.
507
00:38:32,791 --> 00:38:34,583
¿Está bien si no voy?
508
00:38:34,666 --> 00:38:36,166
Por supuesto, cariño.
509
00:38:36,833 --> 00:38:39,541
Debes cuidar tu salud, ¿cierto?
510
00:38:40,625 --> 00:38:42,291
Déjame ver si tienes fiebre.
511
00:38:44,125 --> 00:38:45,708
No tienes fiebre.
512
00:38:45,791 --> 00:38:49,416
Pero parece que la fiebre
de la poesía jamás te abandona.
513
00:38:49,500 --> 00:38:51,333
Veamos qué has escrito.
514
00:38:53,166 --> 00:38:55,875
"Ojalá alguien me sostenga siempre.
515
00:38:55,958 --> 00:38:58,541
Y me lea como un libro…".
516
00:38:59,208 --> 00:39:00,250
Escribes bien.
517
00:39:00,333 --> 00:39:01,541
No lo escribí yo.
518
00:39:01,625 --> 00:39:03,125
Es un poema del Sr. Niyazi.
519
00:39:03,208 --> 00:39:06,625
Me gusta su estilo, por eso lo anoté.
520
00:39:06,708 --> 00:39:08,750
Qué coincidencia.
521
00:39:08,833 --> 00:39:12,000
El Sr. Niyazi leerá
en el evento de esta noche.
522
00:39:12,625 --> 00:39:14,750
Ojalá hubieras podido ir.
523
00:39:16,125 --> 00:39:18,333
En fin…
524
00:39:20,166 --> 00:39:22,666
Madre, me parece que debería ir contigo.
525
00:39:22,750 --> 00:39:25,500
No, descansa. Cuida tu salud.
526
00:39:25,583 --> 00:39:28,416
Ya me sentiré mejor. ¿Cómo vas a ir sola…?
527
00:39:28,500 --> 00:39:29,958
- Phatto.
- Sí, señora.
528
00:39:32,375 --> 00:39:36,000
¡Cielos! El aroma a rosas
hará que la gente se vuelva loca.
529
00:39:36,791 --> 00:39:39,083
- Que Dios las acompañe.
- Que Dios la acompañe.
530
00:39:42,958 --> 00:39:45,166
¿A dónde vas, niña?
531
00:39:45,250 --> 00:39:46,625
A escuchar al Sr. Niyazi.
532
00:39:46,708 --> 00:39:49,083
Cielos. Si la señora se entera, te matará.
533
00:39:49,166 --> 00:39:51,208
Dile a Satto que vigile a Alam.
534
00:39:51,875 --> 00:39:54,791
- La maldita chica no se siente bien.
- Sí, señora.
535
00:40:43,500 --> 00:40:44,666
¡Oye!
536
00:40:44,750 --> 00:40:45,583
¡Ve!
537
00:40:45,666 --> 00:40:48,666
¿Estás loca? ¡Baja! ¡Te verá! ¡Oye!
538
00:40:55,416 --> 00:40:57,666
La sangre que fluye por sus venas
539
00:40:57,750 --> 00:40:59,333
limpia y purifica palabras.
540
00:40:59,416 --> 00:41:00,250
- ¡Cielos!
- ¡Sí!
541
00:41:00,333 --> 00:41:02,500
La sangre que fluye por sus venas
542
00:41:02,583 --> 00:41:03,541
purifica palabras.
543
00:41:03,625 --> 00:41:06,958
Solo así podrá hablar
de la dulce abstinencia del amor.
544
00:41:07,041 --> 00:41:08,791
- ¡Hermoso!
- ¡Maravilloso!
545
00:41:08,875 --> 00:41:11,375
Otra vez, Sr. Niyazi.
546
00:41:11,458 --> 00:41:15,375
A pedido de Mallikajaan,
les presento este poema de nuevo.
547
00:41:15,458 --> 00:41:16,416
Adelante.
548
00:41:16,500 --> 00:41:18,708
La sangre que fluye por sus venas
549
00:41:18,791 --> 00:41:19,791
purifica palabras.
550
00:41:19,875 --> 00:41:20,708
Asombroso.
551
00:41:20,791 --> 00:41:23,416
Solo así podrá hablar
de la dulce abstinencia del amor.
552
00:41:23,500 --> 00:41:25,000
- Increíble.
- Hermoso.
553
00:41:25,083 --> 00:41:26,166
Si me permiten…
554
00:41:26,250 --> 00:41:29,208
Esa dicha maravillosa
de calmar a tu amante…
555
00:41:29,291 --> 00:41:30,125
¡Hermoso!
556
00:41:31,875 --> 00:41:34,458
Señora, déjeme terminar el poema primero.
557
00:41:36,416 --> 00:41:37,375
Si me permiten…
558
00:41:37,458 --> 00:41:41,000
Esa dicha maravillosa
de calmar a tu amante.
559
00:41:41,083 --> 00:41:44,125
Pide un deseo, sigue enojada contigo…
560
00:41:44,208 --> 00:41:46,000
Maravilloso.
561
00:41:46,083 --> 00:41:49,291
La sangre que fluye por sus venas
purifica palabras.
562
00:41:49,375 --> 00:41:50,875
Para continuar…
563
00:41:50,958 --> 00:41:54,041
Solo los afortunados son bendecidos
con el tesoro del amor.
564
00:41:54,125 --> 00:41:57,041
Solo los afortunados son bendecidos
con el tesoro del amor.
565
00:41:57,125 --> 00:42:00,000
La mera mención de tu amante
sana tu dolor.
566
00:42:00,083 --> 00:42:01,625
- ¡Maravilloso!
- Es cierto.
567
00:42:01,708 --> 00:42:04,625
La sangre que fluye por sus venas
purifica palabras.
568
00:42:04,708 --> 00:42:05,666
Además…
569
00:42:05,750 --> 00:42:09,500
¿Cómo rezas la oración del amor
ante la ausencia de tu amante?
570
00:42:09,583 --> 00:42:13,375
¿Cómo rezas la oración del amor
ante la ausencia de tu amante?
571
00:42:13,458 --> 00:42:16,208
Es a ella a quien debes
confesarle lo que sientes.
572
00:42:16,291 --> 00:42:19,458
- Hermoso.
- Muy bueno.
573
00:42:19,541 --> 00:42:22,500
La sangre que fluye por sus venas
purifica palabras.
574
00:42:22,583 --> 00:42:23,875
Para continuar…
575
00:42:23,958 --> 00:42:27,750
Hay poesía y pasión.
¿Por qué no tienes una aventura?
576
00:42:28,583 --> 00:42:31,916
Hay poesía y pasión.
¿Por qué no tienes una aventura?
577
00:42:32,000 --> 00:42:35,166
Si eres su amante, ve por ella de nuevo.
578
00:42:35,250 --> 00:42:37,000
- ¡Cielos!
- ¡Increíble!
579
00:42:37,541 --> 00:42:41,166
La sangre que fluye por sus venas
purifica palabras.
580
00:42:41,250 --> 00:42:42,875
Les pido su atención para este.
581
00:42:42,958 --> 00:42:46,833
No mires con recelo.
Esto es el amor, amigo.
582
00:42:46,916 --> 00:42:50,625
Es el verdadero amor, señor.
583
00:42:50,708 --> 00:42:54,208
No tengas miedo.
Dedica tu vida a buscarlo.
584
00:42:54,291 --> 00:42:56,916
- ¡Maravilloso!
- Gracias.
585
00:42:57,000 --> 00:42:59,750
El último verso
de este poema y de la noche.
586
00:42:59,833 --> 00:43:00,833
¡Siga!
587
00:43:00,916 --> 00:43:04,750
La separación duele
como una puñalada al corazón.
588
00:43:04,833 --> 00:43:08,625
La separación duele
como una puñalada al corazón.
589
00:43:08,708 --> 00:43:11,666
Recítalo, Niyaz.
No dejes que el sentimiento desaparezca.
590
00:43:11,750 --> 00:43:14,291
Maravilloso, Sr. Niyazi. ¡Estupendo!
591
00:43:15,250 --> 00:43:16,541
Sr. Niyazi,
592
00:43:16,625 --> 00:43:20,041
vino a esta celebración
en honor a mi hijo.
593
00:43:20,125 --> 00:43:21,208
Y se lo agradezco.
594
00:43:24,250 --> 00:43:25,500
Gracias.
595
00:43:26,250 --> 00:43:28,291
Gracias.
596
00:43:29,125 --> 00:43:30,375
¡Gracias!
597
00:43:33,041 --> 00:43:33,958
Maravilloso.
598
00:43:34,041 --> 00:43:35,250
Gracias.
599
00:43:38,166 --> 00:43:39,458
Hola.
600
00:43:44,166 --> 00:43:45,250
Lo siento.
601
00:43:47,916 --> 00:43:49,583
- Perdón.
- Cuidado, señor.
602
00:43:49,666 --> 00:43:51,041
- Gracias.
- Gracias.
603
00:43:51,750 --> 00:43:54,125
- Tajdar, ¿a dónde vas? ¡Ven!
- Sí.
604
00:43:54,208 --> 00:43:55,041
¡Ven!
605
00:43:55,625 --> 00:43:56,875
Tienes que conocerla.
606
00:43:56,958 --> 00:44:00,000
- El orgullo de Lahore, Mallikajaan.
- Hola.
607
00:44:00,083 --> 00:44:03,041
Es una artista muy talentosa
y una querida amiga.
608
00:44:03,708 --> 00:44:06,416
- ¿A quién buscas? Escucha.
- Lo siento. Sí.
609
00:44:06,500 --> 00:44:11,083
Sugerí tu nombre
para la ceremonia de debut de su hija.
610
00:44:11,166 --> 00:44:13,541
¿Me mandarás a Heeramandi
para aprender del amor,
611
00:44:14,166 --> 00:44:16,458
la etiqueta y los modales de las tawaifes?
612
00:44:16,541 --> 00:44:19,041
Tajdar, cuidado con lo que dices.
613
00:44:20,291 --> 00:44:22,375
- Lo siento.
- Está bien.
614
00:44:22,458 --> 00:44:23,583
Gracias, señoría,
615
00:44:24,166 --> 00:44:27,000
por honrarme con su invitación.
616
00:44:27,625 --> 00:44:29,125
No toda la gente respetable
617
00:44:29,791 --> 00:44:31,958
sabe respetar a los demás.
618
00:44:32,541 --> 00:44:35,041
- En fin, me retiro.
- Sí.
619
00:44:36,208 --> 00:44:37,458
Lo lamento mucho.
620
00:44:38,250 --> 00:44:41,083
- La acompañaré hasta afuera.
- ¿Cómo dijo que se llama?
621
00:44:41,791 --> 00:44:42,625
Tajdar.
622
00:44:43,583 --> 00:44:44,666
Sr. Tajdar.
623
00:44:45,333 --> 00:44:48,666
Sé cómo entrar y salir de los palacios.
624
00:44:50,791 --> 00:44:52,375
Sra. Qudsia,
625
00:44:53,458 --> 00:44:54,666
es un diamante.
626
00:44:56,416 --> 00:44:58,333
Envíelo a Heeramandi.
627
00:44:59,041 --> 00:45:00,541
Lo puliremos.
628
00:45:01,458 --> 00:45:02,291
Adiós.
629
00:45:52,333 --> 00:45:54,666
¿Qué haces en mi coche?
630
00:45:54,750 --> 00:45:56,083
¿Se fue?
631
00:45:56,166 --> 00:45:57,500
No…
632
00:45:58,666 --> 00:46:00,250
¿Te sientes mejor?
633
00:46:02,916 --> 00:46:05,291
El Sr. Niyazi estuvo brillante.
634
00:46:05,375 --> 00:46:06,666
- ¿Verdad?
- Sí.
635
00:46:06,750 --> 00:46:07,791
Vamos.
636
00:46:07,875 --> 00:46:09,958
- Madre.
- Ve adentro. No te preocupes.
637
00:46:10,583 --> 00:46:13,375
- Señora, no sabía que Alam…
- Buenas noches, Iqbal.
638
00:46:16,583 --> 00:46:19,000
"Buenas noches, Iqbal".
639
00:46:21,375 --> 00:46:22,375
¿Balli?
640
00:46:23,916 --> 00:46:24,916
Oye, Balli.
641
00:46:25,833 --> 00:46:28,583
¿Qué haces aquí?
¿Por qué no viniste a cenar?
642
00:46:29,458 --> 00:46:31,083
Balli, te estoy hablando.
643
00:46:31,166 --> 00:46:33,375
Tengo mucha hambre. Vamos.
644
00:46:33,458 --> 00:46:36,208
- Come tú, Saima. Yo no tengo hambre.
- ¿Qué?
645
00:46:36,291 --> 00:46:38,833
El hombre que suele comer 12 paratas
no tiene hambre.
646
00:46:38,916 --> 00:46:40,000
¿Puedo saber por qué?
647
00:46:40,666 --> 00:46:42,875
He ganado una sola cosa en mi vida.
648
00:46:43,500 --> 00:46:44,666
El respeto de la señora.
649
00:46:45,333 --> 00:46:46,708
Y hoy perdí eso.
650
00:46:46,791 --> 00:46:48,125
¿Cómo?
651
00:46:48,208 --> 00:46:52,375
Cree que llevé a Alam a la lectura
sin su permiso.
652
00:46:53,125 --> 00:46:54,750
La señora jamás pensaría eso.
653
00:46:56,541 --> 00:46:59,458
¿Acaso encontrará en Lahore
a alguien tan leal como tú?
654
00:47:00,375 --> 00:47:02,291
Le agradas mucho.
655
00:47:02,375 --> 00:47:03,750
¡Pero no tanto como yo!
656
00:47:06,750 --> 00:47:09,666
Este desastre es culpa de Alamzeb.
657
00:47:09,750 --> 00:47:12,208
Ella provocó esto. Debe disculparse.
658
00:47:12,291 --> 00:47:14,541
Saima, no lo entiendes.
659
00:47:15,500 --> 00:47:18,041
Dios perdona nuestros errores.
660
00:47:18,791 --> 00:47:22,291
Pero la señora me castigará.
Ya sea hoy o mañana.
661
00:47:23,041 --> 00:47:24,375
No sé qué hará la señora,
662
00:47:25,458 --> 00:47:27,208
pero hoy te castigaré yo.
663
00:47:27,958 --> 00:47:28,958
Tengo mucha hambre.
664
00:47:30,041 --> 00:47:32,541
Pero no deseo comida. Te deseo a ti.
665
00:47:38,166 --> 00:47:41,958
Alam, no puedo creer
que la señora te atrapó en el acto
666
00:47:42,041 --> 00:47:44,500
- y ni siquiera te retó.
- ¿Por qué lo haría, Shama?
667
00:47:44,583 --> 00:47:47,125
Madre sabe que amo la poesía…
668
00:47:47,208 --> 00:47:50,208
Esos son mis libros. ¿A dónde los llevan?
669
00:47:50,291 --> 00:47:52,333
- Los tiraremos.
- ¿Por qué?
670
00:47:52,416 --> 00:47:54,416
Sigue yendo a lecturas sin permiso.
671
00:47:54,500 --> 00:47:55,500
Este es tu castigo.
672
00:47:55,583 --> 00:47:57,333
- ¿Mi diario?
- Ve a la señora.
673
00:48:05,541 --> 00:48:07,708
¿A dónde llevarán mis libros?
674
00:48:07,791 --> 00:48:10,791
En Heeramandi,
los libros son solo una distracción.
675
00:48:10,875 --> 00:48:13,000
Las ajorcas son el único estilo de vida.
676
00:48:13,083 --> 00:48:16,291
Nuestro destino está escrito
en nuestros pies, no en las manos.
677
00:48:17,458 --> 00:48:18,875
Este es tu destino.
678
00:48:19,458 --> 00:48:21,916
Qué castigo tan duro por ir a una lectura.
679
00:48:22,583 --> 00:48:23,916
Serás castigada.
680
00:48:25,833 --> 00:48:28,625
- Madre.
- Ayer me dijiste tu primera mentira.
681
00:48:30,083 --> 00:48:33,416
Será la última vez que hagas eso.
682
00:48:33,500 --> 00:48:36,083
Madre, castígame como quieras.
683
00:48:36,166 --> 00:48:38,458
Despelléjame, pero no rompas mis poesías.
684
00:48:40,625 --> 00:48:42,416
No castigo al cuerpo,
685
00:48:44,125 --> 00:48:45,541
sino al alma.
686
00:48:47,291 --> 00:48:49,166
Y tu alma está aquí, ¿cierto?
687
00:49:11,416 --> 00:49:12,416
¿Qué?
688
00:49:14,000 --> 00:49:15,416
¿Qué mira?
689
00:49:17,125 --> 00:49:19,083
El mar se hundiría
690
00:49:20,458 --> 00:49:22,291
en la profundidad de tus ojos.
691
00:49:23,000 --> 00:49:23,833
¿En serio?
692
00:49:24,708 --> 00:49:26,291
¿Mis ojos son tan profundos?
693
00:49:27,291 --> 00:49:29,625
- Tan profundos que…
- Hermana.
694
00:49:30,500 --> 00:49:31,916
Hermana.
695
00:49:32,000 --> 00:49:33,833
Pregúntale a ella cuán profundos son.
696
00:49:34,625 --> 00:49:35,833
Hermana Bibbo.
697
00:49:36,791 --> 00:49:38,708
Alam, estoy con el Sr. Wali.
698
00:49:39,583 --> 00:49:41,083
Vengo de ver a madre.
699
00:49:41,166 --> 00:49:43,333
Mandó a tirar todos mis libros.
700
00:49:44,208 --> 00:49:46,083
Te compraré nuevos. Ahora vete.
701
00:49:46,166 --> 00:49:48,000
Si no me escuchas ahora,
702
00:49:48,083 --> 00:49:51,125
me mataré, pero no usaré estas ajorcas.
703
00:49:53,500 --> 00:49:56,291
Disculpe, Sr. Wali,
iré a consolarla. Ya regreso.
704
00:50:02,708 --> 00:50:04,333
Alam, ¿cuántas veces te dije…?
705
00:50:06,416 --> 00:50:07,583
¿A dónde se fue?
706
00:50:08,208 --> 00:50:10,875
Madre crea problemas nuevos
todos los días.
707
00:50:13,416 --> 00:50:14,666
Sr. Wali, ¿qué pasó?
708
00:50:17,208 --> 00:50:18,458
¿Se irá?
709
00:50:19,625 --> 00:50:20,916
Debo ver a Henderson.
710
00:50:22,458 --> 00:50:25,708
¿Los ojos de Henderson
son más profundos que los míos?
711
00:50:26,875 --> 00:50:28,208
Debo verlo hoy.
712
00:50:29,125 --> 00:50:31,000
Hay tensión en la ciudad.
713
00:50:31,083 --> 00:50:32,375
Hay rebeldes protestando.
714
00:50:33,250 --> 00:50:34,750
Malditos rebeldes.
715
00:50:34,833 --> 00:50:36,833
Desperdician su juventud en las protestas.
716
00:50:37,500 --> 00:50:41,000
Temo que Henderson ordene
disparar a discreción hoy.
717
00:50:42,416 --> 00:50:43,958
Intentaré detenerlo.
718
00:50:46,250 --> 00:50:49,291
Los rebeldes están locos,
pero son nuestra gente.
719
00:50:50,416 --> 00:50:51,750
Me iré.
720
00:50:51,833 --> 00:50:53,166
- Sí.
- Adiós.
721
00:50:57,791 --> 00:51:00,375
- Viva…
- ¡La revolución!
722
00:51:00,458 --> 00:51:03,541
- Británicos…
- ¡Váyanse de India!
723
00:51:03,625 --> 00:51:06,625
- Viva…
- ¡La revolución!
724
00:51:06,708 --> 00:51:09,875
- Británicos…
- ¡Váyanse de India!
725
00:51:09,958 --> 00:51:12,875
- Británicos…
- ¡Váyanse de India!
726
00:51:12,958 --> 00:51:15,875
Deberíamos aprender
de los rebeldes, hermana.
727
00:51:15,958 --> 00:51:18,500
Al menos elevan su voz
contra la injusticia.
728
00:51:18,583 --> 00:51:19,833
Mientras que yo…
729
00:51:19,916 --> 00:51:22,250
Madre quemó mi diario
y me quitó mis libros,
730
00:51:22,333 --> 00:51:23,625
y yo me quedé callada.
731
00:51:23,708 --> 00:51:24,583
¿Qué dices?
732
00:51:24,666 --> 00:51:27,583
Te quitó tus libros viejos,
pero compraremos nuevos.
733
00:51:27,666 --> 00:51:29,833
- Eres una rebelde, Alam.
- Es cierto.
734
00:51:30,500 --> 00:51:33,291
- Británicos…
- ¡Váyanse de India!
735
00:51:33,375 --> 00:51:36,041
- Viva…
- ¡La revolución!
736
00:51:36,125 --> 00:51:39,541
- Británicos…
- ¡Váyanse de India!
737
00:51:39,625 --> 00:51:42,750
- Viva…
- ¡La revolución!
738
00:51:42,833 --> 00:51:45,875
- Viva…
- ¡La revolución!
739
00:51:45,958 --> 00:51:47,958
- Viva…
- ¡La revolución!
740
00:51:48,041 --> 00:51:51,458
- Viva…
- ¡La revolución!
741
00:51:51,541 --> 00:51:54,708
- Británicos…
- ¡Váyanse de India!
742
00:51:54,791 --> 00:51:57,791
- Viva…
- ¡La revolución!
743
00:51:58,375 --> 00:52:01,041
Iqbal, lleva el carro hasta la esquina.
Te veremos ahí.
744
00:52:01,125 --> 00:52:03,666
Sí. El ambiente está tenso. Apúrense.
745
00:52:03,750 --> 00:52:04,666
Bueno.
746
00:52:04,750 --> 00:52:05,791
- Ven, Alam.
- ¡Vamos!
747
00:52:09,458 --> 00:52:11,083
Hola, amigo.
748
00:52:11,166 --> 00:52:12,500
Queremos comprar libros.
749
00:52:12,583 --> 00:52:14,791
Por supuesto.
No es una tienda de pulseras.
750
00:52:14,875 --> 00:52:16,291
Aquí vendemos solo libros.
751
00:52:16,375 --> 00:52:17,916
Pero lean esto primero.
752
00:52:18,000 --> 00:52:19,666
"Dinero hoy. Crédito mañana".
753
00:52:19,750 --> 00:52:23,333
¿Por qué necesitaríamos crédito?
Tenemos mucho dinero.
754
00:52:23,416 --> 00:52:25,541
No solo efectivo. Y dejaremos propina.
755
00:52:25,625 --> 00:52:27,791
No importa, Alam. Ve a buscar los libros.
756
00:52:28,541 --> 00:52:31,458
- ¿Dónde están los libros de poesía?
- A la izquierda.
757
00:52:31,541 --> 00:52:34,416
Mi ayudante está ahí. Pero apúrate.
758
00:52:34,500 --> 00:52:37,041
Si empeora todo afuera,
deberé cerrar la tienda.
759
00:52:37,125 --> 00:52:39,958
Hermana, puedo comprar
los libros que quiera, ¿cierto?
760
00:52:40,083 --> 00:52:40,916
Sí, claro.
761
00:52:43,875 --> 00:52:45,291
Nawaz, dame el libro.
762
00:52:45,375 --> 00:52:47,375
- De repente…
- No hagas preguntas.
763
00:52:47,458 --> 00:52:49,916
Es importante que el libro
le llegue al Sr. Hamid.
764
00:52:50,000 --> 00:52:51,875
Puede haber disturbios en el desfile.
765
00:52:54,875 --> 00:52:56,583
Cuidado. Nadie debe sospechar nada.
766
00:52:56,666 --> 00:52:57,500
Sí.
767
00:52:59,458 --> 00:53:00,583
¿Alam?
768
00:53:00,666 --> 00:53:04,208
Elige los libros rápido. Iré a ver
a la tía Sultana. Ya vuelvo. ¿Sí?
769
00:53:04,291 --> 00:53:05,125
Sí.
770
00:53:24,083 --> 00:53:27,458
- ¡Oiga! Señorita, ¿qué hace?
- Lo siento.
771
00:53:28,791 --> 00:53:30,666
- ¿Tú?
- ¿Tú?
772
00:53:32,000 --> 00:53:32,833
Tú.
773
00:53:34,000 --> 00:53:35,333
Tú.
774
00:53:35,416 --> 00:53:36,416
¿Cómo estás?
775
00:53:37,000 --> 00:53:39,125
Bien.
776
00:53:39,208 --> 00:53:40,541
- ¿Y tú?
- ¿Yo?
777
00:53:41,500 --> 00:53:42,333
Estupendo.
778
00:53:46,166 --> 00:53:49,625
- El día que desapareciste…
- ¿Y los libros del Sr. Niyazi?
779
00:53:54,416 --> 00:53:55,416
Aquí.
780
00:53:57,500 --> 00:53:59,666
Los poemas que escribiste en mi corazón
781
00:54:00,541 --> 00:54:02,083
siguen latiendo.
782
00:54:02,916 --> 00:54:05,958
Los poemas no laten como corazones.
Rugen como leones.
783
00:54:11,958 --> 00:54:15,333
Tanto el dueño como su ayudante
son unos ineptos.
784
00:54:16,291 --> 00:54:17,375
Muévete.
785
00:54:17,458 --> 00:54:18,500
¿"Ayudante"?
786
00:54:20,000 --> 00:54:22,791
¿Cómo puede ayudarte este ayudante?
787
00:54:24,083 --> 00:54:27,000
Gracias, pero puedo yo sola.
788
00:54:29,333 --> 00:54:31,541
Tienes una gran pasión por la poesía.
789
00:54:32,333 --> 00:54:33,541
Sí.
790
00:54:33,625 --> 00:54:37,916
Ghalib, Zafar, Meer, Niyazi…
791
00:54:38,000 --> 00:54:39,958
Llevo sus obras en mi corazón.
792
00:54:41,625 --> 00:54:43,875
Llévate contigo el poema de este ayudante.
793
00:54:48,375 --> 00:54:51,250
Cuando lo que pienso sobre ti
quede plasmado en mi diario,
794
00:54:53,375 --> 00:54:56,708
cada línea será un poema puro y verdadero.
795
00:55:05,666 --> 00:55:06,791
Sr. Hamid.
796
00:55:09,416 --> 00:55:11,833
Rizwan, ¿dónde están Balraj y Gurdas?
797
00:55:11,916 --> 00:55:13,375
En el mitín.
798
00:55:13,458 --> 00:55:16,583
Dale este libro al Sr. Hamid
cuando vaya al mitín.
799
00:55:16,666 --> 00:55:19,125
- Es muy importante.
- ¿Qué pasó, Bibbojaan?
800
00:55:20,250 --> 00:55:21,708
Te ves molesta.
801
00:55:23,458 --> 00:55:27,416
Sr. Hamid, Henderson ordenará
disparar a discreción en el mitín.
802
00:55:27,500 --> 00:55:29,041
Nuestros amigos podrían morir.
803
00:55:29,791 --> 00:55:30,791
¿Cómo puedes
804
00:55:32,250 --> 00:55:33,916
estar tan segura de eso?
805
00:55:34,000 --> 00:55:36,208
Me lo dijo el Sr. Wali.
806
00:55:37,000 --> 00:55:38,000
Tome esto.
807
00:55:38,625 --> 00:55:40,166
No es momento para leer.
808
00:55:41,500 --> 00:55:42,958
Es momento de defenderse.
809
00:55:50,708 --> 00:55:53,375
Oculté el arma en la librería.
810
00:55:53,458 --> 00:55:55,083
Sabía que haría falta algún día.
811
00:55:56,916 --> 00:56:01,208
Si matan a diez de nosotros,
podemos matar a seis de ellos.
812
00:56:02,916 --> 00:56:06,000
Desde hoy,
nuestro lema no será "Hacer o morir".
813
00:56:07,375 --> 00:56:09,375
Será "Matar o morir".
814
00:56:10,291 --> 00:56:11,541
"Matar o morir".
815
00:56:16,125 --> 00:56:17,458
Este, este y ese.
816
00:56:18,166 --> 00:56:22,416
Señorita, se olvidó este y este.
817
00:56:23,083 --> 00:56:25,583
Contrató ayudantes muy raros.
818
00:56:25,666 --> 00:56:27,666
- ¿Quién? ¿Él?
- ¿Quién más si no?
819
00:56:28,750 --> 00:56:31,291
¿Por qué mira de un lado a otro? Dígame.
820
00:56:33,208 --> 00:56:35,666
Considéralos un regalo de este ayudante.
821
00:56:36,458 --> 00:56:38,083
Descuéntelos de mi salario, señor.
822
00:56:39,041 --> 00:56:40,916
Si me quedo aquí un segundo más,
823
00:56:41,000 --> 00:56:43,083
le cortaré la garganta.
824
00:56:43,791 --> 00:56:44,791
Que Dios…
825
00:56:50,541 --> 00:56:52,541
Mi hermana vendrá a pagarle.
826
00:56:54,916 --> 00:56:56,458
¿Quién es esa mujer?
827
00:56:56,541 --> 00:56:59,833
No sé, amigo.
La gente viene, compra libros y se va.
828
00:57:01,208 --> 00:57:03,208
Pero se llevó mi corazón con ella.
829
00:57:03,291 --> 00:57:07,083
- Viva…
- ¡La revolución!
830
00:57:07,166 --> 00:57:09,416
- Viva…
- ¡La revolución!
831
00:57:09,500 --> 00:57:11,583
- Británicos…
- ¡Váyanse de India!
832
00:57:11,666 --> 00:57:13,416
- Británicos…
- ¡Váyanse de India!
833
00:57:13,500 --> 00:57:15,791
- Viva…
- ¡La revolución!
834
00:57:15,875 --> 00:57:18,083
- Viva…
- ¡La revolución!
835
00:57:18,166 --> 00:57:20,250
- Viva…
- ¡La revolución!
836
00:57:20,333 --> 00:57:22,500
- Británicos…
- ¡Váyanse de India!
837
00:57:22,583 --> 00:57:24,416
- Británicos…
- ¡Váyanse de India!
838
00:57:24,500 --> 00:57:26,250
- Británicos…
- ¡Váyanse de India!
839
00:57:26,333 --> 00:57:28,541
- Viva…
- ¡La revolución!
840
00:57:28,625 --> 00:57:29,875
- Viva…
- ¡La revolución!
841
00:57:29,958 --> 00:57:31,875
- Viva…
- ¡La revolución!
842
00:57:31,958 --> 00:57:33,583
- Viva…
- ¡La revolución!
843
00:58:09,541 --> 00:58:11,250
¡Váyanse de India!
844
00:58:12,583 --> 00:58:13,750
Viva…
845
00:58:14,791 --> 00:58:15,750
¡La revolución!
846
00:58:15,833 --> 00:58:17,666
¡Viva la revolución!
847
00:58:17,750 --> 00:58:19,333
¡Viva la revolución!
848
00:58:19,416 --> 00:58:21,166
¡Viva la revolución!
849
00:58:21,250 --> 00:58:22,750
Espera aquí.
850
00:58:42,625 --> 00:58:44,416
A un lado. ¡Atrás! ¡Muévanse!
851
01:05:56,583 --> 01:06:01,583
Subtítulos: Silvina Ramos