1 00:00:10,916 --> 00:00:12,500 India, Lahore antes de la independencia (1920) 2 00:00:12,583 --> 00:00:15,208 Al regir los británicos la India, protegían a los nawabs, 3 00:00:15,291 --> 00:00:16,750 a quienes regían las cortesanas. 4 00:00:48,208 --> 00:00:51,416 Señora, entréguenos al niño. 5 00:00:53,416 --> 00:00:57,833 Si repite eso, le cortaré la lengua. 6 00:01:00,583 --> 00:01:02,375 Sr. Qutubuddin. 7 00:01:10,125 --> 00:01:11,333 ¿Mi pago? 8 00:01:36,125 --> 00:01:37,125 Imaad. 9 00:01:55,125 --> 00:01:56,250 Hermana. 10 00:01:59,750 --> 00:02:00,958 Hermana Rehana. 11 00:02:08,833 --> 00:02:10,416 ¡Satto! 12 00:02:12,625 --> 00:02:14,416 ¡Satto! ¡Phatto! 13 00:02:14,500 --> 00:02:15,958 ¿Dónde diablos están? 14 00:02:16,041 --> 00:02:17,208 ¿Qué pasa, Mallika? 15 00:02:17,291 --> 00:02:18,375 ¿Dónde está Imaad? 16 00:02:18,458 --> 00:02:20,041 ¿En el cuarto de la Sra. Rehana? 17 00:02:20,125 --> 00:02:22,125 No, no hay nadie ahí. 18 00:02:22,208 --> 00:02:23,625 Lo tenía ella. 19 00:02:23,708 --> 00:02:25,291 - Se lo estaba dando a… - Calla. 20 00:02:25,375 --> 00:02:27,625 No sabemos. Pregúntale a la Sra. Rehana. 21 00:02:27,708 --> 00:02:30,666 ¿Qué esconden? ¿Qué no me están diciendo? 22 00:02:30,750 --> 00:02:31,791 ¡Satto! 23 00:02:42,666 --> 00:02:43,500 Hermana Rehana. 24 00:02:44,291 --> 00:02:45,708 ¿Dónde está Imaad? 25 00:02:45,791 --> 00:02:49,250 Mallika, mira cuánto ganamos. 26 00:02:50,375 --> 00:02:53,208 Los nababes te cubrieron de dinero esta noche. 27 00:02:53,291 --> 00:02:56,291 Siento que podemos comprar la ciudad de Lahore. 28 00:02:57,541 --> 00:02:59,500 ¿No te sacaste las ajorcas aún? 29 00:03:00,250 --> 00:03:02,375 Debes estar cansada, cariño. Ve a dormir. 30 00:03:02,458 --> 00:03:05,416 - ¿Dónde está Imaad? - Se lo di a la persona indicada. 31 00:03:06,041 --> 00:03:08,250 El nabab no tiene herederos. Lo criará bien. 32 00:03:08,333 --> 00:03:09,833 Y nos pagó con creces. 33 00:03:10,833 --> 00:03:14,666 Lo que cargabas en brazos 34 00:03:14,750 --> 00:03:17,083 ahora adornará mi cuello. 35 00:03:17,166 --> 00:03:21,041 - ¡No tenía derecho a vender a Imaad! - ¿Qué más podría haber hecho? 36 00:03:21,125 --> 00:03:23,166 ¿Dejar que se convirtiera en un proxeneta? 37 00:03:23,250 --> 00:03:25,000 ¿En un adicto? 38 00:03:25,083 --> 00:03:26,833 ¿O en un eunuco? 39 00:03:29,916 --> 00:03:33,458 - Tenga un poco de piedad, hermana. - No me digas "hermana". 40 00:03:33,541 --> 00:03:34,541 "Señora". 41 00:03:35,625 --> 00:03:39,958 Esto es Shahi Mahal, Mallika. Y yo soy Dios aquí. 42 00:03:42,750 --> 00:03:46,000 Me quitó a mi niño, señora. 43 00:03:47,041 --> 00:03:50,250 Algún día, Mallika le quitará todo lo que atesora. 44 00:03:52,625 --> 00:03:54,416 Todo. 45 00:03:56,166 --> 00:03:58,041 Todo. 46 00:04:00,625 --> 00:04:01,916 Todo. 47 00:04:33,208 --> 00:04:38,291 {\an8}Señora, escondamos la primera letra del Sr. Zulfikar en la henna. 48 00:04:38,375 --> 00:04:39,375 {\an8}25 AÑOS DESPUÉS 49 00:04:39,458 --> 00:04:42,958 {\an8}A ver si la encuentra esta noche. 50 00:04:43,041 --> 00:04:44,083 Señora. 51 00:04:45,708 --> 00:04:47,125 Hola, señora. 52 00:04:47,708 --> 00:04:49,666 ¿Qué sucede? ¿Por qué corres? 53 00:04:49,750 --> 00:04:50,958 Vino Ustaadji. 54 00:04:51,041 --> 00:04:54,000 Trajo a un inglés. Y quieren verla. 55 00:04:54,083 --> 00:04:55,625 Pídeles que esperen. 56 00:04:55,708 --> 00:04:57,666 La henna de la señora tardará en secarse. 57 00:04:57,750 --> 00:05:00,458 Sra. Satto, trajo un instrumento del extranjero. 58 00:05:00,541 --> 00:05:04,291 Le juro por Dios que se sorprenderá cuando lo vea. 59 00:05:04,375 --> 00:05:06,458 Phatto, tráeme mi pañuelo. 60 00:05:06,541 --> 00:05:09,208 No puede irse, señora. La henna aún no se secó. 61 00:05:09,291 --> 00:05:12,541 Phatto, mi pañuelo. 62 00:05:36,916 --> 00:05:39,166 Las tawaifes son así, Sr. Gunther. 63 00:05:39,250 --> 00:05:43,791 Quién sabe cuántos nababes terminaron en la ruina por esperarlas. 64 00:05:44,625 --> 00:05:46,708 Mallikajaan es muy despiadada. 65 00:05:47,333 --> 00:05:49,916 - No respeta a nadie. Maldita… - Ustaadji. 66 00:05:50,750 --> 00:05:53,625 - Sí. - La señora está aquí. ¿Está listo? 67 00:05:53,708 --> 00:05:54,583 Sí. 68 00:06:00,833 --> 00:06:03,333 Se ve muy hermosa. 69 00:06:03,416 --> 00:06:05,625 Le perdonarían 100 asesinatos hoy. 70 00:06:05,708 --> 00:06:07,500 Hablemos de negocios. 71 00:06:07,583 --> 00:06:09,291 ¿Me trajo unas chucherías? 72 00:06:10,083 --> 00:06:10,916 Muéstreme. 73 00:06:11,000 --> 00:06:13,541 El Sr. Gunther se las mostrará. 74 00:06:15,791 --> 00:06:18,458 - Hola, Mallikajaan. - Hola. 75 00:06:21,166 --> 00:06:22,583 Esto es un gramófono. 76 00:06:23,458 --> 00:06:26,083 Y esto… es un disco. 77 00:06:26,708 --> 00:06:28,208 Le cantará una canción. 78 00:06:35,416 --> 00:06:39,541 Iré al techo del amor 79 00:06:39,625 --> 00:06:42,500 y bailaré. 80 00:06:44,250 --> 00:06:45,583 ¡Cielos! 81 00:06:46,708 --> 00:06:49,916 ¡Satto! Qué tonta. 82 00:06:51,750 --> 00:06:54,833 Ustaadji, ¿quién es esa cantante horrible? 83 00:06:54,916 --> 00:06:57,208 Es la gran Saeeda Bai de Agra. 84 00:06:57,291 --> 00:07:02,416 ¿Por qué una mujer de Lahore perdería tiempo escuchando a una mujer de Agra? 85 00:07:02,500 --> 00:07:06,583 Quiere grabar a Bibbojaan así como grabó a Saeeda Bai. 86 00:07:06,666 --> 00:07:10,250 Si lo permite, la voz de Bibbojaan 87 00:07:10,333 --> 00:07:14,750 se escuchará en todo el país, en cada hogar. 88 00:07:14,833 --> 00:07:16,041 Sr. Gutter. 89 00:07:16,791 --> 00:07:17,625 ¿Gutter? 90 00:07:22,750 --> 00:07:26,083 No necesitamos ser famosas en cada hogar. 91 00:07:28,083 --> 00:07:32,541 Somos como la luna. Puede verse por la ventana, 92 00:07:33,250 --> 00:07:36,666 pero no entra a la casa de nadie. 93 00:07:36,750 --> 00:07:40,291 ¡Las tawaifes somos las reinas de Lahore! 94 00:07:41,125 --> 00:07:45,041 Nababes y reyes caen rendidos a nuestra puerta. 95 00:07:45,916 --> 00:07:50,666 Los que quieran escucharnos pueden venir aquí. 96 00:07:50,750 --> 00:07:55,583 Señora, permítale venir a la reunión de Bibbojaan esta noche. 97 00:07:55,666 --> 00:08:01,083 Actuamos para conocedores de música, no mercaderes. 98 00:08:03,750 --> 00:08:05,291 - Buenas noches. - Señora, yo… 99 00:08:05,375 --> 00:08:06,500 - Ameena. - Señora… 100 00:08:28,291 --> 00:08:32,791 Aléjate, mi amor. 101 00:08:32,875 --> 00:08:39,375 Sé lo que deseas. 102 00:08:39,458 --> 00:08:42,333 Aléjate, mi amor. 103 00:08:42,416 --> 00:08:48,750 Sé lo que deseas. 104 00:08:51,375 --> 00:08:57,916 La noche da paso al amanecer. 105 00:08:58,833 --> 00:09:03,333 Por favor, déjame ir a casa, 106 00:09:03,416 --> 00:09:06,208 mi amor. 107 00:09:06,291 --> 00:09:10,750 Por favor, déjame ir a casa, 108 00:09:10,833 --> 00:09:13,500 mi amor. 109 00:09:13,583 --> 00:09:19,500 Aléjate. Sé lo que deseas. 110 00:09:19,583 --> 00:09:24,458 Aléjate, mi amor. 111 00:09:24,541 --> 00:09:29,666 Sé lo que deseas. 112 00:09:57,291 --> 00:10:02,291 Déjame terminar de orinar al menos. 113 00:10:14,750 --> 00:10:19,375 Bebí mucho hoy, Mallika. 114 00:10:20,416 --> 00:10:23,916 - Estoy aquí, Sr. Zulfikar. - Sé dónde estás. 115 00:10:24,041 --> 00:10:27,208 Yo estoy donde estás tú. 116 00:10:27,291 --> 00:10:30,666 Creo que bebiste demasiado. 117 00:10:30,750 --> 00:10:33,666 Es entendible. Le dieron el título de Khan Bahadur. 118 00:10:34,375 --> 00:10:36,208 Eso merece una celebración. 119 00:10:36,291 --> 00:10:40,666 Sí, bebe un poco de mí también. 120 00:10:41,416 --> 00:10:42,250 Vamos. 121 00:10:43,625 --> 00:10:47,625 Los británicos creen 122 00:10:47,708 --> 00:10:51,666 que pueden comprar mi lealtad con un título. 123 00:10:51,750 --> 00:10:55,500 ¿Mi señor no vendió su lealtad a los británicos? 124 00:10:55,583 --> 00:10:58,416 ¿Qué más podría haber hecho, Mallika? 125 00:10:59,458 --> 00:11:01,375 Pero ya verás. 126 00:11:01,458 --> 00:11:05,750 Cuando los británicos se vayan, 127 00:11:05,833 --> 00:11:11,416 moriremos peleando entre nosotros. 128 00:11:11,500 --> 00:11:13,333 Lentamente, Mallika. 129 00:11:14,208 --> 00:11:15,333 Lentamente. 130 00:11:15,416 --> 00:11:19,166 Los británicos ya nos hacen pelear entre nosotros. 131 00:11:19,250 --> 00:11:22,458 Como tú 132 00:11:22,541 --> 00:11:26,708 con los nababes y sus esposas. 133 00:11:26,791 --> 00:11:32,000 Divide y vencerás. 134 00:11:33,416 --> 00:11:37,333 ¡Mallika! 135 00:11:37,416 --> 00:11:44,375 Todos querrán saber 136 00:11:45,041 --> 00:11:52,000 dónde pasé la noche. 137 00:11:56,416 --> 00:12:02,958 Todos querrán saber 138 00:12:03,541 --> 00:12:09,875 dónde pasé la noche. 139 00:12:10,916 --> 00:12:15,458 Y moriré de vergüenza. 140 00:12:18,125 --> 00:12:23,000 Moriré de vergüenza. 141 00:12:25,500 --> 00:12:28,625 Aléjate, mi amor. 142 00:12:29,208 --> 00:12:35,750 Sé lo que deseas. 143 00:12:35,833 --> 00:12:38,625 Aléjate, mi amor. 144 00:12:38,708 --> 00:12:44,833 Sé lo que deseas. 145 00:12:47,583 --> 00:12:54,500 La noche da paso al amanecer. 146 00:12:55,166 --> 00:12:59,708 Por favor, déjame ir a casa, 147 00:12:59,791 --> 00:13:02,541 mi amor. 148 00:13:02,625 --> 00:13:07,041 Por favor, déjame ir a casa, 149 00:13:09,166 --> 00:13:15,083 mi amor. 150 00:13:16,291 --> 00:13:21,875 Mi amor. 151 00:13:22,666 --> 00:13:27,291 Mi amor. 152 00:13:28,541 --> 00:13:30,000 Mi amor… 153 00:13:30,083 --> 00:13:31,458 - Iqbal. - Sí. 154 00:13:31,541 --> 00:13:34,500 Lleva al Sr. Zulfikar a su mansión. 155 00:13:34,583 --> 00:13:35,458 Sí. 156 00:13:41,833 --> 00:13:44,250 - ¿Qué tal el baile de Bibbo? - Muy bueno. 157 00:13:44,333 --> 00:13:45,791 El Sr. Wali le dio propina. 158 00:13:47,875 --> 00:13:49,833 - ¿El Sr. Wali se fue? - No, señora. 159 00:13:50,458 --> 00:13:52,750 Pasará la noche con Bibbo. 160 00:13:53,916 --> 00:13:54,791 Eso es bueno. 161 00:13:55,666 --> 00:13:57,458 Las ganancias de Bibbo de esta noche. 162 00:13:58,250 --> 00:14:00,541 - ¿Es todo? - Sí, hermana. 163 00:14:00,625 --> 00:14:02,500 La fortuna del señor está disminuyendo. 164 00:14:02,583 --> 00:14:04,291 Y tu insolencia está aumentando. 165 00:14:06,416 --> 00:14:08,625 Hermana, juro por Dios que le di todo. 166 00:14:08,708 --> 00:14:11,625 Está mintiendo, señora. Lo escondió como la última vez. 167 00:14:11,708 --> 00:14:13,041 Revísenla. 168 00:14:13,125 --> 00:14:15,291 ¿Confías en ellas y no en tu hermana? 169 00:14:16,500 --> 00:14:17,708 Bueno, revísenme. 170 00:14:18,333 --> 00:14:20,500 Señora, ¿la revisa Satto o yo? 171 00:14:21,416 --> 00:14:22,416 Bueno, señora. 172 00:14:22,500 --> 00:14:23,458 Muévete. 173 00:14:32,458 --> 00:14:35,583 Señora, no tiene nada en la kurta. 174 00:14:35,666 --> 00:14:36,625 ¿Y en su falda? 175 00:14:36,708 --> 00:14:42,125 Señora, ¿cómo va a esconder una funda donde no cabe ni una vela? 176 00:14:44,791 --> 00:14:45,875 Señora. 177 00:14:58,083 --> 00:14:59,083 Revísame. 178 00:15:04,500 --> 00:15:07,291 Señora, no hay nada en la falda. 179 00:15:07,375 --> 00:15:09,125 La Sra. Waheeda tenía razón. 180 00:15:09,208 --> 00:15:10,666 No hay nada. 181 00:15:10,750 --> 00:15:12,166 Bien hecho, hermana. 182 00:15:12,875 --> 00:15:15,458 Hasta ahora, solo clientes me habían quitado la ropa. 183 00:15:15,541 --> 00:15:19,208 Pero hoy, mi hermana me desnudó. 184 00:15:20,125 --> 00:15:21,958 No soy una ladrona, tú lo eres. 185 00:15:22,041 --> 00:15:23,791 Le robas la felicidad a los demás. 186 00:15:24,708 --> 00:15:26,666 Y no hay peor ladrona que esa. 187 00:15:34,291 --> 00:15:37,916 ¡No soy una ladrona! ¡No lo soy! 188 00:15:51,750 --> 00:15:52,916 No soy una ladrona. 189 00:15:55,083 --> 00:15:57,625 Saima, querida, deja todo. 190 00:15:58,208 --> 00:16:00,666 Toma esta joya y prepara a Alam. 191 00:16:00,750 --> 00:16:02,666 La señora quiere verla. Está esperando. 192 00:16:02,750 --> 00:16:04,666 La señora deberá esperar. 193 00:16:04,750 --> 00:16:07,250 La princesa tardará otra media hora en levantarse. 194 00:16:07,333 --> 00:16:09,958 Idiota. Si la señora se enoja, estaremos perdidas. 195 00:16:10,041 --> 00:16:12,291 Apúrate. Prepara a Alam. Ve. 196 00:16:14,416 --> 00:16:18,166 Satto, me da pena Alam. 197 00:16:18,250 --> 00:16:21,583 Escribe muy bien. Quiere ser poetisa. 198 00:16:21,666 --> 00:16:24,500 Y su madre quiere convertirla en una tawaif. 199 00:16:24,583 --> 00:16:28,458 Seguro surgirá una guerra entre madre e hija. 200 00:16:28,541 --> 00:16:33,500 Tú solías creer que te convertirías en la tawaif más grande de Heeramandi. 201 00:16:33,583 --> 00:16:34,416 ¿No es cierto? 202 00:17:03,541 --> 00:17:10,083 Mírame una vez. 203 00:17:10,166 --> 00:17:16,708 Mírame una vez. 204 00:17:16,791 --> 00:17:19,791 Y haz 205 00:17:19,875 --> 00:17:23,750 que me enamore de ti. 206 00:17:23,833 --> 00:17:29,916 Mírame una vez. 207 00:17:30,000 --> 00:17:36,791 Estoy lista para arder 208 00:17:36,875 --> 00:17:43,041 como una polilla en el fuego. 209 00:17:43,625 --> 00:17:50,250 Mírame una vez. 210 00:17:50,916 --> 00:17:53,708 Alamzeb, ese poema es maravilloso, 211 00:17:53,791 --> 00:17:56,458 pero déjalo y vístete. 212 00:17:56,541 --> 00:17:59,208 La señora te espera. Si llegas tarde… 213 00:18:02,166 --> 00:18:03,500 Esta chica. 214 00:18:03,583 --> 00:18:10,125 Déjame emborracharme 215 00:18:10,208 --> 00:18:16,791 para poder irme. 216 00:18:16,875 --> 00:18:23,416 Embriágame 217 00:18:23,500 --> 00:18:30,333 con tu mirada. 218 00:18:30,416 --> 00:18:37,083 Tan solo mírame una vez. 219 00:18:37,166 --> 00:18:38,000 ¡Saima! 220 00:18:38,875 --> 00:18:39,875 No te rías, Alam. 221 00:18:39,958 --> 00:18:42,958 - La señora me despellejará. - Es solo un collar. 222 00:18:43,625 --> 00:18:44,791 No te preocupes. 223 00:18:44,875 --> 00:18:46,208 No entiendes. 224 00:18:46,291 --> 00:18:47,500 Sí, entiendo. 225 00:18:47,583 --> 00:18:49,500 Me encargaré de la señora. 226 00:18:49,583 --> 00:18:51,166 ¿Qué le dirás? 227 00:18:51,250 --> 00:18:53,375 La verdad. ¿Qué le voy a decir? 228 00:18:55,500 --> 00:18:56,416 ¿Quién lo rompió? 229 00:18:56,500 --> 00:18:57,500 - Yo. - Yo. 230 00:18:59,666 --> 00:19:01,916 Fue error mío. 231 00:19:02,833 --> 00:19:06,125 No rompiste mi collar, sino mi corazón. 232 00:19:06,208 --> 00:19:07,541 - Phatto. - ¿Sí? 233 00:19:08,375 --> 00:19:11,166 - Cuenta cuántas perlas hay. - Hay 100. 234 00:19:11,250 --> 00:19:14,416 Recuerdo que tenía 101. 235 00:19:14,500 --> 00:19:17,625 - Madre, tal vez una… - "Señora". No me digas "madre". 236 00:19:19,250 --> 00:19:22,416 Señora, tal vez se cayó una en el baño. 237 00:19:22,500 --> 00:19:25,416 Ve a buscarla. 238 00:19:25,500 --> 00:19:28,916 Pero, señora, es imposible encontrar una perla en el agua. 239 00:19:29,000 --> 00:19:31,875 Entonces, estas no valen nada. 240 00:19:39,416 --> 00:19:41,916 Necesito esa perla. 241 00:19:43,125 --> 00:19:46,500 De lo contrario, venderé a Saima para recuperar su valor. 242 00:21:12,583 --> 00:21:13,583 Madre. 243 00:21:15,083 --> 00:21:16,250 ¿Puedo entrar? 244 00:21:17,208 --> 00:21:19,583 - ¿Viniste a disculparte? - No. 245 00:21:20,500 --> 00:21:21,625 Traje la perla. 246 00:21:24,458 --> 00:21:26,583 Muy bien. 247 00:21:27,625 --> 00:21:31,458 Recordarás esta lección toda tu vida. 248 00:21:32,708 --> 00:21:36,000 Debemos apreciar hasta lo más pequeño. 249 00:21:36,083 --> 00:21:38,500 No venderás a Saima, ¿cierto? 250 00:21:42,250 --> 00:21:45,125 Mi hija ha crecido. 251 00:21:46,375 --> 00:21:48,708 Es hora de que debutes como cortesana. 252 00:21:48,791 --> 00:21:49,833 No. 253 00:21:50,750 --> 00:21:53,541 No, madre, no debutaré. 254 00:21:58,708 --> 00:22:01,916 Le dije lo mismo a mi madre. 255 00:22:03,750 --> 00:22:05,833 A mí tampoco me escuchó. 256 00:22:07,541 --> 00:22:11,458 Estaba destinada a convertirme en una tawaif. 257 00:22:12,333 --> 00:22:14,750 Lucharé contra mi destino. 258 00:22:14,833 --> 00:22:16,458 No me convertiré en una tawaif. 259 00:22:18,541 --> 00:22:20,750 Anunciaré tu debut 260 00:22:21,833 --> 00:22:24,458 en Basant Panchmi. 261 00:22:29,208 --> 00:22:30,208 Ve, cariño. 262 00:22:34,166 --> 00:22:35,083 Vete. 263 00:22:59,375 --> 00:23:05,416 La primavera está en el aire. 264 00:23:05,500 --> 00:23:07,625 La primavera está en el aire. 265 00:23:07,708 --> 00:23:13,166 Los campos han florecido con flores de color mostaza. 266 00:23:13,250 --> 00:23:18,916 Los campos han florecido con flores de color mostaza. 267 00:23:19,000 --> 00:23:24,500 Con flores coloridas. 268 00:23:24,583 --> 00:23:30,083 Con flores coloridas. 269 00:23:30,166 --> 00:23:35,833 Las mujeres se han emperifollado. 270 00:23:35,916 --> 00:23:41,541 La primavera está en el aire. 271 00:23:41,625 --> 00:23:47,291 Los campos han florecido con flores de color mostaza. 272 00:23:47,375 --> 00:23:52,291 Los campos han florecido con flores de color mostaza. 273 00:24:21,166 --> 00:24:26,750 Diversas flores. 274 00:24:26,833 --> 00:24:32,583 Diversas flores 275 00:24:32,666 --> 00:24:37,708 hemos llevado en las manos. 276 00:24:37,791 --> 00:24:43,208 Hemos llevado en las manos 277 00:24:43,291 --> 00:24:48,875 como ofrenda a San Nizamuddin. 278 00:24:48,958 --> 00:24:53,625 Como ofrenda a San Nizamuddin. 279 00:24:53,708 --> 00:24:59,500 Mi amor dijo que regresaría, 280 00:24:59,583 --> 00:25:04,000 pero la espero desde hace años. 281 00:25:04,083 --> 00:25:05,916 La primavera está en el aire. 282 00:25:06,000 --> 00:25:11,916 Los campos han florecido con flores de color mostaza. 283 00:25:12,000 --> 00:25:15,416 Los campos han florecido 284 00:25:15,500 --> 00:25:19,500 con flores de color mostaza. 285 00:25:22,541 --> 00:25:25,041 Qué bueno que llegó a tiempo, Sra. Lajjo. 286 00:25:25,125 --> 00:25:26,875 ¿Cómo iba a perdérmelo? 287 00:25:26,958 --> 00:25:28,666 No solo celebramos la primavera, 288 00:25:28,750 --> 00:25:31,250 sino que se anunció su debut. 289 00:25:31,333 --> 00:25:32,666 Mírala, 290 00:25:32,750 --> 00:25:34,750 está triste en vez de estar feliz. 291 00:25:35,375 --> 00:25:37,791 Anímate un poco. 292 00:25:37,875 --> 00:25:40,666 Todo Lahore espera tu primer baile. 293 00:25:40,750 --> 00:25:42,916 Que esperen. No bailaré. 294 00:25:44,250 --> 00:25:46,250 ¿Soy un objeto de exhibición? 295 00:25:46,333 --> 00:25:48,291 ¡Qué carácter! 296 00:25:49,541 --> 00:25:52,416 Cariño, ¿qué harás si no te conviertes en una tawaif? 297 00:25:53,291 --> 00:25:55,083 Seré una poetisa, Sra. Lajjo. 298 00:25:56,416 --> 00:25:57,416 ¿Qué dijiste? 299 00:25:58,583 --> 00:26:00,000 Seré una poetisa. 300 00:26:05,500 --> 00:26:08,916 Los sueños son el enemigo real de la mujer, Alamzeb. 301 00:26:10,166 --> 00:26:12,791 Puedes verlos, pero nunca los alcanzarás. 302 00:26:14,000 --> 00:26:15,083 Tiene razón, señora. 303 00:26:16,125 --> 00:26:18,458 Desplegamos nuestras alas en una jaula de oro 304 00:26:19,166 --> 00:26:20,958 y soñamos con volar a la libertad. 305 00:26:21,916 --> 00:26:24,458 Usted sueña con el Sr. Zorawar, ¿cierto? 306 00:26:24,541 --> 00:26:25,416 ¡Tonterías! 307 00:26:26,333 --> 00:26:29,958 Zorawar no es un sueño, es una realidad. 308 00:26:31,000 --> 00:26:32,375 Muy bien. 309 00:26:32,458 --> 00:26:35,958 Algún día, convertiré mis sueños en realidad, Sra. Lajjo. 310 00:26:37,083 --> 00:26:38,708 - ¿A dónde vas? - Me voy. 311 00:26:39,750 --> 00:26:42,916 Ve. Mirza Ghalib te está esperando. 312 00:26:43,583 --> 00:26:47,250 Puedes huir de la habitación, pero no de tu destino. 313 00:26:48,333 --> 00:26:50,083 Hazla entrar en razón, Bibbojaan. 314 00:26:50,875 --> 00:26:52,458 No tenemos escapatoria. 315 00:26:55,000 --> 00:26:56,666 Tenía tan solo seis años 316 00:26:56,750 --> 00:27:00,000 cuando la desgraciada de mi tía me vendió a este infierno. 317 00:27:01,750 --> 00:27:02,958 ¿Podría escapar acaso? 318 00:27:03,833 --> 00:27:05,708 Estoy en esta prisión desde entonces. 319 00:27:07,416 --> 00:27:11,208 Pero creo que pronto podría ser libre. 320 00:27:11,875 --> 00:27:14,541 ¿Cómo? ¿El Sr. Zorawar se casará contigo? 321 00:27:16,333 --> 00:27:17,166 Sí. 322 00:27:19,500 --> 00:27:22,041 No le digas a nadie. ¿Sí? 323 00:27:23,625 --> 00:27:26,000 - Estoy muy feliz. - ¿Y por qué bebes…? 324 00:27:26,666 --> 00:27:27,666 Porque estoy feliz. 325 00:27:31,083 --> 00:27:34,500 No importa. Reza por Alamzeb. 326 00:27:35,250 --> 00:27:39,208 Ojalá encuentre un nabab joven, 327 00:27:40,083 --> 00:27:42,375 rico y amoroso. 328 00:27:43,041 --> 00:27:43,916 Amén. 329 00:27:45,750 --> 00:27:46,666 Amén. 330 00:28:00,750 --> 00:28:01,625 ¡Tajdar! 331 00:28:08,916 --> 00:28:11,666 Siéntese, Sra. Nafisa. Está viniendo. 332 00:28:17,291 --> 00:28:20,208 - Abuela. - Tajdar. 333 00:28:21,041 --> 00:28:24,333 Mis amigas te estaban esperando para conocerte. 334 00:28:24,416 --> 00:28:26,875 Buenas noches. Buenas noches, señoritas. 335 00:28:26,958 --> 00:28:28,083 ¡Hola! 336 00:28:28,166 --> 00:28:29,375 Díganme, amigas. 337 00:28:30,083 --> 00:28:32,083 ¿Puede un hombre ser tan apuesto? 338 00:28:32,166 --> 00:28:33,583 Imposible. 339 00:28:33,666 --> 00:28:38,541 Miren cómo se ruboriza cuando lo halaga su abuela. 340 00:28:38,625 --> 00:28:41,416 Tengo todo el derecho del mundo a halagarte 341 00:28:41,500 --> 00:28:43,708 y hacerte sentar sobre mi regazo. 342 00:28:44,375 --> 00:28:46,041 Ven. Siéntate. 343 00:28:46,583 --> 00:28:48,208 Siéntate. No seas tímido. 344 00:28:53,333 --> 00:28:55,541 Me estás avergonzando, Qudsia. 345 00:28:56,541 --> 00:28:59,250 Regresó como un inglés de Inglaterra. 346 00:28:59,333 --> 00:29:03,875 Deberemos enseñarle el idioma y la cultura de India de nuevo. 347 00:29:03,958 --> 00:29:07,375 Enséñame. Aquí estoy. 348 00:29:07,458 --> 00:29:09,208 No puedo enseñarte. 349 00:29:09,291 --> 00:29:11,416 Para eso, deberás ir a Heeramandi. 350 00:29:12,125 --> 00:29:13,041 Qudsia. 351 00:29:13,125 --> 00:29:14,291 ¿Estás bien? 352 00:29:15,083 --> 00:29:17,166 Allí solo enseñan libertinaje. 353 00:29:17,833 --> 00:29:19,416 ¿Qué dices? ¿Libertinaje? 354 00:29:19,500 --> 00:29:21,166 Es algo común. Los nababes van ahí. 355 00:29:21,250 --> 00:29:23,083 - ¿No? - Sí, claro. 356 00:29:23,166 --> 00:29:25,000 En Heeramandi, enseñan modales, 357 00:29:25,666 --> 00:29:28,750 refinamiento, cómo ser respetuoso y… 358 00:29:30,750 --> 00:29:31,958 cosas del amor. 359 00:29:32,041 --> 00:29:32,958 ¿Amor? 360 00:29:34,750 --> 00:29:36,375 El amor no puede enseñarse. 361 00:29:37,750 --> 00:29:38,750 Te prometo algo. 362 00:29:40,500 --> 00:29:42,750 Cuando Tajdar Baloch se enamore, 363 00:29:44,250 --> 00:29:47,208 su historia de amor servirá de ejemplo para todo Lahore. 364 00:29:47,291 --> 00:29:49,833 - Cielos. - Bien dicho. 365 00:29:49,916 --> 00:29:51,166 Tajdar. 366 00:29:51,250 --> 00:29:53,208 Vamos. Ashfaq te llama. 367 00:29:53,291 --> 00:29:55,666 Ve a ver a tu padre. 368 00:29:55,750 --> 00:29:56,708 Sí. 369 00:29:56,791 --> 00:30:00,500 Gracias, señoritas. Me retiraré. Diviértanse. 370 00:30:05,375 --> 00:30:08,041 Si Alá bendice a los hombres con tal belleza, 371 00:30:08,125 --> 00:30:10,083 que no haga modestas a las mujeres. 372 00:30:12,625 --> 00:30:14,041 Recién llegas de Inglaterra 373 00:30:14,125 --> 00:30:16,166 y ya te enviaron a Heeramandi. 374 00:30:16,250 --> 00:30:20,708 Exacto. No entiendo, Balraj. ¿Qué tipo de tradición es esa? 375 00:30:20,791 --> 00:30:22,750 Ese lugar vende la dignidad de la mujer. 376 00:30:22,833 --> 00:30:24,208 Jamás iré allí. 377 00:30:24,291 --> 00:30:25,375 Odio ese lugar. 378 00:30:28,791 --> 00:30:29,958 ¡Cielos! 379 00:30:31,000 --> 00:30:32,000 Taj. 380 00:30:33,125 --> 00:30:35,833 Estudió derecho en Londres durante seis años. 381 00:30:36,875 --> 00:30:39,458 - No en Londres, padre, sino Oxford. - Es lo mismo. 382 00:30:40,958 --> 00:30:42,833 Hijo, ¿qué planes tienes? 383 00:30:42,916 --> 00:30:46,250 Conseguí un empleo en el bufete Walia y Asociados en Bombay. 384 00:30:46,333 --> 00:30:48,166 Trabajaré ahí un tiempo. Luego… 385 00:30:48,250 --> 00:30:53,166 Eres el único heredero de mi patrimonio y del negocio hotelero. 386 00:30:53,250 --> 00:30:55,250 ¿Quién se ocupará de todo eso? 387 00:30:55,333 --> 00:30:57,000 Los nababes no trabajan para nadie. 388 00:30:57,083 --> 00:31:00,083 Los nababes de India son siervos de los británicos. 389 00:31:04,541 --> 00:31:06,625 Recién empiezas a ejercer tu profesión 390 00:31:06,708 --> 00:31:09,416 y ya perdiste un caso. 391 00:31:09,500 --> 00:31:12,500 Los nababes viven una vida de lujos gracias a los británicos. 392 00:31:13,291 --> 00:31:16,208 Si los británicos se van, ¿quiénes gobernarán? ¿Los rebeldes? 393 00:31:16,833 --> 00:31:18,208 Escucha lo que te digo. 394 00:31:18,291 --> 00:31:20,458 El país siempre pertenecerá a los británicos. 395 00:31:21,500 --> 00:31:23,875 El país pertenece a su gente, no a los opresores. 396 00:31:24,708 --> 00:31:27,625 ¿Estás en contra de los británicos? 397 00:31:29,250 --> 00:31:30,250 De la esclavitud. 398 00:31:34,166 --> 00:31:39,583 Señoría, cuando vi a Tajdar sentí como una daga en mi corazón. 399 00:31:39,666 --> 00:31:43,000 La hija más joven de Mallikajaan debutará pronto. 400 00:31:43,083 --> 00:31:45,875 Si quiere, puedo hablarle sobre Tajdar. 401 00:31:46,916 --> 00:31:49,125 Sí, háblale. 402 00:31:49,208 --> 00:31:51,916 Tajdar decidirá si ir o no. 403 00:31:52,000 --> 00:31:53,666 Pero señoría, yo… 404 00:31:54,333 --> 00:31:55,708 - Haz algo por mí. - Sí. 405 00:31:55,791 --> 00:31:58,000 Habrá una lectura de poesía la próxima semana. 406 00:31:58,083 --> 00:32:00,666 Envía una invitación a Mallikajaan de mi parte. 407 00:32:01,500 --> 00:32:06,958 Si funciona, tal vez debute yo el próximo año. 408 00:32:10,375 --> 00:32:15,208 Soy una mujer como la luna, mi rey. ¿Por qué trajiste a otra mujer? 409 00:32:15,291 --> 00:32:20,083 Soy una mujer como la luna, mi rey. ¿Por qué trajiste a otra mujer? 410 00:32:20,166 --> 00:32:21,541 Brillo como el collar… 411 00:32:21,625 --> 00:32:23,750 Sra. Phatto. 412 00:32:23,833 --> 00:32:27,708 Brillo como el collar de tu cuello. 413 00:32:27,791 --> 00:32:30,458 Saima, ¿qué sucede? 414 00:32:30,541 --> 00:32:32,833 El inglés está esperando. ¿Qué haremos? 415 00:32:32,916 --> 00:32:36,333 ¿Qué haremos? ¿No ves que está bailando borracha? 416 00:32:37,041 --> 00:32:39,375 No es cualquier inglés. Es un policía. 417 00:32:39,458 --> 00:32:42,750 - Tal vez, pero no lo llamamos. - No entiende, señora. 418 00:32:42,833 --> 00:32:44,791 Waheeda está hablando pestes con él. 419 00:32:44,875 --> 00:32:46,625 Déjala. Vete. 420 00:32:46,708 --> 00:32:47,750 ¿Quién vino? 421 00:32:48,666 --> 00:32:50,541 Señora, vino un oficial británico. 422 00:32:50,625 --> 00:32:51,916 Que pase. 423 00:32:52,000 --> 00:32:56,416 Señora, es británico. ¿Cómo voy a dejarlo entrar? 424 00:32:56,500 --> 00:33:00,291 Es un oficial. Merece respeto. 425 00:33:03,041 --> 00:33:04,041 Que pase. 426 00:33:04,125 --> 00:33:05,791 - Tráelo. - Sí. 427 00:33:07,041 --> 00:33:09,291 - Ahora. - Sí. 428 00:33:09,375 --> 00:33:11,708 ¿Qué puedo decirle, Sr. Cartwright? 429 00:33:12,333 --> 00:33:14,375 Mallikajaan está celosa de mí. 430 00:33:15,000 --> 00:33:18,375 - De mi voz, mi belleza, mi… - Disculpe. 431 00:33:19,625 --> 00:33:21,041 ¿Cuánto más debo esperar? 432 00:33:21,791 --> 00:33:25,083 Es nuevo aquí, tal vez por eso no sabe. 433 00:33:25,166 --> 00:33:28,291 Mallikajaan le hará perder el tiempo 434 00:33:29,000 --> 00:33:30,208 y le arruinará la vida. 435 00:33:31,500 --> 00:33:32,375 Pero yo… 436 00:33:34,416 --> 00:33:36,666 Yo no haré eso. 437 00:33:38,291 --> 00:33:39,583 Dígame, señor. 438 00:33:40,708 --> 00:33:43,250 ¿Qué quiere que le cante Waheeda? 439 00:33:44,000 --> 00:33:46,833 - Gazal, tumri o… - No, gracias. 440 00:33:49,250 --> 00:33:51,208 Si no desea oír nada, 441 00:33:52,791 --> 00:33:55,000 tal vez quiera ver algo. 442 00:33:57,000 --> 00:33:59,416 Oficial, lo llama la señora. 443 00:34:14,166 --> 00:34:15,458 Cartwright. 444 00:34:18,583 --> 00:34:19,583 No haga eso. 445 00:34:28,708 --> 00:34:29,875 El oficial está aquí. 446 00:34:34,208 --> 00:34:37,666 La señora está sumergida en sus pensamientos. No va a hablar. 447 00:34:39,125 --> 00:34:40,375 Sí, señora. 448 00:34:40,458 --> 00:34:41,791 Adelante. 449 00:34:51,583 --> 00:34:55,750 Soy Alastair Cartwright, el nuevo superintendente de policía de Lahore. 450 00:34:56,375 --> 00:34:59,583 Haré una fiesta en mi casa para celebrarlo. 451 00:34:59,666 --> 00:35:03,375 Y me gustaría que venga una de sus chicas. 452 00:35:07,000 --> 00:35:08,458 Parece que le causo gracia. 453 00:35:09,166 --> 00:35:10,541 ¿Dije algo gracioso? 454 00:35:10,625 --> 00:35:12,208 Quiere decir que, 455 00:35:12,291 --> 00:35:15,291 si nuestras chicas bailaran en las fiestas privadas de todos, 456 00:35:15,375 --> 00:35:17,291 Shahi Mahal perdería su exclusividad. 457 00:35:17,375 --> 00:35:19,583 Estoy dispuesto a pagar más. 458 00:35:24,416 --> 00:35:25,625 Oficial, 459 00:35:25,708 --> 00:35:29,875 se ríe porque ni siquiera Phatto bailaría por ese monto. 460 00:35:29,958 --> 00:35:32,416 ¿Rechaza a un oficial británico? 461 00:35:33,500 --> 00:35:34,875 ¿Me rechaza a mí? 462 00:35:38,875 --> 00:35:42,666 La señora dice que rechazaría hasta al rey de Gran Bretaña, 463 00:35:42,750 --> 00:35:44,083 y usted es solo… 464 00:35:45,416 --> 00:35:46,791 Dice que Dios lo acompañe. 465 00:35:47,750 --> 00:35:48,875 Que Dios lo acompañe. 466 00:35:51,458 --> 00:35:53,750 La veré pronto, Mallikajaan. 467 00:36:01,291 --> 00:36:05,458 Señora, tengo miedo. Ese inglés se veía muy enojado. 468 00:36:07,791 --> 00:36:11,291 Ahora nos recordará por siempre. 469 00:36:12,625 --> 00:36:14,875 Hoy se dio cuenta 470 00:36:15,875 --> 00:36:18,625 de que los británicos no tienen poder en Heeramandi. 471 00:36:19,791 --> 00:36:22,375 Mallikajaan controla todo. 472 00:36:26,000 --> 00:36:26,875 Tonto de Ustaad. 473 00:36:30,291 --> 00:36:33,000 Buenas noches, Ustaad. Gracias por venir. 474 00:36:34,416 --> 00:36:35,791 ¿Quiere beber algo? 475 00:36:40,166 --> 00:36:42,083 Ustaad, ¿quiere beber algo? 476 00:36:42,166 --> 00:36:44,958 No. 477 00:36:47,416 --> 00:36:49,666 Usted me llamó. 478 00:36:50,333 --> 00:36:51,958 ¿Qué necesita? 479 00:36:52,041 --> 00:36:54,500 Lo llamé porque quiero saber 480 00:36:54,625 --> 00:36:57,208 todo sobre Mallikajaan. 481 00:36:58,666 --> 00:37:02,125 Olvídese de Mallikajaan, señor. Es vieja. 482 00:37:02,208 --> 00:37:03,541 Estoy aquí… 483 00:37:03,625 --> 00:37:04,458 Es decir, 484 00:37:04,541 --> 00:37:07,000 - puedo conseguirle tawaifes bellas… - Mallikajaan. 485 00:37:08,375 --> 00:37:13,833 Quiero saber todos sus secretos, sus debilidades, su historia completa. 486 00:37:14,916 --> 00:37:17,708 Es la tawaif más poderosa de Heeramandi. 487 00:37:18,708 --> 00:37:20,541 No se enfrente a ella, señor. 488 00:37:20,625 --> 00:37:24,625 ¿Esa puta tiene más poder que el Raj británico? 489 00:37:25,750 --> 00:37:27,125 Usted es mi amo. 490 00:37:29,208 --> 00:37:30,125 Habla. 491 00:37:31,166 --> 00:37:33,166 Soy leal a Shahi Mahal, señor. 492 00:37:35,000 --> 00:37:36,750 ¿Cómo voy a traicionarlos? 493 00:37:38,208 --> 00:37:42,750 Por eso es tan picante, Ustaad. 494 00:37:44,458 --> 00:37:45,291 Señor. 495 00:37:49,541 --> 00:37:53,833 ¡Cuidado! Soy muy delicado, señor. Le diré todo. 496 00:37:53,916 --> 00:37:56,458 Mallikajaan es una perra sanguinaria, señor. 497 00:37:56,541 --> 00:37:59,208 Cada piedra de Shahi Mahal esconde un secreto. 498 00:37:59,291 --> 00:38:02,375 Señor, ¿qué hace? ¡Me lastimará! 499 00:38:10,541 --> 00:38:11,791 Hola, madre. 500 00:38:12,416 --> 00:38:13,791 ¿Me llamaste? 501 00:38:13,875 --> 00:38:15,041 Sí, hija. 502 00:38:15,125 --> 00:38:17,083 El Sr. Baloch hará una fiesta. 503 00:38:17,166 --> 00:38:19,458 Toda la gente importante de la ciudad estará ahí. 504 00:38:20,208 --> 00:38:22,625 Quiero que los conozcas. 505 00:38:23,500 --> 00:38:25,208 Ve a vestirte. 506 00:38:28,750 --> 00:38:32,708 Disculpa, madre, pero no me siento muy bien. 507 00:38:32,791 --> 00:38:34,583 ¿Está bien si no voy? 508 00:38:34,666 --> 00:38:36,166 Por supuesto, cariño. 509 00:38:36,833 --> 00:38:39,541 Debes cuidar tu salud, ¿cierto? 510 00:38:40,625 --> 00:38:42,291 Déjame ver si tienes fiebre. 511 00:38:44,125 --> 00:38:45,708 No tienes fiebre. 512 00:38:45,791 --> 00:38:49,416 Pero parece que la fiebre de la poesía jamás te abandona. 513 00:38:49,500 --> 00:38:51,333 Veamos qué has escrito. 514 00:38:53,166 --> 00:38:55,875 "Ojalá alguien me sostenga siempre. 515 00:38:55,958 --> 00:38:58,541 Y me lea como un libro…". 516 00:38:59,208 --> 00:39:00,250 Escribes bien. 517 00:39:00,333 --> 00:39:01,541 No lo escribí yo. 518 00:39:01,625 --> 00:39:03,125 Es un poema del Sr. Niyazi. 519 00:39:03,208 --> 00:39:06,625 Me gusta su estilo, por eso lo anoté. 520 00:39:06,708 --> 00:39:08,750 Qué coincidencia. 521 00:39:08,833 --> 00:39:12,000 El Sr. Niyazi leerá en el evento de esta noche. 522 00:39:12,625 --> 00:39:14,750 Ojalá hubieras podido ir. 523 00:39:16,125 --> 00:39:18,333 En fin… 524 00:39:20,166 --> 00:39:22,666 Madre, me parece que debería ir contigo. 525 00:39:22,750 --> 00:39:25,500 No, descansa. Cuida tu salud. 526 00:39:25,583 --> 00:39:28,416 Ya me sentiré mejor. ¿Cómo vas a ir sola…? 527 00:39:28,500 --> 00:39:29,958 - Phatto. - Sí, señora. 528 00:39:32,375 --> 00:39:36,000 ¡Cielos! El aroma a rosas hará que la gente se vuelva loca. 529 00:39:36,791 --> 00:39:39,083 - Que Dios las acompañe. - Que Dios la acompañe. 530 00:39:42,958 --> 00:39:45,166 ¿A dónde vas, niña? 531 00:39:45,250 --> 00:39:46,625 A escuchar al Sr. Niyazi. 532 00:39:46,708 --> 00:39:49,083 Cielos. Si la señora se entera, te matará. 533 00:39:49,166 --> 00:39:51,208 Dile a Satto que vigile a Alam. 534 00:39:51,875 --> 00:39:54,791 - La maldita chica no se siente bien. - Sí, señora. 535 00:40:43,500 --> 00:40:44,666 ¡Oye! 536 00:40:44,750 --> 00:40:45,583 ¡Ve! 537 00:40:45,666 --> 00:40:48,666 ¿Estás loca? ¡Baja! ¡Te verá! ¡Oye! 538 00:40:55,416 --> 00:40:57,666 La sangre que fluye por sus venas 539 00:40:57,750 --> 00:40:59,333 limpia y purifica palabras. 540 00:40:59,416 --> 00:41:00,250 - ¡Cielos! - ¡Sí! 541 00:41:00,333 --> 00:41:02,500 La sangre que fluye por sus venas 542 00:41:02,583 --> 00:41:03,541 purifica palabras. 543 00:41:03,625 --> 00:41:06,958 Solo así podrá hablar de la dulce abstinencia del amor. 544 00:41:07,041 --> 00:41:08,791 - ¡Hermoso! - ¡Maravilloso! 545 00:41:08,875 --> 00:41:11,375 Otra vez, Sr. Niyazi. 546 00:41:11,458 --> 00:41:15,375 A pedido de Mallikajaan, les presento este poema de nuevo. 547 00:41:15,458 --> 00:41:16,416 Adelante. 548 00:41:16,500 --> 00:41:18,708 La sangre que fluye por sus venas 549 00:41:18,791 --> 00:41:19,791 purifica palabras. 550 00:41:19,875 --> 00:41:20,708 Asombroso. 551 00:41:20,791 --> 00:41:23,416 Solo así podrá hablar de la dulce abstinencia del amor. 552 00:41:23,500 --> 00:41:25,000 - Increíble. - Hermoso. 553 00:41:25,083 --> 00:41:26,166 Si me permiten… 554 00:41:26,250 --> 00:41:29,208 Esa dicha maravillosa de calmar a tu amante… 555 00:41:29,291 --> 00:41:30,125 ¡Hermoso! 556 00:41:31,875 --> 00:41:34,458 Señora, déjeme terminar el poema primero. 557 00:41:36,416 --> 00:41:37,375 Si me permiten… 558 00:41:37,458 --> 00:41:41,000 Esa dicha maravillosa de calmar a tu amante. 559 00:41:41,083 --> 00:41:44,125 Pide un deseo, sigue enojada contigo… 560 00:41:44,208 --> 00:41:46,000 Maravilloso. 561 00:41:46,083 --> 00:41:49,291 La sangre que fluye por sus venas purifica palabras. 562 00:41:49,375 --> 00:41:50,875 Para continuar… 563 00:41:50,958 --> 00:41:54,041 Solo los afortunados son bendecidos con el tesoro del amor. 564 00:41:54,125 --> 00:41:57,041 Solo los afortunados son bendecidos con el tesoro del amor. 565 00:41:57,125 --> 00:42:00,000 La mera mención de tu amante sana tu dolor. 566 00:42:00,083 --> 00:42:01,625 - ¡Maravilloso! - Es cierto. 567 00:42:01,708 --> 00:42:04,625 La sangre que fluye por sus venas purifica palabras. 568 00:42:04,708 --> 00:42:05,666 Además… 569 00:42:05,750 --> 00:42:09,500 ¿Cómo rezas la oración del amor ante la ausencia de tu amante? 570 00:42:09,583 --> 00:42:13,375 ¿Cómo rezas la oración del amor ante la ausencia de tu amante? 571 00:42:13,458 --> 00:42:16,208 Es a ella a quien debes confesarle lo que sientes. 572 00:42:16,291 --> 00:42:19,458 - Hermoso. - Muy bueno. 573 00:42:19,541 --> 00:42:22,500 La sangre que fluye por sus venas purifica palabras. 574 00:42:22,583 --> 00:42:23,875 Para continuar… 575 00:42:23,958 --> 00:42:27,750 Hay poesía y pasión. ¿Por qué no tienes una aventura? 576 00:42:28,583 --> 00:42:31,916 Hay poesía y pasión. ¿Por qué no tienes una aventura? 577 00:42:32,000 --> 00:42:35,166 Si eres su amante, ve por ella de nuevo. 578 00:42:35,250 --> 00:42:37,000 - ¡Cielos! - ¡Increíble! 579 00:42:37,541 --> 00:42:41,166 La sangre que fluye por sus venas purifica palabras. 580 00:42:41,250 --> 00:42:42,875 Les pido su atención para este. 581 00:42:42,958 --> 00:42:46,833 No mires con recelo. Esto es el amor, amigo. 582 00:42:46,916 --> 00:42:50,625 Es el verdadero amor, señor. 583 00:42:50,708 --> 00:42:54,208 No tengas miedo. Dedica tu vida a buscarlo. 584 00:42:54,291 --> 00:42:56,916 - ¡Maravilloso! - Gracias. 585 00:42:57,000 --> 00:42:59,750 El último verso de este poema y de la noche. 586 00:42:59,833 --> 00:43:00,833 ¡Siga! 587 00:43:00,916 --> 00:43:04,750 La separación duele como una puñalada al corazón. 588 00:43:04,833 --> 00:43:08,625 La separación duele como una puñalada al corazón. 589 00:43:08,708 --> 00:43:11,666 Recítalo, Niyaz. No dejes que el sentimiento desaparezca. 590 00:43:11,750 --> 00:43:14,291 Maravilloso, Sr. Niyazi. ¡Estupendo! 591 00:43:15,250 --> 00:43:16,541 Sr. Niyazi, 592 00:43:16,625 --> 00:43:20,041 vino a esta celebración en honor a mi hijo. 593 00:43:20,125 --> 00:43:21,208 Y se lo agradezco. 594 00:43:24,250 --> 00:43:25,500 Gracias. 595 00:43:26,250 --> 00:43:28,291 Gracias. 596 00:43:29,125 --> 00:43:30,375 ¡Gracias! 597 00:43:33,041 --> 00:43:33,958 Maravilloso. 598 00:43:34,041 --> 00:43:35,250 Gracias. 599 00:43:38,166 --> 00:43:39,458 Hola. 600 00:43:44,166 --> 00:43:45,250 Lo siento. 601 00:43:47,916 --> 00:43:49,583 - Perdón. - Cuidado, señor. 602 00:43:49,666 --> 00:43:51,041 - Gracias. - Gracias. 603 00:43:51,750 --> 00:43:54,125 - Tajdar, ¿a dónde vas? ¡Ven! - Sí. 604 00:43:54,208 --> 00:43:55,041 ¡Ven! 605 00:43:55,625 --> 00:43:56,875 Tienes que conocerla. 606 00:43:56,958 --> 00:44:00,000 - El orgullo de Lahore, Mallikajaan. - Hola. 607 00:44:00,083 --> 00:44:03,041 Es una artista muy talentosa y una querida amiga. 608 00:44:03,708 --> 00:44:06,416 - ¿A quién buscas? Escucha. - Lo siento. Sí. 609 00:44:06,500 --> 00:44:11,083 Sugerí tu nombre para la ceremonia de debut de su hija. 610 00:44:11,166 --> 00:44:13,541 ¿Me mandarás a Heeramandi para aprender del amor, 611 00:44:14,166 --> 00:44:16,458 la etiqueta y los modales de las tawaifes? 612 00:44:16,541 --> 00:44:19,041 Tajdar, cuidado con lo que dices. 613 00:44:20,291 --> 00:44:22,375 - Lo siento. - Está bien. 614 00:44:22,458 --> 00:44:23,583 Gracias, señoría, 615 00:44:24,166 --> 00:44:27,000 por honrarme con su invitación. 616 00:44:27,625 --> 00:44:29,125 No toda la gente respetable 617 00:44:29,791 --> 00:44:31,958 sabe respetar a los demás. 618 00:44:32,541 --> 00:44:35,041 - En fin, me retiro. - Sí. 619 00:44:36,208 --> 00:44:37,458 Lo lamento mucho. 620 00:44:38,250 --> 00:44:41,083 - La acompañaré hasta afuera. - ¿Cómo dijo que se llama? 621 00:44:41,791 --> 00:44:42,625 Tajdar. 622 00:44:43,583 --> 00:44:44,666 Sr. Tajdar. 623 00:44:45,333 --> 00:44:48,666 Sé cómo entrar y salir de los palacios. 624 00:44:50,791 --> 00:44:52,375 Sra. Qudsia, 625 00:44:53,458 --> 00:44:54,666 es un diamante. 626 00:44:56,416 --> 00:44:58,333 Envíelo a Heeramandi. 627 00:44:59,041 --> 00:45:00,541 Lo puliremos. 628 00:45:01,458 --> 00:45:02,291 Adiós. 629 00:45:52,333 --> 00:45:54,666 ¿Qué haces en mi coche? 630 00:45:54,750 --> 00:45:56,083 ¿Se fue? 631 00:45:56,166 --> 00:45:57,500 No… 632 00:45:58,666 --> 00:46:00,250 ¿Te sientes mejor? 633 00:46:02,916 --> 00:46:05,291 El Sr. Niyazi estuvo brillante. 634 00:46:05,375 --> 00:46:06,666 - ¿Verdad? - Sí. 635 00:46:06,750 --> 00:46:07,791 Vamos. 636 00:46:07,875 --> 00:46:09,958 - Madre. - Ve adentro. No te preocupes. 637 00:46:10,583 --> 00:46:13,375 - Señora, no sabía que Alam… - Buenas noches, Iqbal. 638 00:46:16,583 --> 00:46:19,000 "Buenas noches, Iqbal". 639 00:46:21,375 --> 00:46:22,375 ¿Balli? 640 00:46:23,916 --> 00:46:24,916 Oye, Balli. 641 00:46:25,833 --> 00:46:28,583 ¿Qué haces aquí? ¿Por qué no viniste a cenar? 642 00:46:29,458 --> 00:46:31,083 Balli, te estoy hablando. 643 00:46:31,166 --> 00:46:33,375 Tengo mucha hambre. Vamos. 644 00:46:33,458 --> 00:46:36,208 - Come tú, Saima. Yo no tengo hambre. - ¿Qué? 645 00:46:36,291 --> 00:46:38,833 El hombre que suele comer 12 paratas no tiene hambre. 646 00:46:38,916 --> 00:46:40,000 ¿Puedo saber por qué? 647 00:46:40,666 --> 00:46:42,875 He ganado una sola cosa en mi vida. 648 00:46:43,500 --> 00:46:44,666 El respeto de la señora. 649 00:46:45,333 --> 00:46:46,708 Y hoy perdí eso. 650 00:46:46,791 --> 00:46:48,125 ¿Cómo? 651 00:46:48,208 --> 00:46:52,375 Cree que llevé a Alam a la lectura sin su permiso. 652 00:46:53,125 --> 00:46:54,750 La señora jamás pensaría eso. 653 00:46:56,541 --> 00:46:59,458 ¿Acaso encontrará en Lahore a alguien tan leal como tú? 654 00:47:00,375 --> 00:47:02,291 Le agradas mucho. 655 00:47:02,375 --> 00:47:03,750 ¡Pero no tanto como yo! 656 00:47:06,750 --> 00:47:09,666 Este desastre es culpa de Alamzeb. 657 00:47:09,750 --> 00:47:12,208 Ella provocó esto. Debe disculparse. 658 00:47:12,291 --> 00:47:14,541 Saima, no lo entiendes. 659 00:47:15,500 --> 00:47:18,041 Dios perdona nuestros errores. 660 00:47:18,791 --> 00:47:22,291 Pero la señora me castigará. Ya sea hoy o mañana. 661 00:47:23,041 --> 00:47:24,375 No sé qué hará la señora, 662 00:47:25,458 --> 00:47:27,208 pero hoy te castigaré yo. 663 00:47:27,958 --> 00:47:28,958 Tengo mucha hambre. 664 00:47:30,041 --> 00:47:32,541 Pero no deseo comida. Te deseo a ti. 665 00:47:38,166 --> 00:47:41,958 Alam, no puedo creer que la señora te atrapó en el acto 666 00:47:42,041 --> 00:47:44,500 - y ni siquiera te retó. - ¿Por qué lo haría, Shama? 667 00:47:44,583 --> 00:47:47,125 Madre sabe que amo la poesía… 668 00:47:47,208 --> 00:47:50,208 Esos son mis libros. ¿A dónde los llevan? 669 00:47:50,291 --> 00:47:52,333 - Los tiraremos. - ¿Por qué? 670 00:47:52,416 --> 00:47:54,416 Sigue yendo a lecturas sin permiso. 671 00:47:54,500 --> 00:47:55,500 Este es tu castigo. 672 00:47:55,583 --> 00:47:57,333 - ¿Mi diario? - Ve a la señora. 673 00:48:05,541 --> 00:48:07,708 ¿A dónde llevarán mis libros? 674 00:48:07,791 --> 00:48:10,791 En Heeramandi, los libros son solo una distracción. 675 00:48:10,875 --> 00:48:13,000 Las ajorcas son el único estilo de vida. 676 00:48:13,083 --> 00:48:16,291 Nuestro destino está escrito en nuestros pies, no en las manos. 677 00:48:17,458 --> 00:48:18,875 Este es tu destino. 678 00:48:19,458 --> 00:48:21,916 Qué castigo tan duro por ir a una lectura. 679 00:48:22,583 --> 00:48:23,916 Serás castigada. 680 00:48:25,833 --> 00:48:28,625 - Madre. - Ayer me dijiste tu primera mentira. 681 00:48:30,083 --> 00:48:33,416 Será la última vez que hagas eso. 682 00:48:33,500 --> 00:48:36,083 Madre, castígame como quieras. 683 00:48:36,166 --> 00:48:38,458 Despelléjame, pero no rompas mis poesías. 684 00:48:40,625 --> 00:48:42,416 No castigo al cuerpo, 685 00:48:44,125 --> 00:48:45,541 sino al alma. 686 00:48:47,291 --> 00:48:49,166 Y tu alma está aquí, ¿cierto? 687 00:49:11,416 --> 00:49:12,416 ¿Qué? 688 00:49:14,000 --> 00:49:15,416 ¿Qué mira? 689 00:49:17,125 --> 00:49:19,083 El mar se hundiría 690 00:49:20,458 --> 00:49:22,291 en la profundidad de tus ojos. 691 00:49:23,000 --> 00:49:23,833 ¿En serio? 692 00:49:24,708 --> 00:49:26,291 ¿Mis ojos son tan profundos? 693 00:49:27,291 --> 00:49:29,625 - Tan profundos que… - Hermana. 694 00:49:30,500 --> 00:49:31,916 Hermana. 695 00:49:32,000 --> 00:49:33,833 Pregúntale a ella cuán profundos son. 696 00:49:34,625 --> 00:49:35,833 Hermana Bibbo. 697 00:49:36,791 --> 00:49:38,708 Alam, estoy con el Sr. Wali. 698 00:49:39,583 --> 00:49:41,083 Vengo de ver a madre. 699 00:49:41,166 --> 00:49:43,333 Mandó a tirar todos mis libros. 700 00:49:44,208 --> 00:49:46,083 Te compraré nuevos. Ahora vete. 701 00:49:46,166 --> 00:49:48,000 Si no me escuchas ahora, 702 00:49:48,083 --> 00:49:51,125 me mataré, pero no usaré estas ajorcas. 703 00:49:53,500 --> 00:49:56,291 Disculpe, Sr. Wali, iré a consolarla. Ya regreso. 704 00:50:02,708 --> 00:50:04,333 Alam, ¿cuántas veces te dije…? 705 00:50:06,416 --> 00:50:07,583 ¿A dónde se fue? 706 00:50:08,208 --> 00:50:10,875 Madre crea problemas nuevos todos los días. 707 00:50:13,416 --> 00:50:14,666 Sr. Wali, ¿qué pasó? 708 00:50:17,208 --> 00:50:18,458 ¿Se irá? 709 00:50:19,625 --> 00:50:20,916 Debo ver a Henderson. 710 00:50:22,458 --> 00:50:25,708 ¿Los ojos de Henderson son más profundos que los míos? 711 00:50:26,875 --> 00:50:28,208 Debo verlo hoy. 712 00:50:29,125 --> 00:50:31,000 Hay tensión en la ciudad. 713 00:50:31,083 --> 00:50:32,375 Hay rebeldes protestando. 714 00:50:33,250 --> 00:50:34,750 Malditos rebeldes. 715 00:50:34,833 --> 00:50:36,833 Desperdician su juventud en las protestas. 716 00:50:37,500 --> 00:50:41,000 Temo que Henderson ordene disparar a discreción hoy. 717 00:50:42,416 --> 00:50:43,958 Intentaré detenerlo. 718 00:50:46,250 --> 00:50:49,291 Los rebeldes están locos, pero son nuestra gente. 719 00:50:50,416 --> 00:50:51,750 Me iré. 720 00:50:51,833 --> 00:50:53,166 - Sí. - Adiós. 721 00:50:57,791 --> 00:51:00,375 - Viva… - ¡La revolución! 722 00:51:00,458 --> 00:51:03,541 - Británicos… - ¡Váyanse de India! 723 00:51:03,625 --> 00:51:06,625 - Viva… - ¡La revolución! 724 00:51:06,708 --> 00:51:09,875 - Británicos… - ¡Váyanse de India! 725 00:51:09,958 --> 00:51:12,875 - Británicos… - ¡Váyanse de India! 726 00:51:12,958 --> 00:51:15,875 Deberíamos aprender de los rebeldes, hermana. 727 00:51:15,958 --> 00:51:18,500 Al menos elevan su voz contra la injusticia. 728 00:51:18,583 --> 00:51:19,833 Mientras que yo… 729 00:51:19,916 --> 00:51:22,250 Madre quemó mi diario y me quitó mis libros, 730 00:51:22,333 --> 00:51:23,625 y yo me quedé callada. 731 00:51:23,708 --> 00:51:24,583 ¿Qué dices? 732 00:51:24,666 --> 00:51:27,583 Te quitó tus libros viejos, pero compraremos nuevos. 733 00:51:27,666 --> 00:51:29,833 - Eres una rebelde, Alam. - Es cierto. 734 00:51:30,500 --> 00:51:33,291 - Británicos… - ¡Váyanse de India! 735 00:51:33,375 --> 00:51:36,041 - Viva… - ¡La revolución! 736 00:51:36,125 --> 00:51:39,541 - Británicos… - ¡Váyanse de India! 737 00:51:39,625 --> 00:51:42,750 - Viva… - ¡La revolución! 738 00:51:42,833 --> 00:51:45,875 - Viva… - ¡La revolución! 739 00:51:45,958 --> 00:51:47,958 - Viva… - ¡La revolución! 740 00:51:48,041 --> 00:51:51,458 - Viva… - ¡La revolución! 741 00:51:51,541 --> 00:51:54,708 - Británicos… - ¡Váyanse de India! 742 00:51:54,791 --> 00:51:57,791 - Viva… - ¡La revolución! 743 00:51:58,375 --> 00:52:01,041 Iqbal, lleva el carro hasta la esquina. Te veremos ahí. 744 00:52:01,125 --> 00:52:03,666 Sí. El ambiente está tenso. Apúrense. 745 00:52:03,750 --> 00:52:04,666 Bueno. 746 00:52:04,750 --> 00:52:05,791 - Ven, Alam. - ¡Vamos! 747 00:52:09,458 --> 00:52:11,083 Hola, amigo. 748 00:52:11,166 --> 00:52:12,500 Queremos comprar libros. 749 00:52:12,583 --> 00:52:14,791 Por supuesto. No es una tienda de pulseras. 750 00:52:14,875 --> 00:52:16,291 Aquí vendemos solo libros. 751 00:52:16,375 --> 00:52:17,916 Pero lean esto primero. 752 00:52:18,000 --> 00:52:19,666 "Dinero hoy. Crédito mañana". 753 00:52:19,750 --> 00:52:23,333 ¿Por qué necesitaríamos crédito? Tenemos mucho dinero. 754 00:52:23,416 --> 00:52:25,541 No solo efectivo. Y dejaremos propina. 755 00:52:25,625 --> 00:52:27,791 No importa, Alam. Ve a buscar los libros. 756 00:52:28,541 --> 00:52:31,458 - ¿Dónde están los libros de poesía? - A la izquierda. 757 00:52:31,541 --> 00:52:34,416 Mi ayudante está ahí. Pero apúrate. 758 00:52:34,500 --> 00:52:37,041 Si empeora todo afuera, deberé cerrar la tienda. 759 00:52:37,125 --> 00:52:39,958 Hermana, puedo comprar los libros que quiera, ¿cierto? 760 00:52:40,083 --> 00:52:40,916 Sí, claro. 761 00:52:43,875 --> 00:52:45,291 Nawaz, dame el libro. 762 00:52:45,375 --> 00:52:47,375 - De repente… - No hagas preguntas. 763 00:52:47,458 --> 00:52:49,916 Es importante que el libro le llegue al Sr. Hamid. 764 00:52:50,000 --> 00:52:51,875 Puede haber disturbios en el desfile. 765 00:52:54,875 --> 00:52:56,583 Cuidado. Nadie debe sospechar nada. 766 00:52:56,666 --> 00:52:57,500 Sí. 767 00:52:59,458 --> 00:53:00,583 ¿Alam? 768 00:53:00,666 --> 00:53:04,208 Elige los libros rápido. Iré a ver a la tía Sultana. Ya vuelvo. ¿Sí? 769 00:53:04,291 --> 00:53:05,125 Sí. 770 00:53:24,083 --> 00:53:27,458 - ¡Oiga! Señorita, ¿qué hace? - Lo siento. 771 00:53:28,791 --> 00:53:30,666 - ¿Tú? - ¿Tú? 772 00:53:32,000 --> 00:53:32,833 Tú. 773 00:53:34,000 --> 00:53:35,333 Tú. 774 00:53:35,416 --> 00:53:36,416 ¿Cómo estás? 775 00:53:37,000 --> 00:53:39,125 Bien. 776 00:53:39,208 --> 00:53:40,541 - ¿Y tú? - ¿Yo? 777 00:53:41,500 --> 00:53:42,333 Estupendo. 778 00:53:46,166 --> 00:53:49,625 - El día que desapareciste… - ¿Y los libros del Sr. Niyazi? 779 00:53:54,416 --> 00:53:55,416 Aquí. 780 00:53:57,500 --> 00:53:59,666 Los poemas que escribiste en mi corazón 781 00:54:00,541 --> 00:54:02,083 siguen latiendo. 782 00:54:02,916 --> 00:54:05,958 Los poemas no laten como corazones. Rugen como leones. 783 00:54:11,958 --> 00:54:15,333 Tanto el dueño como su ayudante son unos ineptos. 784 00:54:16,291 --> 00:54:17,375 Muévete. 785 00:54:17,458 --> 00:54:18,500 ¿"Ayudante"? 786 00:54:20,000 --> 00:54:22,791 ¿Cómo puede ayudarte este ayudante? 787 00:54:24,083 --> 00:54:27,000 Gracias, pero puedo yo sola. 788 00:54:29,333 --> 00:54:31,541 Tienes una gran pasión por la poesía. 789 00:54:32,333 --> 00:54:33,541 Sí. 790 00:54:33,625 --> 00:54:37,916 Ghalib, Zafar, Meer, Niyazi… 791 00:54:38,000 --> 00:54:39,958 Llevo sus obras en mi corazón. 792 00:54:41,625 --> 00:54:43,875 Llévate contigo el poema de este ayudante. 793 00:54:48,375 --> 00:54:51,250 Cuando lo que pienso sobre ti quede plasmado en mi diario, 794 00:54:53,375 --> 00:54:56,708 cada línea será un poema puro y verdadero. 795 00:55:05,666 --> 00:55:06,791 Sr. Hamid. 796 00:55:09,416 --> 00:55:11,833 Rizwan, ¿dónde están Balraj y Gurdas? 797 00:55:11,916 --> 00:55:13,375 En el mitín. 798 00:55:13,458 --> 00:55:16,583 Dale este libro al Sr. Hamid cuando vaya al mitín. 799 00:55:16,666 --> 00:55:19,125 - Es muy importante. - ¿Qué pasó, Bibbojaan? 800 00:55:20,250 --> 00:55:21,708 Te ves molesta. 801 00:55:23,458 --> 00:55:27,416 Sr. Hamid, Henderson ordenará disparar a discreción en el mitín. 802 00:55:27,500 --> 00:55:29,041 Nuestros amigos podrían morir. 803 00:55:29,791 --> 00:55:30,791 ¿Cómo puedes 804 00:55:32,250 --> 00:55:33,916 estar tan segura de eso? 805 00:55:34,000 --> 00:55:36,208 Me lo dijo el Sr. Wali. 806 00:55:37,000 --> 00:55:38,000 Tome esto. 807 00:55:38,625 --> 00:55:40,166 No es momento para leer. 808 00:55:41,500 --> 00:55:42,958 Es momento de defenderse. 809 00:55:50,708 --> 00:55:53,375 Oculté el arma en la librería. 810 00:55:53,458 --> 00:55:55,083 Sabía que haría falta algún día. 811 00:55:56,916 --> 00:56:01,208 Si matan a diez de nosotros, podemos matar a seis de ellos. 812 00:56:02,916 --> 00:56:06,000 Desde hoy, nuestro lema no será "Hacer o morir". 813 00:56:07,375 --> 00:56:09,375 Será "Matar o morir". 814 00:56:10,291 --> 00:56:11,541 "Matar o morir". 815 00:56:16,125 --> 00:56:17,458 Este, este y ese. 816 00:56:18,166 --> 00:56:22,416 Señorita, se olvidó este y este. 817 00:56:23,083 --> 00:56:25,583 Contrató ayudantes muy raros. 818 00:56:25,666 --> 00:56:27,666 - ¿Quién? ¿Él? - ¿Quién más si no? 819 00:56:28,750 --> 00:56:31,291 ¿Por qué mira de un lado a otro? Dígame. 820 00:56:33,208 --> 00:56:35,666 Considéralos un regalo de este ayudante. 821 00:56:36,458 --> 00:56:38,083 Descuéntelos de mi salario, señor. 822 00:56:39,041 --> 00:56:40,916 Si me quedo aquí un segundo más, 823 00:56:41,000 --> 00:56:43,083 le cortaré la garganta. 824 00:56:43,791 --> 00:56:44,791 Que Dios… 825 00:56:50,541 --> 00:56:52,541 Mi hermana vendrá a pagarle. 826 00:56:54,916 --> 00:56:56,458 ¿Quién es esa mujer? 827 00:56:56,541 --> 00:56:59,833 No sé, amigo. La gente viene, compra libros y se va. 828 00:57:01,208 --> 00:57:03,208 Pero se llevó mi corazón con ella. 829 00:57:03,291 --> 00:57:07,083 - Viva… - ¡La revolución! 830 00:57:07,166 --> 00:57:09,416 - Viva… - ¡La revolución! 831 00:57:09,500 --> 00:57:11,583 - Británicos… - ¡Váyanse de India! 832 00:57:11,666 --> 00:57:13,416 - Británicos… - ¡Váyanse de India! 833 00:57:13,500 --> 00:57:15,791 - Viva… - ¡La revolución! 834 00:57:15,875 --> 00:57:18,083 - Viva… - ¡La revolución! 835 00:57:18,166 --> 00:57:20,250 - Viva… - ¡La revolución! 836 00:57:20,333 --> 00:57:22,500 - Británicos… - ¡Váyanse de India! 837 00:57:22,583 --> 00:57:24,416 - Británicos… - ¡Váyanse de India! 838 00:57:24,500 --> 00:57:26,250 - Británicos… - ¡Váyanse de India! 839 00:57:26,333 --> 00:57:28,541 - Viva… - ¡La revolución! 840 00:57:28,625 --> 00:57:29,875 - Viva… - ¡La revolución! 841 00:57:29,958 --> 00:57:31,875 - Viva… - ¡La revolución! 842 00:57:31,958 --> 00:57:33,583 - Viva… - ¡La revolución! 843 00:58:09,541 --> 00:58:11,250 ¡Váyanse de India! 844 00:58:12,583 --> 00:58:13,750 Viva… 845 00:58:14,791 --> 00:58:15,750 ¡La revolución! 846 00:58:15,833 --> 00:58:17,666 ¡Viva la revolución! 847 00:58:17,750 --> 00:58:19,333 ¡Viva la revolución! 848 00:58:19,416 --> 00:58:21,166 ¡Viva la revolución! 849 00:58:21,250 --> 00:58:22,750 Espera aquí. 850 00:58:42,625 --> 00:58:44,416 A un lado. ¡Atrás! ¡Muévanse! 851 01:05:56,583 --> 01:06:01,583 Subtítulos: Silvina Ramos