1 00:00:10,916 --> 00:00:12,500 (1920年 独立前的印度拉合尔) 2 00:00:12,583 --> 00:00:15,208 (英国统治印度期间 纳瓦卜受到了英国人的保护) 3 00:00:15,291 --> 00:00:16,750 (而歌姬则掌控着纳瓦卜) 4 00:00:48,208 --> 00:00:51,416 夫人 把孩子给我们吧 5 00:00:53,416 --> 00:00:57,833 再敢说这种话 我把你的舌头也割掉 6 00:01:00,583 --> 00:01:02,375 库图卜丁先生 7 00:01:10,125 --> 00:01:11,333 我的酬劳呢? 8 00:01:36,125 --> 00:01:37,125 伊玛德 9 00:01:55,125 --> 00:01:56,250 姐姐 10 00:01:59,750 --> 00:02:00,958 蕾哈娜姐姐 11 00:02:08,833 --> 00:02:10,416 萨托! 12 00:02:12,625 --> 00:02:14,416 萨托!帕托! 13 00:02:14,500 --> 00:02:15,958 这两个人去哪儿了? 14 00:02:16,041 --> 00:02:17,208 什么事 玛莉卡? 15 00:02:17,291 --> 00:02:18,375 伊玛德呢? 16 00:02:18,458 --> 00:02:20,041 可能在蕾哈娜夫人的房间 17 00:02:20,125 --> 00:02:22,125 不 蕾哈娜的房间里没人 18 00:02:22,208 --> 00:02:23,625 他刚才还跟她在一起呢 19 00:02:23,708 --> 00:02:25,291 -她把他交给… -嘘 20 00:02:25,375 --> 00:02:27,625 我们不知道 去问蕾哈娜夫人吧 21 00:02:27,708 --> 00:02:30,666 你们有什么事瞒着我? 有什么事没告诉我? 22 00:02:30,750 --> 00:02:31,791 萨托! 23 00:02:42,666 --> 00:02:43,500 蕾哈娜姐姐 24 00:02:44,291 --> 00:02:45,708 伊玛德在哪里? 25 00:02:45,791 --> 00:02:49,250 玛莉卡 你看我们姐妹赚了多少钱 26 00:02:50,375 --> 00:02:53,208 那些纳瓦卜今晚对你挥金如土 27 00:02:53,291 --> 00:02:56,291 感觉够我们把整个拉合尔城买下来了 28 00:02:57,541 --> 00:02:59,500 你还没把脚铃取下来? 29 00:03:00,250 --> 00:03:02,375 你一定很累了 亲爱的 去睡会儿吧 30 00:03:02,458 --> 00:03:05,416 -伊玛德在哪里? -我把他交给对的人了 31 00:03:06,041 --> 00:03:08,250 那个纳瓦卜没有子嗣 他会被好好养大的 32 00:03:08,333 --> 00:03:09,833 而且他给了我们一大笔钱 33 00:03:10,833 --> 00:03:14,666 你看 之前被你抱在怀里的东西 34 00:03:14,750 --> 00:03:17,083 现在成了我脖子上的装饰物 35 00:03:17,166 --> 00:03:21,041 -你无权卖掉伊玛德 姐姐! -我还能怎么做? 36 00:03:21,125 --> 00:03:23,166 让他长大后去拉皮条吗? 37 00:03:23,250 --> 00:03:25,000 让他成为一个瘾君子吗? 38 00:03:25,083 --> 00:03:26,833 还是让他去当太监? 39 00:03:29,916 --> 00:03:33,458 -你就不怕遭神明谴责吗 姐姐? -别叫我“姐姐” 40 00:03:33,541 --> 00:03:34,541 叫我“夫人” 41 00:03:35,625 --> 00:03:39,958 这里是皇宫 玛莉卡 我就是这里的神明 42 00:03:42,750 --> 00:03:46,000 你夺走了我的孩子 夫人 43 00:03:47,041 --> 00:03:50,250 总有一天 我也会夺走你所珍爱的一切 44 00:03:52,625 --> 00:03:54,416 一切 45 00:03:56,166 --> 00:03:58,041 一切 46 00:04:00,625 --> 00:04:01,916 一切 47 00:04:10,416 --> 00:04:14,583 《情迷希拉曼地:璀璨名姝》 48 00:04:33,208 --> 00:04:38,291 {\an8}夫人 我们把佐尔菲卡尔先生的 名字首字母藏在您的海娜纹身里 49 00:04:38,375 --> 00:04:39,375 {\an8}(25年后) 50 00:04:39,458 --> 00:04:42,958 {\an8}看他晚上找不找得到 51 00:04:43,041 --> 00:04:44,083 夫人 52 00:04:45,708 --> 00:04:47,125 您好 夫人 53 00:04:47,708 --> 00:04:49,666 什么事?你慌慌张张地跑什么? 54 00:04:49,750 --> 00:04:50,958 是乌斯塔德先生 55 00:04:51,041 --> 00:04:54,000 他带了一个英国人来 他们想见您 56 00:04:54,083 --> 00:04:55,625 让他们等着 57 00:04:55,708 --> 00:04:57,666 夫人的海娜纹身还没干呢 58 00:04:57,750 --> 00:05:00,458 萨托 他带了一件外国玩意儿来 59 00:05:00,541 --> 00:05:04,291 我对天发誓 只要看上一眼 一定会让您叹为观止! 60 00:05:04,375 --> 00:05:06,458 帕托 把我的披巾拿来 61 00:05:06,541 --> 00:05:09,208 夫人 您怎么去?海娜纹身还没干呢 62 00:05:09,291 --> 00:05:12,541 帕托 我的披巾 63 00:05:36,916 --> 00:05:39,166 这些歌姬就是这样 冈瑟先生 64 00:05:39,250 --> 00:05:43,791 天知道有多少纳瓦卜等她们等得崩溃 65 00:05:44,625 --> 00:05:46,708 这个玛莉卡非常冷傲 66 00:05:47,333 --> 00:05:49,916 -她不尊重任何人 天杀的… -乌斯塔德先生 67 00:05:50,750 --> 00:05:53,625 -是的 -夫人来了 你们准备好了吗? 68 00:05:53,708 --> 00:05:54,583 是的 69 00:06:00,833 --> 00:06:03,333 您真是太美了! 70 00:06:03,416 --> 00:06:05,625 就算您杀了一百个人 今天也可以被原谅 71 00:06:05,708 --> 00:06:07,500 我们谈正事吧 72 00:06:07,583 --> 00:06:09,291 你是来展示戏法的? 73 00:06:10,083 --> 00:06:10,916 展示吧 74 00:06:11,000 --> 00:06:13,541 冈瑟先生会为您展示 75 00:06:15,791 --> 00:06:18,458 -您好 玛莉卡 -您好 76 00:06:21,166 --> 00:06:22,583 这是一台留声机 77 00:06:23,458 --> 00:06:26,083 这个…是一张唱片 78 00:06:26,708 --> 00:06:28,208 不过这个将为您唱一首歌 79 00:06:35,416 --> 00:06:39,541 我将爬上爱的屋顶 80 00:06:39,625 --> 00:06:42,500 翩翩起舞 81 00:06:44,250 --> 00:06:45,583 哇! 82 00:06:46,708 --> 00:06:49,916 萨托!笨蛋 83 00:06:51,750 --> 00:06:54,833 好吧 乌斯塔德先生 这个五音不全的歌手是谁? 84 00:06:54,916 --> 00:06:57,208 这是来自阿格拉的伟大歌手 赛义达·白 85 00:06:57,291 --> 00:07:02,416 我来自拉合尔 为什么要浪费时间 听一个来自阿格拉的女人唱歌? 86 00:07:02,500 --> 00:07:06,583 他想为碧波录制唱片 就像赛义达·白一样 87 00:07:06,666 --> 00:07:10,250 如果您允许的话 碧波的歌声 88 00:07:10,333 --> 00:07:14,750 将被全国各地的人们听到 家喻户晓 89 00:07:14,833 --> 00:07:16,041 缸塞先生 90 00:07:16,791 --> 00:07:17,625 缸塞? 91 00:07:22,750 --> 00:07:26,083 我们不需要家喻户晓 92 00:07:28,083 --> 00:07:32,541 我们就像月亮 可以透过窗户眺望 93 00:07:33,250 --> 00:07:36,666 但是从不进入别人家里 94 00:07:36,750 --> 00:07:40,291 我们歌姬是拉合尔的女王! 95 00:07:41,125 --> 00:07:45,041 每一个纳瓦卜和国王都要前来朝觐 96 00:07:45,916 --> 00:07:50,666 谁想听我们唱歌 就来这里 97 00:07:50,750 --> 00:07:55,583 好吧 夫人 那就带他去参加 今晚碧波的聚会吧 98 00:07:55,666 --> 00:08:01,083 我们的表演是给音乐鉴赏家看的 不是给音乐贩子看的 99 00:08:03,750 --> 00:08:05,291 -晚安 -夫人 我… 100 00:08:05,375 --> 00:08:06,500 -阿米娜 -夫人… 101 00:08:28,291 --> 00:08:32,791 别靠近我 我的情郎 102 00:08:32,875 --> 00:08:39,375 我知道你渴望什么 103 00:08:39,458 --> 00:08:42,333 别靠近我 我的情郎 104 00:08:42,416 --> 00:08:48,750 我知道你渴望什么 105 00:08:51,375 --> 00:08:57,916 夜晚将尽 天已破晓 106 00:08:58,833 --> 00:09:03,333 请放我回家吧 107 00:09:03,416 --> 00:09:06,208 我的情郎 108 00:09:06,291 --> 00:09:10,750 请放我回家吧 109 00:09:10,833 --> 00:09:13,500 我的情郎 110 00:09:13,583 --> 00:09:19,500 别靠近我 我知道你渴望什么 111 00:09:19,583 --> 00:09:24,458 别靠近我 我的情郎 112 00:09:24,541 --> 00:09:29,666 我知道你渴望什么 113 00:09:57,291 --> 00:10:02,291 拜托 至少让我…尿完 114 00:10:14,750 --> 00:10:19,375 今天…我有点喝多了 玛莉卡 115 00:10:20,416 --> 00:10:23,916 -我在这边 佐尔菲卡尔先生 -我知道你在哪边 116 00:10:24,041 --> 00:10:27,208 我正对着你呢 117 00:10:27,291 --> 00:10:30,666 我看你有点喝多了 118 00:10:30,750 --> 00:10:33,666 你被授予了巴哈杜尔汗头衔 119 00:10:34,375 --> 00:10:36,208 总要庆祝一下 120 00:10:36,291 --> 00:10:40,666 是啊 也喝点我 121 00:10:41,416 --> 00:10:42,250 来 122 00:10:43,625 --> 00:10:47,625 这些英国人以为 123 00:10:47,708 --> 00:10:51,666 用一个头衔就能买到我的忠诚 124 00:10:51,750 --> 00:10:55,500 难道阁下没有把忠诚卖给英国人吗? 125 00:10:55,583 --> 00:10:58,416 我能怎么办呢 玛莉卡? 126 00:10:59,458 --> 00:11:01,375 等着瞧吧 127 00:11:01,458 --> 00:11:05,750 这些英国人回去的那天 128 00:11:05,833 --> 00:11:11,416 就是我们自相残杀之日 129 00:11:11,500 --> 00:11:13,333 慢点 玛莉卡 130 00:11:14,208 --> 00:11:15,333 慢点 131 00:11:15,416 --> 00:11:19,166 英国人已经挑起了我们的内斗 132 00:11:19,250 --> 00:11:22,458 就像你对付 133 00:11:22,541 --> 00:11:26,708 那些纳瓦卜和他们的妻子一样 134 00:11:26,791 --> 00:11:32,000 分而治之 135 00:11:33,416 --> 00:11:37,333 玛莉卡! 136 00:11:37,416 --> 00:11:44,375 每个人都会想要知道 137 00:11:45,041 --> 00:11:52,000 我昨晚去了哪里 138 00:11:56,416 --> 00:12:02,958 每个人都会想要知道 139 00:12:03,541 --> 00:12:09,875 我昨晚去了哪里 140 00:12:10,916 --> 00:12:15,458 而我会无地自容 141 00:12:18,125 --> 00:12:23,000 我会无地自容 142 00:12:25,500 --> 00:12:28,625 别靠近我 我的情郎 143 00:12:29,208 --> 00:12:35,750 我知道你渴望什么 144 00:12:35,833 --> 00:12:38,625 别靠近我 我的情郎 145 00:12:38,708 --> 00:12:44,833 我知道你渴望什么 146 00:12:47,583 --> 00:12:54,500 夜晚将尽 天已破晓 147 00:12:55,166 --> 00:12:59,708 请放我回家吧 148 00:12:59,791 --> 00:13:02,541 我的情郎 149 00:13:02,625 --> 00:13:07,041 请放我回家吧 150 00:13:09,166 --> 00:13:15,083 我的情郎 151 00:13:16,291 --> 00:13:21,875 我的情郎 152 00:13:22,666 --> 00:13:27,291 我的情郎 153 00:13:28,541 --> 00:13:30,000 我的情郎… 154 00:13:30,083 --> 00:13:31,458 -伊克巴尔 -在 155 00:13:31,541 --> 00:13:34,500 送佐尔菲卡尔先生回家 156 00:13:34,583 --> 00:13:35,458 是 157 00:13:41,833 --> 00:13:44,250 -碧波的舞跳得怎么样? -非常不错 158 00:13:44,333 --> 00:13:45,791 瓦里先生给了很多赏钱 159 00:13:47,875 --> 00:13:49,833 -瓦里先生走了吗? -没有 夫人 160 00:13:50,458 --> 00:13:52,750 今晚他留下跟碧波过夜 161 00:13:53,916 --> 00:13:54,791 很好 162 00:13:55,666 --> 00:13:57,458 这是今晚碧波赚的钱 163 00:13:58,250 --> 00:14:00,541 -就这些? -是的 就这些 姐姐 164 00:14:00,625 --> 00:14:02,500 瓦里先生的荷包都瘪了 165 00:14:02,583 --> 00:14:04,291 你的无礼却越来越膨胀 166 00:14:06,416 --> 00:14:08,625 我对天发誓 姐姐 我全都给你了 167 00:14:08,708 --> 00:14:11,625 她在撒谎 夫人 上次她也私吞了一部分 168 00:14:11,708 --> 00:14:13,041 搜她身 169 00:14:13,125 --> 00:14:15,291 你宁可相信她们 也不相信你的妹妹? 170 00:14:16,500 --> 00:14:17,708 好 搜吧 171 00:14:18,333 --> 00:14:20,500 夫人 要我搜 还是让萨托搜? 172 00:14:21,416 --> 00:14:22,416 好的 夫人 173 00:14:22,500 --> 00:14:23,458 让开 174 00:14:32,458 --> 00:14:35,583 夫人 衬衫里什么都没有 175 00:14:35,666 --> 00:14:36,625 裙子里呢? 176 00:14:36,708 --> 00:14:42,125 夫人 那里连一根蜡烛都放不下 又怎么藏得下一个钱袋呢? 177 00:14:44,791 --> 00:14:45,875 夫人 178 00:14:58,083 --> 00:14:59,083 搜吧 179 00:15:04,500 --> 00:15:07,291 夫人 裙子里同样什么都没有 180 00:15:07,375 --> 00:15:09,125 瓦希达说得对 181 00:15:09,208 --> 00:15:10,666 什么都没有 182 00:15:10,750 --> 00:15:12,166 干得好 姐姐 干得漂亮 183 00:15:12,875 --> 00:15:15,458 以前只有客人脱过我的衣服 184 00:15:15,541 --> 00:15:19,208 今天 我被亲姐姐扒了个精光 185 00:15:20,125 --> 00:15:21,958 我不是贼 姐姐 你才是 186 00:15:22,041 --> 00:15:23,791 一个偷窃别人幸福的贼 187 00:15:24,708 --> 00:15:26,666 天底下没有比这更大的贼了 188 00:15:34,291 --> 00:15:37,916 我不是贼!不是贼 我不是! 189 00:15:51,750 --> 00:15:52,916 我不是贼 190 00:15:55,083 --> 00:15:57,625 塞玛 亲爱的 放下手头的活计 191 00:15:58,208 --> 00:16:00,666 带着这件首饰 让阿拉姆准备一下 192 00:16:00,750 --> 00:16:02,666 夫人想见她 她在等着呢 193 00:16:02,750 --> 00:16:04,666 只能让夫人等着了 194 00:16:04,750 --> 00:16:07,250 公主还要半个小时才起床呢 195 00:16:07,333 --> 00:16:09,958 笨蛋 要是夫人发火 我们就完蛋了 196 00:16:10,041 --> 00:16:12,291 快点 让阿拉姆做好准备 快去 197 00:16:14,416 --> 00:16:18,166 萨托 阿拉姆真可怜 198 00:16:18,250 --> 00:16:21,583 她的文笔那么好 想要做一个诗人 199 00:16:21,666 --> 00:16:24,500 她母亲却想让她做个歌姬 200 00:16:24,583 --> 00:16:28,458 这肯定会让她们母女俩爆发冲突 201 00:16:28,541 --> 00:16:33,500 你以前还认为自己会成为 希拉曼地最了不起的歌姬呢 202 00:16:33,583 --> 00:16:34,416 结果呢? 203 00:17:03,541 --> 00:17:10,083 看我一次吧 204 00:17:10,166 --> 00:17:16,708 看我一次吧 205 00:17:16,791 --> 00:17:19,791 让我 206 00:17:19,875 --> 00:17:23,750 爱上你 207 00:17:23,833 --> 00:17:29,916 看我一次吧 208 00:17:30,000 --> 00:17:36,791 我已准备燃烧 209 00:17:36,875 --> 00:17:43,041 就像火焰中的飞蛾 210 00:17:43,625 --> 00:17:50,250 看我一次吧 211 00:17:50,916 --> 00:17:53,708 阿拉姆泽布 你的这首诗很棒 212 00:17:53,791 --> 00:17:56,458 但是先把它放下 快去换衣服吧 213 00:17:56,541 --> 00:17:59,208 夫人在等你呢 你要是不能准时到… 214 00:18:02,166 --> 00:18:03,500 这个丫头 215 00:18:03,583 --> 00:18:10,125 让我醉到 216 00:18:10,208 --> 00:18:16,791 无法移动 217 00:18:16,875 --> 00:18:23,416 用你的凝视 218 00:18:23,500 --> 00:18:30,333 把我灌醉 219 00:18:30,416 --> 00:18:37,083 就看我一次吧 220 00:18:37,166 --> 00:18:38,000 塞玛! 221 00:18:38,875 --> 00:18:39,875 别笑了 阿拉姆 222 00:18:39,958 --> 00:18:42,958 -夫人会剥了我的皮的 -只是弄坏了一条项链而已 223 00:18:43,625 --> 00:18:44,791 别担心 224 00:18:44,875 --> 00:18:46,208 你不懂 225 00:18:46,291 --> 00:18:47,500 我懂 226 00:18:47,583 --> 00:18:49,500 我去跟夫人说 227 00:18:49,583 --> 00:18:51,166 你怎么跟她说? 228 00:18:51,250 --> 00:18:53,375 实话实说 不然呢? 229 00:18:55,500 --> 00:18:56,416 是谁弄坏的? 230 00:18:56,500 --> 00:18:57,500 -是我 -是我 231 00:18:59,666 --> 00:19:01,916 是我的错 232 00:19:02,833 --> 00:19:06,125 你弄碎的不是这条项链 而是我的心 233 00:19:06,208 --> 00:19:07,541 -帕托 -在 234 00:19:08,375 --> 00:19:11,166 -数一数有多少颗珍珠 -100颗全都在 235 00:19:11,250 --> 00:19:14,416 我记得是101颗 236 00:19:14,500 --> 00:19:17,625 -母亲 可能有一颗… -叫我“夫人” 不是“母亲” 237 00:19:19,250 --> 00:19:22,416 夫人 可能有一颗掉进浴池了 238 00:19:22,500 --> 00:19:25,416 那就去捞起来 239 00:19:25,500 --> 00:19:28,916 可是 夫人 在水里找珍珠是不可能的事 240 00:19:29,000 --> 00:19:31,875 那这些珍珠也就一文不值了 241 00:19:39,416 --> 00:19:41,916 把那颗珍珠找回来 242 00:19:43,125 --> 00:19:46,500 不然我就卖掉塞玛来抵偿 243 00:21:12,583 --> 00:21:13,583 母亲 244 00:21:15,083 --> 00:21:16,250 我可以进来吗? 245 00:21:17,208 --> 00:21:19,583 -你是来道歉的吗? -不是 246 00:21:20,500 --> 00:21:21,625 我来归还珍珠 247 00:21:24,458 --> 00:21:26,583 很好 248 00:21:27,625 --> 00:21:31,458 你会一辈子记住这个教训的 249 00:21:32,708 --> 00:21:36,000 再小的东西都要珍惜 250 00:21:36,083 --> 00:21:38,500 现在你不会卖掉塞玛了吧? 251 00:21:42,250 --> 00:21:45,125 我的女儿长大了 252 00:21:46,375 --> 00:21:48,708 该是出道当歌姬的时候了 253 00:21:48,791 --> 00:21:49,833 不 254 00:21:50,750 --> 00:21:53,541 不 母亲 我不会出道当歌姬的 255 00:21:58,708 --> 00:22:01,916 我也对我母亲说过同样的话 256 00:22:03,750 --> 00:22:05,833 同样是没有人听 257 00:22:07,541 --> 00:22:11,458 我命中注定要做歌姬 258 00:22:12,333 --> 00:22:14,750 我要跟命运抗争 259 00:22:14,833 --> 00:22:16,458 我不要做歌姬 260 00:22:18,541 --> 00:22:20,750 春望节那天 261 00:22:21,833 --> 00:22:24,458 我会隆重宣布你出道的消息 262 00:22:29,208 --> 00:22:30,208 去吧 亲爱的 263 00:22:34,166 --> 00:22:35,083 快走 264 00:22:59,375 --> 00:23:05,416 空气中春意盎然 265 00:23:05,500 --> 00:23:07,625 空气中春意盎然 266 00:23:07,708 --> 00:23:13,166 田野中盛开着芥菜花 267 00:23:13,250 --> 00:23:18,916 田野中盛开着芥菜花 268 00:23:19,000 --> 00:23:24,500 缤纷的花朵 269 00:23:24,583 --> 00:23:30,083 缤纷的花朵 270 00:23:30,166 --> 00:23:35,833 女人们花枝招展 271 00:23:35,916 --> 00:23:41,541 空气中春意盎然 272 00:23:41,625 --> 00:23:47,291 田野中盛开着芥菜花 273 00:23:47,375 --> 00:23:52,291 田野中盛开着芥菜花 274 00:24:21,166 --> 00:24:26,750 我们的手中 275 00:24:26,833 --> 00:24:32,583 我们的手中 276 00:24:32,666 --> 00:24:37,708 捧着各种各样的鲜花 277 00:24:37,791 --> 00:24:43,208 捧着各种各样的鲜花 278 00:24:43,291 --> 00:24:48,875 献给圣人尼扎穆丁 279 00:24:48,958 --> 00:24:53,625 献给圣人尼扎穆丁 280 00:24:53,708 --> 00:24:59,500 我的爱人说他会回到我身边 281 00:24:59,583 --> 00:25:04,000 但我等待了多年 282 00:25:04,083 --> 00:25:05,916 空气中春意盎然 283 00:25:06,000 --> 00:25:11,916 田野中盛开着芥菜花 284 00:25:12,000 --> 00:25:15,416 田野中盛开着 285 00:25:15,500 --> 00:25:19,500 芥菜花 286 00:25:22,541 --> 00:25:25,041 好在你来得及时 拉乔姐姐 287 00:25:25,125 --> 00:25:26,875 我怎么可能不来呢? 288 00:25:26,958 --> 00:25:28,666 首先 这是春节庆典 289 00:25:28,750 --> 00:25:31,250 况且还要宣布她出道的消息 290 00:25:31,333 --> 00:25:32,666 你看她 291 00:25:32,750 --> 00:25:34,750 不但不开心 反倒愁眉苦脸的 292 00:25:35,375 --> 00:25:37,791 开心点 293 00:25:37,875 --> 00:25:40,666 全拉合尔的人 都在等着看你的第一支舞蹈呢 294 00:25:40,750 --> 00:25:42,916 让他们等去吧 我不跳 295 00:25:44,250 --> 00:25:46,250 我是一件展品吗? 296 00:25:46,333 --> 00:25:48,291 这是什么态度! 297 00:25:49,541 --> 00:25:52,416 你要不愿做歌姬 那你想做什么 亲爱的? 298 00:25:53,291 --> 00:25:55,083 我要做个诗人 拉乔姐姐 299 00:25:56,416 --> 00:25:57,416 你说什么? 300 00:25:58,583 --> 00:26:00,000 我要做个诗人 301 00:26:05,500 --> 00:26:08,916 梦想是女人的大敌 阿拉姆泽布 302 00:26:10,166 --> 00:26:12,791 只能看看 永远实现不了 303 00:26:14,000 --> 00:26:15,083 你说得对 304 00:26:16,125 --> 00:26:18,458 我们在金鸟笼里拍动翅膀 305 00:26:19,166 --> 00:26:20,958 心里梦想着自由飞翔 306 00:26:21,916 --> 00:26:24,458 佐拉瓦先生也是你的梦想 对吧? 307 00:26:24,541 --> 00:26:25,416 胡说! 308 00:26:26,333 --> 00:26:29,958 佐拉瓦不是我的梦想 他是我的现实 309 00:26:31,000 --> 00:26:32,375 那好吧 310 00:26:32,458 --> 00:26:35,958 拉乔姐姐 总有一天 我会把我的梦想变成现实 311 00:26:37,083 --> 00:26:38,708 -你要去哪儿? -我走了 312 00:26:39,750 --> 00:26:42,916 走吧 米尔扎·加利布正在等你呢 313 00:26:43,583 --> 00:26:47,250 你可以逃出这个房间 但你逃避不了命运 314 00:26:48,333 --> 00:26:50,083 劝她现实一点吧 碧波 315 00:26:50,875 --> 00:26:52,458 你也逃避不了 我也一样 316 00:26:55,000 --> 00:26:56,666 当年我才六岁 317 00:26:56,750 --> 00:27:00,000 就被我姑妈卖到了这个火坑 那个卑鄙小人! 318 00:27:01,750 --> 00:27:02,958 我逃得掉吗? 319 00:27:03,833 --> 00:27:05,708 从此就一直关在这个监狱里 320 00:27:07,416 --> 00:27:11,208 不过…也许我很快就能自由了 321 00:27:11,875 --> 00:27:14,541 怎么?佐拉瓦先生要娶你吗? 322 00:27:16,333 --> 00:27:17,166 是的 323 00:27:19,500 --> 00:27:22,041 别告诉别人 好吗? 324 00:27:23,625 --> 00:27:26,000 -我很开心 -那你还喝… 325 00:27:26,666 --> 00:27:27,666 因为我开心呀 326 00:27:31,083 --> 00:27:34,500 别说我了 来为阿拉姆泽布祈祷吧 327 00:27:35,250 --> 00:27:39,208 愿她找到一个年轻、帅气、富有 328 00:27:40,083 --> 00:27:42,375 爱她的纳瓦卜 329 00:27:43,041 --> 00:27:43,916 阿敏 330 00:27:45,750 --> 00:27:46,666 阿敏 331 00:28:00,750 --> 00:28:01,625 塔吉达! 332 00:28:08,916 --> 00:28:11,666 坐下 娜菲莎 他会过来的 333 00:28:17,291 --> 00:28:20,208 -奶奶 -塔吉达 334 00:28:21,041 --> 00:28:24,333 我这些朋友一直等着见你呢 335 00:28:24,416 --> 00:28:26,875 晚上好 女士们 336 00:28:26,958 --> 00:28:28,083 你好! 337 00:28:28,166 --> 00:28:29,375 跟我说实话 朋友们 338 00:28:30,083 --> 00:28:32,083 世上会有如此帅气的男人吗? 339 00:28:32,166 --> 00:28:33,583 不可能 340 00:28:33,666 --> 00:28:38,541 你们看 听到奶奶夸他 他脸都红了 341 00:28:38,625 --> 00:28:41,416 我完全有权夸你 342 00:28:41,500 --> 00:28:43,708 还要让你坐在我的腿上! 343 00:28:44,375 --> 00:28:46,041 来吧 坐 344 00:28:46,583 --> 00:28:48,208 坐在我腿上 别害羞 345 00:28:53,333 --> 00:28:55,541 你让我好难堪 库德西娅 346 00:28:56,541 --> 00:28:59,250 他是作为一个英国人从英国回来的 347 00:28:59,333 --> 00:29:03,875 我们得从头教他印度的语言和文化 348 00:29:03,958 --> 00:29:07,375 拜托你教教我 我就在这里 和你在一起 349 00:29:07,458 --> 00:29:09,208 不 那种东西我教不了 350 00:29:09,291 --> 00:29:11,416 你得去希拉曼地学 351 00:29:12,125 --> 00:29:13,041 库德西娅 352 00:29:13,125 --> 00:29:14,291 你没事吧? 353 00:29:15,083 --> 00:29:17,166 那里是教人放荡的地方 354 00:29:17,833 --> 00:29:19,416 什么鬼话?放荡? 355 00:29:19,500 --> 00:29:21,166 这是习俗 每个纳瓦卜都会去那里 356 00:29:21,250 --> 00:29:23,083 -对吧? -是的 没错 357 00:29:23,166 --> 00:29:25,000 在希拉曼地 她们会教你礼仪 358 00:29:25,666 --> 00:29:28,750 举止文雅 如何尊重他人以及… 359 00:29:30,750 --> 00:29:31,958 她们还教你爱 360 00:29:32,041 --> 00:29:32,958 爱? 361 00:29:34,750 --> 00:29:36,375 爱是无法教授的 362 00:29:37,750 --> 00:29:38,750 我向你保证 363 00:29:40,500 --> 00:29:42,750 将来塔吉达·俾路支恋爱了 364 00:29:44,250 --> 00:29:47,208 他的爱情故事会成为拉合尔的典范 365 00:29:47,291 --> 00:29:49,833 -哇! -说得好 366 00:29:49,916 --> 00:29:51,166 塔吉达 367 00:29:51,250 --> 00:29:53,208 走吧 阿什法克叔叔叫你过去 368 00:29:53,291 --> 00:29:55,666 去吧 去见见你父亲 369 00:29:55,750 --> 00:29:56,708 好的 370 00:29:56,791 --> 00:30:00,500 谢谢 女士们 我先走了 祝你们开心 371 00:30:05,375 --> 00:30:08,041 阿拉赐给男人如此英俊的外表 372 00:30:08,125 --> 00:30:10,083 希望他不会赐给女人端庄的品格 373 00:30:12,625 --> 00:30:14,041 你刚从英国回来 374 00:30:14,125 --> 00:30:16,166 你奶奶就让你去希拉曼地 375 00:30:16,250 --> 00:30:20,708 就是啊 我搞不懂 巴拉吉 这算哪门子传统? 376 00:30:20,791 --> 00:30:22,750 一个售卖女性尊严的地方 377 00:30:22,833 --> 00:30:24,208 我是绝对不会去的 378 00:30:24,291 --> 00:30:25,375 我厌恶那个地方 379 00:30:28,791 --> 00:30:29,958 哇! 380 00:30:31,000 --> 00:30:32,000 塔吉 381 00:30:33,125 --> 00:30:35,833 他在伦敦学了六年的法律 现在回来了 382 00:30:36,875 --> 00:30:39,458 -不是伦敦 父亲 是牛津 -都一样 383 00:30:40,958 --> 00:30:42,833 孩子 接下来你有什么打算? 384 00:30:42,916 --> 00:30:46,250 我在孟买的 瓦利亚律师事务所找到了一份工作 385 00:30:46,333 --> 00:30:48,166 我会在那里干一段时间 然后… 386 00:30:48,250 --> 00:30:53,166 你是我地产及酒店生意的唯一继承人 387 00:30:53,250 --> 00:30:55,250 到时候谁来打理我的生意? 388 00:30:55,333 --> 00:30:57,000 纳瓦卜不为任何人工作 389 00:30:57,083 --> 00:31:00,083 但是印度的纳瓦卜 全都是英国人的仆人 390 00:31:04,541 --> 00:31:06,625 这就开始跟我讲法律了 391 00:31:06,708 --> 00:31:09,416 不过这场官司你已经输了 392 00:31:09,500 --> 00:31:12,500 全靠英国人 我们纳瓦卜才能过上优渥的生活 393 00:31:13,291 --> 00:31:16,208 要是英国人离开了 谁来管理这个国家?那些反抗者吗? 394 00:31:16,833 --> 00:31:18,208 记住我的话 395 00:31:18,291 --> 00:31:20,458 这个国家永远属于英国人 396 00:31:21,500 --> 00:31:23,875 这个国家属于人民 不属于压迫者 397 00:31:24,708 --> 00:31:27,625 这么说你反对英国人咯? 398 00:31:29,250 --> 00:31:30,250 我反对奴役 399 00:31:34,166 --> 00:31:39,583 贝古姆夫人 见到塔吉达 感觉就像心里被捅了一刀 400 00:31:39,666 --> 00:31:43,000 玛莉卡的小女儿很快就要出道了 401 00:31:43,083 --> 00:31:45,875 你要是愿意 我可以跟她谈谈塔吉达的事 402 00:31:46,916 --> 00:31:49,125 好 跟他们谈谈 403 00:31:49,208 --> 00:31:51,916 去不去就看塔吉达的了 404 00:31:52,000 --> 00:31:53,666 可是贝古姆夫人 我… 405 00:31:54,333 --> 00:31:55,708 -我要你办一件事 -好的 406 00:31:55,791 --> 00:31:58,000 下个礼拜 我们有个诵诗会 407 00:31:58,083 --> 00:32:00,666 替我送张请柬给玛莉卡 408 00:32:01,500 --> 00:32:06,958 要是成功了 说不定明年我也能出道了 409 00:32:10,375 --> 00:32:15,208 我像月亮一样皎洁 为何你另娶新人 我的爱人! 410 00:32:15,291 --> 00:32:20,083 我像月亮一样皎洁 为何你另娶新人 我的爱人! 411 00:32:20,166 --> 00:32:21,541 我像你颈上的项链… 412 00:32:21,625 --> 00:32:23,750 帕托 413 00:32:23,833 --> 00:32:27,708 我像你颈上的项链一样闪亮发光 414 00:32:27,791 --> 00:32:30,458 塞玛 什么事? 415 00:32:30,541 --> 00:32:32,833 那个英国人已经来了一阵子了 怎么办? 416 00:32:32,916 --> 00:32:36,333 怎么办?你没看见吗? 她喝醉了 正在跳舞呢 417 00:32:37,041 --> 00:32:39,375 他可不是一般的英国人 他是个警察 418 00:32:39,458 --> 00:32:42,750 -那又怎么样?我们又没有请他来 -你不明白 419 00:32:42,833 --> 00:32:44,791 瓦希达在跟他说夫人的坏话 420 00:32:44,875 --> 00:32:46,625 随她去吧 你走吧 421 00:32:46,708 --> 00:32:47,750 谁在外面? 422 00:32:48,666 --> 00:32:50,541 有个英国警官来见您 夫人 423 00:32:50,625 --> 00:32:51,916 让他进来 424 00:32:52,000 --> 00:32:56,416 夫人 他是英国人 我怎么能带他进来呢? 425 00:32:56,500 --> 00:33:00,291 他是警官 理应受到尊敬 426 00:33:03,041 --> 00:33:04,041 让他进来 427 00:33:04,125 --> 00:33:05,791 -去 带他来 -是 428 00:33:07,041 --> 00:33:09,291 -快去 -是 429 00:33:09,375 --> 00:33:11,708 怎么跟你说呢 卡特赖特先生? 430 00:33:12,333 --> 00:33:14,375 玛莉卡嫉妒我 431 00:33:15,000 --> 00:33:18,375 -嫉妒我的歌喉 我的美貌 我的… -抱歉 432 00:33:19,625 --> 00:33:21,041 我还要等多久? 433 00:33:21,791 --> 00:33:25,083 你是第一次来 所以可能不知道 434 00:33:25,166 --> 00:33:28,291 玛莉卡先会浪费你的时间 435 00:33:29,000 --> 00:33:30,208 然后会毁了你的人生! 436 00:33:31,500 --> 00:33:32,375 而我… 437 00:33:34,416 --> 00:33:36,666 我不会那样对你 438 00:33:38,291 --> 00:33:39,583 告诉我 先生 439 00:33:40,708 --> 00:33:43,250 你想让我唱什么歌? 440 00:33:44,000 --> 00:33:46,833 -加扎勒、图姆利 还是… -不用了 谢谢 441 00:33:49,250 --> 00:33:51,208 既然你不想听 442 00:33:52,791 --> 00:33:55,000 也许你想看 443 00:33:57,000 --> 00:33:59,416 警官 夫人请您进去 444 00:34:14,166 --> 00:34:15,458 卡特赖特 445 00:34:18,583 --> 00:34:19,583 别这样 446 00:34:28,708 --> 00:34:29,875 夫人 警官到了 447 00:34:34,208 --> 00:34:37,666 夫人正在冥想 她不会说话 448 00:34:39,125 --> 00:34:40,375 好的 夫人 449 00:34:40,458 --> 00:34:41,791 来吧 450 00:34:51,583 --> 00:34:55,750 我是新上任的拉合尔高级警司 阿拉斯泰尔·卡特赖特 451 00:34:56,375 --> 00:34:59,583 我打算在家里办一场宴会以示庆祝 452 00:34:59,666 --> 00:35:03,375 我想请个你的舞娘去助兴 453 00:35:07,000 --> 00:35:08,458 我好像把你逗笑了 454 00:35:09,166 --> 00:35:10,541 我说了什么可笑的话吗? 455 00:35:10,625 --> 00:35:12,208 她的意思是 456 00:35:12,291 --> 00:35:15,291 如果每个私人宴会上 都有我们的姑娘跳舞 457 00:35:15,375 --> 00:35:17,291 皇宫就会失去它的唯一性 458 00:35:17,375 --> 00:35:19,583 我愿意加钱 459 00:35:24,416 --> 00:35:25,625 警官 460 00:35:25,708 --> 00:35:29,875 她在笑 这点钱请帕托跳舞都不够 461 00:35:29,958 --> 00:35:32,416 你要拒绝一名英国警官? 462 00:35:33,500 --> 00:35:34,875 你要拒绝我? 463 00:35:38,875 --> 00:35:42,666 夫人的意思是 就算是英国国王来了 她照样会拒绝 464 00:35:42,750 --> 00:35:44,083 而你只是一个… 465 00:35:45,416 --> 00:35:46,791 她在说再见 466 00:35:47,750 --> 00:35:48,875 再见 467 00:35:51,458 --> 00:35:53,750 我们很快还会见面的 玛莉卡 468 00:36:01,291 --> 00:36:05,458 夫人 我好害怕 那个英国人好像很生气 469 00:36:07,791 --> 00:36:11,291 现在他会永远记住我们了 470 00:36:12,625 --> 00:36:14,875 今天他还明白了 471 00:36:15,875 --> 00:36:18,625 在希拉曼地 英国人说了不算 472 00:36:19,791 --> 00:36:22,375 玛莉卡说了才算 473 00:36:26,000 --> 00:36:26,875 倒霉的乌斯塔德 474 00:36:30,291 --> 00:36:33,000 晚上好 乌斯塔德 谢谢你过来 475 00:36:34,416 --> 00:36:35,791 想喝一杯吗? 476 00:36:40,166 --> 00:36:42,083 乌斯塔德 要不要喝一杯? 477 00:36:42,166 --> 00:36:44,958 不 478 00:36:47,416 --> 00:36:49,666 这是您第一次找我来 479 00:36:50,333 --> 00:36:51,958 需要我做什么? 480 00:36:52,041 --> 00:36:54,500 我今天找你来 是因为我想了解 481 00:36:54,625 --> 00:36:57,208 关于玛莉卡的一切 482 00:36:58,666 --> 00:37:02,125 忘掉玛莉卡吧 先生 她已经老了 483 00:37:02,208 --> 00:37:03,541 我在这里… 484 00:37:03,625 --> 00:37:04,458 我是说 485 00:37:04,541 --> 00:37:07,000 -我可以为你找到最棒的歌姬… -玛莉卡 486 00:37:08,375 --> 00:37:13,833 她所有的秘密、弱点和生平 487 00:37:14,916 --> 00:37:17,708 她是希拉曼地最有权势的歌姬 488 00:37:18,708 --> 00:37:20,541 别去招惹她 先生 489 00:37:20,625 --> 00:37:24,625 那个娼妓比英国人的权势还要大吗? 490 00:37:25,750 --> 00:37:27,125 您是我的主子 491 00:37:29,208 --> 00:37:30,125 那就说吧 492 00:37:31,166 --> 00:37:33,166 我是忠于皇宫的 先生 493 00:37:35,000 --> 00:37:36,750 我怎么能背叛她们呢? 494 00:37:38,208 --> 00:37:42,750 所以你才这么性感 乌斯塔德 495 00:37:44,458 --> 00:37:45,291 先生 496 00:37:49,541 --> 00:37:53,833 小心点!我很娇弱的 先生 我全都告诉你 497 00:37:53,916 --> 00:37:56,458 玛莉卡是个该死的婊子 先生 498 00:37:56,541 --> 00:37:59,208 皇宫的每一块石头都藏着秘密 499 00:37:59,291 --> 00:38:02,375 先生 你干什么? 先生 我会受伤的! 500 00:38:10,541 --> 00:38:11,791 你好 母亲 501 00:38:12,416 --> 00:38:13,791 你找我? 502 00:38:13,875 --> 00:38:15,041 是的 孩子 503 00:38:15,125 --> 00:38:17,083 今晚俾路支先生家有个宴会 504 00:38:17,166 --> 00:38:19,458 市里的大人物都会出席 505 00:38:20,208 --> 00:38:22,625 我想让你结识他们 506 00:38:23,500 --> 00:38:25,208 去吧 打扮一下 507 00:38:28,750 --> 00:38:32,708 请原谅 母亲 我不大舒服 508 00:38:32,791 --> 00:38:34,583 我可以不去吗? 509 00:38:34,666 --> 00:38:36,166 没问题 亲爱的 510 00:38:36,833 --> 00:38:39,541 人总得照顾好自己的身体 对吧? 511 00:38:40,625 --> 00:38:42,291 让我看看你有没有发烧 512 00:38:44,125 --> 00:38:45,708 没有发烧 513 00:38:45,791 --> 00:38:49,416 但你对诗歌似乎是高烧不退 514 00:38:49,500 --> 00:38:51,333 让我看看你写了什么 515 00:38:53,166 --> 00:38:55,875 “愿有个人永远搂着我 516 00:38:55,958 --> 00:38:58,541 读懂我 就像读一本书…” 517 00:38:59,208 --> 00:39:00,250 写得不错 518 00:39:00,333 --> 00:39:01,541 不 这首诗不是我写的 519 00:39:01,625 --> 00:39:03,125 这是尼亚兹先生的诗 520 00:39:03,208 --> 00:39:06,625 我很喜欢他的风格 所以抄了下来 521 00:39:06,708 --> 00:39:08,750 太巧了 522 00:39:08,833 --> 00:39:12,000 尼亚兹先生会在今晚的活动上诵诗 523 00:39:12,625 --> 00:39:14,750 你要是能去 那该多好啊 524 00:39:16,125 --> 00:39:18,333 嗯 算了 525 00:39:20,166 --> 00:39:22,666 母亲 我在想 我应该和你一起去 526 00:39:22,750 --> 00:39:25,500 不 你歇着吧 身体要紧 527 00:39:25,583 --> 00:39:28,416 我会好起来的 你怎么能一个人去… 528 00:39:28,500 --> 00:39:29,958 -帕托 -在 夫人 529 00:39:32,375 --> 00:39:36,000 哇!您身上的玫瑰花香 会让人疯狂的 夫人 530 00:39:36,791 --> 00:39:39,083 -愿真主与你同在 -愿真主与你同在 531 00:39:42,958 --> 00:39:45,166 你要去哪儿 丫头? 532 00:39:45,250 --> 00:39:46,625 去听尼亚兹先生诵诗 533 00:39:46,708 --> 00:39:49,083 老天爷 要是被夫人知道了 她会杀了你的 534 00:39:49,166 --> 00:39:51,208 让萨托好好照顾阿拉姆 535 00:39:51,875 --> 00:39:54,791 -那个死丫头不舒服 -是 夫人 536 00:40:43,500 --> 00:40:44,666 喂! 537 00:40:44,750 --> 00:40:45,583 驾! 538 00:40:45,666 --> 00:40:48,666 你疯了吗?快下来! 会被她看见的!喂! 539 00:40:55,416 --> 00:40:57,666 用血管中流淌的血液 540 00:40:57,750 --> 00:40:59,333 清洗和净化你的言语 541 00:40:59,416 --> 00:41:00,250 -哇! -哇! 542 00:41:00,333 --> 00:41:02,500 用血管中流淌的血液 543 00:41:02,583 --> 00:41:03,541 净化你的言语 544 00:41:03,625 --> 00:41:06,958 然后才能说出甜美的爱的叠句 545 00:41:07,041 --> 00:41:08,791 -太美了! -真好! 546 00:41:08,875 --> 00:41:11,375 再来一遍 尼亚兹先生 再来一遍 547 00:41:11,458 --> 00:41:15,375 应玛莉卡的要求 我就再诵一遍这首诗 548 00:41:15,458 --> 00:41:16,416 来吧 549 00:41:16,500 --> 00:41:18,708 用血管中流淌的血液 550 00:41:18,791 --> 00:41:19,791 净化你的言语 551 00:41:19,875 --> 00:41:20,708 太棒了 552 00:41:20,791 --> 00:41:23,416 然后才能说出甜美的爱的叠句 553 00:41:23,500 --> 00:41:25,000 -太棒了 -太美了 554 00:41:25,083 --> 00:41:26,166 请允许我呈现 555 00:41:26,250 --> 00:41:29,208 抚慰爱人那种奇妙愉悦… 556 00:41:29,291 --> 00:41:30,125 太美了! 557 00:41:31,875 --> 00:41:34,458 夫人 让我先诵完这首诗 558 00:41:36,416 --> 00:41:37,375 请允许我呈现… 559 00:41:37,458 --> 00:41:41,000 抚慰爱人那种奇妙愉悦 560 00:41:41,083 --> 00:41:44,125 许个愿 虽然生你的气 她仍然… 561 00:41:44,208 --> 00:41:46,000 太好了 562 00:41:46,083 --> 00:41:49,291 用血管中流淌的血液净化你的言语 563 00:41:49,375 --> 00:41:50,875 继续… 564 00:41:50,958 --> 00:41:54,041 只有幸运儿才有福获得爱的宝藏 565 00:41:54,125 --> 00:41:57,041 只有幸运儿才有福获得爱的宝藏 566 00:41:57,125 --> 00:42:00,000 提起你的心上人 便能治愈你所有的伤痛 567 00:42:00,083 --> 00:42:01,625 -太妙了! -说得好! 568 00:42:01,708 --> 00:42:04,625 用血管中流淌的血液净化你的言语 569 00:42:04,708 --> 00:42:05,666 此外… 570 00:42:05,750 --> 00:42:09,500 爱人不在身边 你要如何诵出爱的祈祷? 571 00:42:09,583 --> 00:42:13,375 爱人不在身边 你要如何诵出爱的祈祷? 572 00:42:13,458 --> 00:42:16,208 因为你必须对她表白你的感情 573 00:42:16,291 --> 00:42:19,458 -太美了 -真棒! 574 00:42:19,541 --> 00:42:22,500 用血管中流淌的血液净化你的言语 575 00:42:22,583 --> 00:42:23,875 继续… 576 00:42:23,958 --> 00:42:27,750 世上有诗歌和激情 叫人怎能不迷茫? 577 00:42:28,583 --> 00:42:31,916 世上有诗歌和激情 叫人怎能不迷茫? 578 00:42:32,000 --> 00:42:35,166 如果你真是她的爱人 就再次进去寻找她 579 00:42:35,250 --> 00:42:37,000 -哇! -太棒了! 580 00:42:37,541 --> 00:42:41,166 用血管中流淌的血液净化你的言语 581 00:42:41,250 --> 00:42:42,875 请大家认真听这一句 582 00:42:42,958 --> 00:42:46,833 不要警惕地四处张望 这是爱 我的朋友 583 00:42:46,916 --> 00:42:50,625 真爱就是这样 先生 584 00:42:50,708 --> 00:42:54,208 抛开恐惧 用一生的时间找寻它 585 00:42:54,291 --> 00:42:56,916 -太棒了! -谢谢 586 00:42:57,000 --> 00:42:59,750 这首诗的最后一句 也是今晚的最后一句 587 00:42:59,833 --> 00:43:00,833 继续! 588 00:43:00,916 --> 00:43:04,750 离别的痛苦如同刀割 589 00:43:04,833 --> 00:43:08,625 离别的痛苦如同刀割 590 00:43:08,708 --> 00:43:11,666 忠实地背诵它 尼亚兹 别让你的感情衰退 591 00:43:11,750 --> 00:43:14,291 太棒了 尼亚兹先生 太棒了! 592 00:43:15,250 --> 00:43:16,541 尼亚兹先生 593 00:43:16,625 --> 00:43:20,041 您来参加为我儿子举办的庆祝会 594 00:43:20,125 --> 00:43:21,208 我为此感谢您 595 00:43:24,250 --> 00:43:25,500 谢谢 596 00:43:26,250 --> 00:43:28,291 谢谢 597 00:43:29,125 --> 00:43:30,375 谢谢! 598 00:43:33,041 --> 00:43:33,958 太精彩了 599 00:43:34,041 --> 00:43:35,250 谢谢 600 00:43:38,166 --> 00:43:39,458 你好 601 00:43:44,166 --> 00:43:45,250 抱歉 602 00:43:47,916 --> 00:43:49,583 -抱歉 -当心点 先生 603 00:43:49,666 --> 00:43:51,041 -谢谢 -谢谢 604 00:43:51,750 --> 00:43:54,125 -塔吉达 你要去哪儿?过来! -嗯 605 00:43:54,208 --> 00:43:55,041 快过来! 606 00:43:55,625 --> 00:43:56,875 见见她 607 00:43:56,958 --> 00:44:00,000 -拉合尔的骄傲 玛莉卡 -你好 608 00:44:00,083 --> 00:44:03,041 她是个才华横溢的艺术家 也是我的挚友 609 00:44:03,708 --> 00:44:06,416 -你在找谁?好好听着 -抱歉 好的 610 00:44:06,500 --> 00:44:11,083 我已经推荐让你参加 她女儿的出道仪式了 611 00:44:11,166 --> 00:44:13,541 你想让我去希拉曼地学习爱吗? 612 00:44:14,166 --> 00:44:16,458 跟这些歌姬学习礼仪? 613 00:44:16,541 --> 00:44:19,041 塔吉达 注意你的措辞 614 00:44:20,291 --> 00:44:22,375 -对不起 -没关系 615 00:44:22,458 --> 00:44:23,583 贝古姆夫人 谢谢您 616 00:44:24,166 --> 00:44:27,000 赏光邀请我 617 00:44:27,625 --> 00:44:29,125 但不是每一个值得尊敬的人 618 00:44:29,791 --> 00:44:31,958 都懂得如何尊重别人 619 00:44:32,541 --> 00:44:35,041 -总之 我先走了 -好的 620 00:44:36,208 --> 00:44:37,458 非常抱歉 621 00:44:38,250 --> 00:44:41,083 -请允许我送您出去 -您说他叫什么名字来着? 622 00:44:41,791 --> 00:44:42,625 塔吉达 623 00:44:43,583 --> 00:44:44,666 塔吉达先生 624 00:44:45,333 --> 00:44:48,666 我熟悉出入宫殿的道路 625 00:44:50,791 --> 00:44:52,375 库德西娅·贝古姆 626 00:44:53,458 --> 00:44:54,666 他是一颗钻石 627 00:44:56,416 --> 00:44:58,333 送他去希拉曼地 628 00:44:59,041 --> 00:45:00,541 我们会雕琢他的 629 00:45:01,458 --> 00:45:02,291 愿真主与你同在 630 00:45:52,333 --> 00:45:54,666 你怎么会在这里?在我的马车上? 631 00:45:54,750 --> 00:45:56,083 她走了吗? 632 00:45:56,166 --> 00:45:57,500 别… 633 00:45:58,666 --> 00:46:00,250 感觉好点了吗? 634 00:46:02,916 --> 00:46:05,291 在诵诗会上 尼亚兹先生真是才华横溢 635 00:46:05,375 --> 00:46:06,666 -对吧? -对 636 00:46:06,750 --> 00:46:07,791 来吧 637 00:46:07,875 --> 00:46:09,958 -母亲 -进去 别担心 638 00:46:10,583 --> 00:46:13,375 -夫人 我不知道阿拉姆… -晚安 伊克巴尔 639 00:46:16,583 --> 00:46:19,000 “晚安 伊克巴尔” 640 00:46:21,375 --> 00:46:22,375 巴里? 641 00:46:23,916 --> 00:46:24,916 嘿 巴里 642 00:46:25,833 --> 00:46:28,583 你在这里做什么?怎么不来吃晚饭? 643 00:46:29,458 --> 00:46:31,083 巴里 我在和你说话呢 644 00:46:31,166 --> 00:46:33,375 我好饿 来吧 645 00:46:33,458 --> 00:46:36,208 -塞玛 你去吃吧 我不饿 -哇! 646 00:46:36,291 --> 00:46:38,833 一顿饭吃12个印度饼的男人 居然说自己不饿 647 00:46:38,916 --> 00:46:40,000 可以问问为什么吗? 648 00:46:40,666 --> 00:46:42,875 我这辈子只赢得了一样东西 649 00:46:43,500 --> 00:46:44,666 就是夫人的信任 650 00:46:45,333 --> 00:46:46,708 今天我连这个都失去了 651 00:46:46,791 --> 00:46:48,125 怎么失去的? 652 00:46:48,208 --> 00:46:52,375 她以为我未经她允许 私自带阿拉姆参加诵诗会 653 00:46:53,125 --> 00:46:54,750 夫人是不会那样想的 654 00:46:56,541 --> 00:46:59,458 放眼整个拉合尔 她还能找到像你一样忠心的人吗? 655 00:47:00,375 --> 00:47:02,291 她很喜欢你 656 00:47:02,375 --> 00:47:03,750 但是不如我喜欢你! 657 00:47:06,750 --> 00:47:09,666 都怪阿拉姆泽布 658 00:47:09,750 --> 00:47:12,208 她闯的祸 她会道歉的 659 00:47:12,291 --> 00:47:14,541 塞玛 你不懂 660 00:47:15,500 --> 00:47:18,041 神明或许会原谅我们的过错 661 00:47:18,791 --> 00:47:22,291 但是夫人…她会惩罚我的 不是今天就是明天 662 00:47:23,041 --> 00:47:24,375 夫人那边我不知道 663 00:47:25,458 --> 00:47:27,208 但我今天要惩罚你 664 00:47:27,958 --> 00:47:28,958 我很饿 665 00:47:30,041 --> 00:47:32,541 但今天我不想吃东西 我要吃你 666 00:47:38,166 --> 00:47:41,958 阿拉姆 我简直不敢相信 你被夫人抓了个现行 667 00:47:42,041 --> 00:47:44,500 -她竟然没有骂你 -她为什么要骂我 莎玛? 668 00:47:44,583 --> 00:47:47,125 母亲知道我有多么热爱诗歌… 669 00:47:47,208 --> 00:47:50,208 这些书是我的 你们要送去哪里? 670 00:47:50,291 --> 00:47:52,333 -拿去扔掉 -为什么? 671 00:47:52,416 --> 00:47:54,416 私自参加诵诗会 屡教不改 672 00:47:54,500 --> 00:47:55,500 这是对你的惩罚 673 00:47:55,583 --> 00:47:57,333 -我的日记呢? -去问夫人 674 00:48:05,541 --> 00:48:07,708 你要把我的书送去哪里? 675 00:48:07,791 --> 00:48:10,791 在希拉曼地 图书只能是一种消遣 676 00:48:10,875 --> 00:48:13,000 脚铃才是唯一的生存之道 677 00:48:13,083 --> 00:48:16,291 我们的命运写在我们的脚上 不是写在我们的手上 678 00:48:17,458 --> 00:48:18,875 接住你的命运 679 00:48:19,458 --> 00:48:21,916 参加了一次诵诗会 惩罚就如此严厉 680 00:48:22,583 --> 00:48:23,916 你会受到惩罚的 681 00:48:25,833 --> 00:48:28,625 -母亲 -昨天是你第一次撒谎 682 00:48:30,083 --> 00:48:33,416 必须让它成为最后一次 683 00:48:33,500 --> 00:48:36,083 母亲 你想怎么惩罚我都行 684 00:48:36,166 --> 00:48:38,458 活剥了我都行 但是别撕我的诗集 685 00:48:40,625 --> 00:48:42,416 我不惩罚肉体 686 00:48:44,125 --> 00:48:45,541 我惩罚灵魂 687 00:48:47,291 --> 00:48:49,166 你的灵魂在这里面 对吧? 688 00:49:11,416 --> 00:49:12,416 干吗? 689 00:49:14,000 --> 00:49:15,416 你在看什么? 690 00:49:17,125 --> 00:49:19,083 如果大海想要淹死自己 691 00:49:20,458 --> 00:49:22,291 它会跳进你的眼里 692 00:49:23,000 --> 00:49:23,833 真的吗? 693 00:49:24,708 --> 00:49:26,291 我的眼睛有那么深邃吗? 694 00:49:27,291 --> 00:49:29,625 -你的眼睛是如此深邃… -姐姐 695 00:49:30,500 --> 00:49:31,916 姐姐 696 00:49:32,000 --> 00:49:33,833 问问她 你的眼睛有多深邃 697 00:49:34,625 --> 00:49:35,833 碧波姐姐 698 00:49:36,791 --> 00:49:38,708 阿拉姆 我和瓦里先生在一起 699 00:49:39,583 --> 00:49:41,083 刚才我和母亲在一起 700 00:49:41,166 --> 00:49:43,333 她把我的书全都扔掉了 701 00:49:44,208 --> 00:49:46,083 我再给你买新的 你走吧 702 00:49:46,166 --> 00:49:48,000 你要是不听我说 703 00:49:48,083 --> 00:49:51,125 我就自杀 但我不会戴这些脚铃 704 00:49:53,500 --> 00:49:56,291 对不起 瓦里 我去安慰她一下 马上就回来 705 00:50:02,708 --> 00:50:04,333 阿拉姆 我跟你说过多少次了… 706 00:50:06,416 --> 00:50:07,583 这个丫头去哪儿了? 707 00:50:08,208 --> 00:50:10,875 母亲还每天制造新问题 708 00:50:13,416 --> 00:50:14,666 瓦里 怎么了? 709 00:50:17,208 --> 00:50:18,458 你要走吗? 710 00:50:19,625 --> 00:50:20,916 我要去见亨德森 711 00:50:22,458 --> 00:50:25,708 亨德森的眼睛比我还要深邃吗? 712 00:50:26,875 --> 00:50:28,208 我今天必须见他 713 00:50:29,125 --> 00:50:31,000 市里的局势很紧张 714 00:50:31,083 --> 00:50:32,375 有些反抗者在抗议 715 00:50:33,250 --> 00:50:34,750 这些该死的反抗者 716 00:50:34,833 --> 00:50:36,833 把青春都浪费在抗议上了 717 00:50:37,500 --> 00:50:41,000 我担心亨德森 今天会下令“格杀勿论” 718 00:50:42,416 --> 00:50:43,958 我要试着阻止他 719 00:50:46,250 --> 00:50:49,291 这些反抗者虽然疯了 但毕竟是我们的同胞 720 00:50:50,416 --> 00:50:51,750 我走了 721 00:50:51,833 --> 00:50:53,166 -好 -愿真主与你同在 722 00:50:57,791 --> 00:51:00,375 -革命… -万岁! 723 00:51:00,458 --> 00:51:03,541 -英国人… -退出印度! 724 00:51:03,625 --> 00:51:06,625 -革命… -万岁! 725 00:51:06,708 --> 00:51:09,875 -英国人… -退出印度! 726 00:51:09,958 --> 00:51:12,875 -英国人… -退出印度! 727 00:51:12,958 --> 00:51:15,875 我们应该向这些反抗者学习 姐姐 728 00:51:15,958 --> 00:51:18,500 至少他们敢于高声抨击不公 729 00:51:18,583 --> 00:51:19,833 再看看我 730 00:51:19,916 --> 00:51:22,250 母亲烧了我的日记 丢掉了我的书 731 00:51:22,333 --> 00:51:23,625 我却默不作声 732 00:51:23,708 --> 00:51:24,583 你默不作声? 733 00:51:24,666 --> 00:51:27,583 她扔掉了你的旧书 我们就去买新的 734 00:51:27,666 --> 00:51:29,833 -你也是反抗者 阿拉姆 -这倒是 735 00:51:30,500 --> 00:51:33,291 -英国人… -退出印度! 736 00:51:33,375 --> 00:51:36,041 -革命… -万岁! 737 00:51:36,125 --> 00:51:39,541 -英国人… -退出印度! 738 00:51:39,625 --> 00:51:42,750 -革命… -万岁! 739 00:51:42,833 --> 00:51:45,875 -革命… -万岁! 740 00:51:45,958 --> 00:51:47,958 -革命… -万岁! 741 00:51:48,041 --> 00:51:51,458 -革命… -万岁! 742 00:51:51,541 --> 00:51:54,708 -英国人… -退出印度! 743 00:51:54,791 --> 00:51:57,791 -革命… -万岁! 744 00:51:58,375 --> 00:52:01,041 伊克巴尔 把马车停在路口 我们去那儿找你 745 00:52:01,125 --> 00:52:03,666 好的 局势不太平 快去快回 746 00:52:03,750 --> 00:52:04,666 知道了 747 00:52:04,750 --> 00:52:05,791 -走吧 阿拉姆 -驾! 748 00:52:09,458 --> 00:52:11,083 你好 大哥 749 00:52:11,166 --> 00:52:12,500 我们想买几本书 750 00:52:12,583 --> 00:52:14,791 那是肯定的 这里又不是手镯店 751 00:52:14,875 --> 00:52:16,291 这里只卖书 752 00:52:16,375 --> 00:52:17,916 不过先看看这个 753 00:52:18,000 --> 00:52:19,666 “今天给现金 明天可赊账” 754 00:52:19,750 --> 00:52:23,333 我们不需要赊账 我们有的是钱 755 00:52:23,416 --> 00:52:25,541 不只是现金 我们还会给小费 756 00:52:25,625 --> 00:52:27,791 算了 阿拉姆 你去找书吧 757 00:52:28,541 --> 00:52:31,458 -诗集在什么地方? -前面左手边 758 00:52:31,541 --> 00:52:34,416 我的店员在那里 不过要快 759 00:52:34,500 --> 00:52:37,041 要是外面越闹越厉害 我就要关店了 760 00:52:37,125 --> 00:52:39,958 姐姐 我想买多少本都可以 是吗? 761 00:52:40,083 --> 00:52:40,916 是的 762 00:52:43,875 --> 00:52:45,291 纳瓦兹 把那本书给我 763 00:52:45,375 --> 00:52:47,375 -但是突然间… -别问了 764 00:52:47,458 --> 00:52:49,916 必须把那本书交给哈米德先生 这很重要 765 00:52:50,000 --> 00:52:51,875 今天的游行队伍可能会发生骚乱 766 00:52:54,875 --> 00:52:56,583 小心点 别惹人怀疑 767 00:52:56,666 --> 00:52:57,500 知道了 768 00:52:59,458 --> 00:53:00,583 阿拉姆? 769 00:53:00,666 --> 00:53:04,208 你抓紧时间选书 我去见见苏丹娜姨妈就回来 好吗? 770 00:53:04,291 --> 00:53:05,125 好的 771 00:53:24,083 --> 00:53:27,458 -喂!小姐 你干什么? -对不起 772 00:53:28,791 --> 00:53:30,666 -嘿 是你啊? -是你? 773 00:53:32,000 --> 00:53:32,833 是你 774 00:53:34,000 --> 00:53:35,333 是你 775 00:53:35,416 --> 00:53:36,416 你还好吧? 776 00:53:37,000 --> 00:53:39,125 我很好 777 00:53:39,208 --> 00:53:40,541 -你呢? -我? 778 00:53:41,500 --> 00:53:42,333 我好得很 779 00:53:46,166 --> 00:53:49,625 -那天你一转眼就不见了… -尼亚兹先生的书在哪? 780 00:53:54,416 --> 00:53:55,416 这里 781 00:53:57,500 --> 00:53:59,666 你在我心口写下的那些诗歌 782 00:54:00,541 --> 00:54:02,083 仍然在这里跳动 783 00:54:02,916 --> 00:54:05,958 诗歌不会像心脏一样跳动 它们会像狮子一样咆哮 784 00:54:11,958 --> 00:54:15,333 这家书店的店主和店员都没有礼貌 785 00:54:16,291 --> 00:54:17,375 让开 786 00:54:17,458 --> 00:54:18,500 “店员”? 787 00:54:20,000 --> 00:54:22,791 说吧 要我这个店员帮什么忙? 788 00:54:24,083 --> 00:54:27,000 谢了 不需要 789 00:54:29,333 --> 00:54:31,541 看来你真是很热爱诗歌 790 00:54:32,333 --> 00:54:33,541 是的 791 00:54:33,625 --> 00:54:37,916 迦利布、扎法尔、米尔、尼亚兹 792 00:54:38,000 --> 00:54:39,958 他们的作品我都能背诵 793 00:54:41,625 --> 00:54:43,875 那也背一背我这个店员的诗歌吧 794 00:54:48,375 --> 00:54:51,250 对你的思念浸入了我的日记 795 00:54:53,375 --> 00:54:56,708 每一行都是一首诗 纯粹而真实 796 00:55:05,666 --> 00:55:06,791 哈米德先生 797 00:55:09,416 --> 00:55:11,833 里兹万 巴尔拉吉、古尔达斯…他们在哪里? 798 00:55:11,916 --> 00:55:13,375 都去参加集会了 799 00:55:13,458 --> 00:55:16,583 哈米德先生去参加集会的时候 把这本书交给他 800 00:55:16,666 --> 00:55:19,125 -这很重要 -出什么事了 碧波? 801 00:55:20,250 --> 00:55:21,708 你好像很焦虑 802 00:55:23,458 --> 00:55:27,416 哈米德先生 亨德森会下令 对集会群众“格杀勿论” 803 00:55:27,500 --> 00:55:29,041 我们的朋友有生命危险 804 00:55:29,791 --> 00:55:30,791 你凭什么 805 00:55:32,250 --> 00:55:33,916 这么肯定? 806 00:55:34,000 --> 00:55:36,208 我是听瓦里先生说的 807 00:55:37,000 --> 00:55:38,000 拿着 808 00:55:38,625 --> 00:55:40,166 现在不是看书的时候 809 00:55:41,500 --> 00:55:42,958 现在是反击的时候 810 00:55:50,708 --> 00:55:53,375 我一直把这把枪藏在书店 811 00:55:53,458 --> 00:55:55,083 我就知道有一天会用到它 812 00:55:56,916 --> 00:56:01,208 他们杀我们十个人 我们至少能杀他们六个人 813 00:56:02,916 --> 00:56:06,000 从今天开始 我们的口号 不再是“要么行动 要么死亡” 814 00:56:07,375 --> 00:56:09,375 而是“要么杀敌 要么被杀” 815 00:56:10,291 --> 00:56:11,541 “要么杀敌 要么被杀” 816 00:56:16,125 --> 00:56:17,458 这本 这本 还有那本 817 00:56:18,166 --> 00:56:22,416 小姐 你忘了这本和这本 818 00:56:23,083 --> 00:56:25,583 你请的店员真够怪的 819 00:56:25,666 --> 00:56:27,666 -他是店员? -不然他是谁? 820 00:56:28,750 --> 00:56:31,291 嘿 你东张西望干什么?告诉我 821 00:56:33,208 --> 00:56:35,666 就当是我这个店员送你的礼物好了 822 00:56:36,458 --> 00:56:38,083 从我的工资里扣 先生 823 00:56:39,041 --> 00:56:40,916 我再在这里多待一秒 824 00:56:41,000 --> 00:56:43,083 就不只是扣工资了 我还会割断他的喉咙 825 00:56:43,791 --> 00:56:44,791 愿真主… 826 00:56:50,541 --> 00:56:52,541 我姐姐会来付钱的 827 00:56:54,916 --> 00:56:56,458 这个女人是谁? 828 00:56:56,541 --> 00:56:59,833 我怎么会知道? 大家只是来买书 买完就走的 829 00:57:01,208 --> 00:57:03,208 可她把我的心也带走了 830 00:57:03,291 --> 00:57:07,083 -革命… -万岁! 831 00:57:07,166 --> 00:57:09,416 -革命… -万岁! 832 00:57:09,500 --> 00:57:11,583 -英国人… -退出印度! 833 00:57:11,666 --> 00:57:13,416 -英国人… -退出印度! 834 00:57:13,500 --> 00:57:15,791 -革命… -万岁! 835 00:57:15,875 --> 00:57:18,083 -革命… -万岁! 836 00:57:18,166 --> 00:57:20,250 -革命… -万岁! 837 00:57:20,333 --> 00:57:22,500 -英国人… -退出印度! 838 00:57:22,583 --> 00:57:24,416 -英国人… -退出印度! 839 00:57:24,500 --> 00:57:26,250 -英国人… -退出印度! 840 00:57:26,333 --> 00:57:28,541 -革命… -万岁! 841 00:57:28,625 --> 00:57:29,875 -革命… -万岁! 842 00:57:29,958 --> 00:57:31,875 -革命… -万岁! 843 00:57:31,958 --> 00:57:33,583 -革命… -万岁! 844 00:58:09,541 --> 00:58:11,250 退出印度! 845 00:58:12,583 --> 00:58:13,750 革命… 846 00:58:14,791 --> 00:58:15,750 万岁! 847 00:58:15,833 --> 00:58:17,666 革命万岁! 848 00:58:17,750 --> 00:58:19,333 革命万岁! 849 00:58:19,416 --> 00:58:21,166 革命万岁! 850 00:58:21,250 --> 00:58:22,750 在这里等着 851 00:58:42,625 --> 00:58:44,416 让开 退后!走开! 852 01:05:56,583 --> 01:06:01,583 字幕翻译:刘波