1 00:00:20,208 --> 00:00:23,416 Je beweegt te veel en masseert mijn voeten niet genoeg. 2 00:00:23,416 --> 00:00:25,208 Het spijt me, zus. 3 00:00:30,916 --> 00:00:32,458 Je lijkt zo delicaat als glas... 4 00:00:33,666 --> 00:00:35,250 ...maar je bent spijkerhard. 5 00:00:36,166 --> 00:00:39,458 Wat? - Ik heb je baby verkocht. 6 00:00:39,458 --> 00:00:41,291 Maar je ging niet kapot. 7 00:00:43,541 --> 00:00:45,458 Jij kreng. 8 00:00:46,791 --> 00:00:49,166 Je kunt je eigen heer niet bevredigen... 9 00:00:50,041 --> 00:00:53,541 ...en wilt het bed induiken met mijn Zulfikar. 10 00:00:54,416 --> 00:00:55,500 Vergeet het niet. 11 00:00:56,083 --> 00:01:00,166 Je verdient het niet eens om mijn oude kleren te dragen. 12 00:01:02,541 --> 00:01:07,333 Meneer Zulfikar en ik zijn al lange tijd samen. 13 00:01:08,625 --> 00:01:12,333 God weet het. Wie draagt er nou wiens oude kleren? 14 00:01:14,041 --> 00:01:15,666 Is de baby van Zulfikar? 15 00:01:20,083 --> 00:01:21,625 Dat is goed. 16 00:01:22,916 --> 00:01:26,208 Deze houding zal van pas komen waar ik jou heen stuur. 17 00:01:26,875 --> 00:01:28,625 In een oogwenk... 18 00:01:28,625 --> 00:01:32,250 ...ga je van een tawaif naar een hoer. 19 00:01:33,375 --> 00:01:35,791 Er zullen zo veel mannen zijn... 20 00:01:36,500 --> 00:01:38,833 ...dat je de tel kwijtraakt. 21 00:01:39,458 --> 00:01:43,083 Trouwens, hoe hoog kun je tellen? 22 00:01:45,291 --> 00:01:46,791 Ik zal het je vertellen. 23 00:01:47,750 --> 00:01:48,750 Eén. 24 00:01:49,458 --> 00:01:50,333 Twee. 25 00:01:50,916 --> 00:01:51,791 Drie. 26 00:01:52,708 --> 00:01:53,666 Vier. 27 00:01:54,291 --> 00:01:55,250 Vijf. 28 00:01:56,000 --> 00:01:57,250 Zes. 29 00:01:57,250 --> 00:01:58,208 Zeven. 30 00:01:59,250 --> 00:02:00,208 Acht. 31 00:02:00,833 --> 00:02:01,750 Negen. 32 00:02:01,750 --> 00:02:04,000 Rehana, waar... - Tien. 33 00:02:05,625 --> 00:02:06,625 Elf. 34 00:02:07,875 --> 00:02:09,041 Twaalf. 35 00:02:09,041 --> 00:02:10,500 Wat heb je gedaan? 36 00:02:11,166 --> 00:02:13,500 Ik heb Rehana gedood... 37 00:02:14,500 --> 00:02:16,791 ...voordat ze mij kon doden. 38 00:02:18,625 --> 00:02:19,916 Ben je gek geworden? 39 00:02:19,916 --> 00:02:23,083 Ze had ons door. 40 00:02:25,125 --> 00:02:26,875 Je staat toch achter me? 41 00:02:26,875 --> 00:02:29,083 Mallika, je hebt een moord gepleegd. 42 00:02:29,083 --> 00:02:33,208 Ze nam mijn kind van me af. Mijn Imaad. 43 00:02:35,250 --> 00:02:37,125 Ik heb geen moord gepleegd. 44 00:02:38,166 --> 00:02:39,250 Ik heb haar gestraft. 45 00:02:41,333 --> 00:02:43,208 Sta je achter me? 46 00:03:09,125 --> 00:03:10,333 Wat bezielt je? 47 00:03:23,708 --> 00:03:25,708 Zulfikar, laten we hier weggaan. 48 00:03:29,083 --> 00:03:30,875 Ga, alsjeblieft. 49 00:03:31,541 --> 00:03:33,916 Hoe ga je dit aanpakken? - Dat lukt wel. 50 00:03:33,916 --> 00:03:35,916 Wat ga je mensen vertellen? - Ga. 51 00:03:35,916 --> 00:03:37,791 Wat ga je zeggen? - Kom op. 52 00:03:38,583 --> 00:03:40,875 Hou me op de hoogte. - Ga voor iemand je ziet. 53 00:03:40,875 --> 00:03:42,291 Ik maak me zorgen. 54 00:03:48,500 --> 00:03:50,500 Zus. 55 00:03:52,000 --> 00:03:55,958 Satto. Phatto. Kijk wat er is gebeurd. 56 00:03:58,541 --> 00:04:01,416 Rehana heeft zelfmoord gepleegd. 57 00:04:04,333 --> 00:04:06,833 Kijk, mijn moeder. 58 00:04:06,833 --> 00:04:08,458 Wat is er met mijn moeder? 59 00:04:09,083 --> 00:04:10,333 Fareedan, kom op. 60 00:04:11,250 --> 00:04:12,416 Kom op. 61 00:04:12,416 --> 00:04:13,916 Ze heeft zelfmoord gepleegd. 62 00:04:16,458 --> 00:04:18,333 Zus. 63 00:04:19,375 --> 00:04:21,666 Hoe vaak moet ik het zeggen? 64 00:04:22,333 --> 00:04:26,083 Rehana heeft zelfmoord gepleegd. Ik ben onschuldig. 65 00:04:26,708 --> 00:04:29,958 Als je klaar bent met je nutteloze vragen... 66 00:04:29,958 --> 00:04:33,500 ...haal dan een hookah voor de mevrouw van Shahi Mahal. 67 00:04:33,500 --> 00:04:35,875 Je krijgt je hookah als je bekent. 68 00:04:35,875 --> 00:04:37,541 Wat bekennen, Mr Burston? 69 00:04:37,541 --> 00:04:41,041 Meneer Zulfikar, u bent er. Ik wist dat u... 70 00:04:41,041 --> 00:04:43,375 Prins Zulfikar, neem plaats. 71 00:04:43,375 --> 00:04:45,208 HOOFDINSPECTEUR POLITIE 72 00:04:45,208 --> 00:04:47,000 Ik verwachtte u al. 73 00:04:49,750 --> 00:04:50,583 Laat haar gaan. 74 00:04:51,500 --> 00:04:56,041 In dit dossier heb ik informatie over u en uw minnares. 75 00:04:56,041 --> 00:04:58,791 Moet ik dat dichthouden of... 76 00:05:01,166 --> 00:05:05,375 Als Rehana zich heeft opgehangen, waarom zagen we dan geen tafels of stoelen? 77 00:05:07,791 --> 00:05:09,500 We hebben vingerafdrukken. 78 00:05:30,125 --> 00:05:31,083 Alsjeblieft. 79 00:05:33,625 --> 00:05:35,208 Je bent onschuldig. 80 00:05:37,500 --> 00:05:38,958 Wij zijn onschuldig. 81 00:06:15,250 --> 00:06:17,708 Attentie, iedereen. 82 00:06:17,708 --> 00:06:20,000 Er geldt een avondklok in de stad. 83 00:06:20,000 --> 00:06:23,125 Als vier mensen samen buiten zijn... 84 00:06:23,125 --> 00:06:25,208 ...worden ze direct aangehouden. 85 00:06:25,208 --> 00:06:26,750 Wat doen jullie hier? 86 00:06:26,750 --> 00:06:28,791 We gaan net weg, meneer. 87 00:06:28,791 --> 00:06:31,208 Jullie ook. Weg. - We gingen net weg. 88 00:06:31,208 --> 00:06:35,875 Als vier mensen samen buiten zijn, worden ze direct aangehouden. 89 00:06:35,875 --> 00:06:38,375 Attentie, iedereen. 90 00:06:38,375 --> 00:06:40,708 Er geldt een avondklok in de stad. 91 00:06:40,708 --> 00:06:44,708 Als vier mensen samen buiten zijn... 92 00:06:44,708 --> 00:06:47,583 ...worden ze direct aangehouden. 93 00:06:47,583 --> 00:06:48,541 Attentie... 94 00:06:53,958 --> 00:06:54,916 Kom op, Alam. 95 00:06:57,041 --> 00:06:59,583 Alamzeb? Ben je de weg kwijt? 96 00:07:00,541 --> 00:07:03,208 Denk je aan die man van het optreden? 97 00:07:04,125 --> 00:07:05,583 Ben je verliefd? 98 00:07:05,583 --> 00:07:08,791 Alamzeb. Saima. - Ja. 99 00:07:08,791 --> 00:07:10,916 Zijn jullie klaar? O, jee. 100 00:07:10,916 --> 00:07:13,166 Stomme stroomstoring. 101 00:07:13,166 --> 00:07:16,833 Ik at bijna met mijn neus in het donker. 102 00:07:19,208 --> 00:07:22,458 Niet lachen, gekke meiden. Snel, we moeten naar Khwabgah. 103 00:07:22,458 --> 00:07:24,833 Het is mevrouw Rehana's sterfdag. 104 00:07:24,833 --> 00:07:28,375 Iedereen is al vertrokken. Wij zijn de laatsten. Schiet op. 105 00:07:28,375 --> 00:07:31,166 Alamzeb, schiet op, lieverd. 106 00:07:46,916 --> 00:07:49,833 Kijk uit waar u loopt. Het is donker. 107 00:07:49,833 --> 00:07:54,166 Vrouwen dragen minder vaak parfum dan dat de Britten avondklokken invoeren. 108 00:07:54,166 --> 00:07:55,666 Een klein beetje chaos. 109 00:07:55,666 --> 00:07:59,000 Zij voeren een avondklok in en de stroom valt uit. 110 00:07:59,000 --> 00:08:01,750 De stroom valt altijd uit op Rehana's sterfdag. 111 00:08:02,333 --> 00:08:05,541 Zelfs de engelen krijgen kortsluiting als ze haar ziel zien. 112 00:08:06,166 --> 00:08:07,625 Elektra kan er niet tegenop. 113 00:08:07,625 --> 00:08:08,541 Zus. 114 00:08:09,166 --> 00:08:12,125 Woont Rehana's ziel hier, in Khwabgah? 115 00:08:13,416 --> 00:08:16,375 De ziel van een vrouw zit in liefde, niet in villa's. 116 00:08:16,375 --> 00:08:21,333 Prins Sammi Ali gaf Rehana Khwabgah, met veel liefde. 117 00:08:21,333 --> 00:08:22,791 O, god. - Wat is er gebeurd? 118 00:08:22,791 --> 00:08:24,208 Iemand duwde me. - Wie? 119 00:08:24,208 --> 00:08:26,291 Ik zei dat haar ziel hier was. 120 00:08:27,250 --> 00:08:28,583 Koppen dicht, idioten. 121 00:08:30,083 --> 00:08:32,500 We zijn hier voor de sterfdag, niet voor plezier. 122 00:08:33,041 --> 00:08:34,958 Kom op. Zeg de gebeden. 123 00:08:42,000 --> 00:08:45,041 De Heer is het vast zat om me te horen vloeken. 124 00:08:45,041 --> 00:08:49,875 Desondanks blijf ik bidden dat je ziel in vrede rust. Amen. 125 00:08:49,875 --> 00:08:51,041 Amen. 126 00:08:52,875 --> 00:08:54,916 Als iedereen klaar is, kunnen we gaan. 127 00:08:54,916 --> 00:08:56,208 Ja, mevrouw. 128 00:08:56,208 --> 00:08:57,583 Mevrouw. 129 00:08:57,583 --> 00:08:59,333 Ik blijf vanaf nu hier. 130 00:08:59,333 --> 00:09:02,125 Dus voordat u gaat, de sleutels? 131 00:09:02,125 --> 00:09:03,458 Hoe kan ik dat doen? 132 00:09:03,458 --> 00:09:04,958 Dit loopt bij de rechter. 133 00:09:05,500 --> 00:09:08,208 Meneer Sammi's weduwe eist de villa ook op. 134 00:09:08,208 --> 00:09:09,125 Nou en? 135 00:09:09,958 --> 00:09:10,791 Sleutels. 136 00:09:10,791 --> 00:09:15,166 Als de rechter ons gelijk geeft, geef ik je de sleutels. 137 00:09:15,916 --> 00:09:17,833 Dat beloofde u vorig jaar ook. 138 00:09:17,833 --> 00:09:20,291 Maar u komt nooit uw beloftes na. 139 00:09:20,291 --> 00:09:22,583 Zelfs een heks vervloekt zeven huizen verderop. 140 00:09:22,583 --> 00:09:26,500 Maar u valt uw eigen huis aan. - Je overschrijdt de grens. 141 00:09:26,500 --> 00:09:29,583 Omdat ik grenzen heb, niet zoals jij en je moeder. 142 00:09:29,583 --> 00:09:30,875 Jij bent... - Bibbo. 143 00:09:35,875 --> 00:09:38,083 Jullie hebben me mijn geluk ontnomen. 144 00:09:38,083 --> 00:09:40,166 Jullie willen me niet gelukkig zien. 145 00:09:41,625 --> 00:09:43,541 Wat je ook doet, Mallikajaan... 146 00:09:44,333 --> 00:09:46,250 ...ik zal die sleutels krijgen. 147 00:09:47,375 --> 00:09:49,416 Ik zal de mevrouw worden. Ik. 148 00:09:50,166 --> 00:09:52,083 Dan kun je niets doen. 149 00:09:52,083 --> 00:09:56,041 God, ik krijg hoofdpijn van hoe die zussen ruziën. 150 00:09:57,666 --> 00:09:59,666 Godzijdank ben ik een bediende. 151 00:09:59,666 --> 00:10:02,083 Als ik haar zus was, zou ze mij ook pakken. 152 00:10:02,083 --> 00:10:04,791 Maar van wie is Khwabgah? 153 00:10:04,791 --> 00:10:06,750 Van Waheeda of van mevrouw? 154 00:10:06,750 --> 00:10:07,750 Geen van beiden. 155 00:10:07,750 --> 00:10:10,791 Hij is van de dochter van Rehana, Fareedan. 156 00:10:10,791 --> 00:10:13,500 Wat mevrouw Fareedan aandeed, was niet oké. 157 00:10:13,500 --> 00:10:16,166 Die arme ziel werd uit haar eigen huis gegooid. 158 00:10:16,875 --> 00:10:18,333 Waarom? - Wat bedoel je? 159 00:10:18,333 --> 00:10:20,416 Anders zou ze haar recht opeisen... 160 00:10:20,416 --> 00:10:22,791 ...over Khwabgah en de mevrouw worden. 161 00:10:22,791 --> 00:10:24,041 Leeft ze nog? 162 00:10:24,041 --> 00:10:27,666 Mijn hart zegt dat ze nog leeft en terug zal komen. 163 00:10:27,666 --> 00:10:30,083 Als ze komt, wordt dat leuk om te zien. 164 00:10:30,083 --> 00:10:33,125 Ze zal Shahi Mahal steen voor steen ontmantelen. 165 00:10:33,125 --> 00:10:34,916 Hoe gaat ze dat doen? 166 00:10:34,916 --> 00:10:38,416 Zoals Mallikajaan de moeder doodde, zal ze ook de dochter doden. 167 00:10:44,375 --> 00:10:47,958 Satto, hou op met die onzin. 168 00:10:49,000 --> 00:10:50,458 Heb wat respect voor mevrouw. 169 00:10:51,291 --> 00:10:52,833 Precies. Je gaat te ver. 170 00:10:53,541 --> 00:10:55,708 waarom nam je een andere vrouw 171 00:10:55,708 --> 00:11:00,458 ik schijn zoals de maan waarom nam je een andere vrouw, geliefde? 172 00:11:00,458 --> 00:11:03,541 ik schijn zoals de maan... 173 00:11:03,541 --> 00:11:05,625 Hallo, Lajjo. 174 00:11:05,625 --> 00:11:08,375 Hallo, Bibbojaan. 175 00:11:08,375 --> 00:11:11,041 Ik zei net... - Hoe zie ik eruit? 176 00:11:11,875 --> 00:11:12,875 Zeg op. 177 00:11:13,750 --> 00:11:15,125 Wat kan ik zeggen? 178 00:11:15,125 --> 00:11:17,000 Ik wilde deze sari lenen. 179 00:11:17,000 --> 00:11:20,083 Nee, ik kan je deze sari niet geven. 180 00:11:20,708 --> 00:11:24,375 Deze sari was een cadeau van Zorawar. Geïmporteerde georgette. 181 00:11:25,333 --> 00:11:28,791 Hij zegt dat ik op een Engelse dame lijk als ik 'm draag. 182 00:11:28,791 --> 00:11:31,541 Miss Lajjo. 183 00:11:37,250 --> 00:11:39,750 Hij houdt echt van me. 184 00:11:40,500 --> 00:11:42,083 Weet je wat hij me gaf? 185 00:11:43,041 --> 00:11:44,791 Deze kostbare, Iraanse smaragd. 186 00:11:46,125 --> 00:11:47,458 Wat gaf hij je verder? 187 00:11:47,458 --> 00:11:48,958 Deze oorbellen. 188 00:11:48,958 --> 00:11:50,708 Juist. En? - En... 189 00:11:51,291 --> 00:11:53,833 Vorige week kocht hij een vliegtuig voor me. 190 00:11:53,833 --> 00:11:55,500 Hemel, een vliegtuig? 191 00:11:55,500 --> 00:11:57,166 Voor hoeveel passagiers? 192 00:12:01,625 --> 00:12:02,750 Lajjo... 193 00:12:04,750 --> 00:12:06,666 Hoelang blijf je tegen jezelf liegen? 194 00:12:07,833 --> 00:12:10,583 Deze sari kreeg je niet van meneer Zorawar. 195 00:12:10,583 --> 00:12:13,125 Maar van moeder. En de oorbellen van mij. 196 00:12:16,500 --> 00:12:20,458 Als een klein leugentje de pijn verzacht, laat het dan. 197 00:12:21,250 --> 00:12:22,916 Waarom moet je muggenziften? 198 00:12:23,666 --> 00:12:26,208 Dat doe ik niet. Ik maak me zorgen om je. 199 00:12:26,208 --> 00:12:28,083 Je bent de hele dag dronken... 200 00:12:28,083 --> 00:12:29,916 ...en je zit uren alleen in het café. 201 00:12:29,916 --> 00:12:32,250 Niet alleen. Met Zorawar. 202 00:12:32,958 --> 00:12:34,416 Zorawar komt niet. 203 00:12:35,125 --> 00:12:39,500 Meneer Wali zegt dat hij een affaire heeft met een edelvrouw. Vergeet hem. 204 00:12:40,416 --> 00:12:42,250 Vind 'n andere man voor jezelf. 205 00:12:44,291 --> 00:12:47,083 Alleen een tawaif kan zoiets laags zeggen. 206 00:12:48,166 --> 00:12:50,583 Mijn liefde is niet te koop. 207 00:12:51,625 --> 00:12:53,333 Ik ga. - Waarheen? 208 00:12:54,708 --> 00:12:56,625 Naar Zorawar. Waar anders? 209 00:13:20,875 --> 00:13:22,000 Lajjo. 210 00:13:48,666 --> 00:13:50,458 Bibbojaan. Mallikajaan. 211 00:13:50,458 --> 00:13:53,458 Waar is Jannat-e-Firdaus? We vroegen om vier flessen. 212 00:13:53,458 --> 00:13:56,375 Neem er nu twee. Ik stuur de rest vrijdag. 213 00:13:56,375 --> 00:13:58,333 Niet vergeten of ik ga eraan. 214 00:13:58,333 --> 00:13:59,750 Geen zorgen. 215 00:13:59,750 --> 00:14:02,375 Er is net een heerlijke parfum binnen. 216 00:14:02,375 --> 00:14:04,833 Taufeeq, laat haar de nieuwe parfum zien. 217 00:14:04,833 --> 00:14:06,166 Goed. - Oké. 218 00:14:06,666 --> 00:14:09,916 Welkom, prins. - As-salaam alaikum, meneer. 219 00:14:10,791 --> 00:14:13,125 Herken je deze geur? 220 00:14:16,375 --> 00:14:18,916 Jannat-e-Firdaus. Die komt uit mijn winkel. 221 00:14:18,916 --> 00:14:21,416 Je herkent de geur. En de zakdoek? 222 00:14:21,416 --> 00:14:23,916 Die is volgens mij van een mooie dame. 223 00:14:23,916 --> 00:14:25,000 Hoe weet je dat? 224 00:14:25,000 --> 00:14:27,958 U valt niet voor iemand die op mij lijkt. 225 00:14:29,416 --> 00:14:33,416 Trouwens, de naam van de dame begint met een 'T'. 226 00:14:33,416 --> 00:14:35,041 Niet de dame, maar de verliefde. 227 00:14:35,041 --> 00:14:38,083 Hij kwijnt weg. Help hem met zijn liefdesverhaal. 228 00:14:38,083 --> 00:14:39,791 Waar kan hij die dame vinden? 229 00:14:39,791 --> 00:14:41,958 In iedere straat van Lahore. 230 00:14:41,958 --> 00:14:46,916 Alle edelen en tawaifs gebruiken deze parfum. 231 00:14:46,916 --> 00:14:48,666 Zovelen. Waar moet ik beginnen? 232 00:14:51,166 --> 00:14:55,416 Wat is er? Meneer. Prins. 233 00:14:57,416 --> 00:14:59,125 Waarom steel je de zakdoek? 234 00:14:59,125 --> 00:15:01,000 Ik steel 'm niet. Ik neem 'm terug. 235 00:15:01,000 --> 00:15:02,958 Hij is van mijn mevrouw. 236 00:15:02,958 --> 00:15:06,250 Als die heer terugkomt, zeg dan niet waar we wonen. 237 00:15:06,250 --> 00:15:08,583 Ik ben loyaal aan Shahi Mahal. 238 00:15:08,583 --> 00:15:11,875 Ik zou mijn adres niet delen, laat staan dat van jou. 239 00:15:14,833 --> 00:15:17,625 Ik zie niets 240 00:15:18,666 --> 00:15:20,083 Behalve jou 241 00:15:20,083 --> 00:15:21,500 En wie is 'jou'? 242 00:15:21,500 --> 00:15:24,000 Degene aan wie ik mijn hart verloren ben. 243 00:15:25,625 --> 00:15:27,208 En je zakdoek ook. 244 00:15:27,208 --> 00:15:29,541 Hé, daar zocht ik naar. 245 00:15:29,541 --> 00:15:32,083 Waar vond je die? - Bij dezelfde heer. 246 00:15:32,083 --> 00:15:34,583 Hij vroeg bij de parfumerie naar je. 247 00:15:34,583 --> 00:15:36,208 Krullen. - Ja. 248 00:15:36,208 --> 00:15:38,416 Tarweachtige teint. - Ja. 249 00:15:38,416 --> 00:15:41,083 Diepe ogen. - Ja. 250 00:15:42,083 --> 00:15:44,583 Heb je hem gezien? - Ja. 251 00:15:44,583 --> 00:15:46,250 Je ogen zijn gezegend. 252 00:15:47,041 --> 00:15:49,708 Doe niet zo verliefd. 253 00:15:49,708 --> 00:15:51,875 Als mevrouw het weet, maakt ze je af. 254 00:15:52,500 --> 00:15:54,750 Liefde is niet bang voor de dood 255 00:15:56,500 --> 00:15:59,125 Ware liefde blijft na de dood bestaan 256 00:15:59,125 --> 00:16:00,625 Onzin. Dood aan je vijanden. 257 00:16:01,750 --> 00:16:04,125 Hier. Hou je zakdoek maar. 258 00:16:04,125 --> 00:16:07,333 Ik had 'm zo mooi geborduurd, maar je man heeft 'm verpest. 259 00:16:07,333 --> 00:16:08,750 Met zijn 'T', daar. 260 00:16:08,750 --> 00:16:10,750 Zijn naam begint met een 'T'. 261 00:16:11,708 --> 00:16:15,333 De 'T' van Tahir of Tauseef of Turaab. 262 00:16:15,333 --> 00:16:18,250 Turaaz of Taj... 263 00:16:18,250 --> 00:16:20,208 De 'T' van Tajdar? 264 00:16:25,708 --> 00:16:28,750 Tajdar... Alamzeb... 265 00:16:30,166 --> 00:16:31,750 Alamzeb... 266 00:16:33,250 --> 00:16:34,500 Tajdar... 267 00:16:50,916 --> 00:16:52,291 Moeder. 268 00:16:52,916 --> 00:16:55,125 Noem me zus. 269 00:16:55,916 --> 00:16:58,083 Ik zal het niet meer herhalen. 270 00:16:59,458 --> 00:17:01,958 Als zo'n grote meid me moeder noemt... 271 00:17:03,083 --> 00:17:05,000 ...zal niemand me meer willen. 272 00:17:06,916 --> 00:17:10,041 Ben je jaloers op m'n schoonheid en jeugd? 273 00:17:10,625 --> 00:17:11,791 Moeder? 274 00:17:14,958 --> 00:17:16,125 Tante. 275 00:17:17,875 --> 00:17:19,541 Wat doe je? 276 00:17:19,541 --> 00:17:22,416 Als mevrouw hoort dat je haar borsten bindt... 277 00:17:22,416 --> 00:17:23,500 Ze is mijn dochter. 278 00:17:24,291 --> 00:17:25,625 Ik doe wat ik wil. 279 00:17:26,291 --> 00:17:27,666 Ze is je enige kind. 280 00:17:28,375 --> 00:17:30,416 Hou haar dicht bij je hart. 281 00:17:30,416 --> 00:17:34,041 Als ze een hart had, zou ze dat misschien doen. 282 00:17:34,041 --> 00:17:35,958 Ze is een wrede vrouw. 283 00:17:35,958 --> 00:17:38,208 Ze spuugt alleen maar gif. 284 00:17:38,208 --> 00:17:39,500 Tante. 285 00:17:40,750 --> 00:17:43,000 Haar borsten binden bindt haar dromen niet. 286 00:17:53,750 --> 00:17:56,583 Onrecht tolereren is even zondig als onrecht begaan. 287 00:17:58,416 --> 00:18:02,166 Wees niet bang. Ik zal met mevrouw praten, goed? 288 00:18:03,333 --> 00:18:04,458 Nee. 289 00:18:05,791 --> 00:18:07,000 Dit is mijn oorlog. 290 00:18:08,333 --> 00:18:09,541 Die voer ik zelf. 291 00:18:11,791 --> 00:18:15,583 Ik ben al twee maanden niet in Heeramandi geweest. 292 00:18:15,583 --> 00:18:16,833 Zorg dat ze 't begrijpt. 293 00:18:16,833 --> 00:18:20,958 Ik zal nooit meer een vrouw uit Heeramandi aanraken. 294 00:18:20,958 --> 00:18:22,791 Nog één ding. - Alsjeblieft. 295 00:18:23,416 --> 00:18:25,166 Ik zal 'Ja, ik wil' zeggen... 296 00:18:25,166 --> 00:18:27,416 ...als ik die Russische diamant krijg. 297 00:18:27,416 --> 00:18:31,041 Mevrouw, ik heb er al een van 25-karaat besteld. 298 00:18:31,041 --> 00:18:32,458 Ik zal zelfs... 299 00:18:48,458 --> 00:18:49,666 Waarom ben jij hier? 300 00:18:49,666 --> 00:18:51,583 Wat bedoel je, waarom? 301 00:18:52,333 --> 00:18:54,333 Ik kan niet zonder je leven. 302 00:18:55,333 --> 00:18:57,291 Waarom ben je zo lang niet geweest? 303 00:18:58,166 --> 00:19:00,083 Ik wilde komen. - En toen? 304 00:19:01,375 --> 00:19:04,500 En toen... - Bibbojaan had gelijk. 305 00:19:05,750 --> 00:19:08,625 Je hebt een affaire met deze dame, nietwaar? 306 00:19:10,416 --> 00:19:12,625 Laat me eens kijken. 307 00:19:14,791 --> 00:19:16,333 Ik heb geen affaire. 308 00:19:17,166 --> 00:19:20,958 Saba Rehmani is mijn verloofde en ik ga met haar trouwen. 309 00:19:28,875 --> 00:19:32,083 In dat geval gaan wij ook trouwen. Wij... 310 00:19:33,916 --> 00:19:35,708 Wij gaan trouwen. 311 00:19:36,750 --> 00:19:40,750 Het wordt de eerste keer dat een prins twee bruiden heeft. 312 00:19:41,916 --> 00:19:43,666 Waar gaan we op huwelijksreis? 313 00:19:45,166 --> 00:19:48,041 Londen? Parijs? 314 00:19:48,041 --> 00:19:51,458 Laten we buiten praten, goed? 315 00:19:51,458 --> 00:19:54,375 Gefeliciteerd, Saba. 316 00:19:54,375 --> 00:19:56,000 Kom mee. 317 00:19:56,000 --> 00:19:57,291 Wanneer is de bruiloft? 318 00:19:57,291 --> 00:19:59,541 Dat vertelt Ustad wel. Geen zorgen. 319 00:19:59,541 --> 00:20:02,708 Ik moet veel regelen. - Natuurlijk. Doe dat. 320 00:20:02,708 --> 00:20:04,750 Ik kan niet dezelfde bruidskleding dragen. 321 00:20:04,750 --> 00:20:08,083 Ja, kom. Wat jij maar wilt. - Reizen we per vliegtuig? 322 00:20:10,625 --> 00:20:13,083 Is dit een grap? Zorawar? 323 00:20:15,791 --> 00:20:17,500 Is alles oké? 324 00:20:17,500 --> 00:20:19,250 Alles is oké. En met jullie? 325 00:20:22,791 --> 00:20:24,291 Maar, Zorawar... 326 00:20:28,250 --> 00:20:31,458 Sorry hiervoor. De vrouwen van Heeramandi zijn vreemd. 327 00:20:31,458 --> 00:20:33,625 Ze was dronken en praatte onzin. 328 00:20:51,333 --> 00:20:53,708 Wat ziet ze er prachtig uit. 329 00:20:55,125 --> 00:20:57,916 Mag ik de sieraden afdoen? 330 00:21:00,125 --> 00:21:02,416 Laat me nog even naar je kijken. 331 00:21:03,500 --> 00:21:06,916 Je zult al deze sieraden dragen bij je debuut. 332 00:21:06,916 --> 00:21:10,125 Ik wil geen debuut maken. 333 00:21:13,791 --> 00:21:16,916 Sieraden van vijf lakhs en een houding van tien lakhs. 334 00:21:16,916 --> 00:21:19,916 Uttam Kashi, laat zien wat je verder hebt. 335 00:21:20,500 --> 00:21:22,833 Natuurlijk, mevrouw. Hier. 336 00:21:22,833 --> 00:21:25,416 Een diamant uit de Russische mijnen. 337 00:21:25,416 --> 00:21:28,708 Hij zal haar schoonheid bekronen. 338 00:21:28,708 --> 00:21:30,458 Deze is de echte oogverblindende. 339 00:21:30,458 --> 00:21:33,416 Die is al verkocht. Ik moet 'm alleen bezorgen. 340 00:21:33,416 --> 00:21:35,583 Wie is de koper? - Prins Zorawar. 341 00:21:36,916 --> 00:21:38,625 Voor zijn verloofde. 342 00:21:41,500 --> 00:21:44,916 Heeft de prins je niet verteld dat hij gaat trouwen? 343 00:21:45,750 --> 00:21:48,083 Ustad was hier met een uitnodiging. 344 00:21:48,708 --> 00:21:50,125 Om op te treden op het feest. 345 00:21:50,125 --> 00:21:53,958 Ga je dansen op de bruiloft? Dat is vernederend voor je. 346 00:21:53,958 --> 00:21:56,375 Laat haar gaan, Bibbo. 347 00:21:56,375 --> 00:21:58,333 Nu haar hart gebroken is... 348 00:21:59,666 --> 00:22:02,041 ...is ze een echte tawaif geworden. 349 00:22:02,708 --> 00:22:04,083 Nee, moeder. 350 00:22:04,083 --> 00:22:07,375 Ik zal dansen op de bruiloft. Niet Lajjo. 351 00:22:07,375 --> 00:22:09,625 Waarom ben je zo jaloers op me? 352 00:22:09,625 --> 00:22:13,958 Het zijn mijn man en co-echtgenote en mag jij nu dansen? 353 00:22:14,583 --> 00:22:15,875 Echt niet. 354 00:22:15,875 --> 00:22:18,250 Ik zal in pracht en praal gaan... 355 00:22:18,833 --> 00:22:21,208 ...en meneer Qazi zal me moeten vragen: 356 00:22:22,291 --> 00:22:23,416 'Lajwanti... 357 00:22:24,375 --> 00:22:27,583 ...neem je meneer Zorawar als je echtgenoot?' 358 00:22:31,208 --> 00:22:32,541 'Ja, ik wil.' 359 00:22:32,541 --> 00:22:34,500 Je weet van zaken, Uttam Kashi. 360 00:22:35,291 --> 00:22:38,291 Je wilde een zielige steen afdoen... 361 00:22:38,291 --> 00:22:40,708 ...als de trots van Shahi Mahal. 362 00:22:41,791 --> 00:22:43,458 We hebben hier een traditie. 363 00:22:44,083 --> 00:22:48,583 Een tawaif draagt nooit een sluier of goedkope diamanten. 364 00:22:59,458 --> 00:23:01,958 Zorawar. - Saif Siddiqui. 365 00:23:01,958 --> 00:23:04,916 Gefeliciteerd met je huwelijk. - Alhamdulillah. 366 00:23:04,916 --> 00:23:07,125 Wat een schot, broeder. 367 00:23:09,166 --> 00:23:12,416 Ik ben ontzettend blij vandaag. Dat jij gaat trouwen. 368 00:23:13,083 --> 00:23:15,000 Het einde van je wilde kant. 369 00:23:16,416 --> 00:23:19,083 Laten prinsen ooit hun wilde kant gaan? 370 00:23:19,083 --> 00:23:21,875 Lajjojaan is hier. Wat doen we? 371 00:23:24,291 --> 00:23:25,958 Breng haar naar binnen. - Goed. 372 00:23:26,791 --> 00:23:29,416 Vrienden, laat het feest beginnen. 373 00:23:29,416 --> 00:23:30,666 Zeker. 374 00:23:30,666 --> 00:23:33,000 Kom. - Laten we gaan. 375 00:23:33,833 --> 00:23:36,708 Je hebt Lajjojaan gevraagd op te treden. 376 00:23:37,250 --> 00:23:39,208 Hopelijk schopt ze geen scène. 377 00:24:46,833 --> 00:24:50,833 ga je gang 378 00:24:50,833 --> 00:24:54,833 en breek mijn hart 379 00:24:56,375 --> 00:25:00,916 ga je gang 380 00:25:00,916 --> 00:25:04,333 en breek mijn hart 381 00:25:04,333 --> 00:25:11,125 ga je gang 382 00:25:11,125 --> 00:25:14,583 o, heer 383 00:25:14,583 --> 00:25:18,000 ga je gang 384 00:25:18,000 --> 00:25:22,458 en huwelijk me uit aan verdriet 385 00:25:22,458 --> 00:25:24,625 huwelijk me uit aan verdriet 386 00:25:24,625 --> 00:25:28,250 ga je gang 387 00:25:28,250 --> 00:25:31,333 en breek mijn hart 388 00:25:31,333 --> 00:25:35,125 ga je gang 389 00:25:35,125 --> 00:25:38,416 en breek mijn hart 390 00:25:38,416 --> 00:25:42,041 ga je gang 391 00:25:42,041 --> 00:25:46,083 en breek mijn hart 392 00:25:52,458 --> 00:25:58,416 mijn onschuldige hart... 393 00:26:09,791 --> 00:26:15,541 jij bent eervol 394 00:26:15,541 --> 00:26:23,083 eervol 395 00:26:23,083 --> 00:26:26,458 en ik heb een reputatie 396 00:26:30,166 --> 00:26:33,416 en ik heb een reputatie 397 00:26:33,416 --> 00:26:38,083 ga je gang en wijs me af 398 00:26:38,083 --> 00:26:40,750 wijs me af 399 00:26:40,750 --> 00:26:43,750 ga je gang 400 00:26:43,750 --> 00:26:47,041 en breek mijn hart 401 00:26:47,041 --> 00:26:50,958 ga je gang 402 00:26:50,958 --> 00:26:54,166 en breek mijn hart 403 00:26:54,166 --> 00:26:57,416 ga je gang 404 00:26:57,416 --> 00:27:01,583 en huwelijk me uit aan verdriet 405 00:27:01,583 --> 00:27:04,500 huwelijk me uit aan verdriet 406 00:27:04,500 --> 00:27:07,708 ga je gang 407 00:27:07,708 --> 00:27:10,750 en breek mijn hart 408 00:27:10,750 --> 00:27:11,958 mijn... 409 00:27:20,041 --> 00:27:21,458 Je weet toch... 410 00:27:23,250 --> 00:27:25,166 ...dat het een Heeramandi-traditie is... 411 00:27:26,208 --> 00:27:30,125 ...dat een tawaif niet weg mag tot haar dans is afgerond? 412 00:27:31,250 --> 00:27:32,083 Toe maar. 413 00:27:33,291 --> 00:27:34,375 Maak je dans af. 414 00:27:36,083 --> 00:27:37,250 Doe het. 415 00:28:31,583 --> 00:28:33,291 Er was een tijd... 416 00:28:33,291 --> 00:28:36,250 ...dat zelfs prinsen geen empathie voor ons hadden. 417 00:28:36,250 --> 00:28:39,250 Ze applaudisseerden wel voor onze optredens. 418 00:28:40,000 --> 00:28:40,833 Hoe dan ook. 419 00:28:41,500 --> 00:28:44,375 Ik heb haar opgevoed sinds haar zesde. 420 00:28:45,000 --> 00:28:49,958 Aan haar fouten is te zien dat ik haar niet goed heb opgevoed. 421 00:28:49,958 --> 00:28:52,333 Ze heeft de grootste fout gemaakt. 422 00:28:53,291 --> 00:28:56,041 Verliefd worden, terwijl ze een tawaif is. 423 00:28:57,375 --> 00:29:00,416 Ik ben hier om me te verontschuldigen voor haar fout. 424 00:29:01,125 --> 00:29:02,166 Je bent vergeven. 425 00:29:02,875 --> 00:29:04,041 Je mag gaan. 426 00:29:04,041 --> 00:29:06,291 Ik heb me voor haar verontschuldigd. 427 00:29:07,916 --> 00:29:11,166 Zodra jij je verontschuldigt voor je brutaliteit... 428 00:29:12,333 --> 00:29:13,458 ...zullen we gaan. 429 00:29:14,083 --> 00:29:17,708 Moet ik me verontschuldigen aan een tawaif? 430 00:29:18,708 --> 00:29:22,333 Mijn brutaliteit was een aardigheidje naar haar toe. 431 00:29:22,333 --> 00:29:26,875 Ze mag mijn villa niet betreden, maar ik liet haar mijn bed in. 432 00:29:28,125 --> 00:29:30,000 Ze heeft geluk... 433 00:29:30,708 --> 00:29:33,041 ...dat ik haar sloeg. 434 00:29:33,958 --> 00:29:37,666 Prins Zorawar Ali Khan straft alleen... 435 00:29:37,666 --> 00:29:39,875 ...hen die geluk hebben, Mallikajaan. 436 00:29:40,583 --> 00:29:42,666 Je hebt slechte manieren. 437 00:29:43,500 --> 00:29:46,166 Er is niets nobels aan jou. 438 00:29:47,000 --> 00:29:49,666 Je vernederde haar waar iedereen bij was. 439 00:29:49,666 --> 00:29:52,458 Jij hebt haar vernederd. 440 00:29:53,083 --> 00:29:56,875 Er is niets vernederenders dan in Heeramandi opgevoed worden. 441 00:29:56,875 --> 00:29:58,791 Jawel. Er geboren zijn... 442 00:30:00,125 --> 00:30:03,416 Dat is jouw lot... 443 00:30:03,416 --> 00:30:05,708 Weet je plek, tawaif. 444 00:30:05,708 --> 00:30:07,125 Qutubuddin. 445 00:30:08,125 --> 00:30:11,291 Zet jij hem op zijn plaats of doe ik dat? 446 00:30:11,291 --> 00:30:13,541 Alsjeblieft, Mallikajaan. 447 00:30:13,541 --> 00:30:16,833 Het is een vreugdevolle dag. Zeg alsjeblieft niets. 448 00:30:16,833 --> 00:30:19,833 Ik ben al 26 jaar stil. 449 00:30:21,125 --> 00:30:21,958 Niet meer. 450 00:30:22,875 --> 00:30:26,041 Je bent heel trots op je bloedlijn, of niet, Zorawar? 451 00:30:26,041 --> 00:30:27,416 Luister eens. 452 00:30:28,708 --> 00:30:31,791 Je bent laaggeboren. 453 00:30:33,166 --> 00:30:35,625 Je bloedlijn loopt door een bordeel. 454 00:30:36,916 --> 00:30:39,166 Je bloed is dat van een tawaif. 455 00:30:39,166 --> 00:30:43,708 Jij bent het onwettige kind van tawaif Mallikajaan. 456 00:30:43,708 --> 00:30:45,125 Mallikajaan. 457 00:30:48,750 --> 00:30:53,666 Een echte man kijkt altijd respectvol naar vrouwen. 458 00:30:54,541 --> 00:30:56,125 Maar jij haalde uit. 459 00:30:56,875 --> 00:30:59,708 Durf jij mijn bloedlijn in twijfel te trekken? 460 00:31:02,000 --> 00:31:04,625 Wat is je bewijs dat ik jouw kind ben? 461 00:31:04,625 --> 00:31:07,166 Vraag je vader maar om het bewijs. 462 00:31:08,583 --> 00:31:10,583 Vraag je moeder om het bewijs... 463 00:31:11,750 --> 00:31:15,250 ...dat Qutubuddin mijn pasgeboren zoontje van me afnam... 464 00:31:16,125 --> 00:31:19,791 ...26 jaar geleden. 465 00:31:21,333 --> 00:31:25,541 Er is geen nacht voorbijgegaan... 466 00:31:26,583 --> 00:31:29,541 ...dat ik niet om jou heb gehuild. 467 00:31:31,666 --> 00:31:35,000 Ik heb jaren gerouwd om een verloren zoon. 468 00:31:36,291 --> 00:31:39,458 Nu rouw ik om het feit dat jij mijn zoon bent. 469 00:31:44,916 --> 00:31:46,791 Ik waardeer je liefde. 470 00:31:48,458 --> 00:31:50,791 Kijk nog een laatste keer naar hem. 471 00:32:39,625 --> 00:32:41,333 Je hebt te veel gedronken. 472 00:32:45,708 --> 00:32:47,458 Iqbal, rij voorzichtig. 473 00:32:47,458 --> 00:32:49,333 Sorry, mevrouw. - Gaat het? 474 00:33:04,000 --> 00:33:07,375 Iqbal, rij sneller. 475 00:33:07,375 --> 00:33:09,166 Wat is er gebeurd, mevrouw? 476 00:33:09,166 --> 00:33:11,000 Lajjo is dood. 477 00:33:13,250 --> 00:33:17,333 Er geen god behalve Allah en Mohammed is zijn boodschapper. 478 00:33:45,291 --> 00:33:50,625 Allah is groot 479 00:33:53,791 --> 00:33:59,541 ik getuig dat er geen god is die het recht heeft aanbeden te worden behalve Allah 480 00:34:01,875 --> 00:34:06,125 Zo eindigt het liefdesverhaal van een tawaif. 481 00:34:08,458 --> 00:34:11,375 Waheeda, je bent die ring vergeten. 482 00:34:11,375 --> 00:34:12,541 Oké. 483 00:34:12,541 --> 00:34:13,750 Het is bijna dageraad. 484 00:34:14,833 --> 00:34:16,083 Zullen we haar wassen? 485 00:34:16,916 --> 00:34:18,750 Het is tijd om gedag te zeggen. 486 00:34:19,708 --> 00:34:20,583 Ja. 487 00:34:21,375 --> 00:34:24,791 Je zegt geen gedag tegen een tawaif. Je laat haar vrij. 488 00:34:25,458 --> 00:34:29,666 Mensen vechten voor hun vrijheid. Tawaifs krijgen vrijheid in hun dood. 489 00:34:31,416 --> 00:34:34,000 We rouwen niet om vrijheid. 490 00:34:34,916 --> 00:34:36,250 Die vieren we. 491 00:34:39,083 --> 00:34:44,166 Gefeliciteerd met je vrijheid, Lajjo. 492 00:35:01,416 --> 00:35:06,291 we vragen om vrijheid 493 00:35:06,291 --> 00:35:11,750 wat het ook kost, we willen vrij zijn 494 00:35:11,750 --> 00:35:16,541 we vragen om vrijheid 495 00:35:16,541 --> 00:35:21,708 wat het ook kost, we willen vrij zijn 496 00:35:21,708 --> 00:35:27,125 we vragen om vrijheid 497 00:35:27,125 --> 00:35:32,208 wat het ook kost, we willen vrij zijn 498 00:35:32,208 --> 00:35:37,541 we vragen om vrijheid 499 00:35:39,166 --> 00:35:44,250 we vragen om vrijheid 500 00:35:46,625 --> 00:35:52,208 wat het ook kost, we willen vrij zijn 501 00:35:52,208 --> 00:35:57,375 we vragen om vrijheid 502 00:36:46,916 --> 00:36:48,208 Gecondoleerd. 503 00:36:53,375 --> 00:36:54,291 Herken je mij? 504 00:36:54,916 --> 00:36:57,083 Je lijkt sprekend op Rehana. 505 00:36:58,000 --> 00:36:59,958 Dezelfde ogen, hetzelfde gezicht. 506 00:37:01,208 --> 00:37:02,625 Mijn Fareedan. 507 00:37:03,250 --> 00:37:06,583 Ja, jouw Fareedan. 508 00:37:06,583 --> 00:37:08,500 Wat brengt jou hier? 509 00:37:08,500 --> 00:37:10,208 Jeugdherinneringen. 510 00:37:10,791 --> 00:37:11,625 Daarom ben ik er. 511 00:37:12,916 --> 00:37:15,333 Ik was pas negen toen je me verkocht. 512 00:37:16,625 --> 00:37:20,458 Na al die jaren heeft mijn haat voor jou me naar deze drempel gebracht. 513 00:37:21,083 --> 00:37:23,291 Dat was de drempel van Shahi Mahal. 514 00:37:24,708 --> 00:37:27,375 Dit is de muur van Shahi Mahal. 515 00:37:28,333 --> 00:37:30,125 Je bent de drempel voorbij... 516 00:37:30,916 --> 00:37:32,708 ...maar je komt niet over de muur. 517 00:37:32,708 --> 00:37:35,041 Je hoeft niet over oude muren te komen. 518 00:37:36,500 --> 00:37:38,333 Die moeten gesloopt worden. 519 00:37:38,333 --> 00:37:41,750 Dit is niet het moment... - Dit is mijn moeders ring. 520 00:37:44,125 --> 00:37:45,833 Ze droeg 'm altijd. 521 00:37:48,708 --> 00:37:50,833 Ik moet nog veel van je terugnemen. 522 00:37:52,166 --> 00:37:53,708 Laat ik hiermee beginnen. 523 00:37:55,958 --> 00:37:57,958 Ik ben hier voor een begrafenis. 524 00:37:58,958 --> 00:38:01,291 De volgende wordt gehouden dankzij mij. 525 00:38:02,000 --> 00:38:03,208 Dat beloof ik. 526 00:44:55,208 --> 00:45:00,208 Vertaling: Touria Ahli