1
00:00:20,208 --> 00:00:23,416
Je beweegt te veel
en masseert mijn voeten niet genoeg.
2
00:00:23,416 --> 00:00:25,208
Het spijt me, zus.
3
00:00:30,916 --> 00:00:32,458
Je lijkt zo delicaat als glas...
4
00:00:33,666 --> 00:00:35,250
...maar je bent spijkerhard.
5
00:00:36,166 --> 00:00:39,458
Wat?
- Ik heb je baby verkocht.
6
00:00:39,458 --> 00:00:41,291
Maar je ging niet kapot.
7
00:00:43,541 --> 00:00:45,458
Jij kreng.
8
00:00:46,791 --> 00:00:49,166
Je kunt je eigen heer niet bevredigen...
9
00:00:50,041 --> 00:00:53,541
...en wilt het bed induiken
met mijn Zulfikar.
10
00:00:54,416 --> 00:00:55,500
Vergeet het niet.
11
00:00:56,083 --> 00:01:00,166
Je verdient het niet eens
om mijn oude kleren te dragen.
12
00:01:02,541 --> 00:01:07,333
Meneer Zulfikar en ik
zijn al lange tijd samen.
13
00:01:08,625 --> 00:01:12,333
God weet het.
Wie draagt er nou wiens oude kleren?
14
00:01:14,041 --> 00:01:15,666
Is de baby van Zulfikar?
15
00:01:20,083 --> 00:01:21,625
Dat is goed.
16
00:01:22,916 --> 00:01:26,208
Deze houding zal van pas komen
waar ik jou heen stuur.
17
00:01:26,875 --> 00:01:28,625
In een oogwenk...
18
00:01:28,625 --> 00:01:32,250
...ga je van een tawaif naar een hoer.
19
00:01:33,375 --> 00:01:35,791
Er zullen zo veel mannen zijn...
20
00:01:36,500 --> 00:01:38,833
...dat je de tel kwijtraakt.
21
00:01:39,458 --> 00:01:43,083
Trouwens, hoe hoog kun je tellen?
22
00:01:45,291 --> 00:01:46,791
Ik zal het je vertellen.
23
00:01:47,750 --> 00:01:48,750
Eén.
24
00:01:49,458 --> 00:01:50,333
Twee.
25
00:01:50,916 --> 00:01:51,791
Drie.
26
00:01:52,708 --> 00:01:53,666
Vier.
27
00:01:54,291 --> 00:01:55,250
Vijf.
28
00:01:56,000 --> 00:01:57,250
Zes.
29
00:01:57,250 --> 00:01:58,208
Zeven.
30
00:01:59,250 --> 00:02:00,208
Acht.
31
00:02:00,833 --> 00:02:01,750
Negen.
32
00:02:01,750 --> 00:02:04,000
Rehana, waar...
- Tien.
33
00:02:05,625 --> 00:02:06,625
Elf.
34
00:02:07,875 --> 00:02:09,041
Twaalf.
35
00:02:09,041 --> 00:02:10,500
Wat heb je gedaan?
36
00:02:11,166 --> 00:02:13,500
Ik heb Rehana gedood...
37
00:02:14,500 --> 00:02:16,791
...voordat ze mij kon doden.
38
00:02:18,625 --> 00:02:19,916
Ben je gek geworden?
39
00:02:19,916 --> 00:02:23,083
Ze had ons door.
40
00:02:25,125 --> 00:02:26,875
Je staat toch achter me?
41
00:02:26,875 --> 00:02:29,083
Mallika, je hebt een moord gepleegd.
42
00:02:29,083 --> 00:02:33,208
Ze nam mijn kind van me af. Mijn Imaad.
43
00:02:35,250 --> 00:02:37,125
Ik heb geen moord gepleegd.
44
00:02:38,166 --> 00:02:39,250
Ik heb haar gestraft.
45
00:02:41,333 --> 00:02:43,208
Sta je achter me?
46
00:03:09,125 --> 00:03:10,333
Wat bezielt je?
47
00:03:23,708 --> 00:03:25,708
Zulfikar, laten we hier weggaan.
48
00:03:29,083 --> 00:03:30,875
Ga, alsjeblieft.
49
00:03:31,541 --> 00:03:33,916
Hoe ga je dit aanpakken?
- Dat lukt wel.
50
00:03:33,916 --> 00:03:35,916
Wat ga je mensen vertellen?
- Ga.
51
00:03:35,916 --> 00:03:37,791
Wat ga je zeggen?
- Kom op.
52
00:03:38,583 --> 00:03:40,875
Hou me op de hoogte.
- Ga voor iemand je ziet.
53
00:03:40,875 --> 00:03:42,291
Ik maak me zorgen.
54
00:03:48,500 --> 00:03:50,500
Zus.
55
00:03:52,000 --> 00:03:55,958
Satto. Phatto. Kijk wat er is gebeurd.
56
00:03:58,541 --> 00:04:01,416
Rehana heeft zelfmoord gepleegd.
57
00:04:04,333 --> 00:04:06,833
Kijk, mijn moeder.
58
00:04:06,833 --> 00:04:08,458
Wat is er met mijn moeder?
59
00:04:09,083 --> 00:04:10,333
Fareedan, kom op.
60
00:04:11,250 --> 00:04:12,416
Kom op.
61
00:04:12,416 --> 00:04:13,916
Ze heeft zelfmoord gepleegd.
62
00:04:16,458 --> 00:04:18,333
Zus.
63
00:04:19,375 --> 00:04:21,666
Hoe vaak moet ik het zeggen?
64
00:04:22,333 --> 00:04:26,083
Rehana heeft zelfmoord gepleegd.
Ik ben onschuldig.
65
00:04:26,708 --> 00:04:29,958
Als je klaar bent met je nutteloze vragen...
66
00:04:29,958 --> 00:04:33,500
...haal dan een hookah
voor de mevrouw van Shahi Mahal.
67
00:04:33,500 --> 00:04:35,875
Je krijgt je hookah als je bekent.
68
00:04:35,875 --> 00:04:37,541
Wat bekennen, Mr Burston?
69
00:04:37,541 --> 00:04:41,041
Meneer Zulfikar, u bent er. Ik wist dat u...
70
00:04:41,041 --> 00:04:43,375
Prins Zulfikar, neem plaats.
71
00:04:43,375 --> 00:04:45,208
HOOFDINSPECTEUR POLITIE
72
00:04:45,208 --> 00:04:47,000
Ik verwachtte u al.
73
00:04:49,750 --> 00:04:50,583
Laat haar gaan.
74
00:04:51,500 --> 00:04:56,041
In dit dossier heb ik
informatie over u en uw minnares.
75
00:04:56,041 --> 00:04:58,791
Moet ik dat dichthouden of...
76
00:05:01,166 --> 00:05:05,375
Als Rehana zich heeft opgehangen, waarom
zagen we dan geen tafels of stoelen?
77
00:05:07,791 --> 00:05:09,500
We hebben vingerafdrukken.
78
00:05:30,125 --> 00:05:31,083
Alsjeblieft.
79
00:05:33,625 --> 00:05:35,208
Je bent onschuldig.
80
00:05:37,500 --> 00:05:38,958
Wij zijn onschuldig.
81
00:06:15,250 --> 00:06:17,708
Attentie, iedereen.
82
00:06:17,708 --> 00:06:20,000
Er geldt een avondklok in de stad.
83
00:06:20,000 --> 00:06:23,125
Als vier mensen samen buiten zijn...
84
00:06:23,125 --> 00:06:25,208
...worden ze direct aangehouden.
85
00:06:25,208 --> 00:06:26,750
Wat doen jullie hier?
86
00:06:26,750 --> 00:06:28,791
We gaan net weg, meneer.
87
00:06:28,791 --> 00:06:31,208
Jullie ook. Weg.
- We gingen net weg.
88
00:06:31,208 --> 00:06:35,875
Als vier mensen samen buiten zijn,
worden ze direct aangehouden.
89
00:06:35,875 --> 00:06:38,375
Attentie, iedereen.
90
00:06:38,375 --> 00:06:40,708
Er geldt een avondklok in de stad.
91
00:06:40,708 --> 00:06:44,708
Als vier mensen samen buiten zijn...
92
00:06:44,708 --> 00:06:47,583
...worden ze direct aangehouden.
93
00:06:47,583 --> 00:06:48,541
Attentie...
94
00:06:53,958 --> 00:06:54,916
Kom op, Alam.
95
00:06:57,041 --> 00:06:59,583
Alamzeb? Ben je de weg kwijt?
96
00:07:00,541 --> 00:07:03,208
Denk je aan die man van het optreden?
97
00:07:04,125 --> 00:07:05,583
Ben je verliefd?
98
00:07:05,583 --> 00:07:08,791
Alamzeb. Saima.
- Ja.
99
00:07:08,791 --> 00:07:10,916
Zijn jullie klaar? O, jee.
100
00:07:10,916 --> 00:07:13,166
Stomme stroomstoring.
101
00:07:13,166 --> 00:07:16,833
Ik at bijna met mijn neus in het donker.
102
00:07:19,208 --> 00:07:22,458
Niet lachen, gekke meiden.
Snel, we moeten naar Khwabgah.
103
00:07:22,458 --> 00:07:24,833
Het is mevrouw Rehana's sterfdag.
104
00:07:24,833 --> 00:07:28,375
Iedereen is al vertrokken.
Wij zijn de laatsten. Schiet op.
105
00:07:28,375 --> 00:07:31,166
Alamzeb, schiet op, lieverd.
106
00:07:46,916 --> 00:07:49,833
Kijk uit waar u loopt. Het is donker.
107
00:07:49,833 --> 00:07:54,166
Vrouwen dragen minder vaak parfum
dan dat de Britten avondklokken invoeren.
108
00:07:54,166 --> 00:07:55,666
Een klein beetje chaos.
109
00:07:55,666 --> 00:07:59,000
Zij voeren een avondklok in
en de stroom valt uit.
110
00:07:59,000 --> 00:08:01,750
De stroom valt altijd uit
op Rehana's sterfdag.
111
00:08:02,333 --> 00:08:05,541
Zelfs de engelen krijgen kortsluiting
als ze haar ziel zien.
112
00:08:06,166 --> 00:08:07,625
Elektra kan er niet tegenop.
113
00:08:07,625 --> 00:08:08,541
Zus.
114
00:08:09,166 --> 00:08:12,125
Woont Rehana's ziel hier, in Khwabgah?
115
00:08:13,416 --> 00:08:16,375
De ziel van een vrouw
zit in liefde, niet in villa's.
116
00:08:16,375 --> 00:08:21,333
Prins Sammi Ali
gaf Rehana Khwabgah, met veel liefde.
117
00:08:21,333 --> 00:08:22,791
O, god.
- Wat is er gebeurd?
118
00:08:22,791 --> 00:08:24,208
Iemand duwde me.
- Wie?
119
00:08:24,208 --> 00:08:26,291
Ik zei dat haar ziel hier was.
120
00:08:27,250 --> 00:08:28,583
Koppen dicht, idioten.
121
00:08:30,083 --> 00:08:32,500
We zijn hier voor de sterfdag,
niet voor plezier.
122
00:08:33,041 --> 00:08:34,958
Kom op. Zeg de gebeden.
123
00:08:42,000 --> 00:08:45,041
De Heer is het vast zat
om me te horen vloeken.
124
00:08:45,041 --> 00:08:49,875
Desondanks blijf ik bidden
dat je ziel in vrede rust. Amen.
125
00:08:49,875 --> 00:08:51,041
Amen.
126
00:08:52,875 --> 00:08:54,916
Als iedereen klaar is, kunnen we gaan.
127
00:08:54,916 --> 00:08:56,208
Ja, mevrouw.
128
00:08:56,208 --> 00:08:57,583
Mevrouw.
129
00:08:57,583 --> 00:08:59,333
Ik blijf vanaf nu hier.
130
00:08:59,333 --> 00:09:02,125
Dus voordat u gaat, de sleutels?
131
00:09:02,125 --> 00:09:03,458
Hoe kan ik dat doen?
132
00:09:03,458 --> 00:09:04,958
Dit loopt bij de rechter.
133
00:09:05,500 --> 00:09:08,208
Meneer Sammi's weduwe
eist de villa ook op.
134
00:09:08,208 --> 00:09:09,125
Nou en?
135
00:09:09,958 --> 00:09:10,791
Sleutels.
136
00:09:10,791 --> 00:09:15,166
Als de rechter ons gelijk geeft,
geef ik je de sleutels.
137
00:09:15,916 --> 00:09:17,833
Dat beloofde u vorig jaar ook.
138
00:09:17,833 --> 00:09:20,291
Maar u komt nooit uw beloftes na.
139
00:09:20,291 --> 00:09:22,583
Zelfs een heks
vervloekt zeven huizen verderop.
140
00:09:22,583 --> 00:09:26,500
Maar u valt uw eigen huis aan.
- Je overschrijdt de grens.
141
00:09:26,500 --> 00:09:29,583
Omdat ik grenzen heb,
niet zoals jij en je moeder.
142
00:09:29,583 --> 00:09:30,875
Jij bent...
- Bibbo.
143
00:09:35,875 --> 00:09:38,083
Jullie hebben me mijn geluk ontnomen.
144
00:09:38,083 --> 00:09:40,166
Jullie willen me niet gelukkig zien.
145
00:09:41,625 --> 00:09:43,541
Wat je ook doet, Mallikajaan...
146
00:09:44,333 --> 00:09:46,250
...ik zal die sleutels krijgen.
147
00:09:47,375 --> 00:09:49,416
Ik zal de mevrouw worden. Ik.
148
00:09:50,166 --> 00:09:52,083
Dan kun je niets doen.
149
00:09:52,083 --> 00:09:56,041
God, ik krijg hoofdpijn
van hoe die zussen ruziën.
150
00:09:57,666 --> 00:09:59,666
Godzijdank ben ik een bediende.
151
00:09:59,666 --> 00:10:02,083
Als ik haar zus was,
zou ze mij ook pakken.
152
00:10:02,083 --> 00:10:04,791
Maar van wie is Khwabgah?
153
00:10:04,791 --> 00:10:06,750
Van Waheeda of van mevrouw?
154
00:10:06,750 --> 00:10:07,750
Geen van beiden.
155
00:10:07,750 --> 00:10:10,791
Hij is van de dochter
van Rehana, Fareedan.
156
00:10:10,791 --> 00:10:13,500
Wat mevrouw Fareedan aandeed,
was niet oké.
157
00:10:13,500 --> 00:10:16,166
Die arme ziel werd
uit haar eigen huis gegooid.
158
00:10:16,875 --> 00:10:18,333
Waarom?
- Wat bedoel je?
159
00:10:18,333 --> 00:10:20,416
Anders zou ze haar recht opeisen...
160
00:10:20,416 --> 00:10:22,791
...over Khwabgah en de mevrouw worden.
161
00:10:22,791 --> 00:10:24,041
Leeft ze nog?
162
00:10:24,041 --> 00:10:27,666
Mijn hart zegt
dat ze nog leeft en terug zal komen.
163
00:10:27,666 --> 00:10:30,083
Als ze komt, wordt dat leuk om te zien.
164
00:10:30,083 --> 00:10:33,125
Ze zal Shahi Mahal
steen voor steen ontmantelen.
165
00:10:33,125 --> 00:10:34,916
Hoe gaat ze dat doen?
166
00:10:34,916 --> 00:10:38,416
Zoals Mallikajaan de moeder doodde,
zal ze ook de dochter doden.
167
00:10:44,375 --> 00:10:47,958
Satto, hou op met die onzin.
168
00:10:49,000 --> 00:10:50,458
Heb wat respect voor mevrouw.
169
00:10:51,291 --> 00:10:52,833
Precies. Je gaat te ver.
170
00:10:53,541 --> 00:10:55,708
waarom nam je een andere vrouw
171
00:10:55,708 --> 00:11:00,458
ik schijn zoals de maan
waarom nam je een andere vrouw, geliefde?
172
00:11:00,458 --> 00:11:03,541
ik schijn zoals de maan...
173
00:11:03,541 --> 00:11:05,625
Hallo, Lajjo.
174
00:11:05,625 --> 00:11:08,375
Hallo, Bibbojaan.
175
00:11:08,375 --> 00:11:11,041
Ik zei net...
- Hoe zie ik eruit?
176
00:11:11,875 --> 00:11:12,875
Zeg op.
177
00:11:13,750 --> 00:11:15,125
Wat kan ik zeggen?
178
00:11:15,125 --> 00:11:17,000
Ik wilde deze sari lenen.
179
00:11:17,000 --> 00:11:20,083
Nee, ik kan je deze sari niet geven.
180
00:11:20,708 --> 00:11:24,375
Deze sari was een cadeau van Zorawar.
Geïmporteerde georgette.
181
00:11:25,333 --> 00:11:28,791
Hij zegt dat ik
op een Engelse dame lijk als ik 'm draag.
182
00:11:28,791 --> 00:11:31,541
Miss Lajjo.
183
00:11:37,250 --> 00:11:39,750
Hij houdt echt van me.
184
00:11:40,500 --> 00:11:42,083
Weet je wat hij me gaf?
185
00:11:43,041 --> 00:11:44,791
Deze kostbare, Iraanse smaragd.
186
00:11:46,125 --> 00:11:47,458
Wat gaf hij je verder?
187
00:11:47,458 --> 00:11:48,958
Deze oorbellen.
188
00:11:48,958 --> 00:11:50,708
Juist. En?
- En...
189
00:11:51,291 --> 00:11:53,833
Vorige week kocht hij
een vliegtuig voor me.
190
00:11:53,833 --> 00:11:55,500
Hemel, een vliegtuig?
191
00:11:55,500 --> 00:11:57,166
Voor hoeveel passagiers?
192
00:12:01,625 --> 00:12:02,750
Lajjo...
193
00:12:04,750 --> 00:12:06,666
Hoelang blijf je tegen jezelf liegen?
194
00:12:07,833 --> 00:12:10,583
Deze sari
kreeg je niet van meneer Zorawar.
195
00:12:10,583 --> 00:12:13,125
Maar van moeder. En de oorbellen van mij.
196
00:12:16,500 --> 00:12:20,458
Als een klein leugentje
de pijn verzacht, laat het dan.
197
00:12:21,250 --> 00:12:22,916
Waarom moet je muggenziften?
198
00:12:23,666 --> 00:12:26,208
Dat doe ik niet. Ik maak me zorgen om je.
199
00:12:26,208 --> 00:12:28,083
Je bent de hele dag dronken...
200
00:12:28,083 --> 00:12:29,916
...en je zit uren alleen in het café.
201
00:12:29,916 --> 00:12:32,250
Niet alleen. Met Zorawar.
202
00:12:32,958 --> 00:12:34,416
Zorawar komt niet.
203
00:12:35,125 --> 00:12:39,500
Meneer Wali zegt dat hij een affaire heeft
met een edelvrouw. Vergeet hem.
204
00:12:40,416 --> 00:12:42,250
Vind 'n andere man voor jezelf.
205
00:12:44,291 --> 00:12:47,083
Alleen een tawaif kan zoiets laags zeggen.
206
00:12:48,166 --> 00:12:50,583
Mijn liefde is niet te koop.
207
00:12:51,625 --> 00:12:53,333
Ik ga.
- Waarheen?
208
00:12:54,708 --> 00:12:56,625
Naar Zorawar. Waar anders?
209
00:13:20,875 --> 00:13:22,000
Lajjo.
210
00:13:48,666 --> 00:13:50,458
Bibbojaan. Mallikajaan.
211
00:13:50,458 --> 00:13:53,458
Waar is Jannat-e-Firdaus?
We vroegen om vier flessen.
212
00:13:53,458 --> 00:13:56,375
Neem er nu twee. Ik stuur de rest vrijdag.
213
00:13:56,375 --> 00:13:58,333
Niet vergeten of ik ga eraan.
214
00:13:58,333 --> 00:13:59,750
Geen zorgen.
215
00:13:59,750 --> 00:14:02,375
Er is net een heerlijke parfum binnen.
216
00:14:02,375 --> 00:14:04,833
Taufeeq, laat haar de nieuwe parfum zien.
217
00:14:04,833 --> 00:14:06,166
Goed.
- Oké.
218
00:14:06,666 --> 00:14:09,916
Welkom, prins.
- As-salaam alaikum, meneer.
219
00:14:10,791 --> 00:14:13,125
Herken je deze geur?
220
00:14:16,375 --> 00:14:18,916
Jannat-e-Firdaus.
Die komt uit mijn winkel.
221
00:14:18,916 --> 00:14:21,416
Je herkent de geur. En de zakdoek?
222
00:14:21,416 --> 00:14:23,916
Die is volgens mij van een mooie dame.
223
00:14:23,916 --> 00:14:25,000
Hoe weet je dat?
224
00:14:25,000 --> 00:14:27,958
U valt niet voor iemand die op mij lijkt.
225
00:14:29,416 --> 00:14:33,416
Trouwens, de naam van de dame
begint met een 'T'.
226
00:14:33,416 --> 00:14:35,041
Niet de dame, maar de verliefde.
227
00:14:35,041 --> 00:14:38,083
Hij kwijnt weg.
Help hem met zijn liefdesverhaal.
228
00:14:38,083 --> 00:14:39,791
Waar kan hij die dame vinden?
229
00:14:39,791 --> 00:14:41,958
In iedere straat van Lahore.
230
00:14:41,958 --> 00:14:46,916
Alle edelen en tawaifs
gebruiken deze parfum.
231
00:14:46,916 --> 00:14:48,666
Zovelen. Waar moet ik beginnen?
232
00:14:51,166 --> 00:14:55,416
Wat is er? Meneer. Prins.
233
00:14:57,416 --> 00:14:59,125
Waarom steel je de zakdoek?
234
00:14:59,125 --> 00:15:01,000
Ik steel 'm niet. Ik neem 'm terug.
235
00:15:01,000 --> 00:15:02,958
Hij is van mijn mevrouw.
236
00:15:02,958 --> 00:15:06,250
Als die heer terugkomt,
zeg dan niet waar we wonen.
237
00:15:06,250 --> 00:15:08,583
Ik ben loyaal aan Shahi Mahal.
238
00:15:08,583 --> 00:15:11,875
Ik zou mijn adres niet delen,
laat staan dat van jou.
239
00:15:14,833 --> 00:15:17,625
Ik zie niets
240
00:15:18,666 --> 00:15:20,083
Behalve jou
241
00:15:20,083 --> 00:15:21,500
En wie is 'jou'?
242
00:15:21,500 --> 00:15:24,000
Degene aan wie ik mijn hart verloren ben.
243
00:15:25,625 --> 00:15:27,208
En je zakdoek ook.
244
00:15:27,208 --> 00:15:29,541
Hé, daar zocht ik naar.
245
00:15:29,541 --> 00:15:32,083
Waar vond je die?
- Bij dezelfde heer.
246
00:15:32,083 --> 00:15:34,583
Hij vroeg bij de parfumerie naar je.
247
00:15:34,583 --> 00:15:36,208
Krullen.
- Ja.
248
00:15:36,208 --> 00:15:38,416
Tarweachtige teint.
- Ja.
249
00:15:38,416 --> 00:15:41,083
Diepe ogen.
- Ja.
250
00:15:42,083 --> 00:15:44,583
Heb je hem gezien?
- Ja.
251
00:15:44,583 --> 00:15:46,250
Je ogen zijn gezegend.
252
00:15:47,041 --> 00:15:49,708
Doe niet zo verliefd.
253
00:15:49,708 --> 00:15:51,875
Als mevrouw het weet, maakt ze je af.
254
00:15:52,500 --> 00:15:54,750
Liefde is niet bang voor de dood
255
00:15:56,500 --> 00:15:59,125
Ware liefde blijft na de dood bestaan
256
00:15:59,125 --> 00:16:00,625
Onzin. Dood aan je vijanden.
257
00:16:01,750 --> 00:16:04,125
Hier. Hou je zakdoek maar.
258
00:16:04,125 --> 00:16:07,333
Ik had 'm zo mooi geborduurd,
maar je man heeft 'm verpest.
259
00:16:07,333 --> 00:16:08,750
Met zijn 'T', daar.
260
00:16:08,750 --> 00:16:10,750
Zijn naam begint met een 'T'.
261
00:16:11,708 --> 00:16:15,333
De 'T' van Tahir of Tauseef of Turaab.
262
00:16:15,333 --> 00:16:18,250
Turaaz of Taj...
263
00:16:18,250 --> 00:16:20,208
De 'T' van Tajdar?
264
00:16:25,708 --> 00:16:28,750
Tajdar... Alamzeb...
265
00:16:30,166 --> 00:16:31,750
Alamzeb...
266
00:16:33,250 --> 00:16:34,500
Tajdar...
267
00:16:50,916 --> 00:16:52,291
Moeder.
268
00:16:52,916 --> 00:16:55,125
Noem me zus.
269
00:16:55,916 --> 00:16:58,083
Ik zal het niet meer herhalen.
270
00:16:59,458 --> 00:17:01,958
Als zo'n grote meid me moeder noemt...
271
00:17:03,083 --> 00:17:05,000
...zal niemand me meer willen.
272
00:17:06,916 --> 00:17:10,041
Ben je jaloers op m'n schoonheid en jeugd?
273
00:17:10,625 --> 00:17:11,791
Moeder?
274
00:17:14,958 --> 00:17:16,125
Tante.
275
00:17:17,875 --> 00:17:19,541
Wat doe je?
276
00:17:19,541 --> 00:17:22,416
Als mevrouw hoort
dat je haar borsten bindt...
277
00:17:22,416 --> 00:17:23,500
Ze is mijn dochter.
278
00:17:24,291 --> 00:17:25,625
Ik doe wat ik wil.
279
00:17:26,291 --> 00:17:27,666
Ze is je enige kind.
280
00:17:28,375 --> 00:17:30,416
Hou haar dicht bij je hart.
281
00:17:30,416 --> 00:17:34,041
Als ze een hart had,
zou ze dat misschien doen.
282
00:17:34,041 --> 00:17:35,958
Ze is een wrede vrouw.
283
00:17:35,958 --> 00:17:38,208
Ze spuugt alleen maar gif.
284
00:17:38,208 --> 00:17:39,500
Tante.
285
00:17:40,750 --> 00:17:43,000
Haar borsten binden
bindt haar dromen niet.
286
00:17:53,750 --> 00:17:56,583
Onrecht tolereren is even zondig
als onrecht begaan.
287
00:17:58,416 --> 00:18:02,166
Wees niet bang.
Ik zal met mevrouw praten, goed?
288
00:18:03,333 --> 00:18:04,458
Nee.
289
00:18:05,791 --> 00:18:07,000
Dit is mijn oorlog.
290
00:18:08,333 --> 00:18:09,541
Die voer ik zelf.
291
00:18:11,791 --> 00:18:15,583
Ik ben al twee maanden
niet in Heeramandi geweest.
292
00:18:15,583 --> 00:18:16,833
Zorg dat ze 't begrijpt.
293
00:18:16,833 --> 00:18:20,958
Ik zal nooit meer
een vrouw uit Heeramandi aanraken.
294
00:18:20,958 --> 00:18:22,791
Nog één ding.
- Alsjeblieft.
295
00:18:23,416 --> 00:18:25,166
Ik zal 'Ja, ik wil' zeggen...
296
00:18:25,166 --> 00:18:27,416
...als ik die Russische diamant krijg.
297
00:18:27,416 --> 00:18:31,041
Mevrouw, ik heb er al
een van 25-karaat besteld.
298
00:18:31,041 --> 00:18:32,458
Ik zal zelfs...
299
00:18:48,458 --> 00:18:49,666
Waarom ben jij hier?
300
00:18:49,666 --> 00:18:51,583
Wat bedoel je, waarom?
301
00:18:52,333 --> 00:18:54,333
Ik kan niet zonder je leven.
302
00:18:55,333 --> 00:18:57,291
Waarom ben je zo lang niet geweest?
303
00:18:58,166 --> 00:19:00,083
Ik wilde komen.
- En toen?
304
00:19:01,375 --> 00:19:04,500
En toen...
- Bibbojaan had gelijk.
305
00:19:05,750 --> 00:19:08,625
Je hebt een affaire
met deze dame, nietwaar?
306
00:19:10,416 --> 00:19:12,625
Laat me eens kijken.
307
00:19:14,791 --> 00:19:16,333
Ik heb geen affaire.
308
00:19:17,166 --> 00:19:20,958
Saba Rehmani is mijn verloofde
en ik ga met haar trouwen.
309
00:19:28,875 --> 00:19:32,083
In dat geval gaan wij ook trouwen. Wij...
310
00:19:33,916 --> 00:19:35,708
Wij gaan trouwen.
311
00:19:36,750 --> 00:19:40,750
Het wordt de eerste keer
dat een prins twee bruiden heeft.
312
00:19:41,916 --> 00:19:43,666
Waar gaan we op huwelijksreis?
313
00:19:45,166 --> 00:19:48,041
Londen? Parijs?
314
00:19:48,041 --> 00:19:51,458
Laten we buiten praten, goed?
315
00:19:51,458 --> 00:19:54,375
Gefeliciteerd, Saba.
316
00:19:54,375 --> 00:19:56,000
Kom mee.
317
00:19:56,000 --> 00:19:57,291
Wanneer is de bruiloft?
318
00:19:57,291 --> 00:19:59,541
Dat vertelt Ustad wel. Geen zorgen.
319
00:19:59,541 --> 00:20:02,708
Ik moet veel regelen.
- Natuurlijk. Doe dat.
320
00:20:02,708 --> 00:20:04,750
Ik kan niet
dezelfde bruidskleding dragen.
321
00:20:04,750 --> 00:20:08,083
Ja, kom. Wat jij maar wilt.
- Reizen we per vliegtuig?
322
00:20:10,625 --> 00:20:13,083
Is dit een grap? Zorawar?
323
00:20:15,791 --> 00:20:17,500
Is alles oké?
324
00:20:17,500 --> 00:20:19,250
Alles is oké. En met jullie?
325
00:20:22,791 --> 00:20:24,291
Maar, Zorawar...
326
00:20:28,250 --> 00:20:31,458
Sorry hiervoor. De vrouwen
van Heeramandi zijn vreemd.
327
00:20:31,458 --> 00:20:33,625
Ze was dronken en praatte onzin.
328
00:20:51,333 --> 00:20:53,708
Wat ziet ze er prachtig uit.
329
00:20:55,125 --> 00:20:57,916
Mag ik de sieraden afdoen?
330
00:21:00,125 --> 00:21:02,416
Laat me nog even naar je kijken.
331
00:21:03,500 --> 00:21:06,916
Je zult al deze sieraden dragen
bij je debuut.
332
00:21:06,916 --> 00:21:10,125
Ik wil geen debuut maken.
333
00:21:13,791 --> 00:21:16,916
Sieraden van vijf lakhs
en een houding van tien lakhs.
334
00:21:16,916 --> 00:21:19,916
Uttam Kashi, laat zien wat je verder hebt.
335
00:21:20,500 --> 00:21:22,833
Natuurlijk, mevrouw. Hier.
336
00:21:22,833 --> 00:21:25,416
Een diamant uit de Russische mijnen.
337
00:21:25,416 --> 00:21:28,708
Hij zal haar schoonheid bekronen.
338
00:21:28,708 --> 00:21:30,458
Deze is de echte oogverblindende.
339
00:21:30,458 --> 00:21:33,416
Die is al verkocht.
Ik moet 'm alleen bezorgen.
340
00:21:33,416 --> 00:21:35,583
Wie is de koper?
- Prins Zorawar.
341
00:21:36,916 --> 00:21:38,625
Voor zijn verloofde.
342
00:21:41,500 --> 00:21:44,916
Heeft de prins
je niet verteld dat hij gaat trouwen?
343
00:21:45,750 --> 00:21:48,083
Ustad was hier met een uitnodiging.
344
00:21:48,708 --> 00:21:50,125
Om op te treden op het feest.
345
00:21:50,125 --> 00:21:53,958
Ga je dansen op de bruiloft?
Dat is vernederend voor je.
346
00:21:53,958 --> 00:21:56,375
Laat haar gaan, Bibbo.
347
00:21:56,375 --> 00:21:58,333
Nu haar hart gebroken is...
348
00:21:59,666 --> 00:22:02,041
...is ze een echte tawaif geworden.
349
00:22:02,708 --> 00:22:04,083
Nee, moeder.
350
00:22:04,083 --> 00:22:07,375
Ik zal dansen op de bruiloft. Niet Lajjo.
351
00:22:07,375 --> 00:22:09,625
Waarom ben je zo jaloers op me?
352
00:22:09,625 --> 00:22:13,958
Het zijn mijn man en co-echtgenote
en mag jij nu dansen?
353
00:22:14,583 --> 00:22:15,875
Echt niet.
354
00:22:15,875 --> 00:22:18,250
Ik zal in pracht en praal gaan...
355
00:22:18,833 --> 00:22:21,208
...en meneer Qazi zal me moeten vragen:
356
00:22:22,291 --> 00:22:23,416
'Lajwanti...
357
00:22:24,375 --> 00:22:27,583
...neem je meneer Zorawar
als je echtgenoot?'
358
00:22:31,208 --> 00:22:32,541
'Ja, ik wil.'
359
00:22:32,541 --> 00:22:34,500
Je weet van zaken, Uttam Kashi.
360
00:22:35,291 --> 00:22:38,291
Je wilde een zielige steen afdoen...
361
00:22:38,291 --> 00:22:40,708
...als de trots van Shahi Mahal.
362
00:22:41,791 --> 00:22:43,458
We hebben hier een traditie.
363
00:22:44,083 --> 00:22:48,583
Een tawaif draagt nooit
een sluier of goedkope diamanten.
364
00:22:59,458 --> 00:23:01,958
Zorawar.
- Saif Siddiqui.
365
00:23:01,958 --> 00:23:04,916
Gefeliciteerd met je huwelijk.
- Alhamdulillah.
366
00:23:04,916 --> 00:23:07,125
Wat een schot, broeder.
367
00:23:09,166 --> 00:23:12,416
Ik ben ontzettend blij vandaag.
Dat jij gaat trouwen.
368
00:23:13,083 --> 00:23:15,000
Het einde van je wilde kant.
369
00:23:16,416 --> 00:23:19,083
Laten prinsen ooit hun wilde kant gaan?
370
00:23:19,083 --> 00:23:21,875
Lajjojaan is hier. Wat doen we?
371
00:23:24,291 --> 00:23:25,958
Breng haar naar binnen.
- Goed.
372
00:23:26,791 --> 00:23:29,416
Vrienden, laat het feest beginnen.
373
00:23:29,416 --> 00:23:30,666
Zeker.
374
00:23:30,666 --> 00:23:33,000
Kom.
- Laten we gaan.
375
00:23:33,833 --> 00:23:36,708
Je hebt Lajjojaan gevraagd op te treden.
376
00:23:37,250 --> 00:23:39,208
Hopelijk schopt ze geen scène.
377
00:24:46,833 --> 00:24:50,833
ga je gang
378
00:24:50,833 --> 00:24:54,833
en breek mijn hart
379
00:24:56,375 --> 00:25:00,916
ga je gang
380
00:25:00,916 --> 00:25:04,333
en breek mijn hart
381
00:25:04,333 --> 00:25:11,125
ga je gang
382
00:25:11,125 --> 00:25:14,583
o, heer
383
00:25:14,583 --> 00:25:18,000
ga je gang
384
00:25:18,000 --> 00:25:22,458
en huwelijk me uit aan verdriet
385
00:25:22,458 --> 00:25:24,625
huwelijk me uit aan verdriet
386
00:25:24,625 --> 00:25:28,250
ga je gang
387
00:25:28,250 --> 00:25:31,333
en breek mijn hart
388
00:25:31,333 --> 00:25:35,125
ga je gang
389
00:25:35,125 --> 00:25:38,416
en breek mijn hart
390
00:25:38,416 --> 00:25:42,041
ga je gang
391
00:25:42,041 --> 00:25:46,083
en breek mijn hart
392
00:25:52,458 --> 00:25:58,416
mijn onschuldige hart...
393
00:26:09,791 --> 00:26:15,541
jij bent eervol
394
00:26:15,541 --> 00:26:23,083
eervol
395
00:26:23,083 --> 00:26:26,458
en ik heb een reputatie
396
00:26:30,166 --> 00:26:33,416
en ik heb een reputatie
397
00:26:33,416 --> 00:26:38,083
ga je gang en wijs me af
398
00:26:38,083 --> 00:26:40,750
wijs me af
399
00:26:40,750 --> 00:26:43,750
ga je gang
400
00:26:43,750 --> 00:26:47,041
en breek mijn hart
401
00:26:47,041 --> 00:26:50,958
ga je gang
402
00:26:50,958 --> 00:26:54,166
en breek mijn hart
403
00:26:54,166 --> 00:26:57,416
ga je gang
404
00:26:57,416 --> 00:27:01,583
en huwelijk me uit aan verdriet
405
00:27:01,583 --> 00:27:04,500
huwelijk me uit aan verdriet
406
00:27:04,500 --> 00:27:07,708
ga je gang
407
00:27:07,708 --> 00:27:10,750
en breek mijn hart
408
00:27:10,750 --> 00:27:11,958
mijn...
409
00:27:20,041 --> 00:27:21,458
Je weet toch...
410
00:27:23,250 --> 00:27:25,166
...dat het een Heeramandi-traditie is...
411
00:27:26,208 --> 00:27:30,125
...dat een tawaif niet weg mag
tot haar dans is afgerond?
412
00:27:31,250 --> 00:27:32,083
Toe maar.
413
00:27:33,291 --> 00:27:34,375
Maak je dans af.
414
00:27:36,083 --> 00:27:37,250
Doe het.
415
00:28:31,583 --> 00:28:33,291
Er was een tijd...
416
00:28:33,291 --> 00:28:36,250
...dat zelfs prinsen
geen empathie voor ons hadden.
417
00:28:36,250 --> 00:28:39,250
Ze applaudisseerden
wel voor onze optredens.
418
00:28:40,000 --> 00:28:40,833
Hoe dan ook.
419
00:28:41,500 --> 00:28:44,375
Ik heb haar opgevoed sinds haar zesde.
420
00:28:45,000 --> 00:28:49,958
Aan haar fouten is te zien
dat ik haar niet goed heb opgevoed.
421
00:28:49,958 --> 00:28:52,333
Ze heeft de grootste fout gemaakt.
422
00:28:53,291 --> 00:28:56,041
Verliefd worden, terwijl ze een tawaif is.
423
00:28:57,375 --> 00:29:00,416
Ik ben hier om me
te verontschuldigen voor haar fout.
424
00:29:01,125 --> 00:29:02,166
Je bent vergeven.
425
00:29:02,875 --> 00:29:04,041
Je mag gaan.
426
00:29:04,041 --> 00:29:06,291
Ik heb me voor haar verontschuldigd.
427
00:29:07,916 --> 00:29:11,166
Zodra jij je verontschuldigt
voor je brutaliteit...
428
00:29:12,333 --> 00:29:13,458
...zullen we gaan.
429
00:29:14,083 --> 00:29:17,708
Moet ik me verontschuldigen
aan een tawaif?
430
00:29:18,708 --> 00:29:22,333
Mijn brutaliteit was
een aardigheidje naar haar toe.
431
00:29:22,333 --> 00:29:26,875
Ze mag mijn villa niet betreden,
maar ik liet haar mijn bed in.
432
00:29:28,125 --> 00:29:30,000
Ze heeft geluk...
433
00:29:30,708 --> 00:29:33,041
...dat ik haar sloeg.
434
00:29:33,958 --> 00:29:37,666
Prins Zorawar Ali Khan straft alleen...
435
00:29:37,666 --> 00:29:39,875
...hen die geluk hebben, Mallikajaan.
436
00:29:40,583 --> 00:29:42,666
Je hebt slechte manieren.
437
00:29:43,500 --> 00:29:46,166
Er is niets nobels aan jou.
438
00:29:47,000 --> 00:29:49,666
Je vernederde haar waar iedereen bij was.
439
00:29:49,666 --> 00:29:52,458
Jij hebt haar vernederd.
440
00:29:53,083 --> 00:29:56,875
Er is niets vernederenders
dan in Heeramandi opgevoed worden.
441
00:29:56,875 --> 00:29:58,791
Jawel. Er geboren zijn...
442
00:30:00,125 --> 00:30:03,416
Dat is jouw lot...
443
00:30:03,416 --> 00:30:05,708
Weet je plek, tawaif.
444
00:30:05,708 --> 00:30:07,125
Qutubuddin.
445
00:30:08,125 --> 00:30:11,291
Zet jij hem op zijn plaats of doe ik dat?
446
00:30:11,291 --> 00:30:13,541
Alsjeblieft, Mallikajaan.
447
00:30:13,541 --> 00:30:16,833
Het is een vreugdevolle dag.
Zeg alsjeblieft niets.
448
00:30:16,833 --> 00:30:19,833
Ik ben al 26 jaar stil.
449
00:30:21,125 --> 00:30:21,958
Niet meer.
450
00:30:22,875 --> 00:30:26,041
Je bent heel trots
op je bloedlijn, of niet, Zorawar?
451
00:30:26,041 --> 00:30:27,416
Luister eens.
452
00:30:28,708 --> 00:30:31,791
Je bent laaggeboren.
453
00:30:33,166 --> 00:30:35,625
Je bloedlijn loopt door een bordeel.
454
00:30:36,916 --> 00:30:39,166
Je bloed is dat van een tawaif.
455
00:30:39,166 --> 00:30:43,708
Jij bent het onwettige kind
van tawaif Mallikajaan.
456
00:30:43,708 --> 00:30:45,125
Mallikajaan.
457
00:30:48,750 --> 00:30:53,666
Een echte man
kijkt altijd respectvol naar vrouwen.
458
00:30:54,541 --> 00:30:56,125
Maar jij haalde uit.
459
00:30:56,875 --> 00:30:59,708
Durf jij mijn bloedlijn
in twijfel te trekken?
460
00:31:02,000 --> 00:31:04,625
Wat is je bewijs dat ik jouw kind ben?
461
00:31:04,625 --> 00:31:07,166
Vraag je vader maar om het bewijs.
462
00:31:08,583 --> 00:31:10,583
Vraag je moeder om het bewijs...
463
00:31:11,750 --> 00:31:15,250
...dat Qutubuddin
mijn pasgeboren zoontje van me afnam...
464
00:31:16,125 --> 00:31:19,791
...26 jaar geleden.
465
00:31:21,333 --> 00:31:25,541
Er is geen nacht voorbijgegaan...
466
00:31:26,583 --> 00:31:29,541
...dat ik niet om jou heb gehuild.
467
00:31:31,666 --> 00:31:35,000
Ik heb jaren gerouwd om een verloren zoon.
468
00:31:36,291 --> 00:31:39,458
Nu rouw ik
om het feit dat jij mijn zoon bent.
469
00:31:44,916 --> 00:31:46,791
Ik waardeer je liefde.
470
00:31:48,458 --> 00:31:50,791
Kijk nog een laatste keer naar hem.
471
00:32:39,625 --> 00:32:41,333
Je hebt te veel gedronken.
472
00:32:45,708 --> 00:32:47,458
Iqbal, rij voorzichtig.
473
00:32:47,458 --> 00:32:49,333
Sorry, mevrouw.
- Gaat het?
474
00:33:04,000 --> 00:33:07,375
Iqbal, rij sneller.
475
00:33:07,375 --> 00:33:09,166
Wat is er gebeurd, mevrouw?
476
00:33:09,166 --> 00:33:11,000
Lajjo is dood.
477
00:33:13,250 --> 00:33:17,333
Er geen god behalve Allah
en Mohammed is zijn boodschapper.
478
00:33:45,291 --> 00:33:50,625
Allah is groot
479
00:33:53,791 --> 00:33:59,541
ik getuig dat er geen god is die het recht
heeft aanbeden te worden behalve Allah
480
00:34:01,875 --> 00:34:06,125
Zo eindigt het liefdesverhaal
van een tawaif.
481
00:34:08,458 --> 00:34:11,375
Waheeda, je bent die ring vergeten.
482
00:34:11,375 --> 00:34:12,541
Oké.
483
00:34:12,541 --> 00:34:13,750
Het is bijna dageraad.
484
00:34:14,833 --> 00:34:16,083
Zullen we haar wassen?
485
00:34:16,916 --> 00:34:18,750
Het is tijd om gedag te zeggen.
486
00:34:19,708 --> 00:34:20,583
Ja.
487
00:34:21,375 --> 00:34:24,791
Je zegt geen gedag tegen een tawaif.
Je laat haar vrij.
488
00:34:25,458 --> 00:34:29,666
Mensen vechten voor hun vrijheid.
Tawaifs krijgen vrijheid in hun dood.
489
00:34:31,416 --> 00:34:34,000
We rouwen niet om vrijheid.
490
00:34:34,916 --> 00:34:36,250
Die vieren we.
491
00:34:39,083 --> 00:34:44,166
Gefeliciteerd met je vrijheid, Lajjo.
492
00:35:01,416 --> 00:35:06,291
we vragen om vrijheid
493
00:35:06,291 --> 00:35:11,750
wat het ook kost, we willen vrij zijn
494
00:35:11,750 --> 00:35:16,541
we vragen om vrijheid
495
00:35:16,541 --> 00:35:21,708
wat het ook kost, we willen vrij zijn
496
00:35:21,708 --> 00:35:27,125
we vragen om vrijheid
497
00:35:27,125 --> 00:35:32,208
wat het ook kost, we willen vrij zijn
498
00:35:32,208 --> 00:35:37,541
we vragen om vrijheid
499
00:35:39,166 --> 00:35:44,250
we vragen om vrijheid
500
00:35:46,625 --> 00:35:52,208
wat het ook kost, we willen vrij zijn
501
00:35:52,208 --> 00:35:57,375
we vragen om vrijheid
502
00:36:46,916 --> 00:36:48,208
Gecondoleerd.
503
00:36:53,375 --> 00:36:54,291
Herken je mij?
504
00:36:54,916 --> 00:36:57,083
Je lijkt sprekend op Rehana.
505
00:36:58,000 --> 00:36:59,958
Dezelfde ogen, hetzelfde gezicht.
506
00:37:01,208 --> 00:37:02,625
Mijn Fareedan.
507
00:37:03,250 --> 00:37:06,583
Ja, jouw Fareedan.
508
00:37:06,583 --> 00:37:08,500
Wat brengt jou hier?
509
00:37:08,500 --> 00:37:10,208
Jeugdherinneringen.
510
00:37:10,791 --> 00:37:11,625
Daarom ben ik er.
511
00:37:12,916 --> 00:37:15,333
Ik was pas negen toen je me verkocht.
512
00:37:16,625 --> 00:37:20,458
Na al die jaren heeft mijn haat voor jou
me naar deze drempel gebracht.
513
00:37:21,083 --> 00:37:23,291
Dat was de drempel van Shahi Mahal.
514
00:37:24,708 --> 00:37:27,375
Dit is de muur van Shahi Mahal.
515
00:37:28,333 --> 00:37:30,125
Je bent de drempel voorbij...
516
00:37:30,916 --> 00:37:32,708
...maar je komt niet over de muur.
517
00:37:32,708 --> 00:37:35,041
Je hoeft niet over oude muren te komen.
518
00:37:36,500 --> 00:37:38,333
Die moeten gesloopt worden.
519
00:37:38,333 --> 00:37:41,750
Dit is niet het moment...
- Dit is mijn moeders ring.
520
00:37:44,125 --> 00:37:45,833
Ze droeg 'm altijd.
521
00:37:48,708 --> 00:37:50,833
Ik moet nog veel van je terugnemen.
522
00:37:52,166 --> 00:37:53,708
Laat ik hiermee beginnen.
523
00:37:55,958 --> 00:37:57,958
Ik ben hier voor een begrafenis.
524
00:37:58,958 --> 00:38:01,291
De volgende wordt gehouden dankzij mij.
525
00:38:02,000 --> 00:38:03,208
Dat beloof ik.
526
00:44:55,208 --> 00:45:00,208
Vertaling: Touria Ahli