1 00:00:20,208 --> 00:00:23,416 Ang likot mo, di mo namamasahe nang maigi ang paa ko. 2 00:00:23,500 --> 00:00:25,208 Paumanhin, Ate. 3 00:00:30,916 --> 00:00:32,458 Mukha kang di makabasag-pinggan, 4 00:00:33,666 --> 00:00:35,250 pero sintigas ka ng pako. 5 00:00:36,166 --> 00:00:39,458 -Ano? -Ipinagbili ko ang anak mo… 6 00:00:39,541 --> 00:00:41,291 pero di man lang tinablan. 7 00:00:43,541 --> 00:00:45,458 Malandi ka, 8 00:00:46,791 --> 00:00:49,166 hindi mo mapasaya ang sarili mong sahab, 9 00:00:50,041 --> 00:00:53,541 at gusto mong maikama ng aking Zulfikar. 10 00:00:54,416 --> 00:00:55,500 Tandaan mo, 11 00:00:56,083 --> 00:01:00,166 kahit pinaglumaan ko, hindi bagay sa iyo. 12 00:01:02,541 --> 00:01:07,333 Matagal na kami ni Senyor Zulfikar. 13 00:01:08,625 --> 00:01:12,333 Sino kayang nakasuot ng pinaglumaan? 14 00:01:14,041 --> 00:01:15,666 Kay Senyor Zulfikar ang bata? 15 00:01:20,083 --> 00:01:21,625 Mabuti, kung gayon. 16 00:01:22,916 --> 00:01:26,208 Tamang-tama iyang asal mo sa pagdadalhan ko sa iyo. 17 00:01:26,875 --> 00:01:28,625 Sa isang iglap, 18 00:01:28,708 --> 00:01:32,250 mula sa pagiging tawaif, magiging puta ka na lang. 19 00:01:33,375 --> 00:01:35,791 Napakaraming lalaki roon, 20 00:01:36,500 --> 00:01:38,833 hindi mo na mabibilang. 21 00:01:39,458 --> 00:01:43,083 Siya nga pala, hanggang saan ang kaya mong bilang? 22 00:01:45,291 --> 00:01:46,791 Sasabihin ko sa iyo. 23 00:01:47,750 --> 00:01:48,750 Isa. 24 00:01:49,458 --> 00:01:50,333 Dalawa. 25 00:01:50,916 --> 00:01:51,791 Tatlo. 26 00:01:52,708 --> 00:01:53,666 Apat. 27 00:01:54,291 --> 00:01:55,250 Lima. 28 00:01:56,000 --> 00:01:57,250 Anim. 29 00:01:57,333 --> 00:01:58,208 Pito. 30 00:01:59,250 --> 00:02:00,208 Walo. 31 00:02:00,833 --> 00:02:01,750 Siyam. 32 00:02:01,833 --> 00:02:04,000 -Rehana, nasaan… -Sampu. 33 00:02:05,625 --> 00:02:06,625 Labing-isa. 34 00:02:07,875 --> 00:02:09,041 Labing-dalawa. 35 00:02:09,125 --> 00:02:10,500 Ano'ng ginawa mo? 36 00:02:11,166 --> 00:02:13,500 Pinatay ko si Ate Rehana 37 00:02:14,500 --> 00:02:16,791 bago pa niya ako mapatay. 38 00:02:18,625 --> 00:02:19,916 Nahihibang ka na ba? 39 00:02:20,000 --> 00:02:23,083 Malalaman niya ang tungkol sa atin. 40 00:02:25,125 --> 00:02:26,875 Kampi ka sa akin, tama? 41 00:02:26,958 --> 00:02:29,083 Mallika, pumatay ka ng tao. 42 00:02:29,166 --> 00:02:33,208 Kinuha niya ang anak ko, ang Imaad ko. 43 00:02:35,250 --> 00:02:37,125 Hindi ko siya pinatay, 44 00:02:38,166 --> 00:02:39,250 pinarusahan ko siya. 45 00:02:41,333 --> 00:02:43,208 Kampi ka ba sa akin? 46 00:03:09,125 --> 00:03:10,333 Ano'ng iniisip mo? 47 00:03:23,708 --> 00:03:25,708 Zulfikar, umalis na tayo rito. 48 00:03:29,083 --> 00:03:30,875 Zulfikar, umalis ka na. 49 00:03:31,541 --> 00:03:33,916 -Paano mo haharapin ito? -Kaya ko ito. 50 00:03:34,000 --> 00:03:35,916 -Ano'ng sasabihin mo? -Umalis ka na. 51 00:03:36,000 --> 00:03:37,791 -Ano'ng sasabihin mo? -Tara na. 52 00:03:38,583 --> 00:03:40,875 -Balitaan mo ako. -Alis na bago ka makita. 53 00:03:40,958 --> 00:03:42,291 Nag-aalala ako sa iyo. 54 00:03:48,500 --> 00:03:50,500 Ate! 55 00:03:52,000 --> 00:03:55,958 Satto! Phatto! Tingnan n'yo ito! 56 00:03:58,541 --> 00:04:01,416 Nagpakamatay si Ate Rehana! 57 00:04:04,333 --> 00:04:06,833 Ate, ang aking ina… 58 00:04:06,916 --> 00:04:08,458 Ano'ng nangyari sa ina ko? 59 00:04:09,083 --> 00:04:10,333 Fareedan, tara na. 60 00:04:11,250 --> 00:04:12,416 Fareedan. Tara na. 61 00:04:12,500 --> 00:04:13,916 Nagpakamatay siya! 62 00:04:16,458 --> 00:04:18,333 Ate! 63 00:04:19,375 --> 00:04:21,666 Ilang beses ko bang sasabihin? 64 00:04:22,333 --> 00:04:26,083 Nagpakamatay si Ate Rehana. Inosente ako. 65 00:04:26,708 --> 00:04:29,958 Kung tapos na kayo sa mga walang kuwentang tanong n'yo, 66 00:04:30,041 --> 00:04:33,500 kunan n'yo ng hookah ang Senyora ng Shahi Mahal. 67 00:04:33,583 --> 00:04:35,875 Makukuha mo iyon pag umamin ka. 68 00:04:35,958 --> 00:04:37,541 Umamin saan, G. Burston? 69 00:04:37,625 --> 00:04:41,041 Senyor Zulfikar, narito ka. Sabi ko na nga ba… 70 00:04:41,125 --> 00:04:43,375 Maupo ka, Senyor Zulfikar. 71 00:04:45,291 --> 00:04:47,000 Hinihintay talaga kita. 72 00:04:49,750 --> 00:04:50,583 Aalis na siya. 73 00:04:51,500 --> 00:04:56,041 Dito sa tala, may ebidensiya laban sa inyo ng iyong kalaguyo. 74 00:04:56,125 --> 00:04:58,791 Di ko na ba ito bubuksan o… 75 00:05:01,166 --> 00:05:05,375 Kung nagbigti si Rehana, bakit walang upuan o mesa sa paligid? 76 00:05:07,791 --> 00:05:09,500 May mga fingerprint pa kami. 77 00:05:30,125 --> 00:05:31,083 Heto. 78 00:05:33,625 --> 00:05:35,208 Inosente ka. 79 00:05:37,500 --> 00:05:38,958 Inosente tayo. 80 00:06:15,250 --> 00:06:17,708 Makinig kayong lahat! 81 00:06:17,791 --> 00:06:20,000 Mayroon nang curfew sa siyudad. 82 00:06:20,083 --> 00:06:23,125 Pag may nakitang apat na taong magkakasama sa labas, 83 00:06:23,208 --> 00:06:25,208 aarestuhin sila ora mismo. 84 00:06:25,291 --> 00:06:26,750 Ano'ng ginagawa n'yo? 85 00:06:26,833 --> 00:06:28,791 Paalis na kami, senyor. 86 00:06:28,875 --> 00:06:31,208 -Kayo rin. Kilos. -Paalis na kami. 87 00:06:31,291 --> 00:06:35,875 Kapag may nakitang apat na taong magkasama sa labas, aarestuhin ora mismo. 88 00:06:35,958 --> 00:06:38,375 Makinig kayong lahat! 89 00:06:38,458 --> 00:06:40,708 Mayroon nang curfew sa siyudad. 90 00:06:40,791 --> 00:06:44,708 Kapag may nakitang apat na taong magkasama sa labas, 91 00:06:44,791 --> 00:06:47,583 aarestuhin sila ora mismo. 92 00:06:47,666 --> 00:06:48,541 Makinig… 93 00:06:53,958 --> 00:06:54,916 Tara na, Alam. 94 00:06:57,041 --> 00:06:59,583 Alamzeb, ayos ka lang ba? 95 00:07:00,541 --> 00:07:03,208 Iniisip mo ang binatang nakilala mo? 96 00:07:04,125 --> 00:07:05,583 Nahulog na ang loob mo? 97 00:07:05,666 --> 00:07:08,791 -Alamzeb. Saima. -Opo. 98 00:07:08,875 --> 00:07:10,916 Handa na ba kayo? Naku! 99 00:07:11,000 --> 00:07:13,166 Buwisit, walang kuryente! 100 00:07:13,250 --> 00:07:16,833 Alam mo, muntik nang mabali ang ilong ko sa dilim! 101 00:07:19,208 --> 00:07:22,458 Tama na nga. Bilisan n'yo, pupunta tayo sa Khwabgah. 102 00:07:22,541 --> 00:07:24,833 Araw ng kamatayan ni Senyora Rehana. 103 00:07:24,916 --> 00:07:28,375 Umalis na sila. Tayo na lang ang natitira. Bilis. 104 00:07:28,458 --> 00:07:31,166 Alamzeb! Bilisan mo, iha. 105 00:07:46,916 --> 00:07:49,833 Senyora, ingat po. Madilim. 106 00:07:49,916 --> 00:07:54,166 Mas matindi pa mag-curfew ang mga Briton kaysa sa pagpapabango ng babae. 107 00:07:54,250 --> 00:07:55,666 Kaunting gulo lang, 108 00:07:55,750 --> 00:07:59,000 magku-curfew na sila, at mawawalan ng kuryente. 109 00:07:59,083 --> 00:08:01,750 Laging ganito sa araw ng kamatayan ni Ate Rehana. 110 00:08:02,333 --> 00:08:05,541 Kahit anghel, nahihimatay pag nakikita ang kaluluwa niya! 111 00:08:06,166 --> 00:08:07,625 Walang binatbat ang kuryente! 112 00:08:07,708 --> 00:08:08,541 Ate… 113 00:08:09,166 --> 00:08:12,125 Totoo bang narito sa Khwabgah ang kaluluwa ni Rehana? 114 00:08:13,416 --> 00:08:16,375 Sa pag-ibig nagagapos ang kaluluwa ng babae, di sa mansiyon. 115 00:08:16,458 --> 00:08:21,333 Puno ng pag-ibig na inihandog ni Senyor Sammi Ali ang Khwabgah kay Tiya Rehana. 116 00:08:21,416 --> 00:08:22,791 -Diyos ko! -Ano'ng nangyari? 117 00:08:22,875 --> 00:08:24,208 -May tumulak sa akin. -Sino? 118 00:08:24,291 --> 00:08:26,291 Sabi na, narito pa siya! 119 00:08:27,250 --> 00:08:28,583 Manahimik kayo! 120 00:08:30,083 --> 00:08:32,500 Narito tayo para sa anibersaryo, di kasiyahan. 121 00:08:33,041 --> 00:08:34,958 Bilis. Manalangin na tayo. 122 00:08:42,000 --> 00:08:45,041 Sawa na yata ang Diyos na marinig akong manumpa. 123 00:08:45,125 --> 00:08:49,875 Gayunpaman, ipinapanalangin kong di mapayapa ang kaluluwa mo. Amen. 124 00:08:49,958 --> 00:08:51,041 Amen. 125 00:08:52,875 --> 00:08:54,916 Kung tapos na ang lahat, humayo na tayo. 126 00:08:55,000 --> 00:08:56,208 Sige po, Senyora. 127 00:08:56,291 --> 00:08:57,583 Senyora. 128 00:08:57,666 --> 00:08:59,333 Dito na ako mananatili. 129 00:08:59,416 --> 00:09:02,125 Bago kayo umalis… ang susi? 130 00:09:02,208 --> 00:09:03,458 Bakit? 131 00:09:03,541 --> 00:09:04,958 Korte ang magpapasya. 132 00:09:05,500 --> 00:09:08,208 Nais din itong kunin ng biyuda ni Senyor Sammi. 133 00:09:08,291 --> 00:09:09,125 Ano naman? 134 00:09:09,958 --> 00:09:10,791 Ang susi. 135 00:09:10,875 --> 00:09:15,166 Pag pinanigan tayo ng korte, ibibigay ko sa iyo ang susi. 136 00:09:15,916 --> 00:09:17,833 Sinabi mo na iyan dati. 137 00:09:17,916 --> 00:09:20,291 Pero hindi ka tumutupad sa pangako! 138 00:09:20,375 --> 00:09:22,583 Kahit mangkukulam, sa malayo nanunumpa, 139 00:09:22,666 --> 00:09:26,500 -pero ikaw, inaatake mo ang bahay mo! -Sumusobra ka na, Tiya. 140 00:09:26,583 --> 00:09:29,583 Dahil napupuno rin ako, habang kayo ng nanay mo, hindi! 141 00:09:29,666 --> 00:09:30,875 -Isa ka lang… -Bibbo! 142 00:09:35,875 --> 00:09:38,083 Pareho n'yo akong tinanggalan ng kasiyahan. 143 00:09:38,166 --> 00:09:40,166 Ayaw n'yo akong sumaya! 144 00:09:41,625 --> 00:09:43,541 Kahit ano'ng gawin mo, Mallika, 145 00:09:44,333 --> 00:09:46,250 kukunin ko ang susi sa iyo! 146 00:09:47,375 --> 00:09:49,416 Ako ang magiging senyora, ako! 147 00:09:50,166 --> 00:09:52,083 At wala kang magagawa! 148 00:09:52,166 --> 00:09:56,041 Diyos ko. Sumasakit ang ulo ko sa away ng magkakapatid na ito. 149 00:09:57,666 --> 00:09:59,666 Buti at alila ako ng senyora. 150 00:09:59,750 --> 00:10:02,083 Kung kapatid niya ako, aawayin din ako. 151 00:10:02,166 --> 00:10:04,791 Pero kanino ba talaga ang Khwabgah? 152 00:10:04,875 --> 00:10:06,750 Kay Waheeda o sa senyora? 153 00:10:06,833 --> 00:10:07,750 Wala sa kanila. 154 00:10:07,833 --> 00:10:10,791 Pag-aari iyon ng anak ni Ate Rehana, si Fareedan. 155 00:10:10,875 --> 00:10:13,500 Mali ang ginawa ng senyora kay Fareedan. 156 00:10:13,583 --> 00:10:16,166 Pinalayas siya sa sarili niyang bahay. 157 00:10:16,875 --> 00:10:18,333 -Pero bakit? -Anong bakit? 158 00:10:18,416 --> 00:10:20,416 Kung narito siya, may karapatan siya, 159 00:10:20,500 --> 00:10:22,791 kukunin niya ang Khwabgah… at magiging Senyora! 160 00:10:22,875 --> 00:10:24,041 Buhay pa siya? 161 00:10:24,125 --> 00:10:27,666 Nadarama ng puso kong buhay siya at babalik siya. 162 00:10:27,750 --> 00:10:30,083 Pagbalik niya, masayang panoorin iyon. 163 00:10:30,166 --> 00:10:33,125 Wawasakin niya ang Shahi Mahal. 164 00:10:33,208 --> 00:10:34,916 Paanong wawasakin? 165 00:10:35,000 --> 00:10:38,416 Pinatay ni Mallika ang ina, papatayin din niya ang anak. 166 00:10:44,375 --> 00:10:47,958 Satto, wag ka ngang magsabi ng kalokohan. 167 00:10:49,000 --> 00:10:50,458 Igalang mo ang senyora. 168 00:10:51,291 --> 00:10:52,833 Oo nga, Satto, sobra ka! 169 00:10:53,541 --> 00:10:55,708 Bakit ka nagdala ng ibang dalaga… 170 00:10:55,791 --> 00:11:00,458 Ako ay mahahalintulad sa buwan Bakit ka nagdala ng ibang dalaga, mahal? 171 00:11:00,541 --> 00:11:03,541 Bakit ka nagdala ng ibang dalaga, mahal? 172 00:11:03,625 --> 00:11:05,625 Pagbati, Ate Lajjo. 173 00:11:05,708 --> 00:11:08,375 Pagbati, Bibbo. 174 00:11:08,458 --> 00:11:11,041 -Buweno, Ate. Ano… -Kumusta ang hitsura ko? 175 00:11:11,875 --> 00:11:12,875 Sabihin mo. 176 00:11:13,750 --> 00:11:15,125 Ano'ng masasabi ko? 177 00:11:15,208 --> 00:11:17,000 Hihiramin ko sana ang sari… 178 00:11:17,083 --> 00:11:20,083 Hindi. Di ko maibibigay itong sari na ito sa iyo. 179 00:11:20,708 --> 00:11:24,375 Regalo ni Zorawar ang sari na ito. Inangkat na georgette ito. 180 00:11:25,333 --> 00:11:28,791 Mukha raw akong dalagang Ingles kapag suot ko ito. 181 00:11:28,875 --> 00:11:31,541 Miss Lajjo. Miss Lajjo. 182 00:11:34,791 --> 00:11:36,000 Miss Lajjo. 183 00:11:37,250 --> 00:11:39,750 Mahal niya talaga ako. 184 00:11:40,500 --> 00:11:42,083 Alam mo ang regalo niya? 185 00:11:43,041 --> 00:11:44,791 Itong mamahaling Iranian emerald. 186 00:11:46,125 --> 00:11:47,458 Ano pa'ng regalo niya? 187 00:11:47,541 --> 00:11:48,958 Itong mga hikaw! 188 00:11:49,041 --> 00:11:50,708 -At saka? -At… 189 00:11:51,291 --> 00:11:53,833 Noong nakaraan, binilhan niya ako ng eroplano. 190 00:11:53,916 --> 00:11:55,500 Diyos ko! Eroplano? 191 00:11:55,583 --> 00:11:57,166 Ilang tao ang kasya roon? 192 00:12:01,625 --> 00:12:02,750 Ate Lajjo… 193 00:12:04,750 --> 00:12:06,666 gaano mo katagal lolokohin sarili mo? 194 00:12:07,833 --> 00:12:10,583 Di si Senyor Zorawar ang nagregalo ng sari na ito, 195 00:12:10,666 --> 00:12:13,125 si Mama. At ako ang nagregalo ng hikaw mo. 196 00:12:16,500 --> 00:12:20,458 Kung sumasaya ang puso ko sa kasinungalingan, hayaan mo na lang. 197 00:12:21,250 --> 00:12:22,916 Bakit nangungutya ka pa? 198 00:12:23,666 --> 00:12:26,208 Di ako nangungutya, nag-aalala ako sa iyo. 199 00:12:26,291 --> 00:12:28,083 Buong araw kang lasing 200 00:12:28,166 --> 00:12:29,916 at mag-isa sa kapehan. 201 00:12:30,000 --> 00:12:32,250 Di ako mag-isa, kasama ko si Zorawar. 202 00:12:32,958 --> 00:12:34,416 Wala na si Zorawar. 203 00:12:35,125 --> 00:12:39,500 Sabi ni Senyor Wali, may kalaguyo siyang maharlika. Kalimutan mo na siya. 204 00:12:40,416 --> 00:12:42,250 Maghanap ka ng ibang sahab. 205 00:12:44,291 --> 00:12:47,083 Ang sahol magsalita ng tawaif na gaya mo. 206 00:12:48,166 --> 00:12:50,583 Hindi ipinagbibili ang pag-ibig ko. 207 00:12:51,625 --> 00:12:53,333 -Aalis na ako. -Papunta saan? 208 00:12:54,708 --> 00:12:56,625 Kay Zorawar, saan pa ba? 209 00:13:20,875 --> 00:13:22,000 Ate Lajjo! 210 00:13:48,666 --> 00:13:50,458 Bibbo, Mallika. 211 00:13:50,541 --> 00:13:53,458 Nasaan ang Jannat-ul-Firdaus, Jumman? Apat na bote dapat. 212 00:13:53,541 --> 00:13:56,375 Dalawa muna. Sa Biyernes na iyong iba. 213 00:13:56,458 --> 00:13:58,333 Wag mong kalimutan, ha? Lagot ako. 214 00:13:58,416 --> 00:13:59,750 Wag kang mag-alala. 215 00:13:59,833 --> 00:14:02,375 May bagong mabangong pabango. Sandali. 216 00:14:02,458 --> 00:14:04,833 Taufeeq, ibigay mo iyong bagong pabango. 217 00:14:04,916 --> 00:14:06,166 -Sige. -Sige, sige. 218 00:14:06,666 --> 00:14:09,916 -Maligayang pagdating, senyor. -Sumainyo ang kapayapaan. 219 00:14:10,791 --> 00:14:13,125 Alam mo ang pabangong ito? 220 00:14:16,375 --> 00:14:18,916 Jannat-ul-Firdaus. Dito iyan binili. 221 00:14:19,000 --> 00:14:21,416 Alam mo ang pabango. E, ang panyo? 222 00:14:21,500 --> 00:14:23,916 Mukhang pag-aari ng magandang dalaga. 223 00:14:24,000 --> 00:14:25,000 Paano mo nalaman? 224 00:14:25,083 --> 00:14:27,958 Di ka mahuhulog sa kamukha ko. 225 00:14:29,416 --> 00:14:33,416 Nga pala, nagsisimula sa "T" ang pangalan niya. 226 00:14:33,500 --> 00:14:35,041 Hindi ang dalaga, ang manunuyo. 227 00:14:35,125 --> 00:14:38,083 Nangungulila siya, tulungan mo siya sa pag-ibig niya. 228 00:14:38,166 --> 00:14:39,791 Saan niya mahahanap ito? 229 00:14:39,875 --> 00:14:41,958 Kahit saan sa Lahore. 230 00:14:42,041 --> 00:14:46,916 Lahat ng mga maharlika at mga tawaif, ganito ang gamit na pabango. 231 00:14:47,000 --> 00:14:48,666 Marami sila. Sobra! 232 00:14:51,166 --> 00:14:55,416 Teka… Ano'ng nangyari? Senyor! 233 00:14:57,416 --> 00:14:59,125 Bakit mo ninakaw ang panyo? 234 00:14:59,208 --> 00:15:01,000 Hindi, ibabalik ko ito. 235 00:15:01,083 --> 00:15:02,958 Sa senyorita ko ito. 236 00:15:03,041 --> 00:15:06,250 Pag bumalik ang ginoo, wag mong sasabihin ang tirahan namin. 237 00:15:06,333 --> 00:15:08,583 Tapat ako sa Shahi Mahal. 238 00:15:08,666 --> 00:15:11,875 Di ko sasabihin ang tirahan ko sa kanila, lalo sa inyo. 239 00:15:14,833 --> 00:15:17,625 Wala akong makita 240 00:15:18,666 --> 00:15:20,083 Maliban sa iyo 241 00:15:20,166 --> 00:15:21,500 Sino itong "sa iyo"? 242 00:15:21,583 --> 00:15:24,000 Ang taong mukhang bumihag sa puso ko. 243 00:15:25,625 --> 00:15:27,208 At panyo. 244 00:15:27,291 --> 00:15:29,541 Uy, matagal ko nang hinahanap iyan. 245 00:15:29,625 --> 00:15:32,083 -Saan mo nakita? -Tangan ng ginoo. 246 00:15:32,166 --> 00:15:34,583 Nasa tindahan siya ng pabango, ipinagtatanong ka. 247 00:15:34,666 --> 00:15:36,208 -Kulot na buhok… -Oo. 248 00:15:36,291 --> 00:15:38,416 -Maputlang balat… -Oo. 249 00:15:38,500 --> 00:15:41,083 -Malalim na mga mata. -Oo. 250 00:15:42,083 --> 00:15:44,583 -Nakita mo siya? -Oo. 251 00:15:44,666 --> 00:15:46,250 Ay, ang palad mo! 252 00:15:47,041 --> 00:15:49,708 Alamzeb, tama na iyan. 253 00:15:49,791 --> 00:15:51,875 Pag nalaman ng senyora, lagot ka. 254 00:15:52,500 --> 00:15:54,750 Di takot sa kamatayan ang pag-ibig 255 00:15:56,500 --> 00:15:59,125 Lagpas sa kamatayan ang tunay na pag-ibig 256 00:15:59,208 --> 00:16:00,625 Kalaban ang dapat mawala. 257 00:16:01,750 --> 00:16:04,125 Heto. Itago mo ang panyo mo. 258 00:16:04,208 --> 00:16:07,333 Maingat kong ibinurda iyan, pero sinira ng ginoo mo. 259 00:16:07,416 --> 00:16:08,750 Nilagyan niya ng "T. " 260 00:16:08,833 --> 00:16:10,750 "T" ang simula ng pangalan niya. 261 00:16:11,708 --> 00:16:15,333 T para sa Tahir, o Tauseef, o Turaab, 262 00:16:15,416 --> 00:16:18,250 o Turaaz, o Taj… 263 00:16:18,333 --> 00:16:20,208 T para sa Tajdar? 264 00:16:25,708 --> 00:16:28,750 Tajdar… Alamzeb… 265 00:16:30,166 --> 00:16:31,750 Alamzeb… 266 00:16:33,250 --> 00:16:34,500 Tajdar… 267 00:16:50,916 --> 00:16:52,291 Mama! 268 00:16:52,916 --> 00:16:55,125 Ate! Ate ang itawag mo sa akin! 269 00:16:55,916 --> 00:16:58,083 Di ko na uulitin. 270 00:16:59,458 --> 00:17:01,958 Kung tatawagin akong ina ng dalagita, 271 00:17:03,083 --> 00:17:05,000 wala nang magkakagusto sa akin. 272 00:17:06,916 --> 00:17:10,041 Naiinggit ka ba sa kagandahan ko, kabataan ko… 273 00:17:10,625 --> 00:17:11,791 Mama? 274 00:17:14,958 --> 00:17:16,125 Tiya. 275 00:17:17,875 --> 00:17:19,541 Ano'ng ginagawa mo? 276 00:17:19,625 --> 00:17:22,416 Pag nalaman ng senyora na iniipit mo ang dibdib ng anak… 277 00:17:22,500 --> 00:17:23,500 Anak ko siya. 278 00:17:24,291 --> 00:17:25,625 Gagawin ko gusto ko. 279 00:17:26,291 --> 00:17:27,666 Ang nag-iisang anak mo. 280 00:17:28,375 --> 00:17:30,416 Kahit paano, alalahanin mo siya. 281 00:17:30,500 --> 00:17:34,041 Kung may puso siya, baka inalala nga niya ako. 282 00:17:34,125 --> 00:17:35,958 Malupit siya. 283 00:17:36,041 --> 00:17:38,208 Lason ang lumalabas sa bibig niya. 284 00:17:38,291 --> 00:17:39,500 Tiya. 285 00:17:40,750 --> 00:17:43,000 Di nito mapipigilan ang mga pangarap niya. 286 00:17:53,750 --> 00:17:56,583 Kasalanan din ang pagpikit-mata sa kawalang-katarungan. 287 00:17:58,416 --> 00:18:02,166 Wag kang matakot. Kakausapin ko ang senyora. Malinaw? 288 00:18:03,333 --> 00:18:04,458 Hindi, Ate. 289 00:18:05,791 --> 00:18:07,000 Laban ko ito. 290 00:18:08,333 --> 00:18:09,541 Ako mismo ang lalaban. 291 00:18:11,791 --> 00:18:15,583 Saba, dalawang buwan na akong hindi pumupunta sa Heeramandi. 292 00:18:15,666 --> 00:18:16,833 Ipaintindi mo sa kanya. 293 00:18:16,916 --> 00:18:20,958 Pangako, kahit kailan, di na ako gagalaw ng taga-Heeramandi! 294 00:18:21,041 --> 00:18:22,791 -Isa pa pala… -Utang na loob. 295 00:18:23,416 --> 00:18:25,166 Maririnig lang ang "oo" ko sa kasal 296 00:18:25,250 --> 00:18:27,416 pag suot ko na ang Rusong diyamante. 297 00:18:27,500 --> 00:18:31,041 Senyorita, kumuha na ako ng 25-carat na diyamante. 298 00:18:31,125 --> 00:18:32,458 Gusto mo… 299 00:18:48,458 --> 00:18:49,666 Lajjo, bakit ka narito? 300 00:18:49,750 --> 00:18:51,583 Anong bakit ako narito? 301 00:18:52,333 --> 00:18:54,333 Hindi ko kayang di ka nakikita. 302 00:18:55,333 --> 00:18:57,291 Bakit hindi ka pa dumadalaw uli? 303 00:18:58,166 --> 00:19:00,083 -Dapat… -Dapat ano? 304 00:19:01,375 --> 00:19:04,500 -Kasi… -Tama si Bibbo. 305 00:19:05,750 --> 00:19:08,625 Kalaguyo mo ang babaeng ito, tama? 306 00:19:10,416 --> 00:19:12,625 Patingin. 307 00:19:14,791 --> 00:19:16,333 Wala akong kalaguyo. 308 00:19:17,166 --> 00:19:20,958 Nobya ko si Saba Rehmani at pakakasalan ko siya. 309 00:19:28,875 --> 00:19:32,083 Kung gayon, magpakasal din tayo. Mag… 310 00:19:33,916 --> 00:19:35,708 Magpapakasal tayo. 311 00:19:36,750 --> 00:19:40,750 Unang pagkakataong magkakadalawang asawa ang isang nawab. 312 00:19:41,916 --> 00:19:43,666 Saan ang ating honeymoon? 313 00:19:45,166 --> 00:19:48,041 Sa London? Sa Paris? 314 00:19:48,125 --> 00:19:51,458 Mag-usap tayo sa labas, puwede? Mag-usap tayo sa labas. 315 00:19:51,541 --> 00:19:54,375 Binabati kita, Saba! 316 00:19:54,458 --> 00:19:56,000 Halika. Halika. 317 00:19:56,083 --> 00:19:57,291 Kailan ang kasal? 318 00:19:57,375 --> 00:19:59,541 Sasabihan ka ni Ustaad. Wag kang mag-alala. 319 00:19:59,625 --> 00:20:02,708 -Marami akong aasikasuhin. -Siyempre. Sige. 320 00:20:02,791 --> 00:20:04,750 Dapat magkaiba kami ng suot. 321 00:20:04,833 --> 00:20:08,083 -Sige. Bahala ka. -Mag-eeroplano ba tayo? 322 00:20:10,625 --> 00:20:13,083 Anong klaseng biro ito? Zorawar? 323 00:20:13,875 --> 00:20:14,875 Zorawar! 324 00:20:15,791 --> 00:20:17,500 Zorawar, ayos ka lang? 325 00:20:17,583 --> 00:20:19,250 Ayos lang. Ikaw? 326 00:20:20,041 --> 00:20:21,083 Zorawar! 327 00:20:22,791 --> 00:20:24,291 Pero… Zorawar! 328 00:20:26,166 --> 00:20:27,166 Saba. 329 00:20:28,250 --> 00:20:31,458 Pasensiya na. Kakaiba ang mga taga-Heeramandi. 330 00:20:31,541 --> 00:20:33,625 -Lasing siya, wala sa huwisyo. -Zorawar! 331 00:20:34,416 --> 00:20:35,708 Zorawar! 332 00:20:51,333 --> 00:20:53,708 Napakaganda niya! 333 00:20:55,125 --> 00:20:57,916 Puwede nang hubarin itong alahas? 334 00:21:00,125 --> 00:21:02,416 Pagmamasdan pa kita. 335 00:21:03,500 --> 00:21:06,916 Susuotin mo iyang lahat sa pagpapasinaya sa iyo. 336 00:21:07,000 --> 00:21:10,125 Ayokong mapasinayaan. 337 00:21:13,791 --> 00:21:16,916 Limang lakh lang ang alahas. Ang asal… sampung lakh! 338 00:21:17,000 --> 00:21:19,916 Uttam Kashi, ipakita mo sa amin ang iba pa. 339 00:21:20,500 --> 00:21:22,833 Sige po, Senyora. Heto. 340 00:21:22,916 --> 00:21:25,416 Diyamante mula sa Russia. 341 00:21:25,500 --> 00:21:28,708 Kukumpletuhin niyan ang kagandahan niya. 342 00:21:28,791 --> 00:21:30,458 Talagang nakakamangha ito. 343 00:21:30,541 --> 00:21:33,416 Nabili na iyan. Ihahatid ko na lang. 344 00:21:33,500 --> 00:21:35,583 -Sino'ng bumili? -Si Senyor Zorawar. 345 00:21:36,916 --> 00:21:38,625 Para sa kanyang nobya. 346 00:21:41,500 --> 00:21:44,916 Ikakasal si Senyor at di niya sinabi sa iyo? 347 00:21:45,750 --> 00:21:48,083 Narito si Ustaad para sa imbitasyong 348 00:21:48,708 --> 00:21:50,125 magtanghal sa kasal. 349 00:21:50,208 --> 00:21:53,958 Sasayaw ka sa kasal? Kahihiyan iyon para sa iyo. 350 00:21:54,041 --> 00:21:56,375 Hayaan mo siya, Bibbo. 351 00:21:56,458 --> 00:21:58,333 Ngayong wasak na ang puso niya, 352 00:21:59,666 --> 00:22:02,041 ganap na siyang tawaif. 353 00:22:02,708 --> 00:22:04,083 Hindi, Mama. 354 00:22:04,166 --> 00:22:07,375 Ako ang sasayaw sa kasal, hindi si Ate Lajjo. 355 00:22:07,458 --> 00:22:09,625 Bakit ka naiinggit sa akin? 356 00:22:09,708 --> 00:22:13,958 Senyor ko iyon, kapwa ko asawa ang naroon, at ikaw ang sasayaw? 357 00:22:14,583 --> 00:22:15,875 Hindi puwede. 358 00:22:15,958 --> 00:22:18,250 Magtutungo ako roon nang napakaganda… 359 00:22:18,833 --> 00:22:21,208 na mapapasabi si Senyor Qazi ng, 360 00:22:22,291 --> 00:22:23,416 "Lajwanti, 361 00:22:24,375 --> 00:22:27,583 tinatanggap mo ba si Senyor Zorawar bilang iyong asawa?" 362 00:22:31,208 --> 00:22:32,541 "Opo. " 363 00:22:32,625 --> 00:22:34,500 Magaling ka, Uttam Kashi. 364 00:22:35,291 --> 00:22:38,291 Nais mong ipagpalit sa bato 365 00:22:38,375 --> 00:22:40,708 ang dangal ng Shahi Mahal. 366 00:22:41,791 --> 00:22:43,458 May tradisyon tayo rito. 367 00:22:44,083 --> 00:22:48,583 Di kailanman magsusuot ng belo o mumurahing diyamante ang isang tawaif. 368 00:22:59,458 --> 00:23:01,958 -Zorawar! -Saif Siddiqui! 369 00:23:02,041 --> 00:23:04,916 -Binabati kita sa kasal mo. -Papuri sa Diyos. 370 00:23:05,000 --> 00:23:07,125 Napakahusay, kapatid. 371 00:23:09,166 --> 00:23:12,416 Ang saya-saya ko. Ikinasal ka rin. 372 00:23:13,083 --> 00:23:15,000 Katapusan na ito ng kalokohan mo. 373 00:23:16,416 --> 00:23:19,083 May mga nawab bang natigil sa kalokohan? 374 00:23:19,166 --> 00:23:21,875 Narito si Lajjo. Ano'ng gagawin natin? 375 00:23:24,291 --> 00:23:25,958 -Papasukin mo. -Sige. 376 00:23:26,791 --> 00:23:29,416 Mga kaibigan, tara na't magdiwang! 377 00:23:29,500 --> 00:23:30,666 Magdiwang! 378 00:23:30,750 --> 00:23:31,791 Halika. 379 00:23:31,875 --> 00:23:33,000 -Halika. -Tara. 380 00:23:33,833 --> 00:23:36,708 Pinagtanghal mo si Lajjo rito ngayon, 381 00:23:37,250 --> 00:23:39,208 sana di siya gumawa ng eksena. 382 00:24:46,833 --> 00:24:50,833 Sige 383 00:24:50,916 --> 00:24:54,833 Wasakin mo ang puso ko 384 00:24:56,375 --> 00:25:00,916 Sige 385 00:25:01,000 --> 00:25:04,333 Wasakin mo ang puso ko 386 00:25:04,416 --> 00:25:11,125 Sige 387 00:25:11,208 --> 00:25:14,583 Diyos ko 388 00:25:14,666 --> 00:25:18,000 Sige 389 00:25:18,083 --> 00:25:22,458 At ipakasal mo ako sa kalungkutan 390 00:25:22,541 --> 00:25:24,625 At ipakasal mo ako sa kalungkutan 391 00:25:24,708 --> 00:25:28,250 Sige 392 00:25:28,333 --> 00:25:31,333 Wasakin mo ang puso ko 393 00:25:31,416 --> 00:25:35,125 Sige 394 00:25:35,208 --> 00:25:38,416 Wasakin mo ang puso ko 395 00:25:38,500 --> 00:25:42,041 Sige 396 00:25:42,125 --> 00:25:46,083 Wasakin mo ang puso ko 397 00:25:52,458 --> 00:25:55,916 Ang puso kong walang muwang… 398 00:25:56,000 --> 00:25:58,416 Ang puso kong walang muwang… 399 00:26:09,791 --> 00:26:15,541 Ikaw ay kagalang-galang 400 00:26:15,625 --> 00:26:19,000 Kagalang-galang 401 00:26:19,083 --> 00:26:23,083 Kagalang-galang 402 00:26:23,166 --> 00:26:26,458 Ako ay kahiya-hiya 403 00:26:30,166 --> 00:26:33,416 Ako ay kahiya-hiya 404 00:26:33,500 --> 00:26:38,083 Sige at iwan mo ako 405 00:26:38,166 --> 00:26:40,750 Iwan mo ako 406 00:26:40,833 --> 00:26:43,750 Sige 407 00:26:43,833 --> 00:26:47,041 Wasakin mo ang puso ko 408 00:26:47,125 --> 00:26:50,958 Sige 409 00:26:51,041 --> 00:26:54,166 Wasakin mo ang puso ko 410 00:26:54,250 --> 00:26:57,416 Sige 411 00:26:57,500 --> 00:27:01,583 At ipakasal mo ako sa kalungkutan 412 00:27:01,666 --> 00:27:04,500 Ipakasal mo ako sa kalungkutan 413 00:27:04,583 --> 00:27:07,708 Sige 414 00:27:07,791 --> 00:27:10,750 Wasakin mo ang puso ko 415 00:27:10,833 --> 00:27:11,958 Aking… 416 00:27:17,500 --> 00:27:18,500 Lajjo, 417 00:27:20,041 --> 00:27:21,458 alam mong 418 00:27:23,250 --> 00:27:25,166 may tradisyon ang Heeramandi 419 00:27:26,208 --> 00:27:30,125 na di maaaring umalis ang tawaif nang di natatapos ang sayaw. 420 00:27:31,250 --> 00:27:32,083 Sige na. 421 00:27:33,291 --> 00:27:34,375 Tapusin mo ang sayaw. 422 00:27:36,083 --> 00:27:37,250 Sige na! 423 00:28:31,583 --> 00:28:33,291 Noon, 424 00:28:33,375 --> 00:28:36,250 kahit di kami nauunawaan ng mga nawab, 425 00:28:36,333 --> 00:28:39,250 pinapalakpakan nila ang pagtatanghal namin. 426 00:28:40,000 --> 00:28:40,833 Buweno. 427 00:28:41,500 --> 00:28:44,375 Ako ang nagpalaki sa kanya mula noong anim na taon siya. 428 00:28:45,000 --> 00:28:49,958 Ipinapakita ng mga pagkakamali niya na di ko siya napalaki nang tama. 429 00:28:50,041 --> 00:28:52,333 At gumawa siya ng napakalagim na pagkakamali. 430 00:28:53,291 --> 00:28:56,041 Nahulog ang loob niya, kahit na siya ay tawaif. 431 00:28:57,375 --> 00:29:00,416 Narito ako para humingi ng paumanhin, Senyor. 432 00:29:01,125 --> 00:29:02,166 Pinapatawad kita. 433 00:29:02,875 --> 00:29:04,041 Makakaalis na kayo. 434 00:29:04,125 --> 00:29:06,291 Nanghingi ako ng tawad sa mali niya. 435 00:29:07,916 --> 00:29:11,166 Kung manghihingi ka ng tawad sa kabastusan mo, 436 00:29:12,333 --> 00:29:13,458 aalis na kami. 437 00:29:14,083 --> 00:29:17,708 Gusto mo akong humingi ng tawad sa isang tawaif? 438 00:29:18,708 --> 00:29:22,333 Dapat nga ay isipin niyang pabor sa kanya ang kabastusan ko. 439 00:29:22,416 --> 00:29:26,875 Di siya nararapat sa mansiyon ko, pero hinayaan ko siya sa kama ko. 440 00:29:28,125 --> 00:29:30,000 Mapalad siya 441 00:29:30,708 --> 00:29:33,041 na sinampal ko siya. 442 00:29:33,958 --> 00:29:37,666 Mapapalad na tao lamang ang napaparusahan ng isang 443 00:29:37,750 --> 00:29:39,875 Senyor Zorawar Ali Khan, Mallika. 444 00:29:40,583 --> 00:29:42,666 Bastos ka at walang paggalang. 445 00:29:43,500 --> 00:29:46,166 Walang kahit anong marangal sa iyo. 446 00:29:47,000 --> 00:29:49,666 Ipinahiya mo siya sa harap ng… 447 00:29:49,750 --> 00:29:52,458 Ikaw ang namahiya sa kanya. 448 00:29:53,083 --> 00:29:56,875 Wala nang mas nakakahiya pa sa paglaki sa Heeramandi! 449 00:29:56,958 --> 00:29:58,791 Mayroong… ipinapanganak doon… 450 00:30:00,125 --> 00:30:03,416 At nakatadhana iyon sa iyo… 451 00:30:03,500 --> 00:30:05,708 Umayos ka, tawaif! 452 00:30:05,791 --> 00:30:07,125 Qutubuddin! 453 00:30:08,125 --> 00:30:11,291 Ikaw ba ang magsasabi sa kanya o ako na? 454 00:30:11,375 --> 00:30:13,541 Utang na loob, Mallika. 455 00:30:13,625 --> 00:30:16,833 Masayang okasyon ito. Wala kang sasabihin. 456 00:30:16,916 --> 00:30:19,833 Dalawampu't anim na taon na akong tahimik. 457 00:30:21,125 --> 00:30:21,958 Hindi na ngayon. 458 00:30:22,875 --> 00:30:26,041 Ipinagmamalaki mo ang lahi mo, hindi ba, Zorawar? 459 00:30:26,125 --> 00:30:27,416 Makinig ka ngayon. 460 00:30:28,708 --> 00:30:31,791 Isa kang sampid. 461 00:30:33,166 --> 00:30:35,625 Nagmula ka sa isang bahay-aliwan. 462 00:30:36,916 --> 00:30:39,166 Dugo ng tawaif ang dugo mo. 463 00:30:39,250 --> 00:30:43,708 Ikaw ang ilehitimong anak ng tawaif na si Mallika. 464 00:30:43,791 --> 00:30:45,125 Mallika! 465 00:30:48,750 --> 00:30:53,666 Ang tunay na lalaki, magalang ang pagtingin sa kababaihan. 466 00:30:54,541 --> 00:30:56,125 Ngunit itinaas mo ang palad mo. 467 00:30:56,875 --> 00:30:59,708 Kinuwestiyon mo ang lahi ko. 468 00:31:02,000 --> 00:31:04,625 Ano'ng patunay mo na anak mo ako? 469 00:31:04,708 --> 00:31:07,166 Humingi ka ng pruweba sa ama mo. 470 00:31:08,583 --> 00:31:10,583 Tanungin mo ang iyong ina 471 00:31:11,750 --> 00:31:15,250 kung paano kinuha ni Qutubuddin ang sanggol kong anak 472 00:31:16,125 --> 00:31:19,791 mula sa akin 26 taon na ang nakalipas. 473 00:31:21,333 --> 00:31:25,541 Walang ni isang gabi 474 00:31:26,583 --> 00:31:29,541 na hindi ako naluha sa kakaisip sa iyo. 475 00:31:31,666 --> 00:31:35,000 Ilang taon na akong namimighati sa pagkawala ng anak ko. 476 00:31:36,291 --> 00:31:39,458 At ngayon, namimighati akong ikaw ang anak ko! 477 00:31:41,958 --> 00:31:43,166 Lajjo. 478 00:31:44,916 --> 00:31:46,791 Mahalaga sa akin ang pag-ibig mo. 479 00:31:48,458 --> 00:31:50,791 Tingnan mo siya sa huling pagkakataon. 480 00:32:39,625 --> 00:32:41,333 Marami ka nang nainom. 481 00:32:45,708 --> 00:32:47,458 Iqbal, ingat sa pagmamaneho. 482 00:32:47,541 --> 00:32:49,333 -Paumanhin po. -Lajjo, ayos ka lang? 483 00:32:50,416 --> 00:32:51,416 Lajjo. 484 00:32:55,166 --> 00:32:56,375 Lajjo. 485 00:32:57,125 --> 00:32:58,125 Lajjo? 486 00:32:59,708 --> 00:33:01,666 Lajjo… 487 00:33:04,000 --> 00:33:07,375 Iqbal! Iqbal, bilisan mo. 488 00:33:07,458 --> 00:33:09,166 Bakit po, Senyora? 489 00:33:09,250 --> 00:33:11,000 Wala na si Lajjo. 490 00:33:13,250 --> 00:33:17,333 Walang dapat sambahin kundi si Allah At si Muhammad ang propeta Niya 491 00:33:17,416 --> 00:33:21,166 Walang dapat sambahin kundi si Allah At si Muhammad ang propeta Niya 492 00:33:21,250 --> 00:33:25,291 Walang dapat sambahin kundi si Allah At si Muhammad ang propeta Niya 493 00:33:45,291 --> 00:33:50,625 Mabuti ang Diyos, Mabuti ang Diyos 494 00:33:53,791 --> 00:33:59,541 Saksi akong walang ibang Dapat sambahin kundi si Allah… 495 00:34:01,875 --> 00:34:06,125 Dito nagtatapos ang kuwento ng pag-ibig ng isang tawaif. 496 00:34:08,458 --> 00:34:11,375 Waheeda, nakalimutan mo ang singsing. 497 00:34:11,458 --> 00:34:12,541 Sige. 498 00:34:12,625 --> 00:34:13,750 Mag-uumaga na. 499 00:34:14,833 --> 00:34:16,083 Paliguan natin siya? 500 00:34:16,916 --> 00:34:18,750 Magpapaalam na tayo, Ate. 501 00:34:19,708 --> 00:34:20,583 Oo. 502 00:34:21,375 --> 00:34:24,791 Di tayo namamaalam sa tawaif, pinalalaya natin sila. 503 00:34:25,458 --> 00:34:29,666 Lumalaban ang mga tao para lumaya. Ang tawaif, lumalaya… sa kamatayan. 504 00:34:31,416 --> 00:34:34,000 Di tayo nagdadalamhati sa kalayaan, 505 00:34:34,916 --> 00:34:36,250 ipinagdiriwang natin ito. 506 00:34:39,083 --> 00:34:41,416 Binabati kita sa kalayaan mo, Lajjo. 507 00:34:41,500 --> 00:34:44,166 Binabati kita sa kalayaan mo, Lajjo. 508 00:35:01,416 --> 00:35:06,291 Nais namin ang kalayaan 509 00:35:06,375 --> 00:35:11,750 Kahit ano'ng kapalit, nais naming maging malaya 510 00:35:11,833 --> 00:35:16,541 Nais namin ang kalayaan 511 00:35:16,625 --> 00:35:21,708 Kahit ano'ng kapalit, nais naming maging malaya 512 00:35:21,791 --> 00:35:27,125 Nais namin ang kalayaan 513 00:35:27,208 --> 00:35:32,208 Kahit ano'ng kapalit, nais naming maging malaya 514 00:35:32,291 --> 00:35:37,541 Nais namin ang kalayaan 515 00:35:39,166 --> 00:35:44,250 Nais namin ang kalayaan 516 00:35:46,625 --> 00:35:52,208 Kahit ano'ng kapalit, nais naming maging malaya 517 00:35:52,291 --> 00:35:57,375 Nais namin ang kalayaan 518 00:36:46,916 --> 00:36:48,208 Nakikiramay ako. 519 00:36:53,375 --> 00:36:54,291 Naaalala mo ako? 520 00:36:54,916 --> 00:36:57,083 Kamukhang-kamukha ni Ate Rehana. 521 00:36:58,000 --> 00:36:59,958 Parehong mata, parehong mukha. 522 00:37:01,208 --> 00:37:02,625 Ang Fareedan ko. 523 00:37:03,250 --> 00:37:06,583 Oo… ang Fareedan mo. 524 00:37:06,666 --> 00:37:08,500 Bakit ka naparito? 525 00:37:08,583 --> 00:37:10,208 Alaala ng kabataan. 526 00:37:10,791 --> 00:37:11,625 Bumisita ako. 527 00:37:12,916 --> 00:37:15,333 Siyam na taon lang ako nang ipagbili mo. 528 00:37:16,625 --> 00:37:20,458 Sa kabila ng maraming taon, dinala ako ng galit ko sa pintuan mo. 529 00:37:21,083 --> 00:37:23,291 Pintuan ito ng Shahi Mahal. 530 00:37:24,708 --> 00:37:27,375 Pader ng Shahi Mahal. 531 00:37:28,333 --> 00:37:30,125 Nakalagpas ka sa pintuan, 532 00:37:30,916 --> 00:37:32,708 pero hindi sa pader. 533 00:37:32,791 --> 00:37:35,041 Hindi tinatawid ang mga lumang pader. 534 00:37:36,500 --> 00:37:38,333 Pinapabagsak sila. 535 00:37:38,416 --> 00:37:41,750 -Fareedan, di ito ang oras… -Singsing ito ng ina ko. 536 00:37:44,125 --> 00:37:45,833 Lagi niyang suot. 537 00:37:48,708 --> 00:37:50,833 Marami akong kukunin sa iyo. 538 00:37:52,166 --> 00:37:53,708 Sisimulan ko rito. 539 00:37:55,958 --> 00:37:57,958 Narito ako para sa libing, 540 00:37:58,958 --> 00:38:01,291 titiyakin kong dahil sa akin ang susunod. 541 00:38:02,000 --> 00:38:03,208 Pangako iyan. 542 00:44:55,208 --> 00:45:00,208 Nagsalin ng Subtitle: Jessica Ignacio