1
00:00:20,208 --> 00:00:23,416
Ang likot mo, di mo namamasahe
nang maigi ang paa ko.
2
00:00:23,500 --> 00:00:25,208
Paumanhin, Ate.
3
00:00:30,916 --> 00:00:32,458
Mukha kang di makabasag-pinggan,
4
00:00:33,666 --> 00:00:35,250
pero sintigas ka ng pako.
5
00:00:36,166 --> 00:00:39,458
-Ano?
-Ipinagbili ko ang anak mo…
6
00:00:39,541 --> 00:00:41,291
pero di man lang tinablan.
7
00:00:43,541 --> 00:00:45,458
Malandi ka,
8
00:00:46,791 --> 00:00:49,166
hindi mo mapasaya ang sarili mong sahab,
9
00:00:50,041 --> 00:00:53,541
at gusto mong maikama ng aking Zulfikar.
10
00:00:54,416 --> 00:00:55,500
Tandaan mo,
11
00:00:56,083 --> 00:01:00,166
kahit pinaglumaan ko, hindi bagay sa iyo.
12
00:01:02,541 --> 00:01:07,333
Matagal na kami ni Senyor Zulfikar.
13
00:01:08,625 --> 00:01:12,333
Sino kayang nakasuot ng pinaglumaan?
14
00:01:14,041 --> 00:01:15,666
Kay Senyor Zulfikar ang bata?
15
00:01:20,083 --> 00:01:21,625
Mabuti, kung gayon.
16
00:01:22,916 --> 00:01:26,208
Tamang-tama iyang asal mo
sa pagdadalhan ko sa iyo.
17
00:01:26,875 --> 00:01:28,625
Sa isang iglap,
18
00:01:28,708 --> 00:01:32,250
mula sa pagiging tawaif,
magiging puta ka na lang.
19
00:01:33,375 --> 00:01:35,791
Napakaraming lalaki roon,
20
00:01:36,500 --> 00:01:38,833
hindi mo na mabibilang.
21
00:01:39,458 --> 00:01:43,083
Siya nga pala,
hanggang saan ang kaya mong bilang?
22
00:01:45,291 --> 00:01:46,791
Sasabihin ko sa iyo.
23
00:01:47,750 --> 00:01:48,750
Isa.
24
00:01:49,458 --> 00:01:50,333
Dalawa.
25
00:01:50,916 --> 00:01:51,791
Tatlo.
26
00:01:52,708 --> 00:01:53,666
Apat.
27
00:01:54,291 --> 00:01:55,250
Lima.
28
00:01:56,000 --> 00:01:57,250
Anim.
29
00:01:57,333 --> 00:01:58,208
Pito.
30
00:01:59,250 --> 00:02:00,208
Walo.
31
00:02:00,833 --> 00:02:01,750
Siyam.
32
00:02:01,833 --> 00:02:04,000
-Rehana, nasaan…
-Sampu.
33
00:02:05,625 --> 00:02:06,625
Labing-isa.
34
00:02:07,875 --> 00:02:09,041
Labing-dalawa.
35
00:02:09,125 --> 00:02:10,500
Ano'ng ginawa mo?
36
00:02:11,166 --> 00:02:13,500
Pinatay ko si Ate Rehana
37
00:02:14,500 --> 00:02:16,791
bago pa niya ako mapatay.
38
00:02:18,625 --> 00:02:19,916
Nahihibang ka na ba?
39
00:02:20,000 --> 00:02:23,083
Malalaman niya ang tungkol sa atin.
40
00:02:25,125 --> 00:02:26,875
Kampi ka sa akin, tama?
41
00:02:26,958 --> 00:02:29,083
Mallika, pumatay ka ng tao.
42
00:02:29,166 --> 00:02:33,208
Kinuha niya ang anak ko, ang Imaad ko.
43
00:02:35,250 --> 00:02:37,125
Hindi ko siya pinatay,
44
00:02:38,166 --> 00:02:39,250
pinarusahan ko siya.
45
00:02:41,333 --> 00:02:43,208
Kampi ka ba sa akin?
46
00:03:09,125 --> 00:03:10,333
Ano'ng iniisip mo?
47
00:03:23,708 --> 00:03:25,708
Zulfikar, umalis na tayo rito.
48
00:03:29,083 --> 00:03:30,875
Zulfikar, umalis ka na.
49
00:03:31,541 --> 00:03:33,916
-Paano mo haharapin ito?
-Kaya ko ito.
50
00:03:34,000 --> 00:03:35,916
-Ano'ng sasabihin mo?
-Umalis ka na.
51
00:03:36,000 --> 00:03:37,791
-Ano'ng sasabihin mo?
-Tara na.
52
00:03:38,583 --> 00:03:40,875
-Balitaan mo ako.
-Alis na bago ka makita.
53
00:03:40,958 --> 00:03:42,291
Nag-aalala ako sa iyo.
54
00:03:48,500 --> 00:03:50,500
Ate!
55
00:03:52,000 --> 00:03:55,958
Satto! Phatto! Tingnan n'yo ito!
56
00:03:58,541 --> 00:04:01,416
Nagpakamatay si Ate Rehana!
57
00:04:04,333 --> 00:04:06,833
Ate, ang aking ina…
58
00:04:06,916 --> 00:04:08,458
Ano'ng nangyari sa ina ko?
59
00:04:09,083 --> 00:04:10,333
Fareedan, tara na.
60
00:04:11,250 --> 00:04:12,416
Fareedan. Tara na.
61
00:04:12,500 --> 00:04:13,916
Nagpakamatay siya!
62
00:04:16,458 --> 00:04:18,333
Ate!
63
00:04:19,375 --> 00:04:21,666
Ilang beses ko bang sasabihin?
64
00:04:22,333 --> 00:04:26,083
Nagpakamatay si Ate Rehana. Inosente ako.
65
00:04:26,708 --> 00:04:29,958
Kung tapos na kayo
sa mga walang kuwentang tanong n'yo,
66
00:04:30,041 --> 00:04:33,500
kunan n'yo ng hookah
ang Senyora ng Shahi Mahal.
67
00:04:33,583 --> 00:04:35,875
Makukuha mo iyon pag umamin ka.
68
00:04:35,958 --> 00:04:37,541
Umamin saan, G. Burston?
69
00:04:37,625 --> 00:04:41,041
Senyor Zulfikar, narito ka.
Sabi ko na nga ba…
70
00:04:41,125 --> 00:04:43,375
Maupo ka, Senyor Zulfikar.
71
00:04:45,291 --> 00:04:47,000
Hinihintay talaga kita.
72
00:04:49,750 --> 00:04:50,583
Aalis na siya.
73
00:04:51,500 --> 00:04:56,041
Dito sa tala, may ebidensiya
laban sa inyo ng iyong kalaguyo.
74
00:04:56,125 --> 00:04:58,791
Di ko na ba ito bubuksan o…
75
00:05:01,166 --> 00:05:05,375
Kung nagbigti si Rehana,
bakit walang upuan o mesa sa paligid?
76
00:05:07,791 --> 00:05:09,500
May mga fingerprint pa kami.
77
00:05:30,125 --> 00:05:31,083
Heto.
78
00:05:33,625 --> 00:05:35,208
Inosente ka.
79
00:05:37,500 --> 00:05:38,958
Inosente tayo.
80
00:06:15,250 --> 00:06:17,708
Makinig kayong lahat!
81
00:06:17,791 --> 00:06:20,000
Mayroon nang curfew sa siyudad.
82
00:06:20,083 --> 00:06:23,125
Pag may nakitang
apat na taong magkakasama sa labas,
83
00:06:23,208 --> 00:06:25,208
aarestuhin sila ora mismo.
84
00:06:25,291 --> 00:06:26,750
Ano'ng ginagawa n'yo?
85
00:06:26,833 --> 00:06:28,791
Paalis na kami, senyor.
86
00:06:28,875 --> 00:06:31,208
-Kayo rin. Kilos.
-Paalis na kami.
87
00:06:31,291 --> 00:06:35,875
Kapag may nakitang apat na taong
magkasama sa labas, aarestuhin ora mismo.
88
00:06:35,958 --> 00:06:38,375
Makinig kayong lahat!
89
00:06:38,458 --> 00:06:40,708
Mayroon nang curfew sa siyudad.
90
00:06:40,791 --> 00:06:44,708
Kapag may nakitang apat na taong
magkasama sa labas,
91
00:06:44,791 --> 00:06:47,583
aarestuhin sila ora mismo.
92
00:06:47,666 --> 00:06:48,541
Makinig…
93
00:06:53,958 --> 00:06:54,916
Tara na, Alam.
94
00:06:57,041 --> 00:06:59,583
Alamzeb, ayos ka lang ba?
95
00:07:00,541 --> 00:07:03,208
Iniisip mo ang binatang nakilala mo?
96
00:07:04,125 --> 00:07:05,583
Nahulog na ang loob mo?
97
00:07:05,666 --> 00:07:08,791
-Alamzeb. Saima.
-Opo.
98
00:07:08,875 --> 00:07:10,916
Handa na ba kayo? Naku!
99
00:07:11,000 --> 00:07:13,166
Buwisit, walang kuryente!
100
00:07:13,250 --> 00:07:16,833
Alam mo, muntik nang mabali
ang ilong ko sa dilim!
101
00:07:19,208 --> 00:07:22,458
Tama na nga.
Bilisan n'yo, pupunta tayo sa Khwabgah.
102
00:07:22,541 --> 00:07:24,833
Araw ng kamatayan ni Senyora Rehana.
103
00:07:24,916 --> 00:07:28,375
Umalis na sila.
Tayo na lang ang natitira. Bilis.
104
00:07:28,458 --> 00:07:31,166
Alamzeb! Bilisan mo, iha.
105
00:07:46,916 --> 00:07:49,833
Senyora, ingat po. Madilim.
106
00:07:49,916 --> 00:07:54,166
Mas matindi pa mag-curfew ang mga Briton
kaysa sa pagpapabango ng babae.
107
00:07:54,250 --> 00:07:55,666
Kaunting gulo lang,
108
00:07:55,750 --> 00:07:59,000
magku-curfew na sila,
at mawawalan ng kuryente.
109
00:07:59,083 --> 00:08:01,750
Laging ganito
sa araw ng kamatayan ni Ate Rehana.
110
00:08:02,333 --> 00:08:05,541
Kahit anghel, nahihimatay
pag nakikita ang kaluluwa niya!
111
00:08:06,166 --> 00:08:07,625
Walang binatbat ang kuryente!
112
00:08:07,708 --> 00:08:08,541
Ate…
113
00:08:09,166 --> 00:08:12,125
Totoo bang narito sa Khwabgah
ang kaluluwa ni Rehana?
114
00:08:13,416 --> 00:08:16,375
Sa pag-ibig nagagapos ang kaluluwa
ng babae, di sa mansiyon.
115
00:08:16,458 --> 00:08:21,333
Puno ng pag-ibig na inihandog ni Senyor
Sammi Ali ang Khwabgah kay Tiya Rehana.
116
00:08:21,416 --> 00:08:22,791
-Diyos ko!
-Ano'ng nangyari?
117
00:08:22,875 --> 00:08:24,208
-May tumulak sa akin.
-Sino?
118
00:08:24,291 --> 00:08:26,291
Sabi na, narito pa siya!
119
00:08:27,250 --> 00:08:28,583
Manahimik kayo!
120
00:08:30,083 --> 00:08:32,500
Narito tayo para sa anibersaryo,
di kasiyahan.
121
00:08:33,041 --> 00:08:34,958
Bilis. Manalangin na tayo.
122
00:08:42,000 --> 00:08:45,041
Sawa na yata ang Diyos
na marinig akong manumpa.
123
00:08:45,125 --> 00:08:49,875
Gayunpaman, ipinapanalangin kong
di mapayapa ang kaluluwa mo. Amen.
124
00:08:49,958 --> 00:08:51,041
Amen.
125
00:08:52,875 --> 00:08:54,916
Kung tapos na ang lahat, humayo na tayo.
126
00:08:55,000 --> 00:08:56,208
Sige po, Senyora.
127
00:08:56,291 --> 00:08:57,583
Senyora.
128
00:08:57,666 --> 00:08:59,333
Dito na ako mananatili.
129
00:08:59,416 --> 00:09:02,125
Bago kayo umalis… ang susi?
130
00:09:02,208 --> 00:09:03,458
Bakit?
131
00:09:03,541 --> 00:09:04,958
Korte ang magpapasya.
132
00:09:05,500 --> 00:09:08,208
Nais din itong kunin
ng biyuda ni Senyor Sammi.
133
00:09:08,291 --> 00:09:09,125
Ano naman?
134
00:09:09,958 --> 00:09:10,791
Ang susi.
135
00:09:10,875 --> 00:09:15,166
Pag pinanigan tayo ng korte,
ibibigay ko sa iyo ang susi.
136
00:09:15,916 --> 00:09:17,833
Sinabi mo na iyan dati.
137
00:09:17,916 --> 00:09:20,291
Pero hindi ka tumutupad sa pangako!
138
00:09:20,375 --> 00:09:22,583
Kahit mangkukulam, sa malayo nanunumpa,
139
00:09:22,666 --> 00:09:26,500
-pero ikaw, inaatake mo ang bahay mo!
-Sumusobra ka na, Tiya.
140
00:09:26,583 --> 00:09:29,583
Dahil napupuno rin ako,
habang kayo ng nanay mo, hindi!
141
00:09:29,666 --> 00:09:30,875
-Isa ka lang…
-Bibbo!
142
00:09:35,875 --> 00:09:38,083
Pareho n'yo akong
tinanggalan ng kasiyahan.
143
00:09:38,166 --> 00:09:40,166
Ayaw n'yo akong sumaya!
144
00:09:41,625 --> 00:09:43,541
Kahit ano'ng gawin mo, Mallika,
145
00:09:44,333 --> 00:09:46,250
kukunin ko ang susi sa iyo!
146
00:09:47,375 --> 00:09:49,416
Ako ang magiging senyora, ako!
147
00:09:50,166 --> 00:09:52,083
At wala kang magagawa!
148
00:09:52,166 --> 00:09:56,041
Diyos ko. Sumasakit ang ulo ko
sa away ng magkakapatid na ito.
149
00:09:57,666 --> 00:09:59,666
Buti at alila ako ng senyora.
150
00:09:59,750 --> 00:10:02,083
Kung kapatid niya ako, aawayin din ako.
151
00:10:02,166 --> 00:10:04,791
Pero kanino ba talaga ang Khwabgah?
152
00:10:04,875 --> 00:10:06,750
Kay Waheeda o sa senyora?
153
00:10:06,833 --> 00:10:07,750
Wala sa kanila.
154
00:10:07,833 --> 00:10:10,791
Pag-aari iyon ng anak
ni Ate Rehana, si Fareedan.
155
00:10:10,875 --> 00:10:13,500
Mali ang ginawa ng senyora kay Fareedan.
156
00:10:13,583 --> 00:10:16,166
Pinalayas siya sa sarili niyang bahay.
157
00:10:16,875 --> 00:10:18,333
-Pero bakit?
-Anong bakit?
158
00:10:18,416 --> 00:10:20,416
Kung narito siya, may karapatan siya,
159
00:10:20,500 --> 00:10:22,791
kukunin niya ang Khwabgah…
at magiging Senyora!
160
00:10:22,875 --> 00:10:24,041
Buhay pa siya?
161
00:10:24,125 --> 00:10:27,666
Nadarama ng puso kong
buhay siya at babalik siya.
162
00:10:27,750 --> 00:10:30,083
Pagbalik niya, masayang panoorin iyon.
163
00:10:30,166 --> 00:10:33,125
Wawasakin niya ang Shahi Mahal.
164
00:10:33,208 --> 00:10:34,916
Paanong wawasakin?
165
00:10:35,000 --> 00:10:38,416
Pinatay ni Mallika ang ina,
papatayin din niya ang anak.
166
00:10:44,375 --> 00:10:47,958
Satto, wag ka ngang magsabi ng kalokohan.
167
00:10:49,000 --> 00:10:50,458
Igalang mo ang senyora.
168
00:10:51,291 --> 00:10:52,833
Oo nga, Satto, sobra ka!
169
00:10:53,541 --> 00:10:55,708
Bakit ka nagdala ng ibang dalaga…
170
00:10:55,791 --> 00:11:00,458
Ako ay mahahalintulad sa buwan
Bakit ka nagdala ng ibang dalaga, mahal?
171
00:11:00,541 --> 00:11:03,541
Bakit ka nagdala ng ibang dalaga, mahal?
172
00:11:03,625 --> 00:11:05,625
Pagbati, Ate Lajjo.
173
00:11:05,708 --> 00:11:08,375
Pagbati, Bibbo.
174
00:11:08,458 --> 00:11:11,041
-Buweno, Ate. Ano…
-Kumusta ang hitsura ko?
175
00:11:11,875 --> 00:11:12,875
Sabihin mo.
176
00:11:13,750 --> 00:11:15,125
Ano'ng masasabi ko?
177
00:11:15,208 --> 00:11:17,000
Hihiramin ko sana ang sari…
178
00:11:17,083 --> 00:11:20,083
Hindi. Di ko maibibigay
itong sari na ito sa iyo.
179
00:11:20,708 --> 00:11:24,375
Regalo ni Zorawar ang sari na ito.
Inangkat na georgette ito.
180
00:11:25,333 --> 00:11:28,791
Mukha raw akong dalagang Ingles
kapag suot ko ito.
181
00:11:28,875 --> 00:11:31,541
Miss Lajjo. Miss Lajjo.
182
00:11:34,791 --> 00:11:36,000
Miss Lajjo.
183
00:11:37,250 --> 00:11:39,750
Mahal niya talaga ako.
184
00:11:40,500 --> 00:11:42,083
Alam mo ang regalo niya?
185
00:11:43,041 --> 00:11:44,791
Itong mamahaling Iranian emerald.
186
00:11:46,125 --> 00:11:47,458
Ano pa'ng regalo niya?
187
00:11:47,541 --> 00:11:48,958
Itong mga hikaw!
188
00:11:49,041 --> 00:11:50,708
-At saka?
-At…
189
00:11:51,291 --> 00:11:53,833
Noong nakaraan,
binilhan niya ako ng eroplano.
190
00:11:53,916 --> 00:11:55,500
Diyos ko! Eroplano?
191
00:11:55,583 --> 00:11:57,166
Ilang tao ang kasya roon?
192
00:12:01,625 --> 00:12:02,750
Ate Lajjo…
193
00:12:04,750 --> 00:12:06,666
gaano mo katagal lolokohin sarili mo?
194
00:12:07,833 --> 00:12:10,583
Di si Senyor Zorawar
ang nagregalo ng sari na ito,
195
00:12:10,666 --> 00:12:13,125
si Mama. At ako ang nagregalo ng hikaw mo.
196
00:12:16,500 --> 00:12:20,458
Kung sumasaya ang puso ko
sa kasinungalingan, hayaan mo na lang.
197
00:12:21,250 --> 00:12:22,916
Bakit nangungutya ka pa?
198
00:12:23,666 --> 00:12:26,208
Di ako nangungutya, nag-aalala ako sa iyo.
199
00:12:26,291 --> 00:12:28,083
Buong araw kang lasing
200
00:12:28,166 --> 00:12:29,916
at mag-isa sa kapehan.
201
00:12:30,000 --> 00:12:32,250
Di ako mag-isa, kasama ko si Zorawar.
202
00:12:32,958 --> 00:12:34,416
Wala na si Zorawar.
203
00:12:35,125 --> 00:12:39,500
Sabi ni Senyor Wali, may kalaguyo
siyang maharlika. Kalimutan mo na siya.
204
00:12:40,416 --> 00:12:42,250
Maghanap ka ng ibang sahab.
205
00:12:44,291 --> 00:12:47,083
Ang sahol magsalita ng tawaif na gaya mo.
206
00:12:48,166 --> 00:12:50,583
Hindi ipinagbibili ang pag-ibig ko.
207
00:12:51,625 --> 00:12:53,333
-Aalis na ako.
-Papunta saan?
208
00:12:54,708 --> 00:12:56,625
Kay Zorawar, saan pa ba?
209
00:13:20,875 --> 00:13:22,000
Ate Lajjo!
210
00:13:48,666 --> 00:13:50,458
Bibbo, Mallika.
211
00:13:50,541 --> 00:13:53,458
Nasaan ang Jannat-ul-Firdaus, Jumman?
Apat na bote dapat.
212
00:13:53,541 --> 00:13:56,375
Dalawa muna. Sa Biyernes na iyong iba.
213
00:13:56,458 --> 00:13:58,333
Wag mong kalimutan, ha? Lagot ako.
214
00:13:58,416 --> 00:13:59,750
Wag kang mag-alala.
215
00:13:59,833 --> 00:14:02,375
May bagong mabangong pabango. Sandali.
216
00:14:02,458 --> 00:14:04,833
Taufeeq, ibigay mo iyong bagong pabango.
217
00:14:04,916 --> 00:14:06,166
-Sige.
-Sige, sige.
218
00:14:06,666 --> 00:14:09,916
-Maligayang pagdating, senyor.
-Sumainyo ang kapayapaan.
219
00:14:10,791 --> 00:14:13,125
Alam mo ang pabangong ito?
220
00:14:16,375 --> 00:14:18,916
Jannat-ul-Firdaus. Dito iyan binili.
221
00:14:19,000 --> 00:14:21,416
Alam mo ang pabango. E, ang panyo?
222
00:14:21,500 --> 00:14:23,916
Mukhang pag-aari ng magandang dalaga.
223
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
Paano mo nalaman?
224
00:14:25,083 --> 00:14:27,958
Di ka mahuhulog sa kamukha ko.
225
00:14:29,416 --> 00:14:33,416
Nga pala, nagsisimula
sa "T" ang pangalan niya.
226
00:14:33,500 --> 00:14:35,041
Hindi ang dalaga, ang manunuyo.
227
00:14:35,125 --> 00:14:38,083
Nangungulila siya,
tulungan mo siya sa pag-ibig niya.
228
00:14:38,166 --> 00:14:39,791
Saan niya mahahanap ito?
229
00:14:39,875 --> 00:14:41,958
Kahit saan sa Lahore.
230
00:14:42,041 --> 00:14:46,916
Lahat ng mga maharlika at mga tawaif,
ganito ang gamit na pabango.
231
00:14:47,000 --> 00:14:48,666
Marami sila. Sobra!
232
00:14:51,166 --> 00:14:55,416
Teka… Ano'ng nangyari? Senyor!
233
00:14:57,416 --> 00:14:59,125
Bakit mo ninakaw ang panyo?
234
00:14:59,208 --> 00:15:01,000
Hindi, ibabalik ko ito.
235
00:15:01,083 --> 00:15:02,958
Sa senyorita ko ito.
236
00:15:03,041 --> 00:15:06,250
Pag bumalik ang ginoo,
wag mong sasabihin ang tirahan namin.
237
00:15:06,333 --> 00:15:08,583
Tapat ako sa Shahi Mahal.
238
00:15:08,666 --> 00:15:11,875
Di ko sasabihin
ang tirahan ko sa kanila, lalo sa inyo.
239
00:15:14,833 --> 00:15:17,625
Wala akong makita
240
00:15:18,666 --> 00:15:20,083
Maliban sa iyo
241
00:15:20,166 --> 00:15:21,500
Sino itong "sa iyo"?
242
00:15:21,583 --> 00:15:24,000
Ang taong mukhang bumihag sa puso ko.
243
00:15:25,625 --> 00:15:27,208
At panyo.
244
00:15:27,291 --> 00:15:29,541
Uy, matagal ko nang hinahanap iyan.
245
00:15:29,625 --> 00:15:32,083
-Saan mo nakita?
-Tangan ng ginoo.
246
00:15:32,166 --> 00:15:34,583
Nasa tindahan siya ng pabango,
ipinagtatanong ka.
247
00:15:34,666 --> 00:15:36,208
-Kulot na buhok…
-Oo.
248
00:15:36,291 --> 00:15:38,416
-Maputlang balat…
-Oo.
249
00:15:38,500 --> 00:15:41,083
-Malalim na mga mata.
-Oo.
250
00:15:42,083 --> 00:15:44,583
-Nakita mo siya?
-Oo.
251
00:15:44,666 --> 00:15:46,250
Ay, ang palad mo!
252
00:15:47,041 --> 00:15:49,708
Alamzeb, tama na iyan.
253
00:15:49,791 --> 00:15:51,875
Pag nalaman ng senyora, lagot ka.
254
00:15:52,500 --> 00:15:54,750
Di takot sa kamatayan ang pag-ibig
255
00:15:56,500 --> 00:15:59,125
Lagpas sa kamatayan ang tunay na pag-ibig
256
00:15:59,208 --> 00:16:00,625
Kalaban ang dapat mawala.
257
00:16:01,750 --> 00:16:04,125
Heto. Itago mo ang panyo mo.
258
00:16:04,208 --> 00:16:07,333
Maingat kong ibinurda iyan,
pero sinira ng ginoo mo.
259
00:16:07,416 --> 00:16:08,750
Nilagyan niya ng "T. "
260
00:16:08,833 --> 00:16:10,750
"T" ang simula ng pangalan niya.
261
00:16:11,708 --> 00:16:15,333
T para sa Tahir, o Tauseef, o Turaab,
262
00:16:15,416 --> 00:16:18,250
o Turaaz, o Taj…
263
00:16:18,333 --> 00:16:20,208
T para sa Tajdar?
264
00:16:25,708 --> 00:16:28,750
Tajdar… Alamzeb…
265
00:16:30,166 --> 00:16:31,750
Alamzeb…
266
00:16:33,250 --> 00:16:34,500
Tajdar…
267
00:16:50,916 --> 00:16:52,291
Mama!
268
00:16:52,916 --> 00:16:55,125
Ate! Ate ang itawag mo sa akin!
269
00:16:55,916 --> 00:16:58,083
Di ko na uulitin.
270
00:16:59,458 --> 00:17:01,958
Kung tatawagin akong ina ng dalagita,
271
00:17:03,083 --> 00:17:05,000
wala nang magkakagusto sa akin.
272
00:17:06,916 --> 00:17:10,041
Naiinggit ka ba sa kagandahan ko,
kabataan ko…
273
00:17:10,625 --> 00:17:11,791
Mama?
274
00:17:14,958 --> 00:17:16,125
Tiya.
275
00:17:17,875 --> 00:17:19,541
Ano'ng ginagawa mo?
276
00:17:19,625 --> 00:17:22,416
Pag nalaman ng senyora
na iniipit mo ang dibdib ng anak…
277
00:17:22,500 --> 00:17:23,500
Anak ko siya.
278
00:17:24,291 --> 00:17:25,625
Gagawin ko gusto ko.
279
00:17:26,291 --> 00:17:27,666
Ang nag-iisang anak mo.
280
00:17:28,375 --> 00:17:30,416
Kahit paano, alalahanin mo siya.
281
00:17:30,500 --> 00:17:34,041
Kung may puso siya,
baka inalala nga niya ako.
282
00:17:34,125 --> 00:17:35,958
Malupit siya.
283
00:17:36,041 --> 00:17:38,208
Lason ang lumalabas sa bibig niya.
284
00:17:38,291 --> 00:17:39,500
Tiya.
285
00:17:40,750 --> 00:17:43,000
Di nito mapipigilan ang mga pangarap niya.
286
00:17:53,750 --> 00:17:56,583
Kasalanan din ang pagpikit-mata
sa kawalang-katarungan.
287
00:17:58,416 --> 00:18:02,166
Wag kang matakot.
Kakausapin ko ang senyora. Malinaw?
288
00:18:03,333 --> 00:18:04,458
Hindi, Ate.
289
00:18:05,791 --> 00:18:07,000
Laban ko ito.
290
00:18:08,333 --> 00:18:09,541
Ako mismo ang lalaban.
291
00:18:11,791 --> 00:18:15,583
Saba, dalawang buwan na akong
hindi pumupunta sa Heeramandi.
292
00:18:15,666 --> 00:18:16,833
Ipaintindi mo sa kanya.
293
00:18:16,916 --> 00:18:20,958
Pangako, kahit kailan,
di na ako gagalaw ng taga-Heeramandi!
294
00:18:21,041 --> 00:18:22,791
-Isa pa pala…
-Utang na loob.
295
00:18:23,416 --> 00:18:25,166
Maririnig lang ang "oo" ko sa kasal
296
00:18:25,250 --> 00:18:27,416
pag suot ko na ang Rusong diyamante.
297
00:18:27,500 --> 00:18:31,041
Senyorita, kumuha na ako
ng 25-carat na diyamante.
298
00:18:31,125 --> 00:18:32,458
Gusto mo…
299
00:18:48,458 --> 00:18:49,666
Lajjo, bakit ka narito?
300
00:18:49,750 --> 00:18:51,583
Anong bakit ako narito?
301
00:18:52,333 --> 00:18:54,333
Hindi ko kayang di ka nakikita.
302
00:18:55,333 --> 00:18:57,291
Bakit hindi ka pa dumadalaw uli?
303
00:18:58,166 --> 00:19:00,083
-Dapat…
-Dapat ano?
304
00:19:01,375 --> 00:19:04,500
-Kasi…
-Tama si Bibbo.
305
00:19:05,750 --> 00:19:08,625
Kalaguyo mo ang babaeng ito, tama?
306
00:19:10,416 --> 00:19:12,625
Patingin.
307
00:19:14,791 --> 00:19:16,333
Wala akong kalaguyo.
308
00:19:17,166 --> 00:19:20,958
Nobya ko si Saba Rehmani
at pakakasalan ko siya.
309
00:19:28,875 --> 00:19:32,083
Kung gayon, magpakasal din tayo. Mag…
310
00:19:33,916 --> 00:19:35,708
Magpapakasal tayo.
311
00:19:36,750 --> 00:19:40,750
Unang pagkakataong
magkakadalawang asawa ang isang nawab.
312
00:19:41,916 --> 00:19:43,666
Saan ang ating honeymoon?
313
00:19:45,166 --> 00:19:48,041
Sa London? Sa Paris?
314
00:19:48,125 --> 00:19:51,458
Mag-usap tayo sa labas, puwede?
Mag-usap tayo sa labas.
315
00:19:51,541 --> 00:19:54,375
Binabati kita, Saba!
316
00:19:54,458 --> 00:19:56,000
Halika. Halika.
317
00:19:56,083 --> 00:19:57,291
Kailan ang kasal?
318
00:19:57,375 --> 00:19:59,541
Sasabihan ka ni Ustaad.
Wag kang mag-alala.
319
00:19:59,625 --> 00:20:02,708
-Marami akong aasikasuhin.
-Siyempre. Sige.
320
00:20:02,791 --> 00:20:04,750
Dapat magkaiba kami ng suot.
321
00:20:04,833 --> 00:20:08,083
-Sige. Bahala ka.
-Mag-eeroplano ba tayo?
322
00:20:10,625 --> 00:20:13,083
Anong klaseng biro ito? Zorawar?
323
00:20:13,875 --> 00:20:14,875
Zorawar!
324
00:20:15,791 --> 00:20:17,500
Zorawar, ayos ka lang?
325
00:20:17,583 --> 00:20:19,250
Ayos lang. Ikaw?
326
00:20:20,041 --> 00:20:21,083
Zorawar!
327
00:20:22,791 --> 00:20:24,291
Pero… Zorawar!
328
00:20:26,166 --> 00:20:27,166
Saba.
329
00:20:28,250 --> 00:20:31,458
Pasensiya na.
Kakaiba ang mga taga-Heeramandi.
330
00:20:31,541 --> 00:20:33,625
-Lasing siya, wala sa huwisyo.
-Zorawar!
331
00:20:34,416 --> 00:20:35,708
Zorawar!
332
00:20:51,333 --> 00:20:53,708
Napakaganda niya!
333
00:20:55,125 --> 00:20:57,916
Puwede nang hubarin itong alahas?
334
00:21:00,125 --> 00:21:02,416
Pagmamasdan pa kita.
335
00:21:03,500 --> 00:21:06,916
Susuotin mo iyang lahat
sa pagpapasinaya sa iyo.
336
00:21:07,000 --> 00:21:10,125
Ayokong mapasinayaan.
337
00:21:13,791 --> 00:21:16,916
Limang lakh lang ang alahas.
Ang asal… sampung lakh!
338
00:21:17,000 --> 00:21:19,916
Uttam Kashi,
ipakita mo sa amin ang iba pa.
339
00:21:20,500 --> 00:21:22,833
Sige po, Senyora. Heto.
340
00:21:22,916 --> 00:21:25,416
Diyamante mula sa Russia.
341
00:21:25,500 --> 00:21:28,708
Kukumpletuhin niyan ang kagandahan niya.
342
00:21:28,791 --> 00:21:30,458
Talagang nakakamangha ito.
343
00:21:30,541 --> 00:21:33,416
Nabili na iyan. Ihahatid ko na lang.
344
00:21:33,500 --> 00:21:35,583
-Sino'ng bumili?
-Si Senyor Zorawar.
345
00:21:36,916 --> 00:21:38,625
Para sa kanyang nobya.
346
00:21:41,500 --> 00:21:44,916
Ikakasal si Senyor
at di niya sinabi sa iyo?
347
00:21:45,750 --> 00:21:48,083
Narito si Ustaad para sa imbitasyong
348
00:21:48,708 --> 00:21:50,125
magtanghal sa kasal.
349
00:21:50,208 --> 00:21:53,958
Sasayaw ka sa kasal?
Kahihiyan iyon para sa iyo.
350
00:21:54,041 --> 00:21:56,375
Hayaan mo siya, Bibbo.
351
00:21:56,458 --> 00:21:58,333
Ngayong wasak na ang puso niya,
352
00:21:59,666 --> 00:22:02,041
ganap na siyang tawaif.
353
00:22:02,708 --> 00:22:04,083
Hindi, Mama.
354
00:22:04,166 --> 00:22:07,375
Ako ang sasayaw sa kasal,
hindi si Ate Lajjo.
355
00:22:07,458 --> 00:22:09,625
Bakit ka naiinggit sa akin?
356
00:22:09,708 --> 00:22:13,958
Senyor ko iyon, kapwa ko asawa ang naroon,
at ikaw ang sasayaw?
357
00:22:14,583 --> 00:22:15,875
Hindi puwede.
358
00:22:15,958 --> 00:22:18,250
Magtutungo ako roon nang napakaganda…
359
00:22:18,833 --> 00:22:21,208
na mapapasabi si Senyor Qazi ng,
360
00:22:22,291 --> 00:22:23,416
"Lajwanti,
361
00:22:24,375 --> 00:22:27,583
tinatanggap mo ba si Senyor Zorawar
bilang iyong asawa?"
362
00:22:31,208 --> 00:22:32,541
"Opo. "
363
00:22:32,625 --> 00:22:34,500
Magaling ka, Uttam Kashi.
364
00:22:35,291 --> 00:22:38,291
Nais mong ipagpalit sa bato
365
00:22:38,375 --> 00:22:40,708
ang dangal ng Shahi Mahal.
366
00:22:41,791 --> 00:22:43,458
May tradisyon tayo rito.
367
00:22:44,083 --> 00:22:48,583
Di kailanman magsusuot ng belo
o mumurahing diyamante ang isang tawaif.
368
00:22:59,458 --> 00:23:01,958
-Zorawar!
-Saif Siddiqui!
369
00:23:02,041 --> 00:23:04,916
-Binabati kita sa kasal mo.
-Papuri sa Diyos.
370
00:23:05,000 --> 00:23:07,125
Napakahusay, kapatid.
371
00:23:09,166 --> 00:23:12,416
Ang saya-saya ko. Ikinasal ka rin.
372
00:23:13,083 --> 00:23:15,000
Katapusan na ito ng kalokohan mo.
373
00:23:16,416 --> 00:23:19,083
May mga nawab bang natigil sa kalokohan?
374
00:23:19,166 --> 00:23:21,875
Narito si Lajjo. Ano'ng gagawin natin?
375
00:23:24,291 --> 00:23:25,958
-Papasukin mo.
-Sige.
376
00:23:26,791 --> 00:23:29,416
Mga kaibigan, tara na't magdiwang!
377
00:23:29,500 --> 00:23:30,666
Magdiwang!
378
00:23:30,750 --> 00:23:31,791
Halika.
379
00:23:31,875 --> 00:23:33,000
-Halika.
-Tara.
380
00:23:33,833 --> 00:23:36,708
Pinagtanghal mo si Lajjo rito ngayon,
381
00:23:37,250 --> 00:23:39,208
sana di siya gumawa ng eksena.
382
00:24:46,833 --> 00:24:50,833
Sige
383
00:24:50,916 --> 00:24:54,833
Wasakin mo ang puso ko
384
00:24:56,375 --> 00:25:00,916
Sige
385
00:25:01,000 --> 00:25:04,333
Wasakin mo ang puso ko
386
00:25:04,416 --> 00:25:11,125
Sige
387
00:25:11,208 --> 00:25:14,583
Diyos ko
388
00:25:14,666 --> 00:25:18,000
Sige
389
00:25:18,083 --> 00:25:22,458
At ipakasal mo ako sa kalungkutan
390
00:25:22,541 --> 00:25:24,625
At ipakasal mo ako sa kalungkutan
391
00:25:24,708 --> 00:25:28,250
Sige
392
00:25:28,333 --> 00:25:31,333
Wasakin mo ang puso ko
393
00:25:31,416 --> 00:25:35,125
Sige
394
00:25:35,208 --> 00:25:38,416
Wasakin mo ang puso ko
395
00:25:38,500 --> 00:25:42,041
Sige
396
00:25:42,125 --> 00:25:46,083
Wasakin mo ang puso ko
397
00:25:52,458 --> 00:25:55,916
Ang puso kong walang muwang…
398
00:25:56,000 --> 00:25:58,416
Ang puso kong walang muwang…
399
00:26:09,791 --> 00:26:15,541
Ikaw ay kagalang-galang
400
00:26:15,625 --> 00:26:19,000
Kagalang-galang
401
00:26:19,083 --> 00:26:23,083
Kagalang-galang
402
00:26:23,166 --> 00:26:26,458
Ako ay kahiya-hiya
403
00:26:30,166 --> 00:26:33,416
Ako ay kahiya-hiya
404
00:26:33,500 --> 00:26:38,083
Sige at iwan mo ako
405
00:26:38,166 --> 00:26:40,750
Iwan mo ako
406
00:26:40,833 --> 00:26:43,750
Sige
407
00:26:43,833 --> 00:26:47,041
Wasakin mo ang puso ko
408
00:26:47,125 --> 00:26:50,958
Sige
409
00:26:51,041 --> 00:26:54,166
Wasakin mo ang puso ko
410
00:26:54,250 --> 00:26:57,416
Sige
411
00:26:57,500 --> 00:27:01,583
At ipakasal mo ako sa kalungkutan
412
00:27:01,666 --> 00:27:04,500
Ipakasal mo ako sa kalungkutan
413
00:27:04,583 --> 00:27:07,708
Sige
414
00:27:07,791 --> 00:27:10,750
Wasakin mo ang puso ko
415
00:27:10,833 --> 00:27:11,958
Aking…
416
00:27:17,500 --> 00:27:18,500
Lajjo,
417
00:27:20,041 --> 00:27:21,458
alam mong
418
00:27:23,250 --> 00:27:25,166
may tradisyon ang Heeramandi
419
00:27:26,208 --> 00:27:30,125
na di maaaring umalis ang tawaif
nang di natatapos ang sayaw.
420
00:27:31,250 --> 00:27:32,083
Sige na.
421
00:27:33,291 --> 00:27:34,375
Tapusin mo ang sayaw.
422
00:27:36,083 --> 00:27:37,250
Sige na!
423
00:28:31,583 --> 00:28:33,291
Noon,
424
00:28:33,375 --> 00:28:36,250
kahit di kami nauunawaan ng mga nawab,
425
00:28:36,333 --> 00:28:39,250
pinapalakpakan nila
ang pagtatanghal namin.
426
00:28:40,000 --> 00:28:40,833
Buweno.
427
00:28:41,500 --> 00:28:44,375
Ako ang nagpalaki sa kanya
mula noong anim na taon siya.
428
00:28:45,000 --> 00:28:49,958
Ipinapakita ng mga pagkakamali niya
na di ko siya napalaki nang tama.
429
00:28:50,041 --> 00:28:52,333
At gumawa siya
ng napakalagim na pagkakamali.
430
00:28:53,291 --> 00:28:56,041
Nahulog ang loob niya,
kahit na siya ay tawaif.
431
00:28:57,375 --> 00:29:00,416
Narito ako para humingi
ng paumanhin, Senyor.
432
00:29:01,125 --> 00:29:02,166
Pinapatawad kita.
433
00:29:02,875 --> 00:29:04,041
Makakaalis na kayo.
434
00:29:04,125 --> 00:29:06,291
Nanghingi ako ng tawad sa mali niya.
435
00:29:07,916 --> 00:29:11,166
Kung manghihingi ka ng tawad
sa kabastusan mo,
436
00:29:12,333 --> 00:29:13,458
aalis na kami.
437
00:29:14,083 --> 00:29:17,708
Gusto mo akong
humingi ng tawad sa isang tawaif?
438
00:29:18,708 --> 00:29:22,333
Dapat nga ay isipin niyang
pabor sa kanya ang kabastusan ko.
439
00:29:22,416 --> 00:29:26,875
Di siya nararapat sa mansiyon ko,
pero hinayaan ko siya sa kama ko.
440
00:29:28,125 --> 00:29:30,000
Mapalad siya
441
00:29:30,708 --> 00:29:33,041
na sinampal ko siya.
442
00:29:33,958 --> 00:29:37,666
Mapapalad na tao lamang
ang napaparusahan ng isang
443
00:29:37,750 --> 00:29:39,875
Senyor Zorawar Ali Khan, Mallika.
444
00:29:40,583 --> 00:29:42,666
Bastos ka at walang paggalang.
445
00:29:43,500 --> 00:29:46,166
Walang kahit anong marangal sa iyo.
446
00:29:47,000 --> 00:29:49,666
Ipinahiya mo siya sa harap ng…
447
00:29:49,750 --> 00:29:52,458
Ikaw ang namahiya sa kanya.
448
00:29:53,083 --> 00:29:56,875
Wala nang mas nakakahiya pa
sa paglaki sa Heeramandi!
449
00:29:56,958 --> 00:29:58,791
Mayroong… ipinapanganak doon…
450
00:30:00,125 --> 00:30:03,416
At nakatadhana iyon sa iyo…
451
00:30:03,500 --> 00:30:05,708
Umayos ka, tawaif!
452
00:30:05,791 --> 00:30:07,125
Qutubuddin!
453
00:30:08,125 --> 00:30:11,291
Ikaw ba ang magsasabi sa kanya o ako na?
454
00:30:11,375 --> 00:30:13,541
Utang na loob, Mallika.
455
00:30:13,625 --> 00:30:16,833
Masayang okasyon ito. Wala kang sasabihin.
456
00:30:16,916 --> 00:30:19,833
Dalawampu't anim na taon na akong tahimik.
457
00:30:21,125 --> 00:30:21,958
Hindi na ngayon.
458
00:30:22,875 --> 00:30:26,041
Ipinagmamalaki mo ang lahi mo,
hindi ba, Zorawar?
459
00:30:26,125 --> 00:30:27,416
Makinig ka ngayon.
460
00:30:28,708 --> 00:30:31,791
Isa kang sampid.
461
00:30:33,166 --> 00:30:35,625
Nagmula ka sa isang bahay-aliwan.
462
00:30:36,916 --> 00:30:39,166
Dugo ng tawaif ang dugo mo.
463
00:30:39,250 --> 00:30:43,708
Ikaw ang ilehitimong anak
ng tawaif na si Mallika.
464
00:30:43,791 --> 00:30:45,125
Mallika!
465
00:30:48,750 --> 00:30:53,666
Ang tunay na lalaki,
magalang ang pagtingin sa kababaihan.
466
00:30:54,541 --> 00:30:56,125
Ngunit itinaas mo ang palad mo.
467
00:30:56,875 --> 00:30:59,708
Kinuwestiyon mo ang lahi ko.
468
00:31:02,000 --> 00:31:04,625
Ano'ng patunay mo na anak mo ako?
469
00:31:04,708 --> 00:31:07,166
Humingi ka ng pruweba sa ama mo.
470
00:31:08,583 --> 00:31:10,583
Tanungin mo ang iyong ina
471
00:31:11,750 --> 00:31:15,250
kung paano kinuha ni Qutubuddin
ang sanggol kong anak
472
00:31:16,125 --> 00:31:19,791
mula sa akin 26 taon na ang nakalipas.
473
00:31:21,333 --> 00:31:25,541
Walang ni isang gabi
474
00:31:26,583 --> 00:31:29,541
na hindi ako naluha sa kakaisip sa iyo.
475
00:31:31,666 --> 00:31:35,000
Ilang taon na akong namimighati
sa pagkawala ng anak ko.
476
00:31:36,291 --> 00:31:39,458
At ngayon, namimighati akong
ikaw ang anak ko!
477
00:31:41,958 --> 00:31:43,166
Lajjo.
478
00:31:44,916 --> 00:31:46,791
Mahalaga sa akin ang pag-ibig mo.
479
00:31:48,458 --> 00:31:50,791
Tingnan mo siya sa huling pagkakataon.
480
00:32:39,625 --> 00:32:41,333
Marami ka nang nainom.
481
00:32:45,708 --> 00:32:47,458
Iqbal, ingat sa pagmamaneho.
482
00:32:47,541 --> 00:32:49,333
-Paumanhin po.
-Lajjo, ayos ka lang?
483
00:32:50,416 --> 00:32:51,416
Lajjo.
484
00:32:55,166 --> 00:32:56,375
Lajjo.
485
00:32:57,125 --> 00:32:58,125
Lajjo?
486
00:32:59,708 --> 00:33:01,666
Lajjo…
487
00:33:04,000 --> 00:33:07,375
Iqbal! Iqbal, bilisan mo.
488
00:33:07,458 --> 00:33:09,166
Bakit po, Senyora?
489
00:33:09,250 --> 00:33:11,000
Wala na si Lajjo.
490
00:33:13,250 --> 00:33:17,333
Walang dapat sambahin kundi si Allah
At si Muhammad ang propeta Niya
491
00:33:17,416 --> 00:33:21,166
Walang dapat sambahin kundi si Allah
At si Muhammad ang propeta Niya
492
00:33:21,250 --> 00:33:25,291
Walang dapat sambahin kundi si Allah
At si Muhammad ang propeta Niya
493
00:33:45,291 --> 00:33:50,625
Mabuti ang Diyos, Mabuti ang Diyos
494
00:33:53,791 --> 00:33:59,541
Saksi akong walang ibang
Dapat sambahin kundi si Allah…
495
00:34:01,875 --> 00:34:06,125
Dito nagtatapos ang kuwento ng pag-ibig
ng isang tawaif.
496
00:34:08,458 --> 00:34:11,375
Waheeda, nakalimutan mo ang singsing.
497
00:34:11,458 --> 00:34:12,541
Sige.
498
00:34:12,625 --> 00:34:13,750
Mag-uumaga na.
499
00:34:14,833 --> 00:34:16,083
Paliguan natin siya?
500
00:34:16,916 --> 00:34:18,750
Magpapaalam na tayo, Ate.
501
00:34:19,708 --> 00:34:20,583
Oo.
502
00:34:21,375 --> 00:34:24,791
Di tayo namamaalam sa tawaif,
pinalalaya natin sila.
503
00:34:25,458 --> 00:34:29,666
Lumalaban ang mga tao para lumaya.
Ang tawaif, lumalaya… sa kamatayan.
504
00:34:31,416 --> 00:34:34,000
Di tayo nagdadalamhati sa kalayaan,
505
00:34:34,916 --> 00:34:36,250
ipinagdiriwang natin ito.
506
00:34:39,083 --> 00:34:41,416
Binabati kita sa kalayaan mo, Lajjo.
507
00:34:41,500 --> 00:34:44,166
Binabati kita sa kalayaan mo, Lajjo.
508
00:35:01,416 --> 00:35:06,291
Nais namin ang kalayaan
509
00:35:06,375 --> 00:35:11,750
Kahit ano'ng kapalit,
nais naming maging malaya
510
00:35:11,833 --> 00:35:16,541
Nais namin ang kalayaan
511
00:35:16,625 --> 00:35:21,708
Kahit ano'ng kapalit,
nais naming maging malaya
512
00:35:21,791 --> 00:35:27,125
Nais namin ang kalayaan
513
00:35:27,208 --> 00:35:32,208
Kahit ano'ng kapalit,
nais naming maging malaya
514
00:35:32,291 --> 00:35:37,541
Nais namin ang kalayaan
515
00:35:39,166 --> 00:35:44,250
Nais namin ang kalayaan
516
00:35:46,625 --> 00:35:52,208
Kahit ano'ng kapalit,
nais naming maging malaya
517
00:35:52,291 --> 00:35:57,375
Nais namin ang kalayaan
518
00:36:46,916 --> 00:36:48,208
Nakikiramay ako.
519
00:36:53,375 --> 00:36:54,291
Naaalala mo ako?
520
00:36:54,916 --> 00:36:57,083
Kamukhang-kamukha ni Ate Rehana.
521
00:36:58,000 --> 00:36:59,958
Parehong mata, parehong mukha.
522
00:37:01,208 --> 00:37:02,625
Ang Fareedan ko.
523
00:37:03,250 --> 00:37:06,583
Oo… ang Fareedan mo.
524
00:37:06,666 --> 00:37:08,500
Bakit ka naparito?
525
00:37:08,583 --> 00:37:10,208
Alaala ng kabataan.
526
00:37:10,791 --> 00:37:11,625
Bumisita ako.
527
00:37:12,916 --> 00:37:15,333
Siyam na taon lang ako nang ipagbili mo.
528
00:37:16,625 --> 00:37:20,458
Sa kabila ng maraming taon,
dinala ako ng galit ko sa pintuan mo.
529
00:37:21,083 --> 00:37:23,291
Pintuan ito ng Shahi Mahal.
530
00:37:24,708 --> 00:37:27,375
Pader ng Shahi Mahal.
531
00:37:28,333 --> 00:37:30,125
Nakalagpas ka sa pintuan,
532
00:37:30,916 --> 00:37:32,708
pero hindi sa pader.
533
00:37:32,791 --> 00:37:35,041
Hindi tinatawid ang mga lumang pader.
534
00:37:36,500 --> 00:37:38,333
Pinapabagsak sila.
535
00:37:38,416 --> 00:37:41,750
-Fareedan, di ito ang oras…
-Singsing ito ng ina ko.
536
00:37:44,125 --> 00:37:45,833
Lagi niyang suot.
537
00:37:48,708 --> 00:37:50,833
Marami akong kukunin sa iyo.
538
00:37:52,166 --> 00:37:53,708
Sisimulan ko rito.
539
00:37:55,958 --> 00:37:57,958
Narito ako para sa libing,
540
00:37:58,958 --> 00:38:01,291
titiyakin kong dahil sa akin ang susunod.
541
00:38:02,000 --> 00:38:03,208
Pangako iyan.
542
00:44:55,208 --> 00:45:00,208
Nagsalin ng Subtitle: Jessica Ignacio