1 00:00:20,250 --> 00:00:23,458 Tu t'évertues à faire semblant, mais tu ne me masses pas. 2 00:00:23,541 --> 00:00:24,791 Excuse-moi, Aapa. 3 00:00:30,916 --> 00:00:32,375 Fragile comme du cristal… 4 00:00:33,708 --> 00:00:35,250 mais acérée comme un verre brisé. 5 00:00:36,000 --> 00:00:37,000 Que veux-tu dire? 6 00:00:37,666 --> 00:00:39,250 J'ai vendu ton enfant… 7 00:00:39,333 --> 00:00:41,291 mais tu es toujours aussi arrogante. 8 00:00:41,875 --> 00:00:42,708 Hmm? 9 00:00:43,541 --> 00:00:45,166 Sale vipère sournoise. 10 00:00:46,500 --> 00:00:49,666 Tu n'as pas pu maintenir ton emprise sur ton bienfaiteur… 11 00:00:49,750 --> 00:00:53,125 et tu penses avoir ce qu'il faut pour conquérir mon Zulfiqar? 12 00:00:54,500 --> 00:00:55,416 Écoute-moi bien… 13 00:00:56,083 --> 00:00:58,125 Tu n'es pas à la hauteur de cet homme. 14 00:00:58,208 --> 00:01:00,166 Tu ne mérites même pas mes restes. 15 00:01:02,250 --> 00:01:06,375 Sache que Zulfiqar et moi entretenons des relations intimes depuis déjà 16 00:01:06,458 --> 00:01:07,333 très longtemps. 17 00:01:08,416 --> 00:01:09,458 Dieu seul sait… 18 00:01:10,041 --> 00:01:12,333 laquelle de nous deux se repaît de restes. 19 00:01:13,750 --> 00:01:15,833 Ton fils était l'enfant de Zulfiqar? 20 00:01:20,125 --> 00:01:21,625 Tout ça ne change rien. 21 00:01:22,833 --> 00:01:24,291 Là où je m'apprête à t'envoyer, 22 00:01:24,375 --> 00:01:26,208 tu ne seras plus que dépravation. 23 00:01:26,875 --> 00:01:28,625 En un claquement de doigts, 24 00:01:28,708 --> 00:01:32,250 tu cesseras d'être une courtisane pour n'être qu'une prostituée. 25 00:01:33,416 --> 00:01:36,333 Il y aura tellement d'hommes qui entreront en toi… 26 00:01:36,666 --> 00:01:38,833 que tu ne les compteras même plus. 27 00:01:39,500 --> 00:01:40,416 Mais d'ailleurs… 28 00:01:41,083 --> 00:01:43,291 Jusqu'à combien sais-tu compter, aapa? 29 00:01:45,291 --> 00:01:46,791 Laisse-moi te le montrer. 30 00:01:47,750 --> 00:01:48,583 Un… 31 00:01:49,458 --> 00:01:50,291 Deux… 32 00:01:51,000 --> 00:01:51,875 Trois… 33 00:01:52,916 --> 00:01:53,833 Quatre… 34 00:01:54,375 --> 00:01:55,208 Cinq… 35 00:01:56,000 --> 00:01:56,833 Six… 36 00:01:57,375 --> 00:01:58,208 Sept… 37 00:01:59,166 --> 00:02:00,000 Huit… 38 00:02:01,125 --> 00:02:01,958 Neuf… 39 00:02:02,208 --> 00:02:03,208 Rehana, tu es… 40 00:02:03,291 --> 00:02:04,125 Dix. 41 00:02:05,625 --> 00:02:06,458 Onze! 42 00:02:07,958 --> 00:02:08,833 Douze! 43 00:02:09,041 --> 00:02:09,958 Mallika, 44 00:02:10,041 --> 00:02:11,333 qu'as-tu fait? 45 00:02:11,416 --> 00:02:13,625 J'ai dû réagir pour assurer ma survie. 46 00:02:14,583 --> 00:02:16,666 Ma sœur voulait me voir morte. 47 00:02:17,416 --> 00:02:18,291 Mais Mallika… 48 00:02:18,375 --> 00:02:20,041 Tu as totalement perdu l'esprit? 49 00:02:20,125 --> 00:02:23,333 Elle a appris que vouset moi, nous avions une relation. 50 00:02:25,208 --> 00:02:26,916 Je peux compter sur vous, Zulfiqar? 51 00:02:27,000 --> 00:02:28,083 Mallika, 52 00:02:28,166 --> 00:02:30,166 -tu as commis un meurtre! -Elle a pris mon fils. 53 00:02:30,250 --> 00:02:33,250 Elle a pris Imaad et l'a envoyé très loin de moi. 54 00:02:35,083 --> 00:02:37,041 Je n'ai pas assassiné ma soeur, 55 00:02:38,208 --> 00:02:39,375 je l'ai punie. 56 00:02:41,208 --> 00:02:43,875 Est-ce que je peux compter sur vous, Zulfiqar? 57 00:03:09,125 --> 00:03:10,333 Que comptes-tu faire? 58 00:03:23,000 --> 00:03:23,916 Là, ça suffit. 59 00:03:24,000 --> 00:03:25,208 Zulfiqar… 60 00:03:25,291 --> 00:03:26,958 Dépêchez-vous, allez-vous-en. 61 00:03:29,166 --> 00:03:31,208 Je vous en prie, vous devez partir! 62 00:03:31,666 --> 00:03:33,625 -Qu'est-ce que tu vas faire, toi? -Je vais me débrouiller. 63 00:03:33,708 --> 00:03:35,625 -Comment tu vas expliquer ça aux autres? -Vite, allez-vous-en! 64 00:03:35,708 --> 00:03:36,458 Qu'est-ce que tu vas dire? 65 00:03:36,541 --> 00:03:37,791 On ne doit pas vous voir ici. 66 00:03:37,875 --> 00:03:38,958 -Partez! -D'accord. 67 00:03:39,833 --> 00:03:41,333 -Donne-moi des nouvelles. -Vite, avant que quelqu'un ne vous voie! 68 00:03:41,416 --> 00:03:42,208 Je vais m'inquiéter pour toi. 69 00:03:42,291 --> 00:03:43,208 Rentrez chez vous. 70 00:03:43,291 --> 00:03:44,666 Je me charge de tout, ça va aller. 71 00:03:44,750 --> 00:03:46,208 Partez, maintenant. Allez. 72 00:03:48,500 --> 00:03:49,333 Aapa! 73 00:03:52,291 --> 00:03:53,166 Satto! 74 00:03:53,291 --> 00:03:54,291 Phatto! 75 00:03:54,583 --> 00:03:55,500 Venez vite! 76 00:03:55,583 --> 00:03:56,500 C'est terrible! 77 00:03:58,750 --> 00:04:01,458 Ma pauvre sœur Rehana a mis fin à ses jours! 78 00:04:04,583 --> 00:04:05,750 Tante Waheeda, 79 00:04:05,833 --> 00:04:06,750 ma mère… 80 00:04:06,833 --> 00:04:07,666 Elle… 81 00:04:07,833 --> 00:04:09,041 Qu'est-il arrivé à ma mère? 82 00:04:09,125 --> 00:04:11,166 Fareedan, viens. 83 00:04:11,250 --> 00:04:14,750 -Viens vite, ne regarde pas. -Ma sœur a mis fin à ses jours! 84 00:04:16,416 --> 00:04:17,250 Aapa! 85 00:04:19,583 --> 00:04:22,041 Combien de fois vais-je devoir le répéter? 86 00:04:22,500 --> 00:04:24,208 Rehana a mis fin à ses jours, 87 00:04:24,291 --> 00:04:26,333 je suis totalement innocente. 88 00:04:26,416 --> 00:04:29,958 Alors si vous en avez terminé avec vos questions absurdes… 89 00:04:30,041 --> 00:04:33,250 veuillez faire parvenir un narguilé à la nouvelle régente du Palais royal. 90 00:04:33,333 --> 00:04:34,500 Vous aurez votre narguilé… 91 00:04:34,583 --> 00:04:36,125 quand vous aurez avoué. 92 00:04:36,208 --> 00:04:37,541 Avoué quoi, Monsieur Burston? 93 00:04:37,625 --> 00:04:38,916 Monsieur Zulfiqar… 94 00:04:39,000 --> 00:04:40,125 {\an8}Dieu merci! 95 00:04:40,208 --> 00:04:41,083 {\an8}Je savais que vous alliez… 96 00:04:41,166 --> 00:04:42,666 {\an8}Monsieur Zulfiqar. 97 00:04:42,750 --> 00:04:43,666 {\an8}Asseyez-vous. 98 00:04:45,291 --> 00:04:47,000 {\an8}Justement, je vous attendais. 99 00:04:49,833 --> 00:04:50,583 {\an8}Relâchez-la. 100 00:04:51,416 --> 00:04:53,916 {\an8}Dans ce dossier, j'ai de nombreux éléments qui vous incriminent, 101 00:04:54,000 --> 00:04:54,833 {\an8}votre 102 00:04:55,000 --> 00:04:56,041 {\an8}"maîtresse" et vous. 103 00:04:56,625 --> 00:04:58,125 {\an8}Devrais-je le laisser fermé, 104 00:04:58,208 --> 00:04:58,916 {\an8}ou au contraire… 105 00:05:01,041 --> 00:05:03,291 {\an8}Comment Rehana se serait-elle pendue… 106 00:05:03,375 --> 00:05:06,250 {\an8}sans grimper d'abord sur une table ou une chaise? 107 00:05:07,791 --> 00:05:09,500 {\an8}Nous avons trouvé des empreintes. 108 00:05:30,208 --> 00:05:31,125 Il est à toi. 109 00:05:33,625 --> 00:05:35,208 C'est bon, tu es innocente. 110 00:05:37,458 --> 00:05:38,958 Nous sommes innocents. 111 00:05:54,416 --> 00:05:58,000 HEERAMANDI: LES DIAMANTS DE LA COUR 112 00:06:15,208 --> 00:06:17,833 Avis à la population! Votre attention! 113 00:06:17,916 --> 00:06:20,000 Un couvre-feu a été décrété. 114 00:06:20,083 --> 00:06:23,500 Si des groupes de quatre personnes ou plus sont vus dans les rues, 115 00:06:23,583 --> 00:06:25,208 ils seront immédiatement placés en détention! 116 00:06:25,291 --> 00:06:26,291 Hé! Rentrez chez vous. 117 00:06:26,375 --> 00:06:27,875 -Nous allions partir. -Allez, déguerpissez! 118 00:06:27,958 --> 00:06:29,125 -S'il vous plaît, non, nous partons. -Vous aussi! 119 00:06:29,208 --> 00:06:29,958 Et vous deux aussi. 120 00:06:30,041 --> 00:06:30,791 Nous allions partir, Monsieur, c'est promis. 121 00:06:30,875 --> 00:06:32,125 -Fichez le camp en vitesse. -Si des groupes de quatre 122 00:06:32,208 --> 00:06:33,291 -personnes ou plus sont vus dans les rues, -Oui. 123 00:06:33,375 --> 00:06:34,458 -C'est n'importe quoi… -Ils seront 124 00:06:34,541 --> 00:06:35,875 immédiatement placés en détention. 125 00:06:35,958 --> 00:06:38,625 -Avis à la population! Votre attention! -Nous avons intérêt à bien 126 00:06:38,708 --> 00:06:40,583 respecter l'heure du couvre-feu. 127 00:06:40,708 --> 00:06:43,000 Si des groupes de quatre personnes ou plus 128 00:06:43,083 --> 00:06:44,666 sont vus dans les rues, 129 00:06:44,750 --> 00:06:47,375 ils seront immédiatement placés en détention! 130 00:06:47,458 --> 00:06:49,666 Avis à la population! Votre attention! 131 00:06:51,166 --> 00:06:53,375 Avis à la population! Votre attention! 132 00:06:54,125 --> 00:06:55,041 Allons-y, Alam. 133 00:06:57,166 --> 00:06:58,125 Alamzeb? 134 00:06:58,208 --> 00:06:59,041 Hein? 135 00:06:59,333 --> 00:07:00,541 Vous m'avez entendue? 136 00:07:00,791 --> 00:07:03,833 Vous pensiez au jeune homme de la lecture de poésie? 137 00:07:04,166 --> 00:07:05,583 Vous êtes amoureuse de lui? 138 00:07:05,666 --> 00:07:06,541 Alamzeb… 139 00:07:07,333 --> 00:07:08,791 -Saima! -Oui! Ici! 140 00:07:08,875 --> 00:07:10,875 Bon, vous êtes prêtes? Maudit courant. 141 00:07:10,958 --> 00:07:13,166 Évidemment, il fallait que ça se coupe maintenant! 142 00:07:13,250 --> 00:07:14,250 Mon Dieu… 143 00:07:14,333 --> 00:07:18,416 J'ai bien failli rater ma bouche et me mettre la cuillère dans le nez. 144 00:07:19,291 --> 00:07:21,250 Arrêtez vos bêtises et dépêchez-vous, toutes les deux! 145 00:07:21,333 --> 00:07:22,500 On nous attend au Petit palais. 146 00:07:22,583 --> 00:07:24,208 C'est l'anniversaire de la mort de Madame Rehana. 147 00:07:24,291 --> 00:07:25,583 Allons-y! 148 00:07:25,666 --> 00:07:26,708 Tout le monde est prêt, 149 00:07:26,791 --> 00:07:27,833 et nous sommes en retard. 150 00:07:27,916 --> 00:07:29,083 Hâtez-vous! 151 00:07:29,166 --> 00:07:30,333 Alamzeb! 152 00:07:30,500 --> 00:07:31,833 Je vous en prie, venez! 153 00:07:46,916 --> 00:07:47,833 Faites attention, Madame. 154 00:07:47,916 --> 00:07:48,750 Hmm. 155 00:07:48,875 --> 00:07:49,875 On y voit pas grand-chose. 156 00:07:49,958 --> 00:07:52,583 Si on m'avait donné une roupie à chaque couvre-feu des Britanniques, 157 00:07:52,666 --> 00:07:54,000 je serais millionnaire! 158 00:07:54,291 --> 00:07:57,000 À chaque petite protestation, ils décrètent un couvre-feu… 159 00:07:57,083 --> 00:07:58,750 et ils coupent l'électricité. 160 00:07:59,083 --> 00:08:01,166 Le jour de l'anniversaire de la mort de Rehana, on a jamais d'électricité, 161 00:08:01,250 --> 00:08:02,125 de toute façon. 162 00:08:02,208 --> 00:08:03,625 Son esprit est trop en colère… 163 00:08:03,708 --> 00:08:06,000 alors même les anges pètent les plombs. 164 00:08:06,083 --> 00:08:07,375 Forcément, tout saute! 165 00:08:07,750 --> 00:08:08,583 Aapa… 166 00:08:09,083 --> 00:08:12,958 C'est vrai que l'esprit de tante Rehana réside dans le Petit palais? 167 00:08:13,041 --> 00:08:16,125 Tu sais, l'esprit d'une femme réside dans l'amour, pas dans des palais. 168 00:08:16,208 --> 00:08:19,208 Mais c'est avec beaucoup d'amour que le Nawaab Sammi Ali… 169 00:08:19,291 --> 00:08:21,333 a construit cet édifice pour tante Rehana. 170 00:08:21,416 --> 00:08:22,333 -Oh grand Dieu. -Qu'est-ce que c'était? 171 00:08:22,416 --> 00:08:23,375 Que s'est-il passé? 172 00:08:23,458 --> 00:08:24,750 -J'ai senti quelqu'un qui me poussait. -Ah, je vous l'avais bien dit! 173 00:08:24,833 --> 00:08:25,750 Qui ça? 174 00:08:25,833 --> 00:08:27,166 L'esprit de Rehana est avec nous. 175 00:08:27,250 --> 00:08:29,041 Taisez-vous, espèces d'idiotes. 176 00:08:29,750 --> 00:08:32,958 Nous sommes ici pour une commémoration, pas une parade. 177 00:08:33,041 --> 00:08:33,916 Allez-y… 178 00:08:34,000 --> 00:08:35,041 Dites vos prières. 179 00:08:42,166 --> 00:08:45,250 Le Dieu tout-puissant doit être las de m'entendre te maudire… 180 00:08:45,333 --> 00:08:46,250 Mais malgré tout, 181 00:08:46,333 --> 00:08:49,208 je continuerai à prier pour que ton esprit ne trouve jamais le repos. 182 00:08:49,291 --> 00:08:50,125 Amen. 183 00:08:50,375 --> 00:08:51,291 -Amen. -Amen. 184 00:08:52,791 --> 00:08:54,916 Si vous avez toutes dit vos prières, allons-nous-en. 185 00:08:55,000 --> 00:08:56,125 -Oui, Madame. -Oui, Madame. 186 00:08:56,208 --> 00:08:57,208 Madame… 187 00:08:57,583 --> 00:08:59,250 Désormais, je vais vivre ici… 188 00:08:59,333 --> 00:09:00,666 alors, avant de partir… 189 00:09:01,375 --> 00:09:03,541 -donnez-moi les clés. -Hors de question. 190 00:09:03,625 --> 00:09:05,333 Le tribunal doit se prononcer. 191 00:09:05,416 --> 00:09:08,208 La veuve de Monsieur Saami revendique également la propriété. 192 00:09:08,291 --> 00:09:09,291 Je veux les clés. 193 00:09:10,041 --> 00:09:11,750 -Donnez-les-moi. -Quand le tribunal nous 194 00:09:11,833 --> 00:09:13,333 aura conféré la propriété, 195 00:09:13,583 --> 00:09:15,208 je te remettrai moi-même les clés. 196 00:09:15,291 --> 00:09:16,125 Hmm? 197 00:09:16,583 --> 00:09:17,833 Vous m'aviez fait la même promesse l'an dernier, 198 00:09:17,916 --> 00:09:20,791 mais vous ne l'avez pas tenue. Votre parole ne vaut rien. 199 00:09:20,875 --> 00:09:23,458 Même les sorcières respectent leurs familles, mais vous êtes encore pire 200 00:09:23,541 --> 00:09:26,458 -qu'une sorcière! -Vous dépassez les limites, tante Waheeda. 201 00:09:26,541 --> 00:09:28,208 Au moins, moi, j'ai des limites, Bibbojaan! 202 00:09:28,291 --> 00:09:30,125 -Ta mère et toi n'en avez aucune. -Ne dites pas ça. 203 00:09:30,208 --> 00:09:31,083 Bibbo! 204 00:09:36,083 --> 00:09:38,333 Vous êtes jalouses et vous faites tout pour me nuire. 205 00:09:38,416 --> 00:09:40,875 Vous ne supportez pas de me voir heureuse! 206 00:09:41,625 --> 00:09:44,375 Tant pis si c'est la dernière chose que je fais sur Terre… 207 00:09:44,458 --> 00:09:46,750 mais je prendrai ces clés, Mallikajaan! 208 00:09:47,458 --> 00:09:49,500 Ce sera moi qu'on appellera Madame! 209 00:09:50,166 --> 00:09:52,208 Vous ne pourrez pas m'en empêcher! 210 00:09:52,291 --> 00:09:53,500 Oh, Seigneur… 211 00:09:53,583 --> 00:09:57,041 ces deux soeurs m'ont donné la migraine, avec leur dispute. 212 00:09:57,250 --> 00:09:59,750 C'est dans ces moments que je me réjouis de servir Madame. 213 00:09:59,833 --> 00:10:02,125 Je suis sûre que sa soeur me rendrait folle. 214 00:10:02,208 --> 00:10:04,833 Mais… À qui appartient vraiment le Petit palais? 215 00:10:04,916 --> 00:10:06,708 À Dame Waheeda ou à Madame? 216 00:10:06,791 --> 00:10:07,750 Ni l'une ni l'autre. 217 00:10:07,833 --> 00:10:10,625 Il devrait appartenir à la fille de Madame Rehana. 218 00:10:10,708 --> 00:10:13,416 C'est terrible, ce que Madame a fait à Fareedan. 219 00:10:13,500 --> 00:10:16,833 Ç'a été extrêmement rapide, elle l'a jetée dehors sans ménagement! 220 00:10:16,916 --> 00:10:18,000 Pourquoi? 221 00:10:18,083 --> 00:10:20,375 Comment ça, pourquoi? Parce que sinon, elle aurait fait valoir ses droits. 222 00:10:20,458 --> 00:10:22,666 Elle aurait pris le Petit palais et serait devenue la maîtresse. 223 00:10:22,750 --> 00:10:24,166 Elle est toujours vivante? 224 00:10:24,250 --> 00:10:25,833 Moi, je suis convaincue que oui. 225 00:10:25,916 --> 00:10:27,541 Je suis sûre qu'elle reviendra. 226 00:10:27,625 --> 00:10:29,916 Et ce jour-là, ce sera un drôle de spectacle. 227 00:10:30,000 --> 00:10:32,708 Elle fera tout pour détruire le Palais royal pierre par pierre. 228 00:10:32,791 --> 00:10:34,666 Oh arrête, ça n'arrivera jamais. 229 00:10:34,750 --> 00:10:39,416 Tout comme Mallikajaan a tué la mère, elle ne se privera pas pour tuer la fille. 230 00:10:44,416 --> 00:10:45,583 Je t'en prie, Satto… 231 00:10:46,250 --> 00:10:48,333 Arrête, avec tes histoires absurdes. 232 00:10:49,041 --> 00:10:51,041 Aie un peu de respect pour Madame. 233 00:10:51,333 --> 00:10:53,083 Mais oui, arrête un peu enfin! 234 00:10:53,625 --> 00:10:56,625 Je suis aussi pure que la Lune. 235 00:10:57,250 --> 00:11:00,458 Pourquoi as-tu pris une maîtresse, mon amour? 236 00:11:00,541 --> 00:11:03,916 {\an8}Je suis aussi pure que la Lune. Pourquoi as-tu pris… 237 00:11:04,000 --> 00:11:04,875 Lajjo… 238 00:11:05,166 --> 00:11:06,791 -Bonjour. -Bonjour! 239 00:11:06,875 --> 00:11:08,750 -Bonjour, bonjour, Bibbojaan! -Je voulais te demander 240 00:11:08,833 --> 00:11:09,791 si je pouvais t'emprun… 241 00:11:09,875 --> 00:11:11,166 Comment me trouves-tu? 242 00:11:11,833 --> 00:11:12,750 Sois honnête. 243 00:11:13,916 --> 00:11:15,208 C'est drôle, en fait… 244 00:11:15,291 --> 00:11:17,000 je suis venue t'emprunter ce sari, justement. 245 00:11:17,083 --> 00:11:17,916 Non. 246 00:11:18,375 --> 00:11:20,291 Je ne peux pas te donner ce sari. 247 00:11:20,583 --> 00:11:23,166 C'est un cadeau que m'a fait Monsieur Zorawar. 248 00:11:23,250 --> 00:11:24,541 Il vient d'Angleterre. 249 00:11:25,208 --> 00:11:28,916 Il a dit que quand je le portais, je ressemblais à une véritable Lady. 250 00:11:29,000 --> 00:11:30,500 Miss Lajjo. 251 00:11:30,583 --> 00:11:31,666 Miss Lajjo. 252 00:11:34,333 --> 00:11:35,791 Miss Lajjo. 253 00:11:37,208 --> 00:11:39,541 C'est incroyable comme cet homme m'aime. 254 00:11:40,375 --> 00:11:42,458 Tu as vu ce qu'il m'a encore offert? 255 00:11:42,666 --> 00:11:45,583 Une émeraude inestimable qu'il a fait venir d'Iran. 256 00:11:45,666 --> 00:11:48,583 -Et que t'a-t-il offert d'autre? -Ces boucles somptueuses! 257 00:11:48,666 --> 00:11:49,708 Et… Quoi d'autre? 258 00:11:49,791 --> 00:11:51,166 Et aussi, hum… 259 00:11:51,250 --> 00:11:53,708 Il a acheté un avion pour nous deux, la semaine dernière. 260 00:11:53,791 --> 00:11:55,541 -Il est d'une grande générosité! -Oui! 261 00:11:55,625 --> 00:11:57,541 Combien de places compte l'avion? 262 00:12:01,458 --> 00:12:02,375 Lajjo, dis-moi… 263 00:12:04,375 --> 00:12:07,708 Combien de temps vas-tu continuer à te mentir à toi-même? 264 00:12:07,833 --> 00:12:10,375 Ce n'est pas Monsieur Zorawar qui t'a offert ce sari… 265 00:12:10,458 --> 00:12:13,208 C'est notre mère. Et ces boucles étaient à moi. 266 00:12:16,416 --> 00:12:18,958 Ça me fait du bien d'y croire, même pour un bref instant. 267 00:12:19,041 --> 00:12:20,541 Tu pourrais me laisser ça. 268 00:12:21,083 --> 00:12:22,916 T'es toujours obligée de pinailler! 269 00:12:23,500 --> 00:12:26,000 Je ne pinaille pas, simplement, je m'inquiète pour toi. 270 00:12:26,083 --> 00:12:27,375 Je te vois boire toute la journée, 271 00:12:27,458 --> 00:12:29,541 et tu passes des heures assise toute seule au café. 272 00:12:29,625 --> 00:12:30,958 Je suis avec Zorawar. 273 00:12:31,041 --> 00:12:32,416 Je ne suis jamais toute seule. 274 00:12:32,500 --> 00:12:34,833 C'est ce que t'imagines, mais il ne vient jamais. 275 00:12:34,916 --> 00:12:37,916 J'ai appris par Monsieur Wali qu'il avait une liaison avec une héritière fortunée. 276 00:12:38,000 --> 00:12:39,875 Tu dois l'oublier, je t'en prie! 277 00:12:40,041 --> 00:12:42,541 Tu devrais chercher un nouveau bienfaiteur. 278 00:12:43,625 --> 00:12:47,708 Seule une courtisane sans aucune étoffe pourrait dire une chose aussi détestable. 279 00:12:47,791 --> 00:12:50,583 Mon amour est profond, et il n'est pas à vendre. 280 00:12:51,458 --> 00:12:53,625 -Je m'en vais, à présent. -Où vas-tu? 281 00:12:54,666 --> 00:12:56,541 Voir Monsieur Zorawar, bien sûr! 282 00:13:17,875 --> 00:13:19,000 Qu'est-ce que c'est que ce bruit? 283 00:13:19,083 --> 00:13:19,875 Vous avez entendu? 284 00:13:19,958 --> 00:13:21,000 -J'espère que personne n'est blessé. -Oh non, Lajjo… 285 00:13:21,083 --> 00:13:22,166 Oh, c'est pas vrai! 286 00:13:22,875 --> 00:13:24,250 Lajjo? Vous n'avez rien? 287 00:13:47,958 --> 00:13:50,458 Ça, c'est pour Bibbojaan, ça pour Mallikajaan. 288 00:13:50,541 --> 00:13:53,166 Il manque les quatre fioles de Jannatul Firdaus que j'avais commandées. 289 00:13:53,250 --> 00:13:56,416 Je n'en ai que deux pour l'instant, je vous livrerai les deux autres vendredi. 290 00:13:56,500 --> 00:13:58,333 Surtout n'oubliez pas, ou je me ferai sermonner. 291 00:13:58,416 --> 00:13:59,458 {\an8}Vous avez ma parole. 292 00:13:59,541 --> 00:14:01,500 Nous avons un nouveau parfum qui vient d'arriver… 293 00:14:01,583 --> 00:14:02,458 si ça vous intéresse. 294 00:14:02,541 --> 00:14:03,625 -Taufeeq! -Oui, Monsieur. 295 00:14:03,708 --> 00:14:04,750 Montre-lui ce qu'on a reçu hier. 296 00:14:04,833 --> 00:14:06,750 -Tout de suite. -D'accord, merci. 297 00:14:06,833 --> 00:14:08,333 -Bonjour, soyez le bienvenu, Monsieur. -Bonjour, oui, merci beaucoup. 298 00:14:08,416 --> 00:14:09,916 Enchanté. Bonjour. 299 00:14:11,291 --> 00:14:13,583 Est-ce que vous reconnaissez ce parfum? 300 00:14:16,458 --> 00:14:18,833 Oui! Jannatul Firdaus! C'est nous qui le vendons. 301 00:14:18,916 --> 00:14:19,750 Bien! 302 00:14:20,083 --> 00:14:21,416 Reconnaissez-vous également le mouchoir? 303 00:14:21,500 --> 00:14:23,916 Il appartient sans doute à une très belle jeune femme. 304 00:14:24,000 --> 00:14:25,000 Comment le savez-vous? 305 00:14:25,083 --> 00:14:28,833 J'imagine que si la dame me ressemblait, vous ne seriez pas ici! 306 00:14:29,791 --> 00:14:32,250 Mais si j'en crois ce que je vois, son prénom… 307 00:14:32,333 --> 00:14:33,416 commence par un "T". 308 00:14:33,500 --> 00:14:35,041 Non, ça c'est son admirateur. 309 00:14:35,125 --> 00:14:36,583 Le pauvre n'a que ça à lui transmettre, 310 00:14:36,666 --> 00:14:38,291 pourriez-vous l'aider dans sa quête en nous 311 00:14:38,375 --> 00:14:39,791 disant où trouver cette jeune femme? 312 00:14:39,875 --> 00:14:41,958 Elle peut être n'importe où dans Lahore. 313 00:14:42,041 --> 00:14:44,916 Et elle peut tout aussi bien être une noble qu'une courtisane. 314 00:14:45,000 --> 00:14:46,916 Toutes les femmes de la ville utilisent ce parfum. 315 00:14:47,000 --> 00:14:49,500 Je ne peux pas retenir leurs noms à toutes! 316 00:14:51,208 --> 00:14:53,291 Euh… Pardon, je ne voulais pas… 317 00:14:53,375 --> 00:14:55,750 Je ne me moquais pas. Attendez, Monsieur! 318 00:14:57,625 --> 00:14:59,125 Pourquoi m'avez-vous volé ce mouchoir? 319 00:14:59,208 --> 00:15:01,333 Je ne vole rien. Je le prends pour le rendre. 320 00:15:01,416 --> 00:15:04,375 Il appartient à ma maîtresse et… si jamais ce noble monsieur revient, 321 00:15:04,458 --> 00:15:06,166 ne lui dites surtout pas où nous vivons. 322 00:15:06,250 --> 00:15:08,291 Je serai toujours loyal envers le Palais royal. 323 00:15:08,375 --> 00:15:10,041 Je ne dirais pas à ces messieurs où je vis, 324 00:15:10,125 --> 00:15:12,750 alors je ne leur dirais jamais où vous vivez. 325 00:15:14,833 --> 00:15:18,291 Je n'aperçois plus ni la Lune, ni le soleil, ni mon reflet. 326 00:15:18,416 --> 00:15:19,875 Je ne vois plus que vous. 327 00:15:20,208 --> 00:15:21,333 Qui donc? 328 00:15:21,416 --> 00:15:24,375 Ce beau prince qui m'a aveuglée et a volé mon coeur. 329 00:15:24,458 --> 00:15:25,291 Hmm… 330 00:15:25,666 --> 00:15:27,125 Ainsi que votre mouchoir. 331 00:15:27,208 --> 00:15:29,500 Ça alors, il me semblait l'avoir perdu. 332 00:15:29,708 --> 00:15:30,666 Où l'as-tu trouvé? 333 00:15:30,750 --> 00:15:32,083 Dans la main de votre beau prince. 334 00:15:32,166 --> 00:15:34,416 Il est venu à la parfumerie pour demander si l'on vous connaissait. 335 00:15:34,500 --> 00:15:35,666 Il a les cheveux bouclés. 336 00:15:35,750 --> 00:15:36,916 Hmm, hmm. 337 00:15:37,000 --> 00:15:38,958 -Le teint comme du son. -Hmm. 338 00:15:39,041 --> 00:15:40,125 Et un regard intense. 339 00:15:40,208 --> 00:15:41,041 Hmm. 340 00:15:41,916 --> 00:15:43,041 Tu l'as vraiment vu? 341 00:15:43,666 --> 00:15:44,500 Hmm. 342 00:15:44,666 --> 00:15:46,166 Oh, bénis soient tes yeux! 343 00:15:47,208 --> 00:15:49,375 Alamzeb, arrêtez de vous languir d'amour! 344 00:15:49,458 --> 00:15:52,416 Si Madame vous entend, elle vous fera démembrer. 345 00:15:52,500 --> 00:15:55,000 Le grand amour ne saurait craindre la mort. 346 00:15:56,291 --> 00:15:58,708 Quand on aime, on est unis jusque dans l'au-delà. 347 00:15:58,791 --> 00:16:01,416 Ouf… Heureusement qu'on aime pas ses ennemis. 348 00:16:01,750 --> 00:16:02,625 Enfin… 349 00:16:02,875 --> 00:16:04,208 Je vous rends votre mouchoir. 350 00:16:04,291 --> 00:16:05,750 Que j'avais joliment brodé. 351 00:16:05,833 --> 00:16:08,750 Mais apparemment, votre prince a jugé bon d'apposer un "T" dessus. 352 00:16:08,833 --> 00:16:09,750 -Huh. -Saima… 353 00:16:09,833 --> 00:16:11,458 Son nom commence par un "T"? 354 00:16:11,625 --> 00:16:12,750 T comme Tahir… 355 00:16:12,833 --> 00:16:14,083 T comme Tauseef… 356 00:16:14,166 --> 00:16:15,291 Ou comme Toraab… 357 00:16:15,375 --> 00:16:16,208 ou comme Turaaz. 358 00:16:16,958 --> 00:16:18,458 T comme Taj… 359 00:16:18,541 --> 00:16:20,041 T comme Tajdar? 360 00:16:25,833 --> 00:16:26,750 Tajdar! 361 00:16:28,000 --> 00:16:28,750 Alamzeb. 362 00:16:30,000 --> 00:16:30,875 Alamzeb… 363 00:16:33,166 --> 00:16:34,083 Tajdar. 364 00:16:50,958 --> 00:16:51,875 Arrêtez, Mère! 365 00:16:52,750 --> 00:16:53,666 Pas "mère"! 366 00:16:54,416 --> 00:16:55,250 Appelle-moi "sœur". 367 00:16:55,958 --> 00:16:58,833 Je te l'ai déjà dit et répété un million de fois. 368 00:16:59,291 --> 00:17:02,916 Si une fille aussi grande que tu l'es aujourd'hui m'appelle Mère… 369 00:17:03,000 --> 00:17:06,166 Comment pourrais-je vendre mes services à des clients? 370 00:17:06,875 --> 00:17:10,333 Vous m'enviez donc à ce point? Je suis plus belle et plus jeune que vous, oui… 371 00:17:10,416 --> 00:17:11,166 Très chère mère. 372 00:17:15,500 --> 00:17:16,291 Tante Waheeda! 373 00:17:18,041 --> 00:17:19,541 Mais qu'est-ce que vous faites? 374 00:17:19,625 --> 00:17:22,416 Si Madame apprend que vous bandez la poitrine de votre fille, je vous jure 375 00:17:22,500 --> 00:17:23,958 -qu'elle… -C'est ma fille. 376 00:17:24,041 --> 00:17:26,125 Je n'ai de comptes à rendre à personne. 377 00:17:26,208 --> 00:17:28,166 C'est votre seule et unique enfant… 378 00:17:28,250 --> 00:17:30,416 Vous devriez la chérir du plus profond de votre cœur. 379 00:17:30,500 --> 00:17:32,333 Il faudrait qu'elle en ait un, pour ça. 380 00:17:32,416 --> 00:17:34,041 Peut-être que là, elle me chérirait. 381 00:17:34,125 --> 00:17:35,958 Mais c'est une vraie vipère. 382 00:17:36,041 --> 00:17:38,708 Lorsqu'elle ouvre la bouche, tout ce qui sort est du venin. 383 00:17:38,791 --> 00:17:39,666 Waheeda! 384 00:17:40,750 --> 00:17:43,000 Bander sa poitrine ne bandera pas ses rêves. 385 00:17:53,458 --> 00:17:57,541 Tolérer une injustice est un péché aussi grave que d'en commettre une. 386 00:17:58,333 --> 00:17:59,666 Mais n'aie pas peur. 387 00:17:59,750 --> 00:18:01,416 Je vais en parler à ma mère. 388 00:18:01,500 --> 00:18:02,416 D'accord? 389 00:18:03,083 --> 00:18:04,166 Non, s'il te plaît… 390 00:18:05,750 --> 00:18:07,333 C'est à moi de me défendre. 391 00:18:08,000 --> 00:18:09,916 Je mènerai ce combat toute seule. 392 00:18:11,791 --> 00:18:15,166 Mon amour, je vous jure que je n'suis pas retourné à Heeramandi depuis deux mois. 393 00:18:15,250 --> 00:18:16,250 Dis-lui, toi! 394 00:18:16,333 --> 00:18:17,666 Je vous promets qu'à partir de maintenant, 395 00:18:17,750 --> 00:18:20,916 je ne poserai plus jamais la main sur aucune de ces femmes. 396 00:18:21,000 --> 00:18:21,958 Une dernière chose… 397 00:18:22,041 --> 00:18:23,250 Dites-moi. 398 00:18:23,333 --> 00:18:26,291 J'accepterai de vous épouser si le jour de notre mariage, vous me passez ce fameux 399 00:18:26,375 --> 00:18:27,958 -diamant russe au doigt. -Oh, votre majesté… 400 00:18:28,041 --> 00:18:31,166 J'ai déjà passé commande pour une pierre de vingt-cinq carats. 401 00:18:31,250 --> 00:18:32,541 Bien évidemment, vous… 402 00:18:42,458 --> 00:18:43,583 Je comprends pas. 403 00:18:48,541 --> 00:18:49,666 Qu'est-ce que tu viens faire ici? 404 00:18:49,750 --> 00:18:52,041 Vous savez très bien pourquoi je suis là. 405 00:18:52,125 --> 00:18:55,125 Je ne supporte plus de vivre sans vous à mes côtés. 406 00:18:55,208 --> 00:18:57,833 Pourquoi vous être absenté, toutes ces nuits? 407 00:18:57,916 --> 00:19:00,291 -Je comptais venir te voir, mais… -Mais…? 408 00:19:01,500 --> 00:19:02,500 Mais, je… 409 00:19:02,583 --> 00:19:04,250 Bibbojaan disait vrai, alors. 410 00:19:05,625 --> 00:19:07,916 Vous avez une liaison avec cette héritière fortunée. 411 00:19:08,000 --> 00:19:08,916 C'est ça? 412 00:19:10,333 --> 00:19:11,166 Non… 413 00:19:11,500 --> 00:19:12,625 Je veux la rencontrer. 414 00:19:14,750 --> 00:19:16,958 Je n'ai pas de "liaison", comme tu dis. 415 00:19:17,041 --> 00:19:21,916 Saba Rehmani est ma future-femme. Je lui ai demandé de m'épouser et elle a dit oui. 416 00:19:28,833 --> 00:19:30,333 Mais nous nous marierons aussi, alors. 417 00:19:30,416 --> 00:19:32,541 Nous sommes… Nous sommes… Nous sommes… 418 00:19:33,916 --> 00:19:36,291 Nous pouvons nous marier le même jour. 419 00:19:36,666 --> 00:19:38,083 Ce serait une première. 420 00:19:38,166 --> 00:19:40,750 Deux femmes qui prennent le même homme pour époux. 421 00:19:42,041 --> 00:19:44,125 Pour la lune de miel, où irons-nous? 422 00:19:45,000 --> 00:19:45,916 Londres? 423 00:19:47,250 --> 00:19:49,750 -Paris? -Nous devrions en parler dehors. 424 00:19:49,833 --> 00:19:50,666 Hmm? 425 00:19:51,333 --> 00:19:52,375 -Viens, sortons. -Saba… 426 00:19:52,458 --> 00:19:54,500 Toutes mes félicitations, Mademoiselle. 427 00:19:54,583 --> 00:19:56,041 Allez, viens. 428 00:19:56,125 --> 00:19:58,000 -Quand nous marions-nous? -Ustad te tiendra au 429 00:19:58,083 --> 00:19:59,458 courant, ne t'en fais pas pour ça. 430 00:19:59,541 --> 00:20:01,375 Je vais avoir beaucoup de choses à préparer! 431 00:20:01,458 --> 00:20:02,541 Bien sûr! 432 00:20:02,625 --> 00:20:03,833 -C'est normal. -Et évidemment, je ne peux pas 433 00:20:03,916 --> 00:20:04,916 porter la même tenue qu'elle. 434 00:20:05,000 --> 00:20:07,208 -Non, non, évidemment. -Pourrons-nous prendre votre avion? 435 00:20:07,291 --> 00:20:08,208 Si tu veux, oui! 436 00:20:08,791 --> 00:20:09,958 Je n'ai jamais pris… 437 00:20:10,791 --> 00:20:12,416 Que faites-vous? Que se passe-t-il? 438 00:20:12,500 --> 00:20:13,416 Zorawar? 439 00:20:14,000 --> 00:20:14,916 Zorawar?! 440 00:20:15,916 --> 00:20:17,208 Tout va bien, Zorawar? 441 00:20:17,541 --> 00:20:18,458 Tout va très bien. 442 00:20:18,541 --> 00:20:19,750 Ravi de te voir. 443 00:20:19,833 --> 00:20:21,125 -La revoilà. -Zorawar? 444 00:20:22,958 --> 00:20:24,083 Non, Zorawar! 445 00:20:26,250 --> 00:20:27,083 Saba… 446 00:20:28,041 --> 00:20:30,916 Désolé que vous ayez assisté à cela. Les femmes d'Heeramandi sont très spéciales. 447 00:20:31,000 --> 00:20:32,041 Zorawar? 448 00:20:32,125 --> 00:20:33,125 Elle a trop bu, elle ne sait plus ce qu'elle dit. 449 00:20:33,208 --> 00:20:34,375 Zorawar… 450 00:20:34,500 --> 00:20:35,375 Zorawar! 451 00:20:51,333 --> 00:20:54,250 Ma petite fille est devenue une belle jeune femme. 452 00:20:55,125 --> 00:20:56,041 Merci, Mère. 453 00:20:56,125 --> 00:20:58,500 Je peux enlever les bijoux, maintenant? 454 00:20:59,625 --> 00:21:02,208 Non, laisse-moi t'admirer encore un instant. 455 00:21:03,458 --> 00:21:06,916 Tu ne remettras ces bijoux que le jour de ta cérémonie de défloration. 456 00:21:07,000 --> 00:21:08,666 Je ne veux pas de cérémonie. 457 00:21:08,750 --> 00:21:09,708 Ni être déflorée. 458 00:21:13,791 --> 00:21:15,208 Elle est riche de bijoux… 459 00:21:15,291 --> 00:21:16,916 et encore plus de caractère! 460 00:21:17,000 --> 00:21:17,833 Uttam Kashi, 461 00:21:18,416 --> 00:21:20,208 montrez-nous les autres pièces. 462 00:21:20,375 --> 00:21:21,041 Oui, Madame. 463 00:21:21,958 --> 00:21:22,958 Regardez ceci… 464 00:21:23,041 --> 00:21:25,416 Un diamant provenant des mines de Russie. 465 00:21:25,833 --> 00:21:28,583 Une telle pierre complèterait à merveille sa tenue d'apparat. 466 00:21:28,666 --> 00:21:31,958 -Celle-ci est absolument magnifique. -Hélas, elle est déjà vendue. 467 00:21:32,041 --> 00:21:34,625 -Je dois justement la livrer. -Qui l'a achetée? 468 00:21:34,708 --> 00:21:35,583 Monsieur Zorawar. 469 00:21:36,958 --> 00:21:38,416 Elle est pour sa fiancée. 470 00:21:42,000 --> 00:21:45,500 Monsieur Zorawar se marie et il ne t'en a même pas informée? 471 00:21:45,791 --> 00:21:48,250 Ustad est venu nous porter une invitation. 472 00:21:48,833 --> 00:21:50,125 Pour danser à la fête. 473 00:21:50,708 --> 00:21:52,333 Tu vas danser à son mariage? 474 00:21:52,583 --> 00:21:53,958 Mais ce serait très humiliant. 475 00:21:54,041 --> 00:21:56,375 Laisse-la s'y rendre, Bibbo. 476 00:21:56,458 --> 00:21:58,375 Il a brisé le coeur de Lajjo, et… 477 00:21:59,458 --> 00:22:02,666 C'est comme cela qu'elle deviendra une vraie courtisane. 478 00:22:02,750 --> 00:22:04,083 Non, Mère. 479 00:22:04,166 --> 00:22:06,041 Je ne peux pas la laisser danser au mariage. 480 00:22:06,125 --> 00:22:07,375 J'irai moi. 481 00:22:07,458 --> 00:22:09,625 Il faut que tu arrêtes d'être aussi jalouse de moi. 482 00:22:09,708 --> 00:22:11,250 C'est mon bienfaiteur. 483 00:22:11,333 --> 00:22:12,500 Et ma co-épouse. 484 00:22:12,583 --> 00:22:13,958 Ce n'est pas à toi de danser. 485 00:22:14,541 --> 00:22:15,875 C'est hors de question! 486 00:22:15,958 --> 00:22:18,750 J'irai au mariage, parée de mes plus beaux atours. 487 00:22:18,833 --> 00:22:21,750 Je serai si jolie que même le prêtre me demandera… 488 00:22:22,375 --> 00:22:23,458 "Lajwanti… 489 00:22:24,416 --> 00:22:27,583 Acceptez-vous de prendre Monsieur Zorawar pour époux?" 490 00:22:31,250 --> 00:22:32,541 "J'accepte". 491 00:22:32,625 --> 00:22:34,916 Vous avez un sacré toupet, Uttam Kashi. 492 00:22:35,375 --> 00:22:38,458 Les pierres que vous voulez nous vendre sont médiocres. 493 00:22:38,541 --> 00:22:41,291 Nous ne les porterons jamais au Palais royal. 494 00:22:41,916 --> 00:22:43,458 Nous avons une tradition, ici. 495 00:22:44,083 --> 00:22:47,458 Les courtisanes ne portent jamais de voile de mariée ou de diamant… 496 00:22:47,541 --> 00:22:48,416 sans valeur. 497 00:22:59,458 --> 00:23:02,000 -Zorawar! -Saif Siddiqui! 498 00:23:02,083 --> 00:23:03,791 Tous mes vœux de bonheur, mon cher ami. 499 00:23:03,875 --> 00:23:05,083 Al-Hamdoulilah! 500 00:23:05,166 --> 00:23:08,541 -Tu t'es trouvé une femme hors du commun! -Félicitations, mon frère. 501 00:23:08,625 --> 00:23:09,541 Oui, félicitations! 502 00:23:09,625 --> 00:23:10,625 Je suis très heureux pour toi. 503 00:23:10,708 --> 00:23:12,083 Te voilà un homme marié! 504 00:23:13,083 --> 00:23:15,541 Tu vas enfin pouvoir arrêter de batifoler! 505 00:23:16,291 --> 00:23:19,166 A-t-on déjà vu un aristocrate arrêter de batifoler? 506 00:23:19,250 --> 00:23:22,083 Pardonne-moi, mais Lajjojaan est là. Je la laisse entrer? 507 00:23:22,166 --> 00:23:23,541 {\an8}Ça me fait très plaisir. 508 00:23:24,375 --> 00:23:25,291 Faites-la entrer. 509 00:23:25,375 --> 00:23:26,666 Très bien. 510 00:23:26,750 --> 00:23:27,666 Mes amis… 511 00:23:29,083 --> 00:23:30,458 -Que la fête commence! -Bravo! 512 00:23:30,541 --> 00:23:31,541 {\an8}À ta santé! 513 00:23:31,625 --> 00:23:32,250 -Allons-y. -Allez. 514 00:23:32,333 --> 00:23:32,791 Venez! 515 00:23:32,875 --> 00:23:33,666 Asseyons-nous. 516 00:23:33,958 --> 00:23:37,208 Tu as demandé à Lajjojaan de danser à la réception de ce soir… 517 00:23:37,291 --> 00:23:39,750 Espérons qu'elle ne fasse pas de scandale. 518 00:24:46,875 --> 00:24:49,958 Mon cœur est innocent 519 00:24:50,833 --> 00:24:53,625 Laisse-le se briser 520 00:24:56,291 --> 00:24:58,791 Mon cœur est naïf 521 00:25:00,916 --> 00:25:03,708 Laisse-le se briser 522 00:25:04,375 --> 00:25:07,583 Mon avenir s'assombrit aujourd'hui 523 00:25:14,875 --> 00:25:18,000 Mon avenir s'assombrit aujourd'hui 524 00:25:18,083 --> 00:25:21,000 Deviens un bon époux 525 00:25:22,541 --> 00:25:24,291 Un bon époux 526 00:25:25,291 --> 00:25:29,250 Mon cœur est innocent, laisse-le se briser 527 00:25:31,375 --> 00:25:36,375 Mon cœur est naïf, laisse-le se briser 528 00:25:38,500 --> 00:25:42,041 Mon cœur est innocent, laisse-le se briser 529 00:25:52,416 --> 00:25:58,125 {\an8}Mon cœur est innocent Mon cœur est naïf 530 00:26:09,791 --> 00:26:13,583 Ton nom impose le respect, 531 00:26:15,500 --> 00:26:18,875 l'estime et la grandeur 532 00:26:23,375 --> 00:26:26,750 Je ne suis que disgrâce 533 00:26:30,125 --> 00:26:33,291 J'ai mauvaise réputation 534 00:26:33,375 --> 00:26:37,958 Abandonne-moi, démunie de ton amour 535 00:26:40,583 --> 00:26:46,750 Mon cœur est innocent, laisse-le se briser 536 00:26:46,916 --> 00:26:52,500 Mon cœur est naïf, laisse-le se briser 537 00:26:54,250 --> 00:26:57,375 {\an8}Mon avenir s'assombrit 538 00:26:57,458 --> 00:27:00,375 Deviens un bon époux 539 00:27:01,875 --> 00:27:03,625 Un bon époux 540 00:27:04,541 --> 00:27:10,708 Mon cœur est innocent, laisse-le se briser 541 00:27:10,916 --> 00:27:11,958 Mon cœur… 542 00:27:17,583 --> 00:27:18,458 Lajjo… 543 00:27:19,958 --> 00:27:21,541 Tu ne l'sais peut-être pas… 544 00:27:23,208 --> 00:27:25,541 mais il y a une tradition, à Heeramandi: 545 00:27:26,333 --> 00:27:28,458 Une courtisane ne quitte jamais une réception 546 00:27:28,541 --> 00:27:30,625 sans avoir d'abord terminé sa danse. 547 00:27:31,208 --> 00:27:32,083 Lajjo… 548 00:27:33,375 --> 00:27:34,375 Termine ta danse. 549 00:27:35,875 --> 00:27:36,750 Tout de suite. 550 00:28:31,625 --> 00:28:32,458 Fût un temps, 551 00:28:33,583 --> 00:28:36,125 même si les nawaabs ne compatissaient pas à notre douleur, 552 00:28:36,208 --> 00:28:39,833 ils avaient au moins l'obligeance de louer nos performances. 553 00:28:40,125 --> 00:28:41,000 Enfin… 554 00:28:41,500 --> 00:28:43,041 C'est moi qui ai élevé Lajjo. 555 00:28:43,125 --> 00:28:44,958 Je m'en occupe depuis ses huit ans. 556 00:28:45,041 --> 00:28:47,791 Donc tous ses échecs, petits ou grands, ne sont pas de son fait… 557 00:28:47,875 --> 00:28:49,541 mais une faille dans ma tutelle. 558 00:28:50,041 --> 00:28:53,000 Et elle a commis la plus grave erreur d'entre toutes. 559 00:28:53,083 --> 00:28:56,833 Son erreur est d'être une courtisane et d'être tombée amoureuse. 560 00:28:57,416 --> 00:29:01,166 Je suis venue ce soir vous demander pardon pour cette erreur, Nawaab. 561 00:29:01,250 --> 00:29:02,291 Je vous l'accorde. 562 00:29:03,083 --> 00:29:04,083 Partez. 563 00:29:04,416 --> 00:29:06,500 J'ai demandé pardon pour son erreur. 564 00:29:07,833 --> 00:29:12,250 À présent, c'est à vous de lui demander pardon pour votre conduite déshonorante. 565 00:29:12,333 --> 00:29:13,458 Ensuite, nous partirons. 566 00:29:14,041 --> 00:29:18,333 Vous osez me demander chez moi de présenter des excuses à une courtisane? 567 00:29:18,666 --> 00:29:22,333 Elle devrait considérer mon indignation comme témoignage de ma pitié. 568 00:29:22,416 --> 00:29:24,750 Elle, qui n'est même pas digne de franchir ma porte, 569 00:29:24,833 --> 00:29:27,833 devrait s'estimer heureuse d'avoir partagé mon lit. 570 00:29:28,666 --> 00:29:30,291 Elle devrait s'estimer heureuse… 571 00:29:30,375 --> 00:29:33,166 que j'aie eu la bonté de poser la main sur elle. 572 00:29:33,875 --> 00:29:37,500 Lorsque le nawaab Zorawar Ali Khan vous donne un coup du bout de sa chaussure, 573 00:29:37,583 --> 00:29:39,875 votre blessure est couverte d'or, Mallikajaan. 574 00:29:40,666 --> 00:29:43,375 Vous n'avez aucune décence et aucune bonne manière. 575 00:29:43,458 --> 00:29:46,208 Il n'y a plus rien de noble en vous, désormais. 576 00:29:46,875 --> 00:29:49,666 Vous avez choisi d'humilier mon enfant devant cette assemblée. 577 00:29:49,750 --> 00:29:53,208 C'est vous qui l'avez condamnée à l'humiliation, Mallikajaan. 578 00:29:53,291 --> 00:29:56,875 Il n'y a pas de destin plus humiliant que d'être originaire d'Heeramandi! 579 00:29:56,958 --> 00:29:59,375 Sachez qu'être originaire d'Heeramandi… 580 00:30:00,041 --> 00:30:01,666 Et porter cette humiliation… 581 00:30:02,041 --> 00:30:04,416 -est aussi inscrit dans votre destin. -Surveille tes paroles, 582 00:30:04,500 --> 00:30:05,791 n'oublie pas ton rang, courtisane! 583 00:30:05,875 --> 00:30:06,625 Qutubuddin! 584 00:30:07,916 --> 00:30:11,291 Désirez-vous informer sa majesté de son rang ou dois-je le faire moi-même? 585 00:30:11,375 --> 00:30:13,541 Mallikajaan, garde le silence, je t'en prie. 586 00:30:13,625 --> 00:30:15,125 Nous célébrons un mariage… 587 00:30:15,458 --> 00:30:16,833 Ce n'est ni le lieu ni le moment. 588 00:30:16,916 --> 00:30:20,208 J'ai parfaitement gardé le silence depuis vingt-six ans. 589 00:30:20,625 --> 00:30:21,958 Mais c'est terminé. 590 00:30:22,750 --> 00:30:26,541 Vous êtes très fier de vos origines, Zorawar, et vous vous en vantez. 591 00:30:26,625 --> 00:30:27,375 Écoutez… 592 00:30:28,708 --> 00:30:30,583 Vous n'êtes pas né dans un palais… 593 00:30:30,666 --> 00:30:31,791 mais sur un marché. 594 00:30:33,166 --> 00:30:34,458 Et vous avez été conçu… 595 00:30:34,541 --> 00:30:36,208 dans le lit d'une dépravée. 596 00:30:36,916 --> 00:30:39,666 Votre lignée maternelle est composée de courtisanes. 597 00:30:39,750 --> 00:30:40,583 Oui… 598 00:30:41,041 --> 00:30:41,958 Vous êtes le fils de Mallikajaan. 599 00:30:42,041 --> 00:30:43,750 Illégitime et adopté à la naissance. 600 00:30:43,833 --> 00:30:45,125 Mallikajaan! 601 00:30:48,833 --> 00:30:50,000 Un vrai grand homme… 602 00:30:50,916 --> 00:30:54,500 ne lèverait même pas les yeux sur une femme sans le plus grand respect. 603 00:30:54,583 --> 00:30:56,125 Et toi, tu lèves la main sur moi. 604 00:30:56,791 --> 00:31:01,166 Je l'ai fait parce que tu oses calomnier ma famille dans ma propre demeure. 605 00:31:01,583 --> 00:31:04,625 Est-ce que tu as la moindre preuve que je suis ton fils comme tu le dis? 606 00:31:04,708 --> 00:31:08,000 Si tu ne me crois pas, tu n'as qu'à demander à ton père. 607 00:31:08,583 --> 00:31:11,375 Ta mère te confirmera aussi que c'est la vérité. 608 00:31:11,875 --> 00:31:13,250 Qu'il y a vingt-six ans… 609 00:31:13,708 --> 00:31:15,291 Qutubuddin t'a emmené. 610 00:31:16,083 --> 00:31:17,958 Il a pris l'enfant que j'avais mis au monde 611 00:31:18,041 --> 00:31:20,375 sans même me laisser lui dire au revoir. 612 00:31:21,416 --> 00:31:22,333 Depuis ce jour, 613 00:31:23,291 --> 00:31:26,166 il ne s'est pas passé une nuit sans que je pense à toi. 614 00:31:26,250 --> 00:31:29,541 Pas une nuit sans que je te regrette et que je pleure pour toi. 615 00:31:31,125 --> 00:31:33,208 Toutes ces années, j'ai pleuré la perte d'un fils. 616 00:31:33,291 --> 00:31:35,166 Mais aujourd'hui, c'est terminé. 617 00:31:36,375 --> 00:31:39,458 À présent je pleurerai le fait de t'avoir donné la vie. 618 00:31:42,000 --> 00:31:42,750 Lajjo… 619 00:31:44,625 --> 00:31:47,125 Je sais que tu aimais éperdument cet homme. 620 00:31:48,125 --> 00:31:50,708 Regarde-le une dernière fois puis oublie-le. 621 00:32:39,750 --> 00:32:41,375 Tu as déjà beaucoup trop bu. 622 00:32:45,541 --> 00:32:47,333 Iqbal, tâchez de conduire plus doucement. 623 00:32:47,416 --> 00:32:48,500 -Toutes mes excuses, Madame. -Lajjo, ça va? 624 00:32:48,583 --> 00:32:49,708 Allez, avance, toi! 625 00:32:50,500 --> 00:32:51,375 Lajjo? 626 00:32:55,416 --> 00:32:56,291 Lajjo… 627 00:32:57,083 --> 00:32:57,958 Lajjo? 628 00:33:00,000 --> 00:33:00,833 La… 629 00:33:00,958 --> 00:33:01,833 Lajjo? 630 00:33:03,916 --> 00:33:04,791 Iqbal! 631 00:33:05,583 --> 00:33:07,500 Ramenez-nous aussi vite que possible. 632 00:33:07,583 --> 00:33:08,750 Un problème, Madame? 633 00:33:09,291 --> 00:33:10,833 Lajjo vient de mourir. 634 00:33:13,250 --> 00:33:15,500 Nul n'est digne d'être adoré en dehors d'Allah, 635 00:33:15,583 --> 00:33:16,958 et Muhammad est le messager d'Allah. 636 00:33:17,041 --> 00:33:18,750 Nul n'est digne d'être adoré en dehors d'Allah, 637 00:33:18,833 --> 00:33:20,916 et Muhammad est le messager d'Allah. 638 00:33:21,166 --> 00:33:23,375 Nul n'est digne d'être adoré en dehors d'Allah, 639 00:33:23,458 --> 00:33:25,291 et Muhammad est le messager d'Allah. 640 00:34:01,875 --> 00:34:06,708 Voilà comment se terminent inexorablement les histoires d'amour des courtisanes. 641 00:34:08,500 --> 00:34:09,666 Waheeda, 642 00:34:09,791 --> 00:34:11,458 tu as oublié une de ses bagues. 643 00:34:11,541 --> 00:34:12,458 Pardon. 644 00:34:12,541 --> 00:34:14,000 Il va bientôt faire jour. 645 00:34:15,000 --> 00:34:16,583 On devrait laver son corps. 646 00:34:17,000 --> 00:34:19,875 L'heure de faire nos adieux approche à grand pas. 647 00:34:21,333 --> 00:34:24,541 On ne fait pas d'adieux à une courtisane, on la libère. 648 00:34:25,500 --> 00:34:28,875 Les gens gagnent leur liberté en se battant, mais pour les courtisanes, 649 00:34:28,958 --> 00:34:29,708 c'est en mourant. 650 00:34:31,458 --> 00:34:34,041 Et nous ne devons jamais pleurer la liberté. 651 00:34:35,000 --> 00:34:36,333 Nous la célébrons. 652 00:34:39,041 --> 00:34:41,416 Félicitations, Lajjo. Tu es enfin libre. 653 00:34:41,500 --> 00:34:42,500 Félicitations, Lajjo. 654 00:34:42,583 --> 00:34:43,416 Tu es enfin libre. 655 00:34:43,500 --> 00:34:44,791 -Tu es libre. -Félicitations, Lajjo. 656 00:34:44,875 --> 00:34:46,458 Félicitations. Tu es libre. 657 00:35:01,333 --> 00:35:06,291 Nous voulons goûter au fruit de la liberté 658 00:35:06,375 --> 00:35:11,041 Quoi qu'il en coûte, nous la désirons 659 00:35:11,833 --> 00:35:16,541 Nous voulons goûter au fruit de la liberté 660 00:35:16,625 --> 00:35:21,708 Quoi qu'il en coûte, nous la désirons 661 00:35:21,791 --> 00:35:26,833 Nous voulons goûter au fruit de la liberté 662 00:35:26,916 --> 00:35:32,208 Quoi qu'il en coûte, nous la désirons 663 00:35:32,291 --> 00:35:37,125 Nous voulons goûter au fruit de la liberté 664 00:35:39,041 --> 00:35:43,958 Nous voulons goûter au fruit de la liberté 665 00:35:46,625 --> 00:35:51,875 Quoi qu'il en coûte, nous la désirons 666 00:35:51,958 --> 00:35:56,791 Nous voulons goûter au fruit de la liberté 667 00:36:47,000 --> 00:36:48,333 Toutes mes condoléances. 668 00:36:53,375 --> 00:36:54,291 Tu me reconnais? 669 00:36:54,375 --> 00:36:57,708 Tu ressembles à ma soeur Rehana comme deux gouttes d'eau. 670 00:36:57,958 --> 00:37:00,125 Les mêmes yeux, le même visage. 671 00:37:01,125 --> 00:37:02,625 Tu es ma Fareedan. 672 00:37:03,208 --> 00:37:04,041 Oui. 673 00:37:04,916 --> 00:37:06,166 Je suis ta Fareedan. 674 00:37:07,166 --> 00:37:08,500 Que fais-tu ici, dis-moi? 675 00:37:08,583 --> 00:37:10,583 Je repensais à mon enfance, alors… 676 00:37:10,750 --> 00:37:11,625 je suis venue. 677 00:37:13,125 --> 00:37:16,125 J'avais neuf ans lorsque tu as décidé de me vendre. 678 00:37:16,708 --> 00:37:18,000 Et en dépit des années passées, 679 00:37:18,083 --> 00:37:20,458 c'est ma haine envers toi qui m'a ramenée sur ce seuil. 680 00:37:20,541 --> 00:37:23,208 Oui, tu te tiens sur le seuil du Palais Royal. 681 00:37:24,916 --> 00:37:27,208 Et je suis les murs de ce grand palais. 682 00:37:28,333 --> 00:37:30,375 Tu te tiens peut-être sur le seuil… 683 00:37:30,833 --> 00:37:32,708 mais jamais tu ne franchiras ces murs. 684 00:37:32,833 --> 00:37:35,583 Les vieux murs ne sont pas simplement franchis, 685 00:37:36,708 --> 00:37:38,375 ils sont démolis. 686 00:37:38,458 --> 00:37:40,291 Fareedan, ce n'est vraiment pas le moment pour… 687 00:37:40,375 --> 00:37:41,875 C'est la bague de ma mère. 688 00:37:43,916 --> 00:37:45,833 Elle la portait tous les jours. 689 00:37:48,750 --> 00:37:51,208 Je compte te reprendre beaucoup de choses. 690 00:37:52,125 --> 00:37:54,125 Je vais commencer par cette bague. 691 00:37:55,833 --> 00:37:58,416 Je suis venue pour des funérailles, ce soir… 692 00:37:58,791 --> 00:38:01,375 mais j'en causerai d'autres avant de partir. 693 00:38:01,916 --> 00:38:03,125 J'en fais le serment.