1
00:00:20,208 --> 00:00:23,416
Kau terlalu banyak bergerak
dan pijatanmu di kakiku tak terasa.
2
00:00:23,416 --> 00:00:25,208
Maaf, Kakak.
3
00:00:30,916 --> 00:00:32,458
Kau tampak rentan bagai kaca,
4
00:00:33,666 --> 00:00:35,250
padahal keras bagai paku.
5
00:00:36,166 --> 00:00:39,458
- Apa?
- Aku menjual anakmu...
6
00:00:39,458 --> 00:00:41,291
tetapi kau tak runtuh.
7
00:00:43,541 --> 00:00:45,458
Kau memang jalang,
8
00:00:46,791 --> 00:00:49,166
kau tak bisa memuaskan tuanmu sendiri
9
00:00:50,041 --> 00:00:53,541
dan ingin tidur dengan Zulfikar-ku.
10
00:00:54,416 --> 00:00:55,500
Jangan lupa,
11
00:00:56,083 --> 00:01:00,166
kau bahkan tak layak memakai baju bekasku.
12
00:01:02,541 --> 00:01:07,333
Tuan Zulfikar dan aku sudah lama bersama.
13
00:01:08,625 --> 00:01:12,333
Sebenarnya siapa yang memakai bekas siapa?
14
00:01:14,041 --> 00:01:15,666
Bayi itu anak Zulfikar?
15
00:01:20,083 --> 00:01:21,625
Itu bagus.
16
00:01:22,916 --> 00:01:26,208
Sikapmu ini akan berguna
di tempat aku akan mengirimkanmu.
17
00:01:26,875 --> 00:01:28,625
Dalam sekejap,
18
00:01:28,625 --> 00:01:32,250
statusmu akan menurun
dari tawaif menjadi pelacur.
19
00:01:33,375 --> 00:01:35,791
Akan ada banyak pria
20
00:01:36,500 --> 00:01:38,833
hingga kau tak bisa menghitung lagi.
21
00:01:39,458 --> 00:01:43,083
Omong-omong,
kau bisa berhitung sampai berapa?
22
00:01:45,291 --> 00:01:46,791
Akan kuberi tahu.
23
00:01:47,750 --> 00:01:48,750
Satu.
24
00:01:49,458 --> 00:01:50,333
Dua.
25
00:01:50,916 --> 00:01:51,791
Tiga.
26
00:01:52,708 --> 00:01:53,666
Empat.
27
00:01:54,291 --> 00:01:55,250
Lima.
28
00:01:56,000 --> 00:01:57,250
Enam.
29
00:01:57,250 --> 00:01:58,208
Tujuh.
30
00:01:59,250 --> 00:02:00,208
Delapan.
31
00:02:00,833 --> 00:02:01,750
Sembilan.
32
00:02:01,750 --> 00:02:04,000
- Rehana, di mana...
- Sepuluh.
33
00:02:05,625 --> 00:02:06,625
Sebelas.
34
00:02:07,875 --> 00:02:09,041
Dua belas.
35
00:02:09,041 --> 00:02:10,500
Apa yang telah kaulakukan?
36
00:02:11,166 --> 00:02:13,500
Aku membunuh Kakak Rehana
37
00:02:14,500 --> 00:02:16,791
sebelum dia bisa membunuhku.
38
00:02:18,625 --> 00:02:19,916
Apa kau sudah gila?
39
00:02:19,916 --> 00:02:23,083
Dia tahu tentang kita.
40
00:02:25,125 --> 00:02:26,875
Kau mendukungku, bukan?
41
00:02:26,875 --> 00:02:29,083
Mallika, kau membunuh.
42
00:02:29,083 --> 00:02:33,208
Dia merenggut anakku, Imaad-ku.
43
00:02:35,250 --> 00:02:37,125
Aku tak membunuh,
44
00:02:38,166 --> 00:02:39,250
aku cuma menghukumnya.
45
00:02:41,333 --> 00:02:43,208
Apa kau mendukungku?
46
00:03:09,125 --> 00:03:10,333
Apa yang kaupikirkan?
47
00:03:23,708 --> 00:03:25,708
Zulfikar, ayo pergi dari sini.
48
00:03:29,083 --> 00:03:30,875
Zulfikar, pergilah.
49
00:03:31,541 --> 00:03:33,916
- Bagaimana kau urus ini?
- Aku bisa.
50
00:03:33,916 --> 00:03:35,916
- Bilang apa ke orang-orang?
- Pergi.
51
00:03:35,916 --> 00:03:37,791
- Kau akan bilang apa?
- Ayo pergi.
52
00:03:38,583 --> 00:03:40,875
- Kabari aku.
- Pergi sebelum terlihat.
53
00:03:40,875 --> 00:03:42,291
Aku akan mencemaskanmu.
54
00:03:48,500 --> 00:03:50,500
Kakak!
55
00:03:52,000 --> 00:03:55,958
Satto! Phatto! Lihat yang terjadi!
56
00:03:58,541 --> 00:04:01,416
Rehana bunuh diri!
57
00:04:04,333 --> 00:04:06,833
Kakak, lihat, ibuku...
58
00:04:06,833 --> 00:04:08,458
Apa yang terjadi kepada ibuku?
59
00:04:09,083 --> 00:04:10,333
Fareedan, ayo pergi.
60
00:04:11,250 --> 00:04:12,416
Fareedan. Ayo.
61
00:04:12,416 --> 00:04:13,916
Dia bunuh diri!
62
00:04:16,458 --> 00:04:18,333
Kakak!
63
00:04:19,375 --> 00:04:21,666
Sudah berapa kali kukatakan ini?
64
00:04:22,333 --> 00:04:26,083
Rehana bunuh diri. Aku tak bersalah.
65
00:04:26,708 --> 00:04:29,958
Jika sudah selesai
dengan pertanyaanmu yang tak berguna,
66
00:04:29,958 --> 00:04:33,500
ambilkan hookah
untuk Nyonya Besar Shahi Mahal.
67
00:04:33,500 --> 00:04:35,875
Kau akan dapat hookah bila mengaku.
68
00:04:35,875 --> 00:04:37,541
Mengaku apa, Tn. Burston?
69
00:04:37,541 --> 00:04:41,041
Tuan Zulfikar, kau datang.
Sudah kukira kau akan...
70
00:04:41,041 --> 00:04:43,375
Nawab Zulfikar, duduklah.
71
00:04:43,375 --> 00:04:45,208
JOSEPH BURSTON
INSPEKTUR POLISI
72
00:04:45,208 --> 00:04:47,000
Aku menantimu.
73
00:04:49,750 --> 00:04:50,583
Bebaskan dia.
74
00:04:51,500 --> 00:04:56,041
Di berkas ini, aku memiliki bukti berat
terhadapmu dan gundikmu.
75
00:04:56,041 --> 00:04:58,791
Apa harus tetap kututup atau harus...
76
00:05:01,166 --> 00:05:05,375
Jika Rehana gantung diri,
kenapa tidak ada kursi atau meja?
77
00:05:07,791 --> 00:05:09,500
Kami bahkan dapat sidik jari.
78
00:05:30,125 --> 00:05:31,083
Ini.
79
00:05:33,625 --> 00:05:35,208
Kau tak bersalah.
80
00:05:37,500 --> 00:05:38,958
Kita tak bersalah.
81
00:06:15,250 --> 00:06:17,708
Perhatian, Semua!
82
00:06:17,708 --> 00:06:20,000
Jam malam diwajibkan di kota.
83
00:06:20,000 --> 00:06:23,125
Jika empat orang terlihat bersama di luar,
84
00:06:23,125 --> 00:06:25,208
mereka akan langsung ditangkap.
85
00:06:25,208 --> 00:06:26,750
Hei, sedang apa kalian?
86
00:06:26,750 --> 00:06:28,791
Kami akan pergi, Pak.
87
00:06:28,791 --> 00:06:31,208
- Kalian berdua juga. Pergi.
- Kami akan pergi.
88
00:06:31,208 --> 00:06:35,875
Jika empat orang terlihat bersama di luar,
mereka akan langsung ditangkap.
89
00:06:35,875 --> 00:06:38,375
Perhatian, Semua!
90
00:06:38,375 --> 00:06:40,708
Jam malam diwajibkan di kota.
91
00:06:40,708 --> 00:06:44,708
Jika empat orang terlihat bersama di luar,
92
00:06:44,708 --> 00:06:47,583
mereka akan langsung ditangkap.
93
00:06:47,583 --> 00:06:48,541
Perhatian...
94
00:06:53,958 --> 00:06:54,916
Ayo, Alam.
95
00:06:57,041 --> 00:06:59,583
Alamzeb, kau melamunkan apa?
96
00:07:00,541 --> 00:07:03,208
Kau memikirkan
pria yang kautemui di resital?
97
00:07:04,125 --> 00:07:05,583
Apa kau jatuh cinta?
98
00:07:05,583 --> 00:07:08,791
- Alamzeb. Saima.
- Ya.
99
00:07:08,791 --> 00:07:10,916
Kalian siap? Astaga!
100
00:07:10,916 --> 00:07:13,166
Listrik padam sialan!
101
00:07:13,166 --> 00:07:16,833
Aku hampir jatuh dalam gelap!
102
00:07:19,208 --> 00:07:22,458
Jangan tertawa lagi, Gadis Konyol.
Cepat, kita harus ke Khwabgah.
103
00:07:22,458 --> 00:07:24,833
Ini hari jadi kematian Nyonya Rehana. Ayo.
104
00:07:24,833 --> 00:07:28,375
Semua sudah pergi.
Tinggal kita saja. Cepat.
105
00:07:28,375 --> 00:07:31,166
Alamzeb! Cepat, Sayang.
106
00:07:46,916 --> 00:07:49,833
Nyonya, hati-hati berjalan. Gelap.
107
00:07:49,833 --> 00:07:54,166
Wanita bahkan tak memakai parfum
sesering orang Inggris wajibkan jam malam.
108
00:07:54,166 --> 00:07:55,666
Hanya kekacauan kecil,
109
00:07:55,666 --> 00:07:59,000
mereka berlakukan
jam malam dan listrik padam.
110
00:07:59,000 --> 00:08:01,750
Listrik selalu padam
saat hari jadi kematian Rehana.
111
00:08:02,333 --> 00:08:05,541
Bahkan sekring malaikat putus
saat melihat rohnya!
112
00:08:06,166 --> 00:08:07,625
Apalagi listrik!
113
00:08:07,625 --> 00:08:08,541
Kakak...
114
00:08:09,166 --> 00:08:12,125
Apa benar roh Bibi Rehana
tinggal di Khwabgah?
115
00:08:13,416 --> 00:08:16,375
Roh wanita terjebak dalam cinta,
bukan dalam rumah.
116
00:08:16,375 --> 00:08:21,333
Nawab Sammi Ali menghadiahi Khwabgah
untuk Bibi Rehana, dengan cinta.
117
00:08:21,333 --> 00:08:22,791
- Astaga!
- Ada apa?
118
00:08:22,791 --> 00:08:24,208
- Aku didorong.
- Siapa?
119
00:08:24,208 --> 00:08:26,291
Sudah kukatakan, rohnya masih ada!
120
00:08:27,250 --> 00:08:28,583
Diam, Bodoh!
121
00:08:30,083 --> 00:08:32,500
Kita peringati hari jadi kematian,
bukan bermain.
122
00:08:33,041 --> 00:08:34,958
Ayo. Berdoalah.
123
00:08:42,000 --> 00:08:45,041
Tuhan pasti muak mendengarku memaki.
124
00:08:45,041 --> 00:08:49,875
Namun, aku terus berdoa
agar rohmu tak pernah damai. Amin.
125
00:08:49,875 --> 00:08:51,041
Amin.
126
00:08:52,875 --> 00:08:54,916
Jika semua selesai berdoa,
kita bisa pergi.
127
00:08:54,916 --> 00:08:56,208
Ya, Nyonya.
128
00:08:56,208 --> 00:08:57,583
Nyonya.
129
00:08:57,583 --> 00:08:59,333
Aku akan di sini mulai sekarang.
130
00:08:59,333 --> 00:09:02,125
Jadi, sebelum kau pergi... kuncinya?
131
00:09:02,125 --> 00:09:03,458
Tak bisa kuberi kepadamu.
132
00:09:03,458 --> 00:09:04,958
Tempat ini dalam sengketa.
133
00:09:05,500 --> 00:09:08,208
Janda Sammi pun
mengajukan klaim atas rumah ini.
134
00:09:08,208 --> 00:09:09,125
Lalu kenapa?
135
00:09:09,958 --> 00:09:10,791
Kunci.
136
00:09:10,791 --> 00:09:15,166
Setelah kami menang sengketa,
kuberikan kuncinya kepadamu.
137
00:09:15,916 --> 00:09:17,833
Itu juga janjimu tahun lalu.
138
00:09:17,833 --> 00:09:20,291
Janjimu hanya dilupakan, bukan dipenuhi!
139
00:09:20,291 --> 00:09:22,583
Bahkan penyihir mengutuk
sejauh tujuh rumah,
140
00:09:22,583 --> 00:09:26,500
- tetapi kau serang rumahmu sendiri!
- Kau melewati batas, Bibi.
141
00:09:26,500 --> 00:09:29,583
Itu karena aku punya batas.
Kau dan ibumu tak punya!
142
00:09:29,583 --> 00:09:30,875
- Kau cuma...
- Bibbo!
143
00:09:35,875 --> 00:09:38,083
Kalian telah merenggut kebahagiaanku.
144
00:09:38,083 --> 00:09:40,166
Kalian tak tahan melihatku senang!
145
00:09:41,625 --> 00:09:43,541
Apa pun tindakanmu, Mallika,
146
00:09:44,333 --> 00:09:46,250
aku akan ambil kuncinya darimu!
147
00:09:47,375 --> 00:09:49,416
Aku akan menjadi nyonya, aku!
148
00:09:50,166 --> 00:09:52,083
Kau tak akan bisa bertindak!
149
00:09:52,083 --> 00:09:56,041
Astaga. Pertengkaran kakak-adik ini
membuatku pusing.
150
00:09:57,666 --> 00:09:59,666
Syukurlah aku pelayan Nyonya.
151
00:09:59,666 --> 00:10:02,083
Bila jadi saudarinya,
dia akan melawanku juga.
152
00:10:02,083 --> 00:10:04,791
Memang Khwabgah milik siapa?
153
00:10:04,791 --> 00:10:06,750
Milik Waheeda atau Nyonya?
154
00:10:06,750 --> 00:10:07,750
Bukan keduanya.
155
00:10:07,750 --> 00:10:10,791
Itu milik putri Rehana, Fareedan.
156
00:10:10,791 --> 00:10:13,500
Tindakan Nyonya kepada Fareedan tak benar.
157
00:10:13,500 --> 00:10:16,166
Anak malang itu diusir
dari rumahnya sendiri.
158
00:10:16,875 --> 00:10:18,333
- Kenapa?
- Apa maksudmu?
159
00:10:18,333 --> 00:10:20,416
Jika dia ada, pasti mengeklaim haknya,
160
00:10:20,416 --> 00:10:22,791
minta Khwabgah, akan menjadi Nyonya!
161
00:10:22,791 --> 00:10:24,041
Dia masih hidup?
162
00:10:24,041 --> 00:10:27,666
Hatiku berkata dia masih hidup
dan akan kembali.
163
00:10:27,666 --> 00:10:30,083
Bila dia kembali, akan seru dilihat.
164
00:10:30,083 --> 00:10:33,125
Dia akan menghancurkan Shahi Mahal
hingga berkeping-keping.
165
00:10:33,125 --> 00:10:34,916
Bagaimana dia menghancurkannya?
166
00:10:34,916 --> 00:10:38,416
Mallika membunuh ibunya,
dia pun akan bunuh putrinya.
167
00:10:44,375 --> 00:10:47,958
Satto, jangan bicara sembarangan.
168
00:10:49,000 --> 00:10:50,458
Hormatilah Nyonya.
169
00:10:51,291 --> 00:10:52,833
Benar, Satto, kau keterlaluan!
170
00:10:53,541 --> 00:10:55,708
Kenapa kau mencari istri lain...
171
00:10:55,708 --> 00:11:03,541
Aku bercahaya bagai bulan
Kenapa kau mencari istri lain, Sayang?
172
00:11:03,541 --> 00:11:05,625
Salam, Kakak Lajjo.
173
00:11:05,625 --> 00:11:08,375
Salam, Bibbo.
174
00:11:08,375 --> 00:11:11,041
- Kakak. Begini...
- Bagaimana penampilanku?
175
00:11:11,875 --> 00:11:12,875
Katakanlah.
176
00:11:13,750 --> 00:11:15,125
Kini turuti ucapanku.
177
00:11:15,125 --> 00:11:17,000
Aku harus meminjam sari darimu...
178
00:11:17,000 --> 00:11:20,083
Tidak. Aku tak bisa
meminjamkanmu sari ini.
179
00:11:20,708 --> 00:11:24,375
Sari ini hadiah dari Zorawar.
Bahan georgette impor.
180
00:11:25,333 --> 00:11:28,791
Katanya aku mirip
wanita Inggris bila kukenakan.
181
00:11:28,791 --> 00:11:31,541
Nn. Lajjo.
182
00:11:34,791 --> 00:11:36,000
Nn. Lajjo.
183
00:11:37,250 --> 00:11:39,750
Dia sungguh mencintaiku.
184
00:11:40,500 --> 00:11:42,083
Kau tahu hadiahnya untukku?
185
00:11:43,041 --> 00:11:44,791
Zamrud Iran yang mahal ini.
186
00:11:46,125 --> 00:11:47,458
Dia memberimu apa lagi?
187
00:11:47,458 --> 00:11:48,958
Anting-anting ini!
188
00:11:48,958 --> 00:11:50,708
- Baiklah, lalu?
- Lalu...
189
00:11:51,291 --> 00:11:53,833
Pekan lalu,
dia bahkan memberi pesawat untukku.
190
00:11:53,833 --> 00:11:55,500
Astaga! Pesawat?
191
00:11:55,500 --> 00:11:57,166
Muat untuk berapa orang?
192
00:12:01,625 --> 00:12:02,750
Kakak Lajjo...
193
00:12:04,750 --> 00:12:06,666
berapa lama lagi kau membohongi diri?
194
00:12:07,833 --> 00:12:10,583
Sari ini bukan dihadiahkan
oleh Tuan Zorawar,
195
00:12:10,583 --> 00:12:13,125
itu hadiah dari Ibu.
Anting ini pemberianku.
196
00:12:16,500 --> 00:12:20,458
Jika kebohongan kecil menghibur hatiku,
seharusnya kau biarkan.
197
00:12:21,250 --> 00:12:22,916
Kenapa kau harus mengkritik?
198
00:12:23,666 --> 00:12:26,208
Aku bukan mengkritik, aku mencemaskanmu.
199
00:12:26,208 --> 00:12:28,083
Kau mabuk seharian
200
00:12:28,083 --> 00:12:29,916
dan lama duduk sendirian di kafe.
201
00:12:29,916 --> 00:12:32,250
Bukan sendirian, dengan Zorawar.
202
00:12:32,958 --> 00:12:34,416
Zorawar tak datang.
203
00:12:35,125 --> 00:12:39,500
Kata Tuan Wali, dia berselingkuh
dengan wanita ningrat. Lupakan dia.
204
00:12:40,416 --> 00:12:42,250
Cari tuan lain untukmu.
205
00:12:44,291 --> 00:12:47,083
Hanya tawaif sepertimu
bisa katakan hal sehina itu.
206
00:12:48,166 --> 00:12:50,583
Cintaku bukan untuk dijual.
207
00:12:51,625 --> 00:12:53,333
- Aku akan pergi.
- Ke mana?
208
00:12:54,708 --> 00:12:56,625
Menemui Zorawar, ke mana lagi?
209
00:13:20,875 --> 00:13:22,000
Kakak Lajjo!
210
00:13:48,666 --> 00:13:50,458
Bibbo, Mallika.
211
00:13:50,458 --> 00:13:53,458
Mana Jannat-e-Firdaus, Jumman?
Kami minta empat botol.
212
00:13:53,458 --> 00:13:56,375
Ambil dua dahulu.
Kukirim sisanya hari Jumat.
213
00:13:56,375 --> 00:13:58,333
Jangan lupa, ya? Atau tamatlah aku.
214
00:13:58,333 --> 00:13:59,750
Jangan cemas.
215
00:13:59,750 --> 00:14:02,375
Parfum hebat baru datang.
Akan kutunjukkan.
216
00:14:02,375 --> 00:14:04,833
Taufeeq, tunjukkan parfum barunya.
217
00:14:04,833 --> 00:14:06,166
- Tentu.
- Baik, tentu.
218
00:14:06,666 --> 00:14:09,916
- Selamat datang, Nawab. Salam.
- Asalamualaikum, Pak.
219
00:14:10,791 --> 00:14:13,125
Kau mengenali wangi ini?
220
00:14:16,375 --> 00:14:18,916
Jannat-e-Firdaus. Itu dari tokoku.
221
00:14:18,916 --> 00:14:21,416
Kau mengenali wanginya,
saputangannya bagaimana?
222
00:14:21,416 --> 00:14:23,916
Kurasa ini milik wanita cantik.
223
00:14:23,916 --> 00:14:25,000
Bagaimana kau tahu?
224
00:14:25,000 --> 00:14:27,958
Kau tak akan jatuh cinta
kepada orang sepertiku.
225
00:14:29,416 --> 00:14:33,416
Nama wanita itu dimulai dengan "T".
226
00:14:33,416 --> 00:14:35,041
Bukan namanya, nama pemujanya.
227
00:14:35,041 --> 00:14:38,083
Pemuda itu rindu,
bantu dia merampungkan kisah cintanya.
228
00:14:38,083 --> 00:14:39,791
Katakan di mana wanita ini.
229
00:14:39,791 --> 00:14:41,958
Dia bisa ada di jalan mana pun di Lahore.
230
00:14:41,958 --> 00:14:46,916
Wanita ningrat dan tawaif,
semua menggunakan parfum ini.
231
00:14:46,916 --> 00:14:48,666
Daftarnya panjang. Mulai di mana?
232
00:14:51,166 --> 00:14:55,416
Apa yang terjadi? Tuan? Nawab!
233
00:14:57,416 --> 00:14:59,125
Kenapa kau mencuri saputangannya?
234
00:14:59,125 --> 00:15:01,000
Aku bukan mencuri, kukembalikan.
235
00:15:01,000 --> 00:15:02,958
Ini milik majikanku.
236
00:15:02,958 --> 00:15:06,250
Jika tuan itu kembali,
jangan beri tahu alamat kami.
237
00:15:06,250 --> 00:15:08,583
Aku setia kepada Shahi Mahal.
238
00:15:08,583 --> 00:15:11,875
Aku tak mau beri alamatku
kepada mereka, apalagi alamatmu.
239
00:15:14,833 --> 00:15:17,625
Aku tak melihat apa pun
240
00:15:18,666 --> 00:15:20,083
Kecuali dirimu
241
00:15:20,083 --> 00:15:21,500
Siapa "dirimu" ini?
242
00:15:21,500 --> 00:15:24,000
Yang menjadi tujuan hatiku pergi.
243
00:15:25,625 --> 00:15:27,208
Juga saputanganmu.
244
00:15:27,208 --> 00:15:29,541
Hei, aku mencari ini.
245
00:15:29,541 --> 00:15:32,083
- Ditemukan di mana?
- Dengan pemuda yang sama.
246
00:15:32,083 --> 00:15:34,583
Dia di toko parfum,
menanyakan keberadaanmu.
247
00:15:34,583 --> 00:15:36,208
- Rambut ikal...
- Ya.
248
00:15:36,208 --> 00:15:38,416
- Warna kulit gandum...
- Ya.
249
00:15:38,416 --> 00:15:41,083
- Mata mendalam.
- Ya.
250
00:15:42,083 --> 00:15:44,583
- Kau melihatnya?
- Ya.
251
00:15:44,583 --> 00:15:46,250
Terberkatilah matamu!
252
00:15:47,041 --> 00:15:49,708
Alamzeb, jangan mabuk kepayang lagi.
253
00:15:49,708 --> 00:15:51,875
Jika Nyonya tahu, tamatlah kau.
254
00:15:52,500 --> 00:15:54,750
Cinta tak takut mati
255
00:15:56,500 --> 00:15:59,125
Cinta sejati tetap melampaui kematian
256
00:15:59,125 --> 00:16:00,625
Bohong! Semoga musuhmu mati.
257
00:16:01,750 --> 00:16:04,125
Ini. Simpan saputanganmu.
258
00:16:04,125 --> 00:16:07,333
Kusulam dengan susah payah,
tetapi pujaanmu merusaknya.
259
00:16:07,333 --> 00:16:08,750
Dengan menaruh "T".
260
00:16:08,750 --> 00:16:10,750
Berarti, namanya dimulai dengan "T".
261
00:16:11,708 --> 00:16:15,333
T untuk Tahir, T untuk Tauseef,
T untuk Turaab,
262
00:16:15,333 --> 00:16:18,250
T untuk Turaaz, T untuk Taj...
263
00:16:18,250 --> 00:16:20,208
T untuk Tajdar?
264
00:16:25,708 --> 00:16:28,750
Tajdar... Alamzeb...
265
00:16:30,166 --> 00:16:31,750
Alamzeb...
266
00:16:33,250 --> 00:16:34,500
Tajdar...
267
00:16:50,916 --> 00:16:52,291
Ibu!
268
00:16:52,916 --> 00:16:55,125
"Kakak"! Panggil aku "Kakak"!
269
00:16:55,916 --> 00:16:58,083
Aku tak mau mengulanginya.
270
00:16:59,458 --> 00:17:01,958
Jika gadis dewasa memanggilku ibu,
271
00:17:03,083 --> 00:17:05,000
tak ada lagi yang menginginkanku.
272
00:17:06,916 --> 00:17:10,041
Apa kau iri
dengan kecantikanku, kemudaanku...
273
00:17:10,625 --> 00:17:11,791
Ibu?
274
00:17:14,958 --> 00:17:16,125
Bibi.
275
00:17:17,875 --> 00:17:19,541
Sedang apa kau?
276
00:17:19,541 --> 00:17:22,416
Jika Nyonya tahu
kau membebat payudara putrimu...
277
00:17:22,416 --> 00:17:23,500
Dia putriku.
278
00:17:24,291 --> 00:17:25,625
Kulakukan sesukaku.
279
00:17:26,291 --> 00:17:27,666
Dia anak tunggalmu.
280
00:17:28,375 --> 00:17:30,416
Setidaknya sayangi dia sepenuh hati.
281
00:17:30,416 --> 00:17:34,041
Jika dia punya hati,
mungkin akan dia sayangi.
282
00:17:34,041 --> 00:17:35,958
Dia wanita keji.
283
00:17:35,958 --> 00:17:38,208
Tiap kali bicara, racun yang keluar.
284
00:17:38,208 --> 00:17:39,500
Bibi.
285
00:17:40,750 --> 00:17:43,000
Membebat payudara
tak akan mengikat impiannya.
286
00:17:53,750 --> 00:17:56,583
Menoleransi ketidakadilan
sama dosanya dengan melakukannya.
287
00:17:58,416 --> 00:18:02,166
Jangan takut.
Aku akan bicara kepada Nyonya. Ya?
288
00:18:03,333 --> 00:18:04,458
Tidak, Kakak.
289
00:18:05,791 --> 00:18:07,000
Ini perjuanganku.
290
00:18:08,333 --> 00:18:09,541
Aku akan berjuang.
291
00:18:11,791 --> 00:18:15,583
Saba sayang, sumpah aku tak pergi
ke Heeramandi dua bulan ini.
292
00:18:15,583 --> 00:18:16,833
Buat dia mengerti.
293
00:18:16,833 --> 00:18:20,958
Aku berjanji, aku tak akan menyentuh
wanita dari Heeramandi lagi!
294
00:18:20,958 --> 00:18:22,791
- Satu lagi...
- Tolong.
295
00:18:23,416 --> 00:18:25,166
Aku akan menikahimu
296
00:18:25,166 --> 00:18:27,416
hanya bila berlian Rusia ada di tanganku.
297
00:18:27,416 --> 00:18:31,041
Nyonya, aku sudah memesan 25 karat.
298
00:18:31,041 --> 00:18:32,458
Aku bahkan...
299
00:18:48,458 --> 00:18:49,666
Lajjo, kenapa ke sini?
300
00:18:49,666 --> 00:18:51,583
Apa maksudmu? Kenapa aku di sini?
301
00:18:52,333 --> 00:18:54,333
Aku tak bisa hidup tanpa melihatmu.
302
00:18:55,333 --> 00:18:57,291
Kenapa kau tak datang lagi?
303
00:18:58,166 --> 00:19:00,083
- Aku hendak datang...
- Lalu?
304
00:19:01,375 --> 00:19:04,500
- Lalu...
- Bibbo benar.
305
00:19:05,750 --> 00:19:08,625
Kau berselingkuh dengan wanita ini, ya?
306
00:19:10,416 --> 00:19:12,625
Biar kulihat.
307
00:19:14,791 --> 00:19:16,333
Aku tak berselingkuh.
308
00:19:17,166 --> 00:19:20,958
Saba Rehmani calon istriku
dan aku akan menikahinya.
309
00:19:28,875 --> 00:19:32,083
Kalau begitu, kita pun akan menikah. Kita...
310
00:19:33,916 --> 00:19:35,708
Kita akan menikah.
311
00:19:36,750 --> 00:19:40,750
Akan jadi pertama kalinya
satu nawab punya dua pengantin.
312
00:19:41,916 --> 00:19:43,666
Kita berbulan madu ke mana?
313
00:19:45,166 --> 00:19:48,041
London? Paris?
314
00:19:48,041 --> 00:19:51,458
Ayo bicara di luar, ya? Ayo.
315
00:19:51,458 --> 00:19:54,375
Selamat, Saba!
316
00:19:54,375 --> 00:19:56,000
Ayolah.
317
00:19:56,000 --> 00:19:57,291
Kapan pernikahan kita?
318
00:19:57,291 --> 00:19:59,541
Ustaad akan memberi tahu itu. Tenang.
319
00:19:59,541 --> 00:20:02,708
- Aku harus mengatur banyak hal.
- Tentu. Silakan.
320
00:20:02,708 --> 00:20:04,750
Baju pengantin kami tak bisa sama.
321
00:20:04,750 --> 00:20:08,083
- Tentu, ayo. Terserah kau.
- Kita pergi naik pesawat?
322
00:20:10,625 --> 00:20:13,083
Lelucon macam apa ini? Zorawar?
323
00:20:13,875 --> 00:20:14,875
Zorawar!
324
00:20:15,791 --> 00:20:17,500
Zorawar, tak ada masalah?
325
00:20:17,500 --> 00:20:19,250
Semua baik-baik saja. Kau?
326
00:20:20,041 --> 00:20:21,083
Zorawar!
327
00:20:22,791 --> 00:20:24,291
Namun... Zorawar!
328
00:20:26,166 --> 00:20:27,166
Saba.
329
00:20:28,250 --> 00:20:31,458
Maaf soal ini.
Para wanita dari Heeramandi aneh.
330
00:20:31,458 --> 00:20:33,625
- Dia mabuk dan asal bicara.
- Zorawar!
331
00:20:34,416 --> 00:20:35,708
Zorawar!
332
00:20:51,333 --> 00:20:53,708
Betapa cantiknya dia!
333
00:20:55,125 --> 00:20:57,916
Jadi, boleh kulepas perhiasan ini?
334
00:21:00,125 --> 00:21:02,416
Biar kulihat lebih lama.
335
00:21:03,500 --> 00:21:06,916
Kini kau akan memakai
semua perhiasan ini pada debutmu.
336
00:21:06,916 --> 00:21:10,125
Aku tak mau melakukan debut.
337
00:21:13,791 --> 00:21:16,916
Perhiasan bernilai lima lakh
dan sikap, bernilai sepuluh lakh!
338
00:21:16,916 --> 00:21:19,916
Uttam Kashi, tunjukkan jika ada yang lain.
339
00:21:20,500 --> 00:21:22,833
Tentu, Nyonya. Ini.
340
00:21:22,833 --> 00:21:25,416
Berlian dari tambang Rusia.
341
00:21:25,416 --> 00:21:28,708
Akan menambah sentuhan akhir
pada kecantikannya.
342
00:21:28,708 --> 00:21:30,458
Yang ini sungguh berkilau.
343
00:21:30,458 --> 00:21:33,416
Itu sudah terjual. Aku harus mengirimnya.
344
00:21:33,416 --> 00:21:35,583
- Siapa pembelinya?
- Nawab Zorawar.
345
00:21:36,916 --> 00:21:38,625
Untuk calon istrinya.
346
00:21:41,500 --> 00:21:44,916
Tuan Nawab-mu akan menikah
dan tak memberitahumu?
347
00:21:45,750 --> 00:21:48,083
Ustaad datang membawa undangan
348
00:21:48,708 --> 00:21:50,125
untuk tampil di pernikahan.
349
00:21:50,125 --> 00:21:53,958
Kau akan menari di pernikahannya?
Akan memalukan untukmu.
350
00:21:53,958 --> 00:21:56,375
Biarkan dia, Bibbo.
351
00:21:56,375 --> 00:21:58,333
Kini setelah hatinya hancur,
352
00:21:59,666 --> 00:22:02,041
dia menjadi tawaif sejati.
353
00:22:02,708 --> 00:22:04,083
Tidak, Ibu.
354
00:22:04,083 --> 00:22:07,375
Aku yang akan menari di pernikahan,
bukan Kakak Lajjo.
355
00:22:07,375 --> 00:22:09,625
Kenapa kau sangat iri kepadaku?
356
00:22:09,625 --> 00:22:13,958
Dia tuanku, wanita itu maduku,
dan kau yang menari?
357
00:22:14,583 --> 00:22:15,875
Tidak sama sekali.
358
00:22:15,875 --> 00:22:18,250
Aku akan ke sana dengan berdandan mewah...
359
00:22:18,833 --> 00:22:21,208
hingga Tuan Qazi terpaksa bertanya,
360
00:22:22,291 --> 00:22:23,416
"Lajwanti,
361
00:22:24,375 --> 00:22:27,583
apa kau mau menerima
Zorawar sebagai suamimu?"
362
00:22:31,208 --> 00:22:32,541
"Ya."
363
00:22:32,541 --> 00:22:34,500
Kau ahli, Uttam Kashi.
364
00:22:35,291 --> 00:22:38,291
Kau ingin meloloskan batu murahan
365
00:22:38,291 --> 00:22:40,708
sebagai kebanggaan Shahi Mahal.
366
00:22:41,791 --> 00:22:43,458
Kami punya tradisi di sini.
367
00:22:44,083 --> 00:22:48,583
Tawaif tak pernah memakai
kerudung pengantin atau berlian murahan.
368
00:22:59,458 --> 00:23:01,958
- Zorawar!
- Saif Siddiqui!
369
00:23:01,958 --> 00:23:04,916
- Selamat atas pernikahanmu.
- Alhamdulillah.
370
00:23:04,916 --> 00:23:07,125
Hebat sekali, Saudara!
371
00:23:09,166 --> 00:23:12,416
Aku senang sekali hari ini.
Akhirnya kau menikah.
372
00:23:13,083 --> 00:23:15,000
Mengakhiri gaya hidup nakalmu.
373
00:23:16,416 --> 00:23:19,083
Apa nawab pernah mengakhiri
gaya hidup nakal?
374
00:23:19,083 --> 00:23:21,875
Kakak, Lajjo datang. Harus bagaimana?
375
00:23:24,291 --> 00:23:25,958
- Suruh dia masuk.
- Ya, Kak.
376
00:23:26,791 --> 00:23:29,416
Teman-Teman, ayo mulai perayaannya!
377
00:23:29,416 --> 00:23:30,666
Tentu!
378
00:23:30,666 --> 00:23:31,791
Ayo.
379
00:23:31,791 --> 00:23:33,000
- Ayo.
- Mari.
380
00:23:33,833 --> 00:23:36,708
Kau minta Lajjo tampil malam ini,
381
00:23:37,250 --> 00:23:39,208
semoga dia tak membuat masalah.
382
00:24:46,833 --> 00:24:50,833
Silakan saja
383
00:24:50,833 --> 00:24:54,833
Hancurkan hatiku
384
00:24:56,375 --> 00:25:00,916
Silakan saja
385
00:25:00,916 --> 00:25:04,333
Hancurkan hatiku
386
00:25:04,333 --> 00:25:11,125
Silakan saja
387
00:25:11,125 --> 00:25:14,583
Tuhan
388
00:25:14,583 --> 00:25:18,000
Silakan saja
389
00:25:18,000 --> 00:25:24,625
Nikahkah aku dengan kesedihan
390
00:25:24,625 --> 00:25:28,250
Silakan saja
391
00:25:28,250 --> 00:25:31,333
Hancurkan hatiku
392
00:25:31,333 --> 00:25:35,125
Silakan saja
393
00:25:35,125 --> 00:25:38,416
Hancurkan hatiku
394
00:25:38,416 --> 00:25:42,041
Silakan saja
395
00:25:42,041 --> 00:25:46,083
Hancurkan hatiku
396
00:25:52,458 --> 00:25:58,416
Hati naifku...
397
00:26:09,791 --> 00:26:15,541
Kau terhormat
398
00:26:15,541 --> 00:26:23,083
Terhormat
399
00:26:23,083 --> 00:26:26,458
Sedangkan aku tercela
400
00:26:30,166 --> 00:26:33,416
Sedangkan aku tercela
401
00:26:33,416 --> 00:26:38,083
Silakan saja tolak aku
402
00:26:38,083 --> 00:26:40,750
Tolak aku
403
00:26:40,750 --> 00:26:43,750
Silakan saja
404
00:26:43,750 --> 00:26:47,041
Hancurkan hatiku
405
00:26:47,041 --> 00:26:50,958
Silakan saja
406
00:26:50,958 --> 00:26:54,166
Hancurkan hatiku
407
00:26:54,166 --> 00:26:57,416
Silakan saja
408
00:26:57,416 --> 00:27:04,500
Nikahkan aku dengan kesedihan
409
00:27:04,500 --> 00:27:07,708
Silakan saja
410
00:27:07,708 --> 00:27:10,750
Hancurkan hatiku
411
00:27:10,750 --> 00:27:11,958
Hatiku...
412
00:27:17,500 --> 00:27:18,500
Lajjo,
413
00:27:20,041 --> 00:27:21,458
kau tahu
414
00:27:23,250 --> 00:27:25,166
Heeramandi punya tradisi
415
00:27:26,208 --> 00:27:30,125
tak ada tawaif yang boleh pergi
sebelum menyelesaikan penampilan mereka.
416
00:27:31,250 --> 00:27:32,083
Pergilah.
417
00:27:33,291 --> 00:27:34,375
Selesaikan.
418
00:27:36,083 --> 00:27:37,250
Ayo!
419
00:28:31,583 --> 00:28:33,291
Ada masa ketika
420
00:28:33,291 --> 00:28:36,250
bahkan jika nawab tak menyukai kami,
421
00:28:36,250 --> 00:28:39,250
mereka pasti akan bertepuk tangan
atas penampilan kami.
422
00:28:40,000 --> 00:28:40,833
Begitulah.
423
00:28:41,500 --> 00:28:44,375
Aku membesarkannya
sejak usianya enam tahun.
424
00:28:45,000 --> 00:28:49,958
Kesalahannya menunjukkan
aku tak mendidiknya dengan baik.
425
00:28:49,958 --> 00:28:52,333
Dia melakukan
kesalahan paling menyedihkan.
426
00:28:53,291 --> 00:28:56,041
Kesalahan untuk jatuh cinta,
walau menjadi tawaif.
427
00:28:57,375 --> 00:29:00,416
Aku minta maaf atas kesalahannya,
Tuan Nawab.
428
00:29:01,125 --> 00:29:02,166
Kau dimaafkan.
429
00:29:02,875 --> 00:29:04,041
Kau boleh pergi.
430
00:29:04,041 --> 00:29:06,291
Aku minta maaf atas kesalahannya.
431
00:29:07,916 --> 00:29:11,166
Setelah kau minta maaf
kepadanya atas kelancanganmu,
432
00:29:12,333 --> 00:29:13,458
kami akan pergi.
433
00:29:14,083 --> 00:29:17,708
Kau mau aku minta maaf kepada tawaif?
434
00:29:18,708 --> 00:29:22,333
Dia harus anggap kelancanganku
sebagai bantuan.
435
00:29:22,333 --> 00:29:26,875
Dia tak cukup baik untuk masuk rumahku,
tetapi dia kuizinkan ke ranjangku.
436
00:29:28,125 --> 00:29:30,000
Dia mujur
437
00:29:30,708 --> 00:29:33,041
aku menamparnya.
438
00:29:33,958 --> 00:29:37,666
Nawab Zorawar Ali Khan hanya menegur
439
00:29:37,666 --> 00:29:39,875
orang yang beruntung, Mallika.
440
00:29:40,583 --> 00:29:42,666
Kau tak sopan dan sangat kurang ajar.
441
00:29:43,500 --> 00:29:46,166
Kau sama sekali bukan bangsawan.
442
00:29:47,000 --> 00:29:49,666
Kau mempermalukannya di depan semua orang...
443
00:29:49,666 --> 00:29:52,458
Kaulah yang membuatnya dipermalukan.
444
00:29:53,083 --> 00:29:56,875
Tak ada yang lebih memalukan
dibanding dididik di Heeramandi!
445
00:29:56,875 --> 00:29:58,791
Ada. Lahir di sana.
446
00:30:00,125 --> 00:30:03,416
Sesuatu yang ditakdirkan untukmu...
447
00:30:03,416 --> 00:30:05,708
Ketahuilah statusmu, Tawaif!
448
00:30:05,708 --> 00:30:07,125
Qutubuddin!
449
00:30:08,125 --> 00:30:11,291
Kau akan beri tahu statusnya
atau aku saja?
450
00:30:11,291 --> 00:30:13,541
Aku mohon, Mallika.
451
00:30:13,541 --> 00:30:16,833
Ini acara gembira. Jangan katakan apa-apa.
452
00:30:16,833 --> 00:30:19,833
Aku sudah diam selama 26 tahun.
453
00:30:21,125 --> 00:30:21,958
Tidak lagi.
454
00:30:22,875 --> 00:30:26,041
Kau sangat bangga akan silsilahmu,
bukan, Zorawar?
455
00:30:26,041 --> 00:30:27,416
Maka, dengarlah.
456
00:30:28,708 --> 00:30:31,791
Kau keturunan hina.
457
00:30:33,166 --> 00:30:35,625
Silsilahmu berasal dari rumah bordil.
458
00:30:36,916 --> 00:30:39,166
Darahmu berasal dari tawaif.
459
00:30:39,166 --> 00:30:43,708
Kau anak haram tawaif Mallika.
460
00:30:43,708 --> 00:30:45,125
Mallika!
461
00:30:48,750 --> 00:30:53,666
Pria sejati selalu menghormati wanita.
462
00:30:54,541 --> 00:30:56,125
Namun, kau memukulnya.
463
00:30:56,875 --> 00:30:59,708
Beraninya kau meragukan silsilahku.
464
00:31:02,000 --> 00:31:04,625
Apa buktimu bahwa aku anakmu?
465
00:31:04,625 --> 00:31:07,166
Tanyakan saja ayahmu soal buktinya.
466
00:31:08,583 --> 00:31:10,583
Tanyakan ibumu soal bukti
467
00:31:11,750 --> 00:31:15,250
bagaimana Qutubuddin
merenggut putra kecilku
468
00:31:16,125 --> 00:31:19,791
dariku 26 tahun yang lalu.
469
00:31:21,333 --> 00:31:25,541
Tiada satu malam pun
470
00:31:26,583 --> 00:31:29,541
ketika aku tak menangis memikirkanmu.
471
00:31:31,666 --> 00:31:35,000
Selama bertahun-tahun ini,
aku berkabung karena kehilangan putra.
472
00:31:36,291 --> 00:31:39,458
Kini, aku berkabung
karena kau adalah putraku!
473
00:31:41,958 --> 00:31:43,166
Lajjo.
474
00:31:44,916 --> 00:31:46,791
Aku menghargai cintamu.
475
00:31:48,458 --> 00:31:50,791
Tataplah dia sesukamu untuk terakhir kali.
476
00:32:39,625 --> 00:32:41,333
Kau terlalu banyak minum.
477
00:32:45,708 --> 00:32:47,458
Iqbal, hati-hati berkendara!
478
00:32:47,458 --> 00:32:49,333
- Maaf, Nyonya.
- Lajjo, kau tak apa?
479
00:32:50,416 --> 00:32:51,416
Lajjo.
480
00:32:55,166 --> 00:32:56,375
Lajjo.
481
00:32:57,125 --> 00:32:58,125
Lajjo?
482
00:32:59,708 --> 00:33:01,666
Lajjo...
483
00:33:04,000 --> 00:33:07,375
Iqbal! Iqbal, melaju lebih cepat.
484
00:33:07,375 --> 00:33:09,166
Ada apa, Nyonya?
485
00:33:09,166 --> 00:33:11,000
Lajjo wafat.
486
00:33:13,250 --> 00:33:25,291
Tiada Tuhan selain Allah
Dan Nabi Muhammad adalah utusan Allah
487
00:33:45,291 --> 00:33:50,625
Allah Maha besar
488
00:33:53,791 --> 00:33:59,541
Aku bersaksi tiada Tuhan selain Allah...
489
00:34:01,875 --> 00:34:06,125
Beginilah kisah cinta tawaif berakhir.
490
00:34:08,458 --> 00:34:11,375
Waheeda, kau lupa cincin itu.
491
00:34:11,375 --> 00:34:12,541
Baiklah.
492
00:34:12,541 --> 00:34:13,750
Hampir fajar.
493
00:34:14,833 --> 00:34:16,083
Apa kita memandikannya?
494
00:34:16,916 --> 00:34:18,750
Sudah saatnya berpamitan, Kakak.
495
00:34:19,708 --> 00:34:20,583
Ya.
496
00:34:21,375 --> 00:34:24,791
Kau tak berpamitan kepada tawaif,
kau membebaskannya.
497
00:34:25,458 --> 00:34:29,666
Orang berjuang mendapat kebebasan,
tawaif mendapat kebebasan dalam kematian.
498
00:34:31,416 --> 00:34:34,000
Kita tak meratapi kebebasan,
499
00:34:34,916 --> 00:34:36,250
kita merayakannya.
500
00:34:39,083 --> 00:34:44,166
Selamat atas kebebasanmu, Lajjo.
501
00:35:01,416 --> 00:35:06,291
Kami ingin kebebasan
502
00:35:06,291 --> 00:35:11,750
Apa pun akibatnya, kami ingin dibebaskan
503
00:35:11,750 --> 00:35:16,541
Kami ingin kebebasan
504
00:35:16,541 --> 00:35:21,708
Apa pun akibatnya, kami ingin dibebaskan
505
00:35:21,708 --> 00:35:27,125
Kami ingin kebebasan
506
00:35:27,125 --> 00:35:32,208
Apa pun akibatnya, kami ingin dibebaskan
507
00:35:32,208 --> 00:35:37,541
Kami ingin kebebasan
508
00:35:39,166 --> 00:35:44,250
Apa pun akibatnya, kami ingin dibebaskan
509
00:35:46,625 --> 00:35:52,208
Apa pun akibatnya, kami ingin dibebaskan
510
00:35:52,208 --> 00:35:57,375
Kami ingin kebebasan
511
00:36:46,916 --> 00:36:48,208
Turut berdukacita.
512
00:36:53,375 --> 00:36:54,291
Kau mengenaliku?
513
00:36:54,916 --> 00:36:57,083
Mirip sekali dengan Rehana.
514
00:36:58,000 --> 00:36:59,958
Mata dan wajah yang sama.
515
00:37:01,208 --> 00:37:02,625
Fareedan-ku.
516
00:37:03,250 --> 00:37:06,583
Ya, Fareedan-mu.
517
00:37:06,583 --> 00:37:08,500
Kenapa kau ke sini?
518
00:37:08,500 --> 00:37:10,208
Ingat kenangan masa kecil.
519
00:37:10,791 --> 00:37:11,625
Maka, aku datang.
520
00:37:12,916 --> 00:37:15,333
Usiaku sembilan tahun saat kau menjualku.
521
00:37:16,625 --> 00:37:20,458
Bahkan setelah selama ini, kebencianku
kepadamu membawaku ke pintu ini lagi.
522
00:37:21,083 --> 00:37:23,291
Ini pintu Shahi Mahal.
523
00:37:24,708 --> 00:37:27,375
Ini tembok Shahi Mahal.
524
00:37:28,333 --> 00:37:30,125
Kau berhasil melewati pintu itu,
525
00:37:30,916 --> 00:37:32,708
tetapi tak bisa melampaui tembok.
526
00:37:32,708 --> 00:37:35,041
Tembok tua bukan untuk dilampaui.
527
00:37:36,500 --> 00:37:38,333
Itu untuk dihancurkan.
528
00:37:38,333 --> 00:37:41,750
- Fareedan, ini bukan saatnya...
- Ini cincin ibuku.
529
00:37:44,125 --> 00:37:45,833
Dia selalu memakainya.
530
00:37:48,708 --> 00:37:50,833
Banyak yang harus kuambil lagi darimu.
531
00:37:52,166 --> 00:37:53,708
Mari kumulai dengan ini.
532
00:37:55,958 --> 00:37:57,958
Aku datang untuk pemakaman,
533
00:37:58,958 --> 00:38:01,291
akan kupastikan
yang berikutnya itu karenaku.
534
00:38:02,000 --> 00:38:03,208
Aku berjanji.
535
00:44:55,208 --> 00:45:00,208
Terjemahan subtitle oleh Mimi L. Bonnetto