1 00:00:20,208 --> 00:00:23,416 Kau terlalu banyak bergerak dan pijatanmu di kakiku tak terasa. 2 00:00:23,416 --> 00:00:25,208 Maaf, Kakak. 3 00:00:30,916 --> 00:00:32,458 Kau tampak rentan bagai kaca, 4 00:00:33,666 --> 00:00:35,250 padahal keras bagai paku. 5 00:00:36,166 --> 00:00:39,458 - Apa? - Aku menjual anakmu... 6 00:00:39,458 --> 00:00:41,291 tetapi kau tak runtuh. 7 00:00:43,541 --> 00:00:45,458 Kau memang jalang, 8 00:00:46,791 --> 00:00:49,166 kau tak bisa memuaskan tuanmu sendiri 9 00:00:50,041 --> 00:00:53,541 dan ingin tidur dengan Zulfikar-ku. 10 00:00:54,416 --> 00:00:55,500 Jangan lupa, 11 00:00:56,083 --> 00:01:00,166 kau bahkan tak layak memakai baju bekasku. 12 00:01:02,541 --> 00:01:07,333 Tuan Zulfikar dan aku sudah lama bersama. 13 00:01:08,625 --> 00:01:12,333 Sebenarnya siapa yang memakai bekas siapa? 14 00:01:14,041 --> 00:01:15,666 Bayi itu anak Zulfikar? 15 00:01:20,083 --> 00:01:21,625 Itu bagus. 16 00:01:22,916 --> 00:01:26,208 Sikapmu ini akan berguna di tempat aku akan mengirimkanmu. 17 00:01:26,875 --> 00:01:28,625 Dalam sekejap, 18 00:01:28,625 --> 00:01:32,250 statusmu akan menurun dari tawaif menjadi pelacur. 19 00:01:33,375 --> 00:01:35,791 Akan ada banyak pria 20 00:01:36,500 --> 00:01:38,833 hingga kau tak bisa menghitung lagi. 21 00:01:39,458 --> 00:01:43,083 Omong-omong, kau bisa berhitung sampai berapa? 22 00:01:45,291 --> 00:01:46,791 Akan kuberi tahu. 23 00:01:47,750 --> 00:01:48,750 Satu. 24 00:01:49,458 --> 00:01:50,333 Dua. 25 00:01:50,916 --> 00:01:51,791 Tiga. 26 00:01:52,708 --> 00:01:53,666 Empat. 27 00:01:54,291 --> 00:01:55,250 Lima. 28 00:01:56,000 --> 00:01:57,250 Enam. 29 00:01:57,250 --> 00:01:58,208 Tujuh. 30 00:01:59,250 --> 00:02:00,208 Delapan. 31 00:02:00,833 --> 00:02:01,750 Sembilan. 32 00:02:01,750 --> 00:02:04,000 - Rehana, di mana... - Sepuluh. 33 00:02:05,625 --> 00:02:06,625 Sebelas. 34 00:02:07,875 --> 00:02:09,041 Dua belas. 35 00:02:09,041 --> 00:02:10,500 Apa yang telah kaulakukan? 36 00:02:11,166 --> 00:02:13,500 Aku membunuh Kakak Rehana 37 00:02:14,500 --> 00:02:16,791 sebelum dia bisa membunuhku. 38 00:02:18,625 --> 00:02:19,916 Apa kau sudah gila? 39 00:02:19,916 --> 00:02:23,083 Dia tahu tentang kita. 40 00:02:25,125 --> 00:02:26,875 Kau mendukungku, bukan? 41 00:02:26,875 --> 00:02:29,083 Mallika, kau membunuh. 42 00:02:29,083 --> 00:02:33,208 Dia merenggut anakku, Imaad-ku. 43 00:02:35,250 --> 00:02:37,125 Aku tak membunuh, 44 00:02:38,166 --> 00:02:39,250 aku cuma menghukumnya. 45 00:02:41,333 --> 00:02:43,208 Apa kau mendukungku? 46 00:03:09,125 --> 00:03:10,333 Apa yang kaupikirkan? 47 00:03:23,708 --> 00:03:25,708 Zulfikar, ayo pergi dari sini. 48 00:03:29,083 --> 00:03:30,875 Zulfikar, pergilah. 49 00:03:31,541 --> 00:03:33,916 - Bagaimana kau urus ini? - Aku bisa. 50 00:03:33,916 --> 00:03:35,916 - Bilang apa ke orang-orang? - Pergi. 51 00:03:35,916 --> 00:03:37,791 - Kau akan bilang apa? - Ayo pergi. 52 00:03:38,583 --> 00:03:40,875 - Kabari aku. - Pergi sebelum terlihat. 53 00:03:40,875 --> 00:03:42,291 Aku akan mencemaskanmu. 54 00:03:48,500 --> 00:03:50,500 Kakak! 55 00:03:52,000 --> 00:03:55,958 Satto! Phatto! Lihat yang terjadi! 56 00:03:58,541 --> 00:04:01,416 Rehana bunuh diri! 57 00:04:04,333 --> 00:04:06,833 Kakak, lihat, ibuku... 58 00:04:06,833 --> 00:04:08,458 Apa yang terjadi kepada ibuku? 59 00:04:09,083 --> 00:04:10,333 Fareedan, ayo pergi. 60 00:04:11,250 --> 00:04:12,416 Fareedan. Ayo. 61 00:04:12,416 --> 00:04:13,916 Dia bunuh diri! 62 00:04:16,458 --> 00:04:18,333 Kakak! 63 00:04:19,375 --> 00:04:21,666 Sudah berapa kali kukatakan ini? 64 00:04:22,333 --> 00:04:26,083 Rehana bunuh diri. Aku tak bersalah. 65 00:04:26,708 --> 00:04:29,958 Jika sudah selesai dengan pertanyaanmu yang tak berguna, 66 00:04:29,958 --> 00:04:33,500 ambilkan hookah untuk Nyonya Besar Shahi Mahal. 67 00:04:33,500 --> 00:04:35,875 Kau akan dapat hookah bila mengaku. 68 00:04:35,875 --> 00:04:37,541 Mengaku apa, Tn. Burston? 69 00:04:37,541 --> 00:04:41,041 Tuan Zulfikar, kau datang. Sudah kukira kau akan... 70 00:04:41,041 --> 00:04:43,375 Nawab Zulfikar, duduklah. 71 00:04:43,375 --> 00:04:45,208 JOSEPH BURSTON INSPEKTUR POLISI 72 00:04:45,208 --> 00:04:47,000 Aku menantimu. 73 00:04:49,750 --> 00:04:50,583 Bebaskan dia. 74 00:04:51,500 --> 00:04:56,041 Di berkas ini, aku memiliki bukti berat terhadapmu dan gundikmu. 75 00:04:56,041 --> 00:04:58,791 Apa harus tetap kututup atau harus... 76 00:05:01,166 --> 00:05:05,375 Jika Rehana gantung diri, kenapa tidak ada kursi atau meja? 77 00:05:07,791 --> 00:05:09,500 Kami bahkan dapat sidik jari. 78 00:05:30,125 --> 00:05:31,083 Ini. 79 00:05:33,625 --> 00:05:35,208 Kau tak bersalah. 80 00:05:37,500 --> 00:05:38,958 Kita tak bersalah. 81 00:06:15,250 --> 00:06:17,708 Perhatian, Semua! 82 00:06:17,708 --> 00:06:20,000 Jam malam diwajibkan di kota. 83 00:06:20,000 --> 00:06:23,125 Jika empat orang terlihat bersama di luar, 84 00:06:23,125 --> 00:06:25,208 mereka akan langsung ditangkap. 85 00:06:25,208 --> 00:06:26,750 Hei, sedang apa kalian? 86 00:06:26,750 --> 00:06:28,791 Kami akan pergi, Pak. 87 00:06:28,791 --> 00:06:31,208 - Kalian berdua juga. Pergi. - Kami akan pergi. 88 00:06:31,208 --> 00:06:35,875 Jika empat orang terlihat bersama di luar, mereka akan langsung ditangkap. 89 00:06:35,875 --> 00:06:38,375 Perhatian, Semua! 90 00:06:38,375 --> 00:06:40,708 Jam malam diwajibkan di kota. 91 00:06:40,708 --> 00:06:44,708 Jika empat orang terlihat bersama di luar, 92 00:06:44,708 --> 00:06:47,583 mereka akan langsung ditangkap. 93 00:06:47,583 --> 00:06:48,541 Perhatian... 94 00:06:53,958 --> 00:06:54,916 Ayo, Alam. 95 00:06:57,041 --> 00:06:59,583 Alamzeb, kau melamunkan apa? 96 00:07:00,541 --> 00:07:03,208 Kau memikirkan pria yang kautemui di resital? 97 00:07:04,125 --> 00:07:05,583 Apa kau jatuh cinta? 98 00:07:05,583 --> 00:07:08,791 - Alamzeb. Saima. - Ya. 99 00:07:08,791 --> 00:07:10,916 Kalian siap? Astaga! 100 00:07:10,916 --> 00:07:13,166 Listrik padam sialan! 101 00:07:13,166 --> 00:07:16,833 Aku hampir jatuh dalam gelap! 102 00:07:19,208 --> 00:07:22,458 Jangan tertawa lagi, Gadis Konyol. Cepat, kita harus ke Khwabgah. 103 00:07:22,458 --> 00:07:24,833 Ini hari jadi kematian Nyonya Rehana. Ayo. 104 00:07:24,833 --> 00:07:28,375 Semua sudah pergi. Tinggal kita saja. Cepat. 105 00:07:28,375 --> 00:07:31,166 Alamzeb! Cepat, Sayang. 106 00:07:46,916 --> 00:07:49,833 Nyonya, hati-hati berjalan. Gelap. 107 00:07:49,833 --> 00:07:54,166 Wanita bahkan tak memakai parfum sesering orang Inggris wajibkan jam malam. 108 00:07:54,166 --> 00:07:55,666 Hanya kekacauan kecil, 109 00:07:55,666 --> 00:07:59,000 mereka berlakukan jam malam dan listrik padam. 110 00:07:59,000 --> 00:08:01,750 Listrik selalu padam saat hari jadi kematian Rehana. 111 00:08:02,333 --> 00:08:05,541 Bahkan sekring malaikat putus saat melihat rohnya! 112 00:08:06,166 --> 00:08:07,625 Apalagi listrik! 113 00:08:07,625 --> 00:08:08,541 Kakak... 114 00:08:09,166 --> 00:08:12,125 Apa benar roh Bibi Rehana tinggal di Khwabgah? 115 00:08:13,416 --> 00:08:16,375 Roh wanita terjebak dalam cinta, bukan dalam rumah. 116 00:08:16,375 --> 00:08:21,333 Nawab Sammi Ali menghadiahi Khwabgah untuk Bibi Rehana, dengan cinta. 117 00:08:21,333 --> 00:08:22,791 - Astaga! - Ada apa? 118 00:08:22,791 --> 00:08:24,208 - Aku didorong. - Siapa? 119 00:08:24,208 --> 00:08:26,291 Sudah kukatakan, rohnya masih ada! 120 00:08:27,250 --> 00:08:28,583 Diam, Bodoh! 121 00:08:30,083 --> 00:08:32,500 Kita peringati hari jadi kematian, bukan bermain. 122 00:08:33,041 --> 00:08:34,958 Ayo. Berdoalah. 123 00:08:42,000 --> 00:08:45,041 Tuhan pasti muak mendengarku memaki. 124 00:08:45,041 --> 00:08:49,875 Namun, aku terus berdoa agar rohmu tak pernah damai. Amin. 125 00:08:49,875 --> 00:08:51,041 Amin. 126 00:08:52,875 --> 00:08:54,916 Jika semua selesai berdoa, kita bisa pergi. 127 00:08:54,916 --> 00:08:56,208 Ya, Nyonya. 128 00:08:56,208 --> 00:08:57,583 Nyonya. 129 00:08:57,583 --> 00:08:59,333 Aku akan di sini mulai sekarang. 130 00:08:59,333 --> 00:09:02,125 Jadi, sebelum kau pergi... kuncinya? 131 00:09:02,125 --> 00:09:03,458 Tak bisa kuberi kepadamu. 132 00:09:03,458 --> 00:09:04,958 Tempat ini dalam sengketa. 133 00:09:05,500 --> 00:09:08,208 Janda Sammi pun mengajukan klaim atas rumah ini. 134 00:09:08,208 --> 00:09:09,125 Lalu kenapa? 135 00:09:09,958 --> 00:09:10,791 Kunci. 136 00:09:10,791 --> 00:09:15,166 Setelah kami menang sengketa, kuberikan kuncinya kepadamu. 137 00:09:15,916 --> 00:09:17,833 Itu juga janjimu tahun lalu. 138 00:09:17,833 --> 00:09:20,291 Janjimu hanya dilupakan, bukan dipenuhi! 139 00:09:20,291 --> 00:09:22,583 Bahkan penyihir mengutuk sejauh tujuh rumah, 140 00:09:22,583 --> 00:09:26,500 - tetapi kau serang rumahmu sendiri! - Kau melewati batas, Bibi. 141 00:09:26,500 --> 00:09:29,583 Itu karena aku punya batas. Kau dan ibumu tak punya! 142 00:09:29,583 --> 00:09:30,875 - Kau cuma... - Bibbo! 143 00:09:35,875 --> 00:09:38,083 Kalian telah merenggut kebahagiaanku. 144 00:09:38,083 --> 00:09:40,166 Kalian tak tahan melihatku senang! 145 00:09:41,625 --> 00:09:43,541 Apa pun tindakanmu, Mallika, 146 00:09:44,333 --> 00:09:46,250 aku akan ambil kuncinya darimu! 147 00:09:47,375 --> 00:09:49,416 Aku akan menjadi nyonya, aku! 148 00:09:50,166 --> 00:09:52,083 Kau tak akan bisa bertindak! 149 00:09:52,083 --> 00:09:56,041 Astaga. Pertengkaran kakak-adik ini membuatku pusing. 150 00:09:57,666 --> 00:09:59,666 Syukurlah aku pelayan Nyonya. 151 00:09:59,666 --> 00:10:02,083 Bila jadi saudarinya, dia akan melawanku juga. 152 00:10:02,083 --> 00:10:04,791 Memang Khwabgah milik siapa? 153 00:10:04,791 --> 00:10:06,750 Milik Waheeda atau Nyonya? 154 00:10:06,750 --> 00:10:07,750 Bukan keduanya. 155 00:10:07,750 --> 00:10:10,791 Itu milik putri Rehana, Fareedan. 156 00:10:10,791 --> 00:10:13,500 Tindakan Nyonya kepada Fareedan tak benar. 157 00:10:13,500 --> 00:10:16,166 Anak malang itu diusir dari rumahnya sendiri. 158 00:10:16,875 --> 00:10:18,333 - Kenapa? - Apa maksudmu? 159 00:10:18,333 --> 00:10:20,416 Jika dia ada, pasti mengeklaim haknya, 160 00:10:20,416 --> 00:10:22,791 minta Khwabgah, akan menjadi Nyonya! 161 00:10:22,791 --> 00:10:24,041 Dia masih hidup? 162 00:10:24,041 --> 00:10:27,666 Hatiku berkata dia masih hidup dan akan kembali. 163 00:10:27,666 --> 00:10:30,083 Bila dia kembali, akan seru dilihat. 164 00:10:30,083 --> 00:10:33,125 Dia akan menghancurkan Shahi Mahal hingga berkeping-keping. 165 00:10:33,125 --> 00:10:34,916 Bagaimana dia menghancurkannya? 166 00:10:34,916 --> 00:10:38,416 Mallika membunuh ibunya, dia pun akan bunuh putrinya. 167 00:10:44,375 --> 00:10:47,958 Satto, jangan bicara sembarangan. 168 00:10:49,000 --> 00:10:50,458 Hormatilah Nyonya. 169 00:10:51,291 --> 00:10:52,833 Benar, Satto, kau keterlaluan! 170 00:10:53,541 --> 00:10:55,708 Kenapa kau mencari istri lain... 171 00:10:55,708 --> 00:11:03,541 Aku bercahaya bagai bulan Kenapa kau mencari istri lain, Sayang? 172 00:11:03,541 --> 00:11:05,625 Salam, Kakak Lajjo. 173 00:11:05,625 --> 00:11:08,375 Salam, Bibbo. 174 00:11:08,375 --> 00:11:11,041 - Kakak. Begini... - Bagaimana penampilanku? 175 00:11:11,875 --> 00:11:12,875 Katakanlah. 176 00:11:13,750 --> 00:11:15,125 Kini turuti ucapanku. 177 00:11:15,125 --> 00:11:17,000 Aku harus meminjam sari darimu... 178 00:11:17,000 --> 00:11:20,083 Tidak. Aku tak bisa meminjamkanmu sari ini. 179 00:11:20,708 --> 00:11:24,375 Sari ini hadiah dari Zorawar. Bahan georgette impor. 180 00:11:25,333 --> 00:11:28,791 Katanya aku mirip wanita Inggris bila kukenakan. 181 00:11:28,791 --> 00:11:31,541 Nn. Lajjo. 182 00:11:34,791 --> 00:11:36,000 Nn. Lajjo. 183 00:11:37,250 --> 00:11:39,750 Dia sungguh mencintaiku. 184 00:11:40,500 --> 00:11:42,083 Kau tahu hadiahnya untukku? 185 00:11:43,041 --> 00:11:44,791 Zamrud Iran yang mahal ini. 186 00:11:46,125 --> 00:11:47,458 Dia memberimu apa lagi? 187 00:11:47,458 --> 00:11:48,958 Anting-anting ini! 188 00:11:48,958 --> 00:11:50,708 - Baiklah, lalu? - Lalu... 189 00:11:51,291 --> 00:11:53,833 Pekan lalu, dia bahkan memberi pesawat untukku. 190 00:11:53,833 --> 00:11:55,500 Astaga! Pesawat? 191 00:11:55,500 --> 00:11:57,166 Muat untuk berapa orang? 192 00:12:01,625 --> 00:12:02,750 Kakak Lajjo... 193 00:12:04,750 --> 00:12:06,666 berapa lama lagi kau membohongi diri? 194 00:12:07,833 --> 00:12:10,583 Sari ini bukan dihadiahkan oleh Tuan Zorawar, 195 00:12:10,583 --> 00:12:13,125 itu hadiah dari Ibu. Anting ini pemberianku. 196 00:12:16,500 --> 00:12:20,458 Jika kebohongan kecil menghibur hatiku, seharusnya kau biarkan. 197 00:12:21,250 --> 00:12:22,916 Kenapa kau harus mengkritik? 198 00:12:23,666 --> 00:12:26,208 Aku bukan mengkritik, aku mencemaskanmu. 199 00:12:26,208 --> 00:12:28,083 Kau mabuk seharian 200 00:12:28,083 --> 00:12:29,916 dan lama duduk sendirian di kafe. 201 00:12:29,916 --> 00:12:32,250 Bukan sendirian, dengan Zorawar. 202 00:12:32,958 --> 00:12:34,416 Zorawar tak datang. 203 00:12:35,125 --> 00:12:39,500 Kata Tuan Wali, dia berselingkuh dengan wanita ningrat. Lupakan dia. 204 00:12:40,416 --> 00:12:42,250 Cari tuan lain untukmu. 205 00:12:44,291 --> 00:12:47,083 Hanya tawaif sepertimu bisa katakan hal sehina itu. 206 00:12:48,166 --> 00:12:50,583 Cintaku bukan untuk dijual. 207 00:12:51,625 --> 00:12:53,333 - Aku akan pergi. - Ke mana? 208 00:12:54,708 --> 00:12:56,625 Menemui Zorawar, ke mana lagi? 209 00:13:20,875 --> 00:13:22,000 Kakak Lajjo! 210 00:13:48,666 --> 00:13:50,458 Bibbo, Mallika. 211 00:13:50,458 --> 00:13:53,458 Mana Jannat-e-Firdaus, Jumman? Kami minta empat botol. 212 00:13:53,458 --> 00:13:56,375 Ambil dua dahulu. Kukirim sisanya hari Jumat. 213 00:13:56,375 --> 00:13:58,333 Jangan lupa, ya? Atau tamatlah aku. 214 00:13:58,333 --> 00:13:59,750 Jangan cemas. 215 00:13:59,750 --> 00:14:02,375 Parfum hebat baru datang. Akan kutunjukkan. 216 00:14:02,375 --> 00:14:04,833 Taufeeq, tunjukkan parfum barunya. 217 00:14:04,833 --> 00:14:06,166 - Tentu. - Baik, tentu. 218 00:14:06,666 --> 00:14:09,916 - Selamat datang, Nawab. Salam. - Asalamualaikum, Pak. 219 00:14:10,791 --> 00:14:13,125 Kau mengenali wangi ini? 220 00:14:16,375 --> 00:14:18,916 Jannat-e-Firdaus. Itu dari tokoku. 221 00:14:18,916 --> 00:14:21,416 Kau mengenali wanginya, saputangannya bagaimana? 222 00:14:21,416 --> 00:14:23,916 Kurasa ini milik wanita cantik. 223 00:14:23,916 --> 00:14:25,000 Bagaimana kau tahu? 224 00:14:25,000 --> 00:14:27,958 Kau tak akan jatuh cinta kepada orang sepertiku. 225 00:14:29,416 --> 00:14:33,416 Nama wanita itu dimulai dengan "T". 226 00:14:33,416 --> 00:14:35,041 Bukan namanya, nama pemujanya. 227 00:14:35,041 --> 00:14:38,083 Pemuda itu rindu, bantu dia merampungkan kisah cintanya. 228 00:14:38,083 --> 00:14:39,791 Katakan di mana wanita ini. 229 00:14:39,791 --> 00:14:41,958 Dia bisa ada di jalan mana pun di Lahore. 230 00:14:41,958 --> 00:14:46,916 Wanita ningrat dan tawaif, semua menggunakan parfum ini. 231 00:14:46,916 --> 00:14:48,666 Daftarnya panjang. Mulai di mana? 232 00:14:51,166 --> 00:14:55,416 Apa yang terjadi? Tuan? Nawab! 233 00:14:57,416 --> 00:14:59,125 Kenapa kau mencuri saputangannya? 234 00:14:59,125 --> 00:15:01,000 Aku bukan mencuri, kukembalikan. 235 00:15:01,000 --> 00:15:02,958 Ini milik majikanku. 236 00:15:02,958 --> 00:15:06,250 Jika tuan itu kembali, jangan beri tahu alamat kami. 237 00:15:06,250 --> 00:15:08,583 Aku setia kepada Shahi Mahal. 238 00:15:08,583 --> 00:15:11,875 Aku tak mau beri alamatku kepada mereka, apalagi alamatmu. 239 00:15:14,833 --> 00:15:17,625 Aku tak melihat apa pun 240 00:15:18,666 --> 00:15:20,083 Kecuali dirimu 241 00:15:20,083 --> 00:15:21,500 Siapa "dirimu" ini? 242 00:15:21,500 --> 00:15:24,000 Yang menjadi tujuan hatiku pergi. 243 00:15:25,625 --> 00:15:27,208 Juga saputanganmu. 244 00:15:27,208 --> 00:15:29,541 Hei, aku mencari ini. 245 00:15:29,541 --> 00:15:32,083 - Ditemukan di mana? - Dengan pemuda yang sama. 246 00:15:32,083 --> 00:15:34,583 Dia di toko parfum, menanyakan keberadaanmu. 247 00:15:34,583 --> 00:15:36,208 - Rambut ikal... - Ya. 248 00:15:36,208 --> 00:15:38,416 - Warna kulit gandum... - Ya. 249 00:15:38,416 --> 00:15:41,083 - Mata mendalam. - Ya. 250 00:15:42,083 --> 00:15:44,583 - Kau melihatnya? - Ya. 251 00:15:44,583 --> 00:15:46,250 Terberkatilah matamu! 252 00:15:47,041 --> 00:15:49,708 Alamzeb, jangan mabuk kepayang lagi. 253 00:15:49,708 --> 00:15:51,875 Jika Nyonya tahu, tamatlah kau. 254 00:15:52,500 --> 00:15:54,750 Cinta tak takut mati 255 00:15:56,500 --> 00:15:59,125 Cinta sejati tetap melampaui kematian 256 00:15:59,125 --> 00:16:00,625 Bohong! Semoga musuhmu mati. 257 00:16:01,750 --> 00:16:04,125 Ini. Simpan saputanganmu. 258 00:16:04,125 --> 00:16:07,333 Kusulam dengan susah payah, tetapi pujaanmu merusaknya. 259 00:16:07,333 --> 00:16:08,750 Dengan menaruh "T". 260 00:16:08,750 --> 00:16:10,750 Berarti, namanya dimulai dengan "T". 261 00:16:11,708 --> 00:16:15,333 T untuk Tahir, T untuk Tauseef, T untuk Turaab, 262 00:16:15,333 --> 00:16:18,250 T untuk Turaaz, T untuk Taj... 263 00:16:18,250 --> 00:16:20,208 T untuk Tajdar? 264 00:16:25,708 --> 00:16:28,750 Tajdar... Alamzeb... 265 00:16:30,166 --> 00:16:31,750 Alamzeb... 266 00:16:33,250 --> 00:16:34,500 Tajdar... 267 00:16:50,916 --> 00:16:52,291 Ibu! 268 00:16:52,916 --> 00:16:55,125 "Kakak"! Panggil aku "Kakak"! 269 00:16:55,916 --> 00:16:58,083 Aku tak mau mengulanginya. 270 00:16:59,458 --> 00:17:01,958 Jika gadis dewasa memanggilku ibu, 271 00:17:03,083 --> 00:17:05,000 tak ada lagi yang menginginkanku. 272 00:17:06,916 --> 00:17:10,041 Apa kau iri dengan kecantikanku, kemudaanku... 273 00:17:10,625 --> 00:17:11,791 Ibu? 274 00:17:14,958 --> 00:17:16,125 Bibi. 275 00:17:17,875 --> 00:17:19,541 Sedang apa kau? 276 00:17:19,541 --> 00:17:22,416 Jika Nyonya tahu kau membebat payudara putrimu... 277 00:17:22,416 --> 00:17:23,500 Dia putriku. 278 00:17:24,291 --> 00:17:25,625 Kulakukan sesukaku. 279 00:17:26,291 --> 00:17:27,666 Dia anak tunggalmu. 280 00:17:28,375 --> 00:17:30,416 Setidaknya sayangi dia sepenuh hati. 281 00:17:30,416 --> 00:17:34,041 Jika dia punya hati, mungkin akan dia sayangi. 282 00:17:34,041 --> 00:17:35,958 Dia wanita keji. 283 00:17:35,958 --> 00:17:38,208 Tiap kali bicara, racun yang keluar. 284 00:17:38,208 --> 00:17:39,500 Bibi. 285 00:17:40,750 --> 00:17:43,000 Membebat payudara tak akan mengikat impiannya. 286 00:17:53,750 --> 00:17:56,583 Menoleransi ketidakadilan sama dosanya dengan melakukannya. 287 00:17:58,416 --> 00:18:02,166 Jangan takut. Aku akan bicara kepada Nyonya. Ya? 288 00:18:03,333 --> 00:18:04,458 Tidak, Kakak. 289 00:18:05,791 --> 00:18:07,000 Ini perjuanganku. 290 00:18:08,333 --> 00:18:09,541 Aku akan berjuang. 291 00:18:11,791 --> 00:18:15,583 Saba sayang, sumpah aku tak pergi ke Heeramandi dua bulan ini. 292 00:18:15,583 --> 00:18:16,833 Buat dia mengerti. 293 00:18:16,833 --> 00:18:20,958 Aku berjanji, aku tak akan menyentuh wanita dari Heeramandi lagi! 294 00:18:20,958 --> 00:18:22,791 - Satu lagi... - Tolong. 295 00:18:23,416 --> 00:18:25,166 Aku akan menikahimu 296 00:18:25,166 --> 00:18:27,416 hanya bila berlian Rusia ada di tanganku. 297 00:18:27,416 --> 00:18:31,041 Nyonya, aku sudah memesan 25 karat. 298 00:18:31,041 --> 00:18:32,458 Aku bahkan... 299 00:18:48,458 --> 00:18:49,666 Lajjo, kenapa ke sini? 300 00:18:49,666 --> 00:18:51,583 Apa maksudmu? Kenapa aku di sini? 301 00:18:52,333 --> 00:18:54,333 Aku tak bisa hidup tanpa melihatmu. 302 00:18:55,333 --> 00:18:57,291 Kenapa kau tak datang lagi? 303 00:18:58,166 --> 00:19:00,083 - Aku hendak datang... - Lalu? 304 00:19:01,375 --> 00:19:04,500 - Lalu... - Bibbo benar. 305 00:19:05,750 --> 00:19:08,625 Kau berselingkuh dengan wanita ini, ya? 306 00:19:10,416 --> 00:19:12,625 Biar kulihat. 307 00:19:14,791 --> 00:19:16,333 Aku tak berselingkuh. 308 00:19:17,166 --> 00:19:20,958 Saba Rehmani calon istriku dan aku akan menikahinya. 309 00:19:28,875 --> 00:19:32,083 Kalau begitu, kita pun akan menikah. Kita... 310 00:19:33,916 --> 00:19:35,708 Kita akan menikah. 311 00:19:36,750 --> 00:19:40,750 Akan jadi pertama kalinya satu nawab punya dua pengantin. 312 00:19:41,916 --> 00:19:43,666 Kita berbulan madu ke mana? 313 00:19:45,166 --> 00:19:48,041 London? Paris? 314 00:19:48,041 --> 00:19:51,458 Ayo bicara di luar, ya? Ayo. 315 00:19:51,458 --> 00:19:54,375 Selamat, Saba! 316 00:19:54,375 --> 00:19:56,000 Ayolah. 317 00:19:56,000 --> 00:19:57,291 Kapan pernikahan kita? 318 00:19:57,291 --> 00:19:59,541 Ustaad akan memberi tahu itu. Tenang. 319 00:19:59,541 --> 00:20:02,708 - Aku harus mengatur banyak hal. - Tentu. Silakan. 320 00:20:02,708 --> 00:20:04,750 Baju pengantin kami tak bisa sama. 321 00:20:04,750 --> 00:20:08,083 - Tentu, ayo. Terserah kau. - Kita pergi naik pesawat? 322 00:20:10,625 --> 00:20:13,083 Lelucon macam apa ini? Zorawar? 323 00:20:13,875 --> 00:20:14,875 Zorawar! 324 00:20:15,791 --> 00:20:17,500 Zorawar, tak ada masalah? 325 00:20:17,500 --> 00:20:19,250 Semua baik-baik saja. Kau? 326 00:20:20,041 --> 00:20:21,083 Zorawar! 327 00:20:22,791 --> 00:20:24,291 Namun... Zorawar! 328 00:20:26,166 --> 00:20:27,166 Saba. 329 00:20:28,250 --> 00:20:31,458 Maaf soal ini. Para wanita dari Heeramandi aneh. 330 00:20:31,458 --> 00:20:33,625 - Dia mabuk dan asal bicara. - Zorawar! 331 00:20:34,416 --> 00:20:35,708 Zorawar! 332 00:20:51,333 --> 00:20:53,708 Betapa cantiknya dia! 333 00:20:55,125 --> 00:20:57,916 Jadi, boleh kulepas perhiasan ini? 334 00:21:00,125 --> 00:21:02,416 Biar kulihat lebih lama. 335 00:21:03,500 --> 00:21:06,916 Kini kau akan memakai semua perhiasan ini pada debutmu. 336 00:21:06,916 --> 00:21:10,125 Aku tak mau melakukan debut. 337 00:21:13,791 --> 00:21:16,916 Perhiasan bernilai lima lakh dan sikap, bernilai sepuluh lakh! 338 00:21:16,916 --> 00:21:19,916 Uttam Kashi, tunjukkan jika ada yang lain. 339 00:21:20,500 --> 00:21:22,833 Tentu, Nyonya. Ini. 340 00:21:22,833 --> 00:21:25,416 Berlian dari tambang Rusia. 341 00:21:25,416 --> 00:21:28,708 Akan menambah sentuhan akhir pada kecantikannya. 342 00:21:28,708 --> 00:21:30,458 Yang ini sungguh berkilau. 343 00:21:30,458 --> 00:21:33,416 Itu sudah terjual. Aku harus mengirimnya. 344 00:21:33,416 --> 00:21:35,583 - Siapa pembelinya? - Nawab Zorawar. 345 00:21:36,916 --> 00:21:38,625 Untuk calon istrinya. 346 00:21:41,500 --> 00:21:44,916 Tuan Nawab-mu akan menikah dan tak memberitahumu? 347 00:21:45,750 --> 00:21:48,083 Ustaad datang membawa undangan 348 00:21:48,708 --> 00:21:50,125 untuk tampil di pernikahan. 349 00:21:50,125 --> 00:21:53,958 Kau akan menari di pernikahannya? Akan memalukan untukmu. 350 00:21:53,958 --> 00:21:56,375 Biarkan dia, Bibbo. 351 00:21:56,375 --> 00:21:58,333 Kini setelah hatinya hancur, 352 00:21:59,666 --> 00:22:02,041 dia menjadi tawaif sejati. 353 00:22:02,708 --> 00:22:04,083 Tidak, Ibu. 354 00:22:04,083 --> 00:22:07,375 Aku yang akan menari di pernikahan, bukan Kakak Lajjo. 355 00:22:07,375 --> 00:22:09,625 Kenapa kau sangat iri kepadaku? 356 00:22:09,625 --> 00:22:13,958 Dia tuanku, wanita itu maduku, dan kau yang menari? 357 00:22:14,583 --> 00:22:15,875 Tidak sama sekali. 358 00:22:15,875 --> 00:22:18,250 Aku akan ke sana dengan berdandan mewah... 359 00:22:18,833 --> 00:22:21,208 hingga Tuan Qazi terpaksa bertanya, 360 00:22:22,291 --> 00:22:23,416 "Lajwanti, 361 00:22:24,375 --> 00:22:27,583 apa kau mau menerima Zorawar sebagai suamimu?" 362 00:22:31,208 --> 00:22:32,541 "Ya." 363 00:22:32,541 --> 00:22:34,500 Kau ahli, Uttam Kashi. 364 00:22:35,291 --> 00:22:38,291 Kau ingin meloloskan batu murahan 365 00:22:38,291 --> 00:22:40,708 sebagai kebanggaan Shahi Mahal. 366 00:22:41,791 --> 00:22:43,458 Kami punya tradisi di sini. 367 00:22:44,083 --> 00:22:48,583 Tawaif tak pernah memakai kerudung pengantin atau berlian murahan. 368 00:22:59,458 --> 00:23:01,958 - Zorawar! - Saif Siddiqui! 369 00:23:01,958 --> 00:23:04,916 - Selamat atas pernikahanmu. - Alhamdulillah. 370 00:23:04,916 --> 00:23:07,125 Hebat sekali, Saudara! 371 00:23:09,166 --> 00:23:12,416 Aku senang sekali hari ini. Akhirnya kau menikah. 372 00:23:13,083 --> 00:23:15,000 Mengakhiri gaya hidup nakalmu. 373 00:23:16,416 --> 00:23:19,083 Apa nawab pernah mengakhiri gaya hidup nakal? 374 00:23:19,083 --> 00:23:21,875 Kakak, Lajjo datang. Harus bagaimana? 375 00:23:24,291 --> 00:23:25,958 - Suruh dia masuk. - Ya, Kak. 376 00:23:26,791 --> 00:23:29,416 Teman-Teman, ayo mulai perayaannya! 377 00:23:29,416 --> 00:23:30,666 Tentu! 378 00:23:30,666 --> 00:23:31,791 Ayo. 379 00:23:31,791 --> 00:23:33,000 - Ayo. - Mari. 380 00:23:33,833 --> 00:23:36,708 Kau minta Lajjo tampil malam ini, 381 00:23:37,250 --> 00:23:39,208 semoga dia tak membuat masalah. 382 00:24:46,833 --> 00:24:50,833 Silakan saja 383 00:24:50,833 --> 00:24:54,833 Hancurkan hatiku 384 00:24:56,375 --> 00:25:00,916 Silakan saja 385 00:25:00,916 --> 00:25:04,333 Hancurkan hatiku 386 00:25:04,333 --> 00:25:11,125 Silakan saja 387 00:25:11,125 --> 00:25:14,583 Tuhan 388 00:25:14,583 --> 00:25:18,000 Silakan saja 389 00:25:18,000 --> 00:25:24,625 Nikahkah aku dengan kesedihan 390 00:25:24,625 --> 00:25:28,250 Silakan saja 391 00:25:28,250 --> 00:25:31,333 Hancurkan hatiku 392 00:25:31,333 --> 00:25:35,125 Silakan saja 393 00:25:35,125 --> 00:25:38,416 Hancurkan hatiku 394 00:25:38,416 --> 00:25:42,041 Silakan saja 395 00:25:42,041 --> 00:25:46,083 Hancurkan hatiku 396 00:25:52,458 --> 00:25:58,416 Hati naifku... 397 00:26:09,791 --> 00:26:15,541 Kau terhormat 398 00:26:15,541 --> 00:26:23,083 Terhormat 399 00:26:23,083 --> 00:26:26,458 Sedangkan aku tercela 400 00:26:30,166 --> 00:26:33,416 Sedangkan aku tercela 401 00:26:33,416 --> 00:26:38,083 Silakan saja tolak aku 402 00:26:38,083 --> 00:26:40,750 Tolak aku 403 00:26:40,750 --> 00:26:43,750 Silakan saja 404 00:26:43,750 --> 00:26:47,041 Hancurkan hatiku 405 00:26:47,041 --> 00:26:50,958 Silakan saja 406 00:26:50,958 --> 00:26:54,166 Hancurkan hatiku 407 00:26:54,166 --> 00:26:57,416 Silakan saja 408 00:26:57,416 --> 00:27:04,500 Nikahkan aku dengan kesedihan 409 00:27:04,500 --> 00:27:07,708 Silakan saja 410 00:27:07,708 --> 00:27:10,750 Hancurkan hatiku 411 00:27:10,750 --> 00:27:11,958 Hatiku... 412 00:27:17,500 --> 00:27:18,500 Lajjo, 413 00:27:20,041 --> 00:27:21,458 kau tahu 414 00:27:23,250 --> 00:27:25,166 Heeramandi punya tradisi 415 00:27:26,208 --> 00:27:30,125 tak ada tawaif yang boleh pergi sebelum menyelesaikan penampilan mereka. 416 00:27:31,250 --> 00:27:32,083 Pergilah. 417 00:27:33,291 --> 00:27:34,375 Selesaikan. 418 00:27:36,083 --> 00:27:37,250 Ayo! 419 00:28:31,583 --> 00:28:33,291 Ada masa ketika 420 00:28:33,291 --> 00:28:36,250 bahkan jika nawab tak menyukai kami, 421 00:28:36,250 --> 00:28:39,250 mereka pasti akan bertepuk tangan atas penampilan kami. 422 00:28:40,000 --> 00:28:40,833 Begitulah. 423 00:28:41,500 --> 00:28:44,375 Aku membesarkannya sejak usianya enam tahun. 424 00:28:45,000 --> 00:28:49,958 Kesalahannya menunjukkan aku tak mendidiknya dengan baik. 425 00:28:49,958 --> 00:28:52,333 Dia melakukan kesalahan paling menyedihkan. 426 00:28:53,291 --> 00:28:56,041 Kesalahan untuk jatuh cinta, walau menjadi tawaif. 427 00:28:57,375 --> 00:29:00,416 Aku minta maaf atas kesalahannya, Tuan Nawab. 428 00:29:01,125 --> 00:29:02,166 Kau dimaafkan. 429 00:29:02,875 --> 00:29:04,041 Kau boleh pergi. 430 00:29:04,041 --> 00:29:06,291 Aku minta maaf atas kesalahannya. 431 00:29:07,916 --> 00:29:11,166 Setelah kau minta maaf kepadanya atas kelancanganmu, 432 00:29:12,333 --> 00:29:13,458 kami akan pergi. 433 00:29:14,083 --> 00:29:17,708 Kau mau aku minta maaf kepada tawaif? 434 00:29:18,708 --> 00:29:22,333 Dia harus anggap kelancanganku sebagai bantuan. 435 00:29:22,333 --> 00:29:26,875 Dia tak cukup baik untuk masuk rumahku, tetapi dia kuizinkan ke ranjangku. 436 00:29:28,125 --> 00:29:30,000 Dia mujur 437 00:29:30,708 --> 00:29:33,041 aku menamparnya. 438 00:29:33,958 --> 00:29:37,666 Nawab Zorawar Ali Khan hanya menegur 439 00:29:37,666 --> 00:29:39,875 orang yang beruntung, Mallika. 440 00:29:40,583 --> 00:29:42,666 Kau tak sopan dan sangat kurang ajar. 441 00:29:43,500 --> 00:29:46,166 Kau sama sekali bukan bangsawan. 442 00:29:47,000 --> 00:29:49,666 Kau mempermalukannya di depan semua orang... 443 00:29:49,666 --> 00:29:52,458 Kaulah yang membuatnya dipermalukan. 444 00:29:53,083 --> 00:29:56,875 Tak ada yang lebih memalukan dibanding dididik di Heeramandi! 445 00:29:56,875 --> 00:29:58,791 Ada. Lahir di sana. 446 00:30:00,125 --> 00:30:03,416 Sesuatu yang ditakdirkan untukmu... 447 00:30:03,416 --> 00:30:05,708 Ketahuilah statusmu, Tawaif! 448 00:30:05,708 --> 00:30:07,125 Qutubuddin! 449 00:30:08,125 --> 00:30:11,291 Kau akan beri tahu statusnya atau aku saja? 450 00:30:11,291 --> 00:30:13,541 Aku mohon, Mallika. 451 00:30:13,541 --> 00:30:16,833 Ini acara gembira. Jangan katakan apa-apa. 452 00:30:16,833 --> 00:30:19,833 Aku sudah diam selama 26 tahun. 453 00:30:21,125 --> 00:30:21,958 Tidak lagi. 454 00:30:22,875 --> 00:30:26,041 Kau sangat bangga akan silsilahmu, bukan, Zorawar? 455 00:30:26,041 --> 00:30:27,416 Maka, dengarlah. 456 00:30:28,708 --> 00:30:31,791 Kau keturunan hina. 457 00:30:33,166 --> 00:30:35,625 Silsilahmu berasal dari rumah bordil. 458 00:30:36,916 --> 00:30:39,166 Darahmu berasal dari tawaif. 459 00:30:39,166 --> 00:30:43,708 Kau anak haram tawaif Mallika. 460 00:30:43,708 --> 00:30:45,125 Mallika! 461 00:30:48,750 --> 00:30:53,666 Pria sejati selalu menghormati wanita. 462 00:30:54,541 --> 00:30:56,125 Namun, kau memukulnya. 463 00:30:56,875 --> 00:30:59,708 Beraninya kau meragukan silsilahku. 464 00:31:02,000 --> 00:31:04,625 Apa buktimu bahwa aku anakmu? 465 00:31:04,625 --> 00:31:07,166 Tanyakan saja ayahmu soal buktinya. 466 00:31:08,583 --> 00:31:10,583 Tanyakan ibumu soal bukti 467 00:31:11,750 --> 00:31:15,250 bagaimana Qutubuddin merenggut putra kecilku 468 00:31:16,125 --> 00:31:19,791 dariku 26 tahun yang lalu. 469 00:31:21,333 --> 00:31:25,541 Tiada satu malam pun 470 00:31:26,583 --> 00:31:29,541 ketika aku tak menangis memikirkanmu. 471 00:31:31,666 --> 00:31:35,000 Selama bertahun-tahun ini, aku berkabung karena kehilangan putra. 472 00:31:36,291 --> 00:31:39,458 Kini, aku berkabung karena kau adalah putraku! 473 00:31:41,958 --> 00:31:43,166 Lajjo. 474 00:31:44,916 --> 00:31:46,791 Aku menghargai cintamu. 475 00:31:48,458 --> 00:31:50,791 Tataplah dia sesukamu untuk terakhir kali. 476 00:32:39,625 --> 00:32:41,333 Kau terlalu banyak minum. 477 00:32:45,708 --> 00:32:47,458 Iqbal, hati-hati berkendara! 478 00:32:47,458 --> 00:32:49,333 - Maaf, Nyonya. - Lajjo, kau tak apa? 479 00:32:50,416 --> 00:32:51,416 Lajjo. 480 00:32:55,166 --> 00:32:56,375 Lajjo. 481 00:32:57,125 --> 00:32:58,125 Lajjo? 482 00:32:59,708 --> 00:33:01,666 Lajjo... 483 00:33:04,000 --> 00:33:07,375 Iqbal! Iqbal, melaju lebih cepat. 484 00:33:07,375 --> 00:33:09,166 Ada apa, Nyonya? 485 00:33:09,166 --> 00:33:11,000 Lajjo wafat. 486 00:33:13,250 --> 00:33:25,291 Tiada Tuhan selain Allah Dan Nabi Muhammad adalah utusan Allah 487 00:33:45,291 --> 00:33:50,625 Allah Maha besar 488 00:33:53,791 --> 00:33:59,541 Aku bersaksi tiada Tuhan selain Allah... 489 00:34:01,875 --> 00:34:06,125 Beginilah kisah cinta tawaif berakhir. 490 00:34:08,458 --> 00:34:11,375 Waheeda, kau lupa cincin itu. 491 00:34:11,375 --> 00:34:12,541 Baiklah. 492 00:34:12,541 --> 00:34:13,750 Hampir fajar. 493 00:34:14,833 --> 00:34:16,083 Apa kita memandikannya? 494 00:34:16,916 --> 00:34:18,750 Sudah saatnya berpamitan, Kakak. 495 00:34:19,708 --> 00:34:20,583 Ya. 496 00:34:21,375 --> 00:34:24,791 Kau tak berpamitan kepada tawaif, kau membebaskannya. 497 00:34:25,458 --> 00:34:29,666 Orang berjuang mendapat kebebasan, tawaif mendapat kebebasan dalam kematian. 498 00:34:31,416 --> 00:34:34,000 Kita tak meratapi kebebasan, 499 00:34:34,916 --> 00:34:36,250 kita merayakannya. 500 00:34:39,083 --> 00:34:44,166 Selamat atas kebebasanmu, Lajjo. 501 00:35:01,416 --> 00:35:06,291 Kami ingin kebebasan 502 00:35:06,291 --> 00:35:11,750 Apa pun akibatnya, kami ingin dibebaskan 503 00:35:11,750 --> 00:35:16,541 Kami ingin kebebasan 504 00:35:16,541 --> 00:35:21,708 Apa pun akibatnya, kami ingin dibebaskan 505 00:35:21,708 --> 00:35:27,125 Kami ingin kebebasan 506 00:35:27,125 --> 00:35:32,208 Apa pun akibatnya, kami ingin dibebaskan 507 00:35:32,208 --> 00:35:37,541 Kami ingin kebebasan 508 00:35:39,166 --> 00:35:44,250 Apa pun akibatnya, kami ingin dibebaskan 509 00:35:46,625 --> 00:35:52,208 Apa pun akibatnya, kami ingin dibebaskan 510 00:35:52,208 --> 00:35:57,375 Kami ingin kebebasan 511 00:36:46,916 --> 00:36:48,208 Turut berdukacita. 512 00:36:53,375 --> 00:36:54,291 Kau mengenaliku? 513 00:36:54,916 --> 00:36:57,083 Mirip sekali dengan Rehana. 514 00:36:58,000 --> 00:36:59,958 Mata dan wajah yang sama. 515 00:37:01,208 --> 00:37:02,625 Fareedan-ku. 516 00:37:03,250 --> 00:37:06,583 Ya, Fareedan-mu. 517 00:37:06,583 --> 00:37:08,500 Kenapa kau ke sini? 518 00:37:08,500 --> 00:37:10,208 Ingat kenangan masa kecil. 519 00:37:10,791 --> 00:37:11,625 Maka, aku datang. 520 00:37:12,916 --> 00:37:15,333 Usiaku sembilan tahun saat kau menjualku. 521 00:37:16,625 --> 00:37:20,458 Bahkan setelah selama ini, kebencianku kepadamu membawaku ke pintu ini lagi. 522 00:37:21,083 --> 00:37:23,291 Ini pintu Shahi Mahal. 523 00:37:24,708 --> 00:37:27,375 Ini tembok Shahi Mahal. 524 00:37:28,333 --> 00:37:30,125 Kau berhasil melewati pintu itu, 525 00:37:30,916 --> 00:37:32,708 tetapi tak bisa melampaui tembok. 526 00:37:32,708 --> 00:37:35,041 Tembok tua bukan untuk dilampaui. 527 00:37:36,500 --> 00:37:38,333 Itu untuk dihancurkan. 528 00:37:38,333 --> 00:37:41,750 - Fareedan, ini bukan saatnya... - Ini cincin ibuku. 529 00:37:44,125 --> 00:37:45,833 Dia selalu memakainya. 530 00:37:48,708 --> 00:37:50,833 Banyak yang harus kuambil lagi darimu. 531 00:37:52,166 --> 00:37:53,708 Mari kumulai dengan ini. 532 00:37:55,958 --> 00:37:57,958 Aku datang untuk pemakaman, 533 00:37:58,958 --> 00:38:01,291 akan kupastikan yang berikutnya itu karenaku. 534 00:38:02,000 --> 00:38:03,208 Aku berjanji. 535 00:44:55,208 --> 00:45:00,208 Terjemahan subtitle oleh Mimi L. Bonnetto