1 00:00:20,208 --> 00:00:23,416 Te mueves demasiado y no me masajeas bien los pies. 2 00:00:23,500 --> 00:00:25,208 Perdón, hermana. 3 00:00:30,916 --> 00:00:32,458 Te ves delicada como una flor, 4 00:00:33,666 --> 00:00:35,250 pero eres fuerte como un roble. 5 00:00:36,166 --> 00:00:39,458 - ¿Qué? - Vendí a tu bebé, 6 00:00:39,541 --> 00:00:41,291 y no te quebraste. 7 00:00:43,541 --> 00:00:45,458 Eres una perra. 8 00:00:46,791 --> 00:00:49,166 No puedes satisfacer a tu señor 9 00:00:50,041 --> 00:00:53,541 y quieres meterte en la cama de mi Zulfikar. 10 00:00:54,416 --> 00:00:55,500 No olvides 11 00:00:56,083 --> 00:01:00,166 que no eres digna ni siquiera de ponerte mi ropa usada. 12 00:01:02,541 --> 00:01:07,333 Hace mucho tiempo que el Sr. Zulfikar y yo estamos juntos. 13 00:01:08,625 --> 00:01:12,333 Solo Dios sabe quién usa la ropa usada de la otra. 14 00:01:14,041 --> 00:01:15,666 ¿El bebé es del Sr. Zulfikar? 15 00:01:20,083 --> 00:01:21,625 Estupendo. 16 00:01:22,916 --> 00:01:26,208 Esa actitud te vendrá bien en el lugar a donde te enviaré. 17 00:01:26,875 --> 00:01:28,625 De un momento a otro, 18 00:01:28,708 --> 00:01:32,250 dejarás de ser una tawaif y te convertirás en una puta. 19 00:01:33,375 --> 00:01:35,791 Pasarán tantos hombres por tu cama 20 00:01:36,500 --> 00:01:38,833 que perderás la cuenta. 21 00:01:39,458 --> 00:01:43,083 Por cierto, ¿hasta cuánto puedes contar? 22 00:01:45,291 --> 00:01:46,791 Te lo demostraré. 23 00:01:47,750 --> 00:01:48,750 Uno. 24 00:01:49,458 --> 00:01:50,333 Dos. 25 00:01:50,916 --> 00:01:51,791 Tres. 26 00:01:52,708 --> 00:01:53,666 Cuatro. 27 00:01:54,291 --> 00:01:55,250 Cinco. 28 00:01:56,000 --> 00:01:57,250 Seis. 29 00:01:57,333 --> 00:01:58,208 Siete. 30 00:01:59,250 --> 00:02:00,208 Ocho. 31 00:02:00,833 --> 00:02:01,750 Nueve. 32 00:02:01,833 --> 00:02:04,000 - Rehana, ¿dónde…? - Diez. 33 00:02:05,625 --> 00:02:06,625 Once. 34 00:02:07,875 --> 00:02:09,041 Doce. 35 00:02:09,125 --> 00:02:10,500 ¿Qué hiciste? 36 00:02:11,166 --> 00:02:13,500 Maté a la hermana Rehana 37 00:02:14,500 --> 00:02:16,791 antes de que me matara a mí. 38 00:02:18,625 --> 00:02:19,916 ¿Te volviste loca? 39 00:02:20,000 --> 00:02:23,083 Descubrió lo nuestro. 40 00:02:25,125 --> 00:02:26,875 Estás conmigo, ¿cierto? 41 00:02:26,958 --> 00:02:29,083 Mallika, cometiste un asesinato. 42 00:02:29,166 --> 00:02:33,208 Me quitó a mi hijo, a mi Imaad. 43 00:02:35,250 --> 00:02:37,125 No cometí un asesinato, 44 00:02:38,166 --> 00:02:39,250 solo la castigué. 45 00:02:41,333 --> 00:02:43,208 ¿Estás conmigo? 46 00:03:09,125 --> 00:03:10,333 ¿Qué estás pensando? 47 00:03:23,708 --> 00:03:25,708 Zulfikar, vámonos de aquí. 48 00:03:29,083 --> 00:03:30,875 Zulfikar, vete, por favor. 49 00:03:31,541 --> 00:03:33,916 - ¿Cómo manejarás esto? - Me las arreglaré. 50 00:03:34,000 --> 00:03:35,916 - ¿Qué dirás a los demás? - Vete. 51 00:03:36,000 --> 00:03:37,791 - ¿Qué dirás? - Vamos. 52 00:03:38,583 --> 00:03:40,875 - Mantenme informado. - Ve antes de que te vean. 53 00:03:40,958 --> 00:03:42,291 Estaré preocupado por ti. 54 00:03:48,500 --> 00:03:50,500 ¡Hermana! 55 00:03:52,000 --> 00:03:55,958 ¡Satto! ¡Phatto! ¡Miren lo que pasó! 56 00:03:58,541 --> 00:04:01,416 ¡La hermana Rehana se suicidó! 57 00:04:04,333 --> 00:04:06,833 Hermana, mira. Mi madre… 58 00:04:06,916 --> 00:04:08,458 ¿Qué le pasó a mi madre? 59 00:04:09,083 --> 00:04:10,333 Fareedan, vamos. 60 00:04:11,250 --> 00:04:12,416 Fareedan. Vamos. 61 00:04:12,500 --> 00:04:13,916 ¡Se suicidó! 62 00:04:16,458 --> 00:04:18,333 ¡Hermana! 63 00:04:19,375 --> 00:04:21,666 ¿Cuántas veces debo decirlo? 64 00:04:22,333 --> 00:04:26,083 Mi hermana Rehana se suicidó. Soy inocente. 65 00:04:26,708 --> 00:04:29,958 Si ya terminó con sus preguntas inútiles, 66 00:04:30,041 --> 00:04:33,500 tráigale un narguile a la madame de Shahi Mahal. 67 00:04:33,583 --> 00:04:35,875 Te daré el narguile cuando confieses. 68 00:04:35,958 --> 00:04:37,541 ¿Confesar qué, Sr. Burston? 69 00:04:37,625 --> 00:04:41,041 Sr. Zulfikar, está aquí. Sabía que… 70 00:04:41,125 --> 00:04:43,375 Nabab Zulfikar, siéntese, por favor. 71 00:04:43,458 --> 00:04:45,208 SUPERINTENDENTE DE POLICÍA 72 00:04:45,291 --> 00:04:47,000 Lo estaba esperando. 73 00:04:49,750 --> 00:04:50,583 Déjela ir. 74 00:04:51,500 --> 00:04:56,041 En este archivo, tengo evidencia incriminatoria contra usted y su amante. 75 00:04:56,125 --> 00:04:58,791 ¿Lo mantengo cerrado o…? 76 00:05:01,166 --> 00:05:05,375 Si Rehana se ahorcó, ¿por qué no encontramos ninguna silla o mesa? 77 00:05:07,791 --> 00:05:09,500 Tenemos hasta huellas dactilares. 78 00:05:30,125 --> 00:05:31,083 Aquí tienes. 79 00:05:33,625 --> 00:05:35,208 Eres inocente. 80 00:05:37,500 --> 00:05:38,958 Somos inocentes. 81 00:06:15,250 --> 00:06:17,708 ¡Atención! 82 00:06:17,791 --> 00:06:20,000 Hay toque de queda en la ciudad. 83 00:06:20,083 --> 00:06:23,125 Si se observan cuatro personas juntas afuera, 84 00:06:23,208 --> 00:06:25,208 serán arrestadas al instante. 85 00:06:25,291 --> 00:06:26,750 Oigan, ¿qué hacen aquí? 86 00:06:26,833 --> 00:06:28,791 Ya nos vamos, señor. 87 00:06:28,875 --> 00:06:31,208 - Ustedes dos también. Muévanse. - Ya nos vamos. 88 00:06:31,291 --> 00:06:35,875 Si se observan cuatro personas juntas, serán arrestadas al instante. 89 00:06:35,958 --> 00:06:38,375 ¡Atención! 90 00:06:38,458 --> 00:06:40,708 Hay toque de queda en la ciudad. 91 00:06:40,791 --> 00:06:44,708 Si se observan cuatro personas juntas afuera, 92 00:06:44,791 --> 00:06:47,583 serán arrestadas al instante. 93 00:06:47,666 --> 00:06:48,541 Atención… 94 00:06:53,958 --> 00:06:54,916 Vamos, Alam. 95 00:06:57,041 --> 00:06:59,583 Alamzeb, ¿en qué piensas? 96 00:07:00,541 --> 00:07:03,208 ¿En el hombre que conociste en la lectura? 97 00:07:04,125 --> 00:07:05,583 ¿Estás enamorada? 98 00:07:05,666 --> 00:07:08,791 - Alamzeb. Saima. - Sí. 99 00:07:08,875 --> 00:07:10,916 ¿Están listas? ¡Cielos! 100 00:07:11,000 --> 00:07:13,166 ¡Maldito corte de electricidad! 101 00:07:13,250 --> 00:07:16,833 Casi me golpeo en la oscuridad. 102 00:07:19,208 --> 00:07:22,458 Dejen de reírse, tontas. Apúrense. Debemos ir a Khwabgah. 103 00:07:22,541 --> 00:07:24,833 Es el aniversario de muerte de la Sra. Rehana. 104 00:07:24,916 --> 00:07:28,375 Ya se fueron todas. Somos las únicas que quedan. Apúrense. 105 00:07:28,458 --> 00:07:31,166 ¡Alamzeb! Apúrate, cariño. 106 00:07:46,916 --> 00:07:49,833 Señora, tenga cuidado. Está oscuro. 107 00:07:49,916 --> 00:07:54,166 La cantidad de perfumes que usamos es menor que la de los toques de queda. 108 00:07:54,250 --> 00:07:55,666 Surge el caos, 109 00:07:55,750 --> 00:07:59,000 los británicos imponen toque de queda y se corta la electricidad. 110 00:07:59,083 --> 00:08:01,750 Siempre se corta en el aniversario de muerte de Rehana. 111 00:08:02,333 --> 00:08:05,541 Hasta los ángeles apagan su luz al ver su alma. 112 00:08:06,166 --> 00:08:07,625 Corta hasta la electricidad. 113 00:08:07,708 --> 00:08:08,541 Hermana… 114 00:08:09,166 --> 00:08:12,125 ¿Es verdad que el alma de la tía Rehana vive en Khwabgah? 115 00:08:13,416 --> 00:08:16,375 El alma de la mujer queda unida a su amante, no a mansiones. 116 00:08:16,458 --> 00:08:21,333 El nabab Sammi Ali le regaló Khwabgah a la tía Rehana con mucho amor. 117 00:08:21,416 --> 00:08:22,791 - ¡Cielos! - ¿Qué pasó? 118 00:08:22,875 --> 00:08:24,208 - Me empujaron. - ¿Quién? 119 00:08:24,291 --> 00:08:26,291 Te dije que su alma sigue aquí. 120 00:08:27,250 --> 00:08:28,583 ¡Cállense, tontas! 121 00:08:30,083 --> 00:08:32,500 Vinimos por su muerte, no por diversión. 122 00:08:33,041 --> 00:08:34,958 Vamos. Digan sus oraciones. 123 00:08:42,000 --> 00:08:45,041 El Todopoderoso debe estar harto de escucharme maldecir. 124 00:08:45,125 --> 00:08:49,875 No obstante, sigo rezando para que tu alma jamás descanse en paz. Amén. 125 00:08:49,958 --> 00:08:51,041 Amén. 126 00:08:52,875 --> 00:08:54,916 Si terminaron de rezar, podemos irnos. 127 00:08:55,000 --> 00:08:56,208 Sí, señora. 128 00:08:56,291 --> 00:08:57,583 Señora. 129 00:08:57,666 --> 00:08:59,333 Me quedaré aquí de ahora en más. 130 00:08:59,416 --> 00:09:02,125 Antes de irse… ¿puede darme las llaves? 131 00:09:02,208 --> 00:09:03,458 ¿Por qué te las daría? 132 00:09:03,541 --> 00:09:04,958 El caso está en la justicia. 133 00:09:05,500 --> 00:09:08,208 La viuda del Sr. Sammi también reclamó la mansión. 134 00:09:08,291 --> 00:09:09,125 ¿Y qué? 135 00:09:09,958 --> 00:09:10,791 Las llaves. 136 00:09:10,875 --> 00:09:15,166 Cuando la justicia falle a favor nuestro, te daré las llaves. 137 00:09:15,916 --> 00:09:17,833 Me prometiste eso el año pasado. 138 00:09:17,916 --> 00:09:20,291 Haces promesas que olvidas y no cumples. 139 00:09:20,375 --> 00:09:22,583 Una bruja maldice desde lejos, 140 00:09:22,666 --> 00:09:26,500 - pero tú atacas a tu propia casa. - Estás cruzando los límites, tía. 141 00:09:26,583 --> 00:09:29,583 Al menos tengo límites. Tu madre y tú no tienen ninguno. 142 00:09:29,666 --> 00:09:30,875 - Eres solo… - ¡Bibbo! 143 00:09:35,875 --> 00:09:38,083 Ambas me robaron mi felicidad. 144 00:09:38,166 --> 00:09:40,166 ¡No soportan verme feliz! 145 00:09:41,625 --> 00:09:43,541 ¡No importa lo que hagas, Mallikajaan, 146 00:09:44,333 --> 00:09:46,250 te quitaré las llaves! 147 00:09:47,375 --> 00:09:49,416 ¡Me convertiré en madame! 148 00:09:50,166 --> 00:09:52,083 ¡Y no podrás hacer nada! 149 00:09:52,166 --> 00:09:56,041 La forma en que esas hermanas pelean me da dolor de cabeza. 150 00:09:57,666 --> 00:09:59,666 Por suerte soy sirvienta de la señora. 151 00:09:59,750 --> 00:10:02,083 Si hubiese sido su hermana, pelearía conmigo. 152 00:10:02,166 --> 00:10:04,791 Pero ¿a quién le pertenece Khwabgah? 153 00:10:04,875 --> 00:10:06,750 ¿A Waheeda o la señora? 154 00:10:06,833 --> 00:10:07,750 A ninguna. 155 00:10:07,833 --> 00:10:10,791 Le pertenece a Fareedan, la hija de la hermana Rehana. 156 00:10:10,875 --> 00:10:13,500 Está mal lo que le hizo la señora a Fareedan. 157 00:10:13,583 --> 00:10:16,166 La pobre fue echada de su propia casa. 158 00:10:16,875 --> 00:10:18,333 - ¿Por qué? - ¿"Por qué"? 159 00:10:18,416 --> 00:10:20,416 Habría reclamado su derecho 160 00:10:20,500 --> 00:10:22,791 y se habría convertido en madame de Khwabgah. 161 00:10:22,875 --> 00:10:24,041 ¿Está viva? 162 00:10:24,125 --> 00:10:27,666 Mi corazón me dice que está viva y que regresará. 163 00:10:27,750 --> 00:10:30,083 Cuando lo haga, será divertido ver qué pasa. 164 00:10:30,166 --> 00:10:33,125 Destruirá Shahi Mahal ladrillo por ladrillo. 165 00:10:33,208 --> 00:10:34,916 ¿Cómo? 166 00:10:35,000 --> 00:10:38,416 Mallikajaan mató a la madre y matará a la hija también. 167 00:10:44,375 --> 00:10:47,958 Sra. Satto, deje de decir tonterías. 168 00:10:49,000 --> 00:10:50,458 Respete a la señora. 169 00:10:51,291 --> 00:10:52,833 Exacto, Satto, exageras. 170 00:10:53,541 --> 00:10:55,708 ¿Por qué buscarías otra esposa…? 171 00:10:55,791 --> 00:11:00,458 Yo brillo como la luna. ¿Por qué buscarías otra esposa, mi amor? 172 00:11:00,541 --> 00:11:03,541 Yo brillo como la luna. ¿Por qué buscarías otra esposa, mi amor? 173 00:11:03,625 --> 00:11:05,625 Hola, Sra. Lajjo. 174 00:11:05,708 --> 00:11:08,375 Hola, Bibbojaan. 175 00:11:08,458 --> 00:11:11,041 - Señora, le estaba diciendo… - ¿Cómo me veo? 176 00:11:11,875 --> 00:11:12,875 Dime. 177 00:11:13,750 --> 00:11:15,125 Quería decirle algo. 178 00:11:15,208 --> 00:11:17,000 Vine a pedirle prestado el sari… 179 00:11:17,083 --> 00:11:20,083 No puedo dártelo. 180 00:11:20,708 --> 00:11:24,375 Es un regalo del Zorawar. Está hecho con georgette importada. 181 00:11:25,333 --> 00:11:28,791 Dice que parezco una dama inglesa cuando lo uso. 182 00:11:28,875 --> 00:11:31,541 Srta. Lajjo. 183 00:11:34,791 --> 00:11:36,000 Srta. Lajjo. 184 00:11:37,250 --> 00:11:39,750 Me ama de verdad. 185 00:11:40,500 --> 00:11:42,083 ¿Sabes qué me regaló? 186 00:11:43,041 --> 00:11:44,791 Esta esmeralda iraní preciosa. 187 00:11:46,125 --> 00:11:47,458 ¿Qué más le dio? 188 00:11:47,541 --> 00:11:48,958 ¡Estos aretes! 189 00:11:49,041 --> 00:11:50,708 - Ya veo, ¿y? - Y… 190 00:11:51,291 --> 00:11:53,833 La semana pasada, me compró un avión. 191 00:11:53,916 --> 00:11:55,500 ¡Cielos! ¿Un avión? 192 00:11:55,583 --> 00:11:57,166 ¿Cuántos pueden viajar en él? 193 00:12:01,625 --> 00:12:02,750 Sra. Lajjo… 194 00:12:04,750 --> 00:12:06,666 ¿Hasta cuándo se mentirá a sí misma? 195 00:12:07,833 --> 00:12:10,583 El Sr. Zorawar no le regaló el sari. 196 00:12:10,666 --> 00:12:13,125 Madre se lo regaló. Y yo le di los aretes. 197 00:12:16,500 --> 00:12:20,458 Si una pequeña mentira me alegra el corazón, podrías dejarme en paz. 198 00:12:21,250 --> 00:12:22,916 ¿Por qué eres tan quisquillosa? 199 00:12:23,666 --> 00:12:26,208 No lo soy. Me preocupo por usted. 200 00:12:26,291 --> 00:12:28,083 Anda borracha todo el día 201 00:12:28,166 --> 00:12:29,916 y pasa horas sola en la cafetería. 202 00:12:30,000 --> 00:12:32,250 No estoy sola, estoy con Zorawar. 203 00:12:32,958 --> 00:12:34,416 Zorawar no va a verla. 204 00:12:35,125 --> 00:12:39,500 El Sr. Wali dijo que tiene un amorío con una noble. Olvídese de él. 205 00:12:40,416 --> 00:12:42,250 Busque a otro señor. 206 00:12:44,291 --> 00:12:47,083 Solo una tawaif como tú diría algo tan bajo. 207 00:12:48,166 --> 00:12:50,583 Mi amor no está en venta. 208 00:12:51,625 --> 00:12:53,333 - Me iré. - ¿A dónde? 209 00:12:54,708 --> 00:12:56,625 A ver a Zorawar, ¿a dónde voy a ir? 210 00:13:20,875 --> 00:13:22,000 ¡Sra. Lajjo! 211 00:13:48,666 --> 00:13:50,458 Bibbojaan, Mallikajaan. 212 00:13:50,541 --> 00:13:53,458 ¿El Jannat-e-Firdaus, miyan Jumman? Pedimos cuatro botellas. 213 00:13:53,541 --> 00:13:56,375 Tome dos ahora. Enviaré el resto el viernes. 214 00:13:56,458 --> 00:13:58,333 No lo olvide, o no le compraré más. 215 00:13:58,416 --> 00:13:59,750 No se preocupe. 216 00:13:59,833 --> 00:14:02,375 Acaba de llegar un perfume fabuloso. Se lo mostraré. 217 00:14:02,458 --> 00:14:04,833 Taufeeq, muéstrale el perfume nuevo. 218 00:14:04,916 --> 00:14:06,166 - Claro. - Bueno. 219 00:14:06,666 --> 00:14:09,916 - Hola, señor nabab. - Salam alaikum, señor. 220 00:14:10,791 --> 00:14:13,125 ¿Reconoce esta fragancia? 221 00:14:16,375 --> 00:14:18,916 Jannat-e-Firdaus. Es de mi tienda. 222 00:14:19,000 --> 00:14:21,416 Reconoce la fragancia. ¿Y el pañuelo? 223 00:14:21,500 --> 00:14:23,916 Creo que le pertenece a una dama hermosa. 224 00:14:24,000 --> 00:14:25,000 ¿Cómo lo sabe? 225 00:14:25,083 --> 00:14:27,958 No se enamoraría de alguien que se ve como yo. 226 00:14:29,416 --> 00:14:33,416 Por cierto, el nombre de la dama comienza con "T". 227 00:14:33,500 --> 00:14:35,041 No el de la dama, sino el de él. 228 00:14:35,125 --> 00:14:38,083 El chico está desolado. Ayúdelo con su historia de amor. 229 00:14:38,166 --> 00:14:39,791 Dígale dónde puede encontrarla. 230 00:14:39,875 --> 00:14:41,958 En cualquier calle de Lahore. 231 00:14:42,041 --> 00:14:46,916 Puede ser una noble o una tawaif. Todas usan este perfume. 232 00:14:47,000 --> 00:14:48,666 La lista es larga. ¿Dónde empiezo? 233 00:14:51,166 --> 00:14:55,416 ¿Qué pasó? ¡Señor! ¡Señor nabab! 234 00:14:57,416 --> 00:14:59,125 ¿Por qué me quitó el pañuelo? 235 00:14:59,208 --> 00:15:01,000 Lo estoy recuperando. 236 00:15:01,083 --> 00:15:02,958 Es de mi señora. 237 00:15:03,041 --> 00:15:06,250 Si ese caballero regresa, no le diga dónde vivimos. 238 00:15:06,333 --> 00:15:08,583 Soy leal a Shahi Mahal. 239 00:15:08,666 --> 00:15:11,875 No le diría mi dirección, y menos la suya. 240 00:15:14,833 --> 00:15:17,625 No veo nada. 241 00:15:18,666 --> 00:15:20,083 Excepto a ti. 242 00:15:20,166 --> 00:15:21,500 ¿A quién se lo dedicas? 243 00:15:21,583 --> 00:15:24,000 A quien creo que me robó el corazón. 244 00:15:25,625 --> 00:15:27,208 Y el pañuelo. 245 00:15:27,291 --> 00:15:29,541 Lo busqué por todos lados. 246 00:15:29,625 --> 00:15:32,083 - ¿Dónde lo encontraste? - Lo tenía el caballero. 247 00:15:32,166 --> 00:15:34,583 Fue a la perfumería a preguntar por ti. 248 00:15:34,666 --> 00:15:36,208 - Cabello rizado… - Sí. 249 00:15:36,291 --> 00:15:38,416 - Tez trigueña… - Sí. 250 00:15:38,500 --> 00:15:41,083 - Ojos profundos. - Sí. 251 00:15:42,083 --> 00:15:44,583 - ¿Lo viste? - Sí. 252 00:15:44,666 --> 00:15:46,250 ¡Bendita seas! 253 00:15:47,041 --> 00:15:49,708 Alamzeb, abandona ese amor. 254 00:15:49,791 --> 00:15:51,875 Si la señora se entera, te matará. 255 00:15:52,500 --> 00:15:54,750 El amor no le teme a la muerte. 256 00:15:56,500 --> 00:15:59,125 El verdadero amor traspasa la muerte. 257 00:15:59,208 --> 00:16:00,625 Tonterías. Que Dios te cuide. 258 00:16:01,750 --> 00:16:04,125 Toma. Quédate con el pañuelo. 259 00:16:04,208 --> 00:16:07,333 Lo había bordado con mucho esfuerzo, pero tu señor lo arruinó. 260 00:16:07,416 --> 00:16:08,750 Puso una "T" ahí. 261 00:16:08,833 --> 00:16:10,750 Su nombre empieza con "T". 262 00:16:11,708 --> 00:16:15,333 T de Tahir, Tauseef, Turaab. 263 00:16:15,416 --> 00:16:18,250 T de Turaaz, Taj… 264 00:16:18,333 --> 00:16:20,208 ¿T de Tajdar? 265 00:16:25,708 --> 00:16:28,750 Tajdar… Alamzeb… 266 00:16:30,166 --> 00:16:31,750 Alamzeb… 267 00:16:33,250 --> 00:16:34,500 Tajdar… 268 00:16:50,916 --> 00:16:52,291 ¡Madre! 269 00:16:52,916 --> 00:16:55,125 ¡Hermana! ¡Dime "hermana"! 270 00:16:55,916 --> 00:16:58,083 No lo repetiré. 271 00:16:59,458 --> 00:17:01,958 Si una chica tan grande me llama "madre", 272 00:17:03,083 --> 00:17:05,000 nadie me querrá. 273 00:17:06,916 --> 00:17:10,041 ¿Estás celosa de mi belleza y juventud… 274 00:17:10,625 --> 00:17:11,791 madre? 275 00:17:14,958 --> 00:17:16,125 Tía. 276 00:17:17,875 --> 00:17:19,541 ¿Qué haces? 277 00:17:19,625 --> 00:17:22,416 Si la señora se entera de que le aplanaste el busto… 278 00:17:22,500 --> 00:17:23,500 Es mi hija. 279 00:17:24,291 --> 00:17:25,625 Puedo hacer lo que quiera. 280 00:17:26,291 --> 00:17:27,666 Es tu única hija. 281 00:17:28,375 --> 00:17:30,416 Al menos llévala en tu corazón. 282 00:17:30,500 --> 00:17:34,041 Si tuviera corazón, tal vez lo haría. 283 00:17:34,125 --> 00:17:35,958 Es una mujer despiadada. 284 00:17:36,041 --> 00:17:38,208 Cuando abre la boca, escupe veneno. 285 00:17:38,291 --> 00:17:39,500 Tía. 286 00:17:40,750 --> 00:17:43,000 Puedes aplastar su busto, pero no sus sueños. 287 00:17:53,750 --> 00:17:56,583 Tolerar una injusticia es tan malo como cometerla, Shama. 288 00:17:58,416 --> 00:18:02,166 No tengas miedo. Hablaré con la señora, ¿sí? 289 00:18:03,333 --> 00:18:04,458 No, hermana. 290 00:18:05,791 --> 00:18:07,000 Esta guerra es mía. 291 00:18:08,333 --> 00:18:09,541 Pelearé yo misma. 292 00:18:11,791 --> 00:18:15,583 Saba, cariño, juro que hace dos meses que no voy a Heeramandi. 293 00:18:15,666 --> 00:18:16,833 Dile. 294 00:18:16,916 --> 00:18:20,958 ¡Juro que no tocaré a otra mujer de Heeramandi nunca más! 295 00:18:21,041 --> 00:18:22,791 - Una cosa más… - Por favor. 296 00:18:23,416 --> 00:18:25,166 Diré "acepto" en la boda 297 00:18:25,250 --> 00:18:27,416 cuando tenga un diamante ruso en mi mano. 298 00:18:27,500 --> 00:18:31,041 Señora, ya pedí uno de 25 quilates. 299 00:18:31,125 --> 00:18:32,458 Hasta… 300 00:18:48,458 --> 00:18:49,666 Lajjo, ¿qué haces aquí? 301 00:18:49,750 --> 00:18:51,583 ¿Qué hago aquí? 302 00:18:52,333 --> 00:18:54,333 No puedo vivir sin verte. 303 00:18:55,333 --> 00:18:57,291 ¿Por qué no viniste todas estas noches? 304 00:18:58,166 --> 00:19:00,083 - Iba a ir… - ¿Qué pasó? 305 00:19:01,375 --> 00:19:04,500 - Pero… - Bibbojaan tenía razón. 306 00:19:05,750 --> 00:19:08,625 Tienes un amorío con esa dama, ¿cierto? 307 00:19:10,416 --> 00:19:12,625 Déjame ver. 308 00:19:14,791 --> 00:19:16,333 No tengo un amorío. 309 00:19:17,166 --> 00:19:20,958 Saba Rehmani es mi prometida. Me casaré con ella. 310 00:19:28,875 --> 00:19:32,083 En ese caso, podemos casarnos. Podemos… 311 00:19:33,916 --> 00:19:35,708 Casémonos. 312 00:19:36,750 --> 00:19:40,750 Sería la primera vez que un nabab tiene dos esposas. 313 00:19:41,916 --> 00:19:43,666 ¿A dónde iremos de luna de miel? 314 00:19:45,166 --> 00:19:48,041 ¿Londres? ¿París? 315 00:19:48,125 --> 00:19:51,458 Hablemos afuera, ¿sí? Vamos. 316 00:19:51,541 --> 00:19:54,375 ¡Felicitaciones, Saba! 317 00:19:54,458 --> 00:19:56,000 Vamos. 318 00:19:56,083 --> 00:19:57,291 ¿Cuándo nos casaremos? 319 00:19:57,375 --> 00:19:59,541 Ustaadji te lo dirá. No te preocupes. 320 00:19:59,625 --> 00:20:02,708 - Debo preparar muchas cosas. - Por supuesto. Hazlo. 321 00:20:02,791 --> 00:20:04,750 No puedo usar el mismo atuendo que ella. 322 00:20:04,833 --> 00:20:08,083 - Claro. Lo que desees. - ¿Viajaremos en avión? 323 00:20:10,625 --> 00:20:13,083 ¿Qué clase de broma es esta? ¿Zorawar? 324 00:20:13,875 --> 00:20:14,875 ¡Zorawar! 325 00:20:15,791 --> 00:20:17,500 Zorawar, ¿está todo bien? 326 00:20:17,583 --> 00:20:19,250 Sí. ¿Tú estás bien? 327 00:20:20,041 --> 00:20:21,083 ¡Zorawar! 328 00:20:22,791 --> 00:20:24,291 Pero… ¡Zorawar! 329 00:20:26,166 --> 00:20:27,166 Saba. 330 00:20:28,250 --> 00:20:31,458 Lamento todo esto. Las mujeres de Heeramandi son raras. 331 00:20:31,541 --> 00:20:33,625 - Está ebria y dice tonterías. - ¡Zorawar! 332 00:20:34,416 --> 00:20:35,708 ¡Zorawar! 333 00:20:51,333 --> 00:20:53,708 ¡Qué hermosa se ve! 334 00:20:55,125 --> 00:20:57,916 ¿Puedo quitarme las joyas? 335 00:21:00,125 --> 00:21:02,416 Déjame verte un poco más. 336 00:21:03,500 --> 00:21:06,916 Usarás todas estas joyas en tu debut. 337 00:21:07,000 --> 00:21:10,125 No quiero debutar. 338 00:21:13,791 --> 00:21:16,916 Las joyas valen cinco lakhs, ¡pero su actitud vale diez! 339 00:21:17,000 --> 00:21:19,916 Uttam Kashi, muéstrenos qué más tiene. 340 00:21:20,500 --> 00:21:22,833 Claro, señora. Aquí tiene. 341 00:21:22,916 --> 00:21:25,416 Un diamante de las minas rusas. 342 00:21:25,500 --> 00:21:28,708 Agregará el toque final a su belleza. 343 00:21:28,791 --> 00:21:30,458 Es realmente deslumbrante. 344 00:21:30,541 --> 00:21:33,416 Ya lo vendí. Debo entregarlo. 345 00:21:33,500 --> 00:21:35,583 - ¿Quién lo compró? - El nabab Zorawar. 346 00:21:36,916 --> 00:21:38,625 Para su prometida. 347 00:21:41,500 --> 00:21:44,916 ¿El nabab se va a casar y no se lo dijo? 348 00:21:45,750 --> 00:21:48,083 Ustaadji vino con la invitación 349 00:21:48,708 --> 00:21:50,125 para actuar en la boda. 350 00:21:50,208 --> 00:21:53,958 ¿Bailará en la boda? Será humillante para usted. 351 00:21:54,041 --> 00:21:56,375 Déjala en paz, Bibbo. 352 00:21:56,458 --> 00:21:58,333 Ahora que su corazón está roto, 353 00:21:59,666 --> 00:22:02,041 se ha convertido en una verdadera tawaif. 354 00:22:02,708 --> 00:22:04,083 No, madre. 355 00:22:04,166 --> 00:22:07,375 Bailaré yo en la boda. No la Sra. Lajjo. 356 00:22:07,458 --> 00:22:09,625 ¿Por qué me envidias tanto? 357 00:22:09,708 --> 00:22:13,958 ¿Quieres bailar tú con mi señor y mi coesposa? 358 00:22:14,583 --> 00:22:15,875 Por supuesto que no. 359 00:22:15,958 --> 00:22:18,250 Iré tan hermosa 360 00:22:18,833 --> 00:22:21,208 que el Sr. Qazi deberá preguntarme: 361 00:22:22,291 --> 00:22:23,416 "Lajwanti, 362 00:22:24,375 --> 00:22:27,583 ¿aceptas al Sr. Zorawar como tu esposo?". 363 00:22:31,208 --> 00:22:32,541 "Acepto". 364 00:22:32,625 --> 00:22:34,500 Es muy astuto, Uttam Kashi. 365 00:22:35,291 --> 00:22:38,291 Intentó lograr que una piedra pequeña 366 00:22:38,375 --> 00:22:40,708 se convirtiera en el orgullo de Shahi Mahal. 367 00:22:41,791 --> 00:22:43,458 Tenemos una tradición aquí. 368 00:22:44,083 --> 00:22:48,583 Una tawaif jamás usa velo de novia ni diamantes baratos. 369 00:22:59,458 --> 00:23:01,958 - ¡Zorawar! - ¡Saif Siddiqui! 370 00:23:02,041 --> 00:23:04,916 - Felicitaciones por la boda. - Alabado sea el Señor. 371 00:23:05,000 --> 00:23:07,125 ¡Qué acierto, hermano! 372 00:23:09,166 --> 00:23:12,416 Estoy muy feliz hoy. Al fin te casaste. 373 00:23:13,083 --> 00:23:15,000 Este es el fin de tu descontrol. 374 00:23:16,416 --> 00:23:19,083 ¿Algún nabab puso fin a su descontrol acaso? 375 00:23:19,166 --> 00:23:21,875 Hermano, Lajjo está aquí. ¿Qué hacemos? 376 00:23:24,291 --> 00:23:25,958 - Que pase. - Sí, hermano. 377 00:23:26,791 --> 00:23:29,416 Amigos, ¡que comience la celebración! 378 00:23:29,500 --> 00:23:30,666 ¡Sí! 379 00:23:30,750 --> 00:23:31,791 Ven. 380 00:23:31,875 --> 00:23:33,000 - Vamos. - Vamos. 381 00:23:33,833 --> 00:23:36,708 Llamaste a Lajjo para que actúe esta noche. 382 00:23:37,250 --> 00:23:39,208 Espero que no haga un escándalo. 383 00:24:46,833 --> 00:24:50,833 Adelante, 384 00:24:50,916 --> 00:24:54,833 rómpeme el corazón. 385 00:24:56,375 --> 00:25:00,916 Adelante, 386 00:25:01,000 --> 00:25:04,333 rómpeme el corazón. 387 00:25:04,416 --> 00:25:11,125 Hazlo. 388 00:25:11,208 --> 00:25:14,583 Dios mío. 389 00:25:14,666 --> 00:25:18,000 Adelante, 390 00:25:18,083 --> 00:25:22,458 cásame con esta pena. 391 00:25:22,541 --> 00:25:24,625 Cásame con esta pena. 392 00:25:24,708 --> 00:25:28,250 Adelante, 393 00:25:28,333 --> 00:25:31,333 rómpeme el corazón. 394 00:25:31,416 --> 00:25:35,125 Adelante, 395 00:25:35,208 --> 00:25:38,416 rómpeme el corazón. 396 00:25:38,500 --> 00:25:42,041 Adelante, 397 00:25:42,125 --> 00:25:46,083 rómpeme el corazón. 398 00:25:52,458 --> 00:25:55,916 Mi corazón ingenuo… 399 00:25:56,000 --> 00:25:58,416 Mi corazón ingenuo… 400 00:26:09,791 --> 00:26:15,541 Tú eres honorable. 401 00:26:15,625 --> 00:26:19,000 Eres honorable. 402 00:26:19,083 --> 00:26:23,083 Eres honorable. 403 00:26:23,166 --> 00:26:26,458 Y yo, indigna. 404 00:26:30,166 --> 00:26:33,416 Y yo, indigna. 405 00:26:33,500 --> 00:26:38,083 Adelante, recházame. 406 00:26:38,166 --> 00:26:40,750 Recházame. 407 00:26:40,833 --> 00:26:43,750 Adelante, 408 00:26:43,833 --> 00:26:47,041 rómpeme el corazón. 409 00:26:47,125 --> 00:26:50,958 Adelante, 410 00:26:51,041 --> 00:26:54,166 rómpeme el corazón. 411 00:26:54,250 --> 00:26:57,416 Adelante, 412 00:26:57,500 --> 00:27:01,583 cásame con esta pena. 413 00:27:01,666 --> 00:27:04,500 Cásame con esta pena. 414 00:27:04,583 --> 00:27:07,708 Adelante, 415 00:27:07,791 --> 00:27:10,750 rómpeme el corazón. 416 00:27:10,833 --> 00:27:11,958 Mi… 417 00:27:17,500 --> 00:27:18,500 Lajjo, 418 00:27:20,041 --> 00:27:21,458 bien sabes 419 00:27:23,250 --> 00:27:25,166 que hay una tradición en Heeramandi. 420 00:27:26,208 --> 00:27:30,125 Ninguna tawaif puede irse sin terminar su actuación. 421 00:27:31,250 --> 00:27:32,083 Ve. 422 00:27:33,291 --> 00:27:34,375 Termina el baile. 423 00:27:36,083 --> 00:27:37,250 ¡Ve! 424 00:28:31,583 --> 00:28:33,291 Había una época 425 00:28:33,375 --> 00:28:36,250 en que los nababes no sentían empatía por nosotras, 426 00:28:36,333 --> 00:28:39,250 pero igual aplaudían nuestra actuación. 427 00:28:40,000 --> 00:28:40,833 En fin. 428 00:28:41,500 --> 00:28:44,375 La he criado desde los seis años. 429 00:28:45,000 --> 00:28:49,958 Y sus errores demuestran que no hice un buen trabajo. 430 00:28:50,041 --> 00:28:52,333 Ha cometido el peor error de todos. 431 00:28:53,291 --> 00:28:56,041 Se enamoró pese a ser una tawaif. 432 00:28:57,375 --> 00:29:00,416 Debo disculparme por su error, señor nabab. 433 00:29:01,125 --> 00:29:02,166 Estás perdonada. 434 00:29:02,875 --> 00:29:04,041 Puedes irte. 435 00:29:04,125 --> 00:29:06,291 Me disculpé por su error. 436 00:29:07,916 --> 00:29:11,166 Cuando se disculpe por su insolencia, 437 00:29:12,333 --> 00:29:13,458 nos iremos. 438 00:29:14,083 --> 00:29:17,708 ¿Quieres que le pida disculpas a una tawaif? 439 00:29:18,708 --> 00:29:22,333 Debería considerar mi insolencia como un favor. 440 00:29:22,416 --> 00:29:26,875 No es digna de entrar a mi mansión. Y aun así, estuvo en mi cama. 441 00:29:28,125 --> 00:29:30,000 Tiene suerte 442 00:29:30,708 --> 00:29:33,041 de que la haya abofeteado. 443 00:29:33,958 --> 00:29:37,666 Las reprimendas del nabab Zorawar Ali Khan 444 00:29:37,750 --> 00:29:39,875 recaen en los más afortunados, Mallikajaan. 445 00:29:40,583 --> 00:29:42,666 Es maleducado e insolente. 446 00:29:43,500 --> 00:29:46,166 No tiene nada de noble. 447 00:29:47,000 --> 00:29:49,666 La humilló delante de todos… 448 00:29:49,750 --> 00:29:52,458 Eres tú quien la humilló. 449 00:29:53,083 --> 00:29:56,875 ¡Nada es más humillante que haber crecido en Heeramandi! 450 00:29:56,958 --> 00:29:58,791 Haber nacido ahí… 451 00:30:00,125 --> 00:30:03,416 Algo a lo que está destinado… 452 00:30:03,500 --> 00:30:05,708 ¡No olvides cuál es tu lugar, tawaif! 453 00:30:05,791 --> 00:30:07,125 ¡Qutubuddin! 454 00:30:08,125 --> 00:30:11,291 ¿Le enseñas tú cuál es su lugar o lo hago yo? 455 00:30:11,375 --> 00:30:13,541 Por favor, Mallikajaan. 456 00:30:13,625 --> 00:30:16,833 Es una ocasión feliz. No digas nada, por favor. 457 00:30:16,916 --> 00:30:19,833 Guardé silencio durante 26 años. 458 00:30:21,125 --> 00:30:21,958 Ya no más. 459 00:30:22,875 --> 00:30:26,041 Estás muy orgulloso de tu linaje, ¿cierto, Zorawar? 460 00:30:26,125 --> 00:30:27,416 Te diré algo. 461 00:30:28,708 --> 00:30:31,791 Eres de cuna baja. 462 00:30:33,166 --> 00:30:35,625 Tu linaje llega hasta un burdel. 463 00:30:36,916 --> 00:30:39,166 Tienes sangre de una tawaif. 464 00:30:39,250 --> 00:30:43,708 Eres el hijo ilegítimo de la tawaif Mallikajaan. 465 00:30:43,791 --> 00:30:45,125 ¡Mallikajaan! 466 00:30:48,750 --> 00:30:53,666 Un hombre real siempre mira a las mujeres con respeto. 467 00:30:54,541 --> 00:30:56,125 Pero tú levantaste la mano. 468 00:30:56,875 --> 00:30:59,708 Cuestionaste mi linaje. 469 00:31:02,000 --> 00:31:04,625 ¿Qué pruebas tienes de que soy tu hijo? 470 00:31:04,708 --> 00:31:07,166 Pídele las pruebas a tu padre. 471 00:31:08,583 --> 00:31:10,583 Pídele a tu madre pruebas 472 00:31:11,750 --> 00:31:15,250 de cómo Qutubuddin me quitó a mi bebé 473 00:31:16,125 --> 00:31:19,791 hace 26 años. 474 00:31:21,333 --> 00:31:25,541 Cada noche, 475 00:31:26,583 --> 00:31:29,541 lloré pensando en ti. 476 00:31:31,666 --> 00:31:35,000 Todos estos años, lloré la pérdida de un hijo. 477 00:31:36,291 --> 00:31:39,458 Ahora, lloro porque mi hijo eres tú. 478 00:31:41,958 --> 00:31:43,166 Lajjo. 479 00:31:44,916 --> 00:31:46,791 Valoro tu amor. 480 00:31:48,458 --> 00:31:50,791 Míralo bien una última vez. 481 00:32:39,625 --> 00:32:41,333 Has bebido demasiado. 482 00:32:45,708 --> 00:32:47,458 ¡Iqbal! ¡Conduce con cuidado! 483 00:32:47,541 --> 00:32:49,333 - Perdón. - Lajjo, ¿estás bien? 484 00:32:50,416 --> 00:32:51,416 Lajjo. 485 00:32:55,166 --> 00:32:56,375 Lajjo. 486 00:32:57,125 --> 00:32:58,125 ¿Lajjo? 487 00:32:59,708 --> 00:33:01,666 Lajjo… 488 00:33:04,000 --> 00:33:07,375 ¡Iqbal! Ve más rápido. 489 00:33:07,458 --> 00:33:09,166 ¿Qué pasó, señora? 490 00:33:09,250 --> 00:33:11,000 Lajjo está muerta. 491 00:33:13,250 --> 00:33:17,333 Solo Alá es digno de alabanza, y Mahoma es el mensajero de Alá. 492 00:33:17,416 --> 00:33:21,166 Solo Alá es digno de alabanza, y Mahoma es el mensajero de Alá. 493 00:33:21,250 --> 00:33:25,291 Solo Alá es digno de alabanza, y Mahoma es el mensajero de Alá. 494 00:33:45,291 --> 00:33:50,625 Dios es grande. 495 00:33:53,791 --> 00:33:59,541 Soy testigo de que solo Alá es digno de alabanza… 496 00:34:01,875 --> 00:34:06,125 La historia de amor de una tawaif termina de esta forma. 497 00:34:08,458 --> 00:34:11,375 Waheeda, olvidaste el anillo. 498 00:34:11,458 --> 00:34:12,541 Vamos. 499 00:34:12,625 --> 00:34:13,750 Ya va a amanecer. 500 00:34:14,833 --> 00:34:16,083 ¿Le damos un baño? 501 00:34:16,916 --> 00:34:18,750 Es hora de despedirla, hermana. 502 00:34:19,708 --> 00:34:20,583 Sí. 503 00:34:21,375 --> 00:34:24,791 No despedimos a una tawaif, sino que la dejamos en libertad. 504 00:34:25,458 --> 00:34:29,666 La gente pelea y gana su libertad. Una tawaif gana su libertad cuando muere. 505 00:34:31,416 --> 00:34:34,000 Y no lloramos por su libertad, 506 00:34:34,916 --> 00:34:36,250 sino que la celebramos. 507 00:34:39,083 --> 00:34:41,416 Felicitaciones por tu libertad, Lajjo. 508 00:34:41,500 --> 00:34:44,166 Felicitaciones por tu libertad, Lajjo. 509 00:35:01,416 --> 00:35:06,291 Queremos alcanzar la libertad. 510 00:35:06,375 --> 00:35:11,750 Cueste lo que cueste, queremos alcanzarla. 511 00:35:11,833 --> 00:35:16,541 Queremos alcanzar la libertad. 512 00:35:16,625 --> 00:35:21,708 Cueste lo que cueste, queremos alcanzarla. 513 00:35:21,791 --> 00:35:27,125 Queremos alcanzar la libertad. 514 00:35:27,208 --> 00:35:32,208 Cueste lo que cueste, queremos alcanzarla. 515 00:35:32,291 --> 00:35:37,541 Queremos alcanzar la libertad. 516 00:35:39,166 --> 00:35:44,250 Queremos alcanzar la libertad. 517 00:35:46,625 --> 00:35:52,208 Cueste lo que cueste, queremos alcanzarla. 518 00:35:52,291 --> 00:35:57,375 Queremos alcanzar la libertad. 519 00:36:46,916 --> 00:36:48,208 Mis condolencias. 520 00:36:53,375 --> 00:36:54,291 ¿Sabes quién soy? 521 00:36:54,916 --> 00:36:57,083 Eres la viva imagen de mi hermana Rehana. 522 00:36:58,000 --> 00:36:59,958 Los mismos ojos, la misma cara. 523 00:37:01,208 --> 00:37:02,625 Mi Fareedan. 524 00:37:03,250 --> 00:37:06,583 Sí… Tu Fareedan. 525 00:37:06,666 --> 00:37:08,500 ¿Qué te trae por aquí? 526 00:37:08,583 --> 00:37:10,208 Recuerdos de la infancia 527 00:37:10,791 --> 00:37:11,625 me trajeron aquí. 528 00:37:12,916 --> 00:37:15,333 Tenía nueve años cuando me vendiste. 529 00:37:16,625 --> 00:37:20,458 Después de tantos años, mi odio por ti me guió hasta este umbral. 530 00:37:21,083 --> 00:37:23,291 Ese es el umbral de Shahi Mahal. 531 00:37:24,708 --> 00:37:27,375 Yo soy el muro de Shahi Mahal. 532 00:37:28,333 --> 00:37:30,125 Cruzaste el umbral, 533 00:37:30,916 --> 00:37:32,708 pero no podrás atravesar el muro. 534 00:37:32,791 --> 00:37:35,041 Los muros viejos no se atraviesan, 535 00:37:36,500 --> 00:37:38,333 sino que se derriban. 536 00:37:38,416 --> 00:37:41,750 - Fareedan, no es momento de… - El anillo de mi madre. 537 00:37:44,125 --> 00:37:45,833 Lo usaba todo el tiempo. 538 00:37:48,708 --> 00:37:50,833 Hay muchas cosas que debo quitarte. 539 00:37:52,166 --> 00:37:53,708 Empezaré con esto. 540 00:37:55,958 --> 00:37:57,958 Vine para un funeral. 541 00:37:58,958 --> 00:38:01,291 Me aseguraré de que el próximo sea culpa mía. 542 00:38:02,000 --> 00:38:03,208 Te lo prometo. 543 00:44:55,208 --> 00:45:00,208 Subtítulos: Silvina Ramos