1
00:00:20,208 --> 00:00:23,416
Te mueves demasiado
y no me masajeas bien los pies.
2
00:00:23,500 --> 00:00:25,208
Perdón, hermana.
3
00:00:30,916 --> 00:00:32,458
Te ves delicada como una flor,
4
00:00:33,666 --> 00:00:35,250
pero eres fuerte como un roble.
5
00:00:36,166 --> 00:00:39,458
- ¿Qué?
- Vendí a tu bebé,
6
00:00:39,541 --> 00:00:41,291
y no te quebraste.
7
00:00:43,541 --> 00:00:45,458
Eres una perra.
8
00:00:46,791 --> 00:00:49,166
No puedes satisfacer a tu señor
9
00:00:50,041 --> 00:00:53,541
y quieres meterte
en la cama de mi Zulfikar.
10
00:00:54,416 --> 00:00:55,500
No olvides
11
00:00:56,083 --> 00:01:00,166
que no eres digna ni siquiera
de ponerte mi ropa usada.
12
00:01:02,541 --> 00:01:07,333
Hace mucho tiempo
que el Sr. Zulfikar y yo estamos juntos.
13
00:01:08,625 --> 00:01:12,333
Solo Dios sabe
quién usa la ropa usada de la otra.
14
00:01:14,041 --> 00:01:15,666
¿El bebé es del Sr. Zulfikar?
15
00:01:20,083 --> 00:01:21,625
Estupendo.
16
00:01:22,916 --> 00:01:26,208
Esa actitud te vendrá bien
en el lugar a donde te enviaré.
17
00:01:26,875 --> 00:01:28,625
De un momento a otro,
18
00:01:28,708 --> 00:01:32,250
dejarás de ser una tawaif
y te convertirás en una puta.
19
00:01:33,375 --> 00:01:35,791
Pasarán tantos hombres por tu cama
20
00:01:36,500 --> 00:01:38,833
que perderás la cuenta.
21
00:01:39,458 --> 00:01:43,083
Por cierto, ¿hasta cuánto puedes contar?
22
00:01:45,291 --> 00:01:46,791
Te lo demostraré.
23
00:01:47,750 --> 00:01:48,750
Uno.
24
00:01:49,458 --> 00:01:50,333
Dos.
25
00:01:50,916 --> 00:01:51,791
Tres.
26
00:01:52,708 --> 00:01:53,666
Cuatro.
27
00:01:54,291 --> 00:01:55,250
Cinco.
28
00:01:56,000 --> 00:01:57,250
Seis.
29
00:01:57,333 --> 00:01:58,208
Siete.
30
00:01:59,250 --> 00:02:00,208
Ocho.
31
00:02:00,833 --> 00:02:01,750
Nueve.
32
00:02:01,833 --> 00:02:04,000
- Rehana, ¿dónde…?
- Diez.
33
00:02:05,625 --> 00:02:06,625
Once.
34
00:02:07,875 --> 00:02:09,041
Doce.
35
00:02:09,125 --> 00:02:10,500
¿Qué hiciste?
36
00:02:11,166 --> 00:02:13,500
Maté a la hermana Rehana
37
00:02:14,500 --> 00:02:16,791
antes de que me matara a mí.
38
00:02:18,625 --> 00:02:19,916
¿Te volviste loca?
39
00:02:20,000 --> 00:02:23,083
Descubrió lo nuestro.
40
00:02:25,125 --> 00:02:26,875
Estás conmigo, ¿cierto?
41
00:02:26,958 --> 00:02:29,083
Mallika, cometiste un asesinato.
42
00:02:29,166 --> 00:02:33,208
Me quitó a mi hijo, a mi Imaad.
43
00:02:35,250 --> 00:02:37,125
No cometí un asesinato,
44
00:02:38,166 --> 00:02:39,250
solo la castigué.
45
00:02:41,333 --> 00:02:43,208
¿Estás conmigo?
46
00:03:09,125 --> 00:03:10,333
¿Qué estás pensando?
47
00:03:23,708 --> 00:03:25,708
Zulfikar, vámonos de aquí.
48
00:03:29,083 --> 00:03:30,875
Zulfikar, vete, por favor.
49
00:03:31,541 --> 00:03:33,916
- ¿Cómo manejarás esto?
- Me las arreglaré.
50
00:03:34,000 --> 00:03:35,916
- ¿Qué dirás a los demás?
- Vete.
51
00:03:36,000 --> 00:03:37,791
- ¿Qué dirás?
- Vamos.
52
00:03:38,583 --> 00:03:40,875
- Mantenme informado.
- Ve antes de que te vean.
53
00:03:40,958 --> 00:03:42,291
Estaré preocupado por ti.
54
00:03:48,500 --> 00:03:50,500
¡Hermana!
55
00:03:52,000 --> 00:03:55,958
¡Satto! ¡Phatto! ¡Miren lo que pasó!
56
00:03:58,541 --> 00:04:01,416
¡La hermana Rehana se suicidó!
57
00:04:04,333 --> 00:04:06,833
Hermana, mira. Mi madre…
58
00:04:06,916 --> 00:04:08,458
¿Qué le pasó a mi madre?
59
00:04:09,083 --> 00:04:10,333
Fareedan, vamos.
60
00:04:11,250 --> 00:04:12,416
Fareedan. Vamos.
61
00:04:12,500 --> 00:04:13,916
¡Se suicidó!
62
00:04:16,458 --> 00:04:18,333
¡Hermana!
63
00:04:19,375 --> 00:04:21,666
¿Cuántas veces debo decirlo?
64
00:04:22,333 --> 00:04:26,083
Mi hermana Rehana se suicidó.
Soy inocente.
65
00:04:26,708 --> 00:04:29,958
Si ya terminó con sus preguntas inútiles,
66
00:04:30,041 --> 00:04:33,500
tráigale un narguile
a la madame de Shahi Mahal.
67
00:04:33,583 --> 00:04:35,875
Te daré el narguile cuando confieses.
68
00:04:35,958 --> 00:04:37,541
¿Confesar qué, Sr. Burston?
69
00:04:37,625 --> 00:04:41,041
Sr. Zulfikar, está aquí. Sabía que…
70
00:04:41,125 --> 00:04:43,375
Nabab Zulfikar, siéntese, por favor.
71
00:04:43,458 --> 00:04:45,208
SUPERINTENDENTE DE POLICÍA
72
00:04:45,291 --> 00:04:47,000
Lo estaba esperando.
73
00:04:49,750 --> 00:04:50,583
Déjela ir.
74
00:04:51,500 --> 00:04:56,041
En este archivo, tengo evidencia
incriminatoria contra usted y su amante.
75
00:04:56,125 --> 00:04:58,791
¿Lo mantengo cerrado o…?
76
00:05:01,166 --> 00:05:05,375
Si Rehana se ahorcó, ¿por qué
no encontramos ninguna silla o mesa?
77
00:05:07,791 --> 00:05:09,500
Tenemos hasta huellas dactilares.
78
00:05:30,125 --> 00:05:31,083
Aquí tienes.
79
00:05:33,625 --> 00:05:35,208
Eres inocente.
80
00:05:37,500 --> 00:05:38,958
Somos inocentes.
81
00:06:15,250 --> 00:06:17,708
¡Atención!
82
00:06:17,791 --> 00:06:20,000
Hay toque de queda en la ciudad.
83
00:06:20,083 --> 00:06:23,125
Si se observan
cuatro personas juntas afuera,
84
00:06:23,208 --> 00:06:25,208
serán arrestadas al instante.
85
00:06:25,291 --> 00:06:26,750
Oigan, ¿qué hacen aquí?
86
00:06:26,833 --> 00:06:28,791
Ya nos vamos, señor.
87
00:06:28,875 --> 00:06:31,208
- Ustedes dos también. Muévanse.
- Ya nos vamos.
88
00:06:31,291 --> 00:06:35,875
Si se observan cuatro personas juntas,
serán arrestadas al instante.
89
00:06:35,958 --> 00:06:38,375
¡Atención!
90
00:06:38,458 --> 00:06:40,708
Hay toque de queda en la ciudad.
91
00:06:40,791 --> 00:06:44,708
Si se observan
cuatro personas juntas afuera,
92
00:06:44,791 --> 00:06:47,583
serán arrestadas al instante.
93
00:06:47,666 --> 00:06:48,541
Atención…
94
00:06:53,958 --> 00:06:54,916
Vamos, Alam.
95
00:06:57,041 --> 00:06:59,583
Alamzeb, ¿en qué piensas?
96
00:07:00,541 --> 00:07:03,208
¿En el hombre que conociste en la lectura?
97
00:07:04,125 --> 00:07:05,583
¿Estás enamorada?
98
00:07:05,666 --> 00:07:08,791
- Alamzeb. Saima.
- Sí.
99
00:07:08,875 --> 00:07:10,916
¿Están listas? ¡Cielos!
100
00:07:11,000 --> 00:07:13,166
¡Maldito corte de electricidad!
101
00:07:13,250 --> 00:07:16,833
Casi me golpeo en la oscuridad.
102
00:07:19,208 --> 00:07:22,458
Dejen de reírse, tontas.
Apúrense. Debemos ir a Khwabgah.
103
00:07:22,541 --> 00:07:24,833
Es el aniversario de muerte
de la Sra. Rehana.
104
00:07:24,916 --> 00:07:28,375
Ya se fueron todas.
Somos las únicas que quedan. Apúrense.
105
00:07:28,458 --> 00:07:31,166
¡Alamzeb! Apúrate, cariño.
106
00:07:46,916 --> 00:07:49,833
Señora, tenga cuidado. Está oscuro.
107
00:07:49,916 --> 00:07:54,166
La cantidad de perfumes que usamos
es menor que la de los toques de queda.
108
00:07:54,250 --> 00:07:55,666
Surge el caos,
109
00:07:55,750 --> 00:07:59,000
los británicos imponen toque de queda
y se corta la electricidad.
110
00:07:59,083 --> 00:08:01,750
Siempre se corta
en el aniversario de muerte de Rehana.
111
00:08:02,333 --> 00:08:05,541
Hasta los ángeles apagan su luz
al ver su alma.
112
00:08:06,166 --> 00:08:07,625
Corta hasta la electricidad.
113
00:08:07,708 --> 00:08:08,541
Hermana…
114
00:08:09,166 --> 00:08:12,125
¿Es verdad que el alma
de la tía Rehana vive en Khwabgah?
115
00:08:13,416 --> 00:08:16,375
El alma de la mujer queda unida
a su amante, no a mansiones.
116
00:08:16,458 --> 00:08:21,333
El nabab Sammi Ali le regaló Khwabgah
a la tía Rehana con mucho amor.
117
00:08:21,416 --> 00:08:22,791
- ¡Cielos!
- ¿Qué pasó?
118
00:08:22,875 --> 00:08:24,208
- Me empujaron.
- ¿Quién?
119
00:08:24,291 --> 00:08:26,291
Te dije que su alma sigue aquí.
120
00:08:27,250 --> 00:08:28,583
¡Cállense, tontas!
121
00:08:30,083 --> 00:08:32,500
Vinimos por su muerte, no por diversión.
122
00:08:33,041 --> 00:08:34,958
Vamos. Digan sus oraciones.
123
00:08:42,000 --> 00:08:45,041
El Todopoderoso debe estar harto
de escucharme maldecir.
124
00:08:45,125 --> 00:08:49,875
No obstante, sigo rezando para que tu alma
jamás descanse en paz. Amén.
125
00:08:49,958 --> 00:08:51,041
Amén.
126
00:08:52,875 --> 00:08:54,916
Si terminaron de rezar, podemos irnos.
127
00:08:55,000 --> 00:08:56,208
Sí, señora.
128
00:08:56,291 --> 00:08:57,583
Señora.
129
00:08:57,666 --> 00:08:59,333
Me quedaré aquí de ahora en más.
130
00:08:59,416 --> 00:09:02,125
Antes de irse… ¿puede darme las llaves?
131
00:09:02,208 --> 00:09:03,458
¿Por qué te las daría?
132
00:09:03,541 --> 00:09:04,958
El caso está en la justicia.
133
00:09:05,500 --> 00:09:08,208
La viuda del Sr. Sammi también
reclamó la mansión.
134
00:09:08,291 --> 00:09:09,125
¿Y qué?
135
00:09:09,958 --> 00:09:10,791
Las llaves.
136
00:09:10,875 --> 00:09:15,166
Cuando la justicia falle a favor nuestro,
te daré las llaves.
137
00:09:15,916 --> 00:09:17,833
Me prometiste eso el año pasado.
138
00:09:17,916 --> 00:09:20,291
Haces promesas que olvidas y no cumples.
139
00:09:20,375 --> 00:09:22,583
Una bruja maldice desde lejos,
140
00:09:22,666 --> 00:09:26,500
- pero tú atacas a tu propia casa.
- Estás cruzando los límites, tía.
141
00:09:26,583 --> 00:09:29,583
Al menos tengo límites.
Tu madre y tú no tienen ninguno.
142
00:09:29,666 --> 00:09:30,875
- Eres solo…
- ¡Bibbo!
143
00:09:35,875 --> 00:09:38,083
Ambas me robaron mi felicidad.
144
00:09:38,166 --> 00:09:40,166
¡No soportan verme feliz!
145
00:09:41,625 --> 00:09:43,541
¡No importa lo que hagas, Mallikajaan,
146
00:09:44,333 --> 00:09:46,250
te quitaré las llaves!
147
00:09:47,375 --> 00:09:49,416
¡Me convertiré en madame!
148
00:09:50,166 --> 00:09:52,083
¡Y no podrás hacer nada!
149
00:09:52,166 --> 00:09:56,041
La forma en que esas hermanas pelean
me da dolor de cabeza.
150
00:09:57,666 --> 00:09:59,666
Por suerte soy sirvienta de la señora.
151
00:09:59,750 --> 00:10:02,083
Si hubiese sido su hermana,
pelearía conmigo.
152
00:10:02,166 --> 00:10:04,791
Pero ¿a quién le pertenece Khwabgah?
153
00:10:04,875 --> 00:10:06,750
¿A Waheeda o la señora?
154
00:10:06,833 --> 00:10:07,750
A ninguna.
155
00:10:07,833 --> 00:10:10,791
Le pertenece a Fareedan,
la hija de la hermana Rehana.
156
00:10:10,875 --> 00:10:13,500
Está mal lo que le hizo
la señora a Fareedan.
157
00:10:13,583 --> 00:10:16,166
La pobre fue echada de su propia casa.
158
00:10:16,875 --> 00:10:18,333
- ¿Por qué?
- ¿"Por qué"?
159
00:10:18,416 --> 00:10:20,416
Habría reclamado su derecho
160
00:10:20,500 --> 00:10:22,791
y se habría convertido
en madame de Khwabgah.
161
00:10:22,875 --> 00:10:24,041
¿Está viva?
162
00:10:24,125 --> 00:10:27,666
Mi corazón me dice
que está viva y que regresará.
163
00:10:27,750 --> 00:10:30,083
Cuando lo haga,
será divertido ver qué pasa.
164
00:10:30,166 --> 00:10:33,125
Destruirá Shahi Mahal
ladrillo por ladrillo.
165
00:10:33,208 --> 00:10:34,916
¿Cómo?
166
00:10:35,000 --> 00:10:38,416
Mallikajaan mató a la madre
y matará a la hija también.
167
00:10:44,375 --> 00:10:47,958
Sra. Satto, deje de decir tonterías.
168
00:10:49,000 --> 00:10:50,458
Respete a la señora.
169
00:10:51,291 --> 00:10:52,833
Exacto, Satto, exageras.
170
00:10:53,541 --> 00:10:55,708
¿Por qué buscarías otra esposa…?
171
00:10:55,791 --> 00:11:00,458
Yo brillo como la luna.
¿Por qué buscarías otra esposa, mi amor?
172
00:11:00,541 --> 00:11:03,541
Yo brillo como la luna.
¿Por qué buscarías otra esposa, mi amor?
173
00:11:03,625 --> 00:11:05,625
Hola, Sra. Lajjo.
174
00:11:05,708 --> 00:11:08,375
Hola, Bibbojaan.
175
00:11:08,458 --> 00:11:11,041
- Señora, le estaba diciendo…
- ¿Cómo me veo?
176
00:11:11,875 --> 00:11:12,875
Dime.
177
00:11:13,750 --> 00:11:15,125
Quería decirle algo.
178
00:11:15,208 --> 00:11:17,000
Vine a pedirle prestado el sari…
179
00:11:17,083 --> 00:11:20,083
No puedo dártelo.
180
00:11:20,708 --> 00:11:24,375
Es un regalo del Zorawar.
Está hecho con georgette importada.
181
00:11:25,333 --> 00:11:28,791
Dice que parezco
una dama inglesa cuando lo uso.
182
00:11:28,875 --> 00:11:31,541
Srta. Lajjo.
183
00:11:34,791 --> 00:11:36,000
Srta. Lajjo.
184
00:11:37,250 --> 00:11:39,750
Me ama de verdad.
185
00:11:40,500 --> 00:11:42,083
¿Sabes qué me regaló?
186
00:11:43,041 --> 00:11:44,791
Esta esmeralda iraní preciosa.
187
00:11:46,125 --> 00:11:47,458
¿Qué más le dio?
188
00:11:47,541 --> 00:11:48,958
¡Estos aretes!
189
00:11:49,041 --> 00:11:50,708
- Ya veo, ¿y?
- Y…
190
00:11:51,291 --> 00:11:53,833
La semana pasada, me compró un avión.
191
00:11:53,916 --> 00:11:55,500
¡Cielos! ¿Un avión?
192
00:11:55,583 --> 00:11:57,166
¿Cuántos pueden viajar en él?
193
00:12:01,625 --> 00:12:02,750
Sra. Lajjo…
194
00:12:04,750 --> 00:12:06,666
¿Hasta cuándo se mentirá a sí misma?
195
00:12:07,833 --> 00:12:10,583
El Sr. Zorawar no le regaló el sari.
196
00:12:10,666 --> 00:12:13,125
Madre se lo regaló. Y yo le di los aretes.
197
00:12:16,500 --> 00:12:20,458
Si una pequeña mentira me alegra
el corazón, podrías dejarme en paz.
198
00:12:21,250 --> 00:12:22,916
¿Por qué eres tan quisquillosa?
199
00:12:23,666 --> 00:12:26,208
No lo soy. Me preocupo por usted.
200
00:12:26,291 --> 00:12:28,083
Anda borracha todo el día
201
00:12:28,166 --> 00:12:29,916
y pasa horas sola en la cafetería.
202
00:12:30,000 --> 00:12:32,250
No estoy sola, estoy con Zorawar.
203
00:12:32,958 --> 00:12:34,416
Zorawar no va a verla.
204
00:12:35,125 --> 00:12:39,500
El Sr. Wali dijo que tiene
un amorío con una noble. Olvídese de él.
205
00:12:40,416 --> 00:12:42,250
Busque a otro señor.
206
00:12:44,291 --> 00:12:47,083
Solo una tawaif como tú
diría algo tan bajo.
207
00:12:48,166 --> 00:12:50,583
Mi amor no está en venta.
208
00:12:51,625 --> 00:12:53,333
- Me iré.
- ¿A dónde?
209
00:12:54,708 --> 00:12:56,625
A ver a Zorawar, ¿a dónde voy a ir?
210
00:13:20,875 --> 00:13:22,000
¡Sra. Lajjo!
211
00:13:48,666 --> 00:13:50,458
Bibbojaan, Mallikajaan.
212
00:13:50,541 --> 00:13:53,458
¿El Jannat-e-Firdaus, miyan Jumman?
Pedimos cuatro botellas.
213
00:13:53,541 --> 00:13:56,375
Tome dos ahora.
Enviaré el resto el viernes.
214
00:13:56,458 --> 00:13:58,333
No lo olvide, o no le compraré más.
215
00:13:58,416 --> 00:13:59,750
No se preocupe.
216
00:13:59,833 --> 00:14:02,375
Acaba de llegar un perfume fabuloso.
Se lo mostraré.
217
00:14:02,458 --> 00:14:04,833
Taufeeq, muéstrale el perfume nuevo.
218
00:14:04,916 --> 00:14:06,166
- Claro.
- Bueno.
219
00:14:06,666 --> 00:14:09,916
- Hola, señor nabab.
- Salam alaikum, señor.
220
00:14:10,791 --> 00:14:13,125
¿Reconoce esta fragancia?
221
00:14:16,375 --> 00:14:18,916
Jannat-e-Firdaus. Es de mi tienda.
222
00:14:19,000 --> 00:14:21,416
Reconoce la fragancia. ¿Y el pañuelo?
223
00:14:21,500 --> 00:14:23,916
Creo que le pertenece a una dama hermosa.
224
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
¿Cómo lo sabe?
225
00:14:25,083 --> 00:14:27,958
No se enamoraría de alguien
que se ve como yo.
226
00:14:29,416 --> 00:14:33,416
Por cierto, el nombre
de la dama comienza con "T".
227
00:14:33,500 --> 00:14:35,041
No el de la dama, sino el de él.
228
00:14:35,125 --> 00:14:38,083
El chico está desolado.
Ayúdelo con su historia de amor.
229
00:14:38,166 --> 00:14:39,791
Dígale dónde puede encontrarla.
230
00:14:39,875 --> 00:14:41,958
En cualquier calle de Lahore.
231
00:14:42,041 --> 00:14:46,916
Puede ser una noble o una tawaif.
Todas usan este perfume.
232
00:14:47,000 --> 00:14:48,666
La lista es larga. ¿Dónde empiezo?
233
00:14:51,166 --> 00:14:55,416
¿Qué pasó? ¡Señor! ¡Señor nabab!
234
00:14:57,416 --> 00:14:59,125
¿Por qué me quitó el pañuelo?
235
00:14:59,208 --> 00:15:01,000
Lo estoy recuperando.
236
00:15:01,083 --> 00:15:02,958
Es de mi señora.
237
00:15:03,041 --> 00:15:06,250
Si ese caballero regresa,
no le diga dónde vivimos.
238
00:15:06,333 --> 00:15:08,583
Soy leal a Shahi Mahal.
239
00:15:08,666 --> 00:15:11,875
No le diría mi dirección, y menos la suya.
240
00:15:14,833 --> 00:15:17,625
No veo nada.
241
00:15:18,666 --> 00:15:20,083
Excepto a ti.
242
00:15:20,166 --> 00:15:21,500
¿A quién se lo dedicas?
243
00:15:21,583 --> 00:15:24,000
A quien creo que me robó el corazón.
244
00:15:25,625 --> 00:15:27,208
Y el pañuelo.
245
00:15:27,291 --> 00:15:29,541
Lo busqué por todos lados.
246
00:15:29,625 --> 00:15:32,083
- ¿Dónde lo encontraste?
- Lo tenía el caballero.
247
00:15:32,166 --> 00:15:34,583
Fue a la perfumería a preguntar por ti.
248
00:15:34,666 --> 00:15:36,208
- Cabello rizado…
- Sí.
249
00:15:36,291 --> 00:15:38,416
- Tez trigueña…
- Sí.
250
00:15:38,500 --> 00:15:41,083
- Ojos profundos.
- Sí.
251
00:15:42,083 --> 00:15:44,583
- ¿Lo viste?
- Sí.
252
00:15:44,666 --> 00:15:46,250
¡Bendita seas!
253
00:15:47,041 --> 00:15:49,708
Alamzeb, abandona ese amor.
254
00:15:49,791 --> 00:15:51,875
Si la señora se entera, te matará.
255
00:15:52,500 --> 00:15:54,750
El amor no le teme a la muerte.
256
00:15:56,500 --> 00:15:59,125
El verdadero amor traspasa la muerte.
257
00:15:59,208 --> 00:16:00,625
Tonterías. Que Dios te cuide.
258
00:16:01,750 --> 00:16:04,125
Toma. Quédate con el pañuelo.
259
00:16:04,208 --> 00:16:07,333
Lo había bordado con mucho esfuerzo,
pero tu señor lo arruinó.
260
00:16:07,416 --> 00:16:08,750
Puso una "T" ahí.
261
00:16:08,833 --> 00:16:10,750
Su nombre empieza con "T".
262
00:16:11,708 --> 00:16:15,333
T de Tahir, Tauseef, Turaab.
263
00:16:15,416 --> 00:16:18,250
T de Turaaz, Taj…
264
00:16:18,333 --> 00:16:20,208
¿T de Tajdar?
265
00:16:25,708 --> 00:16:28,750
Tajdar… Alamzeb…
266
00:16:30,166 --> 00:16:31,750
Alamzeb…
267
00:16:33,250 --> 00:16:34,500
Tajdar…
268
00:16:50,916 --> 00:16:52,291
¡Madre!
269
00:16:52,916 --> 00:16:55,125
¡Hermana! ¡Dime "hermana"!
270
00:16:55,916 --> 00:16:58,083
No lo repetiré.
271
00:16:59,458 --> 00:17:01,958
Si una chica tan grande me llama "madre",
272
00:17:03,083 --> 00:17:05,000
nadie me querrá.
273
00:17:06,916 --> 00:17:10,041
¿Estás celosa de mi belleza y juventud…
274
00:17:10,625 --> 00:17:11,791
madre?
275
00:17:14,958 --> 00:17:16,125
Tía.
276
00:17:17,875 --> 00:17:19,541
¿Qué haces?
277
00:17:19,625 --> 00:17:22,416
Si la señora se entera
de que le aplanaste el busto…
278
00:17:22,500 --> 00:17:23,500
Es mi hija.
279
00:17:24,291 --> 00:17:25,625
Puedo hacer lo que quiera.
280
00:17:26,291 --> 00:17:27,666
Es tu única hija.
281
00:17:28,375 --> 00:17:30,416
Al menos llévala en tu corazón.
282
00:17:30,500 --> 00:17:34,041
Si tuviera corazón, tal vez lo haría.
283
00:17:34,125 --> 00:17:35,958
Es una mujer despiadada.
284
00:17:36,041 --> 00:17:38,208
Cuando abre la boca, escupe veneno.
285
00:17:38,291 --> 00:17:39,500
Tía.
286
00:17:40,750 --> 00:17:43,000
Puedes aplastar su busto,
pero no sus sueños.
287
00:17:53,750 --> 00:17:56,583
Tolerar una injusticia es tan malo
como cometerla, Shama.
288
00:17:58,416 --> 00:18:02,166
No tengas miedo.
Hablaré con la señora, ¿sí?
289
00:18:03,333 --> 00:18:04,458
No, hermana.
290
00:18:05,791 --> 00:18:07,000
Esta guerra es mía.
291
00:18:08,333 --> 00:18:09,541
Pelearé yo misma.
292
00:18:11,791 --> 00:18:15,583
Saba, cariño, juro que hace dos meses
que no voy a Heeramandi.
293
00:18:15,666 --> 00:18:16,833
Dile.
294
00:18:16,916 --> 00:18:20,958
¡Juro que no tocaré a otra mujer
de Heeramandi nunca más!
295
00:18:21,041 --> 00:18:22,791
- Una cosa más…
- Por favor.
296
00:18:23,416 --> 00:18:25,166
Diré "acepto" en la boda
297
00:18:25,250 --> 00:18:27,416
cuando tenga un diamante ruso en mi mano.
298
00:18:27,500 --> 00:18:31,041
Señora, ya pedí uno de 25 quilates.
299
00:18:31,125 --> 00:18:32,458
Hasta…
300
00:18:48,458 --> 00:18:49,666
Lajjo, ¿qué haces aquí?
301
00:18:49,750 --> 00:18:51,583
¿Qué hago aquí?
302
00:18:52,333 --> 00:18:54,333
No puedo vivir sin verte.
303
00:18:55,333 --> 00:18:57,291
¿Por qué no viniste todas estas noches?
304
00:18:58,166 --> 00:19:00,083
- Iba a ir…
- ¿Qué pasó?
305
00:19:01,375 --> 00:19:04,500
- Pero…
- Bibbojaan tenía razón.
306
00:19:05,750 --> 00:19:08,625
Tienes un amorío con esa dama, ¿cierto?
307
00:19:10,416 --> 00:19:12,625
Déjame ver.
308
00:19:14,791 --> 00:19:16,333
No tengo un amorío.
309
00:19:17,166 --> 00:19:20,958
Saba Rehmani es mi prometida.
Me casaré con ella.
310
00:19:28,875 --> 00:19:32,083
En ese caso, podemos casarnos. Podemos…
311
00:19:33,916 --> 00:19:35,708
Casémonos.
312
00:19:36,750 --> 00:19:40,750
Sería la primera vez
que un nabab tiene dos esposas.
313
00:19:41,916 --> 00:19:43,666
¿A dónde iremos de luna de miel?
314
00:19:45,166 --> 00:19:48,041
¿Londres? ¿París?
315
00:19:48,125 --> 00:19:51,458
Hablemos afuera, ¿sí? Vamos.
316
00:19:51,541 --> 00:19:54,375
¡Felicitaciones, Saba!
317
00:19:54,458 --> 00:19:56,000
Vamos.
318
00:19:56,083 --> 00:19:57,291
¿Cuándo nos casaremos?
319
00:19:57,375 --> 00:19:59,541
Ustaadji te lo dirá. No te preocupes.
320
00:19:59,625 --> 00:20:02,708
- Debo preparar muchas cosas.
- Por supuesto. Hazlo.
321
00:20:02,791 --> 00:20:04,750
No puedo usar el mismo atuendo que ella.
322
00:20:04,833 --> 00:20:08,083
- Claro. Lo que desees.
- ¿Viajaremos en avión?
323
00:20:10,625 --> 00:20:13,083
¿Qué clase de broma es esta? ¿Zorawar?
324
00:20:13,875 --> 00:20:14,875
¡Zorawar!
325
00:20:15,791 --> 00:20:17,500
Zorawar, ¿está todo bien?
326
00:20:17,583 --> 00:20:19,250
Sí. ¿Tú estás bien?
327
00:20:20,041 --> 00:20:21,083
¡Zorawar!
328
00:20:22,791 --> 00:20:24,291
Pero… ¡Zorawar!
329
00:20:26,166 --> 00:20:27,166
Saba.
330
00:20:28,250 --> 00:20:31,458
Lamento todo esto.
Las mujeres de Heeramandi son raras.
331
00:20:31,541 --> 00:20:33,625
- Está ebria y dice tonterías.
- ¡Zorawar!
332
00:20:34,416 --> 00:20:35,708
¡Zorawar!
333
00:20:51,333 --> 00:20:53,708
¡Qué hermosa se ve!
334
00:20:55,125 --> 00:20:57,916
¿Puedo quitarme las joyas?
335
00:21:00,125 --> 00:21:02,416
Déjame verte un poco más.
336
00:21:03,500 --> 00:21:06,916
Usarás todas estas joyas en tu debut.
337
00:21:07,000 --> 00:21:10,125
No quiero debutar.
338
00:21:13,791 --> 00:21:16,916
Las joyas valen cinco lakhs,
¡pero su actitud vale diez!
339
00:21:17,000 --> 00:21:19,916
Uttam Kashi, muéstrenos qué más tiene.
340
00:21:20,500 --> 00:21:22,833
Claro, señora. Aquí tiene.
341
00:21:22,916 --> 00:21:25,416
Un diamante de las minas rusas.
342
00:21:25,500 --> 00:21:28,708
Agregará el toque final a su belleza.
343
00:21:28,791 --> 00:21:30,458
Es realmente deslumbrante.
344
00:21:30,541 --> 00:21:33,416
Ya lo vendí. Debo entregarlo.
345
00:21:33,500 --> 00:21:35,583
- ¿Quién lo compró?
- El nabab Zorawar.
346
00:21:36,916 --> 00:21:38,625
Para su prometida.
347
00:21:41,500 --> 00:21:44,916
¿El nabab se va a casar y no se lo dijo?
348
00:21:45,750 --> 00:21:48,083
Ustaadji vino con la invitación
349
00:21:48,708 --> 00:21:50,125
para actuar en la boda.
350
00:21:50,208 --> 00:21:53,958
¿Bailará en la boda?
Será humillante para usted.
351
00:21:54,041 --> 00:21:56,375
Déjala en paz, Bibbo.
352
00:21:56,458 --> 00:21:58,333
Ahora que su corazón está roto,
353
00:21:59,666 --> 00:22:02,041
se ha convertido en una verdadera tawaif.
354
00:22:02,708 --> 00:22:04,083
No, madre.
355
00:22:04,166 --> 00:22:07,375
Bailaré yo en la boda. No la Sra. Lajjo.
356
00:22:07,458 --> 00:22:09,625
¿Por qué me envidias tanto?
357
00:22:09,708 --> 00:22:13,958
¿Quieres bailar tú
con mi señor y mi coesposa?
358
00:22:14,583 --> 00:22:15,875
Por supuesto que no.
359
00:22:15,958 --> 00:22:18,250
Iré tan hermosa
360
00:22:18,833 --> 00:22:21,208
que el Sr. Qazi deberá preguntarme:
361
00:22:22,291 --> 00:22:23,416
"Lajwanti,
362
00:22:24,375 --> 00:22:27,583
¿aceptas al Sr. Zorawar como tu esposo?".
363
00:22:31,208 --> 00:22:32,541
"Acepto".
364
00:22:32,625 --> 00:22:34,500
Es muy astuto, Uttam Kashi.
365
00:22:35,291 --> 00:22:38,291
Intentó lograr que una piedra pequeña
366
00:22:38,375 --> 00:22:40,708
se convirtiera
en el orgullo de Shahi Mahal.
367
00:22:41,791 --> 00:22:43,458
Tenemos una tradición aquí.
368
00:22:44,083 --> 00:22:48,583
Una tawaif jamás usa velo de novia
ni diamantes baratos.
369
00:22:59,458 --> 00:23:01,958
- ¡Zorawar!
- ¡Saif Siddiqui!
370
00:23:02,041 --> 00:23:04,916
- Felicitaciones por la boda.
- Alabado sea el Señor.
371
00:23:05,000 --> 00:23:07,125
¡Qué acierto, hermano!
372
00:23:09,166 --> 00:23:12,416
Estoy muy feliz hoy. Al fin te casaste.
373
00:23:13,083 --> 00:23:15,000
Este es el fin de tu descontrol.
374
00:23:16,416 --> 00:23:19,083
¿Algún nabab puso fin
a su descontrol acaso?
375
00:23:19,166 --> 00:23:21,875
Hermano, Lajjo está aquí. ¿Qué hacemos?
376
00:23:24,291 --> 00:23:25,958
- Que pase.
- Sí, hermano.
377
00:23:26,791 --> 00:23:29,416
Amigos, ¡que comience la celebración!
378
00:23:29,500 --> 00:23:30,666
¡Sí!
379
00:23:30,750 --> 00:23:31,791
Ven.
380
00:23:31,875 --> 00:23:33,000
- Vamos.
- Vamos.
381
00:23:33,833 --> 00:23:36,708
Llamaste a Lajjo
para que actúe esta noche.
382
00:23:37,250 --> 00:23:39,208
Espero que no haga un escándalo.
383
00:24:46,833 --> 00:24:50,833
Adelante,
384
00:24:50,916 --> 00:24:54,833
rómpeme el corazón.
385
00:24:56,375 --> 00:25:00,916
Adelante,
386
00:25:01,000 --> 00:25:04,333
rómpeme el corazón.
387
00:25:04,416 --> 00:25:11,125
Hazlo.
388
00:25:11,208 --> 00:25:14,583
Dios mío.
389
00:25:14,666 --> 00:25:18,000
Adelante,
390
00:25:18,083 --> 00:25:22,458
cásame con esta pena.
391
00:25:22,541 --> 00:25:24,625
Cásame con esta pena.
392
00:25:24,708 --> 00:25:28,250
Adelante,
393
00:25:28,333 --> 00:25:31,333
rómpeme el corazón.
394
00:25:31,416 --> 00:25:35,125
Adelante,
395
00:25:35,208 --> 00:25:38,416
rómpeme el corazón.
396
00:25:38,500 --> 00:25:42,041
Adelante,
397
00:25:42,125 --> 00:25:46,083
rómpeme el corazón.
398
00:25:52,458 --> 00:25:55,916
Mi corazón ingenuo…
399
00:25:56,000 --> 00:25:58,416
Mi corazón ingenuo…
400
00:26:09,791 --> 00:26:15,541
Tú eres honorable.
401
00:26:15,625 --> 00:26:19,000
Eres honorable.
402
00:26:19,083 --> 00:26:23,083
Eres honorable.
403
00:26:23,166 --> 00:26:26,458
Y yo, indigna.
404
00:26:30,166 --> 00:26:33,416
Y yo, indigna.
405
00:26:33,500 --> 00:26:38,083
Adelante, recházame.
406
00:26:38,166 --> 00:26:40,750
Recházame.
407
00:26:40,833 --> 00:26:43,750
Adelante,
408
00:26:43,833 --> 00:26:47,041
rómpeme el corazón.
409
00:26:47,125 --> 00:26:50,958
Adelante,
410
00:26:51,041 --> 00:26:54,166
rómpeme el corazón.
411
00:26:54,250 --> 00:26:57,416
Adelante,
412
00:26:57,500 --> 00:27:01,583
cásame con esta pena.
413
00:27:01,666 --> 00:27:04,500
Cásame con esta pena.
414
00:27:04,583 --> 00:27:07,708
Adelante,
415
00:27:07,791 --> 00:27:10,750
rómpeme el corazón.
416
00:27:10,833 --> 00:27:11,958
Mi…
417
00:27:17,500 --> 00:27:18,500
Lajjo,
418
00:27:20,041 --> 00:27:21,458
bien sabes
419
00:27:23,250 --> 00:27:25,166
que hay una tradición en Heeramandi.
420
00:27:26,208 --> 00:27:30,125
Ninguna tawaif puede irse
sin terminar su actuación.
421
00:27:31,250 --> 00:27:32,083
Ve.
422
00:27:33,291 --> 00:27:34,375
Termina el baile.
423
00:27:36,083 --> 00:27:37,250
¡Ve!
424
00:28:31,583 --> 00:28:33,291
Había una época
425
00:28:33,375 --> 00:28:36,250
en que los nababes
no sentían empatía por nosotras,
426
00:28:36,333 --> 00:28:39,250
pero igual aplaudían nuestra actuación.
427
00:28:40,000 --> 00:28:40,833
En fin.
428
00:28:41,500 --> 00:28:44,375
La he criado desde los seis años.
429
00:28:45,000 --> 00:28:49,958
Y sus errores demuestran
que no hice un buen trabajo.
430
00:28:50,041 --> 00:28:52,333
Ha cometido el peor error de todos.
431
00:28:53,291 --> 00:28:56,041
Se enamoró pese a ser una tawaif.
432
00:28:57,375 --> 00:29:00,416
Debo disculparme por su error,
señor nabab.
433
00:29:01,125 --> 00:29:02,166
Estás perdonada.
434
00:29:02,875 --> 00:29:04,041
Puedes irte.
435
00:29:04,125 --> 00:29:06,291
Me disculpé por su error.
436
00:29:07,916 --> 00:29:11,166
Cuando se disculpe por su insolencia,
437
00:29:12,333 --> 00:29:13,458
nos iremos.
438
00:29:14,083 --> 00:29:17,708
¿Quieres que le pida disculpas
a una tawaif?
439
00:29:18,708 --> 00:29:22,333
Debería considerar mi insolencia
como un favor.
440
00:29:22,416 --> 00:29:26,875
No es digna de entrar a mi mansión.
Y aun así, estuvo en mi cama.
441
00:29:28,125 --> 00:29:30,000
Tiene suerte
442
00:29:30,708 --> 00:29:33,041
de que la haya abofeteado.
443
00:29:33,958 --> 00:29:37,666
Las reprimendas del nabab Zorawar Ali Khan
444
00:29:37,750 --> 00:29:39,875
recaen en los más afortunados,
Mallikajaan.
445
00:29:40,583 --> 00:29:42,666
Es maleducado e insolente.
446
00:29:43,500 --> 00:29:46,166
No tiene nada de noble.
447
00:29:47,000 --> 00:29:49,666
La humilló delante de todos…
448
00:29:49,750 --> 00:29:52,458
Eres tú quien la humilló.
449
00:29:53,083 --> 00:29:56,875
¡Nada es más humillante
que haber crecido en Heeramandi!
450
00:29:56,958 --> 00:29:58,791
Haber nacido ahí…
451
00:30:00,125 --> 00:30:03,416
Algo a lo que está destinado…
452
00:30:03,500 --> 00:30:05,708
¡No olvides cuál es tu lugar, tawaif!
453
00:30:05,791 --> 00:30:07,125
¡Qutubuddin!
454
00:30:08,125 --> 00:30:11,291
¿Le enseñas tú cuál es su lugar
o lo hago yo?
455
00:30:11,375 --> 00:30:13,541
Por favor, Mallikajaan.
456
00:30:13,625 --> 00:30:16,833
Es una ocasión feliz.
No digas nada, por favor.
457
00:30:16,916 --> 00:30:19,833
Guardé silencio durante 26 años.
458
00:30:21,125 --> 00:30:21,958
Ya no más.
459
00:30:22,875 --> 00:30:26,041
Estás muy orgulloso de tu linaje,
¿cierto, Zorawar?
460
00:30:26,125 --> 00:30:27,416
Te diré algo.
461
00:30:28,708 --> 00:30:31,791
Eres de cuna baja.
462
00:30:33,166 --> 00:30:35,625
Tu linaje llega hasta un burdel.
463
00:30:36,916 --> 00:30:39,166
Tienes sangre de una tawaif.
464
00:30:39,250 --> 00:30:43,708
Eres el hijo ilegítimo
de la tawaif Mallikajaan.
465
00:30:43,791 --> 00:30:45,125
¡Mallikajaan!
466
00:30:48,750 --> 00:30:53,666
Un hombre real siempre mira
a las mujeres con respeto.
467
00:30:54,541 --> 00:30:56,125
Pero tú levantaste la mano.
468
00:30:56,875 --> 00:30:59,708
Cuestionaste mi linaje.
469
00:31:02,000 --> 00:31:04,625
¿Qué pruebas tienes de que soy tu hijo?
470
00:31:04,708 --> 00:31:07,166
Pídele las pruebas a tu padre.
471
00:31:08,583 --> 00:31:10,583
Pídele a tu madre pruebas
472
00:31:11,750 --> 00:31:15,250
de cómo Qutubuddin me quitó a mi bebé
473
00:31:16,125 --> 00:31:19,791
hace 26 años.
474
00:31:21,333 --> 00:31:25,541
Cada noche,
475
00:31:26,583 --> 00:31:29,541
lloré pensando en ti.
476
00:31:31,666 --> 00:31:35,000
Todos estos años,
lloré la pérdida de un hijo.
477
00:31:36,291 --> 00:31:39,458
Ahora, lloro porque mi hijo eres tú.
478
00:31:41,958 --> 00:31:43,166
Lajjo.
479
00:31:44,916 --> 00:31:46,791
Valoro tu amor.
480
00:31:48,458 --> 00:31:50,791
Míralo bien una última vez.
481
00:32:39,625 --> 00:32:41,333
Has bebido demasiado.
482
00:32:45,708 --> 00:32:47,458
¡Iqbal! ¡Conduce con cuidado!
483
00:32:47,541 --> 00:32:49,333
- Perdón.
- Lajjo, ¿estás bien?
484
00:32:50,416 --> 00:32:51,416
Lajjo.
485
00:32:55,166 --> 00:32:56,375
Lajjo.
486
00:32:57,125 --> 00:32:58,125
¿Lajjo?
487
00:32:59,708 --> 00:33:01,666
Lajjo…
488
00:33:04,000 --> 00:33:07,375
¡Iqbal! Ve más rápido.
489
00:33:07,458 --> 00:33:09,166
¿Qué pasó, señora?
490
00:33:09,250 --> 00:33:11,000
Lajjo está muerta.
491
00:33:13,250 --> 00:33:17,333
Solo Alá es digno de alabanza,
y Mahoma es el mensajero de Alá.
492
00:33:17,416 --> 00:33:21,166
Solo Alá es digno de alabanza,
y Mahoma es el mensajero de Alá.
493
00:33:21,250 --> 00:33:25,291
Solo Alá es digno de alabanza,
y Mahoma es el mensajero de Alá.
494
00:33:45,291 --> 00:33:50,625
Dios es grande.
495
00:33:53,791 --> 00:33:59,541
Soy testigo de que solo Alá
es digno de alabanza…
496
00:34:01,875 --> 00:34:06,125
La historia de amor de una tawaif
termina de esta forma.
497
00:34:08,458 --> 00:34:11,375
Waheeda, olvidaste el anillo.
498
00:34:11,458 --> 00:34:12,541
Vamos.
499
00:34:12,625 --> 00:34:13,750
Ya va a amanecer.
500
00:34:14,833 --> 00:34:16,083
¿Le damos un baño?
501
00:34:16,916 --> 00:34:18,750
Es hora de despedirla, hermana.
502
00:34:19,708 --> 00:34:20,583
Sí.
503
00:34:21,375 --> 00:34:24,791
No despedimos a una tawaif,
sino que la dejamos en libertad.
504
00:34:25,458 --> 00:34:29,666
La gente pelea y gana su libertad.
Una tawaif gana su libertad cuando muere.
505
00:34:31,416 --> 00:34:34,000
Y no lloramos por su libertad,
506
00:34:34,916 --> 00:34:36,250
sino que la celebramos.
507
00:34:39,083 --> 00:34:41,416
Felicitaciones por tu libertad, Lajjo.
508
00:34:41,500 --> 00:34:44,166
Felicitaciones por tu libertad, Lajjo.
509
00:35:01,416 --> 00:35:06,291
Queremos alcanzar la libertad.
510
00:35:06,375 --> 00:35:11,750
Cueste lo que cueste, queremos alcanzarla.
511
00:35:11,833 --> 00:35:16,541
Queremos alcanzar la libertad.
512
00:35:16,625 --> 00:35:21,708
Cueste lo que cueste, queremos alcanzarla.
513
00:35:21,791 --> 00:35:27,125
Queremos alcanzar
la libertad.
514
00:35:27,208 --> 00:35:32,208
Cueste lo que cueste, queremos alcanzarla.
515
00:35:32,291 --> 00:35:37,541
Queremos alcanzar la libertad.
516
00:35:39,166 --> 00:35:44,250
Queremos alcanzar la libertad.
517
00:35:46,625 --> 00:35:52,208
Cueste lo que cueste, queremos alcanzarla.
518
00:35:52,291 --> 00:35:57,375
Queremos alcanzar la libertad.
519
00:36:46,916 --> 00:36:48,208
Mis condolencias.
520
00:36:53,375 --> 00:36:54,291
¿Sabes quién soy?
521
00:36:54,916 --> 00:36:57,083
Eres la viva imagen de mi hermana Rehana.
522
00:36:58,000 --> 00:36:59,958
Los mismos ojos, la misma cara.
523
00:37:01,208 --> 00:37:02,625
Mi Fareedan.
524
00:37:03,250 --> 00:37:06,583
Sí… Tu Fareedan.
525
00:37:06,666 --> 00:37:08,500
¿Qué te trae por aquí?
526
00:37:08,583 --> 00:37:10,208
Recuerdos de la infancia
527
00:37:10,791 --> 00:37:11,625
me trajeron aquí.
528
00:37:12,916 --> 00:37:15,333
Tenía nueve años cuando me vendiste.
529
00:37:16,625 --> 00:37:20,458
Después de tantos años,
mi odio por ti me guió hasta este umbral.
530
00:37:21,083 --> 00:37:23,291
Ese es el umbral de Shahi Mahal.
531
00:37:24,708 --> 00:37:27,375
Yo soy el muro de Shahi Mahal.
532
00:37:28,333 --> 00:37:30,125
Cruzaste el umbral,
533
00:37:30,916 --> 00:37:32,708
pero no podrás atravesar el muro.
534
00:37:32,791 --> 00:37:35,041
Los muros viejos no se atraviesan,
535
00:37:36,500 --> 00:37:38,333
sino que se derriban.
536
00:37:38,416 --> 00:37:41,750
- Fareedan, no es momento de…
- El anillo de mi madre.
537
00:37:44,125 --> 00:37:45,833
Lo usaba todo el tiempo.
538
00:37:48,708 --> 00:37:50,833
Hay muchas cosas que debo quitarte.
539
00:37:52,166 --> 00:37:53,708
Empezaré con esto.
540
00:37:55,958 --> 00:37:57,958
Vine para un funeral.
541
00:37:58,958 --> 00:38:01,291
Me aseguraré
de que el próximo sea culpa mía.
542
00:38:02,000 --> 00:38:03,208
Te lo prometo.
543
00:44:55,208 --> 00:45:00,208
Subtítulos: Silvina Ramos