1 00:00:20,208 --> 00:00:23,416 你一直東摸西摸的 都沒確實按我的腳 2 00:00:23,500 --> 00:00:25,208 對不起,姐 3 00:00:30,916 --> 00:00:32,458 你看起來像玻璃一樣嬌貴 4 00:00:33,666 --> 00:00:35,250 但其實跟鐵釘一樣堅韌 5 00:00:36,166 --> 00:00:39,458 -什麼? -我賣掉了你的孩子 6 00:00:39,541 --> 00:00:41,291 你卻沒有支離破碎 7 00:00:43,541 --> 00:00:45,458 你這婊子 8 00:00:46,791 --> 00:00:49,166 你滿足不了自己的男人 9 00:00:50,041 --> 00:00:53,541 竟想勾搭我的佐菲卡 10 00:00:54,416 --> 00:00:55,500 你可別忘了 11 00:00:56,083 --> 00:01:00,166 你連撿我的二手衣穿都不夠格 12 00:01:02,541 --> 00:01:07,333 我跟佐菲卡先生已經在一起很久了 13 00:01:08,625 --> 00:01:12,333 誰知道究竟是誰撿誰的二手衣穿呢? 14 00:01:14,041 --> 00:01:15,666 那孩子是佐菲卡先生的? 15 00:01:20,083 --> 00:01:21,625 這樣也好 16 00:01:22,916 --> 00:01:26,208 你這種態度正適合我要送你去的地方 17 00:01:26,875 --> 00:01:28,625 只要一眨眼 18 00:01:28,708 --> 00:01:32,250 你就會從舞孃淪落成妓女 19 00:01:33,375 --> 00:01:35,791 你要服侍的男人 20 00:01:36,500 --> 00:01:38,833 會多到數不清 21 00:01:39,458 --> 00:01:43,083 對了,你數數能數到多少? 22 00:01:45,291 --> 00:01:46,791 我數給你聽 23 00:02:11,166 --> 00:02:13,500 我趕在被蕾哈娜姐殺掉前 24 00:02:14,500 --> 00:02:16,791 先動手殺了她 25 00:02:18,625 --> 00:02:19,916 你是不是瘋了? 26 00:02:20,000 --> 00:02:23,083 她知道了我們的事 27 00:02:25,125 --> 00:02:26,875 你應該是站在我這邊的吧? 28 00:02:26,958 --> 00:02:29,083 瑪莉卡,你殺了人 29 00:02:29,166 --> 00:02:33,208 她奪走了我的孩子,我的伊馬德 30 00:02:35,250 --> 00:02:37,125 我沒有殺人 31 00:02:38,166 --> 00:02:39,250 我只是懲罰她而已 32 00:02:41,333 --> 00:02:43,208 你是不是站在我這邊的? 33 00:03:09,125 --> 00:03:10,333 你打算怎麼做? 34 00:03:23,708 --> 00:03:25,708 佐菲卡,我們走吧 35 00:03:29,083 --> 00:03:30,875 佐菲卡,快走吧 36 00:03:31,541 --> 00:03:33,916 -你要怎麼搞定這件事? -我會想辦法的 37 00:03:34,000 --> 00:03:35,916 -你要怎麼跟大家說? -快走吧 38 00:03:36,000 --> 00:03:37,791 -你要怎麼說? -我們走 39 00:03:38,583 --> 00:03:40,875 -你得告訴我 -快走,免得被別人看到了 40 00:03:40,958 --> 00:03:42,291 我會很擔心你的 41 00:03:48,500 --> 00:03:50,500 姐! 42 00:03:52,000 --> 00:03:55,958 薩托!法托!看看發生了什麼事! 43 00:03:58,541 --> 00:04:01,416 蕾哈娜姐自殺了! 44 00:04:04,333 --> 00:04:06,833 姐,你看,我媽… 45 00:04:06,916 --> 00:04:08,458 我媽發生了什麼事? 46 00:04:09,083 --> 00:04:10,333 法莉丹,我們走 47 00:04:11,250 --> 00:04:12,416 法莉丹,我們走 48 00:04:12,500 --> 00:04:13,916 她自殺了! 49 00:04:16,458 --> 00:04:18,333 姐! 50 00:04:19,375 --> 00:04:21,666 到底要我說幾遍? 51 00:04:22,333 --> 00:04:26,083 蕾哈娜姐是自殺而死,我是無辜的 52 00:04:26,708 --> 00:04:29,958 你這沒意義的問話如果結束了 53 00:04:30,041 --> 00:04:33,500 就去幫薩西瑪哈爾的夫人拿水煙壺來 54 00:04:33,583 --> 00:04:35,875 你認罪後就能有水煙壺了 55 00:04:35,958 --> 00:04:37,541 認什麼罪,波斯頓先生? 56 00:04:37,625 --> 00:04:41,041 佐菲卡先生,你來了 我就知道你會… 57 00:04:41,125 --> 00:04:43,375 佐菲卡納瓦卜,請坐 58 00:04:43,458 --> 00:04:45,208 (喬瑟夫波斯頓,警司) 59 00:04:45,291 --> 00:04:47,000 我就知道你會來 60 00:04:49,750 --> 00:04:50,583 放了她吧 61 00:04:51,500 --> 00:04:56,041 這份卷宗裡 有對你和你情婦不利的證據 62 00:04:56,125 --> 00:04:58,791 我應該要繼續調查,還是要… 63 00:05:01,166 --> 00:05:05,375 如果蕾哈娜真的是上吊自殺 那我們怎麼會沒找到任何桌椅呢? 64 00:05:07,791 --> 00:05:09,500 我們還採到了指紋 65 00:05:30,125 --> 00:05:31,083 這給你 66 00:05:33,625 --> 00:05:35,208 你是無罪的 67 00:05:37,500 --> 00:05:38,958 我們是無罪的 68 00:05:53,666 --> 00:05:57,833 《情迷希拉曼地:璀璨名姝》 69 00:06:15,250 --> 00:06:17,708 全體注意! 70 00:06:17,791 --> 00:06:20,000 城裡已經實施宵禁 71 00:06:20,083 --> 00:06:23,125 若被發現有四人以上群聚 72 00:06:23,208 --> 00:06:25,208 將會當場遭到逮捕 73 00:06:25,291 --> 00:06:26,750 喂,你們在這裡幹嘛? 74 00:06:26,833 --> 00:06:28,791 我們正要離開了,警察先生 75 00:06:28,875 --> 00:06:31,208 -你們兩個也是,快走 -我們正要離開了 76 00:06:31,291 --> 00:06:35,875 若被發現有四人以上群聚 將會當場遭到逮捕 77 00:06:35,958 --> 00:06:38,375 全體注意! 78 00:06:38,458 --> 00:06:40,708 城裡已經實施宵禁 79 00:06:40,791 --> 00:06:44,708 若被發現有四人以上群聚 80 00:06:44,791 --> 00:06:47,583 將會當場遭到逮捕 81 00:06:47,666 --> 00:06:48,541 全體… 82 00:06:53,958 --> 00:06:54,916 走吧,阿蘭 83 00:06:57,041 --> 00:06:59,583 阿蘭澤,你神遊到哪裡去了? 84 00:07:00,541 --> 00:07:03,208 你是在想朗誦會上 遇到的那個男人嗎? 85 00:07:04,125 --> 00:07:05,583 你愛上他了嗎? 86 00:07:05,666 --> 00:07:08,791 -阿蘭澤!賽瑪! -是 87 00:07:08,875 --> 00:07:10,916 你們兩個準備好了嗎?天啊 88 00:07:11,000 --> 00:07:13,166 斷電真麻煩 89 00:07:13,250 --> 00:07:16,833 我剛剛差點就把食物往鼻子裡送 90 00:07:19,208 --> 00:07:22,458 別笑了,傻瓜 動作快,我們得去夸布加豪宅了 91 00:07:22,541 --> 00:07:24,833 今天是蕾哈娜夫人的忌日,我們走吧 92 00:07:24,916 --> 00:07:28,375 大家都已經走了 只剩下我們而已,動作快 93 00:07:28,458 --> 00:07:31,166 阿蘭澤!動作快,親愛的! 94 00:07:46,916 --> 00:07:49,833 夫人,請小心腳步,這裡很暗 95 00:07:49,916 --> 00:07:54,166 女人再怎麼愛噴香水 都比不上英國人愛實施宵禁 96 00:07:54,250 --> 00:07:55,666 只要發生一點混亂場面 97 00:07:55,750 --> 00:07:59,000 他們就會實施宵禁並斷電 98 00:07:59,083 --> 00:08:01,750 每年蕾哈娜姐的忌日都會斷電 99 00:08:02,333 --> 00:08:05,541 就連天使看到她的靈魂 都會氣到保險絲燒掉 100 00:08:06,166 --> 00:08:07,625 電力根本就不是對手 101 00:08:07,708 --> 00:08:08,541 姐 102 00:08:09,166 --> 00:08:12,125 蕾哈娜阿姨的靈魂 真的還住在裡面嗎? 103 00:08:13,416 --> 00:08:16,375 女人的靈魂會被困在愛中 而不是豪宅中 104 00:08:16,458 --> 00:08:21,333 夸布加這棟豪宅是薩米阿里納瓦卜 出於愛送給蕾哈娜阿姨的 105 00:08:21,416 --> 00:08:22,791 -天啊! -怎麼了? 106 00:08:22,875 --> 00:08:24,208 -有人推了我 -是誰? 107 00:08:24,291 --> 00:08:26,291 我說過了,她的靈魂還在這裡! 108 00:08:27,250 --> 00:08:28,583 閉嘴,你們這些蠢蛋 109 00:08:30,083 --> 00:08:32,500 我們是來紀念忌日的,不是來玩的 110 00:08:33,041 --> 00:08:34,958 快點唸禱文吧 111 00:08:42,000 --> 00:08:45,041 全能的神一定聽我詛咒你聽到煩了 112 00:08:45,125 --> 00:08:49,875 但我還是要繼續祈求 你的靈魂永遠不得安息,阿敏 113 00:08:49,958 --> 00:08:51,041 阿敏 114 00:08:52,875 --> 00:08:54,916 如果大家都祈禱完了 我們就可以走了 115 00:08:55,000 --> 00:08:56,208 是,夫人 116 00:08:56,291 --> 00:08:57,583 夫人 117 00:08:57,666 --> 00:08:59,333 我接下來都會待在這裡 118 00:08:59,416 --> 00:09:02,125 所以在你離開前,鑰匙能給我嗎? 119 00:09:02,208 --> 00:09:03,458 我怎麼能把鑰匙給你? 120 00:09:03,541 --> 00:09:04,958 這件事還在走法律程序 121 00:09:05,500 --> 00:09:08,208 薩米先生的妻子 也聲稱擁有這間豪宅的所有權 122 00:09:08,291 --> 00:09:09,125 所以呢? 123 00:09:09,958 --> 00:09:10,791 鑰匙 124 00:09:10,875 --> 00:09:15,166 “只要法院判決對我們有利 我就會把鑰匙給你” 125 00:09:15,916 --> 00:09:17,833 你去年也是這樣說的 126 00:09:17,916 --> 00:09:20,291 但你只會忘記自己的承諾,不會實踐 127 00:09:20,375 --> 00:09:22,583 就連巫婆都不會 下咒迫害方圓七戶人家 128 00:09:22,666 --> 00:09:26,500 -你卻攻擊自己的房子! -你這樣太過分了,阿姨 129 00:09:26,583 --> 00:09:29,583 那是因為我有底線 你和你媽根本沒有! 130 00:09:29,666 --> 00:09:30,875 -你們… -比波! 131 00:09:35,875 --> 00:09:38,083 你們兩個都奪走了我的幸福! 132 00:09:38,166 --> 00:09:40,166 你們就是見不得我好! 133 00:09:41,625 --> 00:09:43,541 無論你怎麼做,瑪莉卡 134 00:09:44,333 --> 00:09:46,250 我都會拿到你手上的鑰匙! 135 00:09:47,375 --> 00:09:49,416 我會成為夫人,一定會! 136 00:09:50,166 --> 00:09:52,083 而且你完全沒辦法阻止我! 137 00:09:52,166 --> 00:09:56,041 天啊,那些姐妹吵架搞得我頭好痛 138 00:09:57,666 --> 00:09:59,666 幸好我是夫人的僕人 139 00:09:59,750 --> 00:10:02,083 我如果是她的妹妹,她也會跟我吵架 140 00:10:02,166 --> 00:10:04,791 不過夸布加是誰的? 141 00:10:04,875 --> 00:10:06,750 是瓦西達的還是夫人的? 142 00:10:06,833 --> 00:10:07,750 都不是 143 00:10:07,833 --> 00:10:10,791 是蕾哈娜姐的女兒法莉丹的 144 00:10:10,875 --> 00:10:13,500 夫人之前那樣對法莉丹是不對的 145 00:10:13,583 --> 00:10:16,166 那可憐的孩子被趕出了自己家 146 00:10:16,875 --> 00:10:18,333 -為什麼? -什麼意思? 147 00:10:18,416 --> 00:10:20,416 她如果留在這裡 就一定會主張自己的權力 148 00:10:20,500 --> 00:10:22,791 爭討夸布加並成為夫人 149 00:10:22,875 --> 00:10:24,041 她還活著嗎? 150 00:10:24,125 --> 00:10:27,666 我相信她一定還活著,而且她會回來 151 00:10:27,750 --> 00:10:30,083 她回來的時候就有好戲可看了 152 00:10:30,166 --> 00:10:33,125 她一定會徹底搞垮薩西瑪哈爾 153 00:10:33,208 --> 00:10:34,916 她要怎麼搞垮薩西瑪哈爾? 154 00:10:35,000 --> 00:10:38,416 就像瑪莉卡夫人殺了她媽一樣 她也會殺了她的女兒 155 00:10:44,375 --> 00:10:47,958 薩托小姐,別胡說八道 156 00:10:49,000 --> 00:10:50,458 對夫人放尊重一點 157 00:10:51,291 --> 00:10:52,833 沒錯,薩托,你太過分了 158 00:10:53,541 --> 00:10:55,708 你為何要帶另一個女人… 159 00:10:55,791 --> 00:11:00,458 我是像月亮一樣的女人,國王 你為何要帶另一個女人? 160 00:11:00,541 --> 00:11:03,541 我是像月亮一樣的女人,國王 你為何要帶另一個女人? 161 00:11:03,625 --> 00:11:05,625 你好,拉秋姐 162 00:11:05,708 --> 00:11:08,375 你好,比波 163 00:11:08,458 --> 00:11:11,041 -姐,我有事… -我看起來怎樣? 164 00:11:11,875 --> 00:11:12,875 你說吧 165 00:11:13,750 --> 00:11:15,125 我有事要跟你說 166 00:11:15,208 --> 00:11:17,000 我是來跟你借這條紗麗的 167 00:11:17,083 --> 00:11:20,083 不行,這條紗麗不能借你 168 00:11:20,708 --> 00:11:24,375 這條紗麗是佐拉瓦送的禮物 是進口的喬治紗 169 00:11:25,333 --> 00:11:28,791 他說我穿起來就像英國淑女 170 00:11:28,875 --> 00:11:31,541 拉秋小姐 171 00:11:34,791 --> 00:11:36,000 拉秋小姐 172 00:11:37,250 --> 00:11:39,750 他真的好愛我 173 00:11:40,500 --> 00:11:42,083 你知道他送了我什麼嗎? 174 00:11:43,041 --> 00:11:44,791 這珍貴的伊朗祖母綠 175 00:11:46,125 --> 00:11:47,458 他還送了你什麼? 176 00:11:47,541 --> 00:11:48,958 還有這些耳環 177 00:11:49,041 --> 00:11:50,708 -還有呢? -還有… 178 00:11:51,291 --> 00:11:53,833 他上星期還買了飛機要送我 179 00:11:53,916 --> 00:11:55,500 天啊,飛機嗎? 180 00:11:55,583 --> 00:11:57,166 能坐多少人? 181 00:12:01,625 --> 00:12:02,750 拉秋姐 182 00:12:04,750 --> 00:12:06,666 你還要這樣自欺欺人多久? 183 00:12:07,833 --> 00:12:10,583 這條紗麗不是佐拉瓦先生送你的 184 00:12:10,666 --> 00:12:13,125 是我媽送你的,這些耳環是我給你的 185 00:12:16,500 --> 00:12:20,458 如果說點小謊能讓我心裡好過一點 你就隨我說吧 186 00:12:21,250 --> 00:12:22,916 你為什麼非要這麼計較呢? 187 00:12:23,666 --> 00:12:26,208 我不是計較,我是擔心你 188 00:12:26,291 --> 00:12:28,083 你整天喝得醉醺醺的 189 00:12:28,166 --> 00:12:29,916 自己一個人坐在咖啡館好幾個小時 190 00:12:30,000 --> 00:12:32,250 我不是自己一個人 是跟佐拉瓦在一起 191 00:12:32,958 --> 00:12:34,416 佐拉瓦現在都不來了 192 00:12:35,125 --> 00:12:39,500 瓦利先生說他勾搭上一位女貴族了 你最好快點忘掉他 193 00:12:40,416 --> 00:12:42,250 另外再找一位先生 194 00:12:44,291 --> 00:12:47,083 只有像你這樣的舞孃 才會說這種下流的話 195 00:12:48,166 --> 00:12:50,583 我的愛是非賣品 196 00:12:51,625 --> 00:12:53,333 -我要走了 -你要去哪裡? 197 00:12:54,708 --> 00:12:56,625 我當然是要去見佐拉瓦 198 00:13:20,875 --> 00:13:22,000 拉秋姐 199 00:13:48,666 --> 00:13:50,458 比波小姐、瑪莉卡夫人 200 00:13:50,541 --> 00:13:53,458 賈納烏弗道斯呢,朱曼先生? 我們訂了四瓶 201 00:13:53,541 --> 00:13:56,375 你先拿兩瓶回去 剩下的我星期五會送過去 202 00:13:56,458 --> 00:13:58,333 別忘了,好嗎?不然我就完蛋了 203 00:13:58,416 --> 00:13:59,750 別擔心 204 00:13:59,833 --> 00:14:02,375 又來了一款很棒的香水,我拿給你聞 205 00:14:02,458 --> 00:14:04,833 陶費克,拿新的香水給她聞 206 00:14:04,916 --> 00:14:06,166 -好 -沒問題 207 00:14:06,666 --> 00:14:09,916 -歡迎你,納瓦卜先生,向您致意 -願你平安,先生 208 00:14:10,791 --> 00:14:13,125 你認得這款香水嗎? 209 00:14:16,375 --> 00:14:18,916 賈納烏弗道斯,這是我店裡的香水 210 00:14:19,000 --> 00:14:21,416 你認得香水,但你認得這條手帕嗎? 211 00:14:21,500 --> 00:14:23,916 這應該是一位美女的 212 00:14:24,000 --> 00:14:25,000 你怎麼會知道? 213 00:14:25,083 --> 00:14:27,958 因為你絕對不會愛上像我這樣的人 214 00:14:29,416 --> 00:14:33,416 對了,這位小姐的名字是“塔”開頭 215 00:14:33,500 --> 00:14:35,041 不是那位小姐,是他的名字 216 00:14:35,125 --> 00:14:38,083 這可憐的小子變得很憔悴 請幫助他寫完他的愛情故事 217 00:14:38,166 --> 00:14:39,791 告訴他該去哪裡找這位小姐吧 218 00:14:39,875 --> 00:14:41,958 拉哈爾的任何街上都有可能找到她 219 00:14:42,041 --> 00:14:46,916 貴族和舞孃都會噴這款香水 220 00:14:47,000 --> 00:14:48,666 噴的人太多了,根本無從說起 221 00:14:51,166 --> 00:14:55,416 怎…怎麼了?先生!納瓦卜先生! 222 00:14:57,416 --> 00:14:59,125 你幹嘛偷走這條手帕,小姐? 223 00:14:59,208 --> 00:15:01,000 我不是偷走,是要拿回來 224 00:15:01,083 --> 00:15:02,958 這是我們家小姐的 225 00:15:03,041 --> 00:15:06,250 如果這位先生又回來 別跟他說我們住在哪裡 226 00:15:06,333 --> 00:15:08,583 我完全忠於薩西瑪哈爾 227 00:15:08,666 --> 00:15:11,875 我連我家的地址都不會告訴他們 更不會說你們家的 228 00:15:14,833 --> 00:15:17,625 “我什麼都看不見 229 00:15:18,666 --> 00:15:20,083 只看得見你” 230 00:15:20,166 --> 00:15:21,500 這個“你”是誰啊? 231 00:15:21,583 --> 00:15:24,000 我的心好像被他奪走了 232 00:15:25,625 --> 00:15:27,208 你的手帕也是 233 00:15:27,291 --> 00:15:29,541 等等,我一直在找這條手帕 234 00:15:29,625 --> 00:15:32,083 -你是在哪裡找到的? -在那個人手上 235 00:15:32,166 --> 00:15:34,583 他去了香水店打聽你的事 236 00:15:34,666 --> 00:15:36,208 -有一頭捲髮 -對 237 00:15:36,291 --> 00:15:38,416 -膚色是淺褐色 -對 238 00:15:38,500 --> 00:15:41,083 -雙眼很深邃 -對 239 00:15:42,083 --> 00:15:44,583 -你看到他了嗎? -對 240 00:15:44,666 --> 00:15:46,250 祝福你的雙眼 241 00:15:47,041 --> 00:15:49,708 阿蘭澤,少發花癡了 242 00:15:49,791 --> 00:15:51,875 如果被夫人發現,她一定會殺了你 243 00:15:52,500 --> 00:15:54,750 “愛不害怕死亡 244 00:15:56,500 --> 00:15:59,125 真愛能超越死亡” 245 00:15:59,208 --> 00:16:00,625 胡說八道,願你的敵人死亡 246 00:16:01,750 --> 00:16:04,125 拿去,把你的手帕收好 247 00:16:04,208 --> 00:16:07,333 這是我精心繡製的 卻徹底被那位先生毀了 248 00:16:07,416 --> 00:16:08,750 竟然在上面寫了“塔”字 249 00:16:08,833 --> 00:16:10,750 代表他的名字是“塔”開頭 250 00:16:11,708 --> 00:16:15,333 塔希爾、塔希夫、塔拉布 251 00:16:15,416 --> 00:16:18,250 塔拉茲、塔基… 252 00:16:18,333 --> 00:16:20,208 塔基達? 253 00:16:25,708 --> 00:16:28,750 塔基達、阿蘭澤 254 00:16:30,166 --> 00:16:31,750 阿蘭澤 255 00:16:33,250 --> 00:16:34,500 塔基達 256 00:16:50,916 --> 00:16:52,291 媽! 257 00:16:52,916 --> 00:16:55,125 “姐”,叫我“姐” 258 00:16:55,916 --> 00:16:58,083 別逼我說第二遍 259 00:16:59,458 --> 00:17:01,958 如果有這麼大的女孩叫我“媽” 260 00:17:03,083 --> 00:17:05,000 就不會有人渴望我了 261 00:17:06,916 --> 00:17:10,041 你是不是嫉妒我的美貌和青春呢? 262 00:17:10,625 --> 00:17:11,791 媽 263 00:17:14,958 --> 00:17:16,125 阿姨 264 00:17:17,875 --> 00:17:19,541 你在幹嘛? 265 00:17:19,625 --> 00:17:22,416 如果夫人發現你幫女兒束胸的話… 266 00:17:22,500 --> 00:17:23,500 她是我女兒 267 00:17:24,291 --> 00:17:25,625 我想怎樣就怎樣 268 00:17:26,291 --> 00:17:27,666 她是你唯一的孩子 269 00:17:28,375 --> 00:17:30,416 至少要好好疼愛她 270 00:17:30,500 --> 00:17:34,041 她如果懂得愛人,或許就會抱緊我了 271 00:17:34,125 --> 00:17:35,958 她是惡毒的女人 272 00:17:36,041 --> 00:17:38,208 她只要張開嘴巴就會吐出毒液 273 00:17:38,291 --> 00:17:39,500 阿姨 274 00:17:40,750 --> 00:17:43,000 幫她束胸也綁不住她的夢想 275 00:17:53,750 --> 00:17:56,583 容忍不公跟造就不公 是同等的罪,夏瑪 276 00:17:58,416 --> 00:18:02,166 不要怕,我會去跟夫人說的,好嗎? 277 00:18:03,333 --> 00:18:04,458 不了,姐 278 00:18:05,791 --> 00:18:07,000 這是我的戰爭 279 00:18:08,333 --> 00:18:09,541 我會自己奮戰 280 00:18:11,791 --> 00:18:15,583 薩巴寶貝,我發誓 我已經兩個月沒去希拉曼地了 281 00:18:15,666 --> 00:18:16,833 快幫我跟她解釋 282 00:18:16,916 --> 00:18:20,958 我保證再也不會碰希拉曼地的女人 283 00:18:21,041 --> 00:18:22,791 -還有… -拜託 284 00:18:23,416 --> 00:18:25,166 要我在婚禮上說“我願意”的話 285 00:18:25,250 --> 00:18:27,416 那顆俄羅斯鑽石就得出現在我手上 286 00:18:27,500 --> 00:18:31,041 小姐,我已經訂了25克拉的鑽石 287 00:18:31,125 --> 00:18:32,458 我甚至… 288 00:18:48,458 --> 00:18:49,666 拉秋,你怎麼會在這? 289 00:18:49,750 --> 00:18:51,583 你這話是什麼意思? 290 00:18:52,333 --> 00:18:54,333 見不到你,我就活不下去 291 00:18:55,333 --> 00:18:57,291 你怎麼這麼多天都沒來? 292 00:18:58,166 --> 00:19:00,083 -我本來要去的… -然後呢? 293 00:19:01,375 --> 00:19:04,500 -然後… -比波說的沒錯 294 00:19:05,750 --> 00:19:08,625 你跟這個小姐有一腿,對吧? 295 00:19:10,416 --> 00:19:12,625 讓我仔細看清楚 296 00:19:14,791 --> 00:19:16,333 我不是跟她有一腿 297 00:19:17,166 --> 00:19:20,958 薩巴雷馬尼是我的未婚妻 我會跟她結婚 298 00:19:28,875 --> 00:19:32,083 那我們也要結婚,我們… 299 00:19:33,916 --> 00:19:35,708 我們要結婚 300 00:19:36,750 --> 00:19:40,750 你會變成第一位有兩個新娘的納瓦卜 301 00:19:41,916 --> 00:19:43,666 那我們要去哪裡度蜜月? 302 00:19:45,166 --> 00:19:48,041 倫敦嗎?巴黎嗎? 303 00:19:48,125 --> 00:19:51,458 我們到外面去談,好嗎? 我們到外面去談 304 00:19:51,541 --> 00:19:54,375 薩巴,恭喜你! 305 00:19:54,458 --> 00:19:56,000 走吧 306 00:19:56,083 --> 00:19:57,291 婚禮要辦在什麼時候? 307 00:19:57,375 --> 00:19:59,541 烏斯塔德先生會通知你,別擔心 308 00:19:59,625 --> 00:20:02,708 -我有很多事要安排 -當然,沒問題 309 00:20:02,791 --> 00:20:04,750 我不能跟她穿一樣的婚紗 310 00:20:04,833 --> 00:20:08,083 -好,走吧,你想怎樣都好 -我們會搭飛機嗎? 311 00:20:10,625 --> 00:20:13,083 這是哪門子的玩笑?佐拉瓦 312 00:20:13,875 --> 00:20:14,875 佐拉瓦! 313 00:20:15,791 --> 00:20:17,500 佐拉瓦哥,一切都好嗎? 314 00:20:17,583 --> 00:20:19,250 一切都好,你呢? 315 00:20:20,041 --> 00:20:21,083 佐拉瓦! 316 00:20:22,791 --> 00:20:24,291 可是…佐拉瓦! 317 00:20:26,166 --> 00:20:27,166 薩巴 318 00:20:28,250 --> 00:20:31,458 真是抱歉,希拉曼地的女人都很奇怪 319 00:20:31,541 --> 00:20:33,625 -她喝醉了,一直胡言亂語 -佐拉瓦! 320 00:20:34,416 --> 00:20:35,708 佐拉瓦! 321 00:20:51,333 --> 00:20:53,708 她看起來真美 322 00:20:55,125 --> 00:20:57,916 我可以把首飾拿掉了嗎? 323 00:21:00,125 --> 00:21:02,416 再讓我看一下 324 00:21:03,500 --> 00:21:06,916 你出道時就戴這些首飾吧 325 00:21:07,000 --> 00:21:10,125 我不想出道 326 00:21:13,791 --> 00:21:16,916 這些首飾值五十萬 但這態度值一百萬 327 00:21:17,000 --> 00:21:19,916 武坦卡西,還有別的首飾 就再拿讓我們看看 328 00:21:20,500 --> 00:21:22,833 當然,夫人,請看 329 00:21:22,916 --> 00:21:25,416 這是來自俄羅斯礦場的鑽石 330 00:21:25,500 --> 00:21:28,708 可以為她的美貌錦上添花 331 00:21:28,791 --> 00:21:30,458 這顆特別耀眼 332 00:21:30,541 --> 00:21:33,416 那顆已經賣掉了 我只是還沒送去給客人 333 00:21:33,500 --> 00:21:35,583 -是誰買走的? -佐拉瓦納瓦卜 334 00:21:36,916 --> 00:21:38,625 是要送他未婚妻的 335 00:21:41,500 --> 00:21:44,916 納瓦卜先生要結婚了 卻沒告訴你嗎? 336 00:21:45,750 --> 00:21:48,083 烏斯塔德先生來邀請了我 337 00:21:48,708 --> 00:21:50,125 到他的婚禮上表演 338 00:21:50,208 --> 00:21:53,958 你要在他的婚禮上跳舞? 那樣太丟人了 339 00:21:54,041 --> 00:21:56,375 隨她去吧,比波 340 00:21:56,458 --> 00:21:58,333 她現在被傷透心之後 341 00:21:59,666 --> 00:22:02,041 才總算成為了真正的舞孃 342 00:22:02,708 --> 00:22:04,083 不,媽 343 00:22:04,166 --> 00:22:07,375 由我負責這場婚禮的表演吧 別讓拉秋姐去 344 00:22:07,458 --> 00:22:09,625 你怎麼就這麼嫉妒我? 345 00:22:09,708 --> 00:22:13,958 他們是我的先生和我的共妻 怎麼能讓你去表演? 346 00:22:14,583 --> 00:22:15,875 當然不行 347 00:22:15,958 --> 00:22:18,250 我會打扮得很漂亮現身 348 00:22:18,833 --> 00:22:21,208 讓卡齊先生不得不問我 349 00:22:22,291 --> 00:22:23,416 “拉秋萬緹 350 00:22:24,375 --> 00:22:27,583 你是否願意嫁給佐拉瓦先生?” 351 00:22:31,208 --> 00:22:32,541 “我願意” 352 00:22:32,625 --> 00:22:34,500 你真厲害,武坦卡西 353 00:22:35,291 --> 00:22:38,291 竟然想拿這種普通的石頭 354 00:22:38,375 --> 00:22:40,708 代表薩西瑪哈爾的驕傲 355 00:22:41,791 --> 00:22:43,458 我們這裡有個傳統 356 00:22:44,083 --> 00:22:48,583 舞孃絕對不會穿婚紗 或是戴便宜的鑽石 357 00:22:59,458 --> 00:23:01,958 -佐拉瓦! -賽夫西迪奇! 358 00:23:02,041 --> 00:23:04,916 -恭喜你結婚 -萬讚歸主 359 00:23:05,000 --> 00:23:07,125 太棒了,兄弟 360 00:23:09,166 --> 00:23:12,416 我今天好開心,你終究還是結婚了 361 00:23:13,083 --> 00:23:15,000 你風流的日子就到此結束了 362 00:23:16,416 --> 00:23:19,083 有哪個納瓦卜 結婚後就會不再風流嗎? 363 00:23:19,166 --> 00:23:21,875 哥,拉秋小姐來了,我們該怎麼辦? 364 00:23:24,291 --> 00:23:25,958 -帶她進來 -是,哥 365 00:23:26,791 --> 00:23:29,416 朋友們,我們一同大肆慶祝吧! 366 00:23:29,500 --> 00:23:30,666 好! 367 00:23:30,750 --> 00:23:31,791 過來 368 00:23:31,875 --> 00:23:33,000 -過來 -走吧 369 00:23:33,833 --> 00:23:36,708 你請拉秋小姐來負責今晚的表演 370 00:23:37,250 --> 00:23:39,208 希望她不會鬧事 371 00:24:46,833 --> 00:24:50,833 任由你了 372 00:24:50,916 --> 00:24:54,833 讓我心碎吧 373 00:24:56,375 --> 00:25:00,916 任由你了 374 00:25:01,000 --> 00:25:04,333 讓我心碎吧 375 00:25:04,416 --> 00:25:11,125 任由你了 376 00:25:11,208 --> 00:25:14,583 主啊 377 00:25:14,666 --> 00:25:18,000 我和悲傷 378 00:25:18,083 --> 00:25:22,458 最好結為連理 379 00:25:22,541 --> 00:25:24,625 結為連理 380 00:25:24,708 --> 00:25:28,250 任由你了 381 00:25:28,333 --> 00:25:31,333 讓我心碎吧 382 00:25:31,416 --> 00:25:35,125 任由你了 383 00:25:35,208 --> 00:25:38,416 讓我心碎吧 384 00:25:38,500 --> 00:25:42,041 任由你了 385 00:25:42,125 --> 00:25:46,083 讓我心碎吧 386 00:25:52,458 --> 00:25:55,916 我的心很天真 387 00:25:56,000 --> 00:25:58,416 我的心… 388 00:26:09,791 --> 00:26:15,541 你很尊貴 389 00:26:15,625 --> 00:26:19,000 很尊貴 390 00:26:19,083 --> 00:26:23,083 很尊貴 391 00:26:23,166 --> 00:26:26,458 下賤的我 392 00:26:30,166 --> 00:26:33,416 下賤的我 393 00:26:33,500 --> 00:26:38,083 拋棄我吧 394 00:26:38,166 --> 00:26:40,750 拋棄我吧 395 00:26:40,833 --> 00:26:43,750 任由你了 396 00:26:43,833 --> 00:26:47,041 讓我心碎吧 397 00:26:47,125 --> 00:26:50,958 任由你了 398 00:26:51,041 --> 00:26:54,166 讓我心碎吧 399 00:26:54,250 --> 00:26:57,416 我和悲傷 400 00:26:57,500 --> 00:27:01,583 最好結為連理 401 00:27:01,666 --> 00:27:04,500 結為連理 402 00:27:04,583 --> 00:27:07,708 任由你了 403 00:27:07,791 --> 00:27:10,750 讓我心碎吧 404 00:27:10,833 --> 00:27:11,958 我的… 405 00:27:17,500 --> 00:27:18,500 拉秋 406 00:27:20,041 --> 00:27:21,458 你也知道 407 00:27:23,250 --> 00:27:25,166 希拉曼地有個傳統 408 00:27:26,208 --> 00:27:30,125 舞孃不能在完成舞蹈表演前離場 409 00:27:31,250 --> 00:27:32,083 去吧 410 00:27:33,291 --> 00:27:34,375 去把舞跳完 411 00:27:36,083 --> 00:27:37,250 快去! 412 00:28:31,583 --> 00:28:33,291 曾幾何時 413 00:28:33,375 --> 00:28:36,250 即便納瓦卜無法跟我們有共鳴 414 00:28:36,333 --> 00:28:39,250 也絕對會為我們的表演鼓掌 415 00:28:40,000 --> 00:28:40,833 無論如何 416 00:28:41,500 --> 00:28:44,375 我從她六歲就開始撫養她了 417 00:28:45,000 --> 00:28:49,958 她犯錯就代表我沒把她教好 418 00:28:50,041 --> 00:28:52,333 而且她犯下了滔天大錯 419 00:28:53,291 --> 00:28:56,041 明明身為舞孃卻墜入愛河的錯 420 00:28:57,375 --> 00:29:00,416 我在此為她犯的錯道歉,納瓦卜先生 421 00:29:01,125 --> 00:29:02,166 我原諒你 422 00:29:02,875 --> 00:29:04,041 你可以退下了 423 00:29:04,125 --> 00:29:06,291 我為她犯的錯道歉了 424 00:29:07,916 --> 00:29:11,166 等你為自己無禮的行為向她道歉 425 00:29:12,333 --> 00:29:13,458 我們就會離開 426 00:29:14,083 --> 00:29:17,708 你竟然要我跟舞孃道歉? 427 00:29:18,708 --> 00:29:22,333 她應該把我無禮的行為當作是恩賜 428 00:29:22,416 --> 00:29:26,875 她連踏進我家都不夠格 我卻讓她上了我的床 429 00:29:28,125 --> 00:29:30,000 我賞她巴掌 430 00:29:30,708 --> 00:29:33,041 也是算她走運 431 00:29:33,958 --> 00:29:37,666 只有幸運之人才有資格 432 00:29:37,750 --> 00:29:39,875 被佐拉瓦阿里汗納瓦卜訓斥 瑪莉卡夫人 433 00:29:40,583 --> 00:29:42,666 你無禮又沒規矩 434 00:29:43,500 --> 00:29:46,166 你一點也不高貴 435 00:29:47,000 --> 00:29:49,666 你在所有人面前羞辱了她… 436 00:29:49,750 --> 00:29:52,458 讓她受到羞辱的是你 437 00:29:53,083 --> 00:29:56,875 沒有比在希拉曼地長大 更令人羞愧的事了 438 00:29:56,958 --> 00:29:58,791 當然有,就是在希拉曼地出生 439 00:30:00,125 --> 00:30:03,416 這是你天生注定的… 440 00:30:03,500 --> 00:30:05,708 少放肆,舞孃! 441 00:30:05,791 --> 00:30:07,125 庫圖布丁! 442 00:30:08,125 --> 00:30:11,291 要由你說還是由我來說? 443 00:30:11,375 --> 00:30:13,541 瑪莉卡夫人,拜託你 444 00:30:13,625 --> 00:30:16,833 這是喜慶的場合,請你什麼也別說 445 00:30:16,916 --> 00:30:19,833 我已經噤聲26年了 446 00:30:21,125 --> 00:30:21,958 就到此為止 447 00:30:22,875 --> 00:30:26,041 你很以自己的血統為榮 對不對,佐拉瓦? 448 00:30:26,125 --> 00:30:27,416 那你聽好了 449 00:30:28,708 --> 00:30:31,791 你其實出身微賤 450 00:30:33,166 --> 00:30:35,625 你的血統可以追溯到妓院 451 00:30:36,916 --> 00:30:39,166 你身上留著舞孃的血 452 00:30:39,250 --> 00:30:43,708 你是舞孃瑪莉卡夫人的私生子 453 00:30:43,791 --> 00:30:45,125 瑪莉卡夫人! 454 00:30:48,750 --> 00:30:53,666 真男人永遠都會尊敬女人 455 00:30:54,541 --> 00:30:56,125 但你卻舉起了手 456 00:30:56,875 --> 00:30:59,708 你竟敢質疑我的血統,真是放肆 457 00:31:02,000 --> 00:31:04,625 你有什麼證據能證明我是你兒子? 458 00:31:04,708 --> 00:31:07,166 去找你爸討證據吧 459 00:31:08,583 --> 00:31:10,583 去找你媽討證據吧 460 00:31:11,750 --> 00:31:15,250 看庫圖布丁是如何在26年前 461 00:31:16,125 --> 00:31:19,791 奪走了我的新生兒 462 00:31:21,333 --> 00:31:25,541 我沒有一天晚上 463 00:31:26,583 --> 00:31:29,541 是沒想著你哭泣的 464 00:31:31,666 --> 00:31:35,000 這些年來,我一直在難過 自己失去了一個兒子 465 00:31:36,291 --> 00:31:39,458 我接下來會難過 自己竟然有你這種兒子 466 00:31:41,958 --> 00:31:43,166 拉秋 467 00:31:44,916 --> 00:31:46,791 我很重視你的愛 468 00:31:48,458 --> 00:31:50,791 你再好好看他最後一眼吧 469 00:32:39,625 --> 00:32:41,333 你喝多了 470 00:32:45,708 --> 00:32:47,458 伊克巴,駕車小心點! 471 00:32:47,541 --> 00:32:49,333 -抱歉,夫人 -拉秋,你還好嗎? 472 00:32:50,416 --> 00:32:51,416 拉秋 473 00:32:55,166 --> 00:32:56,375 拉秋 474 00:32:57,125 --> 00:32:58,125 拉秋 475 00:32:59,708 --> 00:33:01,666 拉秋… 476 00:33:04,000 --> 00:33:07,375 伊克巴!開快一點! 477 00:33:07,458 --> 00:33:09,166 怎麼了,夫人? 478 00:33:09,250 --> 00:33:11,000 拉秋死了 479 00:33:13,250 --> 00:33:17,333 只有阿拉是應受崇拜的 穆罕默德是阿拉的信使 480 00:33:17,416 --> 00:33:21,166 只有阿拉是應受崇拜的 穆罕默德是阿拉的信使 481 00:33:21,250 --> 00:33:25,291 只有阿拉是應受崇拜的 穆罕默德是阿拉的信使 482 00:33:45,291 --> 00:33:50,625 真主至大 483 00:33:53,791 --> 00:33:59,541 我作證,萬物非主,惟有真主… 484 00:34:01,875 --> 00:34:06,125 舞孃的愛情故事必然落得這種結局 485 00:34:08,458 --> 00:34:11,375 瓦西達,你忘了那個戒指 486 00:34:11,458 --> 00:34:12,541 好 487 00:34:12,625 --> 00:34:13,750 就快破曉了 488 00:34:14,833 --> 00:34:16,083 我們要不要幫她洗澡? 489 00:34:16,916 --> 00:34:18,750 我們該跟她道別了,姐 490 00:34:19,708 --> 00:34:20,583 是 491 00:34:21,375 --> 00:34:24,791 我們不是要跟舞孃道別 而是要讓她得到自由 492 00:34:25,458 --> 00:34:29,666 一般人只要努力就能得到自由 舞孃只有死亡才能得到自由 493 00:34:31,416 --> 00:34:34,000 我們不該悼念自由 494 00:34:34,916 --> 00:34:36,250 我們要慶祝自由 495 00:34:39,083 --> 00:34:41,416 恭喜你得到自由,拉秋 496 00:34:41,500 --> 00:34:44,166 恭喜你得到自由,拉秋 497 00:35:01,416 --> 00:35:06,291 我們想看見自由 498 00:35:06,375 --> 00:35:11,750 不計任何代價 我們都想得到自由 499 00:35:11,833 --> 00:35:16,541 我們想看見自由 500 00:35:16,625 --> 00:35:21,708 不計任何代價 我們都想得到自由 501 00:35:21,791 --> 00:35:27,125 我們都想看見自由 502 00:35:27,208 --> 00:35:32,208 不計任何代價 我們都想得到自由 503 00:35:32,291 --> 00:35:37,541 我們都想看見自由 504 00:35:39,166 --> 00:35:44,250 我們都想看見自由 505 00:35:46,625 --> 00:35:52,208 不計任何代價 我們都想得到自由 506 00:35:52,291 --> 00:35:57,375 我們都想看見自由 507 00:36:46,916 --> 00:36:48,208 請節哀 508 00:36:53,375 --> 00:36:54,291 認得我嗎? 509 00:36:54,916 --> 00:36:57,083 你跟蕾哈娜姐長得一模一樣 510 00:36:58,000 --> 00:36:59,958 一樣的雙眼,一樣的臉蛋 511 00:37:01,208 --> 00:37:02,625 我的法莉丹 512 00:37:03,250 --> 00:37:06,583 沒錯,你的法莉丹 513 00:37:06,666 --> 00:37:08,500 你怎麼會來? 514 00:37:08,583 --> 00:37:10,208 單純是因為兒時回憶 515 00:37:10,791 --> 00:37:11,625 所以我就來了 516 00:37:12,916 --> 00:37:15,333 你把我賣掉的時候,我才九歲 517 00:37:16,625 --> 00:37:20,458 即便過了這麼多年 我對你的仇恨仍帶領著我回到這門口 518 00:37:21,083 --> 00:37:23,291 那是薩西瑪哈爾的門口 519 00:37:24,708 --> 00:37:27,375 這是薩西瑪哈爾的牆壁 520 00:37:28,333 --> 00:37:30,125 你雖然穿越了門口 521 00:37:30,916 --> 00:37:32,708 但你是穿不了這道牆的 522 00:37:32,791 --> 00:37:35,041 舊牆不是用來穿越的 523 00:37:36,500 --> 00:37:38,333 是用來打倒的 524 00:37:38,416 --> 00:37:41,750 -法莉丹,現在不是… -這是我媽的戒指 525 00:37:44,125 --> 00:37:45,833 她之前總是戴在手上 526 00:37:48,708 --> 00:37:50,833 我有很多東西得從你手中拿回來 527 00:37:52,166 --> 00:37:53,708 就先從這個開始吧 528 00:37:55,958 --> 00:37:57,958 我是來參加喪禮的 529 00:37:58,958 --> 00:38:01,291 我會確保下一場喪禮是因我而起 530 00:38:02,000 --> 00:38:03,208 我說到做到 531 00:44:55,208 --> 00:45:00,208 字幕翻譯: 高健銘