1 00:00:16,000 --> 00:00:17,375 Zus, we moeten praten. 2 00:00:18,250 --> 00:00:20,375 Niet nu, Waheeda. Kom morgen terug. 3 00:00:21,666 --> 00:00:23,375 Dit zijn de papieren van Khwabgah. 4 00:00:23,375 --> 00:00:26,041 Ik vertrek als je ze ondertekent. 5 00:00:26,041 --> 00:00:27,583 Hoezo, ondertekenen? 6 00:00:28,458 --> 00:00:31,291 Rehana had twee villa's. 7 00:00:32,166 --> 00:00:35,416 Nu Shahi Mahal van jou is, moet Khwabgah van mij zijn. 8 00:00:37,458 --> 00:00:40,791 Als de tijd rijp is, zal Khwabgah van jou zijn. 9 00:00:41,625 --> 00:00:42,708 Dat beloof ik. 10 00:00:42,708 --> 00:00:44,458 En als je de belofte breekt? 11 00:00:45,791 --> 00:00:49,333 Zie je, Zulfi? Dit is de dank voor mijn vriendelijkheid. 12 00:00:51,458 --> 00:00:53,208 Vertrouw je je zus niet? 13 00:00:54,083 --> 00:00:55,666 Ze was ook Rehana's zus. 14 00:00:56,250 --> 00:00:57,625 Ze doodde haar en ziet mij... 15 00:00:57,625 --> 00:00:58,833 ...als haar bediende. 16 00:00:59,583 --> 00:01:00,875 Je gaat te ver. 17 00:01:01,625 --> 00:01:02,875 Teken nou gewoon. 18 00:01:04,666 --> 00:01:05,875 En zo niet? 19 00:01:06,500 --> 00:01:08,708 Ik was getuige van Rehana's moord. 20 00:01:09,416 --> 00:01:12,375 Jij en je Mallikajaan zullen ervoor hangen. 21 00:01:18,041 --> 00:01:19,250 Bedreig je ons? 22 00:01:19,250 --> 00:01:21,625 Geen dreigement. Ik zal getuigen. 23 00:01:22,250 --> 00:01:23,125 Bij de politie. 24 00:01:24,291 --> 00:01:26,000 Teken hier. 25 00:01:30,791 --> 00:01:32,500 Hoe durf je me te slaan? 26 00:01:33,083 --> 00:01:33,916 Zulfikar. 27 00:01:40,666 --> 00:01:42,250 Vandaag heb ik je alleen verwond. 28 00:01:44,041 --> 00:01:47,166 Als je weer over Rehana's moord begint, vermoord ik je. 29 00:02:27,666 --> 00:02:30,416 Iqbal, waar is die Waheeda? 30 00:02:32,125 --> 00:02:35,541 Je gebed is niet beantwoord. Ik leef nog. 31 00:02:35,541 --> 00:02:38,000 Godzijdank. Kom binnen. 32 00:02:38,000 --> 00:02:40,125 Ik wil je eerst iets vertellen. 33 00:02:40,125 --> 00:02:43,500 Schiet op. Dit is geen wandeling. We gaan naar de rechtbank. 34 00:02:43,500 --> 00:02:46,625 Dit is de laatste keer dat ik meega. 35 00:02:47,541 --> 00:02:52,125 Beloof het me, zus. Na het besluit van de rechter, krijg ik Khwabgah. 36 00:02:52,125 --> 00:02:56,375 Als je nu niet meegaat, zal Khwabgah niet van jou zijn. 37 00:02:56,375 --> 00:02:59,125 En ook niet van prins Sammi's weduwe of zoon. 38 00:03:00,541 --> 00:03:03,833 De rechtmatige eigenaar van Khwabgah is terug. 39 00:03:05,208 --> 00:03:07,625 Fareedan? - Wie anders? Kom. 40 00:03:11,666 --> 00:03:14,458 Iqbal. - Ja? 41 00:03:19,500 --> 00:03:20,416 Ga. 42 00:03:23,541 --> 00:03:26,083 Edelachtbare, deze dame ziet er nobel uit... 43 00:03:26,083 --> 00:03:28,708 ...maar heeft slechte manieren en is immoreel. 44 00:03:29,333 --> 00:03:30,958 Met Shahi Mahal als dekmantel... 45 00:03:30,958 --> 00:03:33,750 ...is zij een vrouwenhandelaar. 46 00:03:33,750 --> 00:03:38,125 Via deze vrouwen lokt ze respectabele mannen in de val... 47 00:03:38,125 --> 00:03:40,916 ...en heeft ze fysieke relaties met hen. 48 00:03:40,916 --> 00:03:44,291 Als de tijd rijp is, steelt ze hun eigendommen. 49 00:03:44,291 --> 00:03:47,166 Bezwaar, mijnheer. - Laat het gaan, meneer Siddiqui. 50 00:03:47,166 --> 00:03:48,833 Laat hem mij beschuldigen. 51 00:03:49,458 --> 00:03:52,500 God weet dat ik onschuldig ben. 52 00:03:53,291 --> 00:03:55,083 Ik ben nobel. Puur. 53 00:03:55,666 --> 00:03:57,791 Mijnheer, Ik voel me niet goed. 54 00:03:57,791 --> 00:04:02,375 Ik verzoek om de zaak te verplaatsen... 55 00:04:02,375 --> 00:04:03,416 Nee, mijnheer. 56 00:04:04,291 --> 00:04:08,083 Met die sluwheid sleept ze deze zaak al 15 jaar voort. 57 00:04:08,083 --> 00:04:09,958 Die moet vandaag behandeld worden. 58 00:04:09,958 --> 00:04:13,541 Ik wil ook niet dat deze zaak eeuwig voortduurt. 59 00:04:13,541 --> 00:04:17,000 Pak een stoel voor me zodat ik kan zitten en kan ademen. 60 00:04:18,666 --> 00:04:21,416 Geef haar een stoel. - Bedankt. 61 00:04:28,541 --> 00:04:31,708 Wat zei je, Qureshi? 62 00:04:32,791 --> 00:04:36,208 Ik zei dat deze vreselijke vrouw met haar bedrog... 63 00:04:36,208 --> 00:04:38,875 ...de villa van prins Sammi heeft overgenomen... 64 00:04:38,875 --> 00:04:41,041 ...de vader van mijn cliënt, meneer Umar Khan. 65 00:04:41,041 --> 00:04:42,333 Bezwaar, mijnheer. 66 00:04:42,333 --> 00:04:45,916 Meneer Siddiqui, ga zitten. Ik zit op de getuigenbank. 67 00:04:46,750 --> 00:04:49,875 Ik heb geen bezwaren. Vraag maar. 68 00:04:49,875 --> 00:04:54,541 Je bent niet alleen een goede tawaif, maar ook een geweldige actrice. 69 00:04:54,541 --> 00:04:56,750 Hoelang ben je al in Heeramandi? 70 00:04:56,750 --> 00:05:00,458 Mijnheer, ik voel me heel slecht. 71 00:05:00,458 --> 00:05:04,083 Zou ik medicatie mogen nemen? 72 00:05:05,666 --> 00:05:08,083 Goed. Waheeda? 73 00:05:16,833 --> 00:05:17,666 Vooruit. 74 00:05:17,666 --> 00:05:19,333 Ze is een geboren tawaif. 75 00:05:19,333 --> 00:05:21,333 Daarom drinkt ze zoveel alcohol. 76 00:05:21,333 --> 00:05:25,500 Nu heeft hij bezwaren over mijn medicatie. 77 00:05:25,500 --> 00:05:27,750 Als je het niet gelooft, proef dan maar... 78 00:05:27,750 --> 00:05:30,041 ...of het medicatie of alcohol is. 79 00:05:30,041 --> 00:05:35,625 De vrouwen die jij tawaifs noemt, noem ik geboren artiesten. 80 00:05:36,416 --> 00:05:41,041 We organiseren bijeenkomsten, maar mensen noemen ons entertainers. 81 00:05:41,791 --> 00:05:47,083 We laten onze harten stelen, maar mensen noemen ons rovers. 82 00:05:47,083 --> 00:05:48,583 Ze hebben gelijk. 83 00:05:48,583 --> 00:05:51,333 Ze heeft Khwabgah op dezelfde manier gestolen. 84 00:05:51,333 --> 00:05:54,583 Meneer Siddiqui, maakt u bezwaar of doe ik het? 85 00:05:54,583 --> 00:05:56,125 Bezwaar, mijnheer. 86 00:05:57,125 --> 00:05:59,000 Hij is niet gestolen, maar gegeven. 87 00:06:00,041 --> 00:06:05,333 Door prins Sammi aan Rehana. Ze was een geweldige artiest. 88 00:06:06,083 --> 00:06:09,000 Hij was tevreden en gaf die als beloning. 89 00:06:09,000 --> 00:06:12,416 Hij hield van Rehana. Vraag het zijn weduwe maar. 90 00:06:17,458 --> 00:06:21,416 Na Rehana's dood was ik de erfgename... 91 00:06:22,833 --> 00:06:27,500 ...en was Khwabgah van mijn zusje Waheeda en mij. 92 00:06:27,500 --> 00:06:30,166 Hebben jullie de villa verdeeld? 93 00:06:30,166 --> 00:06:34,750 We weten wat er in Heeramandi gebeurt onder het mom van kunst. 94 00:06:34,750 --> 00:06:36,208 We hebben manieren geleerd. 95 00:06:36,208 --> 00:06:37,625 Valse liefde bloeit. 96 00:06:37,625 --> 00:06:40,458 We leren vrouwen te respecteren. 97 00:06:40,458 --> 00:06:42,916 Er is prostitutie. 98 00:06:45,958 --> 00:06:48,000 Laat je gezicht zien. 99 00:06:57,083 --> 00:06:58,250 Ziet u het, mijnheer? 100 00:06:58,833 --> 00:07:02,541 Vandaag wil ik u het ware gezicht van Heeramandi laten zien. 101 00:07:03,625 --> 00:07:04,625 Vol littekens. 102 00:07:05,291 --> 00:07:08,791 De tranen springen in mijn ogen als ik haar zie. 103 00:07:10,500 --> 00:07:11,583 Bij mij ook. 104 00:07:13,333 --> 00:07:17,750 Ga zitten, Waheeda. Ik begrijp je pijn. 105 00:07:19,666 --> 00:07:23,458 Dit litteken was ook een cadeau van een prins. 106 00:07:23,458 --> 00:07:25,375 Dat vraagt u niet terug. 107 00:07:26,500 --> 00:07:28,666 Maar u wilt Khwabgah terug. 108 00:07:29,291 --> 00:07:32,750 Ze verspilt de tijd van de rechtbank met deze onzin. 109 00:07:33,333 --> 00:07:36,000 Beantwoord gericht de vraag. 110 00:07:36,000 --> 00:07:39,500 Ik geef een krom antwoord op een kromme vraag. 111 00:07:40,125 --> 00:07:44,250 Ik heb de sleutels van de villa. 112 00:07:44,250 --> 00:07:47,416 Als zij bewijs hebben laat ze dat dan tonen. 113 00:07:47,416 --> 00:07:53,916 En laat ze hun zogenaamde erfgenaam ook maar bewijzen. 114 00:07:53,916 --> 00:07:55,000 O, mijn god. - Kamzat. 115 00:07:55,791 --> 00:07:56,833 Meneer Qureshi. 116 00:08:00,250 --> 00:08:02,791 Laat haar los. - Orde. 117 00:08:02,791 --> 00:08:05,708 Wat doe je? - Meneer Qureshi, kalmeer uw cliënt. 118 00:08:05,708 --> 00:08:07,583 Orde. - Laat haar los. 119 00:08:07,583 --> 00:08:08,875 Dit is een belediging. 120 00:08:08,875 --> 00:08:10,708 Orde. 121 00:08:28,333 --> 00:08:29,166 Zoveel? 122 00:08:29,958 --> 00:08:32,458 Na zoveel jaar worden mijn gebeden beantwoordt. 123 00:08:32,458 --> 00:08:34,166 Ik heb mijn Khwabgah terug. 124 00:08:35,625 --> 00:08:38,416 Deel jij de rest uit. Ik moet inpakken. 125 00:08:38,416 --> 00:08:41,083 Ik dacht eraan om vanavond naar Khwabgah te gaan. 126 00:08:45,708 --> 00:08:46,750 Waheeda. 127 00:08:51,458 --> 00:08:53,333 Wat doet zij hier? 128 00:08:53,333 --> 00:08:55,791 Haar zoon heeft je ontzettend beledigd. 129 00:08:55,791 --> 00:08:59,000 Door zijn wangedrag hebben wij de zaak gewonnen. 130 00:09:04,541 --> 00:09:06,291 Khwabgah is vanaf nu van jou. 131 00:09:07,208 --> 00:09:08,625 Wat doe je? 132 00:09:09,833 --> 00:09:13,166 Je hebt Khwabgah aan mij gegeven. - Ik heb m'n belofte gehouden. 133 00:09:14,250 --> 00:09:16,958 Je was een hele dag eigenaar van Khwabgah. 134 00:09:17,708 --> 00:09:18,916 Eén dag? 135 00:09:21,000 --> 00:09:22,833 Ik kon haar pijn niet aanzien. 136 00:09:24,041 --> 00:09:26,000 Ik geef haar de aanspraak terug. 137 00:09:26,000 --> 00:09:28,791 Maar gratis. 138 00:09:34,125 --> 00:09:36,708 Hoe kan ik je bedanken? - Dat is het. 139 00:09:37,250 --> 00:09:40,833 Ga, voordat ik van gedachten verander. 140 00:09:40,833 --> 00:09:42,166 Dat is beter. 141 00:09:43,791 --> 00:09:45,125 Bedankt, mevrouw. 142 00:09:51,541 --> 00:09:53,125 Niet huilen, Waheeda. 143 00:09:56,625 --> 00:09:59,916 Legaal gezien is Khwabgah van Fareedan. 144 00:09:59,916 --> 00:10:03,500 Als ze ons aanklaagt, kunnen we niet winnen. 145 00:10:04,291 --> 00:10:06,375 Ik hou niet van verliezen. 146 00:10:06,375 --> 00:10:08,375 Wat je ook van plan bent... 147 00:10:09,500 --> 00:10:12,000 ...waarom moet ik altijd verliezen? 148 00:10:12,833 --> 00:10:15,541 Daar zijn pionnen voor bij het schaken. 149 00:10:18,875 --> 00:10:24,416 Vandaag heb je niet alleen Rehana vermoord, maar ook mijn dromen. 150 00:10:42,291 --> 00:10:47,250 Wie heeft Alamzeb geïnspireerd om zo mooi te zingen? 151 00:10:47,250 --> 00:10:48,833 Ze zingt prachtig. 152 00:10:49,458 --> 00:10:52,916 Dat is niet Alamzeb. Saima is aan het zingen. 153 00:10:54,750 --> 00:10:56,041 Mashallah. 154 00:10:57,291 --> 00:11:00,708 De dienstmeiden doen het beter dan de dochters des huizes. 155 00:11:00,708 --> 00:11:04,000 Neem wat snoep. - Wat vieren we? 156 00:11:04,000 --> 00:11:05,875 Onze nieuwe buur. 157 00:11:05,875 --> 00:11:07,000 Zus. 158 00:11:07,000 --> 00:11:07,916 Nieuwe buur? 159 00:11:08,708 --> 00:11:10,750 Ze geeft snoep aan de buren. 160 00:11:11,500 --> 00:11:14,333 Safeena. Hallo. - Hallo. 161 00:11:14,333 --> 00:11:18,583 Mevrouw gaf je het nieuwe huis. Nu nog een nieuwe man. 162 00:11:21,500 --> 00:11:23,291 Mevrouw, hallo. 163 00:11:23,291 --> 00:11:27,458 De oude dame groet u. Groet haar terug. 164 00:11:29,041 --> 00:11:32,625 Zie de dank van uw liefdadigheid in. 165 00:11:49,958 --> 00:11:52,916 Gefeliciteerd met je nieuwe paleis. 166 00:11:53,583 --> 00:11:55,000 Hartelijk bedankt. 167 00:12:04,625 --> 00:12:07,916 Ik ben vergeten te zeggen wie de nieuwe buur is. 168 00:12:12,083 --> 00:12:13,083 Fareedan. 169 00:12:23,833 --> 00:12:26,458 Mevrouw, er is iemand voor u. 170 00:12:32,000 --> 00:12:34,708 Ja? - Precies zoals mevrouw Rehana. 171 00:12:34,708 --> 00:12:37,833 Mashallah. Moge het boze oog niet op je vallen. 172 00:12:38,916 --> 00:12:40,166 Wat wil je? 173 00:12:40,166 --> 00:12:43,875 Phuphijaan zei: 'Ustad, Fareedan is na jaren terug...' 174 00:12:43,875 --> 00:12:46,291 Jij bent dus Ustad. 175 00:12:46,291 --> 00:12:47,333 Ja. 176 00:12:47,333 --> 00:12:49,375 De krant van Heeramandi, hoor ik. 177 00:12:50,375 --> 00:12:53,583 Nu de krant bij je is, luister ook naar de koppen. 178 00:12:54,208 --> 00:12:56,916 Natuurlijk. Vertel. 179 00:12:57,708 --> 00:13:01,583 Je zou Mallikajaans gemoedsrust gestolen hebben. 180 00:13:01,583 --> 00:13:04,583 Leugens. Zij heeft het gestolen. 181 00:13:05,458 --> 00:13:08,083 Ik neem het alleen terug. - Natuurlijk. 182 00:13:08,083 --> 00:13:12,333 Je hebt Khwabgah. Ik hoor dat meneer Chaudhary 't voor je heeft gekocht. 183 00:13:12,333 --> 00:13:15,916 Kom je nieuws brengen of nieuws van mij krijgen? 184 00:13:15,916 --> 00:13:17,250 Nieuws brengen. 185 00:13:17,958 --> 00:13:22,833 Mallikajaan wil van haar dochter Alamzeb een mevrouw te maken. 186 00:13:22,833 --> 00:13:26,625 Dat meisje wil geen tawaif worden, laat staan de mevrouw. 187 00:13:28,291 --> 00:13:30,375 Die Alamzeb kan nog van pas komen. 188 00:13:31,458 --> 00:13:35,416 Genoeg over haar vrienden. Heeft tante ook vijanden of niet? 189 00:13:35,416 --> 00:13:40,500 Ja. Die knappe Engelsman. 190 00:13:41,750 --> 00:13:42,750 Cartwright. 191 00:13:43,333 --> 00:13:47,166 Hij is nieuw in de stad, net als jij. 192 00:13:48,375 --> 00:13:52,416 Hij wil Mallika kapotmaken, net als jij. 193 00:13:54,916 --> 00:13:59,000 Bedankt voor de geweldige koppen. 194 00:14:44,625 --> 00:14:46,333 Meneer Chaudhary, wat doe je hier? 195 00:14:46,916 --> 00:14:49,500 Ik dacht dat je uit was met je vrienden. 196 00:14:51,875 --> 00:14:54,291 Je hebt me genoeg geruïneerd. 197 00:14:54,291 --> 00:14:55,416 Wat bedoel je? 198 00:14:55,416 --> 00:15:00,958 Ik heb al mijn rijkdom, al m'n inkomsten, alles aan je uitgegeven. 199 00:15:02,041 --> 00:15:03,666 En ik zit hier maar. 200 00:15:03,666 --> 00:15:07,083 Nu lachen alle prinsen me uit. 201 00:15:08,208 --> 00:15:12,958 Kom op. Je voelt je onnodig beledigd door wat mensen zeggen. 202 00:15:17,250 --> 00:15:19,875 Doe de deur dicht als je gaat. 203 00:15:24,916 --> 00:15:26,500 LAHORE BOEKWINKEL SINDS 1890 204 00:15:26,500 --> 00:15:29,750 Waarom sluit u de winkel overdag? 205 00:15:29,750 --> 00:15:34,166 Mijn winkel, mijn keuze. Ik heb belangrijk werk te doen. Kom morgen terug. 206 00:15:34,166 --> 00:15:36,791 U gaat weg, maar zijn uw werknemers er niet? 207 00:15:36,791 --> 00:15:39,750 Mevrouw, bent u het? - Ja. 208 00:15:39,750 --> 00:15:42,708 U bent er vast voor mijn werknemer. 209 00:15:42,708 --> 00:15:47,541 Ja, degene die vorige keer voor onze boeken betaalde. 210 00:15:47,541 --> 00:15:49,333 Ik kom het terugbrengen. 211 00:15:50,375 --> 00:15:52,666 Hij grapte maar wat. 212 00:15:52,666 --> 00:15:54,708 Hij kwam boeken kopen. 213 00:15:54,708 --> 00:15:59,000 Hij is geen werknemer. Hij is het verwende kind van een grote prins. 214 00:16:01,125 --> 00:16:03,041 Ik kom te laat. Ik ga. 215 00:16:03,041 --> 00:16:05,666 Waar kunnen we die prins vinden? 216 00:16:05,666 --> 00:16:11,291 Waar vind je prinsen? Op feestjes, in clubs, op bijeenkomsten. 217 00:16:14,625 --> 00:16:18,625 Waar gaan we jouw prins vinden in een grote stad als Lahore? 218 00:16:19,333 --> 00:16:21,416 We zullen hem zeker vinden. 219 00:16:22,083 --> 00:16:26,125 Wij Indiërs gaven onze koninkrijken op uit beleefdheid. 220 00:16:27,041 --> 00:16:28,708 We maken die fout niet weer. 221 00:16:29,583 --> 00:16:32,583 Jullie worden wakker. Het land wordt wakker. 222 00:16:33,291 --> 00:16:37,458 Ze begrijpen dat deze wereldoorlog niet van ons is. 223 00:16:38,125 --> 00:16:40,958 Wie worden er gedood in andermans oorlog? 224 00:16:40,958 --> 00:16:42,041 Wij. 225 00:16:43,000 --> 00:16:45,375 Wie worden er uitgehongerd in de Bengalen? 226 00:16:46,333 --> 00:16:47,625 Wij. 227 00:16:47,625 --> 00:16:51,750 Aan wie geven al die huisbazen en al die prinsen hun graan? 228 00:16:52,541 --> 00:16:54,000 Aan de Britse overheid. 229 00:16:55,375 --> 00:16:57,291 En wie worden er onderdrukt? 230 00:16:57,291 --> 00:16:58,208 Wij. 231 00:17:00,333 --> 00:17:01,458 Niet langer. 232 00:17:03,375 --> 00:17:08,000 We zien eruit als zand, maar we zijn buskruit. 233 00:17:09,916 --> 00:17:13,416 Het is nu tijd om het buskruit te ontbranden. 234 00:17:14,291 --> 00:17:20,791 Iedereen die een probleem heeft met het nemen of geven van een leven, mag gaan. 235 00:17:28,291 --> 00:17:30,500 Jullie stellen me niet teleur. 236 00:17:31,333 --> 00:17:33,083 Behou deze instelling. 237 00:17:33,708 --> 00:17:36,416 Jullie worden geïnformeerd over onze volgende stappen. 238 00:17:37,541 --> 00:17:40,166 Moge God met jullie zijn. - Moge God met u zijn. 239 00:17:40,166 --> 00:17:43,041 Dit is onze leider, Hamid Mohsin Ali. 240 00:17:43,041 --> 00:17:45,625 Ik zal je voorstellen. - Ik heb hem ontmoet. 241 00:17:47,041 --> 00:17:48,666 Hij heeft mijn leven gered. 242 00:17:49,541 --> 00:17:50,625 Balraj. 243 00:17:59,458 --> 00:18:02,541 Mevrouw Fareedan. 244 00:18:02,541 --> 00:18:05,041 Ik heb een leger aan dansers voor u. 245 00:18:05,041 --> 00:18:08,333 Ik heb de beste geselecteerd. 246 00:18:08,333 --> 00:18:10,125 Ze kunnen dansen en zingen. 247 00:18:10,125 --> 00:18:12,875 Je laat me niet eens slapen. 248 00:18:15,958 --> 00:18:17,916 Die twee werken in de keuken. 249 00:18:19,083 --> 00:18:23,000 En die drie zullen het bed delen met onze speciale gasten. 250 00:18:23,000 --> 00:18:24,666 Verder nog iets? 251 00:18:26,166 --> 00:18:28,833 Moge God met je zijn, Ustad. 252 00:18:28,833 --> 00:18:31,833 Moge God u beschermen, mevrouw. 253 00:18:31,833 --> 00:18:35,583 Gaat u prostituees grootbrengen in Heeramandi? Dat werkt hier niet. 254 00:18:35,583 --> 00:18:37,708 Fareedan is hier nu. 255 00:18:39,958 --> 00:18:41,166 Alles zal werken. 256 00:18:41,958 --> 00:18:44,541 Laat me nu slapen. 257 00:18:44,541 --> 00:18:47,583 Sehar, neem de meisjes mee naar binnen. 258 00:18:48,250 --> 00:18:50,750 Kom op, dames. Laten we gaan. 259 00:18:52,250 --> 00:18:55,708 Voor je debuut optreden... 260 00:18:55,708 --> 00:19:00,958 ...heb ik iemand van wie u buiten zinnen zult zijn. 261 00:19:00,958 --> 00:19:06,208 Tajdar Baloch. De enige erfgenaam van Ashfaq Baloch. 262 00:19:06,958 --> 00:19:08,708 Mallikajaan wil hem ook... 263 00:19:09,333 --> 00:19:11,375 ...voor Alamzebs debuut. 264 00:19:11,375 --> 00:19:13,041 Nu mijn betaling... 265 00:19:13,041 --> 00:19:16,000 Alamzeb mag hem hebben. 266 00:19:16,000 --> 00:19:22,666 Een tawaif zou haar eigen moeder neersteken voor zo'n man. 267 00:19:22,666 --> 00:19:24,541 Ik zal het mes steken... 268 00:19:25,833 --> 00:19:27,583 ...in de borst van mijn tante. 269 00:19:29,041 --> 00:19:31,625 Let maar op. - Hoe? 270 00:19:33,125 --> 00:19:36,000 Als Alamzeb en Tajdar elkaar zien, worden ze verliefd. 271 00:19:36,958 --> 00:19:39,708 Waar liefde is, is verwoesting. 272 00:19:40,375 --> 00:19:42,625 In hoeveel stukjes wilt u 't scheuren? 273 00:19:43,375 --> 00:19:45,083 In zoveel als ik verscheurd ben. 274 00:19:46,125 --> 00:19:48,000 Wie wordt dan uw man? 275 00:19:50,833 --> 00:19:52,458 Wali Mohammad. 276 00:19:53,083 --> 00:19:56,791 Dat is Bibbo's man. - Daarom juist. 277 00:19:57,541 --> 00:20:00,375 Laat u de bliksem inslaan op Shahi Mahal? 278 00:20:03,666 --> 00:20:05,375 Ik zal grote schade aanrichten. 279 00:20:08,041 --> 00:20:09,041 Bij jou. 280 00:20:10,666 --> 00:20:13,333 Mevrouw, wat doet u nou? 281 00:20:13,333 --> 00:20:15,250 Wat doet u... Laat me. Nee. 282 00:20:15,250 --> 00:20:18,125 Schaam je je voor me? - Wat doet u? 283 00:20:33,083 --> 00:20:35,583 Zus, ik wil ergens met je over praten. 284 00:20:36,333 --> 00:20:39,708 Als je het druk hebt, kom ik later terug. 285 00:20:39,708 --> 00:20:41,458 Zeg op, wat is er? 286 00:20:42,166 --> 00:20:44,375 Is er geen groot feest bij meneer Wali? 287 00:20:45,000 --> 00:20:46,583 Ik hoor dat heel Lahore gaat. 288 00:20:46,583 --> 00:20:49,166 Elk jaar als zijn vrouw naar haar ouders gaat... 289 00:20:49,166 --> 00:20:52,416 ...geeft hij dit feest ter ere van Bibbojaan. 290 00:20:53,125 --> 00:20:54,750 Mag ik dit keer met je mee? 291 00:20:54,750 --> 00:20:57,125 Sinds wanneer hou jij van feestjes? 292 00:20:57,875 --> 00:21:02,458 Ik wil nieuwe mensen ontmoeten en nieuwe vrienden maken. 293 00:21:02,458 --> 00:21:05,416 En er zijn prinsen op die feestjes, toch? 294 00:21:06,083 --> 00:21:07,000 Welke prins? 295 00:21:07,000 --> 00:21:10,666 Vertel op. Wij moeten ook weten van de prins. 296 00:21:10,666 --> 00:21:11,708 Geen. 297 00:21:11,708 --> 00:21:16,500 Bibbojaan. Gefeliciteerd. Alams jeugd is in volle bloei. 298 00:21:17,375 --> 00:21:18,291 Alam. 299 00:21:18,291 --> 00:21:21,125 De jeugd. Een prins. 300 00:21:21,125 --> 00:21:24,500 Hou op. Als je me blijft plagen, ga ik niet naar het feest. 301 00:21:24,500 --> 00:21:26,625 Plaag Alam niet. 302 00:21:27,500 --> 00:21:29,125 Ik neem je mee naar het feest. 303 00:21:29,958 --> 00:21:32,333 Misschien vind je de prins van je dromen. 304 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 Toch? 305 00:22:03,166 --> 00:22:05,375 Wali, wat doe je? 306 00:22:05,375 --> 00:22:07,875 Er zijn zoveel mensen en jij staart naar mij. 307 00:22:09,083 --> 00:22:12,083 Ik kan mijn ogen niet van je afhouden. 308 00:22:12,083 --> 00:22:14,500 Meneer Wali, ik salueer u. 309 00:22:14,500 --> 00:22:18,041 Kijk eens wie er is om u te ontmoeten. Fareedan Jahan. 310 00:22:18,041 --> 00:22:19,916 Normaal komt ze niet onuitgenodigd... 311 00:22:19,916 --> 00:22:22,583 ...maar relaties maak je op feestjes. 312 00:22:22,583 --> 00:22:23,916 Dus ze is er. 313 00:22:23,916 --> 00:22:26,083 Fareedans komst creëert geen relaties... 314 00:22:26,083 --> 00:22:27,166 ...maar verhalen. 315 00:22:28,125 --> 00:22:29,750 U gelooft het misschien niet... 316 00:22:29,750 --> 00:22:32,250 ...maar ik ben speciaal voor u uit Benares gekomen. 317 00:22:33,416 --> 00:22:36,583 U bent nog knapper dan men zegt. 318 00:22:38,541 --> 00:22:42,708 Mijn hart gaat tekeer. Gelooft u het niet? 319 00:22:44,041 --> 00:22:45,625 Kijk zelf maar. 320 00:22:48,125 --> 00:22:49,375 O, god. 321 00:22:49,375 --> 00:22:53,000 Haar hart gaat tekeer en dat van jou is gestopt. 322 00:22:54,250 --> 00:22:56,291 Ze is mijn nicht. 323 00:22:57,000 --> 00:23:01,041 Als kind schreef zij verhalen en ik wiste ze. Weet je nog? 324 00:23:03,416 --> 00:23:05,916 Als kind bracht zij speelgoed... 325 00:23:07,416 --> 00:23:10,750 ...en dat nam ik van haar af. Weet je nog? 326 00:23:11,750 --> 00:23:15,208 Wil je vanavond mijn heer stelen? 327 00:23:16,083 --> 00:23:20,000 Dit is geen diefstal, mijn liefste, maar een roof. 328 00:23:21,458 --> 00:23:23,041 Stop me als je kunt. 329 00:23:28,916 --> 00:23:32,791 Als je klaar bent, zal ik meneer Wali dan meenemen? 330 00:23:32,791 --> 00:23:35,791 Andere gasten wachten. 331 00:23:41,708 --> 00:23:43,958 Je hebt beet, mijn liefste. 332 00:23:44,583 --> 00:23:45,500 M'n hand ook. 333 00:23:50,750 --> 00:23:53,000 Je kon je ogen niet van me afhouden. 334 00:23:53,833 --> 00:23:55,875 Fareedan heeft dat veranderd. 335 00:23:55,875 --> 00:23:57,791 Kom op, Bibbojaan. 336 00:23:57,791 --> 00:24:00,166 Wat teleurstellend. 337 00:24:00,166 --> 00:24:03,000 Na al die beloftes heb je maar één prins voorgesteld. 338 00:24:03,000 --> 00:24:05,333 Verdien op z'n minst deze sari terug. 339 00:24:05,333 --> 00:24:08,208 Dat doe ik, maar kijk nu even daar. 340 00:24:08,208 --> 00:24:11,875 Alamzeb. Mallika's jongste dochter. 341 00:24:12,625 --> 00:24:14,750 Uw volgende doel. 342 00:24:21,500 --> 00:24:22,875 Kom op, geef hier. 343 00:24:28,333 --> 00:24:30,333 Jij bent toch Alamzeb? 344 00:24:30,333 --> 00:24:31,916 Herken je me niet? 345 00:24:32,541 --> 00:24:34,541 Ik ben je zus Fareedan. 346 00:24:35,708 --> 00:24:37,125 Mashallah. 347 00:24:37,125 --> 00:24:39,291 Je hebt heel mooie ogen. 348 00:24:40,541 --> 00:24:42,958 Naar wie zijn die op zoek? 349 00:24:42,958 --> 00:24:45,708 Sorry? Naar niemand. 350 00:24:45,708 --> 00:24:49,041 Ben je op zoek naar hem? 351 00:24:53,333 --> 00:24:56,458 Hoe wist je dat? - Fareedan weet alles. 352 00:24:57,666 --> 00:25:00,416 Ik weet ook dat je van hem houdt. 353 00:25:02,041 --> 00:25:05,583 Kom op, ik zal je voorstellen. - We hebben elkaar ontmoet. 354 00:25:05,583 --> 00:25:09,125 Nog een ontmoeting dan. - We hebben elkaar twee keer ontmoet. 355 00:25:10,000 --> 00:25:14,208 Een keer bij een poëzielezing en de tweede keer in de boekwinkel. 356 00:25:14,875 --> 00:25:17,291 En gaf je na twee ontmoetingen je hart aan hem? 357 00:25:17,916 --> 00:25:21,125 Ja. En een zakdoek. 358 00:25:23,583 --> 00:25:26,666 Ga morgen naar het altaar... 359 00:25:26,666 --> 00:25:29,375 ...en bid met heel je hart dat je hem krijgt. 360 00:25:29,375 --> 00:25:32,500 Als je je ogen opendoet, zal hij voor je staan. 361 00:25:33,166 --> 00:25:36,500 Zo niet, wat dan? - Dan verander ik mijn naam. 362 00:25:36,500 --> 00:25:37,916 Mevrouw Fareedan. 363 00:25:39,625 --> 00:25:42,250 Ontmoet prins Ali Baksh. - Aangenaam. 364 00:25:42,250 --> 00:25:45,208 Hij bezit de helft van Rawalpindi. 365 00:25:47,833 --> 00:25:48,833 Aangenaam. 366 00:25:48,833 --> 00:25:50,583 Mag ik één ding zeggen? 367 00:25:50,583 --> 00:25:53,208 Ik ben speciaal voor u uit Benares gekomen. 368 00:25:53,875 --> 00:25:55,833 Mijn hart gaat tekeer. 369 00:25:55,833 --> 00:25:59,708 Wat? Gelooft u het niet? Kijk zelf maar. 370 00:26:08,500 --> 00:26:11,083 God is mij vandaag goedgezind. 371 00:26:16,833 --> 00:26:19,083 Waar ging je tijdens de rellen naartoe? 372 00:26:20,250 --> 00:26:22,166 Mijn hart zonk. 373 00:26:22,166 --> 00:26:25,375 Heb je zoveel sympathie voor iedere vreemde? 374 00:26:25,375 --> 00:26:26,333 Ja. 375 00:26:26,333 --> 00:26:29,333 Je redde die dag het leven van een vreemde. 376 00:26:30,250 --> 00:26:31,875 Je bent best dapper. 377 00:26:32,833 --> 00:26:34,916 Het deed toch niet veel pijn? 378 00:26:35,666 --> 00:26:39,583 Jawel, maar vooral mijn hart deed pijn. 379 00:26:42,250 --> 00:26:44,916 Dit is toevallig onze derde ontmoeting... 380 00:26:46,416 --> 00:26:49,166 ...en we weten nog niet eens elkaars naam. 381 00:26:51,958 --> 00:26:53,583 Ik weet je naam. 382 00:26:54,250 --> 00:26:56,041 Vertel, wat is mijn naam? 383 00:27:01,166 --> 00:27:02,041 Taj. 384 00:27:05,291 --> 00:27:07,708 Op je handpalm in plaats van je hart. 385 00:27:07,708 --> 00:27:12,375 Door 'm op je handpalm te schrijven, wordt hij deel van een lotsbestemming. 386 00:27:13,750 --> 00:27:17,375 Vertel me jouw naam. Ik schrijf 'm op allebei mijn handpalmen. 387 00:27:17,375 --> 00:27:20,041 Op mijn voorhoofd. Op mijn borst. 388 00:27:20,166 --> 00:27:23,166 Pardon, mevrouw. Uw zus roept u. 389 00:27:23,166 --> 00:27:26,500 Ja. Neem me niet kwalijk. - Ik laat je gaan, maar... 390 00:27:28,583 --> 00:27:30,291 Vertel me eerst je naam. 391 00:27:31,083 --> 00:27:34,041 Laat wat over voor onze volgende ontmoeting. 392 00:27:34,041 --> 00:27:35,708 Wanneer zal dat zijn? 393 00:27:35,708 --> 00:27:38,875 Laat dat aan God over. 394 00:27:40,875 --> 00:27:42,041 Moge God bij je zijn. 395 00:27:44,458 --> 00:27:45,708 Moge God bij je zijn. 396 00:27:52,916 --> 00:27:57,750 De pracht van een eerste liefde. Vurig, magisch. 397 00:27:59,291 --> 00:28:00,958 Iets bijzonders, nietwaar? 398 00:28:02,583 --> 00:28:05,375 En jij bent? - Fareedan. 399 00:28:06,708 --> 00:28:08,458 Ik ben vanuit Benares gekomen. 400 00:28:09,041 --> 00:28:11,791 Ik ben helderziende. Ik zie de toekomst op uw gezicht. 401 00:28:14,875 --> 00:28:17,041 Interessant. Pardon. 402 00:28:17,041 --> 00:28:18,375 Een zakdoek. 403 00:28:19,833 --> 00:28:21,541 Ik hoor gedichten. 404 00:28:22,791 --> 00:28:24,291 Vallende boeken. 405 00:28:24,916 --> 00:28:26,291 Onafgemaakte ontmoetingen. 406 00:28:30,833 --> 00:28:33,166 Wanneer zal de volgende ontmoeting zijn? 407 00:28:33,166 --> 00:28:38,041 Morgen. Bij het Heeramandi-altaar na het Maghrib- gebed. 408 00:28:38,041 --> 00:28:40,625 Waarom zou ze naar een buurt van tawaifs gaan? 409 00:28:41,750 --> 00:28:44,375 Prinsen en tawaifs zijn hetzelfde voor God. 410 00:28:45,208 --> 00:28:48,791 Ieder gebed bij het Heeramandi-altaar wordt geaccepteerd. 411 00:28:48,791 --> 00:28:50,458 Probeer het maar. 412 00:28:50,458 --> 00:28:53,833 Mevrouw, uw drankje. - Bedankt. 413 00:28:55,666 --> 00:28:58,083 Dat is een slechte gewoonte. Niet doen. 414 00:29:06,083 --> 00:29:11,041 Hoelang gaan we wachten? Jouw Tajdar is nog niet gekomen. 415 00:29:11,666 --> 00:29:13,666 Waarom zou hij komen? - Hou op, kreng. 416 00:29:15,500 --> 00:29:17,833 Wat heeft die Fareedan je wijsgemaakt? 417 00:29:17,833 --> 00:29:19,583 Je luistert naar de vijand. 418 00:29:19,583 --> 00:29:22,750 Ik luister niet naar de vijand, maar naar mijn hart. 419 00:29:22,750 --> 00:29:24,875 Mijn hart zegt dat hij zeker komt. 420 00:29:24,875 --> 00:29:27,250 Ze wacht al zo lang, arme meid. 421 00:29:29,000 --> 00:29:31,166 Het perfecte lokaas. 422 00:29:32,291 --> 00:29:34,875 Ik weet niet waarom de eikel er niet is. 423 00:29:34,875 --> 00:29:39,083 Laten we naar huis gaan. Je hebt al twee keer een offer gebracht. 424 00:29:39,083 --> 00:29:42,125 Ik moet een derde offer brengen. Wat denk jij? 425 00:29:42,125 --> 00:29:46,666 Doe wat je wilt. - Ga jij maar naar huis. 426 00:29:46,666 --> 00:29:47,875 Ik kom zo. 427 00:30:03,458 --> 00:30:05,333 Kom naar het altaar. - Goed. 428 00:30:09,500 --> 00:30:13,750 Het hart wint altijd van de geest. 429 00:30:13,750 --> 00:30:15,708 Wat ben je aan het doen? 430 00:31:41,458 --> 00:31:45,583 Fareedan, hij is niet gekomen. Waarom loog je tegen me? 431 00:31:46,708 --> 00:31:48,833 Het lot liegt niet en Fareedan ook niet. 432 00:31:50,333 --> 00:31:53,041 Als het om het hart gaat, heb ik het nooit mis. 433 00:31:54,250 --> 00:31:57,833 Humaira, waar is mijn verrekijker? Geef hier. 434 00:32:08,666 --> 00:32:09,666 Kom hier. 435 00:32:11,916 --> 00:32:12,875 Kijk. 436 00:32:19,708 --> 00:32:22,666 Zie je? Ik zei toch dat hij zou komen? 437 00:32:24,541 --> 00:32:26,458 Waar ga je heen? 438 00:32:26,458 --> 00:32:29,250 Hem ontmoeten. - Je ontmoet hem volgende week. 439 00:32:29,250 --> 00:32:31,208 Ik zal hem vandaag ontmoeten. 440 00:32:31,916 --> 00:32:35,500 Ga maar. Je kunt het proberen. 441 00:33:02,750 --> 00:33:04,416 Mevrouw Fareedan. 442 00:33:05,250 --> 00:33:08,333 Mevrouw Fareedan. Bent u zover? 443 00:33:08,958 --> 00:33:11,291 Kom op. Wilt u gaan of niet? 444 00:33:11,291 --> 00:33:13,791 Wat is er gebeurd? Waarom maak je zo'n lawaai? 445 00:33:14,416 --> 00:33:17,583 Ik ga de Britse agent ontmoeten. Niet de koning van Engeland. 446 00:33:17,583 --> 00:33:21,250 Er zal geroezemoes zijn. Cartwright en u... 447 00:33:21,250 --> 00:33:23,708 ...Mallika's twee aartsvijanden... 448 00:33:23,708 --> 00:33:26,291 ...zullen voor haar ondergang zorgen. 449 00:33:26,291 --> 00:33:30,708 Het is niet goed om Mr Cartwright zo lang te laten wachten. 450 00:33:30,708 --> 00:33:32,500 Hij is een gestoorde man. 451 00:33:34,166 --> 00:33:35,708 Wat heb ik in mijn hand? 452 00:33:37,166 --> 00:33:38,083 Geen idee. 453 00:33:39,500 --> 00:33:43,333 Nu is hij leeg. Als ik terugkom, zal ik Cartwright hebben. 454 00:33:45,333 --> 00:33:47,291 Dat geloof ik... 455 00:34:01,083 --> 00:34:03,666 Ze is de Heeramandi's meest begeerde bezit... 456 00:34:03,666 --> 00:34:05,666 ...Jaan Shah... - Fareedan. 457 00:34:06,375 --> 00:34:09,416 Hoe kan ik u van dienst zijn? 458 00:34:09,416 --> 00:34:12,625 {\an8}Dienst? Hier, waar iedereen bij is? 459 00:34:13,708 --> 00:34:15,291 Ustad... - Ja? 460 00:34:15,291 --> 00:34:18,250 M'n sigaretten liggen in het rijtuig. Pak die even. 461 00:34:19,583 --> 00:34:20,750 Ja. 462 00:34:25,125 --> 00:34:27,083 Ik kom een klacht indienen. 463 00:34:27,916 --> 00:34:30,083 Tegen wie? - Mallikajaan. 464 00:34:30,833 --> 00:34:34,791 Vandaag 25 jaar geleden heeft zij mijn moeder vermoord. 465 00:34:34,791 --> 00:34:38,625 Als ze toen niet gestraft is, hoe moet dat dan nu? 466 00:34:38,625 --> 00:34:40,500 Ik heb veel hoop. 467 00:34:41,208 --> 00:34:44,208 Heropen de zaak van mijn moeder, alsjeblieft. 468 00:34:45,416 --> 00:34:46,250 Het spijt me. 469 00:34:46,875 --> 00:34:48,291 Maar dat kan niet. 470 00:34:54,958 --> 00:34:58,375 Ik was zo groot toen die vrouw me verkocht. 471 00:35:00,166 --> 00:35:03,541 Mallika heeft mijn leven geruïneerd en jij zegt dat... 472 00:35:13,541 --> 00:35:14,625 Huil alstublieft niet. 473 00:35:23,166 --> 00:35:25,875 Ik zal het dossier zoeken. 474 00:35:26,541 --> 00:35:29,125 Ik heb je meer te vertellen. 475 00:35:30,333 --> 00:35:34,708 Als je een keertje langskomt, zal alles openbaar gemaakt worden. 476 00:35:38,875 --> 00:35:40,083 Wat kan ik zeggen? 477 00:35:40,083 --> 00:35:41,708 Er gaan geruchten... 478 00:35:41,708 --> 00:35:46,083 ...dat Razia van Peeli Kothi een affaire had met een vriendin. 479 00:35:46,625 --> 00:35:49,583 Die vriendin flirtte met onze Iqbal. 480 00:35:49,583 --> 00:35:50,750 Mevrouw. 481 00:35:50,750 --> 00:35:53,208 Meneer Zulfikar is hier voor u. 482 00:35:53,208 --> 00:35:55,500 Op dit tijdstip? - Ja. Zal ik hem roepen? 483 00:35:55,500 --> 00:35:57,500 Ja. - Goed. 484 00:35:58,250 --> 00:36:02,458 Die mannen houden niet op, zelfs niet overdag. 485 00:36:03,083 --> 00:36:04,500 U zegt het. 486 00:36:04,500 --> 00:36:06,541 Genadige God. 487 00:36:08,000 --> 00:36:11,625 Kom, prins. - Hallo, Mallika. 488 00:36:11,625 --> 00:36:15,458 Hallo. Wat brengt je overdag bij mij? 489 00:36:16,166 --> 00:36:17,333 Ga zitten. 490 00:36:19,708 --> 00:36:20,708 Is alles oké? 491 00:36:24,333 --> 00:36:26,000 Niets is oké. 492 00:36:28,500 --> 00:36:31,500 Ik hoor dat Fareedan en Cartwright... 493 00:36:32,333 --> 00:36:36,833 ...Rehana's moordzaak proberen te heropenen. 494 00:36:36,833 --> 00:36:39,833 Ellendige vrouw. Hopelijk rot ze weg in de hel. 495 00:36:41,458 --> 00:36:44,958 Geen zorgen. Ze kan ons niets maken. 496 00:36:44,958 --> 00:36:46,458 Dat hoop ik. 497 00:36:47,791 --> 00:36:48,916 Waar is 't dossier? 498 00:36:49,666 --> 00:36:50,625 Dossier... 499 00:36:50,625 --> 00:36:55,625 Het dossier dat ik je 25 jaar geleden gaf om te bewaren. 500 00:36:56,416 --> 00:37:01,458 Het dossier waarin alle geheimen over Rehana's moord zitten verborgen. 501 00:37:02,250 --> 00:37:08,000 Als Cartwright dat dossier in handen krijgt, gaan wij er allebei aan. 502 00:37:10,625 --> 00:37:13,208 Weet je nog? Dat dossier. 503 00:37:13,208 --> 00:37:15,500 Het ligt op een veilige plek. 504 00:37:19,125 --> 00:37:22,208 Als we dat dossier niet snel hebben... 505 00:37:23,458 --> 00:37:28,958 ...zul je dood en naakt gevonden worden in deze fontein. 506 00:37:30,375 --> 00:37:32,250 Je maakt een grapje. 507 00:37:33,875 --> 00:37:35,166 Ik waarschuw je. 508 00:37:36,416 --> 00:37:39,125 Twijfel je aan me? 509 00:37:41,958 --> 00:37:42,958 Ik twijfel. 510 00:37:45,166 --> 00:37:46,583 Maar ik heb ook vertrouwen. 511 00:37:54,791 --> 00:37:58,166 Zus, riep je mij? - Ja. 512 00:37:58,875 --> 00:38:00,666 Waarom in de kelder? 513 00:38:00,666 --> 00:38:04,833 Ik gaf je iets, 25 jaar geleden. Daar ben ik naar op zoek. 514 00:38:04,833 --> 00:38:05,958 25 jaar geleden? 515 00:38:07,416 --> 00:38:10,625 Heb je me ooit meer gegeven dan vernedering en bedrog? 516 00:38:11,375 --> 00:38:15,291 Doe niet zo lelijk en geef Rehana's dossier terug. 517 00:38:16,000 --> 00:38:18,000 Je hebt me geen dossier gegeven. 518 00:38:19,958 --> 00:38:22,333 Mallika vergeet nooit iets. 519 00:38:22,333 --> 00:38:24,541 Mevrouw, is dit het dossier? 520 00:38:25,791 --> 00:38:29,958 Ik heb duizend keer gezegd: een rood dossier met bruin papier. 521 00:38:31,291 --> 00:38:32,875 Het dossier met bruin papier? 522 00:38:34,250 --> 00:38:37,833 Dat heb ik toen van jou moeten verbranden. 523 00:38:39,708 --> 00:38:40,791 Verbranden? 524 00:38:43,541 --> 00:38:49,583 Ik dacht dat je boos was op Zulfikar en het dossier had verstopt. 525 00:38:51,041 --> 00:38:53,583 Godzijdank. 526 00:38:54,500 --> 00:38:57,666 Het litteken dat ik van Zulfikar kreeg, is er nog. 527 00:38:57,666 --> 00:38:58,916 Net als mijn woede. 528 00:39:01,000 --> 00:39:02,791 Maar ik ben loyaal aan jou. 529 00:39:04,166 --> 00:39:05,958 Dat zal ik altijd zijn. 530 00:39:13,041 --> 00:39:14,708 Lengte van de kurta, 30. 531 00:39:15,416 --> 00:39:20,458 Mevrouw, ik heb zulk goed nieuws dat u me flink zult belonen. 532 00:39:20,458 --> 00:39:23,041 Er is paniek in Shahi Mahal. 533 00:39:24,000 --> 00:39:28,708 Er wordt naar een dossier gezocht en Mallikajaan is doodsbang. 534 00:39:30,250 --> 00:39:32,791 Bent u niet blij? - Jawel. 535 00:39:33,583 --> 00:39:37,875 Maar eerst, welke kleur staat mij het best voor mijn debuut? 536 00:39:37,875 --> 00:39:40,083 Alle kleuren staan u goed. 537 00:39:40,083 --> 00:39:43,500 Ja, maar als je van deze afstand meet... 538 00:39:43,500 --> 00:39:45,958 ...is de jurk misschien iets te strak. 539 00:39:45,958 --> 00:39:50,625 Ik ben nog nooit aangeraakt door een man. Hoe kan ik de kleermaker dat laten doen? 540 00:39:50,625 --> 00:39:54,250 Echt? Heeft meneer Chaudhary u alles gegeven... 541 00:39:54,250 --> 00:39:55,791 ...zonder u aan te raken? 542 00:39:56,541 --> 00:39:57,875 Moge God bij je zijn. 543 00:39:57,875 --> 00:39:59,666 En hij heeft Khwabgah weggegeven. 544 00:39:59,666 --> 00:40:02,625 Het enige wat ik Chaudhary gegeven heb, is hoop. 545 00:40:04,208 --> 00:40:08,500 Zolang een man je niet mag aanraken, blijft hij een slaaf. 546 00:40:08,500 --> 00:40:09,916 O, mevrouw. 547 00:40:12,291 --> 00:40:13,708 Luister. 548 00:40:13,708 --> 00:40:17,000 Verspreid het nieuws van m'n debuut aan elke prins... 549 00:40:17,000 --> 00:40:20,125 ...en edelman, onder wie Wali Mohammad. 550 00:40:21,375 --> 00:40:22,875 Als eerste... 551 00:40:22,875 --> 00:40:27,500 Als eerste wordt uw tante geïnformeerd. 552 00:40:32,708 --> 00:40:33,708 Mevrouw? 553 00:40:49,500 --> 00:40:50,500 Blij? 554 00:41:13,500 --> 00:41:17,541 Ik heb vorige week elk probleem opgelost. 555 00:41:19,083 --> 00:41:21,958 Dus welk probleem is er nu ineens? 556 00:41:21,958 --> 00:41:26,541 Fareedan wil haar debuut organiseren. 557 00:41:26,541 --> 00:41:29,875 Ze is een meisje. Ze is na vele jaren terug. 558 00:41:30,875 --> 00:41:32,166 Laat het gevierd worden. 559 00:41:33,208 --> 00:41:34,458 Gun haar een debuut. 560 00:41:34,458 --> 00:41:38,375 Phuphi, de tawaifs van Heeramandi hebben een paar principes. 561 00:41:38,916 --> 00:41:41,750 Alleen maagden hebben een debuut. 562 00:41:41,750 --> 00:41:43,208 Ik heb haar zelf... 563 00:41:44,208 --> 00:41:46,125 ...naar Sattan Miyan gestuurd. 564 00:41:46,125 --> 00:41:47,250 Niet waar. 565 00:41:48,333 --> 00:41:49,333 Je hebt me verkocht. 566 00:41:50,166 --> 00:41:52,625 Je hebt een negenjarig meisje verkocht. 567 00:41:52,625 --> 00:41:54,375 Prima, ik heb je verkocht. 568 00:41:54,375 --> 00:41:55,916 Hoe kun je dan nog maagd zijn? 569 00:41:56,750 --> 00:42:00,916 Als je een zwaard op je nek krijgt, krijg je een snee, of niet? 570 00:42:00,916 --> 00:42:02,333 Inderdaad. 571 00:42:02,333 --> 00:42:05,583 Het zwaard moet wel scherp zijn, tante. 572 00:42:06,166 --> 00:42:09,916 Arme Sattan Miyan. Al zijn kinderen hadden een ander gezicht. 573 00:42:11,541 --> 00:42:13,250 Dan moet er een ander zijn geweest. 574 00:42:14,041 --> 00:42:16,666 Je bent vast vaak doorgegeven. 575 00:42:16,666 --> 00:42:19,708 Dat moeten veel mannen geweest zijn. 576 00:42:19,708 --> 00:42:22,083 Zullen we kijken? 577 00:42:23,166 --> 00:42:26,458 Zora, neem haar mee naar binnen en controleer het. 578 00:42:26,458 --> 00:42:31,833 Waarom binnen? Kom maar kijken als je dat wilt. 579 00:42:31,833 --> 00:42:33,125 Durf je dat? 580 00:42:33,833 --> 00:42:35,875 Ik ben geen maagd. 581 00:42:37,208 --> 00:42:38,666 Dan is het besloten. 582 00:42:39,500 --> 00:42:42,000 Volgens de traditie van Heeramandi... 583 00:42:42,000 --> 00:42:43,791 ...kun je je debuut niet maken. 584 00:42:43,791 --> 00:42:45,583 Ik breek met die traditie. 585 00:42:46,208 --> 00:42:48,666 Ik breek die waar je bij bent. 586 00:42:50,083 --> 00:42:53,458 Mijn debuutoptreden zal voor Shahi Mahal plaatsvinden. 587 00:42:54,166 --> 00:42:58,000 Ze mag het proberen te voorkomen. 588 00:42:58,000 --> 00:43:00,916 Indrukwekkend. 589 00:43:00,916 --> 00:43:04,708 Het is niet leuk om twee zwaarden te zien strijden. 590 00:43:04,708 --> 00:43:08,125 Het is pas leuk als twee tawaifs botsen. 591 00:43:08,791 --> 00:43:11,500 Er zal in heel Heeramandi feest zijn. 592 00:43:18,833 --> 00:43:20,083 Mashallah. 593 00:43:20,750 --> 00:43:22,791 Dit staat je zo goed. 594 00:43:24,083 --> 00:43:26,000 Draag dit tijdens je laatste optreden. 595 00:43:29,416 --> 00:43:30,458 Waarom laatste? 596 00:43:31,666 --> 00:43:33,458 Mensen willen mijn stem horen. 597 00:43:34,208 --> 00:43:37,625 Ze willen 'm opnemen en dat neem jij me af. 598 00:43:38,333 --> 00:43:41,333 Fareedan gaat haar debuutoptreden geven. 599 00:43:41,333 --> 00:43:43,000 Ze is nieuw in Heeramandi. 600 00:43:44,750 --> 00:43:50,166 Prinsen houden vooral van oude wijn en nieuwe tawaifs. 601 00:43:50,166 --> 00:43:52,666 Ik heb besloten... 602 00:43:52,666 --> 00:43:55,458 ... dat jouw laatste optreden ook op die avond zal zijn. 603 00:43:55,458 --> 00:44:00,041 Iedere prins zal Shahi Mahal bezoeken en je een laatste eerbetoon brengen. 604 00:44:00,041 --> 00:44:02,291 En zo zal Fareedan verliezen. 605 00:44:02,291 --> 00:44:03,833 En mijn heer? 606 00:44:06,458 --> 00:44:07,875 Meneer Wali zal boos worden. 607 00:44:07,875 --> 00:44:10,958 En... - Je laatste optreden zal bijzonder zijn. 608 00:44:11,708 --> 00:44:14,958 Iets wat nooit eerder gezien is in Heeramandi. 609 00:44:25,083 --> 00:44:27,583 Er is veel opwinding in Heeramandi vandaag. 610 00:44:27,583 --> 00:44:30,375 Beide kanten zijn klaar voor de strijd. 611 00:44:30,375 --> 00:44:33,416 Hier het optreden van Bibbo en daar dat van Fareedan. 612 00:44:33,416 --> 00:44:36,083 Er wordt elke dag opgetreden. 613 00:44:36,083 --> 00:44:39,375 Maar vanavond maakt mijn Fareedan haar debuut. 614 00:44:39,375 --> 00:44:41,958 Misschien. Maar je weet... 615 00:44:42,708 --> 00:44:47,166 ...dat het laatste optreden van een tawaif belangrijker is dan haar debuut. 616 00:44:47,166 --> 00:44:49,291 Laatste? Van wie? 617 00:44:49,958 --> 00:44:51,083 Van Bibbojaan. 618 00:44:57,625 --> 00:45:01,250 Prins. Hallo. 619 00:45:01,250 --> 00:45:04,000 Het huis van Fareedan is deze kant op. 620 00:45:04,000 --> 00:45:09,541 Vertel Fareedan dat we zullen komen na een laatste eerbetoon aan Bibbojaan. 621 00:45:09,541 --> 00:45:10,500 Dag. 622 00:45:15,250 --> 00:45:17,500 Meneer Hussain, ik hoop dat u nog weet... 623 00:45:17,500 --> 00:45:19,875 ...dat het Fareedans debuut is. 624 00:45:19,875 --> 00:45:23,416 Dat weet ik, maar ik vergeet de traditie niet. 625 00:45:23,416 --> 00:45:27,833 Het spijt me, maar deze avond staat in het teken van Bibbojaan. 626 00:45:32,541 --> 00:45:33,750 Hallo. 627 00:45:38,083 --> 00:45:39,083 Hallo. 628 00:45:39,708 --> 00:45:40,541 Hallo. 629 00:45:41,125 --> 00:45:42,750 Hallo. - Hallo. 630 00:46:01,041 --> 00:46:03,333 Wat een zet van Mallikajaan. 631 00:46:03,333 --> 00:46:08,541 Het debuut van haar tegenstander overschaduwen met een afscheidsoptreden. 632 00:46:10,166 --> 00:46:11,416 Fareedan. 633 00:46:13,416 --> 00:46:17,166 Je wilt deze geplunderde man niet en de echte prinsen komen niet. 634 00:46:17,791 --> 00:46:20,458 Waarom komen ze niet? - Het is traditie. 635 00:46:20,458 --> 00:46:24,500 Bij het laatste optreden van een tawaif zeggen alle prinsen haar gedag. 636 00:46:25,125 --> 00:46:28,833 Vanavond is Bibbojaans laatste optreden. 637 00:46:32,833 --> 00:46:34,583 Gefeliciteerd met je eenzaamheid. 638 00:47:01,625 --> 00:47:07,541 gooi die bloemen niet naar me 639 00:47:09,041 --> 00:47:15,125 gooi die bloemen niet naar me 640 00:47:15,125 --> 00:47:19,166 gooi die bloemen 641 00:47:19,166 --> 00:47:22,958 niet naar me 642 00:47:22,958 --> 00:47:27,125 gooi die bloemen 643 00:47:27,125 --> 00:47:31,125 niet naar me 644 00:47:34,958 --> 00:47:40,791 het doet mijn hart pijn 645 00:47:42,875 --> 00:47:49,833 het doet mijn hart pijn 646 00:47:50,916 --> 00:47:54,833 gooi die bloemen 647 00:47:54,833 --> 00:47:58,583 niet naar me 648 00:48:15,708 --> 00:48:16,708 Indrukwekkend. - Bravo. 649 00:48:21,791 --> 00:48:24,458 Waarom is je huis zo leeg? 650 00:48:24,458 --> 00:48:27,458 Is er niemand naar je eerste optreden gekomen? 651 00:48:28,708 --> 00:48:30,416 Wat jammer. 652 00:48:32,708 --> 00:48:36,458 Je wilt een tawaif worden, maar weet niet eens... 653 00:48:36,458 --> 00:48:41,333 ...dat je niet moet gaan zitten voordat het publiek er is. 654 00:48:41,333 --> 00:48:43,500 Wees niet verdrietig. 655 00:48:44,416 --> 00:48:48,208 Er is dan geen publiek, maar ik ben er. Treed maar op. 656 00:48:49,125 --> 00:48:51,000 Jij hebt vandaag gewonnen. 657 00:48:52,125 --> 00:48:54,000 Morgen win ik. 658 00:48:55,416 --> 00:48:59,666 Waar jij vandaag zit, zal ik morgen zitten. 659 00:48:59,666 --> 00:49:01,416 Onmogelijk, mijn liefste. 660 00:49:02,625 --> 00:49:06,458 Er zit een heel lange afstand tussen verliezen en winnen. 661 00:49:07,916 --> 00:49:09,625 Zo ver kun jij niet lopen. 662 00:49:45,875 --> 00:49:50,708 Om te winnen, heb jij Bibbojaan haar laatste optreden laten opvoeren. 663 00:49:52,041 --> 00:49:54,791 Dat betekent dat je mij vreest. 664 00:49:54,791 --> 00:49:56,666 Ik vrees God niet eens. 665 00:50:00,208 --> 00:50:02,666 De tijd zal het leren. 666 00:50:05,583 --> 00:50:11,416 Trouwens, er zitten vlekken van mijn moeders bloed op je zoom. 667 00:50:11,416 --> 00:50:14,541 En toevallig zit mijn bloed er nu ook op. 668 00:50:16,166 --> 00:50:18,708 Dit is de zoom van Mallikajaan. 669 00:50:20,291 --> 00:50:23,666 Deze hoeveelheid bloed stilt de dorst niet. 670 00:50:26,583 --> 00:50:32,333 Het was je eerste optreden. Dat wilde ik eren. 671 00:50:37,416 --> 00:50:38,583 Moge God met je zijn. 672 00:50:45,333 --> 00:50:49,583 de prik van de bloederige bloem 673 00:50:49,583 --> 00:50:53,666 kwetst mijn ziel 674 00:50:57,791 --> 00:51:01,500 de prik van de bloederige bloem 675 00:51:01,500 --> 00:51:05,666 kwetst mijn ziel 676 00:51:05,666 --> 00:51:12,125 al mijn poriën doen pijn 677 00:51:12,125 --> 00:51:16,916 en terwijl ze bloeden, smeek ik 678 00:51:16,916 --> 00:51:23,916 gooi die bloemen 679 00:51:25,625 --> 00:51:29,458 niet naar me 680 00:51:29,458 --> 00:51:33,833 gooi die bloemen 681 00:51:33,833 --> 00:51:37,250 niet naar me 682 00:58:09,000 --> 00:58:14,000 Vertaling: Touria Ahli