1
00:00:16,000 --> 00:00:17,375
Zus, we moeten praten.
2
00:00:18,250 --> 00:00:20,375
Niet nu, Waheeda. Kom morgen terug.
3
00:00:21,666 --> 00:00:23,375
Dit zijn de papieren van Khwabgah.
4
00:00:23,375 --> 00:00:26,041
Ik vertrek als je ze ondertekent.
5
00:00:26,041 --> 00:00:27,583
Hoezo, ondertekenen?
6
00:00:28,458 --> 00:00:31,291
Rehana had twee villa's.
7
00:00:32,166 --> 00:00:35,416
Nu Shahi Mahal van jou is,
moet Khwabgah van mij zijn.
8
00:00:37,458 --> 00:00:40,791
Als de tijd rijp is,
zal Khwabgah van jou zijn.
9
00:00:41,625 --> 00:00:42,708
Dat beloof ik.
10
00:00:42,708 --> 00:00:44,458
En als je de belofte breekt?
11
00:00:45,791 --> 00:00:49,333
Zie je, Zulfi?
Dit is de dank voor mijn vriendelijkheid.
12
00:00:51,458 --> 00:00:53,208
Vertrouw je je zus niet?
13
00:00:54,083 --> 00:00:55,666
Ze was ook Rehana's zus.
14
00:00:56,250 --> 00:00:57,625
Ze doodde haar en ziet mij...
15
00:00:57,625 --> 00:00:58,833
...als haar bediende.
16
00:00:59,583 --> 00:01:00,875
Je gaat te ver.
17
00:01:01,625 --> 00:01:02,875
Teken nou gewoon.
18
00:01:04,666 --> 00:01:05,875
En zo niet?
19
00:01:06,500 --> 00:01:08,708
Ik was getuige van Rehana's moord.
20
00:01:09,416 --> 00:01:12,375
Jij en je Mallikajaan
zullen ervoor hangen.
21
00:01:18,041 --> 00:01:19,250
Bedreig je ons?
22
00:01:19,250 --> 00:01:21,625
Geen dreigement. Ik zal getuigen.
23
00:01:22,250 --> 00:01:23,125
Bij de politie.
24
00:01:24,291 --> 00:01:26,000
Teken hier.
25
00:01:30,791 --> 00:01:32,500
Hoe durf je me te slaan?
26
00:01:33,083 --> 00:01:33,916
Zulfikar.
27
00:01:40,666 --> 00:01:42,250
Vandaag heb ik je alleen verwond.
28
00:01:44,041 --> 00:01:47,166
Als je weer over Rehana's moord begint,
vermoord ik je.
29
00:02:27,666 --> 00:02:30,416
Iqbal, waar is die Waheeda?
30
00:02:32,125 --> 00:02:35,541
Je gebed is niet beantwoord. Ik leef nog.
31
00:02:35,541 --> 00:02:38,000
Godzijdank. Kom binnen.
32
00:02:38,000 --> 00:02:40,125
Ik wil je eerst iets vertellen.
33
00:02:40,125 --> 00:02:43,500
Schiet op. Dit is geen wandeling.
We gaan naar de rechtbank.
34
00:02:43,500 --> 00:02:46,625
Dit is de laatste keer dat ik meega.
35
00:02:47,541 --> 00:02:52,125
Beloof het me, zus. Na het besluit
van de rechter, krijg ik Khwabgah.
36
00:02:52,125 --> 00:02:56,375
Als je nu niet meegaat,
zal Khwabgah niet van jou zijn.
37
00:02:56,375 --> 00:02:59,125
En ook niet
van prins Sammi's weduwe of zoon.
38
00:03:00,541 --> 00:03:03,833
De rechtmatige eigenaar
van Khwabgah is terug.
39
00:03:05,208 --> 00:03:07,625
Fareedan?
- Wie anders? Kom.
40
00:03:11,666 --> 00:03:14,458
Iqbal.
- Ja?
41
00:03:19,500 --> 00:03:20,416
Ga.
42
00:03:23,541 --> 00:03:26,083
Edelachtbare, deze dame ziet er nobel uit...
43
00:03:26,083 --> 00:03:28,708
...maar heeft slechte manieren
en is immoreel.
44
00:03:29,333 --> 00:03:30,958
Met Shahi Mahal als dekmantel...
45
00:03:30,958 --> 00:03:33,750
...is zij een vrouwenhandelaar.
46
00:03:33,750 --> 00:03:38,125
Via deze vrouwen lokt ze
respectabele mannen in de val...
47
00:03:38,125 --> 00:03:40,916
...en heeft ze fysieke relaties met hen.
48
00:03:40,916 --> 00:03:44,291
Als de tijd rijp is,
steelt ze hun eigendommen.
49
00:03:44,291 --> 00:03:47,166
Bezwaar, mijnheer.
- Laat het gaan, meneer Siddiqui.
50
00:03:47,166 --> 00:03:48,833
Laat hem mij beschuldigen.
51
00:03:49,458 --> 00:03:52,500
God weet dat ik onschuldig ben.
52
00:03:53,291 --> 00:03:55,083
Ik ben nobel. Puur.
53
00:03:55,666 --> 00:03:57,791
Mijnheer, Ik voel me niet goed.
54
00:03:57,791 --> 00:04:02,375
Ik verzoek om de zaak te verplaatsen...
55
00:04:02,375 --> 00:04:03,416
Nee, mijnheer.
56
00:04:04,291 --> 00:04:08,083
Met die sluwheid
sleept ze deze zaak al 15 jaar voort.
57
00:04:08,083 --> 00:04:09,958
Die moet vandaag behandeld worden.
58
00:04:09,958 --> 00:04:13,541
Ik wil ook niet
dat deze zaak eeuwig voortduurt.
59
00:04:13,541 --> 00:04:17,000
Pak een stoel voor me
zodat ik kan zitten en kan ademen.
60
00:04:18,666 --> 00:04:21,416
Geef haar een stoel.
- Bedankt.
61
00:04:28,541 --> 00:04:31,708
Wat zei je, Qureshi?
62
00:04:32,791 --> 00:04:36,208
Ik zei dat deze vreselijke vrouw
met haar bedrog...
63
00:04:36,208 --> 00:04:38,875
...de villa van prins Sammi
heeft overgenomen...
64
00:04:38,875 --> 00:04:41,041
...de vader van mijn cliënt,
meneer Umar Khan.
65
00:04:41,041 --> 00:04:42,333
Bezwaar, mijnheer.
66
00:04:42,333 --> 00:04:45,916
Meneer Siddiqui, ga zitten.
Ik zit op de getuigenbank.
67
00:04:46,750 --> 00:04:49,875
Ik heb geen bezwaren. Vraag maar.
68
00:04:49,875 --> 00:04:54,541
Je bent niet alleen een goede tawaif,
maar ook een geweldige actrice.
69
00:04:54,541 --> 00:04:56,750
Hoelang ben je al in Heeramandi?
70
00:04:56,750 --> 00:05:00,458
Mijnheer, ik voel me heel slecht.
71
00:05:00,458 --> 00:05:04,083
Zou ik medicatie mogen nemen?
72
00:05:05,666 --> 00:05:08,083
Goed. Waheeda?
73
00:05:16,833 --> 00:05:17,666
Vooruit.
74
00:05:17,666 --> 00:05:19,333
Ze is een geboren tawaif.
75
00:05:19,333 --> 00:05:21,333
Daarom drinkt ze zoveel alcohol.
76
00:05:21,333 --> 00:05:25,500
Nu heeft hij bezwaren over mijn medicatie.
77
00:05:25,500 --> 00:05:27,750
Als je het niet gelooft, proef dan maar...
78
00:05:27,750 --> 00:05:30,041
...of het medicatie of alcohol is.
79
00:05:30,041 --> 00:05:35,625
De vrouwen die jij tawaifs noemt,
noem ik geboren artiesten.
80
00:05:36,416 --> 00:05:41,041
We organiseren bijeenkomsten,
maar mensen noemen ons entertainers.
81
00:05:41,791 --> 00:05:47,083
We laten onze harten stelen,
maar mensen noemen ons rovers.
82
00:05:47,083 --> 00:05:48,583
Ze hebben gelijk.
83
00:05:48,583 --> 00:05:51,333
Ze heeft Khwabgah
op dezelfde manier gestolen.
84
00:05:51,333 --> 00:05:54,583
Meneer Siddiqui,
maakt u bezwaar of doe ik het?
85
00:05:54,583 --> 00:05:56,125
Bezwaar, mijnheer.
86
00:05:57,125 --> 00:05:59,000
Hij is niet gestolen, maar gegeven.
87
00:06:00,041 --> 00:06:05,333
Door prins Sammi aan Rehana.
Ze was een geweldige artiest.
88
00:06:06,083 --> 00:06:09,000
Hij was tevreden en gaf die als beloning.
89
00:06:09,000 --> 00:06:12,416
Hij hield van Rehana.
Vraag het zijn weduwe maar.
90
00:06:17,458 --> 00:06:21,416
Na Rehana's dood was ik de erfgename...
91
00:06:22,833 --> 00:06:27,500
...en was Khwabgah
van mijn zusje Waheeda en mij.
92
00:06:27,500 --> 00:06:30,166
Hebben jullie de villa verdeeld?
93
00:06:30,166 --> 00:06:34,750
We weten wat er in Heeramandi gebeurt
onder het mom van kunst.
94
00:06:34,750 --> 00:06:36,208
We hebben manieren geleerd.
95
00:06:36,208 --> 00:06:37,625
Valse liefde bloeit.
96
00:06:37,625 --> 00:06:40,458
We leren vrouwen te respecteren.
97
00:06:40,458 --> 00:06:42,916
Er is prostitutie.
98
00:06:45,958 --> 00:06:48,000
Laat je gezicht zien.
99
00:06:57,083 --> 00:06:58,250
Ziet u het, mijnheer?
100
00:06:58,833 --> 00:07:02,541
Vandaag wil ik u het ware gezicht
van Heeramandi laten zien.
101
00:07:03,625 --> 00:07:04,625
Vol littekens.
102
00:07:05,291 --> 00:07:08,791
De tranen springen
in mijn ogen als ik haar zie.
103
00:07:10,500 --> 00:07:11,583
Bij mij ook.
104
00:07:13,333 --> 00:07:17,750
Ga zitten, Waheeda. Ik begrijp je pijn.
105
00:07:19,666 --> 00:07:23,458
Dit litteken was ook een cadeau
van een prins.
106
00:07:23,458 --> 00:07:25,375
Dat vraagt u niet terug.
107
00:07:26,500 --> 00:07:28,666
Maar u wilt Khwabgah terug.
108
00:07:29,291 --> 00:07:32,750
Ze verspilt de tijd
van de rechtbank met deze onzin.
109
00:07:33,333 --> 00:07:36,000
Beantwoord gericht de vraag.
110
00:07:36,000 --> 00:07:39,500
Ik geef een krom antwoord
op een kromme vraag.
111
00:07:40,125 --> 00:07:44,250
Ik heb de sleutels van de villa.
112
00:07:44,250 --> 00:07:47,416
Als zij bewijs hebben
laat ze dat dan tonen.
113
00:07:47,416 --> 00:07:53,916
En laat ze hun zogenaamde erfgenaam
ook maar bewijzen.
114
00:07:53,916 --> 00:07:55,000
O, mijn god.
- Kamzat.
115
00:07:55,791 --> 00:07:56,833
Meneer Qureshi.
116
00:08:00,250 --> 00:08:02,791
Laat haar los.
- Orde.
117
00:08:02,791 --> 00:08:05,708
Wat doe je?
- Meneer Qureshi, kalmeer uw cliënt.
118
00:08:05,708 --> 00:08:07,583
Orde.
- Laat haar los.
119
00:08:07,583 --> 00:08:08,875
Dit is een belediging.
120
00:08:08,875 --> 00:08:10,708
Orde.
121
00:08:28,333 --> 00:08:29,166
Zoveel?
122
00:08:29,958 --> 00:08:32,458
Na zoveel jaar
worden mijn gebeden beantwoordt.
123
00:08:32,458 --> 00:08:34,166
Ik heb mijn Khwabgah terug.
124
00:08:35,625 --> 00:08:38,416
Deel jij de rest uit. Ik moet inpakken.
125
00:08:38,416 --> 00:08:41,083
Ik dacht eraan
om vanavond naar Khwabgah te gaan.
126
00:08:45,708 --> 00:08:46,750
Waheeda.
127
00:08:51,458 --> 00:08:53,333
Wat doet zij hier?
128
00:08:53,333 --> 00:08:55,791
Haar zoon heeft je ontzettend beledigd.
129
00:08:55,791 --> 00:08:59,000
Door zijn wangedrag
hebben wij de zaak gewonnen.
130
00:09:04,541 --> 00:09:06,291
Khwabgah is vanaf nu van jou.
131
00:09:07,208 --> 00:09:08,625
Wat doe je?
132
00:09:09,833 --> 00:09:13,166
Je hebt Khwabgah aan mij gegeven.
- Ik heb m'n belofte gehouden.
133
00:09:14,250 --> 00:09:16,958
Je was een hele dag eigenaar van Khwabgah.
134
00:09:17,708 --> 00:09:18,916
Eén dag?
135
00:09:21,000 --> 00:09:22,833
Ik kon haar pijn niet aanzien.
136
00:09:24,041 --> 00:09:26,000
Ik geef haar de aanspraak terug.
137
00:09:26,000 --> 00:09:28,791
Maar gratis.
138
00:09:34,125 --> 00:09:36,708
Hoe kan ik je bedanken?
- Dat is het.
139
00:09:37,250 --> 00:09:40,833
Ga, voordat ik van gedachten verander.
140
00:09:40,833 --> 00:09:42,166
Dat is beter.
141
00:09:43,791 --> 00:09:45,125
Bedankt, mevrouw.
142
00:09:51,541 --> 00:09:53,125
Niet huilen, Waheeda.
143
00:09:56,625 --> 00:09:59,916
Legaal gezien is Khwabgah van Fareedan.
144
00:09:59,916 --> 00:10:03,500
Als ze ons aanklaagt,
kunnen we niet winnen.
145
00:10:04,291 --> 00:10:06,375
Ik hou niet van verliezen.
146
00:10:06,375 --> 00:10:08,375
Wat je ook van plan bent...
147
00:10:09,500 --> 00:10:12,000
...waarom moet ik altijd verliezen?
148
00:10:12,833 --> 00:10:15,541
Daar zijn pionnen voor bij het schaken.
149
00:10:18,875 --> 00:10:24,416
Vandaag heb je niet alleen
Rehana vermoord, maar ook mijn dromen.
150
00:10:42,291 --> 00:10:47,250
Wie heeft Alamzeb geïnspireerd
om zo mooi te zingen?
151
00:10:47,250 --> 00:10:48,833
Ze zingt prachtig.
152
00:10:49,458 --> 00:10:52,916
Dat is niet Alamzeb.
Saima is aan het zingen.
153
00:10:54,750 --> 00:10:56,041
Mashallah.
154
00:10:57,291 --> 00:11:00,708
De dienstmeiden doen het beter
dan de dochters des huizes.
155
00:11:00,708 --> 00:11:04,000
Neem wat snoep.
- Wat vieren we?
156
00:11:04,000 --> 00:11:05,875
Onze nieuwe buur.
157
00:11:05,875 --> 00:11:07,000
Zus.
158
00:11:07,000 --> 00:11:07,916
Nieuwe buur?
159
00:11:08,708 --> 00:11:10,750
Ze geeft snoep aan de buren.
160
00:11:11,500 --> 00:11:14,333
Safeena. Hallo.
- Hallo.
161
00:11:14,333 --> 00:11:18,583
Mevrouw gaf je het nieuwe huis.
Nu nog een nieuwe man.
162
00:11:21,500 --> 00:11:23,291
Mevrouw, hallo.
163
00:11:23,291 --> 00:11:27,458
De oude dame groet u. Groet haar terug.
164
00:11:29,041 --> 00:11:32,625
Zie de dank van uw liefdadigheid in.
165
00:11:49,958 --> 00:11:52,916
Gefeliciteerd met je nieuwe paleis.
166
00:11:53,583 --> 00:11:55,000
Hartelijk bedankt.
167
00:12:04,625 --> 00:12:07,916
Ik ben vergeten
te zeggen wie de nieuwe buur is.
168
00:12:12,083 --> 00:12:13,083
Fareedan.
169
00:12:23,833 --> 00:12:26,458
Mevrouw, er is iemand voor u.
170
00:12:32,000 --> 00:12:34,708
Ja?
- Precies zoals mevrouw Rehana.
171
00:12:34,708 --> 00:12:37,833
Mashallah. Moge het boze oog
niet op je vallen.
172
00:12:38,916 --> 00:12:40,166
Wat wil je?
173
00:12:40,166 --> 00:12:43,875
Phuphijaan zei: 'Ustad,
Fareedan is na jaren terug...'
174
00:12:43,875 --> 00:12:46,291
Jij bent dus Ustad.
175
00:12:46,291 --> 00:12:47,333
Ja.
176
00:12:47,333 --> 00:12:49,375
De krant van Heeramandi, hoor ik.
177
00:12:50,375 --> 00:12:53,583
Nu de krant bij je is,
luister ook naar de koppen.
178
00:12:54,208 --> 00:12:56,916
Natuurlijk. Vertel.
179
00:12:57,708 --> 00:13:01,583
Je zou Mallikajaans gemoedsrust
gestolen hebben.
180
00:13:01,583 --> 00:13:04,583
Leugens. Zij heeft het gestolen.
181
00:13:05,458 --> 00:13:08,083
Ik neem het alleen terug.
- Natuurlijk.
182
00:13:08,083 --> 00:13:12,333
Je hebt Khwabgah. Ik hoor dat
meneer Chaudhary 't voor je heeft gekocht.
183
00:13:12,333 --> 00:13:15,916
Kom je nieuws brengen
of nieuws van mij krijgen?
184
00:13:15,916 --> 00:13:17,250
Nieuws brengen.
185
00:13:17,958 --> 00:13:22,833
Mallikajaan wil van haar dochter Alamzeb
een mevrouw te maken.
186
00:13:22,833 --> 00:13:26,625
Dat meisje wil geen tawaif worden,
laat staan de mevrouw.
187
00:13:28,291 --> 00:13:30,375
Die Alamzeb kan nog van pas komen.
188
00:13:31,458 --> 00:13:35,416
Genoeg over haar vrienden.
Heeft tante ook vijanden of niet?
189
00:13:35,416 --> 00:13:40,500
Ja. Die knappe Engelsman.
190
00:13:41,750 --> 00:13:42,750
Cartwright.
191
00:13:43,333 --> 00:13:47,166
Hij is nieuw in de stad, net als jij.
192
00:13:48,375 --> 00:13:52,416
Hij wil Mallika kapotmaken, net als jij.
193
00:13:54,916 --> 00:13:59,000
Bedankt voor de geweldige koppen.
194
00:14:44,625 --> 00:14:46,333
Meneer Chaudhary, wat doe je hier?
195
00:14:46,916 --> 00:14:49,500
Ik dacht dat je uit was met je vrienden.
196
00:14:51,875 --> 00:14:54,291
Je hebt me genoeg geruïneerd.
197
00:14:54,291 --> 00:14:55,416
Wat bedoel je?
198
00:14:55,416 --> 00:15:00,958
Ik heb al mijn rijkdom,
al m'n inkomsten, alles aan je uitgegeven.
199
00:15:02,041 --> 00:15:03,666
En ik zit hier maar.
200
00:15:03,666 --> 00:15:07,083
Nu lachen alle prinsen me uit.
201
00:15:08,208 --> 00:15:12,958
Kom op. Je voelt je onnodig beledigd
door wat mensen zeggen.
202
00:15:17,250 --> 00:15:19,875
Doe de deur dicht als je gaat.
203
00:15:24,916 --> 00:15:26,500
LAHORE BOEKWINKEL
SINDS 1890
204
00:15:26,500 --> 00:15:29,750
Waarom sluit u de winkel overdag?
205
00:15:29,750 --> 00:15:34,166
Mijn winkel, mijn keuze. Ik heb
belangrijk werk te doen. Kom morgen terug.
206
00:15:34,166 --> 00:15:36,791
U gaat weg,
maar zijn uw werknemers er niet?
207
00:15:36,791 --> 00:15:39,750
Mevrouw, bent u het?
- Ja.
208
00:15:39,750 --> 00:15:42,708
U bent er vast voor mijn werknemer.
209
00:15:42,708 --> 00:15:47,541
Ja, degene die vorige keer
voor onze boeken betaalde.
210
00:15:47,541 --> 00:15:49,333
Ik kom het terugbrengen.
211
00:15:50,375 --> 00:15:52,666
Hij grapte maar wat.
212
00:15:52,666 --> 00:15:54,708
Hij kwam boeken kopen.
213
00:15:54,708 --> 00:15:59,000
Hij is geen werknemer. Hij is
het verwende kind van een grote prins.
214
00:16:01,125 --> 00:16:03,041
Ik kom te laat. Ik ga.
215
00:16:03,041 --> 00:16:05,666
Waar kunnen we die prins vinden?
216
00:16:05,666 --> 00:16:11,291
Waar vind je prinsen?
Op feestjes, in clubs, op bijeenkomsten.
217
00:16:14,625 --> 00:16:18,625
Waar gaan we jouw prins vinden
in een grote stad als Lahore?
218
00:16:19,333 --> 00:16:21,416
We zullen hem zeker vinden.
219
00:16:22,083 --> 00:16:26,125
Wij Indiërs gaven onze koninkrijken
op uit beleefdheid.
220
00:16:27,041 --> 00:16:28,708
We maken die fout niet weer.
221
00:16:29,583 --> 00:16:32,583
Jullie worden wakker.
Het land wordt wakker.
222
00:16:33,291 --> 00:16:37,458
Ze begrijpen
dat deze wereldoorlog niet van ons is.
223
00:16:38,125 --> 00:16:40,958
Wie worden er gedood in andermans oorlog?
224
00:16:40,958 --> 00:16:42,041
Wij.
225
00:16:43,000 --> 00:16:45,375
Wie worden er uitgehongerd in de Bengalen?
226
00:16:46,333 --> 00:16:47,625
Wij.
227
00:16:47,625 --> 00:16:51,750
Aan wie geven al die huisbazen
en al die prinsen hun graan?
228
00:16:52,541 --> 00:16:54,000
Aan de Britse overheid.
229
00:16:55,375 --> 00:16:57,291
En wie worden er onderdrukt?
230
00:16:57,291 --> 00:16:58,208
Wij.
231
00:17:00,333 --> 00:17:01,458
Niet langer.
232
00:17:03,375 --> 00:17:08,000
We zien eruit als zand,
maar we zijn buskruit.
233
00:17:09,916 --> 00:17:13,416
Het is nu tijd
om het buskruit te ontbranden.
234
00:17:14,291 --> 00:17:20,791
Iedereen die een probleem heeft met het
nemen of geven van een leven, mag gaan.
235
00:17:28,291 --> 00:17:30,500
Jullie stellen me niet teleur.
236
00:17:31,333 --> 00:17:33,083
Behou deze instelling.
237
00:17:33,708 --> 00:17:36,416
Jullie worden geïnformeerd
over onze volgende stappen.
238
00:17:37,541 --> 00:17:40,166
Moge God met jullie zijn.
- Moge God met u zijn.
239
00:17:40,166 --> 00:17:43,041
Dit is onze leider, Hamid Mohsin Ali.
240
00:17:43,041 --> 00:17:45,625
Ik zal je voorstellen.
- Ik heb hem ontmoet.
241
00:17:47,041 --> 00:17:48,666
Hij heeft mijn leven gered.
242
00:17:49,541 --> 00:17:50,625
Balraj.
243
00:17:59,458 --> 00:18:02,541
Mevrouw Fareedan.
244
00:18:02,541 --> 00:18:05,041
Ik heb een leger aan dansers voor u.
245
00:18:05,041 --> 00:18:08,333
Ik heb de beste geselecteerd.
246
00:18:08,333 --> 00:18:10,125
Ze kunnen dansen en zingen.
247
00:18:10,125 --> 00:18:12,875
Je laat me niet eens slapen.
248
00:18:15,958 --> 00:18:17,916
Die twee werken in de keuken.
249
00:18:19,083 --> 00:18:23,000
En die drie zullen het bed delen
met onze speciale gasten.
250
00:18:23,000 --> 00:18:24,666
Verder nog iets?
251
00:18:26,166 --> 00:18:28,833
Moge God met je zijn, Ustad.
252
00:18:28,833 --> 00:18:31,833
Moge God u beschermen, mevrouw.
253
00:18:31,833 --> 00:18:35,583
Gaat u prostituees grootbrengen
in Heeramandi? Dat werkt hier niet.
254
00:18:35,583 --> 00:18:37,708
Fareedan is hier nu.
255
00:18:39,958 --> 00:18:41,166
Alles zal werken.
256
00:18:41,958 --> 00:18:44,541
Laat me nu slapen.
257
00:18:44,541 --> 00:18:47,583
Sehar, neem de meisjes mee naar binnen.
258
00:18:48,250 --> 00:18:50,750
Kom op, dames. Laten we gaan.
259
00:18:52,250 --> 00:18:55,708
Voor je debuut optreden...
260
00:18:55,708 --> 00:19:00,958
...heb ik iemand
van wie u buiten zinnen zult zijn.
261
00:19:00,958 --> 00:19:06,208
Tajdar Baloch.
De enige erfgenaam van Ashfaq Baloch.
262
00:19:06,958 --> 00:19:08,708
Mallikajaan wil hem ook...
263
00:19:09,333 --> 00:19:11,375
...voor Alamzebs debuut.
264
00:19:11,375 --> 00:19:13,041
Nu mijn betaling...
265
00:19:13,041 --> 00:19:16,000
Alamzeb mag hem hebben.
266
00:19:16,000 --> 00:19:22,666
Een tawaif zou haar eigen moeder
neersteken voor zo'n man.
267
00:19:22,666 --> 00:19:24,541
Ik zal het mes steken...
268
00:19:25,833 --> 00:19:27,583
...in de borst van mijn tante.
269
00:19:29,041 --> 00:19:31,625
Let maar op.
- Hoe?
270
00:19:33,125 --> 00:19:36,000
Als Alamzeb en Tajdar elkaar zien,
worden ze verliefd.
271
00:19:36,958 --> 00:19:39,708
Waar liefde is, is verwoesting.
272
00:19:40,375 --> 00:19:42,625
In hoeveel stukjes wilt u 't scheuren?
273
00:19:43,375 --> 00:19:45,083
In zoveel als ik verscheurd ben.
274
00:19:46,125 --> 00:19:48,000
Wie wordt dan uw man?
275
00:19:50,833 --> 00:19:52,458
Wali Mohammad.
276
00:19:53,083 --> 00:19:56,791
Dat is Bibbo's man.
- Daarom juist.
277
00:19:57,541 --> 00:20:00,375
Laat u de bliksem inslaan op Shahi Mahal?
278
00:20:03,666 --> 00:20:05,375
Ik zal grote schade aanrichten.
279
00:20:08,041 --> 00:20:09,041
Bij jou.
280
00:20:10,666 --> 00:20:13,333
Mevrouw, wat doet u nou?
281
00:20:13,333 --> 00:20:15,250
Wat doet u... Laat me. Nee.
282
00:20:15,250 --> 00:20:18,125
Schaam je je voor me?
- Wat doet u?
283
00:20:33,083 --> 00:20:35,583
Zus, ik wil ergens met je over praten.
284
00:20:36,333 --> 00:20:39,708
Als je het druk hebt, kom ik later terug.
285
00:20:39,708 --> 00:20:41,458
Zeg op, wat is er?
286
00:20:42,166 --> 00:20:44,375
Is er geen groot feest bij meneer Wali?
287
00:20:45,000 --> 00:20:46,583
Ik hoor dat heel Lahore gaat.
288
00:20:46,583 --> 00:20:49,166
Elk jaar als zijn vrouw
naar haar ouders gaat...
289
00:20:49,166 --> 00:20:52,416
...geeft hij dit feest
ter ere van Bibbojaan.
290
00:20:53,125 --> 00:20:54,750
Mag ik dit keer met je mee?
291
00:20:54,750 --> 00:20:57,125
Sinds wanneer hou jij van feestjes?
292
00:20:57,875 --> 00:21:02,458
Ik wil nieuwe mensen ontmoeten
en nieuwe vrienden maken.
293
00:21:02,458 --> 00:21:05,416
En er zijn prinsen op die feestjes, toch?
294
00:21:06,083 --> 00:21:07,000
Welke prins?
295
00:21:07,000 --> 00:21:10,666
Vertel op.
Wij moeten ook weten van de prins.
296
00:21:10,666 --> 00:21:11,708
Geen.
297
00:21:11,708 --> 00:21:16,500
Bibbojaan. Gefeliciteerd.
Alams jeugd is in volle bloei.
298
00:21:17,375 --> 00:21:18,291
Alam.
299
00:21:18,291 --> 00:21:21,125
De jeugd. Een prins.
300
00:21:21,125 --> 00:21:24,500
Hou op. Als je me blijft plagen,
ga ik niet naar het feest.
301
00:21:24,500 --> 00:21:26,625
Plaag Alam niet.
302
00:21:27,500 --> 00:21:29,125
Ik neem je mee naar het feest.
303
00:21:29,958 --> 00:21:32,333
Misschien vind je de prins van je dromen.
304
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
Toch?
305
00:22:03,166 --> 00:22:05,375
Wali, wat doe je?
306
00:22:05,375 --> 00:22:07,875
Er zijn zoveel mensen
en jij staart naar mij.
307
00:22:09,083 --> 00:22:12,083
Ik kan mijn ogen niet van je afhouden.
308
00:22:12,083 --> 00:22:14,500
Meneer Wali, ik salueer u.
309
00:22:14,500 --> 00:22:18,041
Kijk eens wie er is
om u te ontmoeten. Fareedan Jahan.
310
00:22:18,041 --> 00:22:19,916
Normaal komt ze niet onuitgenodigd...
311
00:22:19,916 --> 00:22:22,583
...maar relaties maak je op feestjes.
312
00:22:22,583 --> 00:22:23,916
Dus ze is er.
313
00:22:23,916 --> 00:22:26,083
Fareedans komst creëert geen relaties...
314
00:22:26,083 --> 00:22:27,166
...maar verhalen.
315
00:22:28,125 --> 00:22:29,750
U gelooft het misschien niet...
316
00:22:29,750 --> 00:22:32,250
...maar ik ben speciaal voor u
uit Benares gekomen.
317
00:22:33,416 --> 00:22:36,583
U bent nog knapper dan men zegt.
318
00:22:38,541 --> 00:22:42,708
Mijn hart gaat tekeer. Gelooft u het niet?
319
00:22:44,041 --> 00:22:45,625
Kijk zelf maar.
320
00:22:48,125 --> 00:22:49,375
O, god.
321
00:22:49,375 --> 00:22:53,000
Haar hart gaat tekeer
en dat van jou is gestopt.
322
00:22:54,250 --> 00:22:56,291
Ze is mijn nicht.
323
00:22:57,000 --> 00:23:01,041
Als kind schreef zij verhalen
en ik wiste ze. Weet je nog?
324
00:23:03,416 --> 00:23:05,916
Als kind bracht zij speelgoed...
325
00:23:07,416 --> 00:23:10,750
...en dat nam ik van haar af. Weet je nog?
326
00:23:11,750 --> 00:23:15,208
Wil je vanavond mijn heer stelen?
327
00:23:16,083 --> 00:23:20,000
Dit is geen diefstal,
mijn liefste, maar een roof.
328
00:23:21,458 --> 00:23:23,041
Stop me als je kunt.
329
00:23:28,916 --> 00:23:32,791
Als je klaar bent,
zal ik meneer Wali dan meenemen?
330
00:23:32,791 --> 00:23:35,791
Andere gasten wachten.
331
00:23:41,708 --> 00:23:43,958
Je hebt beet, mijn liefste.
332
00:23:44,583 --> 00:23:45,500
M'n hand ook.
333
00:23:50,750 --> 00:23:53,000
Je kon je ogen niet van me afhouden.
334
00:23:53,833 --> 00:23:55,875
Fareedan heeft dat veranderd.
335
00:23:55,875 --> 00:23:57,791
Kom op, Bibbojaan.
336
00:23:57,791 --> 00:24:00,166
Wat teleurstellend.
337
00:24:00,166 --> 00:24:03,000
Na al die beloftes
heb je maar één prins voorgesteld.
338
00:24:03,000 --> 00:24:05,333
Verdien op z'n minst deze sari terug.
339
00:24:05,333 --> 00:24:08,208
Dat doe ik, maar kijk nu even daar.
340
00:24:08,208 --> 00:24:11,875
Alamzeb. Mallika's jongste dochter.
341
00:24:12,625 --> 00:24:14,750
Uw volgende doel.
342
00:24:21,500 --> 00:24:22,875
Kom op, geef hier.
343
00:24:28,333 --> 00:24:30,333
Jij bent toch Alamzeb?
344
00:24:30,333 --> 00:24:31,916
Herken je me niet?
345
00:24:32,541 --> 00:24:34,541
Ik ben je zus Fareedan.
346
00:24:35,708 --> 00:24:37,125
Mashallah.
347
00:24:37,125 --> 00:24:39,291
Je hebt heel mooie ogen.
348
00:24:40,541 --> 00:24:42,958
Naar wie zijn die op zoek?
349
00:24:42,958 --> 00:24:45,708
Sorry? Naar niemand.
350
00:24:45,708 --> 00:24:49,041
Ben je op zoek naar hem?
351
00:24:53,333 --> 00:24:56,458
Hoe wist je dat?
- Fareedan weet alles.
352
00:24:57,666 --> 00:25:00,416
Ik weet ook dat je van hem houdt.
353
00:25:02,041 --> 00:25:05,583
Kom op, ik zal je voorstellen.
- We hebben elkaar ontmoet.
354
00:25:05,583 --> 00:25:09,125
Nog een ontmoeting dan.
- We hebben elkaar twee keer ontmoet.
355
00:25:10,000 --> 00:25:14,208
Een keer bij een poëzielezing
en de tweede keer in de boekwinkel.
356
00:25:14,875 --> 00:25:17,291
En gaf je na twee ontmoetingen
je hart aan hem?
357
00:25:17,916 --> 00:25:21,125
Ja. En een zakdoek.
358
00:25:23,583 --> 00:25:26,666
Ga morgen naar het altaar...
359
00:25:26,666 --> 00:25:29,375
...en bid met heel je hart
dat je hem krijgt.
360
00:25:29,375 --> 00:25:32,500
Als je je ogen opendoet,
zal hij voor je staan.
361
00:25:33,166 --> 00:25:36,500
Zo niet, wat dan?
- Dan verander ik mijn naam.
362
00:25:36,500 --> 00:25:37,916
Mevrouw Fareedan.
363
00:25:39,625 --> 00:25:42,250
Ontmoet prins Ali Baksh.
- Aangenaam.
364
00:25:42,250 --> 00:25:45,208
Hij bezit de helft van Rawalpindi.
365
00:25:47,833 --> 00:25:48,833
Aangenaam.
366
00:25:48,833 --> 00:25:50,583
Mag ik één ding zeggen?
367
00:25:50,583 --> 00:25:53,208
Ik ben speciaal voor u
uit Benares gekomen.
368
00:25:53,875 --> 00:25:55,833
Mijn hart gaat tekeer.
369
00:25:55,833 --> 00:25:59,708
Wat? Gelooft u het niet? Kijk zelf maar.
370
00:26:08,500 --> 00:26:11,083
God is mij vandaag goedgezind.
371
00:26:16,833 --> 00:26:19,083
Waar ging je tijdens de rellen naartoe?
372
00:26:20,250 --> 00:26:22,166
Mijn hart zonk.
373
00:26:22,166 --> 00:26:25,375
Heb je zoveel sympathie
voor iedere vreemde?
374
00:26:25,375 --> 00:26:26,333
Ja.
375
00:26:26,333 --> 00:26:29,333
Je redde die dag
het leven van een vreemde.
376
00:26:30,250 --> 00:26:31,875
Je bent best dapper.
377
00:26:32,833 --> 00:26:34,916
Het deed toch niet veel pijn?
378
00:26:35,666 --> 00:26:39,583
Jawel, maar vooral mijn hart deed pijn.
379
00:26:42,250 --> 00:26:44,916
Dit is toevallig onze derde ontmoeting...
380
00:26:46,416 --> 00:26:49,166
...en we weten nog niet eens elkaars naam.
381
00:26:51,958 --> 00:26:53,583
Ik weet je naam.
382
00:26:54,250 --> 00:26:56,041
Vertel, wat is mijn naam?
383
00:27:01,166 --> 00:27:02,041
Taj.
384
00:27:05,291 --> 00:27:07,708
Op je handpalm in plaats van je hart.
385
00:27:07,708 --> 00:27:12,375
Door 'm op je handpalm te schrijven,
wordt hij deel van een lotsbestemming.
386
00:27:13,750 --> 00:27:17,375
Vertel me jouw naam.
Ik schrijf 'm op allebei mijn handpalmen.
387
00:27:17,375 --> 00:27:20,041
Op mijn voorhoofd. Op mijn borst.
388
00:27:20,166 --> 00:27:23,166
Pardon, mevrouw. Uw zus roept u.
389
00:27:23,166 --> 00:27:26,500
Ja. Neem me niet kwalijk.
- Ik laat je gaan, maar...
390
00:27:28,583 --> 00:27:30,291
Vertel me eerst je naam.
391
00:27:31,083 --> 00:27:34,041
Laat wat over
voor onze volgende ontmoeting.
392
00:27:34,041 --> 00:27:35,708
Wanneer zal dat zijn?
393
00:27:35,708 --> 00:27:38,875
Laat dat aan God over.
394
00:27:40,875 --> 00:27:42,041
Moge God bij je zijn.
395
00:27:44,458 --> 00:27:45,708
Moge God bij je zijn.
396
00:27:52,916 --> 00:27:57,750
De pracht van een eerste liefde.
Vurig, magisch.
397
00:27:59,291 --> 00:28:00,958
Iets bijzonders, nietwaar?
398
00:28:02,583 --> 00:28:05,375
En jij bent?
- Fareedan.
399
00:28:06,708 --> 00:28:08,458
Ik ben vanuit Benares gekomen.
400
00:28:09,041 --> 00:28:11,791
Ik ben helderziende.
Ik zie de toekomst op uw gezicht.
401
00:28:14,875 --> 00:28:17,041
Interessant. Pardon.
402
00:28:17,041 --> 00:28:18,375
Een zakdoek.
403
00:28:19,833 --> 00:28:21,541
Ik hoor gedichten.
404
00:28:22,791 --> 00:28:24,291
Vallende boeken.
405
00:28:24,916 --> 00:28:26,291
Onafgemaakte ontmoetingen.
406
00:28:30,833 --> 00:28:33,166
Wanneer zal de volgende ontmoeting zijn?
407
00:28:33,166 --> 00:28:38,041
Morgen. Bij het Heeramandi-altaar
na het Maghrib- gebed.
408
00:28:38,041 --> 00:28:40,625
Waarom zou ze
naar een buurt van tawaifs gaan?
409
00:28:41,750 --> 00:28:44,375
Prinsen en tawaifs
zijn hetzelfde voor God.
410
00:28:45,208 --> 00:28:48,791
Ieder gebed bij het Heeramandi-altaar
wordt geaccepteerd.
411
00:28:48,791 --> 00:28:50,458
Probeer het maar.
412
00:28:50,458 --> 00:28:53,833
Mevrouw, uw drankje.
- Bedankt.
413
00:28:55,666 --> 00:28:58,083
Dat is een slechte gewoonte. Niet doen.
414
00:29:06,083 --> 00:29:11,041
Hoelang gaan we wachten?
Jouw Tajdar is nog niet gekomen.
415
00:29:11,666 --> 00:29:13,666
Waarom zou hij komen?
- Hou op, kreng.
416
00:29:15,500 --> 00:29:17,833
Wat heeft die Fareedan je wijsgemaakt?
417
00:29:17,833 --> 00:29:19,583
Je luistert naar de vijand.
418
00:29:19,583 --> 00:29:22,750
Ik luister niet naar de vijand,
maar naar mijn hart.
419
00:29:22,750 --> 00:29:24,875
Mijn hart zegt dat hij zeker komt.
420
00:29:24,875 --> 00:29:27,250
Ze wacht al zo lang, arme meid.
421
00:29:29,000 --> 00:29:31,166
Het perfecte lokaas.
422
00:29:32,291 --> 00:29:34,875
Ik weet niet waarom de eikel er niet is.
423
00:29:34,875 --> 00:29:39,083
Laten we naar huis gaan.
Je hebt al twee keer een offer gebracht.
424
00:29:39,083 --> 00:29:42,125
Ik moet een derde offer brengen.
Wat denk jij?
425
00:29:42,125 --> 00:29:46,666
Doe wat je wilt.
- Ga jij maar naar huis.
426
00:29:46,666 --> 00:29:47,875
Ik kom zo.
427
00:30:03,458 --> 00:30:05,333
Kom naar het altaar.
- Goed.
428
00:30:09,500 --> 00:30:13,750
Het hart wint altijd van de geest.
429
00:30:13,750 --> 00:30:15,708
Wat ben je aan het doen?
430
00:31:41,458 --> 00:31:45,583
Fareedan, hij is niet gekomen.
Waarom loog je tegen me?
431
00:31:46,708 --> 00:31:48,833
Het lot liegt niet en Fareedan ook niet.
432
00:31:50,333 --> 00:31:53,041
Als het om het hart gaat,
heb ik het nooit mis.
433
00:31:54,250 --> 00:31:57,833
Humaira, waar is mijn verrekijker?
Geef hier.
434
00:32:08,666 --> 00:32:09,666
Kom hier.
435
00:32:11,916 --> 00:32:12,875
Kijk.
436
00:32:19,708 --> 00:32:22,666
Zie je? Ik zei toch dat hij zou komen?
437
00:32:24,541 --> 00:32:26,458
Waar ga je heen?
438
00:32:26,458 --> 00:32:29,250
Hem ontmoeten.
- Je ontmoet hem volgende week.
439
00:32:29,250 --> 00:32:31,208
Ik zal hem vandaag ontmoeten.
440
00:32:31,916 --> 00:32:35,500
Ga maar. Je kunt het proberen.
441
00:33:02,750 --> 00:33:04,416
Mevrouw Fareedan.
442
00:33:05,250 --> 00:33:08,333
Mevrouw Fareedan. Bent u zover?
443
00:33:08,958 --> 00:33:11,291
Kom op. Wilt u gaan of niet?
444
00:33:11,291 --> 00:33:13,791
Wat is er gebeurd?
Waarom maak je zo'n lawaai?
445
00:33:14,416 --> 00:33:17,583
Ik ga de Britse agent ontmoeten.
Niet de koning van Engeland.
446
00:33:17,583 --> 00:33:21,250
Er zal geroezemoes zijn. Cartwright en u...
447
00:33:21,250 --> 00:33:23,708
...Mallika's twee aartsvijanden...
448
00:33:23,708 --> 00:33:26,291
...zullen voor haar ondergang zorgen.
449
00:33:26,291 --> 00:33:30,708
Het is niet goed
om Mr Cartwright zo lang te laten wachten.
450
00:33:30,708 --> 00:33:32,500
Hij is een gestoorde man.
451
00:33:34,166 --> 00:33:35,708
Wat heb ik in mijn hand?
452
00:33:37,166 --> 00:33:38,083
Geen idee.
453
00:33:39,500 --> 00:33:43,333
Nu is hij leeg.
Als ik terugkom, zal ik Cartwright hebben.
454
00:33:45,333 --> 00:33:47,291
Dat geloof ik...
455
00:34:01,083 --> 00:34:03,666
Ze is de Heeramandi's
meest begeerde bezit...
456
00:34:03,666 --> 00:34:05,666
...Jaan Shah...
- Fareedan.
457
00:34:06,375 --> 00:34:09,416
Hoe kan ik u van dienst zijn?
458
00:34:09,416 --> 00:34:12,625
{\an8}Dienst? Hier, waar iedereen bij is?
459
00:34:13,708 --> 00:34:15,291
Ustad...
- Ja?
460
00:34:15,291 --> 00:34:18,250
M'n sigaretten liggen in het rijtuig.
Pak die even.
461
00:34:19,583 --> 00:34:20,750
Ja.
462
00:34:25,125 --> 00:34:27,083
Ik kom een klacht indienen.
463
00:34:27,916 --> 00:34:30,083
Tegen wie?
- Mallikajaan.
464
00:34:30,833 --> 00:34:34,791
Vandaag 25 jaar geleden
heeft zij mijn moeder vermoord.
465
00:34:34,791 --> 00:34:38,625
Als ze toen niet gestraft is,
hoe moet dat dan nu?
466
00:34:38,625 --> 00:34:40,500
Ik heb veel hoop.
467
00:34:41,208 --> 00:34:44,208
Heropen de zaak
van mijn moeder, alsjeblieft.
468
00:34:45,416 --> 00:34:46,250
Het spijt me.
469
00:34:46,875 --> 00:34:48,291
Maar dat kan niet.
470
00:34:54,958 --> 00:34:58,375
Ik was zo groot
toen die vrouw me verkocht.
471
00:35:00,166 --> 00:35:03,541
Mallika heeft mijn leven geruïneerd
en jij zegt dat...
472
00:35:13,541 --> 00:35:14,625
Huil alstublieft niet.
473
00:35:23,166 --> 00:35:25,875
Ik zal het dossier zoeken.
474
00:35:26,541 --> 00:35:29,125
Ik heb je meer te vertellen.
475
00:35:30,333 --> 00:35:34,708
Als je een keertje langskomt,
zal alles openbaar gemaakt worden.
476
00:35:38,875 --> 00:35:40,083
Wat kan ik zeggen?
477
00:35:40,083 --> 00:35:41,708
Er gaan geruchten...
478
00:35:41,708 --> 00:35:46,083
...dat Razia van Peeli Kothi
een affaire had met een vriendin.
479
00:35:46,625 --> 00:35:49,583
Die vriendin flirtte met onze Iqbal.
480
00:35:49,583 --> 00:35:50,750
Mevrouw.
481
00:35:50,750 --> 00:35:53,208
Meneer Zulfikar is hier voor u.
482
00:35:53,208 --> 00:35:55,500
Op dit tijdstip?
- Ja. Zal ik hem roepen?
483
00:35:55,500 --> 00:35:57,500
Ja.
- Goed.
484
00:35:58,250 --> 00:36:02,458
Die mannen houden niet op,
zelfs niet overdag.
485
00:36:03,083 --> 00:36:04,500
U zegt het.
486
00:36:04,500 --> 00:36:06,541
Genadige God.
487
00:36:08,000 --> 00:36:11,625
Kom, prins.
- Hallo, Mallika.
488
00:36:11,625 --> 00:36:15,458
Hallo. Wat brengt je overdag bij mij?
489
00:36:16,166 --> 00:36:17,333
Ga zitten.
490
00:36:19,708 --> 00:36:20,708
Is alles oké?
491
00:36:24,333 --> 00:36:26,000
Niets is oké.
492
00:36:28,500 --> 00:36:31,500
Ik hoor dat Fareedan en Cartwright...
493
00:36:32,333 --> 00:36:36,833
...Rehana's moordzaak proberen te heropenen.
494
00:36:36,833 --> 00:36:39,833
Ellendige vrouw.
Hopelijk rot ze weg in de hel.
495
00:36:41,458 --> 00:36:44,958
Geen zorgen. Ze kan ons niets maken.
496
00:36:44,958 --> 00:36:46,458
Dat hoop ik.
497
00:36:47,791 --> 00:36:48,916
Waar is 't dossier?
498
00:36:49,666 --> 00:36:50,625
Dossier...
499
00:36:50,625 --> 00:36:55,625
Het dossier dat ik je
25 jaar geleden gaf om te bewaren.
500
00:36:56,416 --> 00:37:01,458
Het dossier waarin alle geheimen
over Rehana's moord zitten verborgen.
501
00:37:02,250 --> 00:37:08,000
Als Cartwright dat dossier
in handen krijgt, gaan wij er allebei aan.
502
00:37:10,625 --> 00:37:13,208
Weet je nog? Dat dossier.
503
00:37:13,208 --> 00:37:15,500
Het ligt op een veilige plek.
504
00:37:19,125 --> 00:37:22,208
Als we dat dossier niet snel hebben...
505
00:37:23,458 --> 00:37:28,958
...zul je dood en naakt
gevonden worden in deze fontein.
506
00:37:30,375 --> 00:37:32,250
Je maakt een grapje.
507
00:37:33,875 --> 00:37:35,166
Ik waarschuw je.
508
00:37:36,416 --> 00:37:39,125
Twijfel je aan me?
509
00:37:41,958 --> 00:37:42,958
Ik twijfel.
510
00:37:45,166 --> 00:37:46,583
Maar ik heb ook vertrouwen.
511
00:37:54,791 --> 00:37:58,166
Zus, riep je mij?
- Ja.
512
00:37:58,875 --> 00:38:00,666
Waarom in de kelder?
513
00:38:00,666 --> 00:38:04,833
Ik gaf je iets, 25 jaar geleden.
Daar ben ik naar op zoek.
514
00:38:04,833 --> 00:38:05,958
25 jaar geleden?
515
00:38:07,416 --> 00:38:10,625
Heb je me ooit
meer gegeven dan vernedering en bedrog?
516
00:38:11,375 --> 00:38:15,291
Doe niet zo lelijk
en geef Rehana's dossier terug.
517
00:38:16,000 --> 00:38:18,000
Je hebt me geen dossier gegeven.
518
00:38:19,958 --> 00:38:22,333
Mallika vergeet nooit iets.
519
00:38:22,333 --> 00:38:24,541
Mevrouw, is dit het dossier?
520
00:38:25,791 --> 00:38:29,958
Ik heb duizend keer gezegd:
een rood dossier met bruin papier.
521
00:38:31,291 --> 00:38:32,875
Het dossier met bruin papier?
522
00:38:34,250 --> 00:38:37,833
Dat heb ik toen van jou moeten verbranden.
523
00:38:39,708 --> 00:38:40,791
Verbranden?
524
00:38:43,541 --> 00:38:49,583
Ik dacht dat je boos was op Zulfikar
en het dossier had verstopt.
525
00:38:51,041 --> 00:38:53,583
Godzijdank.
526
00:38:54,500 --> 00:38:57,666
Het litteken
dat ik van Zulfikar kreeg, is er nog.
527
00:38:57,666 --> 00:38:58,916
Net als mijn woede.
528
00:39:01,000 --> 00:39:02,791
Maar ik ben loyaal aan jou.
529
00:39:04,166 --> 00:39:05,958
Dat zal ik altijd zijn.
530
00:39:13,041 --> 00:39:14,708
Lengte van de kurta, 30.
531
00:39:15,416 --> 00:39:20,458
Mevrouw, ik heb zulk goed nieuws
dat u me flink zult belonen.
532
00:39:20,458 --> 00:39:23,041
Er is paniek in Shahi Mahal.
533
00:39:24,000 --> 00:39:28,708
Er wordt naar een dossier gezocht
en Mallikajaan is doodsbang.
534
00:39:30,250 --> 00:39:32,791
Bent u niet blij?
- Jawel.
535
00:39:33,583 --> 00:39:37,875
Maar eerst, welke kleur staat mij
het best voor mijn debuut?
536
00:39:37,875 --> 00:39:40,083
Alle kleuren staan u goed.
537
00:39:40,083 --> 00:39:43,500
Ja, maar als je van deze afstand meet...
538
00:39:43,500 --> 00:39:45,958
...is de jurk misschien iets te strak.
539
00:39:45,958 --> 00:39:50,625
Ik ben nog nooit aangeraakt door een man.
Hoe kan ik de kleermaker dat laten doen?
540
00:39:50,625 --> 00:39:54,250
Echt? Heeft meneer Chaudhary
u alles gegeven...
541
00:39:54,250 --> 00:39:55,791
...zonder u aan te raken?
542
00:39:56,541 --> 00:39:57,875
Moge God bij je zijn.
543
00:39:57,875 --> 00:39:59,666
En hij heeft Khwabgah weggegeven.
544
00:39:59,666 --> 00:40:02,625
Het enige wat ik
Chaudhary gegeven heb, is hoop.
545
00:40:04,208 --> 00:40:08,500
Zolang een man je niet mag aanraken,
blijft hij een slaaf.
546
00:40:08,500 --> 00:40:09,916
O, mevrouw.
547
00:40:12,291 --> 00:40:13,708
Luister.
548
00:40:13,708 --> 00:40:17,000
Verspreid het nieuws
van m'n debuut aan elke prins...
549
00:40:17,000 --> 00:40:20,125
...en edelman, onder wie Wali Mohammad.
550
00:40:21,375 --> 00:40:22,875
Als eerste...
551
00:40:22,875 --> 00:40:27,500
Als eerste wordt uw tante geïnformeerd.
552
00:40:32,708 --> 00:40:33,708
Mevrouw?
553
00:40:49,500 --> 00:40:50,500
Blij?
554
00:41:13,500 --> 00:41:17,541
Ik heb vorige week elk probleem opgelost.
555
00:41:19,083 --> 00:41:21,958
Dus welk probleem is er nu ineens?
556
00:41:21,958 --> 00:41:26,541
Fareedan wil haar debuut organiseren.
557
00:41:26,541 --> 00:41:29,875
Ze is een meisje.
Ze is na vele jaren terug.
558
00:41:30,875 --> 00:41:32,166
Laat het gevierd worden.
559
00:41:33,208 --> 00:41:34,458
Gun haar een debuut.
560
00:41:34,458 --> 00:41:38,375
Phuphi, de tawaifs van Heeramandi
hebben een paar principes.
561
00:41:38,916 --> 00:41:41,750
Alleen maagden hebben een debuut.
562
00:41:41,750 --> 00:41:43,208
Ik heb haar zelf...
563
00:41:44,208 --> 00:41:46,125
...naar Sattan Miyan gestuurd.
564
00:41:46,125 --> 00:41:47,250
Niet waar.
565
00:41:48,333 --> 00:41:49,333
Je hebt me verkocht.
566
00:41:50,166 --> 00:41:52,625
Je hebt een negenjarig meisje verkocht.
567
00:41:52,625 --> 00:41:54,375
Prima, ik heb je verkocht.
568
00:41:54,375 --> 00:41:55,916
Hoe kun je dan nog maagd zijn?
569
00:41:56,750 --> 00:42:00,916
Als je een zwaard op je nek krijgt,
krijg je een snee, of niet?
570
00:42:00,916 --> 00:42:02,333
Inderdaad.
571
00:42:02,333 --> 00:42:05,583
Het zwaard moet wel scherp zijn, tante.
572
00:42:06,166 --> 00:42:09,916
Arme Sattan Miyan.
Al zijn kinderen hadden een ander gezicht.
573
00:42:11,541 --> 00:42:13,250
Dan moet er een ander zijn geweest.
574
00:42:14,041 --> 00:42:16,666
Je bent vast vaak doorgegeven.
575
00:42:16,666 --> 00:42:19,708
Dat moeten veel mannen geweest zijn.
576
00:42:19,708 --> 00:42:22,083
Zullen we kijken?
577
00:42:23,166 --> 00:42:26,458
Zora, neem haar mee
naar binnen en controleer het.
578
00:42:26,458 --> 00:42:31,833
Waarom binnen?
Kom maar kijken als je dat wilt.
579
00:42:31,833 --> 00:42:33,125
Durf je dat?
580
00:42:33,833 --> 00:42:35,875
Ik ben geen maagd.
581
00:42:37,208 --> 00:42:38,666
Dan is het besloten.
582
00:42:39,500 --> 00:42:42,000
Volgens de traditie van Heeramandi...
583
00:42:42,000 --> 00:42:43,791
...kun je je debuut niet maken.
584
00:42:43,791 --> 00:42:45,583
Ik breek met die traditie.
585
00:42:46,208 --> 00:42:48,666
Ik breek die waar je bij bent.
586
00:42:50,083 --> 00:42:53,458
Mijn debuutoptreden
zal voor Shahi Mahal plaatsvinden.
587
00:42:54,166 --> 00:42:58,000
Ze mag het proberen te voorkomen.
588
00:42:58,000 --> 00:43:00,916
Indrukwekkend.
589
00:43:00,916 --> 00:43:04,708
Het is niet leuk
om twee zwaarden te zien strijden.
590
00:43:04,708 --> 00:43:08,125
Het is pas leuk als twee tawaifs botsen.
591
00:43:08,791 --> 00:43:11,500
Er zal in heel Heeramandi feest zijn.
592
00:43:18,833 --> 00:43:20,083
Mashallah.
593
00:43:20,750 --> 00:43:22,791
Dit staat je zo goed.
594
00:43:24,083 --> 00:43:26,000
Draag dit tijdens je laatste optreden.
595
00:43:29,416 --> 00:43:30,458
Waarom laatste?
596
00:43:31,666 --> 00:43:33,458
Mensen willen mijn stem horen.
597
00:43:34,208 --> 00:43:37,625
Ze willen 'm opnemen
en dat neem jij me af.
598
00:43:38,333 --> 00:43:41,333
Fareedan gaat haar debuutoptreden geven.
599
00:43:41,333 --> 00:43:43,000
Ze is nieuw in Heeramandi.
600
00:43:44,750 --> 00:43:50,166
Prinsen houden vooral
van oude wijn en nieuwe tawaifs.
601
00:43:50,166 --> 00:43:52,666
Ik heb besloten...
602
00:43:52,666 --> 00:43:55,458
... dat jouw laatste optreden
ook op die avond zal zijn.
603
00:43:55,458 --> 00:44:00,041
Iedere prins zal Shahi Mahal bezoeken
en je een laatste eerbetoon brengen.
604
00:44:00,041 --> 00:44:02,291
En zo zal Fareedan verliezen.
605
00:44:02,291 --> 00:44:03,833
En mijn heer?
606
00:44:06,458 --> 00:44:07,875
Meneer Wali zal boos worden.
607
00:44:07,875 --> 00:44:10,958
En...
- Je laatste optreden zal bijzonder zijn.
608
00:44:11,708 --> 00:44:14,958
Iets wat nooit eerder
gezien is in Heeramandi.
609
00:44:25,083 --> 00:44:27,583
Er is veel opwinding
in Heeramandi vandaag.
610
00:44:27,583 --> 00:44:30,375
Beide kanten zijn klaar voor de strijd.
611
00:44:30,375 --> 00:44:33,416
Hier het optreden van Bibbo
en daar dat van Fareedan.
612
00:44:33,416 --> 00:44:36,083
Er wordt elke dag opgetreden.
613
00:44:36,083 --> 00:44:39,375
Maar vanavond
maakt mijn Fareedan haar debuut.
614
00:44:39,375 --> 00:44:41,958
Misschien. Maar je weet...
615
00:44:42,708 --> 00:44:47,166
...dat het laatste optreden van een tawaif
belangrijker is dan haar debuut.
616
00:44:47,166 --> 00:44:49,291
Laatste? Van wie?
617
00:44:49,958 --> 00:44:51,083
Van Bibbojaan.
618
00:44:57,625 --> 00:45:01,250
Prins. Hallo.
619
00:45:01,250 --> 00:45:04,000
Het huis van Fareedan is deze kant op.
620
00:45:04,000 --> 00:45:09,541
Vertel Fareedan dat we zullen komen
na een laatste eerbetoon aan Bibbojaan.
621
00:45:09,541 --> 00:45:10,500
Dag.
622
00:45:15,250 --> 00:45:17,500
Meneer Hussain, ik hoop dat u nog weet...
623
00:45:17,500 --> 00:45:19,875
...dat het Fareedans debuut is.
624
00:45:19,875 --> 00:45:23,416
Dat weet ik,
maar ik vergeet de traditie niet.
625
00:45:23,416 --> 00:45:27,833
Het spijt me, maar deze avond
staat in het teken van Bibbojaan.
626
00:45:32,541 --> 00:45:33,750
Hallo.
627
00:45:38,083 --> 00:45:39,083
Hallo.
628
00:45:39,708 --> 00:45:40,541
Hallo.
629
00:45:41,125 --> 00:45:42,750
Hallo.
- Hallo.
630
00:46:01,041 --> 00:46:03,333
Wat een zet van Mallikajaan.
631
00:46:03,333 --> 00:46:08,541
Het debuut van haar tegenstander
overschaduwen met een afscheidsoptreden.
632
00:46:10,166 --> 00:46:11,416
Fareedan.
633
00:46:13,416 --> 00:46:17,166
Je wilt deze geplunderde man niet
en de echte prinsen komen niet.
634
00:46:17,791 --> 00:46:20,458
Waarom komen ze niet?
- Het is traditie.
635
00:46:20,458 --> 00:46:24,500
Bij het laatste optreden van een tawaif
zeggen alle prinsen haar gedag.
636
00:46:25,125 --> 00:46:28,833
Vanavond is Bibbojaans laatste optreden.
637
00:46:32,833 --> 00:46:34,583
Gefeliciteerd met je eenzaamheid.
638
00:47:01,625 --> 00:47:07,541
gooi die bloemen niet naar me
639
00:47:09,041 --> 00:47:15,125
gooi die bloemen niet naar me
640
00:47:15,125 --> 00:47:19,166
gooi die bloemen
641
00:47:19,166 --> 00:47:22,958
niet naar me
642
00:47:22,958 --> 00:47:27,125
gooi die bloemen
643
00:47:27,125 --> 00:47:31,125
niet naar me
644
00:47:34,958 --> 00:47:40,791
het doet mijn hart pijn
645
00:47:42,875 --> 00:47:49,833
het doet mijn hart pijn
646
00:47:50,916 --> 00:47:54,833
gooi die bloemen
647
00:47:54,833 --> 00:47:58,583
niet naar me
648
00:48:15,708 --> 00:48:16,708
Indrukwekkend.
- Bravo.
649
00:48:21,791 --> 00:48:24,458
Waarom is je huis zo leeg?
650
00:48:24,458 --> 00:48:27,458
Is er niemand
naar je eerste optreden gekomen?
651
00:48:28,708 --> 00:48:30,416
Wat jammer.
652
00:48:32,708 --> 00:48:36,458
Je wilt een tawaif worden,
maar weet niet eens...
653
00:48:36,458 --> 00:48:41,333
...dat je niet moet gaan zitten
voordat het publiek er is.
654
00:48:41,333 --> 00:48:43,500
Wees niet verdrietig.
655
00:48:44,416 --> 00:48:48,208
Er is dan geen publiek,
maar ik ben er. Treed maar op.
656
00:48:49,125 --> 00:48:51,000
Jij hebt vandaag gewonnen.
657
00:48:52,125 --> 00:48:54,000
Morgen win ik.
658
00:48:55,416 --> 00:48:59,666
Waar jij vandaag zit,
zal ik morgen zitten.
659
00:48:59,666 --> 00:49:01,416
Onmogelijk, mijn liefste.
660
00:49:02,625 --> 00:49:06,458
Er zit een heel lange afstand
tussen verliezen en winnen.
661
00:49:07,916 --> 00:49:09,625
Zo ver kun jij niet lopen.
662
00:49:45,875 --> 00:49:50,708
Om te winnen, heb jij Bibbojaan
haar laatste optreden laten opvoeren.
663
00:49:52,041 --> 00:49:54,791
Dat betekent dat je mij vreest.
664
00:49:54,791 --> 00:49:56,666
Ik vrees God niet eens.
665
00:50:00,208 --> 00:50:02,666
De tijd zal het leren.
666
00:50:05,583 --> 00:50:11,416
Trouwens, er zitten vlekken
van mijn moeders bloed op je zoom.
667
00:50:11,416 --> 00:50:14,541
En toevallig zit mijn bloed er nu ook op.
668
00:50:16,166 --> 00:50:18,708
Dit is de zoom van Mallikajaan.
669
00:50:20,291 --> 00:50:23,666
Deze hoeveelheid bloed
stilt de dorst niet.
670
00:50:26,583 --> 00:50:32,333
Het was je eerste optreden.
Dat wilde ik eren.
671
00:50:37,416 --> 00:50:38,583
Moge God met je zijn.
672
00:50:45,333 --> 00:50:49,583
de prik van de bloederige bloem
673
00:50:49,583 --> 00:50:53,666
kwetst mijn ziel
674
00:50:57,791 --> 00:51:01,500
de prik van de bloederige bloem
675
00:51:01,500 --> 00:51:05,666
kwetst mijn ziel
676
00:51:05,666 --> 00:51:12,125
al mijn poriën doen pijn
677
00:51:12,125 --> 00:51:16,916
en terwijl ze bloeden, smeek ik
678
00:51:16,916 --> 00:51:23,916
gooi die bloemen
679
00:51:25,625 --> 00:51:29,458
niet naar me
680
00:51:29,458 --> 00:51:33,833
gooi die bloemen
681
00:51:33,833 --> 00:51:37,250
niet naar me
682
00:58:09,000 --> 00:58:14,000
Vertaling: Touria Ahli