1
00:00:16,000 --> 00:00:17,375
Ate, mag-usap tayo.
2
00:00:18,250 --> 00:00:20,375
Wag ngayon, Waheeda. Bukas na.
3
00:00:21,666 --> 00:00:23,375
Ito ang papeles ng Khwabgah.
4
00:00:23,458 --> 00:00:26,041
Pirmahan mo ang mga ito at aalis na ako.
5
00:00:26,125 --> 00:00:27,583
Anong "pirmahan"?
6
00:00:28,458 --> 00:00:31,291
Dalawang mansiyon ang iniwan
ni Ate Rehana.
7
00:00:32,166 --> 00:00:35,416
Ngayong iyo na ang Shahi Mahal,
akin dapat ang Khwabgah.
8
00:00:37,458 --> 00:00:40,791
Pagdating ng panahon,
mapapasaiyo rin ang Khwabgah.
9
00:00:41,625 --> 00:00:42,708
Pangako.
10
00:00:42,791 --> 00:00:44,458
Pero paano kung mapako iyon?
11
00:00:45,791 --> 00:00:49,333
Tingnan mo, Zulfi,
ito ang kabayaran para sa aking kabaitan.
12
00:00:51,458 --> 00:00:53,208
Wala kang tiwala sa ate mo?
13
00:00:54,083 --> 00:00:55,666
Kapatid din siya ni Ate Rehana.
14
00:00:56,250 --> 00:00:57,625
Pinatay niya ito at ngayon,
15
00:00:57,708 --> 00:00:58,833
-inaalila ako.
-Waheeda!
16
00:00:59,583 --> 00:01:00,875
Sumusobra ka na.
17
00:01:01,625 --> 00:01:02,875
Ate, pumirma ka na.
18
00:01:04,666 --> 00:01:05,875
Kung ayaw niya?
19
00:01:06,500 --> 00:01:08,708
Saksi ako sa pagpatay kay Ate Rehana.
20
00:01:09,416 --> 00:01:12,375
Pareho kayong maparurusahan ni Mallika.
21
00:01:18,041 --> 00:01:19,250
Pinagbabantaan mo kami?
22
00:01:19,333 --> 00:01:21,625
Di ako nagbabanta, tetestigo ako.
23
00:01:22,250 --> 00:01:23,125
Sa pulisya.
24
00:01:24,291 --> 00:01:26,000
Pumirma ka na.
25
00:01:30,791 --> 00:01:32,500
Sino ka para saktan ako?
26
00:01:33,083 --> 00:01:33,916
Zulfikar!
27
00:01:40,666 --> 00:01:42,250
Sugat lang iyan ngayon.
28
00:01:44,041 --> 00:01:47,166
Kapag binanggit mo ulit iyan,
papatayin na kita.
29
00:02:00,291 --> 00:02:04,458
HEERAMANDI
THE DIAMOND BAZAAR
30
00:02:27,666 --> 00:02:30,416
Iqbal! Nasaan ang Waheeda na ito?
31
00:02:32,125 --> 00:02:35,541
Hindi sinagot ang dalangin mo, Ate.
Buhay ako.
32
00:02:35,625 --> 00:02:38,000
Salamat sa Diyos! Halika, pumasok ka.
33
00:02:38,083 --> 00:02:40,125
May sasabihin muna ako.
34
00:02:40,208 --> 00:02:43,500
Bilisan mo, di tayo mamamasyal,
pupunta tayo sa korte.
35
00:02:43,583 --> 00:02:46,625
Ito na ang huling punta ko
sa korte kasama mo.
36
00:02:47,541 --> 00:02:52,125
Mangako ka, Ate. Pagkahatol ng hukom,
ibibigay mo ang Khwabgah sa akin.
37
00:02:52,208 --> 00:02:56,375
Kapag di ka sumama sa akin,
mawawala ang Khwabgah di lang sa iyo,
38
00:02:56,458 --> 00:02:59,125
pati sa biyuda
ni Senyor Sammi at anak niya.
39
00:03:00,541 --> 00:03:03,833
Nagbalik na ang totoong
tagapagmana ng Khwabgah.
40
00:03:05,208 --> 00:03:07,625
-Si Fareedan?
-Oo, sino pa? Halika na.
41
00:03:11,666 --> 00:03:14,458
-Iqbal!
-Ho?
42
00:03:19,500 --> 00:03:20,416
Takbo!
43
00:03:23,541 --> 00:03:26,083
Your Honor,
kung gaano siya karangal tingnan,
44
00:03:26,166 --> 00:03:28,708
ganoon din siya kaimoral at kawalang-modo.
45
00:03:29,333 --> 00:03:30,958
Sa likod ng Shahi Mahal,
46
00:03:31,041 --> 00:03:33,750
negosyo niya
ang pagbili at pagbenta ng babae.
47
00:03:33,833 --> 00:03:38,125
Sa pamamagitan ng mga babae,
pinipikot niya ang mararangal na lalaki,
48
00:03:38,208 --> 00:03:40,916
at nakikipagsiping sa mga ito.
49
00:03:41,000 --> 00:03:44,291
At pagdating ng panahon,
kukunin ang mga ari-arian nito.
50
00:03:44,375 --> 00:03:47,166
-Objection!
-Hayaan mo siya, Senyor Siddiqui.
51
00:03:47,250 --> 00:03:48,833
Hayaan mo siyang magsinungaling.
52
00:03:49,458 --> 00:03:52,500
Alam ng Diyos na inosente ako.
53
00:03:53,291 --> 00:03:55,083
Marangal ako, puro.
54
00:03:55,666 --> 00:03:57,791
My Lord, may sakit ho ako.
55
00:03:57,875 --> 00:04:02,375
Hiling ko sana ay mailipat
sa ibang petsa ang pagdinig sa kaso…
56
00:04:02,458 --> 00:04:03,416
Huwag po.
57
00:04:04,291 --> 00:04:08,083
Dahil tuso siya, napahaba niya
ang kasong ito nang 15 taon.
58
00:04:08,166 --> 00:04:09,958
Dapat madinig ito ngayon.
59
00:04:10,041 --> 00:04:13,541
My Lord, ayoko ring abutin
ng habambuhay ang kasong ito.
60
00:04:13,625 --> 00:04:17,000
Pahingi na lang ng upuan
para makaupo't makahinga ako.
61
00:04:18,666 --> 00:04:21,416
-Bigyan siya ng upuan.
-Salamat.
62
00:04:28,541 --> 00:04:31,708
Senyor Qureshi,
ano nga ulit ang iyong sinasabi?
63
00:04:32,791 --> 00:04:36,208
Gaya nga ng sinasabi ko,
sa panlilinlang ng babaeng ito,
64
00:04:36,291 --> 00:04:38,875
nakuha niya ang mansiyon
ng yumaong Senyor Sammi,
65
00:04:38,958 --> 00:04:41,041
ama ng kliyente kong si Umar Khan.
66
00:04:41,125 --> 00:04:42,333
Objection, My Lord!
67
00:04:42,416 --> 00:04:45,916
Senyor Siddiqui, maupo ka.
Narito ako bilang testigo.
68
00:04:46,750 --> 00:04:49,875
Wala ho akong pagtutol. Magtanong ka.
69
00:04:49,958 --> 00:04:54,541
Di ka lang mahusay na tawaif,
magaling ka ring aktres.
70
00:04:54,625 --> 00:04:56,750
Gaano ka na katagal sa Heeramandi?
71
00:04:56,833 --> 00:05:00,458
My Lord, masama ang pakiramdam ko.
72
00:05:00,541 --> 00:05:04,083
Kung maaari,
puwede ho akong uminom ng gamot?
73
00:05:05,666 --> 00:05:08,083
Sige. Waheeda?
74
00:05:16,833 --> 00:05:17,666
Ituloy mo.
75
00:05:17,750 --> 00:05:19,333
Nasa lahi niya ang pagka-tawaif,
76
00:05:19,416 --> 00:05:21,333
kaya ganyan siya uminom ng alak.
77
00:05:21,416 --> 00:05:25,500
My Lord, tutol pa siya
sa pag-inom ko ng gamot.
78
00:05:25,583 --> 00:05:27,750
Kung ayaw mong maniwala, tikman mo
79
00:05:27,833 --> 00:05:30,041
para malaman mo kung alak o gamot ito.
80
00:05:30,125 --> 00:05:35,625
At ang mga tinatawag mong tawaif,
mga alagad ng sining kami.
81
00:05:36,416 --> 00:05:41,041
Nagbibigay-buhay kami sa mga kasiyahan,
pero tagaaliw lang ang tingin sa amin.
82
00:05:41,791 --> 00:05:47,083
Inihahandog namin ang mga puso namin,
pero magnanakaw ang tawag sa amin.
83
00:05:47,166 --> 00:05:48,583
At tama sila.
84
00:05:48,666 --> 00:05:51,333
Sa gayon niya ninakaw
ang Khwabgah, My Lord.
85
00:05:51,416 --> 00:05:54,583
Senyor Siddiqui,
ako na ba ang sisigaw ng pagtutol?
86
00:05:54,666 --> 00:05:56,125
I object, My Lord!
87
00:05:57,125 --> 00:05:59,000
Di 'yon nakaw, regalo 'yon.
88
00:06:00,041 --> 00:06:05,333
Iniregalo ni Senyor Sammi kay Ate Rehana.
Mahusay ho siyang alagad ng sining.
89
00:06:06,083 --> 00:06:09,000
Natuwa siya
at iginantimpala niya ito sa kanya.
90
00:06:09,083 --> 00:06:12,416
Minahal niya si Ate Rehana.
Itanong mo sa biyuda niya.
91
00:06:17,458 --> 00:06:21,416
At matapos mamatay si Ate Rehana,
dahil ako ang tagapagmana niya,
92
00:06:22,833 --> 00:06:27,500
sa amin ng kapatid kong si Waheeda
napunta ang Khwabgah.
93
00:06:27,583 --> 00:06:30,166
Aba! Pinaghatian ninyo ang mansiyon?
94
00:06:30,250 --> 00:06:34,750
Alam natin ang nangyayari sa Heeramandi
sa likod ng balatkayong sining.
95
00:06:34,833 --> 00:06:36,208
Itinuturo ang asal.
96
00:06:36,291 --> 00:06:37,625
Nangangako nang huwad.
97
00:06:37,708 --> 00:06:40,458
Itinuturo doon ang paggalang
sa kababaihan.
98
00:06:40,541 --> 00:06:42,916
-Prostitusyon ang mayroon doon.
-Waheeda!
99
00:06:45,958 --> 00:06:48,000
Hubarin mo at ipakita mo ang mukha mo.
100
00:06:57,083 --> 00:06:58,250
Nakikita n'yo ba?
101
00:06:58,833 --> 00:07:02,541
Ngayon, nais kong ipakita
ang tunay na mukha ng Heeramandi.
102
00:07:03,625 --> 00:07:04,625
Dinungisan.
103
00:07:05,291 --> 00:07:08,791
Naluluha ako kapag nakikita ko siya.
104
00:07:10,500 --> 00:07:11,583
Ako rin.
105
00:07:13,333 --> 00:07:17,750
Maupo ka na, Waheeda.
Nauunawaan ko ang pait na nararamdaman mo.
106
00:07:19,666 --> 00:07:23,458
Regalo rin ng nawab ang sugat na iyon.
107
00:07:23,541 --> 00:07:25,375
Di mo binabawi iyon.
108
00:07:26,500 --> 00:07:28,666
Pero gusto mong bawiin ang Khwabgah.
109
00:07:29,291 --> 00:07:32,750
My Lord, sinasayang niya
ang oras ng korte.
110
00:07:33,333 --> 00:07:36,000
Deretsahin mo ang sagot mo.
111
00:07:36,083 --> 00:07:39,500
Baluktot ang isasagot ko
sa mga baluktot na tanong.
112
00:07:40,125 --> 00:07:44,250
Sir, nasa akin ang susi ng mansiyon.
113
00:07:44,333 --> 00:07:47,416
Kung may titulo sila,
ipakita nila sa korte.
114
00:07:47,500 --> 00:07:53,916
At patunayan din nilang
ito ang "tagapagmana" ni Senyor Sammi.
115
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
-Diyos ko!
-Alipin!
116
00:07:55,791 --> 00:07:56,833
G. Qureshi!
117
00:08:00,250 --> 00:08:02,791
-Bitawan mo si Ate. Bitaw…
-Order! Order!
118
00:08:02,875 --> 00:08:05,708
-Ano'ng ginagawa mo?
-Pakalmahin mo siya, G. Qureshi.
119
00:08:05,791 --> 00:08:07,583
-Order!
-Bitawan mo!
120
00:08:07,666 --> 00:08:08,875
-Insulto ito.
-Bitaw na.
121
00:08:08,958 --> 00:08:10,708
Order!
122
00:08:28,333 --> 00:08:29,166
Ang laki?
123
00:08:29,958 --> 00:08:32,458
Paglipas ng maraming taon,
nasagot ang dasal ko.
124
00:08:32,541 --> 00:08:34,166
Akin na ang Khwabgah.
125
00:08:35,625 --> 00:08:38,416
Ipamigay mo ang iba. Mag-eempake ako.
126
00:08:38,500 --> 00:08:41,083
Balak kong lumipat na sa Khwabgah mamaya.
127
00:08:45,708 --> 00:08:46,750
Waheeda.
128
00:08:51,458 --> 00:08:53,333
Bakit siya narito, Ate?
129
00:08:53,416 --> 00:08:55,791
Ininsulto ka ng anak niya.
130
00:08:55,875 --> 00:08:59,000
Dahil sa ginawa niya, nanalo tayo sa kaso.
131
00:09:04,541 --> 00:09:06,291
Sa iyo na ang Khwabgah.
132
00:09:07,208 --> 00:09:08,625
Ano'ng ginagawa mo, Ate?
133
00:09:09,833 --> 00:09:13,166
-Binigay mo sa akin ang Khwabgah.
-Tumupad naman ako.
134
00:09:14,250 --> 00:09:16,958
Isang araw na napasaiyo ang Khwabgah.
135
00:09:17,708 --> 00:09:18,916
Isang araw?
136
00:09:21,000 --> 00:09:22,833
Di ko kayang makita ang pasakit niya.
137
00:09:24,041 --> 00:09:26,000
Kaya ibabalik ko ang sa kanya.
138
00:09:26,083 --> 00:09:28,791
Nang libre.
139
00:09:34,125 --> 00:09:36,708
-Paano kita mapapasalamatan?
-Huwag na.
140
00:09:37,250 --> 00:09:40,833
Bago pa magbago ang isip ko…
makakaalis ka na.
141
00:09:40,916 --> 00:09:42,166
Oo, mas mainam iyon.
142
00:09:43,791 --> 00:09:45,125
Salamat, Senyora.
143
00:09:51,541 --> 00:09:53,125
Wag kang umiyak, Waheeda.
144
00:09:56,625 --> 00:09:59,916
Ayon sa batas, kay Fareedan ang Khwabgah.
145
00:10:00,000 --> 00:10:03,500
Kapag kinasuhan niya tayo,
hindi tayo mananalo.
146
00:10:04,291 --> 00:10:06,375
At hindi ako puwedeng matalo.
147
00:10:06,458 --> 00:10:08,375
Anuman ang pakulo mo, Ate…
148
00:10:09,500 --> 00:10:12,000
bakit ako ang laging natatalo?
149
00:10:12,833 --> 00:10:15,541
Dahil sa chess, ganoon ang mga peon!
150
00:10:18,875 --> 00:10:24,416
Di lang si Ate Rehana ang pinatay mo,
kundi pati ang mga pangarap ko.
151
00:10:42,291 --> 00:10:47,250
Sino ang inspirasyon
sa magandang awit ni Alamzeb?
152
00:10:47,333 --> 00:10:48,833
Ang husay niya.
153
00:10:49,458 --> 00:10:52,916
Senyora, di iyan si Alamzeb,
si Saima po ang kumakanta.
154
00:10:54,750 --> 00:10:56,041
Mashallah!
155
00:10:57,291 --> 00:11:00,708
Sinasapawan ng mga kasambahay
ang mga senyorita sa bahay.
156
00:11:00,791 --> 00:11:04,000
-Minatamis po.
-Minatamis? Ano'ng mayroon?
157
00:11:04,083 --> 00:11:05,875
May bago pong kapitbahay.
158
00:11:05,958 --> 00:11:07,000
Ate.
159
00:11:07,083 --> 00:11:07,916
Bago?
160
00:11:08,708 --> 00:11:10,750
Namimigay siya ng minatamis.
161
00:11:11,500 --> 00:11:14,333
-Safina! Pagbati!
-Pagbati!
162
00:11:14,416 --> 00:11:18,583
Binigyan ka ni Senyora ng bagong bahay.
Humanap ka na ng bagong asawa.
163
00:11:21,500 --> 00:11:23,291
Senyora! Pagbati po!
164
00:11:23,375 --> 00:11:27,458
Senyora, bumabati ang matanda.
Batiin n'yo rin siya.
165
00:11:29,041 --> 00:11:32,625
Tanggapin mo ang kapalit
ng mabuting ginawa mo.
166
00:11:49,958 --> 00:11:52,916
Heto. Binabati kita sa bago mong mansiyon.
167
00:11:53,583 --> 00:11:55,000
Maraming salamat.
168
00:12:04,625 --> 00:12:07,916
Di ko nasabi ang pangalan
ng bagong kapitbahay natin.
169
00:12:12,083 --> 00:12:13,083
Fareedan.
170
00:12:23,833 --> 00:12:26,458
Senyora, may gustong kumausap sa inyo.
171
00:12:32,000 --> 00:12:34,708
-Ano iyon?
-Kamukha talaga ni Senyora Rehana.
172
00:12:34,791 --> 00:12:37,833
Mashallah. Nawa'y layuan ka ng masasama.
173
00:12:38,916 --> 00:12:40,166
Ano'ng kailangan mo?
174
00:12:40,250 --> 00:12:43,875
Sabi ni Phuphi,
"Ustaad, bumalik na si Fareedan…"
175
00:12:43,958 --> 00:12:46,291
Buweno. Ikaw pala si Ustaad.
176
00:12:46,375 --> 00:12:47,333
Oo.
177
00:12:47,416 --> 00:12:49,375
Ikaw raw ang diyaryo ng Heeramandi.
178
00:12:50,375 --> 00:12:53,583
Dahil narito na ang diyaryo,
pakinggan mo ang balita.
179
00:12:54,208 --> 00:12:56,916
Siyempre. Sabihin mo na.
180
00:12:57,708 --> 00:13:01,583
Ang balita, ninakaw mo
ang kapanatagan ni Mallika.
181
00:13:01,666 --> 00:13:04,583
Mali. Siya ang nagnakaw.
182
00:13:05,458 --> 00:13:08,083
-Binabawi ko lang.
-Sige.
183
00:13:08,166 --> 00:13:12,333
Nasa 'yo na ang Khwabgah. Kinuha raw
ni Senyor Chaudhary para sa 'yo.
184
00:13:12,416 --> 00:13:15,916
Nagsasabi ka ba ng balita mula roon,
o nangangalap ka rito?
185
00:13:16,000 --> 00:13:17,250
Mula roon.
186
00:13:17,958 --> 00:13:22,833
Pangarap ni Mallika na gawing senyora
ang anak niyang si Alamzeb.
187
00:13:22,916 --> 00:13:26,625
Ni ayaw niyang maging tawaif,
lalo na ang maging senyora!
188
00:13:28,291 --> 00:13:30,375
Makakatulong ang Alamzeb na ito.
189
00:13:31,458 --> 00:13:35,416
Hayaan na ang mga kaibigan,
may kaaway ba ang tiya ko?
190
00:13:35,500 --> 00:13:40,500
Mayroon. Isang guwapong Ingles.
191
00:13:41,750 --> 00:13:42,750
Si Cartwright.
192
00:13:43,333 --> 00:13:47,166
Pareho kayong bago sa siyudad.
193
00:13:48,375 --> 00:13:52,416
Pareho ninyong gustong
pabagsakin si Mallika.
194
00:13:54,916 --> 00:13:59,000
Salamat sa magaganda mong balita.
195
00:14:44,625 --> 00:14:46,333
Senyor Chaudhary, bakit?
196
00:14:46,916 --> 00:14:49,500
Akala ko, lumabas kayo ng mga kaibigan mo.
197
00:14:51,875 --> 00:14:54,291
Nasira mo na ako.
198
00:14:54,375 --> 00:14:55,416
Ano 'ka mo?
199
00:14:55,500 --> 00:15:00,958
Winaldas ko ang kayamanan ko,
ang lahat ng pera ko sa iyo,
200
00:15:02,041 --> 00:15:03,666
at nakaupo na lang ako rito.
201
00:15:03,750 --> 00:15:07,083
Ngayon, kahit ibang mga nawab,
tinatawanan ako.
202
00:15:08,208 --> 00:15:12,958
Ako ka na?
Nasasaktan ka agad sa sinasabi ng mga tao.
203
00:15:17,250 --> 00:15:19,875
Isara mo ang pinto paglabas mo.
204
00:15:24,916 --> 00:15:26,500
BOOKSTORE NG LAHORE
205
00:15:26,583 --> 00:15:29,750
Senyor, bakit ka nagsasara sa oras na ito?
206
00:15:29,833 --> 00:15:34,166
Tindahan ko ito, ako ang masusunod.
May gagawin ako, bukas ka na bumalik.
207
00:15:34,250 --> 00:15:36,791
Pero baka narito ang mga tauhan mo?
208
00:15:36,875 --> 00:15:39,750
-Ikaw pala, Senyorita.
-Oo.
209
00:15:39,833 --> 00:15:42,708
Narito ka siguro para sa tauhan ko.
210
00:15:42,791 --> 00:15:47,541
Oo, ang nagbigay ng tatlong rupee
at 12 anna para sa libro namin noon,
211
00:15:47,625 --> 00:15:49,333
narito ako para ibalik ito.
212
00:15:50,375 --> 00:15:52,666
Binibiro ka lang niya noon.
213
00:15:52,750 --> 00:15:54,708
Bumibili siya ng libro noon.
214
00:15:54,791 --> 00:15:59,000
Hindi siya tauhan dito.
Anak siya ng isang bigating nawab.
215
00:16:01,125 --> 00:16:03,041
Buweno! Mauuna na ako, huli na ako.
216
00:16:03,125 --> 00:16:05,666
Kung gayon, saan namin siya mahahanap?
217
00:16:05,750 --> 00:16:11,291
Nasaan ba ang mga nawab?
Sa mga kasiyahan, inuman, pagtitipon.
218
00:16:14,625 --> 00:16:18,625
Diyos ko! Paano natin mahahanap
ang senyorito sa Lahore?
219
00:16:19,333 --> 00:16:21,416
Tiyak na makikita natin siya.
220
00:16:22,083 --> 00:16:26,125
Isinuko nating mga Indian
ang mga kaharian dahil sa ospitalidad.
221
00:16:27,041 --> 00:16:28,708
Pero di na natin uulitin iyon.
222
00:16:29,583 --> 00:16:32,583
Nagigising na kayo,
nagigising na ang bansa.
223
00:16:33,291 --> 00:16:37,458
Nauunawaan nilang di tayo dapat sangkot
sa Digmaang Pandaigdig na ito.
224
00:16:38,125 --> 00:16:40,958
Sino'ng namamatay sa digmaan ng iba?
225
00:16:41,041 --> 00:16:42,041
Tayo.
226
00:16:43,000 --> 00:16:45,375
Sino'ng namatay sa taggutom sa Bengal?
227
00:16:46,333 --> 00:16:47,625
Tayo.
228
00:16:47,708 --> 00:16:51,750
Kanino binibigay ng mga asyendero
at mga nawab ang ani nila?
229
00:16:52,541 --> 00:16:54,000
Ang pamahalaang Briton.
230
00:16:55,375 --> 00:16:57,291
At sino'ng nagtitiis sa pang-aapi?
231
00:16:57,375 --> 00:16:58,208
Tayo.
232
00:17:00,333 --> 00:17:01,458
Hindi na ngayon.
233
00:17:03,375 --> 00:17:08,000
Mukha lang tayong buhangin,
pero pulbura tayo.
234
00:17:09,916 --> 00:17:13,416
Oras na para pasiklabin ang pulburang ito.
235
00:17:14,291 --> 00:17:20,791
Kung sinuman sa inyo ang takot
na pumatay o mamatay, makakaalis na.
236
00:17:28,291 --> 00:17:30,500
Alam kong di ako madidismaya sa inyo.
237
00:17:31,333 --> 00:17:33,083
Panatilihin ang diwang ito.
238
00:17:33,708 --> 00:17:36,416
Babalitaan kayo sa mga susunod na hakbang.
239
00:17:37,541 --> 00:17:40,166
-Sumainyo ang Panginoon!
-Sumainyo ang Panginoon!
240
00:17:40,250 --> 00:17:43,041
Ito ang aming pinuno, si Hamid Mohsin Ali.
241
00:17:43,125 --> 00:17:45,625
-Halika, ipapakilala kita.
-Kilala ko na siya.
242
00:17:47,041 --> 00:17:48,666
Siya ang nagligtas ng buhay ko.
243
00:17:49,541 --> 00:17:50,625
Balraj!
244
00:17:59,458 --> 00:18:02,541
Senyora Fareedan! Senyora Fareedan.
245
00:18:02,625 --> 00:18:05,041
Dinalhan kita ng mga mananayaw.
246
00:18:05,125 --> 00:18:08,333
Pinili ko ang pinakamahuhusay para sa 'yo.
247
00:18:08,416 --> 00:18:10,125
Umaawit at sumasayaw rin sila.
248
00:18:10,208 --> 00:18:12,875
Ni hindi ninyo ako pinagpapahinga.
249
00:18:15,958 --> 00:18:17,916
Silang dalawa, sa kusina.
250
00:18:19,083 --> 00:18:23,000
At itong tatlo, pag-iinitin
ang mga kama ng ating mga bisita.
251
00:18:23,083 --> 00:18:24,666
Ano pa?
252
00:18:26,166 --> 00:18:28,833
Sumaiyo nawa ang Panginoon, Ustaad.
253
00:18:28,916 --> 00:18:31,833
Nawa'y protektahan kayo ng Diyos, Senyora.
254
00:18:31,916 --> 00:18:35,583
Magpaparami ka ba ng patutot
sa Heeramandi? Di iyon uubra dito.
255
00:18:35,666 --> 00:18:37,708
Narito na si Fareedan,
256
00:18:39,958 --> 00:18:41,166
uubra ang lahat.
257
00:18:41,958 --> 00:18:44,541
Patulugin mo na ako, Ustaad.
258
00:18:44,625 --> 00:18:47,583
Sehar, ipasok mo ang mga dalaga.
259
00:18:48,250 --> 00:18:50,750
Halikayo, mga binibini. Tara, halikayo.
260
00:18:52,250 --> 00:18:55,708
Senyora, para sa bibinyag sa inyo
261
00:18:55,791 --> 00:19:00,958
may irereto akong bubuhay sa diwa mo.
262
00:19:01,041 --> 00:19:06,208
Tajdar Baloch. Ang nag-iisang
tagapagmana ni Ashfaq Baloch.
263
00:19:06,958 --> 00:19:08,708
Binabantayan din siya ni Mallika
264
00:19:09,333 --> 00:19:11,375
para binyagan si Alamzeb.
265
00:19:11,458 --> 00:19:13,041
Ang bayad mo sa akin…
266
00:19:13,125 --> 00:19:16,000
Kay Alamzeb na siya.
267
00:19:16,083 --> 00:19:22,666
Senyora, kayang sumaksak ng ina
ng isang tawaif para sa ganyang lalaki…
268
00:19:22,750 --> 00:19:24,541
Ako mismo ang sasaksak
269
00:19:25,833 --> 00:19:27,583
sa dibdib ng tiya ko.
270
00:19:29,041 --> 00:19:31,625
-Magmasid ka lang.
-Paano?
271
00:19:33,125 --> 00:19:36,000
Mahuhulog sina Alamzeb
at Tajdar sa isa't isa.
272
00:19:36,958 --> 00:19:39,708
At kung may pag-ibig, may pagwasak.
273
00:19:40,375 --> 00:19:42,625
Ilang beses mo pupunitin iyan?
274
00:19:43,375 --> 00:19:45,083
Hanggang kailan ko gusto.
275
00:19:46,125 --> 00:19:48,000
Sino ang magiging senyor mo?
276
00:19:50,833 --> 00:19:52,458
Si Wali Mohammad.
277
00:19:53,083 --> 00:19:56,791
-Pero senyor siya ni Bibbo.
-Kaya nga.
278
00:19:57,541 --> 00:20:00,375
Plano mong makipagdigma sa Shahi Mahal?
279
00:20:03,666 --> 00:20:05,375
Wawasakin ko iyon.
280
00:20:08,041 --> 00:20:09,041
Pati ikaw.
281
00:20:10,666 --> 00:20:13,333
-Uy! Senyora Fareedan, ano iyon?
-Ustaad…
282
00:20:13,416 --> 00:20:15,250
Ano'ng… Uy, huwag ako.
283
00:20:15,333 --> 00:20:18,125
-Ikinahihiya mo ba ako?
-Ano'ng ginagawa mo?
284
00:20:33,083 --> 00:20:35,583
Ate! Gusto sana kitang kausapin.
285
00:20:36,333 --> 00:20:39,708
Pero kung may ginagawa ka, mamaya na lang.
286
00:20:39,791 --> 00:20:41,458
Sige, ano'ng problema, Alam?
287
00:20:42,166 --> 00:20:44,375
May malaking kasiyahan kina Senyor Wali?
288
00:20:45,000 --> 00:20:46,583
Buong Lahore daw ang pupunta.
289
00:20:46,666 --> 00:20:49,166
Tuwing umuuwi sa magulang ang asawa niya,
290
00:20:49,250 --> 00:20:52,416
naghahanda siya sa ngalan ni Bibbo.
291
00:20:53,125 --> 00:20:54,750
Puwede akong sumama?
292
00:20:54,833 --> 00:20:57,125
Kailan ka pa nahilig sa mga kasiyahan?
293
00:20:57,875 --> 00:21:02,458
Naisip ko lang na makakilala
ng mga bagong tao at makipagkaibigan.
294
00:21:02,541 --> 00:21:05,416
At may mga nawab
sa ganoong kasiyahan. Tama?
295
00:21:06,083 --> 00:21:07,000
Sinong nawab?
296
00:21:07,083 --> 00:21:10,666
Oo nga, magkuwento ka.
Dapat kilala namin ang nawab na iyan.
297
00:21:10,750 --> 00:21:11,708
Hindi, wala.
298
00:21:11,791 --> 00:21:16,500
Bibbo! Pagbati! Nagdadalaga na si Alam.
299
00:21:17,375 --> 00:21:18,291
Alam!
300
00:21:18,375 --> 00:21:21,125
Ang sarap maging dalaga.
Grabe, isang nawab!
301
00:21:21,208 --> 00:21:24,500
Alis na, kapag tinukso n'yo pa ako,
di na ako pupunta.
302
00:21:24,583 --> 00:21:26,625
Wag n'yo ngang tuksuhin si Alam.
303
00:21:27,500 --> 00:21:29,125
Isasama kita sa kasiyahan.
304
00:21:29,958 --> 00:21:32,333
Baka mahanap mo ang pangarap mong nawab.
305
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
Hindi ba?
306
00:22:03,166 --> 00:22:05,375
Wali, ano'ng ginagawa mo?
307
00:22:05,458 --> 00:22:07,875
Maraming tao, panay ang titig mo sa akin.
308
00:22:09,083 --> 00:22:12,083
Hindi ko magawang di ka titigan,
ano'ng magagawa ko?
309
00:22:12,166 --> 00:22:14,500
Senyor Wali, saludo ako sa inyo.
310
00:22:14,583 --> 00:22:18,041
May ipakikilala ako sa inyo.
Si Fareedan Jahan.
311
00:22:18,125 --> 00:22:19,916
Pumupunta lang siya kapag inimbita,
312
00:22:20,000 --> 00:22:22,583
pero sabi ko, nasa kasiyahan
ang pakikipagrelasyon.
313
00:22:22,666 --> 00:22:23,916
Kaya siya pumunta.
314
00:22:24,000 --> 00:22:26,083
Di mga relasyon ang dala ni Fareedan
315
00:22:26,166 --> 00:22:27,166
kundi mga kuwento.
316
00:22:28,125 --> 00:22:29,750
Maniwala ka man o hindi, Wali.
317
00:22:29,833 --> 00:22:32,250
Naparito ako mula Benares para makita ka.
318
00:22:33,416 --> 00:22:36,583
Mas guwapo ka pala kaysa sa sabi-sabi.
319
00:22:38,541 --> 00:22:42,708
Ang bilis ng tibok ng puso ko.
Hindi ka naniniwala?
320
00:22:44,041 --> 00:22:45,625
Tingnan mo.
321
00:22:48,125 --> 00:22:49,375
Diyos ko.
322
00:22:49,458 --> 00:22:53,000
Bumilis ang tibok ng puso niya
at huminto ang iyo.
323
00:22:54,250 --> 00:22:56,291
Pinsan ko siya.
324
00:22:57,000 --> 00:23:01,041
Noong mga bata kami, nagsusulat siya
ng kuwento at binubura ko, tanda mo?
325
00:23:03,416 --> 00:23:05,916
At noon, nagdadala siya ng mga laruan,
326
00:23:07,416 --> 00:23:10,750
at inaagaw ko, tanda mo?
327
00:23:11,750 --> 00:23:15,208
Kung gayon, balak mong agawin
ang senyor ko ngayong gabi?
328
00:23:16,083 --> 00:23:20,000
Hindi ito pang-aagaw, mahal.
Pagnanakaw ito.
329
00:23:21,458 --> 00:23:23,041
Pigilan mo ako kung kaya mo.
330
00:23:28,916 --> 00:23:32,791
Senyora, kung tapos ka na,
puwede ko nang bawiin si Senyor Wali?
331
00:23:32,875 --> 00:23:35,791
May mga bisitang naghihintay.
332
00:23:41,708 --> 00:23:43,958
Natumbok mo.
333
00:23:44,583 --> 00:23:45,500
At higit pa.
334
00:23:50,750 --> 00:23:53,000
Sabi mo, di mo magawang di ako titigan.
335
00:23:53,833 --> 00:23:55,875
Tinitigan mo si Ate Fareedan.
336
00:23:55,958 --> 00:23:57,791
Ano ka ba, Bibbo?
337
00:23:57,875 --> 00:24:00,166
Ano ba ito, Ustaad?
338
00:24:00,250 --> 00:24:03,000
Nangako ka,
pero isang nawab lang ang nakilala ako.
339
00:24:03,083 --> 00:24:05,333
Masulit man lang ang mahal ng sari na ito.
340
00:24:05,416 --> 00:24:08,208
Gagawin ko, pero tumingin ka muna roon.
341
00:24:08,291 --> 00:24:11,875
Si Alamzeb, ang bunso ni Mallika.
342
00:24:12,625 --> 00:24:14,750
Ang susunod mong pakay.
343
00:24:21,500 --> 00:24:22,875
Pahingi.
344
00:24:28,333 --> 00:24:30,333
Ikaw si Alamzeb, hindi ba?
345
00:24:30,416 --> 00:24:31,916
Hindi mo ako nakikilala?
346
00:24:32,541 --> 00:24:34,541
Ako ang Ate Fareedan mo.
347
00:24:35,708 --> 00:24:37,125
Mashallah!
348
00:24:37,208 --> 00:24:39,291
Napakaganda ng mga mata mo.
349
00:24:40,541 --> 00:24:42,958
Nga pala, sino'ng hinahanap mo?
350
00:24:43,041 --> 00:24:45,708
Ano? Wala.
351
00:24:45,791 --> 00:24:49,041
Hinahanap mo ba… siya?
352
00:24:53,333 --> 00:24:56,458
-Paano mo nalaman?
-Alam ni Fareedan ang lahat.
353
00:24:57,666 --> 00:25:00,416
Alam ko ring mahal mo siya.
354
00:25:02,041 --> 00:25:05,583
-Ipapakilala kita.
-Nagkakilala na kami.
355
00:25:05,666 --> 00:25:09,125
-Kung gayon, magkita kayong muli.
-Dalawang beses na.
356
00:25:10,000 --> 00:25:14,208
Una, sa balagtasan. Ikalawa, sa aklatan.
357
00:25:14,875 --> 00:25:17,291
At nahulog ka sa dalawang beses?
358
00:25:17,916 --> 00:25:21,125
Oo. At dahil sa isang panyo.
359
00:25:23,583 --> 00:25:26,666
Ganito, pumunta ka sa Dargah bukas,
360
00:25:26,750 --> 00:25:29,375
at ipagdasal mong mapasaiyo siya.
361
00:25:29,458 --> 00:25:32,500
Pagdilat ng mga mata mo,
nasa harap mo na siya.
362
00:25:33,166 --> 00:25:36,500
-At kung hindi siya pumunta?
-Baguhin mo ang pangalan ko.
363
00:25:36,583 --> 00:25:37,916
Senyora Fareedan!
364
00:25:39,625 --> 00:25:42,250
-Si Senyor Ali Baksh.
-Pagbati.
365
00:25:42,333 --> 00:25:45,208
Pag-aari niya ang kalahati ng Rawalpindi.
366
00:25:47,833 --> 00:25:48,833
Pagbati.
367
00:25:48,916 --> 00:25:50,583
Puwedeng magsalita, Ali Baksh?
368
00:25:50,666 --> 00:25:53,208
Naparito ako mula Benares para makita ka.
369
00:25:53,875 --> 00:25:55,833
Ang bilis ng tibok ng puso ko.
370
00:25:55,916 --> 00:25:59,708
Hndi ka makapaniwala? Tingnan mo.
371
00:26:08,500 --> 00:26:11,083
Siguro, tutuparin ng Diyos
ang mga hiling ko.
372
00:26:16,833 --> 00:26:19,083
Saan ka pumunta noong nagkagulo?
373
00:26:20,250 --> 00:26:22,166
Labis akong nalungkot.
374
00:26:22,250 --> 00:26:25,375
Ganito ba ang simpatiya mo
sa mga di mo kakilala?
375
00:26:25,458 --> 00:26:26,333
Oo.
376
00:26:26,416 --> 00:26:29,333
May iniligtas kang estranghero noon.
377
00:26:30,250 --> 00:26:31,875
Ang tapang mo.
378
00:26:32,833 --> 00:26:34,916
Sana, di ka masyadong nasaktan.
379
00:26:35,666 --> 00:26:39,583
Masakit. Pero puso ko ang pinakanasaktan.
380
00:26:42,250 --> 00:26:44,916
Senyorita, ito na ang ikatlong tagpo natin
381
00:26:46,416 --> 00:26:49,166
pero hanggang ngayon, di tayo magkakilala.
382
00:26:51,958 --> 00:26:53,583
Alam ko ang pangalan mo.
383
00:26:54,250 --> 00:26:56,041
Ano ang pangalan ko?
384
00:27:01,166 --> 00:27:02,041
"Taj. "
385
00:27:05,291 --> 00:27:07,708
Sa halip na sa puso, isinulat mo sa palad.
386
00:27:07,791 --> 00:27:12,375
Sa pagsulat sa palad,
nagiging tadhana ang isang pangalan.
387
00:27:13,750 --> 00:27:17,375
Sabihin mo ang pangalan mo.
Ilalagay ko sa parehong palad.
388
00:27:17,458 --> 00:27:20,041
Pati sa noo ko. Sa dibdib ko.
389
00:27:20,166 --> 00:27:23,166
Paumanhin. Tinatawag ka ng ate mo.
390
00:27:23,250 --> 00:27:26,500
-Oo. Paumanhin.
-Ayos lang, pero…
391
00:27:28,583 --> 00:27:30,291
Ang pangalan mo muna.
392
00:27:31,083 --> 00:27:34,041
Mag-iwan tayo ng dahilan
para magkita muli.
393
00:27:34,125 --> 00:27:35,708
At kailan kaya iyon?
394
00:27:35,791 --> 00:27:38,875
Bahala na ang Diyos.
395
00:27:40,875 --> 00:27:42,041
Sumaiyo ang Panginoon.
396
00:27:44,458 --> 00:27:45,708
Sumaiyo ang Panginoon.
397
00:27:52,916 --> 00:27:57,750
Ang dusa ng unang pag-ibig,
ang lagablab, ang mahika.
398
00:27:59,291 --> 00:28:00,958
Kakaiba iyon, hindi ba?
399
00:28:02,583 --> 00:28:05,375
-At sino ka?
-Ako si Fareedan.
400
00:28:06,708 --> 00:28:08,458
Mula ako sa Banaras.
401
00:28:09,041 --> 00:28:11,791
Nakikita ko ang hinaharap
ng tao sa mukha niya.
402
00:28:14,875 --> 00:28:17,041
Kakaiba. Paumanhin.
403
00:28:17,125 --> 00:28:18,375
Isang panyo.
404
00:28:19,833 --> 00:28:21,541
May mga tula rin.
405
00:28:22,791 --> 00:28:24,291
Mga nahuhulog na aklat.
406
00:28:24,916 --> 00:28:26,291
Di mabuong pagtatagpo.
407
00:28:30,833 --> 00:28:33,166
Sige, kailan ang susunod na tagpo?
408
00:28:33,250 --> 00:28:38,041
Sa Dargah ng Heeramandi,
pagkatapos ng dasal ng Maghrib.
409
00:28:38,125 --> 00:28:40,625
Bakit siya pupunta sa lugar ng mga tawaif?
410
00:28:41,750 --> 00:28:44,375
Pantay ang mga nawab at tawaif sa Diyos.
411
00:28:45,208 --> 00:28:48,791
Tinatanggap ang lahat ng dalangin
sa Dargah sa Heeramandi.
412
00:28:48,875 --> 00:28:50,458
Subukan mo!
413
00:28:50,541 --> 00:28:53,833
-Senyora, ang inumin ninyo.
-Salamat.
414
00:28:55,666 --> 00:28:58,083
Masama ito sa iyo, tigilan mo na.
415
00:29:06,083 --> 00:29:11,041
Alamzeb, gaano katagal tayo maghihintay?
Wala pa ang Senyor Tajdar mo.
416
00:29:11,666 --> 00:29:13,666
-At ba't siya pupunta?
-Manahimik ka.
417
00:29:15,500 --> 00:29:17,833
Ewan ko kung ano'ng sinabi
ng Fareedan na iyon.
418
00:29:17,916 --> 00:29:19,583
At nakikinig ka sa kaaway!
419
00:29:19,666 --> 00:29:22,750
Di ako nakikinig sa kaaway,
nakikinig ako sa puso ko.
420
00:29:22,833 --> 00:29:24,875
At sabi ng puso ko, pupunta siya.
421
00:29:24,958 --> 00:29:27,250
Ang tagal na niyang naghihintay.
422
00:29:29,000 --> 00:29:31,166
Maayos ko siyang kinausap.
423
00:29:32,291 --> 00:29:34,875
Bakit kaya wala pa siya?
424
00:29:34,958 --> 00:29:39,083
Alam, uwi na tayo.
Nakadalawang alay ka na sa Dargah.
425
00:29:39,166 --> 00:29:42,125
Baka dapat tatlo. Ano sa tingin mo?
426
00:29:42,208 --> 00:29:46,666
-Bahala ka nga.
-Umuwi ka na.
427
00:29:46,750 --> 00:29:47,875
Babalik ako.
428
00:30:03,458 --> 00:30:05,333
-Sa tapat ng Dargah tayo.
-Sige.
429
00:30:09,500 --> 00:30:13,750
Laging natatalo ng puso ang isip.
430
00:30:13,833 --> 00:30:15,708
Uy, ano'ng ginagawa mo?
431
00:31:41,458 --> 00:31:45,583
Ate Fareedan, di siya pumunta.
Bakit ka nagsinungaling?
432
00:31:46,708 --> 00:31:48,833
Hindi nagsisinungaling si Fareedan.
433
00:31:50,333 --> 00:31:53,041
At sa usaping puso, di ako nagkakamali.
434
00:31:54,250 --> 00:31:57,833
Humaira, nasaan ang binocular ko? Akin na.
435
00:32:08,666 --> 00:32:09,666
Halika rito.
436
00:32:11,916 --> 00:32:12,875
Tingnan mo.
437
00:32:19,708 --> 00:32:22,666
Sabi sa iyo, pupunta siya.
438
00:32:24,541 --> 00:32:26,458
Uy, saan ka pupunta?
439
00:32:26,541 --> 00:32:29,250
-Para kitain siya.
-Sa susunod na linggo na.
440
00:32:29,333 --> 00:32:31,208
Makikipagkita ako ngayon.
441
00:32:31,916 --> 00:32:35,500
Subukan mo.
442
00:33:02,750 --> 00:33:04,416
Senyora Fareedan.
443
00:33:05,250 --> 00:33:08,333
Senyora Fareedan. Handa ka na?
444
00:33:08,958 --> 00:33:11,291
Halika na. Tutuloy ka ba o hindi?
445
00:33:11,375 --> 00:33:13,791
Ano'ng nangyari, Ustaad?
Ba't ang ingay mo?
446
00:33:14,416 --> 00:33:17,583
Makikipagkita ako sa Britong opisyal,
di hari ng Britanya.
447
00:33:17,666 --> 00:33:21,250
Magkakaingay, Senyora. Kayo ni Cartwright,
448
00:33:21,333 --> 00:33:23,708
parehong mortal na kaaway ni Mallika,
449
00:33:23,791 --> 00:33:26,291
ay sisimulan ang pagbagsak niya.
450
00:33:26,375 --> 00:33:30,708
Pero, Senyora, di tamang paghintayin
nang matagal si G. Cartwright.
451
00:33:30,791 --> 00:33:32,500
Baliw siya.
452
00:33:34,166 --> 00:33:35,708
Ano'ng nasa kamay ko?
453
00:33:37,166 --> 00:33:38,083
Paano ko malalaman?
454
00:33:39,500 --> 00:33:43,333
Wala sa ngayon. Pagbalik ko,
nasa palad ko na si Cartwright.
455
00:33:45,333 --> 00:33:47,291
Sigurado ako…
456
00:34:01,083 --> 00:34:03,666
Siya ang ningning ng Heeramandi,
457
00:34:03,750 --> 00:34:05,666
-Jaan Shah…
-Fareedan.
458
00:34:06,375 --> 00:34:09,416
Ano'ng maipaglilingkod ko sa iyo?
459
00:34:09,500 --> 00:34:12,625
{\an8}"Maipaglilingkod"? Dito, sa harap
ng mga tao?
460
00:34:13,708 --> 00:34:15,291
-Ustaad…
-Ano iyon?
461
00:34:15,375 --> 00:34:18,250
Pakikuha ang sigarilyo ko,
naiwan sa kalesa.
462
00:34:19,583 --> 00:34:20,750
Sige.
463
00:34:25,125 --> 00:34:27,083
Narito ako para magreklamo.
464
00:34:27,916 --> 00:34:30,083
-Laban kanino?
-Kay Mallika.
465
00:34:30,833 --> 00:34:34,791
Dalawampu't limang taon ang nakararaan,
pinatay niya ang ina ko.
466
00:34:34,875 --> 00:34:38,625
Kung di siya naparusahan dati,
paano siya mapaparusahan ngayon?
467
00:34:38,708 --> 00:34:40,500
Pumunta ako rito nang umaasa.
468
00:34:41,208 --> 00:34:44,208
Pakibuksan ang kaso ng aking ina.
469
00:34:45,416 --> 00:34:46,250
Pasensiya na.
470
00:34:46,875 --> 00:34:48,291
Pero di mangyayari iyon.
471
00:34:54,958 --> 00:34:58,375
Ganito lang ako kaliit
nang ibenta ako ng babaeng iyon.
472
00:35:00,166 --> 00:35:03,541
Sinira ni Mallika ang buhay ko,
at sinasabi mong…
473
00:35:13,541 --> 00:35:14,625
Huwag kang umiyak.
474
00:35:23,166 --> 00:35:25,875
Susubukan kong hanapin ang papeles.
475
00:35:26,541 --> 00:35:29,125
May mga sasabihin pa ako sa iyo.
476
00:35:30,333 --> 00:35:34,708
Kung pupunta ka sa bahay,
ilalabas ko ang lahat-lahat.
477
00:35:38,875 --> 00:35:40,083
Ano'ng masasabi ko?
478
00:35:40,166 --> 00:35:41,708
Isa lang ang usap-usapan
479
00:35:41,791 --> 00:35:46,083
na si Razia na taga-Peeli Kothi
ay nagkaroon ng relasyon sa kaibigan.
480
00:35:46,625 --> 00:35:49,583
At ang kaibigang iyon,
nilalandi ang Iqbal natin.
481
00:35:49,666 --> 00:35:50,750
Senyora!
482
00:35:50,833 --> 00:35:53,208
Narito ho si Senyor Zulfikar.
483
00:35:53,291 --> 00:35:55,500
-Sa ganitong oras?
-Tawagin ko na ho?
484
00:35:55,583 --> 00:35:57,500
-Sige.
-Sige po.
485
00:35:58,250 --> 00:36:02,458
Ang mga lalaking ito,
di sumusuko kahit tirik pa ang araw.
486
00:36:03,083 --> 00:36:04,500
Sinabi mo pa, Senyora!
487
00:36:04,583 --> 00:36:06,541
Utang na loob.
488
00:36:08,000 --> 00:36:11,625
-Halika, senyor.
-Pagbati, Mallika.
489
00:36:11,708 --> 00:36:15,458
Pagbati! Bakit ka narito gayong maaga pa?
490
00:36:16,166 --> 00:36:17,333
Maupo ka.
491
00:36:19,708 --> 00:36:20,708
Ayos lang ang lahat?
492
00:36:24,333 --> 00:36:26,000
Hindi.
493
00:36:28,500 --> 00:36:31,500
Balita ko, binubuksang muli
nina Fareedan at Cartwright
494
00:36:32,333 --> 00:36:36,833
ang kaso ng pagpatay kay Rehana.
495
00:36:36,916 --> 00:36:39,833
Ingratang babae, mamatay na sana siya.
496
00:36:41,458 --> 00:36:44,958
Wag kang mag-alala, wala siyang magagawa.
497
00:36:45,041 --> 00:36:46,458
Iyon ang inaasahan.
498
00:36:47,791 --> 00:36:48,916
Nasaan na ang papeles?
499
00:36:49,666 --> 00:36:50,625
Ang papeles…
500
00:36:50,708 --> 00:36:55,625
Ang papeles na ipinatabi ko sa iyo
25 taon ang nakakaraan.
501
00:36:56,416 --> 00:37:01,458
Ang papeles na naglalaman
ng mga lihim ng pagpatay kay Rehana.
502
00:37:02,250 --> 00:37:08,000
Kapag napasakamay ni Cartwright iyon,
pareho tayong masisira dito.
503
00:37:10,625 --> 00:37:13,208
Natatandaan mo? Ang papeles.
504
00:37:13,291 --> 00:37:15,500
Itinago ko iyon sa ligtas na lugar…
505
00:37:19,125 --> 00:37:22,208
Kapag hindi natin nakuha agad iyon…
506
00:37:23,458 --> 00:37:28,958
matatagpuan kang hubad
at walang buhay sa fountain mismo na ito.
507
00:37:30,375 --> 00:37:32,250
Nagbibiro ka.
508
00:37:33,875 --> 00:37:35,166
Binabalaan kita.
509
00:37:36,416 --> 00:37:39,125
Senyor, pinagdududahan mo ba ako?
510
00:37:41,958 --> 00:37:42,958
Nagdududa ako,
511
00:37:45,166 --> 00:37:46,583
pero nagtitiwala rin.
512
00:37:54,791 --> 00:37:58,166
-Ate, ipinatawag mo raw ako?
-Oo.
513
00:37:58,875 --> 00:38:00,666
Pero bakit dito sa basement?
514
00:38:00,750 --> 00:38:04,833
May ibinigay ako sa iyo 25 taon
ang nakararaan, at hinahanap ko ito.
515
00:38:04,916 --> 00:38:05,958
25 taon ang nakaraan?
516
00:38:07,416 --> 00:38:10,625
Pamamahiya at panloloko lang ba
ang ibinigay mo sa akin?
517
00:38:11,375 --> 00:38:15,291
Tama na iyan, ibalik mo na sa akin
ang papeles ni Ate Rehana.
518
00:38:16,000 --> 00:38:18,000
Wala kang ibinigay, Ate.
519
00:38:19,958 --> 00:38:22,333
Hindi nakakalimot si Mallika.
520
00:38:22,416 --> 00:38:24,541
Senyora, ito po ba iyon?
521
00:38:25,791 --> 00:38:29,958
Ilang beses ko nang sinabi,
pulang papeles na may kulay-kapeng papel.
522
00:38:31,291 --> 00:38:32,875
Kulay-kapeng papel?
523
00:38:34,250 --> 00:38:37,833
Ate, sinunog ko na iyon noon.
524
00:38:39,708 --> 00:38:40,791
Sinunog?
525
00:38:43,541 --> 00:38:49,583
Ang iniisip ko, galit ka kay Zulfikar
at itinago mo pala ang papeles.
526
00:38:51,041 --> 00:38:53,583
Salamat sa Diyos!
527
00:38:54,500 --> 00:38:57,666
Hindi nawala ang peklat
na ibinigay ni Senyor Zulfikar,
528
00:38:57,750 --> 00:38:58,916
pati na ang galit.
529
00:39:01,000 --> 00:39:02,791
Pero tapat ako sa iyo.
530
00:39:04,166 --> 00:39:05,958
Lagi akong tapat sa iyo.
531
00:39:13,041 --> 00:39:14,708
Haba ng kurta, 30.
532
00:39:15,416 --> 00:39:20,458
Senyora, may napakaganda akong balita,
baka mabasbasan mo pa ako ng yaman.
533
00:39:20,541 --> 00:39:23,041
Nababahala na ang Shahi Mahal.
534
00:39:24,000 --> 00:39:28,708
May hinahanap na papeles
at natuyuan na ng dugo si Mallika.
535
00:39:30,250 --> 00:39:32,791
-Hindi ka ba masaya?
-Masaya ako.
536
00:39:33,583 --> 00:39:37,875
Pero ano'ng kulay ang nababagay
sa pagbibinyag sa akin?
537
00:39:37,958 --> 00:39:40,083
Senyora, bagay sa iyo ang lahat.
538
00:39:40,166 --> 00:39:43,500
Oo, pero kung susukatin
mula sa ganitong layo,
539
00:39:43,583 --> 00:39:45,958
parang masikip ang damit mo.
540
00:39:46,041 --> 00:39:50,625
Wala pang nakakahawak sa akin.
Paano ako hahawakan ng mananahi?
541
00:39:50,708 --> 00:39:54,250
Talaga? Iniregalo sa iyo
ni Senyor Chaudhary ang lahat
542
00:39:54,333 --> 00:39:55,791
nang di ka natitikman?
543
00:39:56,541 --> 00:39:57,875
Kasihan ka nawa.
544
00:39:57,958 --> 00:39:59,666
Ibinigay niya rin ang Khwabgah.
545
00:39:59,750 --> 00:40:02,625
Ang ibinigay ko lang kay Senyor Chaudhary
ay pag-asa.
546
00:40:04,208 --> 00:40:08,500
Hangga't hindi ka nagpapatikim
sa lalaki, mananatili siyang alipin mo.
547
00:40:08,583 --> 00:40:09,916
Senyora.
548
00:40:12,291 --> 00:40:13,708
Makinig ka.
549
00:40:13,791 --> 00:40:17,000
Ipakalat mo ang balita
ng binyag ko sa mga nawab
550
00:40:17,083 --> 00:40:20,125
at mararangal na lalaki,
kasama si Wali Mohammad.
551
00:40:21,375 --> 00:40:22,875
Una sa lahat…
552
00:40:22,958 --> 00:40:27,500
Una sa lahat,
ibabalita ko ito sa tiya ninyo.
553
00:40:32,708 --> 00:40:33,708
Senyora?
554
00:40:49,500 --> 00:40:50,500
Nagustuhan mo ba?
555
00:41:13,500 --> 00:41:17,541
Nalutas ko na ang mga isyu
nitong nakaraang linggo.
556
00:41:19,083 --> 00:41:21,958
Ano na namang mangyayari?
557
00:41:22,041 --> 00:41:26,541
Ang isyu… Gustong mag-organisa
ni Fareedan ng binyag ng pagkabirhen niya.
558
00:41:26,625 --> 00:41:29,875
Babae siya. Bumalik siya
makalipas ang maraming taon.
559
00:41:30,875 --> 00:41:32,166
Dapat lang magdiwang.
560
00:41:33,208 --> 00:41:34,458
Hayaan ninyo siya.
561
00:41:34,541 --> 00:41:38,375
Phuphi, may prinsipyo
ang mga tawaif ng Heeramandi.
562
00:41:38,916 --> 00:41:41,750
Para lamang sa mga birhen ang binyag.
563
00:41:41,833 --> 00:41:43,208
At ako mismo
564
00:41:44,208 --> 00:41:46,125
ang nagdala sa kanya kay Sattan Miyan.
565
00:41:46,208 --> 00:41:47,250
Di mo ako dinala.
566
00:41:48,333 --> 00:41:49,333
Ibinenta mo ako.
567
00:41:50,166 --> 00:41:52,625
Nagbenta ka ng siyam na taong gulang.
568
00:41:52,708 --> 00:41:54,375
Totoong ibinenta kita.
569
00:41:54,458 --> 00:41:55,916
Paano ka bumalik na birhen?
570
00:41:56,750 --> 00:42:00,916
Kapag dumampi ang espada sa leeg,
tiyak na hihiwain ito, di ba?
571
00:42:01,000 --> 00:42:02,333
Tama 'yan!
572
00:42:02,416 --> 00:42:05,583
Matalas din dapat ang espada, Tiya.
573
00:42:06,166 --> 00:42:09,916
Ang kawawang Sattan Miyan,
iba-iba ang hitsura ng mga anak niya.
574
00:42:11,541 --> 00:42:13,250
Baka hindi pa siya ang ama.
575
00:42:14,041 --> 00:42:16,666
Tiyak na marami ka nang pinagdaanan.
576
00:42:16,750 --> 00:42:19,708
Marami na sigurong lalaki
ang nakatikim sa kanya.
577
00:42:19,791 --> 00:42:22,083
Ba't di natin tingnan?
578
00:42:23,166 --> 00:42:26,458
Zora, dalhin mo siya sa loob at suriin.
579
00:42:26,541 --> 00:42:31,833
Bakit sa loob?
Tingnan n'yo kung gusto n'yo!
580
00:42:31,916 --> 00:42:33,125
Mangangahas ka ba?
581
00:42:33,833 --> 00:42:35,875
Hindi ako birhen.
582
00:42:37,208 --> 00:42:38,666
Alam na, kung ganoon.
583
00:42:39,500 --> 00:42:42,000
Ayon sa tradisyon ng Heeramandi,
584
00:42:42,083 --> 00:42:43,791
di ka puwedeng mabinyagan.
585
00:42:43,875 --> 00:42:45,583
Sisirain ko ang tradisyon.
586
00:42:46,208 --> 00:42:48,666
Sisirain ko ito sa harap mo.
587
00:42:50,083 --> 00:42:53,458
Magaganap ang pagtatanghal ko
sa harap ng Shahi Mahal, Tiya.
588
00:42:54,166 --> 00:42:58,000
Pakisabi, pigilan niya ako kung kaya niya.
589
00:42:58,083 --> 00:43:00,916
Aba! Kahanga-hanga.
590
00:43:01,000 --> 00:43:04,708
Di masaya kapag dalawang espada
ang nagharap.
591
00:43:04,791 --> 00:43:08,125
Nasa labanan ng dalawang tawaif
ang totoong saya.
592
00:43:08,791 --> 00:43:11,500
Magdiriwang ang buong Heeramandi.
593
00:43:18,833 --> 00:43:20,083
Mashallah!
594
00:43:20,750 --> 00:43:22,791
Bagay na bagay ito sa iyo.
595
00:43:24,083 --> 00:43:26,000
Isuot mo ito sa huling sayaw mo.
596
00:43:29,416 --> 00:43:30,458
Bakit huli, Mama?
597
00:43:31,666 --> 00:43:33,458
Gusto ng mga tao ang boses ko.
598
00:43:34,208 --> 00:43:37,625
Gusto nila iyong irekord,
at inaagaw mo iyon sa akin.
599
00:43:38,333 --> 00:43:41,333
Magtatanghal si Fareedan
sa kanyang binyag.
600
00:43:41,416 --> 00:43:43,000
Bago siya sa Heeramandi.
601
00:43:44,750 --> 00:43:50,166
At mas gusto ng mga nawab
ang lumang alak at mga bagong tawaif.
602
00:43:50,250 --> 00:43:52,666
Nagpasya akong
603
00:43:52,750 --> 00:43:55,458
huling sayaw mo na ang gabing iyon.
604
00:43:55,541 --> 00:44:00,041
Lahat ng nawab ay bibisita sa Shahi Mahal
bilang huling pagsaludo sa iyo.
605
00:44:00,125 --> 00:44:02,291
At matatalo no'n ni Fareedan.
606
00:44:02,375 --> 00:44:03,833
At paano ang senyor ko?
607
00:44:06,458 --> 00:44:07,875
Magagalit si Senyor Wali.
608
00:44:07,958 --> 00:44:10,958
-At…
-Dapat ipakita ng huling pagtatanghal mo
609
00:44:11,708 --> 00:44:14,958
ang isang bagay
na hindi pa nangyayari sa Heeramandi.
610
00:44:25,083 --> 00:44:27,583
Puno ng kasabikan ang Heeramandi ngayon.
611
00:44:27,666 --> 00:44:30,375
Handa na ang bawat panig sa laban.
612
00:44:30,458 --> 00:44:33,416
Magtatanghal dito si Bibbo,
at si Fareedan, doon.
613
00:44:33,500 --> 00:44:36,083
Gabi-gabi ang pagtatanghal dito,
614
00:44:36,166 --> 00:44:39,375
pero binyag ng mahal kong si Fareedan
ngayong gabi.
615
00:44:39,458 --> 00:44:41,958
Baka nga. Pero alam mong
616
00:44:42,708 --> 00:44:47,166
ang huling sayaw ng isa tawaif
ay mas mahalaga kaysa sa una niya.
617
00:44:47,250 --> 00:44:49,291
Huli? Nino?
618
00:44:49,958 --> 00:44:51,083
Kay Bibbo.
619
00:44:57,625 --> 00:45:01,250
Senyor! Pagbati ho.
620
00:45:01,333 --> 00:45:04,000
Naroon ang bahay ni Fareedan.
621
00:45:04,083 --> 00:45:09,541
Pakisabi kay Fareedan, pupunta kami roon
matapos magbigay-pugay kay Bibbo.
622
00:45:09,625 --> 00:45:10,500
Paalam.
623
00:45:15,250 --> 00:45:17,500
Senyor Hussain, sana naaalala n'yo,
624
00:45:17,583 --> 00:45:19,875
ngayong gabi ang binyag ni Fareedan.
625
00:45:19,958 --> 00:45:23,416
Naaalala ko, Ustaad.
Pero di ako nakakalimot sa tradisyon.
626
00:45:23,500 --> 00:45:27,833
Paumanhin, ang gabing ito
ay sa ngalan ni Bibbo.
627
00:45:32,541 --> 00:45:33,750
Pagbati.
628
00:45:38,083 --> 00:45:39,083
Pagbati.
629
00:45:39,708 --> 00:45:40,541
Pagbati.
630
00:45:41,125 --> 00:45:42,750
-Pagbati.
-Pagbati.
631
00:46:01,041 --> 00:46:03,333
Ang tindi ng ginawa ni Mallika!
632
00:46:03,416 --> 00:46:08,541
Sinapawan ang binyag ng kaaway niya
gamit ang huling pagtatanghal.
633
00:46:10,166 --> 00:46:11,416
Fareedan.
634
00:46:13,416 --> 00:46:17,166
Ayaw n'yo sa prinsipeng naghirap,
pero walang prinsipeng darating.
635
00:46:17,791 --> 00:46:20,458
-At ba't di sila pupunta?
-Tradisyon kasi.
636
00:46:20,541 --> 00:46:24,500
Dadalo ang lahat ng nawab
sa huling pagtatanghal ng isang tawaif.
637
00:46:25,125 --> 00:46:28,833
At ngayong gabi
ang huling pagtatanghal ni Bibbo.
638
00:46:32,833 --> 00:46:34,583
Pagbati sa iyong kalungkutan.
639
00:47:01,625 --> 00:47:07,541
Huwag mong ihampas
ang mga bulaklak na iyon
640
00:47:09,041 --> 00:47:15,125
Huwag mong ihampas
ang mga bulaklak na iyon
641
00:47:15,208 --> 00:47:19,166
Huwag mong ihampas
642
00:47:19,250 --> 00:47:22,958
Ang mga bulaklak na iyon
643
00:47:23,041 --> 00:47:27,125
Huwag mong ihampas
644
00:47:27,208 --> 00:47:31,125
Ang mga bulaklak na iyon
645
00:47:34,958 --> 00:47:40,791
Nasasaktan ang puso ko
646
00:47:42,875 --> 00:47:49,833
Nasasaktan ang puso ko
647
00:47:50,916 --> 00:47:54,833
Huwag mong ihampas
648
00:47:54,916 --> 00:47:58,583
Ang mga bulaklak na iyon
649
00:48:15,708 --> 00:48:16,708
-Mahusay!
-Magaling!
650
00:48:21,791 --> 00:48:24,458
Bakit walang tao rito, Fareedan?
651
00:48:24,541 --> 00:48:27,458
Unang pagtatanghal mo, at walang pumunta?
652
00:48:28,708 --> 00:48:30,416
Sayang naman.
653
00:48:32,708 --> 00:48:36,458
Gusto mong maging tawaif,
pero ni hindi mo alam
654
00:48:36,541 --> 00:48:41,333
na hindi dapat umuupo
bago dumating ang mga manonood.
655
00:48:41,416 --> 00:48:43,500
Huwag kang malungkot.
656
00:48:44,416 --> 00:48:48,208
Kung walang iba, narito naman ako.
Magtanghal ka.
657
00:48:49,125 --> 00:48:51,000
Nanalo ka ngayon.
658
00:48:52,125 --> 00:48:54,000
Bukas, ako naman.
659
00:48:55,416 --> 00:48:59,666
Kung nasaan ka man ngayon,
naroon na ako bukas.
660
00:48:59,750 --> 00:49:01,416
Imposible iyan, iha.
661
00:49:02,625 --> 00:49:06,458
Malayo ang pagitan
ng pagkatalo at pagkapanalo.
662
00:49:07,916 --> 00:49:09,625
Hindi ka makakahabol.
663
00:49:45,875 --> 00:49:50,708
Inanunsiyo mo ang huling pagtatanghal
ni Bibbo para lang madaig ako.
664
00:49:52,041 --> 00:49:54,791
Ibig sabihin, natatakot ka sa akin.
665
00:49:54,875 --> 00:49:56,666
Kahit sa Diyos, di ako natatakot.
666
00:50:00,208 --> 00:50:02,666
Panahon lang ang makapagsasabi.
667
00:50:05,583 --> 00:50:11,416
Siya nga pala, may mga mantsa
ng dugo ng aking ina sa damit mo,
668
00:50:11,500 --> 00:50:14,541
at kakatwang nasa damit mo rin ngayon
ang dugo ko.
669
00:50:16,166 --> 00:50:18,708
Pag-aari ito ni Mallika.
670
00:50:20,291 --> 00:50:23,666
Hindi mapapawi ng dugong ito
ang uhaw niya.
671
00:50:26,583 --> 00:50:32,333
Ito ang una mong sayaw,
pumunta ako para magbigay-pugay.
672
00:50:37,416 --> 00:50:38,583
Sumaiyo nawa ang Diyos.
673
00:50:45,333 --> 00:50:49,583
Ang hapding dulot ng bulaklak na iyon
674
00:50:49,666 --> 00:50:53,666
Sumusugat sa kaluluwa ko
675
00:50:57,791 --> 00:51:01,500
Ang hapding dulot ng bulaklak na iyon
676
00:51:01,583 --> 00:51:05,666
Sumusugat sa kaluluwa ko
677
00:51:05,750 --> 00:51:12,125
Tinutusok ang bawat diwa ko
678
00:51:12,208 --> 00:51:16,916
At habang nagdurugo, nagmamakaawa ako
679
00:51:17,000 --> 00:51:23,916
Huwag mong ihampas
680
00:51:25,625 --> 00:51:29,458
Ang mga bulaklak na iyon
681
00:51:29,541 --> 00:51:33,833
Huwag mong ihampas
682
00:51:33,916 --> 00:51:37,250
Ang mga bulaklak na iyon
683
00:58:09,000 --> 00:58:14,000
Nagsalin ng Subtitle: Jessica Ignacio