1 00:00:16,000 --> 00:00:17,375 Ate, mag-usap tayo. 2 00:00:18,250 --> 00:00:20,375 Wag ngayon, Waheeda. Bukas na. 3 00:00:21,666 --> 00:00:23,375 Ito ang papeles ng Khwabgah. 4 00:00:23,458 --> 00:00:26,041 Pirmahan mo ang mga ito at aalis na ako. 5 00:00:26,125 --> 00:00:27,583 Anong "pirmahan"? 6 00:00:28,458 --> 00:00:31,291 Dalawang mansiyon ang iniwan ni Ate Rehana. 7 00:00:32,166 --> 00:00:35,416 Ngayong iyo na ang Shahi Mahal, akin dapat ang Khwabgah. 8 00:00:37,458 --> 00:00:40,791 Pagdating ng panahon, mapapasaiyo rin ang Khwabgah. 9 00:00:41,625 --> 00:00:42,708 Pangako. 10 00:00:42,791 --> 00:00:44,458 Pero paano kung mapako iyon? 11 00:00:45,791 --> 00:00:49,333 Tingnan mo, Zulfi, ito ang kabayaran para sa aking kabaitan. 12 00:00:51,458 --> 00:00:53,208 Wala kang tiwala sa ate mo? 13 00:00:54,083 --> 00:00:55,666 Kapatid din siya ni Ate Rehana. 14 00:00:56,250 --> 00:00:57,625 Pinatay niya ito at ngayon, 15 00:00:57,708 --> 00:00:58,833 -inaalila ako. -Waheeda! 16 00:00:59,583 --> 00:01:00,875 Sumusobra ka na. 17 00:01:01,625 --> 00:01:02,875 Ate, pumirma ka na. 18 00:01:04,666 --> 00:01:05,875 Kung ayaw niya? 19 00:01:06,500 --> 00:01:08,708 Saksi ako sa pagpatay kay Ate Rehana. 20 00:01:09,416 --> 00:01:12,375 Pareho kayong maparurusahan ni Mallika. 21 00:01:18,041 --> 00:01:19,250 Pinagbabantaan mo kami? 22 00:01:19,333 --> 00:01:21,625 Di ako nagbabanta, tetestigo ako. 23 00:01:22,250 --> 00:01:23,125 Sa pulisya. 24 00:01:24,291 --> 00:01:26,000 Pumirma ka na. 25 00:01:30,791 --> 00:01:32,500 Sino ka para saktan ako? 26 00:01:33,083 --> 00:01:33,916 Zulfikar! 27 00:01:40,666 --> 00:01:42,250 Sugat lang iyan ngayon. 28 00:01:44,041 --> 00:01:47,166 Kapag binanggit mo ulit iyan, papatayin na kita. 29 00:02:00,291 --> 00:02:04,458 HEERAMANDI THE DIAMOND BAZAAR 30 00:02:27,666 --> 00:02:30,416 Iqbal! Nasaan ang Waheeda na ito? 31 00:02:32,125 --> 00:02:35,541 Hindi sinagot ang dalangin mo, Ate. Buhay ako. 32 00:02:35,625 --> 00:02:38,000 Salamat sa Diyos! Halika, pumasok ka. 33 00:02:38,083 --> 00:02:40,125 May sasabihin muna ako. 34 00:02:40,208 --> 00:02:43,500 Bilisan mo, di tayo mamamasyal, pupunta tayo sa korte. 35 00:02:43,583 --> 00:02:46,625 Ito na ang huling punta ko sa korte kasama mo. 36 00:02:47,541 --> 00:02:52,125 Mangako ka, Ate. Pagkahatol ng hukom, ibibigay mo ang Khwabgah sa akin. 37 00:02:52,208 --> 00:02:56,375 Kapag di ka sumama sa akin, mawawala ang Khwabgah di lang sa iyo, 38 00:02:56,458 --> 00:02:59,125 pati sa biyuda ni Senyor Sammi at anak niya. 39 00:03:00,541 --> 00:03:03,833 Nagbalik na ang totoong tagapagmana ng Khwabgah. 40 00:03:05,208 --> 00:03:07,625 -Si Fareedan? -Oo, sino pa? Halika na. 41 00:03:11,666 --> 00:03:14,458 -Iqbal! -Ho? 42 00:03:19,500 --> 00:03:20,416 Takbo! 43 00:03:23,541 --> 00:03:26,083 Your Honor, kung gaano siya karangal tingnan, 44 00:03:26,166 --> 00:03:28,708 ganoon din siya kaimoral at kawalang-modo. 45 00:03:29,333 --> 00:03:30,958 Sa likod ng Shahi Mahal, 46 00:03:31,041 --> 00:03:33,750 negosyo niya ang pagbili at pagbenta ng babae. 47 00:03:33,833 --> 00:03:38,125 Sa pamamagitan ng mga babae, pinipikot niya ang mararangal na lalaki, 48 00:03:38,208 --> 00:03:40,916 at nakikipagsiping sa mga ito. 49 00:03:41,000 --> 00:03:44,291 At pagdating ng panahon, kukunin ang mga ari-arian nito. 50 00:03:44,375 --> 00:03:47,166 -Objection! -Hayaan mo siya, Senyor Siddiqui. 51 00:03:47,250 --> 00:03:48,833 Hayaan mo siyang magsinungaling. 52 00:03:49,458 --> 00:03:52,500 Alam ng Diyos na inosente ako. 53 00:03:53,291 --> 00:03:55,083 Marangal ako, puro. 54 00:03:55,666 --> 00:03:57,791 My Lord, may sakit ho ako. 55 00:03:57,875 --> 00:04:02,375 Hiling ko sana ay mailipat sa ibang petsa ang pagdinig sa kaso… 56 00:04:02,458 --> 00:04:03,416 Huwag po. 57 00:04:04,291 --> 00:04:08,083 Dahil tuso siya, napahaba niya ang kasong ito nang 15 taon. 58 00:04:08,166 --> 00:04:09,958 Dapat madinig ito ngayon. 59 00:04:10,041 --> 00:04:13,541 My Lord, ayoko ring abutin ng habambuhay ang kasong ito. 60 00:04:13,625 --> 00:04:17,000 Pahingi na lang ng upuan para makaupo't makahinga ako. 61 00:04:18,666 --> 00:04:21,416 -Bigyan siya ng upuan. -Salamat. 62 00:04:28,541 --> 00:04:31,708 Senyor Qureshi, ano nga ulit ang iyong sinasabi? 63 00:04:32,791 --> 00:04:36,208 Gaya nga ng sinasabi ko, sa panlilinlang ng babaeng ito, 64 00:04:36,291 --> 00:04:38,875 nakuha niya ang mansiyon ng yumaong Senyor Sammi, 65 00:04:38,958 --> 00:04:41,041 ama ng kliyente kong si Umar Khan. 66 00:04:41,125 --> 00:04:42,333 Objection, My Lord! 67 00:04:42,416 --> 00:04:45,916 Senyor Siddiqui, maupo ka. Narito ako bilang testigo. 68 00:04:46,750 --> 00:04:49,875 Wala ho akong pagtutol. Magtanong ka. 69 00:04:49,958 --> 00:04:54,541 Di ka lang mahusay na tawaif, magaling ka ring aktres. 70 00:04:54,625 --> 00:04:56,750 Gaano ka na katagal sa Heeramandi? 71 00:04:56,833 --> 00:05:00,458 My Lord, masama ang pakiramdam ko. 72 00:05:00,541 --> 00:05:04,083 Kung maaari, puwede ho akong uminom ng gamot? 73 00:05:05,666 --> 00:05:08,083 Sige. Waheeda? 74 00:05:16,833 --> 00:05:17,666 Ituloy mo. 75 00:05:17,750 --> 00:05:19,333 Nasa lahi niya ang pagka-tawaif, 76 00:05:19,416 --> 00:05:21,333 kaya ganyan siya uminom ng alak. 77 00:05:21,416 --> 00:05:25,500 My Lord, tutol pa siya sa pag-inom ko ng gamot. 78 00:05:25,583 --> 00:05:27,750 Kung ayaw mong maniwala, tikman mo 79 00:05:27,833 --> 00:05:30,041 para malaman mo kung alak o gamot ito. 80 00:05:30,125 --> 00:05:35,625 At ang mga tinatawag mong tawaif, mga alagad ng sining kami. 81 00:05:36,416 --> 00:05:41,041 Nagbibigay-buhay kami sa mga kasiyahan, pero tagaaliw lang ang tingin sa amin. 82 00:05:41,791 --> 00:05:47,083 Inihahandog namin ang mga puso namin, pero magnanakaw ang tawag sa amin. 83 00:05:47,166 --> 00:05:48,583 At tama sila. 84 00:05:48,666 --> 00:05:51,333 Sa gayon niya ninakaw ang Khwabgah, My Lord. 85 00:05:51,416 --> 00:05:54,583 Senyor Siddiqui, ako na ba ang sisigaw ng pagtutol? 86 00:05:54,666 --> 00:05:56,125 I object, My Lord! 87 00:05:57,125 --> 00:05:59,000 Di 'yon nakaw, regalo 'yon. 88 00:06:00,041 --> 00:06:05,333 Iniregalo ni Senyor Sammi kay Ate Rehana. Mahusay ho siyang alagad ng sining. 89 00:06:06,083 --> 00:06:09,000 Natuwa siya at iginantimpala niya ito sa kanya. 90 00:06:09,083 --> 00:06:12,416 Minahal niya si Ate Rehana. Itanong mo sa biyuda niya. 91 00:06:17,458 --> 00:06:21,416 At matapos mamatay si Ate Rehana, dahil ako ang tagapagmana niya, 92 00:06:22,833 --> 00:06:27,500 sa amin ng kapatid kong si Waheeda napunta ang Khwabgah. 93 00:06:27,583 --> 00:06:30,166 Aba! Pinaghatian ninyo ang mansiyon? 94 00:06:30,250 --> 00:06:34,750 Alam natin ang nangyayari sa Heeramandi sa likod ng balatkayong sining. 95 00:06:34,833 --> 00:06:36,208 Itinuturo ang asal. 96 00:06:36,291 --> 00:06:37,625 Nangangako nang huwad. 97 00:06:37,708 --> 00:06:40,458 Itinuturo doon ang paggalang sa kababaihan. 98 00:06:40,541 --> 00:06:42,916 -Prostitusyon ang mayroon doon. -Waheeda! 99 00:06:45,958 --> 00:06:48,000 Hubarin mo at ipakita mo ang mukha mo. 100 00:06:57,083 --> 00:06:58,250 Nakikita n'yo ba? 101 00:06:58,833 --> 00:07:02,541 Ngayon, nais kong ipakita ang tunay na mukha ng Heeramandi. 102 00:07:03,625 --> 00:07:04,625 Dinungisan. 103 00:07:05,291 --> 00:07:08,791 Naluluha ako kapag nakikita ko siya. 104 00:07:10,500 --> 00:07:11,583 Ako rin. 105 00:07:13,333 --> 00:07:17,750 Maupo ka na, Waheeda. Nauunawaan ko ang pait na nararamdaman mo. 106 00:07:19,666 --> 00:07:23,458 Regalo rin ng nawab ang sugat na iyon. 107 00:07:23,541 --> 00:07:25,375 Di mo binabawi iyon. 108 00:07:26,500 --> 00:07:28,666 Pero gusto mong bawiin ang Khwabgah. 109 00:07:29,291 --> 00:07:32,750 My Lord, sinasayang niya ang oras ng korte. 110 00:07:33,333 --> 00:07:36,000 Deretsahin mo ang sagot mo. 111 00:07:36,083 --> 00:07:39,500 Baluktot ang isasagot ko sa mga baluktot na tanong. 112 00:07:40,125 --> 00:07:44,250 Sir, nasa akin ang susi ng mansiyon. 113 00:07:44,333 --> 00:07:47,416 Kung may titulo sila, ipakita nila sa korte. 114 00:07:47,500 --> 00:07:53,916 At patunayan din nilang ito ang "tagapagmana" ni Senyor Sammi. 115 00:07:54,000 --> 00:07:55,000 -Diyos ko! -Alipin! 116 00:07:55,791 --> 00:07:56,833 G. Qureshi! 117 00:08:00,250 --> 00:08:02,791 -Bitawan mo si Ate. Bitaw… -Order! Order! 118 00:08:02,875 --> 00:08:05,708 -Ano'ng ginagawa mo? -Pakalmahin mo siya, G. Qureshi. 119 00:08:05,791 --> 00:08:07,583 -Order! -Bitawan mo! 120 00:08:07,666 --> 00:08:08,875 -Insulto ito. -Bitaw na. 121 00:08:08,958 --> 00:08:10,708 Order! 122 00:08:28,333 --> 00:08:29,166 Ang laki? 123 00:08:29,958 --> 00:08:32,458 Paglipas ng maraming taon, nasagot ang dasal ko. 124 00:08:32,541 --> 00:08:34,166 Akin na ang Khwabgah. 125 00:08:35,625 --> 00:08:38,416 Ipamigay mo ang iba. Mag-eempake ako. 126 00:08:38,500 --> 00:08:41,083 Balak kong lumipat na sa Khwabgah mamaya. 127 00:08:45,708 --> 00:08:46,750 Waheeda. 128 00:08:51,458 --> 00:08:53,333 Bakit siya narito, Ate? 129 00:08:53,416 --> 00:08:55,791 Ininsulto ka ng anak niya. 130 00:08:55,875 --> 00:08:59,000 Dahil sa ginawa niya, nanalo tayo sa kaso. 131 00:09:04,541 --> 00:09:06,291 Sa iyo na ang Khwabgah. 132 00:09:07,208 --> 00:09:08,625 Ano'ng ginagawa mo, Ate? 133 00:09:09,833 --> 00:09:13,166 -Binigay mo sa akin ang Khwabgah. -Tumupad naman ako. 134 00:09:14,250 --> 00:09:16,958 Isang araw na napasaiyo ang Khwabgah. 135 00:09:17,708 --> 00:09:18,916 Isang araw? 136 00:09:21,000 --> 00:09:22,833 Di ko kayang makita ang pasakit niya. 137 00:09:24,041 --> 00:09:26,000 Kaya ibabalik ko ang sa kanya. 138 00:09:26,083 --> 00:09:28,791 Nang libre. 139 00:09:34,125 --> 00:09:36,708 -Paano kita mapapasalamatan? -Huwag na. 140 00:09:37,250 --> 00:09:40,833 Bago pa magbago ang isip ko… makakaalis ka na. 141 00:09:40,916 --> 00:09:42,166 Oo, mas mainam iyon. 142 00:09:43,791 --> 00:09:45,125 Salamat, Senyora. 143 00:09:51,541 --> 00:09:53,125 Wag kang umiyak, Waheeda. 144 00:09:56,625 --> 00:09:59,916 Ayon sa batas, kay Fareedan ang Khwabgah. 145 00:10:00,000 --> 00:10:03,500 Kapag kinasuhan niya tayo, hindi tayo mananalo. 146 00:10:04,291 --> 00:10:06,375 At hindi ako puwedeng matalo. 147 00:10:06,458 --> 00:10:08,375 Anuman ang pakulo mo, Ate… 148 00:10:09,500 --> 00:10:12,000 bakit ako ang laging natatalo? 149 00:10:12,833 --> 00:10:15,541 Dahil sa chess, ganoon ang mga peon! 150 00:10:18,875 --> 00:10:24,416 Di lang si Ate Rehana ang pinatay mo, kundi pati ang mga pangarap ko. 151 00:10:42,291 --> 00:10:47,250 Sino ang inspirasyon sa magandang awit ni Alamzeb? 152 00:10:47,333 --> 00:10:48,833 Ang husay niya. 153 00:10:49,458 --> 00:10:52,916 Senyora, di iyan si Alamzeb, si Saima po ang kumakanta. 154 00:10:54,750 --> 00:10:56,041 Mashallah! 155 00:10:57,291 --> 00:11:00,708 Sinasapawan ng mga kasambahay ang mga senyorita sa bahay. 156 00:11:00,791 --> 00:11:04,000 -Minatamis po. -Minatamis? Ano'ng mayroon? 157 00:11:04,083 --> 00:11:05,875 May bago pong kapitbahay. 158 00:11:05,958 --> 00:11:07,000 Ate. 159 00:11:07,083 --> 00:11:07,916 Bago? 160 00:11:08,708 --> 00:11:10,750 Namimigay siya ng minatamis. 161 00:11:11,500 --> 00:11:14,333 -Safina! Pagbati! -Pagbati! 162 00:11:14,416 --> 00:11:18,583 Binigyan ka ni Senyora ng bagong bahay. Humanap ka na ng bagong asawa. 163 00:11:21,500 --> 00:11:23,291 Senyora! Pagbati po! 164 00:11:23,375 --> 00:11:27,458 Senyora, bumabati ang matanda. Batiin n'yo rin siya. 165 00:11:29,041 --> 00:11:32,625 Tanggapin mo ang kapalit ng mabuting ginawa mo. 166 00:11:49,958 --> 00:11:52,916 Heto. Binabati kita sa bago mong mansiyon. 167 00:11:53,583 --> 00:11:55,000 Maraming salamat. 168 00:12:04,625 --> 00:12:07,916 Di ko nasabi ang pangalan ng bagong kapitbahay natin. 169 00:12:12,083 --> 00:12:13,083 Fareedan. 170 00:12:23,833 --> 00:12:26,458 Senyora, may gustong kumausap sa inyo. 171 00:12:32,000 --> 00:12:34,708 -Ano iyon? -Kamukha talaga ni Senyora Rehana. 172 00:12:34,791 --> 00:12:37,833 Mashallah. Nawa'y layuan ka ng masasama. 173 00:12:38,916 --> 00:12:40,166 Ano'ng kailangan mo? 174 00:12:40,250 --> 00:12:43,875 Sabi ni Phuphi, "Ustaad, bumalik na si Fareedan…" 175 00:12:43,958 --> 00:12:46,291 Buweno. Ikaw pala si Ustaad. 176 00:12:46,375 --> 00:12:47,333 Oo. 177 00:12:47,416 --> 00:12:49,375 Ikaw raw ang diyaryo ng Heeramandi. 178 00:12:50,375 --> 00:12:53,583 Dahil narito na ang diyaryo, pakinggan mo ang balita. 179 00:12:54,208 --> 00:12:56,916 Siyempre. Sabihin mo na. 180 00:12:57,708 --> 00:13:01,583 Ang balita, ninakaw mo ang kapanatagan ni Mallika. 181 00:13:01,666 --> 00:13:04,583 Mali. Siya ang nagnakaw. 182 00:13:05,458 --> 00:13:08,083 -Binabawi ko lang. -Sige. 183 00:13:08,166 --> 00:13:12,333 Nasa 'yo na ang Khwabgah. Kinuha raw ni Senyor Chaudhary para sa 'yo. 184 00:13:12,416 --> 00:13:15,916 Nagsasabi ka ba ng balita mula roon, o nangangalap ka rito? 185 00:13:16,000 --> 00:13:17,250 Mula roon. 186 00:13:17,958 --> 00:13:22,833 Pangarap ni Mallika na gawing senyora ang anak niyang si Alamzeb. 187 00:13:22,916 --> 00:13:26,625 Ni ayaw niyang maging tawaif, lalo na ang maging senyora! 188 00:13:28,291 --> 00:13:30,375 Makakatulong ang Alamzeb na ito. 189 00:13:31,458 --> 00:13:35,416 Hayaan na ang mga kaibigan, may kaaway ba ang tiya ko? 190 00:13:35,500 --> 00:13:40,500 Mayroon. Isang guwapong Ingles. 191 00:13:41,750 --> 00:13:42,750 Si Cartwright. 192 00:13:43,333 --> 00:13:47,166 Pareho kayong bago sa siyudad. 193 00:13:48,375 --> 00:13:52,416 Pareho ninyong gustong pabagsakin si Mallika. 194 00:13:54,916 --> 00:13:59,000 Salamat sa magaganda mong balita. 195 00:14:44,625 --> 00:14:46,333 Senyor Chaudhary, bakit? 196 00:14:46,916 --> 00:14:49,500 Akala ko, lumabas kayo ng mga kaibigan mo. 197 00:14:51,875 --> 00:14:54,291 Nasira mo na ako. 198 00:14:54,375 --> 00:14:55,416 Ano 'ka mo? 199 00:14:55,500 --> 00:15:00,958 Winaldas ko ang kayamanan ko, ang lahat ng pera ko sa iyo, 200 00:15:02,041 --> 00:15:03,666 at nakaupo na lang ako rito. 201 00:15:03,750 --> 00:15:07,083 Ngayon, kahit ibang mga nawab, tinatawanan ako. 202 00:15:08,208 --> 00:15:12,958 Ako ka na? Nasasaktan ka agad sa sinasabi ng mga tao. 203 00:15:17,250 --> 00:15:19,875 Isara mo ang pinto paglabas mo. 204 00:15:24,916 --> 00:15:26,500 BOOKSTORE NG LAHORE 205 00:15:26,583 --> 00:15:29,750 Senyor, bakit ka nagsasara sa oras na ito? 206 00:15:29,833 --> 00:15:34,166 Tindahan ko ito, ako ang masusunod. May gagawin ako, bukas ka na bumalik. 207 00:15:34,250 --> 00:15:36,791 Pero baka narito ang mga tauhan mo? 208 00:15:36,875 --> 00:15:39,750 -Ikaw pala, Senyorita. -Oo. 209 00:15:39,833 --> 00:15:42,708 Narito ka siguro para sa tauhan ko. 210 00:15:42,791 --> 00:15:47,541 Oo, ang nagbigay ng tatlong rupee at 12 anna para sa libro namin noon, 211 00:15:47,625 --> 00:15:49,333 narito ako para ibalik ito. 212 00:15:50,375 --> 00:15:52,666 Binibiro ka lang niya noon. 213 00:15:52,750 --> 00:15:54,708 Bumibili siya ng libro noon. 214 00:15:54,791 --> 00:15:59,000 Hindi siya tauhan dito. Anak siya ng isang bigating nawab. 215 00:16:01,125 --> 00:16:03,041 Buweno! Mauuna na ako, huli na ako. 216 00:16:03,125 --> 00:16:05,666 Kung gayon, saan namin siya mahahanap? 217 00:16:05,750 --> 00:16:11,291 Nasaan ba ang mga nawab? Sa mga kasiyahan, inuman, pagtitipon. 218 00:16:14,625 --> 00:16:18,625 Diyos ko! Paano natin mahahanap ang senyorito sa Lahore? 219 00:16:19,333 --> 00:16:21,416 Tiyak na makikita natin siya. 220 00:16:22,083 --> 00:16:26,125 Isinuko nating mga Indian ang mga kaharian dahil sa ospitalidad. 221 00:16:27,041 --> 00:16:28,708 Pero di na natin uulitin iyon. 222 00:16:29,583 --> 00:16:32,583 Nagigising na kayo, nagigising na ang bansa. 223 00:16:33,291 --> 00:16:37,458 Nauunawaan nilang di tayo dapat sangkot sa Digmaang Pandaigdig na ito. 224 00:16:38,125 --> 00:16:40,958 Sino'ng namamatay sa digmaan ng iba? 225 00:16:41,041 --> 00:16:42,041 Tayo. 226 00:16:43,000 --> 00:16:45,375 Sino'ng namatay sa taggutom sa Bengal? 227 00:16:46,333 --> 00:16:47,625 Tayo. 228 00:16:47,708 --> 00:16:51,750 Kanino binibigay ng mga asyendero at mga nawab ang ani nila? 229 00:16:52,541 --> 00:16:54,000 Ang pamahalaang Briton. 230 00:16:55,375 --> 00:16:57,291 At sino'ng nagtitiis sa pang-aapi? 231 00:16:57,375 --> 00:16:58,208 Tayo. 232 00:17:00,333 --> 00:17:01,458 Hindi na ngayon. 233 00:17:03,375 --> 00:17:08,000 Mukha lang tayong buhangin, pero pulbura tayo. 234 00:17:09,916 --> 00:17:13,416 Oras na para pasiklabin ang pulburang ito. 235 00:17:14,291 --> 00:17:20,791 Kung sinuman sa inyo ang takot na pumatay o mamatay, makakaalis na. 236 00:17:28,291 --> 00:17:30,500 Alam kong di ako madidismaya sa inyo. 237 00:17:31,333 --> 00:17:33,083 Panatilihin ang diwang ito. 238 00:17:33,708 --> 00:17:36,416 Babalitaan kayo sa mga susunod na hakbang. 239 00:17:37,541 --> 00:17:40,166 -Sumainyo ang Panginoon! -Sumainyo ang Panginoon! 240 00:17:40,250 --> 00:17:43,041 Ito ang aming pinuno, si Hamid Mohsin Ali. 241 00:17:43,125 --> 00:17:45,625 -Halika, ipapakilala kita. -Kilala ko na siya. 242 00:17:47,041 --> 00:17:48,666 Siya ang nagligtas ng buhay ko. 243 00:17:49,541 --> 00:17:50,625 Balraj! 244 00:17:59,458 --> 00:18:02,541 Senyora Fareedan! Senyora Fareedan. 245 00:18:02,625 --> 00:18:05,041 Dinalhan kita ng mga mananayaw. 246 00:18:05,125 --> 00:18:08,333 Pinili ko ang pinakamahuhusay para sa 'yo. 247 00:18:08,416 --> 00:18:10,125 Umaawit at sumasayaw rin sila. 248 00:18:10,208 --> 00:18:12,875 Ni hindi ninyo ako pinagpapahinga. 249 00:18:15,958 --> 00:18:17,916 Silang dalawa, sa kusina. 250 00:18:19,083 --> 00:18:23,000 At itong tatlo, pag-iinitin ang mga kama ng ating mga bisita. 251 00:18:23,083 --> 00:18:24,666 Ano pa? 252 00:18:26,166 --> 00:18:28,833 Sumaiyo nawa ang Panginoon, Ustaad. 253 00:18:28,916 --> 00:18:31,833 Nawa'y protektahan kayo ng Diyos, Senyora. 254 00:18:31,916 --> 00:18:35,583 Magpaparami ka ba ng patutot sa Heeramandi? Di iyon uubra dito. 255 00:18:35,666 --> 00:18:37,708 Narito na si Fareedan, 256 00:18:39,958 --> 00:18:41,166 uubra ang lahat. 257 00:18:41,958 --> 00:18:44,541 Patulugin mo na ako, Ustaad. 258 00:18:44,625 --> 00:18:47,583 Sehar, ipasok mo ang mga dalaga. 259 00:18:48,250 --> 00:18:50,750 Halikayo, mga binibini. Tara, halikayo. 260 00:18:52,250 --> 00:18:55,708 Senyora, para sa bibinyag sa inyo 261 00:18:55,791 --> 00:19:00,958 may irereto akong bubuhay sa diwa mo. 262 00:19:01,041 --> 00:19:06,208 Tajdar Baloch. Ang nag-iisang tagapagmana ni Ashfaq Baloch. 263 00:19:06,958 --> 00:19:08,708 Binabantayan din siya ni Mallika 264 00:19:09,333 --> 00:19:11,375 para binyagan si Alamzeb. 265 00:19:11,458 --> 00:19:13,041 Ang bayad mo sa akin… 266 00:19:13,125 --> 00:19:16,000 Kay Alamzeb na siya. 267 00:19:16,083 --> 00:19:22,666 Senyora, kayang sumaksak ng ina ng isang tawaif para sa ganyang lalaki… 268 00:19:22,750 --> 00:19:24,541 Ako mismo ang sasaksak 269 00:19:25,833 --> 00:19:27,583 sa dibdib ng tiya ko. 270 00:19:29,041 --> 00:19:31,625 -Magmasid ka lang. -Paano? 271 00:19:33,125 --> 00:19:36,000 Mahuhulog sina Alamzeb at Tajdar sa isa't isa. 272 00:19:36,958 --> 00:19:39,708 At kung may pag-ibig, may pagwasak. 273 00:19:40,375 --> 00:19:42,625 Ilang beses mo pupunitin iyan? 274 00:19:43,375 --> 00:19:45,083 Hanggang kailan ko gusto. 275 00:19:46,125 --> 00:19:48,000 Sino ang magiging senyor mo? 276 00:19:50,833 --> 00:19:52,458 Si Wali Mohammad. 277 00:19:53,083 --> 00:19:56,791 -Pero senyor siya ni Bibbo. -Kaya nga. 278 00:19:57,541 --> 00:20:00,375 Plano mong makipagdigma sa Shahi Mahal? 279 00:20:03,666 --> 00:20:05,375 Wawasakin ko iyon. 280 00:20:08,041 --> 00:20:09,041 Pati ikaw. 281 00:20:10,666 --> 00:20:13,333 -Uy! Senyora Fareedan, ano iyon? -Ustaad… 282 00:20:13,416 --> 00:20:15,250 Ano'ng… Uy, huwag ako. 283 00:20:15,333 --> 00:20:18,125 -Ikinahihiya mo ba ako? -Ano'ng ginagawa mo? 284 00:20:33,083 --> 00:20:35,583 Ate! Gusto sana kitang kausapin. 285 00:20:36,333 --> 00:20:39,708 Pero kung may ginagawa ka, mamaya na lang. 286 00:20:39,791 --> 00:20:41,458 Sige, ano'ng problema, Alam? 287 00:20:42,166 --> 00:20:44,375 May malaking kasiyahan kina Senyor Wali? 288 00:20:45,000 --> 00:20:46,583 Buong Lahore daw ang pupunta. 289 00:20:46,666 --> 00:20:49,166 Tuwing umuuwi sa magulang ang asawa niya, 290 00:20:49,250 --> 00:20:52,416 naghahanda siya sa ngalan ni Bibbo. 291 00:20:53,125 --> 00:20:54,750 Puwede akong sumama? 292 00:20:54,833 --> 00:20:57,125 Kailan ka pa nahilig sa mga kasiyahan? 293 00:20:57,875 --> 00:21:02,458 Naisip ko lang na makakilala ng mga bagong tao at makipagkaibigan. 294 00:21:02,541 --> 00:21:05,416 At may mga nawab sa ganoong kasiyahan. Tama? 295 00:21:06,083 --> 00:21:07,000 Sinong nawab? 296 00:21:07,083 --> 00:21:10,666 Oo nga, magkuwento ka. Dapat kilala namin ang nawab na iyan. 297 00:21:10,750 --> 00:21:11,708 Hindi, wala. 298 00:21:11,791 --> 00:21:16,500 Bibbo! Pagbati! Nagdadalaga na si Alam. 299 00:21:17,375 --> 00:21:18,291 Alam! 300 00:21:18,375 --> 00:21:21,125 Ang sarap maging dalaga. Grabe, isang nawab! 301 00:21:21,208 --> 00:21:24,500 Alis na, kapag tinukso n'yo pa ako, di na ako pupunta. 302 00:21:24,583 --> 00:21:26,625 Wag n'yo ngang tuksuhin si Alam. 303 00:21:27,500 --> 00:21:29,125 Isasama kita sa kasiyahan. 304 00:21:29,958 --> 00:21:32,333 Baka mahanap mo ang pangarap mong nawab. 305 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 Hindi ba? 306 00:22:03,166 --> 00:22:05,375 Wali, ano'ng ginagawa mo? 307 00:22:05,458 --> 00:22:07,875 Maraming tao, panay ang titig mo sa akin. 308 00:22:09,083 --> 00:22:12,083 Hindi ko magawang di ka titigan, ano'ng magagawa ko? 309 00:22:12,166 --> 00:22:14,500 Senyor Wali, saludo ako sa inyo. 310 00:22:14,583 --> 00:22:18,041 May ipakikilala ako sa inyo. Si Fareedan Jahan. 311 00:22:18,125 --> 00:22:19,916 Pumupunta lang siya kapag inimbita, 312 00:22:20,000 --> 00:22:22,583 pero sabi ko, nasa kasiyahan ang pakikipagrelasyon. 313 00:22:22,666 --> 00:22:23,916 Kaya siya pumunta. 314 00:22:24,000 --> 00:22:26,083 Di mga relasyon ang dala ni Fareedan 315 00:22:26,166 --> 00:22:27,166 kundi mga kuwento. 316 00:22:28,125 --> 00:22:29,750 Maniwala ka man o hindi, Wali. 317 00:22:29,833 --> 00:22:32,250 Naparito ako mula Benares para makita ka. 318 00:22:33,416 --> 00:22:36,583 Mas guwapo ka pala kaysa sa sabi-sabi. 319 00:22:38,541 --> 00:22:42,708 Ang bilis ng tibok ng puso ko. Hindi ka naniniwala? 320 00:22:44,041 --> 00:22:45,625 Tingnan mo. 321 00:22:48,125 --> 00:22:49,375 Diyos ko. 322 00:22:49,458 --> 00:22:53,000 Bumilis ang tibok ng puso niya at huminto ang iyo. 323 00:22:54,250 --> 00:22:56,291 Pinsan ko siya. 324 00:22:57,000 --> 00:23:01,041 Noong mga bata kami, nagsusulat siya ng kuwento at binubura ko, tanda mo? 325 00:23:03,416 --> 00:23:05,916 At noon, nagdadala siya ng mga laruan, 326 00:23:07,416 --> 00:23:10,750 at inaagaw ko, tanda mo? 327 00:23:11,750 --> 00:23:15,208 Kung gayon, balak mong agawin ang senyor ko ngayong gabi? 328 00:23:16,083 --> 00:23:20,000 Hindi ito pang-aagaw, mahal. Pagnanakaw ito. 329 00:23:21,458 --> 00:23:23,041 Pigilan mo ako kung kaya mo. 330 00:23:28,916 --> 00:23:32,791 Senyora, kung tapos ka na, puwede ko nang bawiin si Senyor Wali? 331 00:23:32,875 --> 00:23:35,791 May mga bisitang naghihintay. 332 00:23:41,708 --> 00:23:43,958 Natumbok mo. 333 00:23:44,583 --> 00:23:45,500 At higit pa. 334 00:23:50,750 --> 00:23:53,000 Sabi mo, di mo magawang di ako titigan. 335 00:23:53,833 --> 00:23:55,875 Tinitigan mo si Ate Fareedan. 336 00:23:55,958 --> 00:23:57,791 Ano ka ba, Bibbo? 337 00:23:57,875 --> 00:24:00,166 Ano ba ito, Ustaad? 338 00:24:00,250 --> 00:24:03,000 Nangako ka, pero isang nawab lang ang nakilala ako. 339 00:24:03,083 --> 00:24:05,333 Masulit man lang ang mahal ng sari na ito. 340 00:24:05,416 --> 00:24:08,208 Gagawin ko, pero tumingin ka muna roon. 341 00:24:08,291 --> 00:24:11,875 Si Alamzeb, ang bunso ni Mallika. 342 00:24:12,625 --> 00:24:14,750 Ang susunod mong pakay. 343 00:24:21,500 --> 00:24:22,875 Pahingi. 344 00:24:28,333 --> 00:24:30,333 Ikaw si Alamzeb, hindi ba? 345 00:24:30,416 --> 00:24:31,916 Hindi mo ako nakikilala? 346 00:24:32,541 --> 00:24:34,541 Ako ang Ate Fareedan mo. 347 00:24:35,708 --> 00:24:37,125 Mashallah! 348 00:24:37,208 --> 00:24:39,291 Napakaganda ng mga mata mo. 349 00:24:40,541 --> 00:24:42,958 Nga pala, sino'ng hinahanap mo? 350 00:24:43,041 --> 00:24:45,708 Ano? Wala. 351 00:24:45,791 --> 00:24:49,041 Hinahanap mo ba… siya? 352 00:24:53,333 --> 00:24:56,458 -Paano mo nalaman? -Alam ni Fareedan ang lahat. 353 00:24:57,666 --> 00:25:00,416 Alam ko ring mahal mo siya. 354 00:25:02,041 --> 00:25:05,583 -Ipapakilala kita. -Nagkakilala na kami. 355 00:25:05,666 --> 00:25:09,125 -Kung gayon, magkita kayong muli. -Dalawang beses na. 356 00:25:10,000 --> 00:25:14,208 Una, sa balagtasan. Ikalawa, sa aklatan. 357 00:25:14,875 --> 00:25:17,291 At nahulog ka sa dalawang beses? 358 00:25:17,916 --> 00:25:21,125 Oo. At dahil sa isang panyo. 359 00:25:23,583 --> 00:25:26,666 Ganito, pumunta ka sa Dargah bukas, 360 00:25:26,750 --> 00:25:29,375 at ipagdasal mong mapasaiyo siya. 361 00:25:29,458 --> 00:25:32,500 Pagdilat ng mga mata mo, nasa harap mo na siya. 362 00:25:33,166 --> 00:25:36,500 -At kung hindi siya pumunta? -Baguhin mo ang pangalan ko. 363 00:25:36,583 --> 00:25:37,916 Senyora Fareedan! 364 00:25:39,625 --> 00:25:42,250 -Si Senyor Ali Baksh. -Pagbati. 365 00:25:42,333 --> 00:25:45,208 Pag-aari niya ang kalahati ng Rawalpindi. 366 00:25:47,833 --> 00:25:48,833 Pagbati. 367 00:25:48,916 --> 00:25:50,583 Puwedeng magsalita, Ali Baksh? 368 00:25:50,666 --> 00:25:53,208 Naparito ako mula Benares para makita ka. 369 00:25:53,875 --> 00:25:55,833 Ang bilis ng tibok ng puso ko. 370 00:25:55,916 --> 00:25:59,708 Hndi ka makapaniwala? Tingnan mo. 371 00:26:08,500 --> 00:26:11,083 Siguro, tutuparin ng Diyos ang mga hiling ko. 372 00:26:16,833 --> 00:26:19,083 Saan ka pumunta noong nagkagulo? 373 00:26:20,250 --> 00:26:22,166 Labis akong nalungkot. 374 00:26:22,250 --> 00:26:25,375 Ganito ba ang simpatiya mo sa mga di mo kakilala? 375 00:26:25,458 --> 00:26:26,333 Oo. 376 00:26:26,416 --> 00:26:29,333 May iniligtas kang estranghero noon. 377 00:26:30,250 --> 00:26:31,875 Ang tapang mo. 378 00:26:32,833 --> 00:26:34,916 Sana, di ka masyadong nasaktan. 379 00:26:35,666 --> 00:26:39,583 Masakit. Pero puso ko ang pinakanasaktan. 380 00:26:42,250 --> 00:26:44,916 Senyorita, ito na ang ikatlong tagpo natin 381 00:26:46,416 --> 00:26:49,166 pero hanggang ngayon, di tayo magkakilala. 382 00:26:51,958 --> 00:26:53,583 Alam ko ang pangalan mo. 383 00:26:54,250 --> 00:26:56,041 Ano ang pangalan ko? 384 00:27:01,166 --> 00:27:02,041 "Taj. " 385 00:27:05,291 --> 00:27:07,708 Sa halip na sa puso, isinulat mo sa palad. 386 00:27:07,791 --> 00:27:12,375 Sa pagsulat sa palad, nagiging tadhana ang isang pangalan. 387 00:27:13,750 --> 00:27:17,375 Sabihin mo ang pangalan mo. Ilalagay ko sa parehong palad. 388 00:27:17,458 --> 00:27:20,041 Pati sa noo ko. Sa dibdib ko. 389 00:27:20,166 --> 00:27:23,166 Paumanhin. Tinatawag ka ng ate mo. 390 00:27:23,250 --> 00:27:26,500 -Oo. Paumanhin. -Ayos lang, pero… 391 00:27:28,583 --> 00:27:30,291 Ang pangalan mo muna. 392 00:27:31,083 --> 00:27:34,041 Mag-iwan tayo ng dahilan para magkita muli. 393 00:27:34,125 --> 00:27:35,708 At kailan kaya iyon? 394 00:27:35,791 --> 00:27:38,875 Bahala na ang Diyos. 395 00:27:40,875 --> 00:27:42,041 Sumaiyo ang Panginoon. 396 00:27:44,458 --> 00:27:45,708 Sumaiyo ang Panginoon. 397 00:27:52,916 --> 00:27:57,750 Ang dusa ng unang pag-ibig, ang lagablab, ang mahika. 398 00:27:59,291 --> 00:28:00,958 Kakaiba iyon, hindi ba? 399 00:28:02,583 --> 00:28:05,375 -At sino ka? -Ako si Fareedan. 400 00:28:06,708 --> 00:28:08,458 Mula ako sa Banaras. 401 00:28:09,041 --> 00:28:11,791 Nakikita ko ang hinaharap ng tao sa mukha niya. 402 00:28:14,875 --> 00:28:17,041 Kakaiba. Paumanhin. 403 00:28:17,125 --> 00:28:18,375 Isang panyo. 404 00:28:19,833 --> 00:28:21,541 May mga tula rin. 405 00:28:22,791 --> 00:28:24,291 Mga nahuhulog na aklat. 406 00:28:24,916 --> 00:28:26,291 Di mabuong pagtatagpo. 407 00:28:30,833 --> 00:28:33,166 Sige, kailan ang susunod na tagpo? 408 00:28:33,250 --> 00:28:38,041 Sa Dargah ng Heeramandi, pagkatapos ng dasal ng Maghrib. 409 00:28:38,125 --> 00:28:40,625 Bakit siya pupunta sa lugar ng mga tawaif? 410 00:28:41,750 --> 00:28:44,375 Pantay ang mga nawab at tawaif sa Diyos. 411 00:28:45,208 --> 00:28:48,791 Tinatanggap ang lahat ng dalangin sa Dargah sa Heeramandi. 412 00:28:48,875 --> 00:28:50,458 Subukan mo! 413 00:28:50,541 --> 00:28:53,833 -Senyora, ang inumin ninyo. -Salamat. 414 00:28:55,666 --> 00:28:58,083 Masama ito sa iyo, tigilan mo na. 415 00:29:06,083 --> 00:29:11,041 Alamzeb, gaano katagal tayo maghihintay? Wala pa ang Senyor Tajdar mo. 416 00:29:11,666 --> 00:29:13,666 -At ba't siya pupunta? -Manahimik ka. 417 00:29:15,500 --> 00:29:17,833 Ewan ko kung ano'ng sinabi ng Fareedan na iyon. 418 00:29:17,916 --> 00:29:19,583 At nakikinig ka sa kaaway! 419 00:29:19,666 --> 00:29:22,750 Di ako nakikinig sa kaaway, nakikinig ako sa puso ko. 420 00:29:22,833 --> 00:29:24,875 At sabi ng puso ko, pupunta siya. 421 00:29:24,958 --> 00:29:27,250 Ang tagal na niyang naghihintay. 422 00:29:29,000 --> 00:29:31,166 Maayos ko siyang kinausap. 423 00:29:32,291 --> 00:29:34,875 Bakit kaya wala pa siya? 424 00:29:34,958 --> 00:29:39,083 Alam, uwi na tayo. Nakadalawang alay ka na sa Dargah. 425 00:29:39,166 --> 00:29:42,125 Baka dapat tatlo. Ano sa tingin mo? 426 00:29:42,208 --> 00:29:46,666 -Bahala ka nga. -Umuwi ka na. 427 00:29:46,750 --> 00:29:47,875 Babalik ako. 428 00:30:03,458 --> 00:30:05,333 -Sa tapat ng Dargah tayo. -Sige. 429 00:30:09,500 --> 00:30:13,750 Laging natatalo ng puso ang isip. 430 00:30:13,833 --> 00:30:15,708 Uy, ano'ng ginagawa mo? 431 00:31:41,458 --> 00:31:45,583 Ate Fareedan, di siya pumunta. Bakit ka nagsinungaling? 432 00:31:46,708 --> 00:31:48,833 Hindi nagsisinungaling si Fareedan. 433 00:31:50,333 --> 00:31:53,041 At sa usaping puso, di ako nagkakamali. 434 00:31:54,250 --> 00:31:57,833 Humaira, nasaan ang binocular ko? Akin na. 435 00:32:08,666 --> 00:32:09,666 Halika rito. 436 00:32:11,916 --> 00:32:12,875 Tingnan mo. 437 00:32:19,708 --> 00:32:22,666 Sabi sa iyo, pupunta siya. 438 00:32:24,541 --> 00:32:26,458 Uy, saan ka pupunta? 439 00:32:26,541 --> 00:32:29,250 -Para kitain siya. -Sa susunod na linggo na. 440 00:32:29,333 --> 00:32:31,208 Makikipagkita ako ngayon. 441 00:32:31,916 --> 00:32:35,500 Subukan mo. 442 00:33:02,750 --> 00:33:04,416 Senyora Fareedan. 443 00:33:05,250 --> 00:33:08,333 Senyora Fareedan. Handa ka na? 444 00:33:08,958 --> 00:33:11,291 Halika na. Tutuloy ka ba o hindi? 445 00:33:11,375 --> 00:33:13,791 Ano'ng nangyari, Ustaad? Ba't ang ingay mo? 446 00:33:14,416 --> 00:33:17,583 Makikipagkita ako sa Britong opisyal, di hari ng Britanya. 447 00:33:17,666 --> 00:33:21,250 Magkakaingay, Senyora. Kayo ni Cartwright, 448 00:33:21,333 --> 00:33:23,708 parehong mortal na kaaway ni Mallika, 449 00:33:23,791 --> 00:33:26,291 ay sisimulan ang pagbagsak niya. 450 00:33:26,375 --> 00:33:30,708 Pero, Senyora, di tamang paghintayin nang matagal si G. Cartwright. 451 00:33:30,791 --> 00:33:32,500 Baliw siya. 452 00:33:34,166 --> 00:33:35,708 Ano'ng nasa kamay ko? 453 00:33:37,166 --> 00:33:38,083 Paano ko malalaman? 454 00:33:39,500 --> 00:33:43,333 Wala sa ngayon. Pagbalik ko, nasa palad ko na si Cartwright. 455 00:33:45,333 --> 00:33:47,291 Sigurado ako… 456 00:34:01,083 --> 00:34:03,666 Siya ang ningning ng Heeramandi, 457 00:34:03,750 --> 00:34:05,666 -Jaan Shah… -Fareedan. 458 00:34:06,375 --> 00:34:09,416 Ano'ng maipaglilingkod ko sa iyo? 459 00:34:09,500 --> 00:34:12,625 {\an8}"Maipaglilingkod"? Dito, sa harap ng mga tao? 460 00:34:13,708 --> 00:34:15,291 -Ustaad… -Ano iyon? 461 00:34:15,375 --> 00:34:18,250 Pakikuha ang sigarilyo ko, naiwan sa kalesa. 462 00:34:19,583 --> 00:34:20,750 Sige. 463 00:34:25,125 --> 00:34:27,083 Narito ako para magreklamo. 464 00:34:27,916 --> 00:34:30,083 -Laban kanino? -Kay Mallika. 465 00:34:30,833 --> 00:34:34,791 Dalawampu't limang taon ang nakararaan, pinatay niya ang ina ko. 466 00:34:34,875 --> 00:34:38,625 Kung di siya naparusahan dati, paano siya mapaparusahan ngayon? 467 00:34:38,708 --> 00:34:40,500 Pumunta ako rito nang umaasa. 468 00:34:41,208 --> 00:34:44,208 Pakibuksan ang kaso ng aking ina. 469 00:34:45,416 --> 00:34:46,250 Pasensiya na. 470 00:34:46,875 --> 00:34:48,291 Pero di mangyayari iyon. 471 00:34:54,958 --> 00:34:58,375 Ganito lang ako kaliit nang ibenta ako ng babaeng iyon. 472 00:35:00,166 --> 00:35:03,541 Sinira ni Mallika ang buhay ko, at sinasabi mong… 473 00:35:13,541 --> 00:35:14,625 Huwag kang umiyak. 474 00:35:23,166 --> 00:35:25,875 Susubukan kong hanapin ang papeles. 475 00:35:26,541 --> 00:35:29,125 May mga sasabihin pa ako sa iyo. 476 00:35:30,333 --> 00:35:34,708 Kung pupunta ka sa bahay, ilalabas ko ang lahat-lahat. 477 00:35:38,875 --> 00:35:40,083 Ano'ng masasabi ko? 478 00:35:40,166 --> 00:35:41,708 Isa lang ang usap-usapan 479 00:35:41,791 --> 00:35:46,083 na si Razia na taga-Peeli Kothi ay nagkaroon ng relasyon sa kaibigan. 480 00:35:46,625 --> 00:35:49,583 At ang kaibigang iyon, nilalandi ang Iqbal natin. 481 00:35:49,666 --> 00:35:50,750 Senyora! 482 00:35:50,833 --> 00:35:53,208 Narito ho si Senyor Zulfikar. 483 00:35:53,291 --> 00:35:55,500 -Sa ganitong oras? -Tawagin ko na ho? 484 00:35:55,583 --> 00:35:57,500 -Sige. -Sige po. 485 00:35:58,250 --> 00:36:02,458 Ang mga lalaking ito, di sumusuko kahit tirik pa ang araw. 486 00:36:03,083 --> 00:36:04,500 Sinabi mo pa, Senyora! 487 00:36:04,583 --> 00:36:06,541 Utang na loob. 488 00:36:08,000 --> 00:36:11,625 -Halika, senyor. -Pagbati, Mallika. 489 00:36:11,708 --> 00:36:15,458 Pagbati! Bakit ka narito gayong maaga pa? 490 00:36:16,166 --> 00:36:17,333 Maupo ka. 491 00:36:19,708 --> 00:36:20,708 Ayos lang ang lahat? 492 00:36:24,333 --> 00:36:26,000 Hindi. 493 00:36:28,500 --> 00:36:31,500 Balita ko, binubuksang muli nina Fareedan at Cartwright 494 00:36:32,333 --> 00:36:36,833 ang kaso ng pagpatay kay Rehana. 495 00:36:36,916 --> 00:36:39,833 Ingratang babae, mamatay na sana siya. 496 00:36:41,458 --> 00:36:44,958 Wag kang mag-alala, wala siyang magagawa. 497 00:36:45,041 --> 00:36:46,458 Iyon ang inaasahan. 498 00:36:47,791 --> 00:36:48,916 Nasaan na ang papeles? 499 00:36:49,666 --> 00:36:50,625 Ang papeles… 500 00:36:50,708 --> 00:36:55,625 Ang papeles na ipinatabi ko sa iyo 25 taon ang nakakaraan. 501 00:36:56,416 --> 00:37:01,458 Ang papeles na naglalaman ng mga lihim ng pagpatay kay Rehana. 502 00:37:02,250 --> 00:37:08,000 Kapag napasakamay ni Cartwright iyon, pareho tayong masisira dito. 503 00:37:10,625 --> 00:37:13,208 Natatandaan mo? Ang papeles. 504 00:37:13,291 --> 00:37:15,500 Itinago ko iyon sa ligtas na lugar… 505 00:37:19,125 --> 00:37:22,208 Kapag hindi natin nakuha agad iyon… 506 00:37:23,458 --> 00:37:28,958 matatagpuan kang hubad at walang buhay sa fountain mismo na ito. 507 00:37:30,375 --> 00:37:32,250 Nagbibiro ka. 508 00:37:33,875 --> 00:37:35,166 Binabalaan kita. 509 00:37:36,416 --> 00:37:39,125 Senyor, pinagdududahan mo ba ako? 510 00:37:41,958 --> 00:37:42,958 Nagdududa ako, 511 00:37:45,166 --> 00:37:46,583 pero nagtitiwala rin. 512 00:37:54,791 --> 00:37:58,166 -Ate, ipinatawag mo raw ako? -Oo. 513 00:37:58,875 --> 00:38:00,666 Pero bakit dito sa basement? 514 00:38:00,750 --> 00:38:04,833 May ibinigay ako sa iyo 25 taon ang nakararaan, at hinahanap ko ito. 515 00:38:04,916 --> 00:38:05,958 25 taon ang nakaraan? 516 00:38:07,416 --> 00:38:10,625 Pamamahiya at panloloko lang ba ang ibinigay mo sa akin? 517 00:38:11,375 --> 00:38:15,291 Tama na iyan, ibalik mo na sa akin ang papeles ni Ate Rehana. 518 00:38:16,000 --> 00:38:18,000 Wala kang ibinigay, Ate. 519 00:38:19,958 --> 00:38:22,333 Hindi nakakalimot si Mallika. 520 00:38:22,416 --> 00:38:24,541 Senyora, ito po ba iyon? 521 00:38:25,791 --> 00:38:29,958 Ilang beses ko nang sinabi, pulang papeles na may kulay-kapeng papel. 522 00:38:31,291 --> 00:38:32,875 Kulay-kapeng papel? 523 00:38:34,250 --> 00:38:37,833 Ate, sinunog ko na iyon noon. 524 00:38:39,708 --> 00:38:40,791 Sinunog? 525 00:38:43,541 --> 00:38:49,583 Ang iniisip ko, galit ka kay Zulfikar at itinago mo pala ang papeles. 526 00:38:51,041 --> 00:38:53,583 Salamat sa Diyos! 527 00:38:54,500 --> 00:38:57,666 Hindi nawala ang peklat na ibinigay ni Senyor Zulfikar, 528 00:38:57,750 --> 00:38:58,916 pati na ang galit. 529 00:39:01,000 --> 00:39:02,791 Pero tapat ako sa iyo. 530 00:39:04,166 --> 00:39:05,958 Lagi akong tapat sa iyo. 531 00:39:13,041 --> 00:39:14,708 Haba ng kurta, 30. 532 00:39:15,416 --> 00:39:20,458 Senyora, may napakaganda akong balita, baka mabasbasan mo pa ako ng yaman. 533 00:39:20,541 --> 00:39:23,041 Nababahala na ang Shahi Mahal. 534 00:39:24,000 --> 00:39:28,708 May hinahanap na papeles at natuyuan na ng dugo si Mallika. 535 00:39:30,250 --> 00:39:32,791 -Hindi ka ba masaya? -Masaya ako. 536 00:39:33,583 --> 00:39:37,875 Pero ano'ng kulay ang nababagay sa pagbibinyag sa akin? 537 00:39:37,958 --> 00:39:40,083 Senyora, bagay sa iyo ang lahat. 538 00:39:40,166 --> 00:39:43,500 Oo, pero kung susukatin mula sa ganitong layo, 539 00:39:43,583 --> 00:39:45,958 parang masikip ang damit mo. 540 00:39:46,041 --> 00:39:50,625 Wala pang nakakahawak sa akin. Paano ako hahawakan ng mananahi? 541 00:39:50,708 --> 00:39:54,250 Talaga? Iniregalo sa iyo ni Senyor Chaudhary ang lahat 542 00:39:54,333 --> 00:39:55,791 nang di ka natitikman? 543 00:39:56,541 --> 00:39:57,875 Kasihan ka nawa. 544 00:39:57,958 --> 00:39:59,666 Ibinigay niya rin ang Khwabgah. 545 00:39:59,750 --> 00:40:02,625 Ang ibinigay ko lang kay Senyor Chaudhary ay pag-asa. 546 00:40:04,208 --> 00:40:08,500 Hangga't hindi ka nagpapatikim sa lalaki, mananatili siyang alipin mo. 547 00:40:08,583 --> 00:40:09,916 Senyora. 548 00:40:12,291 --> 00:40:13,708 Makinig ka. 549 00:40:13,791 --> 00:40:17,000 Ipakalat mo ang balita ng binyag ko sa mga nawab 550 00:40:17,083 --> 00:40:20,125 at mararangal na lalaki, kasama si Wali Mohammad. 551 00:40:21,375 --> 00:40:22,875 Una sa lahat… 552 00:40:22,958 --> 00:40:27,500 Una sa lahat, ibabalita ko ito sa tiya ninyo. 553 00:40:32,708 --> 00:40:33,708 Senyora? 554 00:40:49,500 --> 00:40:50,500 Nagustuhan mo ba? 555 00:41:13,500 --> 00:41:17,541 Nalutas ko na ang mga isyu nitong nakaraang linggo. 556 00:41:19,083 --> 00:41:21,958 Ano na namang mangyayari? 557 00:41:22,041 --> 00:41:26,541 Ang isyu… Gustong mag-organisa ni Fareedan ng binyag ng pagkabirhen niya. 558 00:41:26,625 --> 00:41:29,875 Babae siya. Bumalik siya makalipas ang maraming taon. 559 00:41:30,875 --> 00:41:32,166 Dapat lang magdiwang. 560 00:41:33,208 --> 00:41:34,458 Hayaan ninyo siya. 561 00:41:34,541 --> 00:41:38,375 Phuphi, may prinsipyo ang mga tawaif ng Heeramandi. 562 00:41:38,916 --> 00:41:41,750 Para lamang sa mga birhen ang binyag. 563 00:41:41,833 --> 00:41:43,208 At ako mismo 564 00:41:44,208 --> 00:41:46,125 ang nagdala sa kanya kay Sattan Miyan. 565 00:41:46,208 --> 00:41:47,250 Di mo ako dinala. 566 00:41:48,333 --> 00:41:49,333 Ibinenta mo ako. 567 00:41:50,166 --> 00:41:52,625 Nagbenta ka ng siyam na taong gulang. 568 00:41:52,708 --> 00:41:54,375 Totoong ibinenta kita. 569 00:41:54,458 --> 00:41:55,916 Paano ka bumalik na birhen? 570 00:41:56,750 --> 00:42:00,916 Kapag dumampi ang espada sa leeg, tiyak na hihiwain ito, di ba? 571 00:42:01,000 --> 00:42:02,333 Tama 'yan! 572 00:42:02,416 --> 00:42:05,583 Matalas din dapat ang espada, Tiya. 573 00:42:06,166 --> 00:42:09,916 Ang kawawang Sattan Miyan, iba-iba ang hitsura ng mga anak niya. 574 00:42:11,541 --> 00:42:13,250 Baka hindi pa siya ang ama. 575 00:42:14,041 --> 00:42:16,666 Tiyak na marami ka nang pinagdaanan. 576 00:42:16,750 --> 00:42:19,708 Marami na sigurong lalaki ang nakatikim sa kanya. 577 00:42:19,791 --> 00:42:22,083 Ba't di natin tingnan? 578 00:42:23,166 --> 00:42:26,458 Zora, dalhin mo siya sa loob at suriin. 579 00:42:26,541 --> 00:42:31,833 Bakit sa loob? Tingnan n'yo kung gusto n'yo! 580 00:42:31,916 --> 00:42:33,125 Mangangahas ka ba? 581 00:42:33,833 --> 00:42:35,875 Hindi ako birhen. 582 00:42:37,208 --> 00:42:38,666 Alam na, kung ganoon. 583 00:42:39,500 --> 00:42:42,000 Ayon sa tradisyon ng Heeramandi, 584 00:42:42,083 --> 00:42:43,791 di ka puwedeng mabinyagan. 585 00:42:43,875 --> 00:42:45,583 Sisirain ko ang tradisyon. 586 00:42:46,208 --> 00:42:48,666 Sisirain ko ito sa harap mo. 587 00:42:50,083 --> 00:42:53,458 Magaganap ang pagtatanghal ko sa harap ng Shahi Mahal, Tiya. 588 00:42:54,166 --> 00:42:58,000 Pakisabi, pigilan niya ako kung kaya niya. 589 00:42:58,083 --> 00:43:00,916 Aba! Kahanga-hanga. 590 00:43:01,000 --> 00:43:04,708 Di masaya kapag dalawang espada ang nagharap. 591 00:43:04,791 --> 00:43:08,125 Nasa labanan ng dalawang tawaif ang totoong saya. 592 00:43:08,791 --> 00:43:11,500 Magdiriwang ang buong Heeramandi. 593 00:43:18,833 --> 00:43:20,083 Mashallah! 594 00:43:20,750 --> 00:43:22,791 Bagay na bagay ito sa iyo. 595 00:43:24,083 --> 00:43:26,000 Isuot mo ito sa huling sayaw mo. 596 00:43:29,416 --> 00:43:30,458 Bakit huli, Mama? 597 00:43:31,666 --> 00:43:33,458 Gusto ng mga tao ang boses ko. 598 00:43:34,208 --> 00:43:37,625 Gusto nila iyong irekord, at inaagaw mo iyon sa akin. 599 00:43:38,333 --> 00:43:41,333 Magtatanghal si Fareedan sa kanyang binyag. 600 00:43:41,416 --> 00:43:43,000 Bago siya sa Heeramandi. 601 00:43:44,750 --> 00:43:50,166 At mas gusto ng mga nawab ang lumang alak at mga bagong tawaif. 602 00:43:50,250 --> 00:43:52,666 Nagpasya akong 603 00:43:52,750 --> 00:43:55,458 huling sayaw mo na ang gabing iyon. 604 00:43:55,541 --> 00:44:00,041 Lahat ng nawab ay bibisita sa Shahi Mahal bilang huling pagsaludo sa iyo. 605 00:44:00,125 --> 00:44:02,291 At matatalo no'n ni Fareedan. 606 00:44:02,375 --> 00:44:03,833 At paano ang senyor ko? 607 00:44:06,458 --> 00:44:07,875 Magagalit si Senyor Wali. 608 00:44:07,958 --> 00:44:10,958 -At… -Dapat ipakita ng huling pagtatanghal mo 609 00:44:11,708 --> 00:44:14,958 ang isang bagay na hindi pa nangyayari sa Heeramandi. 610 00:44:25,083 --> 00:44:27,583 Puno ng kasabikan ang Heeramandi ngayon. 611 00:44:27,666 --> 00:44:30,375 Handa na ang bawat panig sa laban. 612 00:44:30,458 --> 00:44:33,416 Magtatanghal dito si Bibbo, at si Fareedan, doon. 613 00:44:33,500 --> 00:44:36,083 Gabi-gabi ang pagtatanghal dito, 614 00:44:36,166 --> 00:44:39,375 pero binyag ng mahal kong si Fareedan ngayong gabi. 615 00:44:39,458 --> 00:44:41,958 Baka nga. Pero alam mong 616 00:44:42,708 --> 00:44:47,166 ang huling sayaw ng isa tawaif ay mas mahalaga kaysa sa una niya. 617 00:44:47,250 --> 00:44:49,291 Huli? Nino? 618 00:44:49,958 --> 00:44:51,083 Kay Bibbo. 619 00:44:57,625 --> 00:45:01,250 Senyor! Pagbati ho. 620 00:45:01,333 --> 00:45:04,000 Naroon ang bahay ni Fareedan. 621 00:45:04,083 --> 00:45:09,541 Pakisabi kay Fareedan, pupunta kami roon matapos magbigay-pugay kay Bibbo. 622 00:45:09,625 --> 00:45:10,500 Paalam. 623 00:45:15,250 --> 00:45:17,500 Senyor Hussain, sana naaalala n'yo, 624 00:45:17,583 --> 00:45:19,875 ngayong gabi ang binyag ni Fareedan. 625 00:45:19,958 --> 00:45:23,416 Naaalala ko, Ustaad. Pero di ako nakakalimot sa tradisyon. 626 00:45:23,500 --> 00:45:27,833 Paumanhin, ang gabing ito ay sa ngalan ni Bibbo. 627 00:45:32,541 --> 00:45:33,750 Pagbati. 628 00:45:38,083 --> 00:45:39,083 Pagbati. 629 00:45:39,708 --> 00:45:40,541 Pagbati. 630 00:45:41,125 --> 00:45:42,750 -Pagbati. -Pagbati. 631 00:46:01,041 --> 00:46:03,333 Ang tindi ng ginawa ni Mallika! 632 00:46:03,416 --> 00:46:08,541 Sinapawan ang binyag ng kaaway niya gamit ang huling pagtatanghal. 633 00:46:10,166 --> 00:46:11,416 Fareedan. 634 00:46:13,416 --> 00:46:17,166 Ayaw n'yo sa prinsipeng naghirap, pero walang prinsipeng darating. 635 00:46:17,791 --> 00:46:20,458 -At ba't di sila pupunta? -Tradisyon kasi. 636 00:46:20,541 --> 00:46:24,500 Dadalo ang lahat ng nawab sa huling pagtatanghal ng isang tawaif. 637 00:46:25,125 --> 00:46:28,833 At ngayong gabi ang huling pagtatanghal ni Bibbo. 638 00:46:32,833 --> 00:46:34,583 Pagbati sa iyong kalungkutan. 639 00:47:01,625 --> 00:47:07,541 Huwag mong ihampas ang mga bulaklak na iyon 640 00:47:09,041 --> 00:47:15,125 Huwag mong ihampas ang mga bulaklak na iyon 641 00:47:15,208 --> 00:47:19,166 Huwag mong ihampas 642 00:47:19,250 --> 00:47:22,958 Ang mga bulaklak na iyon 643 00:47:23,041 --> 00:47:27,125 Huwag mong ihampas 644 00:47:27,208 --> 00:47:31,125 Ang mga bulaklak na iyon 645 00:47:34,958 --> 00:47:40,791 Nasasaktan ang puso ko 646 00:47:42,875 --> 00:47:49,833 Nasasaktan ang puso ko 647 00:47:50,916 --> 00:47:54,833 Huwag mong ihampas 648 00:47:54,916 --> 00:47:58,583 Ang mga bulaklak na iyon 649 00:48:15,708 --> 00:48:16,708 -Mahusay! -Magaling! 650 00:48:21,791 --> 00:48:24,458 Bakit walang tao rito, Fareedan? 651 00:48:24,541 --> 00:48:27,458 Unang pagtatanghal mo, at walang pumunta? 652 00:48:28,708 --> 00:48:30,416 Sayang naman. 653 00:48:32,708 --> 00:48:36,458 Gusto mong maging tawaif, pero ni hindi mo alam 654 00:48:36,541 --> 00:48:41,333 na hindi dapat umuupo bago dumating ang mga manonood. 655 00:48:41,416 --> 00:48:43,500 Huwag kang malungkot. 656 00:48:44,416 --> 00:48:48,208 Kung walang iba, narito naman ako. Magtanghal ka. 657 00:48:49,125 --> 00:48:51,000 Nanalo ka ngayon. 658 00:48:52,125 --> 00:48:54,000 Bukas, ako naman. 659 00:48:55,416 --> 00:48:59,666 Kung nasaan ka man ngayon, naroon na ako bukas. 660 00:48:59,750 --> 00:49:01,416 Imposible iyan, iha. 661 00:49:02,625 --> 00:49:06,458 Malayo ang pagitan ng pagkatalo at pagkapanalo. 662 00:49:07,916 --> 00:49:09,625 Hindi ka makakahabol. 663 00:49:45,875 --> 00:49:50,708 Inanunsiyo mo ang huling pagtatanghal ni Bibbo para lang madaig ako. 664 00:49:52,041 --> 00:49:54,791 Ibig sabihin, natatakot ka sa akin. 665 00:49:54,875 --> 00:49:56,666 Kahit sa Diyos, di ako natatakot. 666 00:50:00,208 --> 00:50:02,666 Panahon lang ang makapagsasabi. 667 00:50:05,583 --> 00:50:11,416 Siya nga pala, may mga mantsa ng dugo ng aking ina sa damit mo, 668 00:50:11,500 --> 00:50:14,541 at kakatwang nasa damit mo rin ngayon ang dugo ko. 669 00:50:16,166 --> 00:50:18,708 Pag-aari ito ni Mallika. 670 00:50:20,291 --> 00:50:23,666 Hindi mapapawi ng dugong ito ang uhaw niya. 671 00:50:26,583 --> 00:50:32,333 Ito ang una mong sayaw, pumunta ako para magbigay-pugay. 672 00:50:37,416 --> 00:50:38,583 Sumaiyo nawa ang Diyos. 673 00:50:45,333 --> 00:50:49,583 Ang hapding dulot ng bulaklak na iyon 674 00:50:49,666 --> 00:50:53,666 Sumusugat sa kaluluwa ko 675 00:50:57,791 --> 00:51:01,500 Ang hapding dulot ng bulaklak na iyon 676 00:51:01,583 --> 00:51:05,666 Sumusugat sa kaluluwa ko 677 00:51:05,750 --> 00:51:12,125 Tinutusok ang bawat diwa ko 678 00:51:12,208 --> 00:51:16,916 At habang nagdurugo, nagmamakaawa ako 679 00:51:17,000 --> 00:51:23,916 Huwag mong ihampas 680 00:51:25,625 --> 00:51:29,458 Ang mga bulaklak na iyon 681 00:51:29,541 --> 00:51:33,833 Huwag mong ihampas 682 00:51:33,916 --> 00:51:37,250 Ang mga bulaklak na iyon 683 00:58:09,000 --> 00:58:14,000 Nagsalin ng Subtitle: Jessica Ignacio