1 00:00:15,958 --> 00:00:17,458 Il faut qu'on parle, aapa. 2 00:00:18,083 --> 00:00:20,666 Pas maintenant, Waheeda. Ça attendra demain. 3 00:00:21,583 --> 00:00:23,333 Ce sont les papiers du Petit palais. 4 00:00:23,416 --> 00:00:24,916 Je veux juste que tu les signes, 5 00:00:25,000 --> 00:00:25,916 et je partirai. 6 00:00:26,000 --> 00:00:27,666 Qu'est-ce que je dois signer? 7 00:00:28,458 --> 00:00:31,833 La propriété de notre soeur Rehana comprend deux demeures. 8 00:00:32,125 --> 00:00:33,708 Tu as eu le Palais royal, 9 00:00:33,791 --> 00:00:36,250 alors le Petit palais me revient de droit. 10 00:00:37,416 --> 00:00:40,833 Le moment venu, le Petit palais t'appartiendra, oui. 11 00:00:41,625 --> 00:00:42,708 Je te le promets. 12 00:00:42,791 --> 00:00:44,458 Et si tu ne tiens pas ta promesse? 13 00:00:45,708 --> 00:00:47,083 Vous voyez Zulfi, 14 00:00:47,666 --> 00:00:49,833 comment on récompense ma gentillesse? 15 00:00:51,375 --> 00:00:53,833 Tu ne fais pas confiance à ta propre sœur? 16 00:00:54,125 --> 00:00:56,041 C'était aussi la sœur de Rehana. 17 00:00:56,125 --> 00:00:58,333 Pourtant elle l'a exécutée et a fait de moi son esclave. 18 00:00:58,416 --> 00:00:59,416 Waheeda, 19 00:00:59,500 --> 00:01:00,875 tu dépasses les limites. 20 00:01:01,583 --> 00:01:03,458 Je te demande juste de signer. 21 00:01:04,625 --> 00:01:05,875 Et si elle ne signe pas? 22 00:01:06,458 --> 00:01:09,083 J'ai vu le meurtre de Rehana, je suis témoin. 23 00:01:09,333 --> 00:01:12,916 Si je parle, vous serez tous les deux condamnés à la potence. 24 00:01:18,041 --> 00:01:19,250 C'est une menace? 25 00:01:19,333 --> 00:01:20,333 Pas une menace. 26 00:01:20,875 --> 00:01:21,791 Une déclaration 27 00:01:22,333 --> 00:01:23,125 pour la police. 28 00:01:24,291 --> 00:01:25,583 Signe les documents! 29 00:01:30,833 --> 00:01:33,166 Comment osez-vous lever la main sur moi? 30 00:01:33,375 --> 00:01:33,916 Zulfiqar! 31 00:01:40,750 --> 00:01:42,416 Aujourd'hui, je t'ai blessée. 32 00:01:44,083 --> 00:01:47,666 Évoque encore une fois le meurtre de Rehana, et je te tuerai. 33 00:02:01,041 --> 00:02:04,708 HEERAMANDI: LES DIAMANTS DE LA COUR 34 00:02:27,625 --> 00:02:28,500 Iqbal! 35 00:02:29,291 --> 00:02:31,000 Où diable est passée Waheeda? 36 00:02:32,166 --> 00:02:34,208 Vos prières n'ont pas été exaucées. 37 00:02:34,583 --> 00:02:35,541 Je suis toujours en vie. 38 00:02:35,625 --> 00:02:36,666 Mashallah! 39 00:02:36,750 --> 00:02:37,625 Allez, 40 00:02:38,083 --> 00:02:38,750 en voiture. 41 00:02:38,833 --> 00:02:40,208 Une minute. Avant de monter, j'ai quelque chose à vous dire. 42 00:02:40,291 --> 00:02:43,500 Alors fais vite. Nous partons pour le tribunal, pas en promenade. 43 00:02:43,583 --> 00:02:44,916 C'est la dernière fois 44 00:02:45,000 --> 00:02:47,208 que nous allons au tribunal ensemble. 45 00:02:47,541 --> 00:02:48,875 Promettez-le-moi, aapa. 46 00:02:48,958 --> 00:02:50,375 Dès que le juge aura rendu son verdict, 47 00:02:50,458 --> 00:02:52,166 vous me céderez enfin le Petit palais. 48 00:02:52,250 --> 00:02:54,708 Si tu ne montes pas immédiatement dans la calèche, 49 00:02:54,791 --> 00:02:56,458 le Petit palais ne sera ni à toi, 50 00:02:56,541 --> 00:02:58,083 ni à la veuve du nawab Sammi, 51 00:02:58,166 --> 00:02:59,125 ni à son fils. 52 00:03:00,541 --> 00:03:02,416 {\an8}L'héritière légitime du palais 53 00:03:02,500 --> 00:03:03,833 {\an8}vient de réapparaître. 54 00:03:05,166 --> 00:03:06,750 -Fareedan? -Oui, qui d'autre? 55 00:03:06,833 --> 00:03:07,625 Allez. 56 00:03:11,458 --> 00:03:12,333 Iqbal! 57 00:03:13,375 --> 00:03:14,458 -Madame. -En route. 58 00:03:19,666 --> 00:03:20,500 Hue! 59 00:03:21,083 --> 00:03:23,416 Laissez passer, s'il vous plaît! Cargaison lourde! 60 00:03:23,500 --> 00:03:24,333 Monsieur le juge, 61 00:03:24,458 --> 00:03:27,250 derrière la décence et l'intelligence apparentes de cette femme se cache 62 00:03:27,333 --> 00:03:29,250 un caractère immoral et sournois. 63 00:03:29,333 --> 00:03:33,750 Dans l'enceinte privée du Palais royal, elle organise le commerce de femmes. 64 00:03:33,833 --> 00:03:35,166 Elle se sert de ces jeunes femmes 65 00:03:35,250 --> 00:03:38,125 dans le but de séduire des hommes on ne peut plus respectables 66 00:03:38,208 --> 00:03:40,916 et d'établir des relations charnelles avec eux. 67 00:03:41,000 --> 00:03:43,916 Sans perdre de vue son objectif, celui de saisir leurs propriétés. 68 00:03:44,000 --> 00:03:45,250 Objection, monsieur le juge! 69 00:03:45,375 --> 00:03:47,083 Laissez-le parler, Maître Siddiqui. 70 00:03:47,166 --> 00:03:48,958 Qu'il me fasse porter le blâme. 71 00:03:49,375 --> 00:03:50,708 Que Dieu m'en soit témoin, 72 00:03:50,791 --> 00:03:52,333 je suis innocente, 73 00:03:53,125 --> 00:03:54,750 immaculée, Milord. 74 00:03:55,583 --> 00:03:57,625 Je me sens souffrante, aussi… 75 00:03:57,708 --> 00:03:59,458 je me permets de vous demander 76 00:03:59,750 --> 00:04:02,375 de… bien vouloir reporter l'audience de cette affaire. 77 00:04:02,458 --> 00:04:03,958 Non, monsieur le juge. 78 00:04:04,041 --> 00:04:06,875 C'est en ayant recours à de telles ruses qu'elle fait traîner cette affaire 79 00:04:06,958 --> 00:04:07,916 depuis quinze ans. 80 00:04:08,000 --> 00:04:11,041 -L'audience doit avoir lieu aujourd'hui. -Milord, pourquoi souhaiterais-je 81 00:04:11,125 --> 00:04:13,333 entendre parler de cette affaire toute ma vie? 82 00:04:13,416 --> 00:04:14,250 Soit. 83 00:04:14,375 --> 00:04:17,958 Laissez-moi au moins m'asseoir pour que je puisse me reposer. 84 00:04:18,500 --> 00:04:19,583 Apportez-lui une chaise. 85 00:04:20,416 --> 00:04:21,416 Je vous remercie. 86 00:04:28,458 --> 00:04:30,458 Alors dites-moi, Maître Qureshi, 87 00:04:30,541 --> 00:04:31,583 où en étiez-vous? 88 00:04:31,666 --> 00:04:32,500 Mmm 89 00:04:32,625 --> 00:04:34,208 Comme je disais, monsieur le juge, 90 00:04:34,291 --> 00:04:36,416 cette femme méprisable a eu recours à de tels 91 00:04:36,500 --> 00:04:37,541 subterfuges 92 00:04:37,625 --> 00:04:40,250 pour s'emparer de la propriété du défunt père de mon client Umar Khan, le 93 00:04:40,333 --> 00:04:42,083 -Nawab Sammi. -Objection, monsieur le juge! 94 00:04:42,166 --> 00:04:46,583 Asseyez-vous, s'il vous plaît, maître Siddiqui. Je suis sur le banc des accusés. 95 00:04:46,666 --> 00:04:48,708 Je suis prête à répondre aux questions, Milord. 96 00:04:48,791 --> 00:04:49,833 Poursuivez. 97 00:04:49,916 --> 00:04:51,458 À ce que je vois, vous êtes non seulement 98 00:04:51,541 --> 00:04:54,333 une courtisane accomplie, mais aussi une excellente actrice. 99 00:04:54,416 --> 00:04:55,333 Depuis quand… 100 00:04:55,416 --> 00:04:56,750 régnez-vous sur Heeramandi? 101 00:04:56,833 --> 00:04:57,750 Milord, 102 00:04:58,625 --> 00:05:00,250 je suis en grande souffrance. 103 00:05:00,333 --> 00:05:02,666 Me donneriez-vous la permission de prendre 104 00:05:02,750 --> 00:05:04,083 mon médicament? 105 00:05:05,666 --> 00:05:06,541 Merci. 106 00:05:07,333 --> 00:05:08,083 Waheeda. 107 00:05:16,708 --> 00:05:17,666 Poursuivez. 108 00:05:17,750 --> 00:05:20,666 En tant que descendante d'une longue lignée de courtisanes, vous savez 109 00:05:20,750 --> 00:05:22,416 -ingurgiter l'alcool. -Milord, 110 00:05:22,500 --> 00:05:25,500 il m'accuse même de prendre mon médicament, maintenant. 111 00:05:25,583 --> 00:05:27,000 Si vous ne me faites pas confiance, 112 00:05:27,083 --> 00:05:30,041 buvez une gorgée et vous verrez si c'est de l'alcool ou du sirop. 113 00:05:30,125 --> 00:05:31,791 Et si vous tenez à me nommer, 114 00:05:32,000 --> 00:05:33,875 je ne viens pas d'une lignée de courtisanes, 115 00:05:33,958 --> 00:05:36,333 mes ancêtres étaient de grandes artistes. 116 00:05:36,416 --> 00:05:39,166 Nous apportons grâce et raffinement dans les réceptions, 117 00:05:39,250 --> 00:05:41,541 mais on nous voit comme de vulgaires danseuses. 118 00:05:41,625 --> 00:05:44,958 Nous avons beau nous dévouer corps et âmes à nos bienfaiteurs, 119 00:05:45,041 --> 00:05:47,041 on nous reproche d'être des femmes malhonnêtes. 120 00:05:47,125 --> 00:05:48,208 Oui, et à raison. 121 00:05:48,625 --> 00:05:50,041 C'est de cette manière, monsieur le juge, 122 00:05:50,125 --> 00:05:51,333 qu'elle a volé le Petit palais. 123 00:05:51,416 --> 00:05:54,583 Comptez-vous contester cette affirmation, Maître, ou est-ce à moi de le faire? 124 00:05:54,666 --> 00:05:56,041 Objection, Milord! 125 00:05:57,125 --> 00:05:58,208 Il n'y a pas eu de vol. 126 00:05:58,291 --> 00:05:59,458 C'était une offrande 127 00:06:00,041 --> 00:06:02,958 faite à ma soeur Rehana, de la part du Nawab Sammi. 128 00:06:03,041 --> 00:06:05,333 C'était une artiste remarquable, Milord. 129 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 Il était subjugué, une récompense était bien méritée. 130 00:06:09,083 --> 00:06:13,583 Monsieur Sammi était amoureux de ma soeur. Son épouse peut vous le confirmer. 131 00:06:18,000 --> 00:06:21,666 Mais après la mort de Rehana et celle de son héritière directe, 132 00:06:22,875 --> 00:06:26,083 le Petit palais nous a été laissé en héritage, à moi et 133 00:06:26,208 --> 00:06:27,500 à ma soeur Waheeda. 134 00:06:27,583 --> 00:06:28,583 Fantastique! 135 00:06:28,666 --> 00:06:30,166 Vous vous êtes partagées le domaine. 136 00:06:30,250 --> 00:06:33,750 Nous sommes bien conscients de ce qui se passe à Heeramandi sous couvert de… 137 00:06:33,833 --> 00:06:34,750 performance artistique. 138 00:06:34,833 --> 00:06:37,666 -Nous développons l'art de faire la cour. -Plutôt les relations fallacieuses. 139 00:06:37,750 --> 00:06:40,416 Nous y enseignons le respect des femmes. 140 00:06:40,500 --> 00:06:42,750 -La prostitution des femmes. -Waheeda! 141 00:06:45,916 --> 00:06:48,416 Écarte ton voile et montre-nous ton visage. 142 00:06:57,083 --> 00:06:58,166 Voyez-vous, Milord? 143 00:06:58,833 --> 00:07:02,583 Aujourd'hui, je me dois de révéler le vrai visage d'Heeramandi… 144 00:07:03,583 --> 00:07:04,583 mutilé. 145 00:07:05,250 --> 00:07:06,958 Mes yeux s'emplissent de larmes 146 00:07:07,041 --> 00:07:09,375 à chaque fois qu'ils se posent sur elle. 147 00:07:10,375 --> 00:07:11,583 Les miens également. 148 00:07:13,375 --> 00:07:14,583 Assieds-toi, Waheeda. 149 00:07:15,916 --> 00:07:17,750 Je partage ton immense souffrance. 150 00:07:19,666 --> 00:07:23,375 Cette cicatrice est un autre signe de la générosité des hommes respectables. 151 00:07:23,458 --> 00:07:26,250 Vous ne demandez pas à récupérer cette offrande. 152 00:07:26,500 --> 00:07:28,666 Et pourtant, vous réclamez le Petit palais. 153 00:07:29,250 --> 00:07:30,041 Monsieur le juge, 154 00:07:30,166 --> 00:07:33,041 elle s'obstine à faire perdre son temps à la cour avec de telles inepties. 155 00:07:33,125 --> 00:07:34,916 Je vous ai posé une question simple. 156 00:07:35,000 --> 00:07:36,000 Répondez sans détour. 157 00:07:36,083 --> 00:07:39,625 Toute question tortueuse donnera lieu à une réponse tortueuse. 158 00:07:40,625 --> 00:07:41,375 Milord, 159 00:07:41,958 --> 00:07:44,750 c'est moi qui possède les clés de la propriété. 160 00:07:44,833 --> 00:07:47,416 S'ils ont un testament, qu'ils nous le présentent. 161 00:07:48,000 --> 00:07:50,458 Et qu'ils en profitent pour nous éclairer. 162 00:07:50,708 --> 00:07:53,500 Nous aimerions savoir s'il est bien le fils légitime de Monsieur Sammi. 163 00:07:53,583 --> 00:07:54,416 Quoi? 164 00:07:55,083 --> 00:07:55,708 -Ya allah! -Malheureuse! 165 00:07:55,791 --> 00:07:56,416 Oh, non! 166 00:07:56,500 --> 00:07:57,375 -Maître Qureshi! -Sorcière! 167 00:07:57,458 --> 00:07:59,750 -Oh, Umar! Arrête, je t'en prie! -Silence! 168 00:08:00,250 --> 00:08:02,791 -Lâchez-la! -Vous êtes une femme monstrueuse! Egoïste! 169 00:08:02,875 --> 00:08:05,250 -Lâchez-la! Quelle insolence! -Maître Qureshi, contrôlez 170 00:08:05,333 --> 00:08:07,083 votre client. Du calme! Du calme! 171 00:08:07,166 --> 00:08:09,791 -Il y a outrage à magistrat. Silence! -Ça suffit! 172 00:08:09,875 --> 00:08:12,666 Si vous vous comportez de la sorte, nous allons perdre le procès. 173 00:08:12,750 --> 00:08:13,458 Assieds-toi! 174 00:08:19,416 --> 00:08:20,958 Légumes à petit prix! 175 00:08:21,583 --> 00:08:23,458 Légumes verts frais! 176 00:08:25,000 --> 00:08:27,041 -Faites un don au nom d'Allah. -Madame. 177 00:08:27,125 --> 00:08:29,333 -Faites un don au nom d'Allah. -Tant que ça? 178 00:08:29,416 --> 00:08:30,250 Hmm 179 00:08:30,666 --> 00:08:32,458 Après tout ce temps, nos prières ont fini par être entendues. 180 00:08:32,541 --> 00:08:34,666 Le Petit palais nous appartient enfin. 181 00:08:34,750 --> 00:08:36,958 -Un don au nom d'Allah. -Tu peux distribuer le reste. 182 00:08:37,041 --> 00:08:38,416 Je vais faire mes bagages. 183 00:08:38,500 --> 00:08:41,958 Je compte m'installer dans ma nouvelle demeure dès ce soir. 184 00:08:45,708 --> 00:08:46,625 Waheeda. 185 00:08:51,375 --> 00:08:52,750 Que fait-elle ici, aapa? 186 00:08:53,375 --> 00:08:55,791 Après la façon dont son fils vous a traitée. 187 00:08:55,875 --> 00:08:59,541 Nous avons gagné le procès grâce à son comportement déplorable. 188 00:09:04,458 --> 00:09:06,916 Le Petit palais vous appartient désormais. 189 00:09:07,041 --> 00:09:08,916 Qu'est-ce que vous faites, aapa? 190 00:09:09,666 --> 00:09:11,333 C'est moi la nouvelle propriétaire des lieux. 191 00:09:11,416 --> 00:09:13,291 Oui, comme je te l'avais promis. 192 00:09:14,125 --> 00:09:17,583 Tu as été propriétaire du Petit palais pendant une journée. 193 00:09:17,708 --> 00:09:18,916 Pendant une journée? 194 00:09:21,000 --> 00:09:23,375 {\an8}Je ne supportais pas de la voir souffrir. 195 00:09:24,041 --> 00:09:25,958 Alors je lui rends ce qui lui appartient. 196 00:09:26,041 --> 00:09:26,875 Et… 197 00:09:27,916 --> 00:09:28,833 gracieusement. 198 00:09:34,125 --> 00:09:36,000 Comment pourrais-je vous remercier pour votre… 199 00:09:36,083 --> 00:09:37,041 Ça suffit. 200 00:09:37,125 --> 00:09:39,458 Plus un mot, avant que je change d'avis. 201 00:09:39,583 --> 00:09:40,833 Vous pouvez disposer. 202 00:09:40,916 --> 00:09:42,125 Comme il vous plaira. 203 00:09:43,791 --> 00:09:45,125 Merci encore, madame. 204 00:09:51,625 --> 00:09:53,125 Sèche tes larmes, Waheeda. 205 00:09:56,541 --> 00:09:58,416 Légalement parlant, le Petit palais 206 00:09:58,500 --> 00:09:59,916 appartient à Fareedan. 207 00:10:00,000 --> 00:10:04,083 Si elle intentait un procès contre nous, nous ne gagnerions jamais. 208 00:10:04,166 --> 00:10:06,375 Et je ne supporte pas la défaite. 209 00:10:06,458 --> 00:10:08,625 Pourquoi à chacun de vos coups, aapa, 210 00:10:09,500 --> 00:10:12,583 c'est toujours moi qui dois payer les pots cassés? 211 00:10:12,708 --> 00:10:16,333 Parce qu'aux échecs, les pions sont faits pour être sacrifiés. 212 00:10:18,875 --> 00:10:21,166 Le meurtre de Rehana n'était pas assez. 213 00:10:21,833 --> 00:10:25,291 Vous ne pouviez pas vous empêcher de briser tous mes rêves. 214 00:10:42,333 --> 00:10:43,208 Waouh! 215 00:10:44,125 --> 00:10:47,250 Qui a versé du miel sur la langue d'Alamzeb aujourd'hui 216 00:10:47,333 --> 00:10:48,833 pour qu'elle chante aussi bien? 217 00:10:49,416 --> 00:10:50,416 Madame, 218 00:10:50,583 --> 00:10:51,833 ce n'est pas Alamzeb qui chante, 219 00:10:51,916 --> 00:10:53,375 c'est notre petite Saima. 220 00:10:54,833 --> 00:10:56,000 Mashallah… 221 00:10:57,416 --> 00:11:00,250 Voilà que les servantes surpassent les filles de cette demeure. 222 00:11:00,333 --> 00:11:01,708 Voilà quelques douceurs. 223 00:11:02,125 --> 00:11:03,208 Des douceurs? 224 00:11:03,291 --> 00:11:04,166 En quel honneur? 225 00:11:04,250 --> 00:11:05,875 De la part de notre nouvelle voisine. 226 00:11:05,958 --> 00:11:06,791 Aapa. 227 00:11:07,000 --> 00:11:08,250 {\an8}-Notre nouvelle voisine? -Hmm. 228 00:11:08,333 --> 00:11:09,166 {\an8}Hmm 229 00:11:09,291 --> 00:11:11,375 Elle en distribue dans tout le quartier. 230 00:11:11,458 --> 00:11:12,583 {\an8}Madame Safeena! 231 00:11:12,666 --> 00:11:14,333 -Bonsoir! -Bonsoir! 232 00:11:14,541 --> 00:11:16,583 Madame vous a donné une nouvelle demeure. 233 00:11:16,666 --> 00:11:19,541 Il ne vous reste plus qu'à vous trouver un homme! 234 00:11:21,500 --> 00:11:22,416 Salutations, 235 00:11:22,500 --> 00:11:24,333 -madame. -Madame, 236 00:11:24,416 --> 00:11:26,375 la vieille femme vous dit bonjour. 237 00:11:26,458 --> 00:11:27,916 Vous pourriez lui répondre. 238 00:11:29,000 --> 00:11:30,125 N'agissez pas ainsi, madame. 239 00:11:30,208 --> 00:11:33,708 Il faut respecter celle qui a bénéficié de votre compassion. 240 00:11:49,958 --> 00:11:50,916 Voilà pour vous. 241 00:11:51,000 --> 00:11:53,458 {\an8}Félicitations pour votre nouvelle demeure. 242 00:11:53,666 --> 00:11:54,666 Je vous remercie. 243 00:11:56,291 --> 00:11:58,166 {\an8}Tu peux les ranger à leur place. 244 00:12:04,625 --> 00:12:08,666 J'ai peut-être oublié de mentionner le nom de votre nouvelle voisine. 245 00:12:12,000 --> 00:12:12,833 Fareedan. 246 00:12:23,916 --> 00:12:24,833 Madame, 247 00:12:24,916 --> 00:12:26,708 un visiteur souhaite vous voir. 248 00:12:32,125 --> 00:12:34,708 -Oui? -Le portrait craché de madame Rehana. 249 00:12:34,791 --> 00:12:38,416 Mashallah, que le mauvais oeil ne croise jamais votre route. 250 00:12:38,958 --> 00:12:40,166 Quel est votre message? 251 00:12:40,250 --> 00:12:42,291 Ma tante est venue me dire: "Ustad, 252 00:12:42,541 --> 00:12:44,250 Fareedan est revenue après tant d'absence. " 253 00:12:44,333 --> 00:12:45,375 Je vois… 254 00:12:45,458 --> 00:12:46,625 Vous êtes le fameux Ustad. 255 00:12:46,708 --> 00:12:47,541 Oui. 256 00:12:47,958 --> 00:12:50,291 Le journal à scandales d'Heeramandi, d'après ce que j'ai compris. 257 00:12:50,375 --> 00:12:54,125 Puisque vous m'appelez "journal", je vais vous en donner les gros titres. 258 00:12:54,208 --> 00:12:56,166 Pourquoi refuser une si noble cause? 259 00:12:56,250 --> 00:12:57,125 Je vous écoute. 260 00:12:57,750 --> 00:13:01,166 Aux dernières nouvelles, vous auriez volé ce qu'il y a de plus cher aux yeux de 261 00:13:01,250 --> 00:13:02,541 -Mallikajaan. -Erreur! 262 00:13:03,208 --> 00:13:04,791 C'est elle qui me l'a volé. 263 00:13:05,416 --> 00:13:08,083 -J'ai repris ce qui m'appartenait. -Assurément. 264 00:13:08,166 --> 00:13:09,833 Le Petit palais vous est revenu. 265 00:13:09,916 --> 00:13:12,333 On dit que c'est Monsieur Chowdhary qui vous l'a acheté. 266 00:13:12,416 --> 00:13:13,333 Êtes-vous venu 267 00:13:13,416 --> 00:13:15,916 apporter ou récolter des informations? 268 00:13:16,000 --> 00:13:17,250 Je suis messager. 269 00:13:17,958 --> 00:13:20,583 Mallikajaan rêve de voir Alamzeb, sa plus jeune fille, 270 00:13:20,666 --> 00:13:22,833 devenir la maîtresse d'Heeramandi. 271 00:13:22,916 --> 00:13:24,333 Enfin, elle peut toujours rêver, 272 00:13:24,416 --> 00:13:27,333 parce que sa fille ne veut même pas être courtisane. 273 00:13:28,083 --> 00:13:30,375 Cette Alamzeb pourrait m'être utile. 274 00:13:31,500 --> 00:13:34,958 Mais assez parlé de ses amies. Dites-moi, ma tante a-t-elle des ennemis 275 00:13:35,041 --> 00:13:36,083 -connus? -Bien sûr. 276 00:13:37,291 --> 00:13:38,958 Le nouveau chef de la police. 277 00:13:39,166 --> 00:13:41,166 Il n'a fait de moi qu'une bouchée. 278 00:13:41,625 --> 00:13:42,666 Cartwright. 279 00:13:43,333 --> 00:13:45,125 Il est nouveau dans cette ville, 280 00:13:46,375 --> 00:13:47,291 tout comme vous. 281 00:13:48,291 --> 00:13:50,625 Il a pour projet d'anéantir Mallikajaan, 282 00:13:51,625 --> 00:13:52,541 tout comme vous. 283 00:13:54,875 --> 00:13:57,041 Merci pour votre bulletin détaillé. 284 00:13:57,833 --> 00:13:58,708 C'est mérité. 285 00:14:44,458 --> 00:14:46,625 Monsieur Chaudhary! Je suis surprise. 286 00:14:46,833 --> 00:14:49,750 Je pensais que vous étiez de sortie avec vos amis. 287 00:14:51,791 --> 00:14:54,291 Je ne peux plus me montrer en public par votre faute. 288 00:14:54,375 --> 00:14:55,625 Plaît-il? 289 00:14:55,708 --> 00:14:56,625 Tout ce que j'ai gagné, 290 00:14:56,708 --> 00:14:57,833 toute ma fortune, 291 00:14:58,875 --> 00:15:01,208 je l'ai dépensée pour vous et tout cela… 292 00:15:02,041 --> 00:15:03,000 pour rien. 293 00:15:03,583 --> 00:15:04,875 Et maintenant, 294 00:15:04,958 --> 00:15:07,083 toute la cour des nawaabs se rit de moi. 295 00:15:08,083 --> 00:15:09,166 Quelle misère. 296 00:15:10,125 --> 00:15:14,041 Vous êtes incapable de supporter la moindre critique à votre égard. 297 00:15:17,333 --> 00:15:19,875 Vous refermerez la porte derrière vous en sortant. 298 00:15:26,625 --> 00:15:29,750 Attendez, monsieur, pourquoi fermez-vous boutique en pleine journée? 299 00:15:29,833 --> 00:15:31,041 {\an8}C'est ma boutique, je fais ce que je veux. 300 00:15:31,125 --> 00:15:32,291 {\an8}Demande-lui. 301 00:15:32,375 --> 00:15:34,208 {\an8}J'ai une affaire importante à régler, revenez demain. 302 00:15:34,291 --> 00:15:35,375 Vous partez? 303 00:15:35,458 --> 00:15:36,791 Et vos employés ne sont pas là? 304 00:15:36,875 --> 00:15:38,333 C'est vous, mademoiselle! 305 00:15:39,000 --> 00:15:39,750 Oui. 306 00:15:40,916 --> 00:15:42,708 Oh! Je suppose que vous venez voir mon employé. 307 00:15:42,791 --> 00:15:43,791 Oui, vous vous rappelez, 308 00:15:43,875 --> 00:15:47,541 le jeune homme qui m'a gentiment prêté quelques roupies pour payer mes livres? 309 00:15:47,625 --> 00:15:48,750 Je voulais… 310 00:15:48,833 --> 00:15:49,916 le rembourser. 311 00:15:50,458 --> 00:15:52,666 Il vous a raconté des balivernes, ce jour-là. 312 00:15:52,750 --> 00:15:54,708 Il était aussi venu acheter des livres. 313 00:15:54,791 --> 00:15:56,291 Ce n'est pas mon employé. 314 00:15:56,375 --> 00:15:59,833 C'est un prince, le fils d'un nawab richissime de la ville. 315 00:16:01,125 --> 00:16:02,083 Sur ce, 316 00:16:02,166 --> 00:16:03,625 -je dois vous laisser, on va m'attendre. -Pas si vite! 317 00:16:03,708 --> 00:16:04,833 Attendez! 318 00:16:04,916 --> 00:16:06,250 Où trouve-t-on ce prince? 319 00:16:06,333 --> 00:16:07,541 Là où on les trouve d'habitude. 320 00:16:07,625 --> 00:16:11,291 Dans les réceptions, dans les cabarets, à tous les événements. 321 00:16:11,375 --> 00:16:14,666 J'ai du potiron, des concombres, des épinards et du riz. 322 00:16:14,750 --> 00:16:15,875 Oh, Seigneur! 323 00:16:15,958 --> 00:16:19,125 Comment va-t-on retrouver votre prince dans toute l'immensité de Lahore? 324 00:16:19,208 --> 00:16:21,666 Mon coeur me dit que je vais le retrouver. 325 00:16:22,000 --> 00:16:23,375 Nous, Indiens, 326 00:16:23,458 --> 00:16:26,958 avons cédé notre souveraineté par sympathie pour l'étranger. 327 00:16:27,083 --> 00:16:29,416 Mais nous ne referons pas la même erreur. 328 00:16:29,500 --> 00:16:30,875 Vous vous êtes soulevés. 329 00:16:31,541 --> 00:16:33,208 Le peuple s'est soulevé. 330 00:16:33,291 --> 00:16:34,291 Il comprend enfin 331 00:16:35,291 --> 00:16:38,041 que cette guerre mondiale n'a jamais été notre bataille. 332 00:16:38,125 --> 00:16:40,958 Qui prend une balle en plein cœur dans une guerre étrangère? 333 00:16:41,041 --> 00:16:42,125 C'est nous. 334 00:16:43,125 --> 00:16:45,791 Qui meurt de faim pendant la famine du Bengal? 335 00:16:46,250 --> 00:16:47,166 C'est nous. 336 00:16:47,708 --> 00:16:52,333 Et pourtant, à qui nos aristocrates distribuent-ils nos rations de nourriture? 337 00:16:52,666 --> 00:16:54,291 Au gouvernement britannique. 338 00:16:55,375 --> 00:16:57,208 Et qui se soumet à cette oppression? 339 00:16:57,291 --> 00:16:58,208 C'est nous. 340 00:17:00,083 --> 00:17:01,416 C'est terminé. 341 00:17:03,333 --> 00:17:05,958 Nous sommes peut-être de la couleur du sable, 342 00:17:06,500 --> 00:17:08,708 mais nous sommes de la poudre à canon. 343 00:17:09,875 --> 00:17:13,416 Et le moment est venu de mettre le feu à cette poudre à canon. 344 00:17:14,333 --> 00:17:15,916 Parmi vous, ceux pour qui 345 00:17:16,000 --> 00:17:18,416 ôter ou perdre la vie est une abomination 346 00:17:19,875 --> 00:17:21,416 sont libres de nous quitter. 347 00:17:28,041 --> 00:17:30,500 Je n'en attendais pas moins de vous, camarades. 348 00:17:31,291 --> 00:17:33,041 Restez dans cet état d'esprit. 349 00:17:33,708 --> 00:17:37,083 Je vous tiendrai informés du passage à la prochaine étape. 350 00:17:37,708 --> 00:17:39,041 À très vite. 351 00:17:39,125 --> 00:17:40,166 À très vite. Au revoir. 352 00:17:40,250 --> 00:17:41,708 Lui, c'est notre chef, 353 00:17:41,791 --> 00:17:43,000 Hamid Mosin Ali. 354 00:17:43,083 --> 00:17:44,416 Je vais vous présenter. 355 00:17:44,833 --> 00:17:45,750 C'est déjà fait. 356 00:17:47,000 --> 00:17:49,583 C'est grâce à lui que je suis encore en vie. 357 00:17:49,666 --> 00:17:50,583 Balraj! 358 00:17:59,375 --> 00:18:00,416 Madame Fareedan, 359 00:18:01,250 --> 00:18:02,416 Madame Fareedan. 360 00:18:02,500 --> 00:18:05,041 Je vous amène toute une troupe de danseuses. 361 00:18:05,125 --> 00:18:06,166 Regardez-les. 362 00:18:06,250 --> 00:18:08,291 J'ai soigneusement choisi ces merveilles. 363 00:18:08,375 --> 00:18:10,125 Ce sont aussi d'excellentes chanteuses. 364 00:18:10,208 --> 00:18:11,041 Oh, 365 00:18:11,500 --> 00:18:12,583 laissez-moi dormir. 366 00:18:16,125 --> 00:18:18,125 Ces deux-là prépareront les repas. 367 00:18:19,083 --> 00:18:23,000 Et ces trois autres réchaufferont le lit de mes invités les plus distingués. 368 00:18:23,083 --> 00:18:24,208 Autre chose? 369 00:18:26,041 --> 00:18:27,791 Au revoir, mon cher Ustad. 370 00:18:28,916 --> 00:18:31,666 Que Dieu vous protège. Vous n'y pensez pas, madame. 371 00:18:31,750 --> 00:18:34,000 Vous voulez former des prostituées à Heeramandi? 372 00:18:34,083 --> 00:18:35,583 Cette pratique n'existe pas ici. 373 00:18:35,666 --> 00:18:37,541 Fareedan est arrivée. 374 00:18:39,875 --> 00:18:40,750 Tout est possible. 375 00:18:42,541 --> 00:18:44,541 Maintenant, laissez-moi dormir, Ustad. 376 00:18:44,625 --> 00:18:46,500 -Seher, -Oui? 377 00:18:46,750 --> 00:18:48,166 Emmène les filles à l'intérieur. 378 00:18:48,250 --> 00:18:49,583 Venez, les filles, 379 00:18:49,666 --> 00:18:51,041 -suivez-moi. -Elle ne nous avait pas 380 00:18:51,125 --> 00:18:53,625 -dit qu'on ferait la cuisine. -Écoutez-moi, 381 00:18:53,750 --> 00:18:56,000 à l'approche de votre cérémonie de défloration, 382 00:18:56,083 --> 00:18:57,916 je vous présente un bienfaiteur, 383 00:18:58,000 --> 00:18:59,500 qui va troubler votre sommeil 384 00:18:59,583 --> 00:19:00,958 tout comme votre coeur. 385 00:19:01,041 --> 00:19:03,083 Tajdar Baloch! 386 00:19:03,375 --> 00:19:06,166 L'unique héritier du Prince Ashfaq Baloch. 387 00:19:06,875 --> 00:19:09,083 Mallikajaan l'a aussi en ligne de mire 388 00:19:09,166 --> 00:19:11,250 pour la cérémonie d'Alamzeb. 389 00:19:11,333 --> 00:19:13,166 Maintenant, en ce qui concerne ma commission… 390 00:19:13,250 --> 00:19:15,958 Qu'Alamzeb le prenne pour maître de sa destinée si elle le veut. 391 00:19:16,041 --> 00:19:17,416 Voyons, madame, 392 00:19:17,500 --> 00:19:19,541 pour avoir un client de cet acabit, 393 00:19:19,625 --> 00:19:21,958 une courtisane poignarderait sa propre mère. 394 00:19:22,041 --> 00:19:24,375 -Mais vous… -Moi, je vais poignarder 395 00:19:25,750 --> 00:19:27,625 le coeur de ma tante bien-aimée. 396 00:19:29,000 --> 00:19:30,750 Soyez patient, et vous verrez. 397 00:19:30,833 --> 00:19:31,750 C'est-à-dire? 398 00:19:33,041 --> 00:19:36,833 Quand Alamzeb et Tajdar se rencontreront, ils tomberont amoureux. 399 00:19:36,916 --> 00:19:38,583 Et quand l'amour s'en mêle, 400 00:19:38,666 --> 00:19:39,708 le drame s'immisce. 401 00:19:40,375 --> 00:19:43,208 En combien de morceaux allez-vous le déchirer? 402 00:19:43,416 --> 00:19:45,625 En autant de morceaux qu'on m'a laissée. 403 00:19:46,125 --> 00:19:48,875 Mais qui voulez-vous comme bienfaiteur, madame? 404 00:19:50,833 --> 00:19:52,125 Wali Mohammad. 405 00:19:53,083 --> 00:19:54,916 C'est déjà le bienfaiteur de Bibbo. 406 00:19:55,791 --> 00:19:56,833 Exactement. 407 00:19:57,541 --> 00:19:58,833 Vous voulez provoquer une tempête au 408 00:19:58,916 --> 00:20:00,958 Palais royal, si j'ai bien compris? 409 00:20:03,750 --> 00:20:04,958 Je vais tout renverser. 410 00:20:08,083 --> 00:20:09,041 Vous en premier. 411 00:20:10,791 --> 00:20:11,750 -Attendez, -Approchez! 412 00:20:11,833 --> 00:20:12,833 -Madame Fareedan! -Ustad! Allez! Venez près de moi! 413 00:20:12,916 --> 00:20:14,583 -Allez, Ustad! Faites-moi un câlin! -Qu'est-ce que vous faites? 414 00:20:14,666 --> 00:20:16,333 -Qu'est-ce que vous… Lâchez-moi, madame! -Ne faites pas votre timide, voyons! 415 00:20:16,416 --> 00:20:17,541 Lâchez-moi, madame! 416 00:20:17,625 --> 00:20:19,083 Qu'est-ce qui vous prend? 417 00:20:33,125 --> 00:20:33,958 Aapa. 418 00:20:34,375 --> 00:20:35,208 Hmm? 419 00:20:35,333 --> 00:20:36,250 J'ai quelque chose à te demander. 420 00:20:36,333 --> 00:20:39,708 Enfin… tu as l'air occupée, alors je peux revenir plus tard, si tu veux. 421 00:20:39,791 --> 00:20:41,416 Vas-y, pose-moi ta question. 422 00:20:42,125 --> 00:20:44,750 Monsieur Wali organise un grand banquet, non? 423 00:20:44,875 --> 00:20:46,541 Apparemment, tout Lahore y sera. 424 00:20:46,625 --> 00:20:49,041 Chaque année, quand une princesse se marie, 425 00:20:49,125 --> 00:20:50,416 ils organisent un grand banquet 426 00:20:50,500 --> 00:20:52,416 en l'honneur de notre Bibbojaan. 427 00:20:53,083 --> 00:20:54,750 Est-ce que j'peux t'accompagner? 428 00:20:54,833 --> 00:20:57,708 Depuis quand les banquets suscitent ton intérêt? 429 00:20:57,916 --> 00:21:00,125 Je me disais simplement que… je pourrais rencontrer 430 00:21:00,208 --> 00:21:02,458 de nouvelles personnes, me faire de nouveaux amis. 431 00:21:02,541 --> 00:21:04,500 Et on trouve des princes dans ce genre de banquets, 432 00:21:04,583 --> 00:21:05,541 n'est-ce pas? 433 00:21:06,125 --> 00:21:07,958 -De quel prince on parle? -Allez, dites-nous. 434 00:21:08,041 --> 00:21:10,541 Moi aussi je veux savoir qui est ce prince! 435 00:21:10,750 --> 00:21:11,625 Ce n'est personne. 436 00:21:11,708 --> 00:21:13,875 Félicitations, Bibbojaan! 437 00:21:13,958 --> 00:21:16,416 L'amour frappe enfin à la porte d'Alam. 438 00:21:17,000 --> 00:21:18,291 Oh, oh, Alam! 439 00:21:18,375 --> 00:21:20,625 Oh là là, elle est amoureuse d'un prince charmant! 440 00:21:20,708 --> 00:21:24,000 Arrêtez! Si vous continuez de me tourmenter comme ça, je n'irai pas à la 441 00:21:24,083 --> 00:21:24,916 fête. 442 00:21:25,083 --> 00:21:27,333 Ça suffit, vous voyez bien que vous l'embêtez. 443 00:21:27,416 --> 00:21:29,875 Je veux bien que tu m'accompagnes à la fête. 444 00:21:29,958 --> 00:21:33,083 Qui sait, tu pourrais y retrouver le prince de tes rêves. 445 00:21:33,166 --> 00:21:34,000 Non? 446 00:21:51,083 --> 00:21:52,500 Bonsoir, mesdames. 447 00:21:52,583 --> 00:21:54,333 Comment se passe votre séjour? 448 00:21:57,166 --> 00:21:58,875 Racontez-moi vos aventures. 449 00:22:01,375 --> 00:22:03,708 -Cela faisait une éternité, mon ami! -Voilà votre verre. 450 00:22:03,791 --> 00:22:05,250 Qu'est-ce qui vous prend? 451 00:22:05,416 --> 00:22:08,916 Il y a beaucoup de monde et vous n'avez d'yeux que pour moi. 452 00:22:09,000 --> 00:22:11,208 Je n'arrive pas à te quitter des yeux. 453 00:22:11,375 --> 00:22:12,291 Comment faire? 454 00:22:12,375 --> 00:22:14,541 Mes salutations, Monsieur Wali. 455 00:22:14,625 --> 00:22:16,750 Regardez qui je suis venu vous présenter. 456 00:22:16,833 --> 00:22:17,958 Madame Fareedan. 457 00:22:18,041 --> 00:22:19,750 Elle ne se permet jamais de venir à l'improviste, 458 00:22:19,833 --> 00:22:22,500 mais je lui ai dit que les alliances se formaient dans de telles réceptions, 459 00:22:22,583 --> 00:22:23,916 d'où sa présence. 460 00:22:24,000 --> 00:22:26,083 Fareedan ne cherche pas d'alliances, seulement… 461 00:22:26,166 --> 00:22:27,458 des histoires d'amour. 462 00:22:28,041 --> 00:22:29,875 Vous ne me croirez peut-être pas, Monsieur Wali, 463 00:22:29,958 --> 00:22:33,333 mais j'ai fait la route depuis Bénarès rien que pour vous. 464 00:22:33,416 --> 00:22:38,041 Et je dois avouer que vous êtes encore plus charmant que ce que l'on m'avait dit. 465 00:22:38,541 --> 00:22:40,541 Mon coeur s'est accéléré en vous voyant. 466 00:22:41,166 --> 00:22:42,833 Vous avez l'air d'en douter. 467 00:22:44,000 --> 00:22:45,166 Voyez par vous-même. 468 00:22:48,041 --> 00:22:49,333 Dites donc! 469 00:22:49,416 --> 00:22:51,333 Son coeur s'est accéléré 470 00:22:51,416 --> 00:22:53,208 et le vôtre vient de s'arrêter. 471 00:22:54,250 --> 00:22:56,541 Cette jolie jeune femme est ma cousine. 472 00:22:57,000 --> 00:22:59,083 Quand on était toutes petites, elle écrivait des histoires, 473 00:22:59,166 --> 00:23:00,125 et moi, je les effaçais. 474 00:23:00,208 --> 00:23:01,208 Tu t'en souviens? 475 00:23:03,250 --> 00:23:07,208 Quand on était toutes petites, elle rapportait des jouets à la maison 476 00:23:07,291 --> 00:23:08,125 et… 477 00:23:08,375 --> 00:23:09,583 je les lui arrachais. 478 00:23:09,833 --> 00:23:10,750 Tu t'en souviens? 479 00:23:11,708 --> 00:23:14,708 Tu essaies de me dire que tu prévois de me voler mon bienfaiteur. 480 00:23:14,791 --> 00:23:15,625 Hmm? 481 00:23:16,041 --> 00:23:18,208 Ce n'est pas du simple vol, ma chère. 482 00:23:18,416 --> 00:23:20,708 C'est du pillage en bonne et due forme. 483 00:23:21,250 --> 00:23:23,041 Essaie toujours de m'en empêcher. 484 00:23:28,833 --> 00:23:31,000 Si ton petit manège est terminé, cousine, 485 00:23:31,083 --> 00:23:32,791 puis-je récupérer Monsieur Wali? 486 00:23:32,875 --> 00:23:34,875 Il a beaucoup d'invités à accueillir. 487 00:23:34,958 --> 00:23:35,833 Venez. 488 00:23:38,583 --> 00:23:40,375 C'est incroyable d'entendre ça! 489 00:23:41,791 --> 00:23:43,875 Votre flèche a bien touché sa cible, ma chère. 490 00:23:43,958 --> 00:23:46,041 Franchement! Les servantes n'ont plus de respect de nos jours. 491 00:23:46,125 --> 00:23:47,041 Mes doigts, plutôt. 492 00:23:47,125 --> 00:23:48,208 Je le vois partout. 493 00:23:50,750 --> 00:23:51,916 Vous disiez ne pas pouvoir me quitter des yeux. 494 00:23:52,000 --> 00:23:53,083 En Angleterre, c'est comme ça. 495 00:23:53,166 --> 00:23:55,875 -Oui, c'est la tradition. -Fareedan vous a fait détourner le regard. 496 00:23:55,958 --> 00:23:57,166 Mais enfin Bibbojaan… 497 00:23:57,875 --> 00:23:59,625 Je suis révoltée, Ustad. 498 00:24:00,250 --> 00:24:03,000 Vous m'avez promis tant de nawaabs, et ne m'en avez présenté qu'un. 499 00:24:03,083 --> 00:24:05,375 Dites-moi que je n'ai pas payé ce sari une fortune pour rien. 500 00:24:05,458 --> 00:24:08,166 Je vais vous en trouver d'autres. En attendant, regardez. 501 00:24:08,250 --> 00:24:09,000 Alamzeb. 502 00:24:10,125 --> 00:24:11,458 La plus jeune fille… 503 00:24:12,583 --> 00:24:13,458 de Mallika. 504 00:24:13,541 --> 00:24:14,833 Votre prochaine cible. 505 00:24:21,500 --> 00:24:22,875 {\an8}Je vous en prends un. 506 00:24:24,583 --> 00:24:25,333 {\an8}Ouh. 507 00:24:28,333 --> 00:24:29,958 Tu es Alamzeb, n'est-ce pas? 508 00:24:30,458 --> 00:24:31,791 Tu ne me reconnais pas? 509 00:24:32,500 --> 00:24:34,541 Je suis ta cousine Fareedan, ma belle. 510 00:24:35,708 --> 00:24:36,541 Mashallah! 511 00:24:37,208 --> 00:24:39,208 Tu as de très jolis yeux, dis-moi. 512 00:24:40,500 --> 00:24:43,458 Et sur qui ces yeux ont-ils envie de se poser? 513 00:24:43,541 --> 00:24:44,375 Euh… 514 00:24:44,625 --> 00:24:45,708 Sur personne. 515 00:24:45,791 --> 00:24:46,708 Serait-ce… 516 00:24:47,583 --> 00:24:49,333 ce jeune homme que tu cherches? 517 00:24:50,666 --> 00:24:53,208 -On se connaît depuis tout petits. -Vous êtes fiancés? 518 00:24:53,291 --> 00:24:56,500 -Comment le savez-vous? -Fareedan est bien informée. 519 00:24:57,541 --> 00:25:00,416 Je peux même affirmer que tu es amoureuse de lui. 520 00:25:02,041 --> 00:25:03,583 Allez, laisse-moi te le présenter. 521 00:25:03,666 --> 00:25:05,458 Nous nous sommes déjà rencontrés, à vrai dire. 522 00:25:05,541 --> 00:25:07,541 Et tu n'as pas envie de le revoir? 523 00:25:07,791 --> 00:25:09,583 Nous nous sommes vus deux fois. 524 00:25:09,833 --> 00:25:11,166 Au récital d'un poète, 525 00:25:12,208 --> 00:25:13,791 et puis dans une librairie. 526 00:25:14,791 --> 00:25:17,791 Tu as perdu la raison en l'ayant vu seulement deux fois? 527 00:25:17,875 --> 00:25:18,708 Oui. 528 00:25:19,625 --> 00:25:20,708 Et mon mouchoir aussi. 529 00:25:23,583 --> 00:25:24,875 Suis mon conseil: 530 00:25:25,458 --> 00:25:26,666 rends-toi au dargah demain, 531 00:25:26,750 --> 00:25:29,375 et prie de tout ton coeur pour qu'il s'offre à toi. 532 00:25:29,500 --> 00:25:31,083 Quand tu ouvriras les yeux, 533 00:25:31,166 --> 00:25:32,500 il se tiendra devant toi. 534 00:25:33,083 --> 00:25:34,500 Et s'il n'est pas au rendez-vous? 535 00:25:34,583 --> 00:25:36,458 Alors je ne m'appelle plus Fareedan. 536 00:25:36,541 --> 00:25:37,291 Madame Fareedan, 537 00:25:39,416 --> 00:25:40,791 je vous présente 538 00:25:40,875 --> 00:25:42,250 -le Nawab Ali Baksh. -Bonsoir. 539 00:25:42,333 --> 00:25:44,583 -Il possède la moitié de Rawalpindi. -Regarde, c'est la jeune 540 00:25:44,666 --> 00:25:46,500 femme de la librairie, là-bas. 541 00:25:47,791 --> 00:25:48,791 Bonsoir. 542 00:25:48,875 --> 00:25:51,083 Puis-je vous dire un mot, Nawab Ali Baksh? 543 00:25:51,166 --> 00:25:53,916 J'ai fait la route depuis Bénarès rien que pour vous. 544 00:25:54,000 --> 00:25:55,833 Mon coeur s'est accéléré en vous voyant. 545 00:25:55,916 --> 00:25:57,541 Vous avez l'air d'en douter. 546 00:25:58,375 --> 00:25:59,541 Voyez par vous-même. 547 00:26:08,375 --> 00:26:12,750 Quoi que je demande au Dieu Tout-Puissant aujourd'hui, il me l'accorderait. 548 00:26:16,708 --> 00:26:19,500 Pourquoi avez-vous disparu, le jour des émeutes? 549 00:26:20,125 --> 00:26:22,166 Je me suis fait un sang d'encre. 550 00:26:22,250 --> 00:26:25,375 Est-ce dans votre nature de vouloir aider de parfaits inconnus? 551 00:26:25,458 --> 00:26:26,333 C'est-à-dire? 552 00:26:26,916 --> 00:26:30,083 Vous avez sauvé la vie d'un inconnu, lors des émeutes. 553 00:26:30,208 --> 00:26:31,833 Cela demande de la bravoure. 554 00:26:32,833 --> 00:26:35,166 Vous n'avez pas trop souffert, j'espère? 555 00:26:35,416 --> 00:26:36,375 J'ai eu mal, 556 00:26:37,541 --> 00:26:40,166 mais c'est mon coeur qui a le plus souffert. 557 00:26:42,375 --> 00:26:44,791 Soit dit en passant, c'est la troisième fois que nous nous croisons. 558 00:26:44,875 --> 00:26:45,708 Hmm. 559 00:26:46,416 --> 00:26:50,166 Néanmoins, nous ne connaissons toujours pas nos noms respectifs. 560 00:26:51,916 --> 00:26:53,583 Je sais comment vous vous appelez. 561 00:26:54,291 --> 00:26:56,625 Alors, dites-moi, comment je m'appelle? 562 00:27:01,333 --> 00:27:02,041 Tajdar. 563 00:27:05,291 --> 00:27:08,208 Pourquoi avoir écrit mon nom dans votre paume et pas dans votre cœur? 564 00:27:08,291 --> 00:27:10,458 C'est le meilleur endroit où l'écrire: 565 00:27:10,541 --> 00:27:12,291 la paume représente le destin. 566 00:27:13,500 --> 00:27:14,875 Donnez-moi votre prénom, 567 00:27:15,500 --> 00:27:17,458 et je l'écrirai sur mes deux paumes, 568 00:27:17,541 --> 00:27:18,875 et sur mon front, 569 00:27:18,958 --> 00:27:21,375 -et sur ma poitrine. -Pardonnez-moi, madame. 570 00:27:21,458 --> 00:27:23,166 Votre cousine demande à vous voir. 571 00:27:23,250 --> 00:27:24,375 D'accord. 572 00:27:24,458 --> 00:27:28,083 -Euh, si vous permettez… -Vous pouvez prendre congé, mais euh… 573 00:27:28,500 --> 00:27:30,791 d'abord, dites-moi comment vous vous appelez. 574 00:27:30,875 --> 00:27:34,541 Et si nous gardions un peu de mystère pour notre prochaine rencontre? 575 00:27:34,625 --> 00:27:35,708 Etuand sera la prochaine? 576 00:27:35,791 --> 00:27:36,625 Laissons… 577 00:27:37,333 --> 00:27:39,458 notre Dieu Tout-Puissant en décider. 578 00:27:40,833 --> 00:27:41,833 Au revoir. 579 00:27:44,625 --> 00:27:45,666 Au revoir. 580 00:27:48,625 --> 00:27:51,208 Ça fait des heures que j'attends ma boisson. 581 00:27:53,125 --> 00:27:55,333 Le tumulte du premier amour, 582 00:27:55,416 --> 00:27:57,708 les papillons dans le ventre, la magie… 583 00:27:59,333 --> 00:28:00,458 Ça n'a pas d'égal. 584 00:28:02,541 --> 00:28:03,500 Pardon… 585 00:28:03,583 --> 00:28:04,583 vous êtes? 586 00:28:04,666 --> 00:28:05,583 Fareedan. 587 00:28:06,666 --> 00:28:08,416 Je viens d'arriver de Bénarès. 588 00:28:09,000 --> 00:28:13,166 Je suis clairvoyante. En vous regardant, je peux vous prédire l'avenir. 589 00:28:14,666 --> 00:28:15,666 Très intéressant. 590 00:28:16,291 --> 00:28:18,208 -Si vous permettez. -Un mouchoir! 591 00:28:19,750 --> 00:28:21,666 De vagues échos de poésie, 592 00:28:22,625 --> 00:28:24,625 des livres qui tombent en cascade, 593 00:28:24,833 --> 00:28:26,458 quelques rencontres fugaces. 594 00:28:30,875 --> 00:28:33,166 Pouvez-vous me dire quand aura lieu le prochain rendez-vous? 595 00:28:33,250 --> 00:28:34,083 Oui. 596 00:28:34,750 --> 00:28:38,541 Vous la verrez demain, au dargah d'Heeramandi, pendant la prière du soir. 597 00:28:38,625 --> 00:28:41,541 Pourquoi irait-elle dans ce sordide repaire de courtisanes? 598 00:28:41,625 --> 00:28:44,958 Aux yeux de Dieu, il n'y a ni artistocrates ni courtisanes. 599 00:28:45,041 --> 00:28:48,791 Croyez-moi, au Dargah d'Heeramandi, toutes les prières sont exaucées. 600 00:28:48,875 --> 00:28:50,583 Essayez, et vous verrez. 601 00:28:50,666 --> 00:28:51,666 Madame, 602 00:28:51,791 --> 00:28:53,000 voici votre boisson. 603 00:28:53,083 --> 00:28:54,083 Je vous remercie. 604 00:28:55,625 --> 00:28:56,875 Fâcheuse habitude. 605 00:28:56,958 --> 00:28:58,083 Vous devriez arrêter. 606 00:29:06,125 --> 00:29:08,958 Combien de temps va-t-on devoir encore attendre, Alamzeb? 607 00:29:09,041 --> 00:29:11,416 La nuit tombe et je ne vois toujours pas votre prince. 608 00:29:11,500 --> 00:29:12,583 Il est trop tard pour venir. 609 00:29:12,666 --> 00:29:14,041 Ne parle pas de malheur. 610 00:29:15,291 --> 00:29:17,791 Je me demande bien ce que Fareedan a pu vous mettre dans la tête. 611 00:29:17,875 --> 00:29:19,583 Vous voilà qui suivez le conseil de l'ennemie. 612 00:29:19,666 --> 00:29:22,500 Je n'écoute pas le conseil de l'ennemie, j'écoute mon coeur. 613 00:29:22,583 --> 00:29:24,875 Et mon coeur me dit qu'il va finir par arriver. 614 00:29:24,958 --> 00:29:27,833 La pauvre, cela fait des heures qu'elle l'attend. 615 00:29:28,833 --> 00:29:32,000 Je lui ai jeté beaucoup de miettes, comme à un pigeon. 616 00:29:32,166 --> 00:29:34,875 Pourquoi cet idiot n'est-il toujours pas dans la cour? 617 00:29:34,958 --> 00:29:35,791 Alam, 618 00:29:36,166 --> 00:29:37,291 rentrons au palais. 619 00:29:37,375 --> 00:29:39,083 Vous êtes déjà allée adresser vos prières deux fois. 620 00:29:39,166 --> 00:29:41,333 Je pensais le refaire, pour la troisième fois. 621 00:29:41,416 --> 00:29:42,666 Qu'en dis-tu? 622 00:29:42,750 --> 00:29:45,000 Vous pouvez bien faire ce que vous voulez. 623 00:29:45,083 --> 00:29:46,583 Rentre au palais, d'accord? 624 00:29:46,666 --> 00:29:47,458 Et moi je reste. 625 00:29:59,541 --> 00:30:00,666 Avancez! 626 00:30:00,750 --> 00:30:01,916 Avancez! 627 00:30:02,125 --> 00:30:03,875 Oui, vous. Hé! 628 00:30:03,958 --> 00:30:04,833 Retrouve-moi devant le dargah. 629 00:30:04,916 --> 00:30:08,083 -D'accord, vas-y. -C'est à vous que je parle! Avancez! 630 00:30:09,500 --> 00:30:11,333 L'esprit peut parfois résister, 631 00:30:11,916 --> 00:30:13,750 mais rien ne peut retenir le cœur. 632 00:30:13,833 --> 00:30:14,791 Qu'est-ce que vous faites? 633 00:30:14,875 --> 00:30:15,916 Passez de ce côté! 634 00:30:16,500 --> 00:30:18,583 -Pourquoi vous restez là? -Circulez. 635 00:31:35,250 --> 00:31:36,083 Ahemm 636 00:31:41,375 --> 00:31:42,416 Fareedan, 637 00:31:42,500 --> 00:31:43,916 il n'est jamais venu. 638 00:31:44,000 --> 00:31:45,583 Pourquoi m'avez-vous menti? 639 00:31:46,750 --> 00:31:49,541 Ni les lignes de ta main ni Fareedan ne mentent. 640 00:31:50,291 --> 00:31:54,208 Je ne peux simplement pas me tromper au sujet d'histoires de coeur. 641 00:31:54,291 --> 00:31:55,291 Huméra! 642 00:31:55,500 --> 00:31:56,375 -Oui? -Où est ma lorgnette? 643 00:31:56,458 --> 00:31:58,208 Apporte-la-moi, s'il te plaît. 644 00:32:08,750 --> 00:32:09,833 Viens à la fenêtre. 645 00:32:12,041 --> 00:32:12,958 Tiens, regarde. 646 00:32:19,750 --> 00:32:20,916 Tu vois? 647 00:32:21,000 --> 00:32:23,083 Je t'avais bien dit qu'il viendrait. 648 00:32:25,041 --> 00:32:26,375 Où vas-tu comme ça? 649 00:32:26,458 --> 00:32:27,416 Je vais le retrouver. 650 00:32:27,500 --> 00:32:29,250 Tu ne le reverras que la semaine prochaine. 651 00:32:29,333 --> 00:32:31,708 Il faut absolument que je le voie aujourd'hui. 652 00:32:31,791 --> 00:32:32,666 Vas-y. 653 00:32:34,333 --> 00:32:35,791 Tu peux toujours essayer. 654 00:32:38,125 --> 00:32:39,041 En route. 655 00:32:54,166 --> 00:32:55,583 La semaine prochaine. 656 00:33:01,583 --> 00:33:03,500 -Fruits et légumes frais! -Madame Fareedan! 657 00:33:03,583 --> 00:33:05,166 Fruits et légumes frais! 658 00:33:05,250 --> 00:33:06,791 Madame Fareedan! 659 00:33:06,875 --> 00:33:08,750 Serez-vous bientôt prête? 660 00:33:08,833 --> 00:33:11,291 Dépêchez-vous! À moins que vous ne vouliez plus y aller? 661 00:33:11,375 --> 00:33:14,208 Qu'est-ce qui vous arrive, Ustad? Pourquoi tout ce raffut? 662 00:33:14,291 --> 00:33:17,541 Nous allons rencontrer un policier anglais, pas l'empereur britannique. 663 00:33:17,625 --> 00:33:19,083 C'est vous qui allez faire du raffut. 664 00:33:19,166 --> 00:33:21,291 Cartwright et vous-même, 665 00:33:21,375 --> 00:33:23,708 les deux ennemis jurés de Mallikajaan, 666 00:33:23,791 --> 00:33:26,291 allez prévoir sa destruction ensemble. 667 00:33:26,375 --> 00:33:27,583 Mais madame, 668 00:33:27,666 --> 00:33:30,708 ce n'est pas correct de faire attendre Monsieur Cartwright aussi longtemps. 669 00:33:30,791 --> 00:33:32,500 Cet homme est un vrai barbare. 670 00:33:34,166 --> 00:33:35,708 Devinez ce que j'ai dans la main? 671 00:33:36,291 --> 00:33:37,041 Hein? 672 00:33:37,125 --> 00:33:38,875 Comment pourrais-je le savoir? 673 00:33:39,500 --> 00:33:41,000 Pour l'instant, je n'ai rien. 674 00:33:41,083 --> 00:33:44,083 Mais après notre entrevue, j'y tiendrai Cartwright. 675 00:33:44,333 --> 00:33:45,625 Seigneur! 676 00:33:45,708 --> 00:33:47,291 Je ne donne pas cher de ma peau! 677 00:34:01,083 --> 00:34:03,666 Je vous présente la plus grande beauté d'Heeramandi, 678 00:34:03,750 --> 00:34:04,541 {\an8}l'idole, 679 00:34:04,625 --> 00:34:05,833 {\an8}-celle… -Fareedan. 680 00:34:06,375 --> 00:34:07,666 {\an8}J'écoute. 681 00:34:07,791 --> 00:34:09,416 {\an8}Comment puis-je vous rendre service? 682 00:34:09,500 --> 00:34:10,541 {\an8}Me rendre service? 683 00:34:11,166 --> 00:34:12,625 {\an8}Ici, devant tout le monde? 684 00:34:13,708 --> 00:34:14,583 {\an8}Ustad. 685 00:34:14,666 --> 00:34:15,500 {\an8}Oui? 686 00:34:15,791 --> 00:34:19,291 {\an8}Ma cigarette dans la calèche, pouvez-vous aller la chercher? 687 00:34:19,708 --> 00:34:20,750 {\an8}Oui madame. 688 00:34:25,083 --> 00:34:27,083 Je suis venue déposer une plainte. 689 00:34:27,875 --> 00:34:28,958 Contre qui? 690 00:34:29,041 --> 00:34:30,083 Contre Mallikajaan. 691 00:34:30,833 --> 00:34:32,000 {\an8}Voyez-vous, 692 00:34:32,083 --> 00:34:35,291 {\an8}il y a vingt-cinq ans, Mallikajaan a assassiné ma mère. 693 00:34:35,375 --> 00:34:37,208 {\an8}Elle n'a pas été arrêtée à l'époque, 694 00:34:37,291 --> 00:34:38,625 {\an8}alors comment le faire aujourd'hui? 695 00:34:38,708 --> 00:34:41,041 {\an8}Vous êtes le seul espoir qu'il me reste. 696 00:34:41,333 --> 00:34:45,250 {\an8}Je vous en supplie, rouvrez l'enquête concernant la mort de ma mère. 697 00:34:45,333 --> 00:34:46,208 Je suis désolé, 698 00:34:46,875 --> 00:34:48,250 mais c'est impossible. 699 00:34:55,041 --> 00:34:59,541 J'étais haute comme ça quand cette abominable femme m'a vendue sans vergogne. 700 00:35:00,166 --> 00:35:04,208 Mallikajaan a détruit ma vie, et vous n'avez pas mieux à me dire que… 701 00:35:13,458 --> 00:35:14,625 Séchez vos larmes. 702 00:35:23,083 --> 00:35:25,875 Je vais essayer de retrouver le dossier de l'enquête. 703 00:35:26,458 --> 00:35:30,083 J'ai encore bien des choses à vous révéler, monsieur le policier. 704 00:35:30,166 --> 00:35:32,416 Si vous acceptez de venir dans ma demeure un soir, 705 00:35:32,500 --> 00:35:34,708 je pourrai tout vous dévoiler sans retenue. 706 00:35:38,875 --> 00:35:39,791 Si vous saviez, madame, 707 00:35:39,875 --> 00:35:42,958 tout le quartier ne parle que de ça en ce moment. Raziya, qui habite 708 00:35:43,041 --> 00:35:45,083 dans la maison jaune, elle toque souvent à la 709 00:35:45,166 --> 00:35:46,333 porte de sa voisine. 710 00:35:46,750 --> 00:35:47,833 Sauf que sa voisine, 711 00:35:47,916 --> 00:35:49,625 elle préfère toquer à la porte d'Iqbal. 712 00:35:49,708 --> 00:35:50,708 Madame, 713 00:35:50,833 --> 00:35:53,166 monsieur Zulfiqar demande à vous voir. 714 00:35:53,250 --> 00:35:54,208 À cette heure? 715 00:35:54,291 --> 00:35:55,125 Oui. 716 00:35:55,583 --> 00:35:56,541 Dois-je le faire descendre? 717 00:35:56,625 --> 00:35:58,250 -Dites-lui de venir. -D'accord. 718 00:35:58,333 --> 00:35:59,333 Vous voyez, 719 00:35:59,416 --> 00:36:03,000 ces hommes ne peuvent même pas nous laisser tranquilles la journée. 720 00:36:03,083 --> 00:36:04,416 C'est bien dit, madame. 721 00:36:05,416 --> 00:36:06,458 Que Dieu me garde. 722 00:36:08,000 --> 00:36:10,458 Descendez, mon cher Zulfiqar, n'ayez pas peur. 723 00:36:10,541 --> 00:36:11,583 Bonjour, Mallika. 724 00:36:11,666 --> 00:36:12,833 Bonjour. 725 00:36:12,916 --> 00:36:16,166 Qu'est-ce qui vous amène à notre palais en pleine journée? 726 00:36:16,250 --> 00:36:17,166 Asseyez-vous. 727 00:36:19,791 --> 00:36:20,708 Tout va bien? 728 00:36:24,250 --> 00:36:26,083 Rien ne va, ces jours-ci. 729 00:36:28,458 --> 00:36:31,625 J'ai appris que Fareedan s'était associée à Cartwright 730 00:36:32,333 --> 00:36:35,416 et qu'elle était prête à tout pour qu'il rouvre le dossier de l'enquête 731 00:36:35,500 --> 00:36:36,833 sur l'assassinat de Rehana. 732 00:36:36,916 --> 00:36:41,083 Cette créature ignoble, qu'elle soit maudite et qu'elle brûle en enfer! 733 00:36:41,500 --> 00:36:42,791 Ne vous inquiétez pas, 734 00:36:43,708 --> 00:36:47,666 -elle ne peut absolument rien contre nous. -C'est la chose à espérer. 735 00:36:47,750 --> 00:36:49,458 À propos, où est le dossier? 736 00:36:49,541 --> 00:36:52,208 -Le dossier, euh… -Je te parle du dossier que je t'ai remis 737 00:36:52,291 --> 00:36:56,333 en mains propres il y a vingt-cinq ans, pour que tu le mettes en lieu sûr. 738 00:36:56,416 --> 00:36:57,666 Le dossier 739 00:36:57,750 --> 00:37:02,125 dans lequel tous les secrets entourant l'assassinat de Rehana sont enfouis. 740 00:37:02,208 --> 00:37:03,333 Le dossier 741 00:37:03,916 --> 00:37:06,208 qui, une fois entre les mains d'Alistair Cartwright, 742 00:37:06,291 --> 00:37:08,875 pourrait causer notre perte à tous les deux. 743 00:37:10,750 --> 00:37:11,833 Alors maintenant, 744 00:37:11,916 --> 00:37:12,958 tu t'en souviens? 745 00:37:13,041 --> 00:37:16,625 Je… Je l'ai mis en sûreté quelque part, je vais le retrouver… 746 00:37:19,000 --> 00:37:23,041 Si tu ne mets pas la main sur ce dossier dans les heures qui suivent, 747 00:37:23,416 --> 00:37:26,125 alors on retrouvera ton corps nu et inanimé 748 00:37:26,208 --> 00:37:29,083 en train de flotter dans cette même fontaine. 749 00:37:30,208 --> 00:37:32,041 Je suppose que vous plaisantez. 750 00:37:33,708 --> 00:37:35,291 Fais attention à toi. 751 00:37:36,375 --> 00:37:37,291 Mon maître, 752 00:37:38,041 --> 00:37:39,166 vous doutez de moi? 753 00:37:41,833 --> 00:37:42,916 J'ai des doutes 754 00:37:45,166 --> 00:37:46,791 mais aussi de la conviction. 755 00:37:54,750 --> 00:37:55,583 Aapa, 756 00:37:56,083 --> 00:37:57,333 vous vouliez me voir? 757 00:37:57,416 --> 00:37:58,250 Hmm. 758 00:37:58,833 --> 00:38:00,541 Mais que faites-vous à la cave? 759 00:38:00,625 --> 00:38:01,583 Il y a vingt-cinq ans, 760 00:38:01,666 --> 00:38:04,791 je t'ai donné quelque chose que je dois à tout prix retrouver. 761 00:38:04,875 --> 00:38:06,166 Il y a vingt-cinq ans? 762 00:38:07,375 --> 00:38:09,375 Les seules choses que j'ai reçues de votre part sont… 763 00:38:09,458 --> 00:38:11,208 l'humiliation et la traîtrise. 764 00:38:11,291 --> 00:38:15,750 Arrête de cracher ton venin et rends-moi le dossier de l'enquête sur Rehana. 765 00:38:15,958 --> 00:38:18,000 Vous ne m'avez jamais donné ce dossier. 766 00:38:20,041 --> 00:38:22,291 Mallika n'oublie jamais ce qu'elle fait. 767 00:38:22,375 --> 00:38:23,375 Madame, 768 00:38:23,583 --> 00:38:24,791 serait-ce ce dossier? 769 00:38:25,750 --> 00:38:27,583 Pour la millième fois, 770 00:38:27,666 --> 00:38:30,583 je cherche un dossier rouge avec des pages beiges. 771 00:38:31,083 --> 00:38:33,375 Le dossier rouge avec des pages beiges? 772 00:38:34,208 --> 00:38:38,583 Dès que vous m'en avez donné l'ordre, j'ai fait partir le dossier en fumée. 773 00:38:39,666 --> 00:38:40,583 Tu l'as brûlé? 774 00:38:43,375 --> 00:38:46,125 Et moi qui pensais depuis le début 775 00:38:46,208 --> 00:38:47,958 que par rancune contre Zulfiqar, 776 00:38:48,041 --> 00:38:49,208 tu l'avais caché. 777 00:38:50,875 --> 00:38:53,291 Merci, Seigneur, pour ce miracle. 778 00:38:54,375 --> 00:38:57,541 Je n'ai perdu ni la cicatrice que Zulfiqar m'a laissée 779 00:38:57,750 --> 00:38:58,791 ni ma colère, 780 00:39:00,916 --> 00:39:02,833 mais je reste loyale envers vous. 781 00:39:04,208 --> 00:39:05,625 Et je le serai à jamais. 782 00:39:12,958 --> 00:39:14,750 Longueur de la tunique: trente. 783 00:39:15,375 --> 00:39:16,333 Madame, 784 00:39:16,416 --> 00:39:18,416 je vous apporte des nouvelles si excellentes 785 00:39:18,500 --> 00:39:20,458 que vous allez me couvrir de perles. 786 00:39:20,541 --> 00:39:22,875 Le Palais royal est sens dessus dessous. 787 00:39:23,791 --> 00:39:25,458 Elles sont à la recherche d'un dossier, 788 00:39:25,541 --> 00:39:28,708 et Mallikajaan a le sang qui se glace dans ses veines. 789 00:39:30,083 --> 00:39:32,041 Ça n'a pas l'air de vous réjouir. 790 00:39:32,250 --> 00:39:33,458 Au contraire. 791 00:39:33,541 --> 00:39:36,375 Mais d'abord, dites-moi quelle couleur m'irait le mieux pour la tenue de 792 00:39:36,458 --> 00:39:37,500 ma cérémonie de défloration? 793 00:39:37,583 --> 00:39:40,583 Vous savez bien que toutes les couleurs vous vont à merveille. 794 00:39:40,666 --> 00:39:41,666 En revanche, 795 00:39:41,750 --> 00:39:44,833 si l'on prend vos mesures à une telle distance, j'ai peur que votre robe ne soit 796 00:39:44,916 --> 00:39:47,375 -pas parfaitement à votre taille. -Aucun homme n'a encore 797 00:39:47,458 --> 00:39:48,875 posé ses mains sur moi. 798 00:39:48,958 --> 00:39:50,541 Ce n'est pas ce tailleur qui va me toucher. 799 00:39:50,625 --> 00:39:51,875 Vraiment? 800 00:39:51,958 --> 00:39:54,166 Monsieur Chaudhary a dilapidé sa fortune 801 00:39:54,250 --> 00:39:55,791 sans jamais vous avoir touchée? 802 00:39:56,625 --> 00:39:57,875 Au revoir, madame. 803 00:39:57,958 --> 00:39:59,666 Et le Petit palais vous a été cédé ainsi? 804 00:39:59,750 --> 00:40:03,416 J'ai apprivoisé Monsieur Chaudhary uniquement par la tentation. 805 00:40:04,166 --> 00:40:06,916 Tant qu'on ne laisse pas un homme nous toucher, 806 00:40:07,041 --> 00:40:08,500 il demeure notre esclave. 807 00:40:08,583 --> 00:40:10,375 Oh, madame, vous êtes vraiment… 808 00:40:12,375 --> 00:40:13,291 Ecoutez-moi. 809 00:40:13,833 --> 00:40:16,166 Vous allez apporter la nouvelle de ma cérémonie 810 00:40:16,250 --> 00:40:18,375 à Wali Mohammad, aux autres nawaabs, 811 00:40:18,458 --> 00:40:20,208 et à tous les hommes fortunés. 812 00:40:21,291 --> 00:40:22,750 Mais pour commencer… 813 00:40:22,833 --> 00:40:24,000 Mais pour commencer, 814 00:40:24,541 --> 00:40:25,416 je vais 815 00:40:25,500 --> 00:40:27,625 en informer votre tante bien-aimée. 816 00:40:32,791 --> 00:40:33,708 Madame? 817 00:40:49,500 --> 00:40:50,500 Satisfait? 818 00:41:13,500 --> 00:41:14,750 La semaine dernière, 819 00:41:15,500 --> 00:41:17,708 j'avais répondu à toutes les demandes. 820 00:41:18,875 --> 00:41:20,083 Alors dites-moi 821 00:41:20,166 --> 00:41:21,958 quel est le nouveau problème du jour? 822 00:41:22,041 --> 00:41:23,208 Le problème est que… 823 00:41:23,791 --> 00:41:26,500 Fareedan veut organiser sa cérémonie de défloration. 824 00:41:26,583 --> 00:41:27,875 Elle est jeune. 825 00:41:27,958 --> 00:41:30,416 Elle est de retour après plusieurs années. 826 00:41:30,750 --> 00:41:32,250 Laissez-la se divertir. 827 00:41:33,041 --> 00:41:34,458 Qu'elle devienne courtisane. 828 00:41:34,541 --> 00:41:35,625 Ma tante, 829 00:41:35,708 --> 00:41:38,750 à Heeramandi, les courtisanes ont des principes à respecter. 830 00:41:38,833 --> 00:41:41,708 Seules les filles vierges ont droit à une cérémonie de défloration. 831 00:41:41,791 --> 00:41:43,125 Or je l'ai envoyée 832 00:41:44,041 --> 00:41:46,125 au palais de monsieur Sattan moi-même. 833 00:41:46,208 --> 00:41:47,125 Pas envoyée, 834 00:41:48,375 --> 00:41:49,291 mais vendue. 835 00:41:50,125 --> 00:41:52,625 Tu as vendu une petite fille de neuf ans. 836 00:41:52,708 --> 00:41:54,041 Vendue, si tu préfères. 837 00:41:54,458 --> 00:41:56,541 Mais comment en revient-elle vierge? 838 00:41:56,666 --> 00:41:58,625 Une fois que la nuque a été placée sous la lame, 839 00:41:58,708 --> 00:42:00,916 elle ne peut en revenir que tranchée, n'est-ce pas? 840 00:42:01,000 --> 00:42:02,291 Est-ce vrai? 841 00:42:02,375 --> 00:42:03,541 Oh mais… 842 00:42:03,708 --> 00:42:06,083 faudrait-il encore que la lame soit tranchante, ma tante. 843 00:42:06,166 --> 00:42:07,750 Et monsieur Sattan, le pauvre, 844 00:42:07,833 --> 00:42:11,333 il n'y a pas la moindre ressemblance entre tous ses enfants. 845 00:42:11,500 --> 00:42:13,916 Si ce n'est lui, il y a dû en avoir d'autres. 846 00:42:14,000 --> 00:42:16,666 Mashallah, je suppose que vous êtes passée de mains en mains. 847 00:42:16,750 --> 00:42:19,333 Dieu sait combien d'hommes ont apposé leur signature sur les pages de ce livre. 848 00:42:19,416 --> 00:42:22,083 Dans ce cas, ouvrons le livre et vérifions. 849 00:42:23,166 --> 00:42:25,500 Zohra, emmène-la en privé, 850 00:42:25,583 --> 00:42:26,458 et examine-la. 851 00:42:26,541 --> 00:42:27,583 Pourquoi en privé? 852 00:42:28,791 --> 00:42:32,333 Vous êtes toutes les bienvenues à venir m'examiner juste ici. 853 00:42:32,416 --> 00:42:33,250 Qui osera? 854 00:42:33,833 --> 00:42:35,833 Je ne suis pas vierge! 855 00:42:37,250 --> 00:42:38,416 Voilà qui est réglé. 856 00:42:39,458 --> 00:42:41,916 Afin de préserver la tradition d'Heeramandi, 857 00:42:42,000 --> 00:42:43,791 tu n'auras pas droit à une cérémonie. 858 00:42:43,958 --> 00:42:46,083 Je vais rompre avec cette tradition. 859 00:42:46,166 --> 00:42:49,541 Et puisqu'il en est ainsi, je vais le faire sous vos yeux. 860 00:42:50,083 --> 00:42:51,875 Ma cérémonie de défloration aura lieu devant 861 00:42:51,958 --> 00:42:54,041 les portes du Palais royal, ma tante. 862 00:42:54,125 --> 00:42:55,000 Dites-le-lui. 863 00:42:55,625 --> 00:42:58,000 Et qu'elle m'en empêche si elle en est capable. 864 00:42:58,083 --> 00:42:58,916 Soit! 865 00:42:59,875 --> 00:43:00,916 Merveilleux! 866 00:43:01,500 --> 00:43:04,291 Un duel entre deux épées mène à une guerre inutile. 867 00:43:04,791 --> 00:43:06,375 Quel spectacle vous nous promettez! 868 00:43:06,458 --> 00:43:08,666 C'est rare, deux courtisanes qui s'affrontent. 869 00:43:08,750 --> 00:43:11,500 Tout Heeramandi sera illuminé pour l'occasion. 870 00:43:19,041 --> 00:43:20,083 Mashallah! 871 00:43:20,750 --> 00:43:22,333 Cette parure te va à ravir. 872 00:43:24,000 --> 00:43:26,666 Tu la porteras lors de ta dernière prestation. 873 00:43:29,333 --> 00:43:30,541 Pourquoi la dernière? 874 00:43:31,500 --> 00:43:34,125 Tout le monde brûle d'envie de m'entendre chanter. 875 00:43:34,208 --> 00:43:35,916 On veut enregistrer ma voix sur des disques. 876 00:43:36,000 --> 00:43:37,625 Et vous voulez m'ôter ce plaisir? 877 00:43:38,250 --> 00:43:41,291 Fareedan prévoit de danser pour sa cérémonie de défloration. 878 00:43:41,375 --> 00:43:43,166 Elle est nouvelle à Heeramandi. 879 00:43:44,750 --> 00:43:47,500 Or nos nawaabs aiment voir leur alcool vieillir 880 00:43:48,333 --> 00:43:50,166 et leurs courtisanes rester jeunes. 881 00:43:50,250 --> 00:43:52,750 C'est pourquoi j'ai pris cette décision. 882 00:43:52,833 --> 00:43:55,416 Ta dernière prestation aura lieu le soir même. 883 00:43:55,500 --> 00:43:57,750 Tous les nawabs viendront au Palais royal 884 00:43:57,833 --> 00:44:00,041 pour te faire une dernière révérence. 885 00:44:00,125 --> 00:44:02,416 Et ce sera le coup de grâce pour Fareedan! 886 00:44:02,500 --> 00:44:03,833 Et mon bienfaiteur? 887 00:44:06,375 --> 00:44:08,041 Monsieur Wali va être en colère. 888 00:44:08,125 --> 00:44:09,000 -Et… -Et ta dernière 889 00:44:09,083 --> 00:44:10,958 prestation atteindra des sommets 890 00:44:11,750 --> 00:44:13,958 qui dépasseront tout ce qu'Heeramandi 891 00:44:14,041 --> 00:44:15,250 a jamais connu. 892 00:44:18,250 --> 00:44:20,916 Allez au Palais royal ce soir! Préparez-vous à voir un 893 00:44:21,000 --> 00:44:24,208 spectacle époustouflant. Venez au Palais royal ce soir! 894 00:44:25,083 --> 00:44:27,375 Je n'avais jamais vu Heeramandi aussi bien éclairé. 895 00:44:27,458 --> 00:44:28,666 C'est à double tranchant. 896 00:44:28,750 --> 00:44:30,291 D'un côté de l'épée, 897 00:44:30,375 --> 00:44:31,875 la prestation de Bibbojaan, 898 00:44:31,958 --> 00:44:33,416 et de l'autre, celle de Fareedan. 899 00:44:33,500 --> 00:44:35,916 On voit des spectacles tous les jours ici. 900 00:44:36,000 --> 00:44:37,583 Mais ce sera la toute première danse 901 00:44:37,666 --> 00:44:39,250 de notre Fareedan. 902 00:44:39,333 --> 00:44:40,500 Oui, c'est vrai. 903 00:44:40,583 --> 00:44:42,375 Mais tu sais aussi bien que moi 904 00:44:42,625 --> 00:44:45,958 qu'il y a encore plus spécial que la première prestation d'une courtisane: 905 00:44:46,041 --> 00:44:48,208 -sa dernière prestation. -Ah oui? 906 00:44:48,291 --> 00:44:49,791 Et tu parles de qui? 907 00:44:49,875 --> 00:44:51,083 De Bibbojaan. 908 00:44:57,458 --> 00:44:58,583 Attendez, monsieur! 909 00:44:58,666 --> 00:44:59,625 Ouh là là! 910 00:44:59,708 --> 00:45:01,083 Voilà pour vous. 911 00:45:01,166 --> 00:45:02,208 Par ici. 912 00:45:02,291 --> 00:45:03,958 Les quartiers de Fareedan sont par ici. 913 00:45:04,041 --> 00:45:05,250 Vous direz à Fareedan 914 00:45:05,791 --> 00:45:08,000 qu'après avoir fait mes adieux à Bibbojaan, 915 00:45:08,083 --> 00:45:08,958 j'irai la voir. 916 00:45:09,583 --> 00:45:10,500 Bonne soirée. 917 00:45:15,250 --> 00:45:16,333 Monsieur Hussain, 918 00:45:16,416 --> 00:45:19,791 vous n'avez pas oublié que Fareedan fait sa cérémonie de défloration aujourd'hui. 919 00:45:19,875 --> 00:45:21,375 Je n'ai pas oublié, Ustad. 920 00:45:21,458 --> 00:45:23,375 Mais je respecte les traditions. 921 00:45:23,458 --> 00:45:24,375 Je suis désolé, 922 00:45:25,041 --> 00:45:26,041 mais cette soirée 923 00:45:26,666 --> 00:45:28,000 est dédiée à Bibbojaan. 924 00:45:32,541 --> 00:45:33,708 Bonsoir. 925 00:45:38,083 --> 00:45:39,000 Bonsoir. 926 00:45:39,958 --> 00:45:40,875 Bonsoir. 927 00:45:41,458 --> 00:45:43,333 Bonsoir. Bonsoir. 928 00:45:49,291 --> 00:45:50,208 Madame. 929 00:46:01,166 --> 00:46:03,333 Mallikajaan a bien réussi son coup… 930 00:46:03,416 --> 00:46:05,583 Une première prestation est spéciale, 931 00:46:06,416 --> 00:46:08,125 mais ça ne bat pas une dernière. 932 00:46:10,166 --> 00:46:11,083 Fareedan, 933 00:46:13,416 --> 00:46:17,666 un noble ruiné ne t'est d'aucune utilité, et les fortunés ne sont pas là. 934 00:46:17,750 --> 00:46:18,833 Pourquoi ne viennent-ils pas? 935 00:46:18,916 --> 00:46:20,458 C'est la tradition, Fareedan. 936 00:46:20,541 --> 00:46:22,541 Lorsqu'une courtisane fait sa dernière prestation, 937 00:46:22,625 --> 00:46:24,958 tous les nawaabs vont lui faire leurs adieux. 938 00:46:25,041 --> 00:46:25,958 Et ce soir, 939 00:46:26,958 --> 00:46:29,416 c'est la dernière prestation de Bibbojaan. 940 00:46:32,708 --> 00:46:34,291 Profitez de votre solitude. 941 00:47:01,625 --> 00:47:05,291 Ne me jetez pas de fleurs 942 00:47:09,041 --> 00:47:12,708 Ne me jetez pas de fleurs 943 00:47:15,250 --> 00:47:16,416 Non, non 944 00:47:19,250 --> 00:47:22,916 Ne me jetez pas de fleurs 945 00:47:23,166 --> 00:47:24,333 Non, non 946 00:47:27,250 --> 00:47:30,916 Ne me jetez pas de fleurs 947 00:47:35,041 --> 00:47:39,708 Elles me frappent en plein coeur 948 00:47:42,916 --> 00:47:46,708 Elles me frappent en plein coeur 949 00:47:51,083 --> 00:47:52,250 Non, non 950 00:47:55,041 --> 00:47:58,583 Ne me jetez pas de fleurs 951 00:48:16,083 --> 00:48:19,250 Waouh! Bravo! Magnifique! Extraordinaire! Fantastique! 952 00:48:21,750 --> 00:48:24,291 Pourquoi tes quartiers sont aussi déserts, Fareedan? 953 00:48:24,375 --> 00:48:28,416 Pas un seul bienfaiteur n'est venu assister à ta première prestation? 954 00:48:28,625 --> 00:48:30,416 Quelle humiliation ce doit être. 955 00:48:32,500 --> 00:48:35,000 Tu veux devenir courtisane, mais tu ne sais même pas que 956 00:48:35,083 --> 00:48:36,291 lors d'une représentation, 957 00:48:36,375 --> 00:48:38,250 on n'a pas le droit de s'asseoir 958 00:48:38,791 --> 00:48:41,333 avant que les bienfaiteurs soient arrivés. 959 00:48:41,416 --> 00:48:43,083 Enfin, tout n'est pas perdu. 960 00:48:44,375 --> 00:48:46,750 Tes clients ne sont pas venus, mais moi si. 961 00:48:46,833 --> 00:48:47,750 Danse pour moi. 962 00:48:48,875 --> 00:48:50,791 Tu as eu ta victoire aujourd'hui, 963 00:48:51,875 --> 00:48:53,916 mais demain, ce sera mon tour. 964 00:48:55,291 --> 00:48:56,916 Là où tu trônes aujourd'hui, 965 00:48:57,958 --> 00:48:59,666 demain, j'y trônerai. 966 00:48:59,750 --> 00:49:01,166 Impossible, ma chère. 967 00:49:02,625 --> 00:49:04,333 De la défaite à la victoire, 968 00:49:04,416 --> 00:49:06,625 le chemin est long et semé d'embûches. 969 00:49:07,833 --> 00:49:09,625 Tu n'iras jamais jusqu'au bout. 970 00:49:45,916 --> 00:49:47,458 Pour gagner une simple bataille, 971 00:49:47,541 --> 00:49:51,125 tu as forcé Bibbojaan à se représenter pour la dernière fois. 972 00:49:52,000 --> 00:49:54,666 Cela montre à quel point tu as peur de moi. 973 00:49:54,750 --> 00:49:56,958 Même Dieu ne m'inspire pas la crainte. 974 00:49:59,958 --> 00:50:02,750 Seul l'avenir nous le dira… 975 00:50:05,458 --> 00:50:06,375 Au fait, 976 00:50:07,875 --> 00:50:10,833 ton voile est taché du sang de ma mère. 977 00:50:11,500 --> 00:50:14,541 Et aujourd'hui, par coïncidence, le mien aussi. 978 00:50:16,041 --> 00:50:18,625 C'est le voile de Mallikajaan dont on parle. 979 00:50:20,208 --> 00:50:23,666 Aussi peu de sang ne suffira pas à étancher sa soif. 980 00:50:26,583 --> 00:50:28,125 Tu devais faire tes débuts. 981 00:50:30,375 --> 00:50:32,333 Je venais présenter mes hommages. 982 00:50:37,333 --> 00:50:38,333 Au revoir. 983 00:50:45,833 --> 00:50:49,750 Cette vilaine fleur me pique 984 00:50:49,833 --> 00:50:52,750 Et tourmente mon âme 985 00:50:57,708 --> 00:51:01,583 Cette vilaine fleur me pique 986 00:51:01,666 --> 00:51:04,583 Et tourmente mon âme 987 00:51:07,541 --> 00:51:09,875 Bravo! Excellent! Superbe! Merveilleux! 988 00:51:14,000 --> 00:51:16,958 Alors je vous en supplie 989 00:51:17,041 --> 00:51:17,875 Non 990 00:51:20,750 --> 00:51:21,583 Non 991 00:51:25,666 --> 00:51:29,333 Ne me jetez pas de fleurs 992 00:51:29,708 --> 00:51:30,875 Non, non 993 00:51:33,666 --> 00:51:37,125 {\an8}Ne me jetez pas de fleurs