1 00:00:16,000 --> 00:00:17,375 Kakak, kita harus bicara. 2 00:00:18,250 --> 00:00:20,375 Jangan sekarang, Waheeda, besok saja. 3 00:00:21,666 --> 00:00:23,375 Ini dokumen Khwabgah. 4 00:00:23,375 --> 00:00:26,041 Tanda tangani ini dan aku akan pergi. 5 00:00:26,041 --> 00:00:27,583 Apa maksudmu "tanda tangan"? 6 00:00:28,458 --> 00:00:31,291 Kakak Rehana mewariskan dua rumah dalam wasiatnya. 7 00:00:32,166 --> 00:00:35,416 Kini Shahi Mahal milikmu, Khwabgah seharusnya jadi milikku. 8 00:00:37,458 --> 00:00:40,791 Bila saat yang tepat tiba, Khwabgah akan jadi milikmu. 9 00:00:41,625 --> 00:00:42,708 Aku berjanji. 10 00:00:42,708 --> 00:00:44,458 Jika janji dilanggar? 11 00:00:45,791 --> 00:00:49,333 Lihatlah, Zulfi, begini imbalan atas kebaikanku. 12 00:00:51,458 --> 00:00:53,208 Apa kau tak percaya kakakmu? 13 00:00:54,083 --> 00:00:55,666 Dia pun adik Kakak Rehana. 14 00:00:56,250 --> 00:00:57,625 Dia membunuhnya, aku bagai 15 00:00:57,625 --> 00:00:58,833 - pelayannya. - Waheeda! 16 00:00:59,583 --> 00:01:00,875 Kau keterlaluan. 17 00:01:01,625 --> 00:01:02,875 Kakak, tanda tangan saja. 18 00:01:04,666 --> 00:01:05,875 Jika dia tak mau? 19 00:01:06,500 --> 00:01:08,708 Aku saksi pembunuhan Kakak Rehana. 20 00:01:09,416 --> 00:01:12,375 Kau dan kekasihmu akan digantung. 21 00:01:18,041 --> 00:01:19,250 Apa kau mengancam kami? 22 00:01:19,250 --> 00:01:21,625 Bukan ancaman, tetapi pernyataan. 23 00:01:22,250 --> 00:01:23,125 Kepada polisi. 24 00:01:24,291 --> 00:01:26,000 Tanda tangan di sini. 25 00:01:30,791 --> 00:01:32,500 Beraninya kau memukulku? 26 00:01:33,083 --> 00:01:33,916 Zulfikar! 27 00:01:40,666 --> 00:01:42,250 Kau hanya kulukai hari ini. 28 00:01:44,041 --> 00:01:47,166 Jika kau menyebut pembunuhan Rehana lagi, kubunuh kau. 29 00:02:27,666 --> 00:02:30,416 Iqbal! Di mana Waheeda? 30 00:02:32,125 --> 00:02:35,541 Doamu tak diterima, Kakak. Aku masih hidup. 31 00:02:35,541 --> 00:02:38,000 Masyaallah! Ayo, masuklah. 32 00:02:38,000 --> 00:02:40,125 Mau kukatakan sesuatu sebelum masuk. 33 00:02:40,125 --> 00:02:43,500 Cepat, kita bukan berjalan-jalan, kita pergi ke pengadilan. 34 00:02:43,500 --> 00:02:46,625 Ini terakhir kali aku pergi ke pengadilan denganmu. 35 00:02:47,541 --> 00:02:52,125 Berjanjilah, Kakak. Setelah putusan hakim, kau memberi Khwabgah kepadaku. 36 00:02:52,125 --> 00:02:56,375 Jika kau tak ikut denganku sekarang, Khwabgah tak akan jadi milikmu, 37 00:02:56,375 --> 00:02:59,125 maupun milik janda Nawab Sammi, atau putranya. 38 00:03:00,541 --> 00:03:03,833 Pemilik sah Khwabgah telah kembali. 39 00:03:05,208 --> 00:03:07,625 - Fareedan? - Ya, siapa lagi? Ayo masuk. 40 00:03:11,666 --> 00:03:14,458 - Iqbal! - Ya? 41 00:03:19,500 --> 00:03:20,416 Jalan! 42 00:03:23,541 --> 00:03:26,083 Yang Mulia, wanita ini, walau tampak mulia, 43 00:03:26,083 --> 00:03:28,708 sungguh lancang dan tak bermoral. 44 00:03:29,333 --> 00:03:30,958 Di balik kedok Shahi Mahal, 45 00:03:30,958 --> 00:03:33,750 dia memperdagangkan wanita. 46 00:03:33,750 --> 00:03:38,125 Melalui para wanita ini, dia menjebak pria mulia dan terhormat 47 00:03:38,125 --> 00:03:40,916 dan berhubungan fisik dengan mereka. 48 00:03:40,916 --> 00:03:44,291 Lalu, bila saatnya tiba, dia menyusupi properti mereka. 49 00:03:44,291 --> 00:03:47,166 - Keberatan, Yang Mulia! - Biarlah, Tuan Siddiqui. 50 00:03:47,166 --> 00:03:48,833 Biarkan dia menyalahkanku. 51 00:03:49,458 --> 00:03:52,500 Tuhan tahu aku tak bersalah. 52 00:03:53,291 --> 00:03:55,083 Aku mulia, murni. 53 00:03:55,666 --> 00:03:57,791 Yang Mulia, aku tak sehat. 54 00:03:57,791 --> 00:04:02,375 Permintaanku adalah jika kau bisa memperpanjang tanggal kasus ini... 55 00:04:02,375 --> 00:04:03,416 Tidak, Yang Mulia. 56 00:04:04,291 --> 00:04:08,083 Dengan kelicikannya, dia tunda kasus ini selama 15 tahun terakhir. 57 00:04:08,083 --> 00:04:09,958 Kasus ini harus diadili hari ini. 58 00:04:09,958 --> 00:04:13,541 Yang Mulia, aku juga tak ingin kasus ini berlangsung selamanya. 59 00:04:13,541 --> 00:04:17,000 Baik, ambilkan aku kursi agar aku bisa duduk dan bernapas. 60 00:04:18,666 --> 00:04:21,416 - Beri dia kursi. - Terima kasih. 61 00:04:28,541 --> 00:04:31,708 Ya, Kakak Qureshi, apa katamu tadi? 62 00:04:32,791 --> 00:04:36,208 Kataku, Yang Mulia, wanita jahat ini, melalui penipuannya, 63 00:04:36,208 --> 00:04:38,875 menyusupi rumah mendiang Tuan Nawab Sammi, 64 00:04:38,875 --> 00:04:41,041 ayah klienku, Tuan Umar Khan. 65 00:04:41,041 --> 00:04:42,333 Keberatan, Yang Mulia! 66 00:04:42,333 --> 00:04:45,916 Tuan Siddiqui, duduk. Aku di sini, di kotak saksi. 67 00:04:46,750 --> 00:04:49,875 Aku tak keberatan, Yang Mulia. Tanyakanlah. 68 00:04:49,875 --> 00:04:54,541 Kau bukan cuma tawaif yang bagus, tetapi juga aktris yang hebat. 69 00:04:54,541 --> 00:04:56,750 Berapa lama kau ada di Heeramandi? 70 00:04:56,750 --> 00:05:00,458 Yang Mulia, aku sangat merasa tak nyaman. 71 00:05:00,458 --> 00:05:04,083 Jika diizinkan, apa aku boleh minum obat? 72 00:05:05,666 --> 00:05:08,083 Baik. Waheeda? 73 00:05:16,833 --> 00:05:17,666 Tanyalah. 74 00:05:17,666 --> 00:05:19,333 Dia tawaif tua, itu sebabnya 75 00:05:19,333 --> 00:05:21,333 dia minum alkohol seperti ini. 76 00:05:21,333 --> 00:05:25,500 Yang Mulia, kini dia bahkan keberatan aku minum obatku. 77 00:05:25,500 --> 00:05:27,750 Jika kau tak percaya, cicipilah 78 00:05:27,750 --> 00:05:30,041 dan cari tahu ini alkohol atau obat. 79 00:05:30,041 --> 00:05:35,625 Wanita yang kausebut tawaif, kusebut mereka seniman tua. 80 00:05:36,416 --> 00:05:41,041 Kami membuat acara meriah, tetapi kami disebut penghibur. 81 00:05:41,791 --> 00:05:47,083 Kami biarkan para tuan menyayangi kami, tetapi kami disebut pencuri. 82 00:05:47,083 --> 00:05:48,583 Memang begitu. 83 00:05:48,583 --> 00:05:51,333 Dia mencuri Khwabgah dengan cara yang sama. 84 00:05:51,333 --> 00:05:54,583 Tuan Siddiqui, kau keberatan soal ini atau aku saja? 85 00:05:54,583 --> 00:05:56,125 Aku keberatan, Yang Mulia! 86 00:05:57,125 --> 00:05:59,000 Itu bukan curian, itu hadiah. 87 00:06:00,041 --> 00:06:05,333 Dari Tuan Nawab Sammi untuk Kakak Rehana. Dia seniman hebat, Yang Mulia. 88 00:06:06,083 --> 00:06:09,000 Tuan Nawab Sammi senang dan memberikannya sebagai hadiah. 89 00:06:09,000 --> 00:06:12,416 Dahulu dia mencintai Kakak Rehana. Tanyakan jandanya. 90 00:06:17,458 --> 00:06:21,416 Setelah kematian kakak Rehana, sebagai pewarisnya, 91 00:06:22,833 --> 00:06:27,500 Khwabgah menjadi milikku dan adikku, Waheeda. 92 00:06:27,500 --> 00:06:30,166 Wah! Kalian membagi rumah di antara kalian? 93 00:06:30,166 --> 00:06:34,750 Kita tahu hal yang terjadi di Heeramandi di balik kedok seni. 94 00:06:34,750 --> 00:06:36,208 Etika diajarkan. 95 00:06:36,208 --> 00:06:37,625 Janji cinta palsu dibuat. 96 00:06:37,625 --> 00:06:40,458 Rasa hormat kepada wanita diajarkan. 97 00:06:40,458 --> 00:06:42,916 - Pelacuran terjadi. - Waheeda! 98 00:06:45,958 --> 00:06:48,000 Lepaskan topengmu dan tunjukkan wajahmu. 99 00:06:57,083 --> 00:06:58,250 Kau lihat, Yang Mulia? 100 00:06:58,833 --> 00:07:02,541 Hari ini, aku ingin menunjukkan wajah asli Heeramandi. 101 00:07:03,625 --> 00:07:04,625 Ternoda. 102 00:07:05,291 --> 00:07:08,791 Mataku penuh air mata saat melihatnya. 103 00:07:10,500 --> 00:07:11,583 Aku juga. 104 00:07:13,333 --> 00:07:17,750 Duduklah, Waheeda. Aku paham penderitaanmu. 105 00:07:19,666 --> 00:07:23,458 Luka ini juga hadiah dari seorang nawab. 106 00:07:23,458 --> 00:07:25,375 Kau tak minta itu dikembalikan. 107 00:07:26,500 --> 00:07:28,666 Namun, kau minta Khwabgah dikembalikan. 108 00:07:29,291 --> 00:07:32,750 Yang Mulia, dia membuang waktu pengadilan dengan bualan ini. 109 00:07:33,333 --> 00:07:36,000 Langsung jawab pertanyaannya. 110 00:07:36,000 --> 00:07:39,500 Akan kuberi jawaban bertele-tele untuk pertanyaan bertele-tele. 111 00:07:40,125 --> 00:07:44,250 Pak, aku punya kunci rumah itu. 112 00:07:44,250 --> 00:07:47,416 Jika mereka punya surat wasiat, tunjukkan saja. 113 00:07:47,416 --> 00:07:53,916 Orang yang mengaku "pewaris" juga harus buktikan anak sah Tuan Nawab Sammi. 114 00:07:53,916 --> 00:07:55,000 - Ya Tuhan! - Kamzat! 115 00:07:55,791 --> 00:07:56,833 Tn. Qureshi! 116 00:08:00,250 --> 00:08:02,791 - Lepaskan kakakku. Lepaskan dia... - Tenang! 117 00:08:02,791 --> 00:08:05,708 - Apa-apaan kau? - Tn. Qureshi, urus klienmu. 118 00:08:05,708 --> 00:08:07,583 - Tenang! - Lepaskan! 119 00:08:07,583 --> 00:08:08,875 - Ini hinaan. - Lepaskan. 120 00:08:08,875 --> 00:08:10,708 Tenang! 121 00:08:28,333 --> 00:08:29,166 Sebanyak itu? 122 00:08:29,958 --> 00:08:32,458 Setelah selama ini, keinginanku terpenuhi. 123 00:08:32,458 --> 00:08:34,166 Aku mendapat Khwabgah-ku lagi. 124 00:08:35,625 --> 00:08:38,416 Kau bagikan sisanya. Aku harus berkemas. 125 00:08:38,416 --> 00:08:41,083 Aku ingin pergi ke Khwabgah malam ini. 126 00:08:45,708 --> 00:08:46,750 Waheeda. 127 00:08:51,458 --> 00:08:53,333 Kenapa dia di sini, Kakak? 128 00:08:53,333 --> 00:08:55,791 Putranya sangat menghinamu. 129 00:08:55,791 --> 00:08:59,000 Karena kekurangajarannya, kita menang sengketa. 130 00:09:04,541 --> 00:09:06,291 Khwabgah milikmu mulai hari ini. 131 00:09:07,208 --> 00:09:08,625 Apa yang kaulakukan, Kakak? 132 00:09:09,833 --> 00:09:13,166 - Kau memberiku Khwabgah. - Kutepati janjiku. 133 00:09:14,250 --> 00:09:16,958 Kau pemilik Khwabgah seharian. 134 00:09:17,708 --> 00:09:18,916 Selama satu hari? 135 00:09:21,000 --> 00:09:22,833 Aku tak tahan melihat deritanya. 136 00:09:24,041 --> 00:09:26,000 Maka, kukembalikan miliknya. 137 00:09:26,000 --> 00:09:28,791 Namun, secara gratis. 138 00:09:34,125 --> 00:09:36,708 - Bagaimana aku bisa berterima kasih? - Cukup. 139 00:09:37,250 --> 00:09:40,833 Sebelum aku berubah pikiran, sebaiknya kau pergi. 140 00:09:40,833 --> 00:09:42,166 Ya, itu lebih baik. 141 00:09:43,791 --> 00:09:45,125 Terima kasih, Nyonya. 142 00:09:51,541 --> 00:09:53,125 Jangan menangis, Waheeda. 143 00:09:56,625 --> 00:09:59,916 Secara resmi, Khwabgah milik Fareedan. 144 00:09:59,916 --> 00:10:03,500 Jika dia menuntut, kita tak akan bisa menang. 145 00:10:04,291 --> 00:10:06,375 Aku tak tahan kalah. 146 00:10:06,375 --> 00:10:08,375 Apa pun siasatmu, Kakak, 147 00:10:09,500 --> 00:10:12,000 kenapa aku yang selalu kalah di sini? 148 00:10:12,833 --> 00:10:15,541 Karena dalam catur, itu gunanya pion. 149 00:10:18,875 --> 00:10:24,416 Hari ini kau tak hanya membunuh Kakak Rehana, tetapi juga impianku. 150 00:10:42,291 --> 00:10:47,250 Siapa yang membuat Alamzeb bernyanyi begitu merdunya? 151 00:10:47,250 --> 00:10:48,833 Dia bernyanyi dengan baik. 152 00:10:49,458 --> 00:10:52,916 Nyonya, itu bukan Alamzeb, itu Saima yang bernyanyi. 153 00:10:54,750 --> 00:10:56,041 Masyaallah! 154 00:10:57,291 --> 00:11:00,708 Para pelayan mengalahkan para putri rumah ini. 155 00:11:00,708 --> 00:11:04,000 - Ambillah permen. - Permen? Ada acara apa? 156 00:11:04,000 --> 00:11:05,875 Tetangga baru kita. 157 00:11:05,875 --> 00:11:07,000 Kakak. 158 00:11:07,000 --> 00:11:07,916 Tetangga baru? 159 00:11:08,708 --> 00:11:10,750 Dia membagikan permen kepada tetangga. 160 00:11:11,500 --> 00:11:14,333 - Safeena! Salam! - Salam! 161 00:11:14,333 --> 00:11:18,583 Nyonya memberimu rumah baru. Kini carilah suami baru untukmu. 162 00:11:21,500 --> 00:11:23,291 Nyonya! Salam! 163 00:11:23,291 --> 00:11:27,458 Nyonya, wanita tua menyapa. Setidaknya balaslah sapaannya. 164 00:11:29,041 --> 00:11:32,625 Kau harus menerima berkah atas amalmu. 165 00:11:49,958 --> 00:11:52,916 Ini. Selamat atas rumah barumu. 166 00:11:53,583 --> 00:11:55,000 Terima kasih banyak. 167 00:12:04,625 --> 00:12:07,916 Aku lupa memberi tahu nama tetangga baru. 168 00:12:12,083 --> 00:12:13,083 Fareedan. 169 00:12:23,833 --> 00:12:26,458 Nyonya, ada yang mau menemuimu. 170 00:12:32,000 --> 00:12:34,708 - Ya? - Persis seperti Nyonya Rehana. 171 00:12:34,708 --> 00:12:37,833 Masyaallah. Semoga tak ada mata jahat yang melihatmu. 172 00:12:38,916 --> 00:12:40,166 Katakan kau perlu apa. 173 00:12:40,166 --> 00:12:43,875 Phuphi berkata, "Ustaad, Fareedan telah pulang setelah lama..." 174 00:12:43,875 --> 00:12:46,291 Baik. Jadi kau si Ustaad. 175 00:12:46,291 --> 00:12:47,333 Ya. 176 00:12:47,333 --> 00:12:49,375 Kudengar kau sumber berita di Heeramandi. 177 00:12:50,375 --> 00:12:53,583 Kau sebut sumber berita, dengarkan juga tajuk beritanya. 178 00:12:54,208 --> 00:12:56,916 Tentu saja. Katakanlah. 179 00:12:57,708 --> 00:13:01,583 Kabar terkininya, kau mencuri kedamaian dari Mallika. 180 00:13:01,583 --> 00:13:04,583 Bohong. Dia yang mencurinya. 181 00:13:05,458 --> 00:13:08,083 - Aku cuma mengambil kembali. - Tentu. 182 00:13:08,083 --> 00:13:12,333 Kau mendapat Khwabgah. Kudengar Tuan Chaudhary mendapatkannya untukmu. 183 00:13:12,333 --> 00:13:15,916 Kau mau beri kabar dari sana atau dapat kabar dari sini? 184 00:13:15,916 --> 00:13:17,250 Beri kabar dari sana. 185 00:13:17,958 --> 00:13:22,833 Cita-cita Mallika adalah menjadikan putri mudanya, Alamzeb, sebagai nyonya. 186 00:13:22,833 --> 00:13:26,625 Jangankan nyonya, gadis ini bahkan tak mau menjadi tawaif. 187 00:13:28,291 --> 00:13:30,375 Alamzeb ini akan berguna. 188 00:13:31,458 --> 00:13:35,416 Cukup membicarakan temannya. Kini katakanlah, apa Bibi punya musuh? 189 00:13:35,416 --> 00:13:40,500 Ada. Pria Inggris tampan. 190 00:13:41,750 --> 00:13:42,750 Cartwright. 191 00:13:43,333 --> 00:13:47,166 Dia orang baru di kota, begitu juga kau. 192 00:13:48,375 --> 00:13:52,416 Dia ingin menghancurkan Mallika, begitu juga kau. 193 00:13:54,916 --> 00:13:59,000 Terima kasih atas tajuk beritanya yang hebat. 194 00:14:44,625 --> 00:14:46,333 Kau sedang apa Tuan Chaudhary? 195 00:14:46,916 --> 00:14:49,500 Kukira kau pergi dengan temanmu. 196 00:14:51,875 --> 00:14:54,291 Sudah cukup kau menghancurkanku. 197 00:14:54,291 --> 00:14:55,416 Apa maksudmu? 198 00:14:55,416 --> 00:15:00,958 Aku menghabiskan semua kekayaanku, penghasilanku, semuanya untukmu, 199 00:15:02,041 --> 00:15:03,666 dan aku cuma duduk di sini. 200 00:15:03,666 --> 00:15:07,083 Bahkan semua nawab lain mentertawakanku. 201 00:15:08,208 --> 00:15:12,958 Ayolah. Kau mudah tersinggung atas perkataan orang. 202 00:15:17,250 --> 00:15:19,875 Tutup pintumu saat keluar. 203 00:15:24,916 --> 00:15:26,500 TOKO BUKU LAHORE DIDIRIKAN - 1890 204 00:15:26,500 --> 00:15:29,750 Pak, kenapa kau mengunci toko siang-siang? 205 00:15:29,750 --> 00:15:34,166 Tokoku, pilihanku. Aku harus melakukan pekerjaan penting, datang besok. 206 00:15:34,166 --> 00:15:36,791 Kau pergi, tetapi karyawanmu seharusnya ada? 207 00:15:36,791 --> 00:15:39,750 - Hei, Nyonya, kau? - Ya. 208 00:15:39,750 --> 00:15:42,708 Pasti kau mau menemui karyawanku. 209 00:15:42,708 --> 00:15:47,541 Ya, yang memberi tiga rupee 12 anna untuk buku kami saat itu, 210 00:15:47,541 --> 00:15:49,333 aku hendak mengembalikannya. 211 00:15:50,375 --> 00:15:52,666 Dia bercanda denganmu hari itu. 212 00:15:52,666 --> 00:15:54,708 Dia datang untuk membeli buku. 213 00:15:54,708 --> 00:15:59,000 Dia bukan karyawan. Dia anak manja nawab yang hebat. 214 00:16:01,125 --> 00:16:03,041 Aku terlambat, aku pamit dahulu. 215 00:16:03,041 --> 00:16:05,666 Omong-omong, di mana kami bisa menemui nawab ini? 216 00:16:05,666 --> 00:16:11,291 Di mana nawab ditemukan? Di pesta, di kelab, di pertemuan. 217 00:16:14,625 --> 00:16:18,625 Astaga! Bagaimana kita menemukan tuan nawab ini di Lahore? 218 00:16:19,333 --> 00:16:21,416 Aku yakin kita akan menemukannya. 219 00:16:22,083 --> 00:16:26,125 Kita bangsa India menyerahkan takhta demi keramahan. 220 00:16:27,041 --> 00:16:28,708 Namun, tak akan kita ulangi. 221 00:16:29,583 --> 00:16:32,583 Kalian mulai sadar, rakyat mulai sadar. 222 00:16:33,291 --> 00:16:37,458 Mereka paham bahwa Perang Dunia ini tak pernah merupakan perang kita. 223 00:16:38,125 --> 00:16:40,958 Siapa yang terbunuh di perang orang lain? 224 00:16:40,958 --> 00:16:42,041 Kita. 225 00:16:43,000 --> 00:16:45,375 Siapa yang menjadi korban kelaparan di Benggala? 226 00:16:46,333 --> 00:16:47,625 Kita. 227 00:16:47,625 --> 00:16:51,750 Untuk siapa para tuan tanah dan semua nawab menyediakan jatah? 228 00:16:52,541 --> 00:16:54,000 Untuk Pemerintah Inggris. 229 00:16:55,375 --> 00:16:57,291 Siapa yang menanggung penjajahan ini? 230 00:16:57,291 --> 00:16:58,208 Kita. 231 00:17:00,333 --> 00:17:01,458 Tidak lagi. 232 00:17:03,375 --> 00:17:08,000 Kita mirip pasir, tetapi kita mesiu. 233 00:17:09,916 --> 00:17:13,416 Kini saatnya tiba untuk memberi percik api pada mesiu ini. 234 00:17:14,291 --> 00:17:20,791 Siapa pun dari kalian yang keberatan untuk membunuh atau berkorban boleh pergi. 235 00:17:28,291 --> 00:17:30,500 Aku tahu kalian tak akan mengecewakanku. 236 00:17:31,333 --> 00:17:33,083 Tetap kobarkan semangat. 237 00:17:33,708 --> 00:17:36,416 Kalian akan diberi tahu tentang langkah berikutnya. 238 00:17:37,541 --> 00:17:40,166 - Semoga Tuhan bersamamu! - Semoga Tuhan bersamamu! 239 00:17:40,166 --> 00:17:43,041 Ini pemimpin kami, Hamid Mohsin Ali. 240 00:17:43,041 --> 00:17:45,625 - Mari kukenalkan. - Aku pernah melihatnya. 241 00:17:47,041 --> 00:17:48,666 Dia yang menyelamatkanku. 242 00:17:49,541 --> 00:17:50,625 Balraj! 243 00:17:59,458 --> 00:18:02,541 Nyonya Fareedan! 244 00:18:02,541 --> 00:18:05,041 Aku membawa pasukan penari untukmu. 245 00:18:05,041 --> 00:18:08,333 Sudah kupilihkan yang terbaik untukmu. 246 00:18:08,333 --> 00:18:10,125 Mereka juga menari dan menyanyi. 247 00:18:10,125 --> 00:18:12,875 Kau bahkan tak membiarkan aku tidur. 248 00:18:15,958 --> 00:18:17,916 Mereka berdua akan bekerja di dapur. 249 00:18:19,083 --> 00:18:23,000 Mereka bertiga akan menghangatkan ranjang tamu istimewa kita. 250 00:18:23,000 --> 00:18:24,666 Ada lagi? 251 00:18:26,166 --> 00:18:28,833 Semoga Tuhan bersamamu, Ustaad. 252 00:18:28,833 --> 00:18:31,833 Semoga Tuhan melindungimu, Nyonya. 253 00:18:31,833 --> 00:18:35,583 Kau mau mendidik pelacur di Heeramandi? Semua itu tak berhasil di sini. 254 00:18:35,583 --> 00:18:37,708 Fareedan sudah datang, 255 00:18:39,958 --> 00:18:41,166 semua akan berhasil. 256 00:18:41,958 --> 00:18:44,541 Kini biarkan aku tidur, Ustaad. 257 00:18:44,541 --> 00:18:47,583 Sehar, bawa para gadis masuk. 258 00:18:48,250 --> 00:18:50,750 Ayo, Nona-Nona. 259 00:18:52,250 --> 00:18:55,708 Nyonya, aku membawa penampilan debutmu 260 00:18:55,708 --> 00:19:00,958 ada calon yang akan menghilangkan kantukmu dan membuatmu sulit bernapas. 261 00:19:00,958 --> 00:19:06,208 Tajdar Baloch. Pewaris tunggal Ashfaq Baloch. 262 00:19:06,958 --> 00:19:08,708 Dia juga diincar Mallika. 263 00:19:09,333 --> 00:19:11,375 Untuk debut Alamzeb. 264 00:19:11,375 --> 00:19:13,041 Kau harus beri aku imbalan... 265 00:19:13,041 --> 00:19:16,000 Biarkan Alamzeb memilikinya. 266 00:19:16,000 --> 00:19:22,666 Nyonya, tawaif rela menikam ibunya demi pria macam ini, dan kau... 267 00:19:22,666 --> 00:19:24,541 Aku akan menusukkan belati 268 00:19:25,833 --> 00:19:27,583 di dada Bibi. 269 00:19:29,041 --> 00:19:31,625 - Kau lihat saja. - Bagaimana? 270 00:19:33,125 --> 00:19:36,000 Bila Alamzeb dan Tajdar bertemu, mereka akan jatuh cinta. 271 00:19:36,958 --> 00:19:39,708 Bila ada cinta, ada kehancuran. 272 00:19:40,375 --> 00:19:42,625 Kau mau merobeknya sampai sehancur apa? 273 00:19:43,375 --> 00:19:45,083 Sehancur aku. 274 00:19:46,125 --> 00:19:48,000 Siapa yang akan menjadi tuanmu? 275 00:19:50,833 --> 00:19:52,458 Wali Mohammad. 276 00:19:53,083 --> 00:19:56,791 - Dia tuan Bibbo. - Itu sebabnya. 277 00:19:57,541 --> 00:20:00,375 Apa kau mau mengacaukan Shahi Mahal? 278 00:20:03,666 --> 00:20:05,375 Akan kubuat porak-poranda. 279 00:20:08,041 --> 00:20:09,041 Padamu. 280 00:20:10,666 --> 00:20:13,333 - Hei! Nyonya Fareedan, apa maksudmu? - Ustaad... 281 00:20:13,333 --> 00:20:15,250 Apa yang... Hei, lepaskan aku, tidak. 282 00:20:15,250 --> 00:20:18,125 - Kenapa kau malu denganku? - Sedang apa kau? 283 00:20:33,083 --> 00:20:35,583 Kakak! Aku ingin bicara tentang sesuatu. 284 00:20:36,333 --> 00:20:39,708 Tetapi jika kau sibuk, aku bisa datang nanti. 285 00:20:39,708 --> 00:20:41,458 Katakanlah, Alam, ada apa? 286 00:20:42,166 --> 00:20:44,375 Ada pesta besar di rumah Tuan Wali. 287 00:20:45,000 --> 00:20:46,583 Kudengar seluruh Lahore datang. 288 00:20:46,583 --> 00:20:49,166 Tiap tahun saat istrinya pergi ke rumah orang tuanya, 289 00:20:49,166 --> 00:20:52,416 dia mengadakan pesta atas nama Bibbo. 290 00:20:53,125 --> 00:20:54,750 Kali ini aku boleh ikut? 291 00:20:54,750 --> 00:20:57,125 Sejak kapan kau suka berpesta? 292 00:20:57,875 --> 00:21:02,458 Aku hanya ingin bertemu orang baru dan mencari teman baru. 293 00:21:02,458 --> 00:21:05,416 Para nawab juga ada di pesta semacam itu. Bukan? 294 00:21:06,083 --> 00:21:07,000 Nawab mana? 295 00:21:07,000 --> 00:21:10,666 Ya, katakanlah. Kami juga harus tahu tentang nawab itu. 296 00:21:10,666 --> 00:21:11,708 Tidak, tak ada. 297 00:21:11,708 --> 00:21:16,500 Bibbo! Selamat! Masa muda Alam bersemi sepenuhnya sekarang. 298 00:21:17,375 --> 00:21:18,291 Alam! 299 00:21:18,291 --> 00:21:21,125 Wah, masa muda. Wah, nawab! 300 00:21:21,125 --> 00:21:24,500 Pergilah, jika kau terus menggangguku, maka aku tak mau ke pesta. 301 00:21:24,500 --> 00:21:26,625 Kalian jangan ganggu Alam. 302 00:21:27,500 --> 00:21:29,125 Aku akan mengajakmu ke pesta. 303 00:21:29,958 --> 00:21:32,333 Kau mungkin menemukan nawab impianmu. 304 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 Benarkah? 305 00:22:03,166 --> 00:22:05,375 Wali, sedang apa kau? 306 00:22:05,375 --> 00:22:07,875 Ada banyak orang dan kau menatapku. 307 00:22:09,083 --> 00:22:12,083 Aku ingin selalu melihatmu, bisa apa lagi? 308 00:22:12,083 --> 00:22:14,500 Tuan Wali, aku memberi salam. 309 00:22:14,500 --> 00:22:18,041 Lihat siapa yang kuajak menemuimu hari ini. Fareedan Jahan. 310 00:22:18,041 --> 00:22:19,916 Dia tak mau pergi tanpa diundang, 311 00:22:19,916 --> 00:22:22,583 tetapi kataku, hubungan dibuat di pesta. 312 00:22:22,583 --> 00:22:23,916 Maka, dia datang. 313 00:22:23,916 --> 00:22:26,083 Kedatanganku bukan menciptakan hubungan, 314 00:22:26,083 --> 00:22:27,166 tetapi kisah. 315 00:22:28,125 --> 00:22:29,750 Kau mungkin tak percaya. 316 00:22:29,750 --> 00:22:32,250 Aku datang dari Benares untuk menemuimu. 317 00:22:33,416 --> 00:22:36,583 Ternyata kau lebih tampan dari yang kudengar. 318 00:22:38,541 --> 00:22:42,708 Detak jantungku berdegup kencang. Apa? Kau tak percaya? 319 00:22:44,041 --> 00:22:45,625 Periksa saja sendiri. 320 00:22:48,125 --> 00:22:49,375 Astaga. 321 00:22:49,375 --> 00:22:53,000 Detak jantungnya berdegup kencang dan detak jantungmu berhenti. 322 00:22:54,250 --> 00:22:56,291 Dia sepupuku. 323 00:22:57,000 --> 00:23:01,041 Bahkan saat kami kecil, dia menulis kisah, dan aku menghapusnya. Ingat? 324 00:23:03,416 --> 00:23:05,916 Saat kecil, dia biasa membawa mainan, 325 00:23:07,416 --> 00:23:10,750 aku merebutnya. Ingat? 326 00:23:11,750 --> 00:23:15,208 Jadi, hari ini niatmu mencuri tuanku? 327 00:23:16,083 --> 00:23:20,000 Ini bukan pencurian, Sayang. Ini perampokan. 328 00:23:21,458 --> 00:23:23,041 Hentikan aku jika bisa. 329 00:23:28,916 --> 00:23:32,791 Nyonya, jika kau sudah selesai, boleh kubawa Tuan Wali? 330 00:23:32,791 --> 00:23:35,791 Ada tamu yang menunggu. 331 00:23:41,708 --> 00:23:43,958 Panah mengenai sasaran, Sayangku. 332 00:23:44,583 --> 00:23:45,500 Tangannya juga. 333 00:23:50,750 --> 00:23:53,000 Katamu kau ingin selalu melihatku. 334 00:23:53,833 --> 00:23:55,875 Kakak Fareedan merebut tatapanmu. 335 00:23:55,875 --> 00:23:57,791 Ayolah, Bibbo. 336 00:23:57,791 --> 00:24:00,166 Sangat mengecewakan, Ustaad. 337 00:24:00,166 --> 00:24:03,000 Setelah banyak berjanji, kau hanya perkenalkan satu nawab. 338 00:24:03,000 --> 00:24:05,333 Setidaknya tebus harga sari ini. 339 00:24:05,333 --> 00:24:08,208 Akan kuperkenalkan, tetapi cari dahulu di sana. 340 00:24:08,208 --> 00:24:11,875 Alamzeb, putri muda Mallika. 341 00:24:12,625 --> 00:24:14,750 Sasaran berikutmu. 342 00:24:21,500 --> 00:24:22,875 Ayo, berikanlah. 343 00:24:28,333 --> 00:24:30,333 Kau Alamzeb, bukan? 344 00:24:30,333 --> 00:24:31,916 Kau tak mengenaliku? 345 00:24:32,541 --> 00:24:34,541 Aku kakak Fareedan. 346 00:24:35,708 --> 00:24:37,125 Masyaallah! 347 00:24:37,125 --> 00:24:39,291 Matamu sangat indah. 348 00:24:40,541 --> 00:24:42,958 Omong-omong, kau sedang mencari siapa? 349 00:24:42,958 --> 00:24:45,708 Apa? Tak ada yang kucari. 350 00:24:45,708 --> 00:24:49,041 Apa kau mencarinya? 351 00:24:53,333 --> 00:24:56,458 - Bagaimana kau tahu? - Fareedan tahu segalanya. 352 00:24:57,666 --> 00:25:00,416 Aku juga tahu kau mencintainya. 353 00:25:02,041 --> 00:25:05,583 - Ayo, biar kuperkenalkan. - Kami sudah bertemu. 354 00:25:05,583 --> 00:25:09,125 - Jadi, satu pertemuan lagi. - Kami bertemu dua kali. 355 00:25:10,000 --> 00:25:14,208 Pertama kali di sesi pembacaan puisi. Kedua kalinya di toko buku. 356 00:25:14,875 --> 00:25:17,291 Kau jatuh cinta setelah dua kali bertemu? 357 00:25:17,916 --> 00:25:21,125 Ya. Juga saputangan. 358 00:25:23,583 --> 00:25:26,666 Lakukan satu hal, pergi ke Dargah besok. 359 00:25:26,666 --> 00:25:29,375 Mintalah dia kepada Tuhan dengan perasaan tulus. 360 00:25:29,375 --> 00:25:32,500 Bila kau membuka mata, dia akan ada di depanmu. 361 00:25:33,166 --> 00:25:36,500 - Jika dia tak datang? - Maka, kuganti namaku. 362 00:25:36,500 --> 00:25:37,916 Nyonya Fareedan! 363 00:25:39,625 --> 00:25:42,250 - Temui dia, Nawab Ali Baksh. - Salam. 364 00:25:42,250 --> 00:25:45,208 Separuh Rawalpindi miliknya. 365 00:25:47,833 --> 00:25:48,833 Salam. 366 00:25:48,833 --> 00:25:50,583 Boleh kukatakan, Tuan Ali Baksh? 367 00:25:50,583 --> 00:25:53,208 Aku datang dari Benares khusus untukmu. 368 00:25:53,875 --> 00:25:55,833 Detak jantungku berdegup kencang. 369 00:25:55,833 --> 00:25:59,708 Ada apa? Tak percaya? Periksalah sendiri. 370 00:26:08,500 --> 00:26:11,083 Sepertinya Tuhan mengabulkan permohonanku hari ini. 371 00:26:16,833 --> 00:26:19,083 Kau pergi ke mana pada hari huru-hara? 372 00:26:20,250 --> 00:26:22,166 Hatiku sangat sedih. 373 00:26:22,166 --> 00:26:25,375 Apa simpatimu sebanyak ini untuk semua orang tak dikenal? 374 00:26:25,375 --> 00:26:26,333 Ya. 375 00:26:26,333 --> 00:26:29,333 Kau menyelamatkan nyawa orang tak dikenal hari itu. 376 00:26:30,250 --> 00:26:31,875 Kau sangat berani. 377 00:26:32,833 --> 00:26:34,916 Kuharap kau tak terlalu sakit. 378 00:26:35,666 --> 00:26:39,583 Sakit. Namun, hatiku yang paling sakit. 379 00:26:42,250 --> 00:26:44,916 Nona, kebetulan ini pertemuan ketiga kita 380 00:26:46,416 --> 00:26:49,166 dan kita masih belum tahu nama masing-masing. 381 00:26:51,958 --> 00:26:53,583 Aku tahu namamu. 382 00:26:54,250 --> 00:26:56,041 Katakanlah, siapa namaku? 383 00:27:01,166 --> 00:27:02,041 "Taj." 384 00:27:05,291 --> 00:27:07,708 Kau menulis namaku di tanganmu, bukan di hatimu. 385 00:27:07,708 --> 00:27:12,375 Dengan menulis nama di tangan, itu menjadi takdir. 386 00:27:13,750 --> 00:27:17,375 Katakanlah namamu. Akan kutulis di kedua tanganku. 387 00:27:17,375 --> 00:27:20,041 Di dahiku. Di dadaku. 388 00:27:20,166 --> 00:27:23,166 Maaf, Nyonya. Kakakmu memanggilmu. 389 00:27:23,166 --> 00:27:26,500 - Ya. Aku permisi. - Kuiizinkan, tetapi... 390 00:27:28,583 --> 00:27:30,291 Katakan namamu dahulu. 391 00:27:31,083 --> 00:27:34,041 Sisakan beberapa hal untuk pertemuan berikutnya. 392 00:27:34,041 --> 00:27:35,708 Kapan itu? 393 00:27:35,708 --> 00:27:38,875 Serahkan kepada Tuhan. 394 00:27:40,875 --> 00:27:42,041 Semoga Tuhan bersamamu. 395 00:27:44,458 --> 00:27:45,708 Semoga Tuhan bersamamu. 396 00:27:52,916 --> 00:27:57,750 Dilema cinta pertama, api asmara, dan keajaiban. 397 00:27:59,291 --> 00:28:00,958 Itu hebat, bukan? 398 00:28:02,583 --> 00:28:05,375 - Kau siapa? - Fareedan. 399 00:28:06,708 --> 00:28:08,458 Aku datang dari Benares. 400 00:28:09,041 --> 00:28:11,791 Aku peramal. Tahu masa depan hanya dengan melihat wajah. 401 00:28:14,875 --> 00:28:17,041 Menarik. Permisi. 402 00:28:17,041 --> 00:28:18,375 Satu saputangan. 403 00:28:19,833 --> 00:28:21,541 Aku bisa mendengar puisi. 404 00:28:22,791 --> 00:28:24,291 Buku yang jatuh. 405 00:28:24,916 --> 00:28:26,291 Pertemuan tak tuntas. 406 00:28:30,833 --> 00:28:33,166 Katakanlah, kapan pertemuan berikutnya? 407 00:28:33,166 --> 00:28:38,041 Besok. Di Dargah Heeramandi, setelah salat magrib. 408 00:28:38,041 --> 00:28:40,625 Kenapa dia pergi ke lingkungan tawaif? 409 00:28:41,750 --> 00:28:44,375 Nawab dan tawaif sama di mata Tuhan. 410 00:28:45,208 --> 00:28:48,791 Setiap doa di Dargah Heeramandi diterima. 411 00:28:48,791 --> 00:28:50,458 Coba saja! 412 00:28:50,458 --> 00:28:53,833 - Nyonya, ini sherbet-mu. - Terima kasih. 413 00:28:55,666 --> 00:28:58,083 Ini kebiasaan buruk, biarkan saja. 414 00:29:06,083 --> 00:29:11,041 Alamzeb, berapa lama kita harus menunggu? Tuan Tajdar-mu belum datang. 415 00:29:11,666 --> 00:29:13,666 - Lagi pula, kenapa dia kemari? - Diamlah. 416 00:29:15,500 --> 00:29:17,833 Entah apa yang dicekoki Fareedan dalam pikiranmu. 417 00:29:17,833 --> 00:29:19,583 Kau juga mendengarkan musuh. 418 00:29:19,583 --> 00:29:22,750 Aku tak mendengarkan musuh, aku mendengarkan hatiku. 419 00:29:22,750 --> 00:29:24,875 Hatiku berkata dia akan datang. 420 00:29:24,875 --> 00:29:27,250 Gadis malang itu sudah lama menunggu. 421 00:29:29,000 --> 00:29:31,166 Hasutanku sempurna. 422 00:29:32,291 --> 00:29:34,875 Entah kenapa bajingan itu belum datang. 423 00:29:34,875 --> 00:29:39,083 Alam, ayo pulang. Kau sudah buat persembahan ke Dargah dua kali. 424 00:29:39,083 --> 00:29:42,125 Kurasa harus kupersembahkan tiga kali. Bagaimana? 425 00:29:42,125 --> 00:29:46,666 - Terserah kau saja. - Pulang saja. 426 00:29:46,666 --> 00:29:47,875 Aku akan kembali. 427 00:30:03,458 --> 00:30:05,333 - Temui aku di depan Dargah. - Baik. 428 00:30:09,500 --> 00:30:13,750 Hati selalu lebih berkuasa daripada pikiran. 429 00:30:13,750 --> 00:30:15,708 Hei, sedang apa kau? 430 00:31:41,458 --> 00:31:45,583 Kakak Fareedan, dia tak datang. Kenapa kau membohongiku? 431 00:31:46,708 --> 00:31:48,833 Garis takdir tak bohong, Fareedan juga. 432 00:31:50,333 --> 00:31:53,041 Aku tak pernah salah soal urusan hati. 433 00:31:54,250 --> 00:31:57,833 Humaira, di mana teropongku? Berikanlah. 434 00:32:08,666 --> 00:32:09,666 Kemarilah. 435 00:32:11,916 --> 00:32:12,875 Lihat. 436 00:32:19,708 --> 00:32:22,666 Kau lihat? Sudah kukatakan dia datang. 437 00:32:24,541 --> 00:32:26,458 Hei, kau mau ke mana? 438 00:32:26,458 --> 00:32:29,250 - Menemuinya. - Kini kau akan menemuinya pekan depan. 439 00:32:29,250 --> 00:32:31,208 Aku akan menemuinya hari ini. 440 00:32:31,916 --> 00:32:35,500 Pergilah, kau bisa coba. 441 00:33:02,750 --> 00:33:04,416 Nyonya Fareedan. 442 00:33:05,250 --> 00:33:08,333 Nyonya Fareedan. Kau siap? 443 00:33:08,958 --> 00:33:11,291 Ayo. Kau mau pergi atau tidak? 444 00:33:11,291 --> 00:33:13,791 Ada apa, Ustaad? Kenapa kau ribut? 445 00:33:14,416 --> 00:33:17,583 Aku akan menemui petugas Inggris, bukan Raja Inggris. 446 00:33:17,583 --> 00:33:21,250 Akan ada keributan, Nyonya. Cartwright dan kau, 447 00:33:21,250 --> 00:33:23,708 dua musuh bebuyutan Mallika, 448 00:33:23,708 --> 00:33:26,291 akan merencanakan kehancuran Mallika bersama. 449 00:33:26,291 --> 00:33:30,708 Nyonya, tak baik membuat Tn. Cartwright lama menunggu. 450 00:33:30,708 --> 00:33:32,500 Dia orang gila. 451 00:33:34,166 --> 00:33:35,708 Tebak ada apa di tanganku? 452 00:33:37,166 --> 00:33:38,083 Bagaimana aku tahu? 453 00:33:39,500 --> 00:33:43,333 Saat ini, kosong. Saat aku kembali, Cartwright akan ada di sana. 454 00:33:45,333 --> 00:33:47,291 Aku yakin... 455 00:34:01,083 --> 00:34:03,666 Dia hadiah utama Heeramandi, 456 00:34:03,666 --> 00:34:05,666 - Jaan Shah... - Fareedan. 457 00:34:06,375 --> 00:34:09,416 Katakanlah, apa yang bisa kulayani? 458 00:34:09,416 --> 00:34:12,625 {\an8}"Layani"? Di sini, di depan semua orang? 459 00:34:13,708 --> 00:34:15,291 - Ustaad... - Ya? 460 00:34:15,291 --> 00:34:18,250 Rokokku tertinggal di kereta, bisa ambilkan? 461 00:34:19,583 --> 00:34:20,750 Ya. 462 00:34:25,125 --> 00:34:27,083 Aku mau mengajukan keluhan. 463 00:34:27,916 --> 00:34:30,083 - Terhadap siapa? - Mallika. 464 00:34:30,833 --> 00:34:34,791 Dua puluh lima tahun yang lalu hari ini, dia membunuh ibuku. 465 00:34:34,791 --> 00:34:38,625 Jika saat itu tak dihukum, bagaimana itu bisa terjadi sekarang? 466 00:34:38,625 --> 00:34:40,500 Aku datang dengan banyak harapan. 467 00:34:41,208 --> 00:34:44,208 Tolong buka lagi kasus ibuku. 468 00:34:45,416 --> 00:34:46,250 Maaf. 469 00:34:46,875 --> 00:34:48,291 Itu tak bisa terjadi. 470 00:34:54,958 --> 00:34:58,375 Dahulu aku sebesar ini saat wanita itu menjualku. 471 00:35:00,166 --> 00:35:03,541 Mallika merusak hidupku dan kau berkata... 472 00:35:13,541 --> 00:35:14,625 Jangan menangis. 473 00:35:23,166 --> 00:35:25,875 Aku akan mencari berkas itu. 474 00:35:26,541 --> 00:35:29,125 Ada lagi yang ingin kukatakan. 475 00:35:30,333 --> 00:35:34,708 Jika kau bisa ke rumahku satu malam, akan kuungkapkan semuanya untukmu. 476 00:35:38,875 --> 00:35:40,083 Harus katakan apa lagi? 477 00:35:40,083 --> 00:35:41,708 Ada gosip beredar 478 00:35:41,708 --> 00:35:46,083 bahwa Razia, dari Peeli Kothi berselingkuh dengan temannya. 479 00:35:46,625 --> 00:35:49,583 Teman itu merayu Iqbal kita. 480 00:35:49,583 --> 00:35:50,750 Nyonya! 481 00:35:50,750 --> 00:35:53,208 Tuan Zulfikar datang menemuimu. 482 00:35:53,208 --> 00:35:55,500 - Sekarang? - Ya. Boleh kupanggil dia? 483 00:35:55,500 --> 00:35:57,500 - Ya. - Baiklah. 484 00:35:58,250 --> 00:36:02,458 Para pria ini tak berhenti mengejar wanita, bahkan pada siang hari. 485 00:36:03,083 --> 00:36:04,500 Ucapanmu benar, Nyonya. 486 00:36:04,500 --> 00:36:06,541 Semoga Tuhan mengampuni. 487 00:36:08,000 --> 00:36:11,625 - Kemarilah, Tuan Nawab. - Salam, Mallika. 488 00:36:11,625 --> 00:36:15,458 Salam! Bagaimana Tuan ingat aku pada siang hari? 489 00:36:16,166 --> 00:36:17,333 Silakan duduk. 490 00:36:19,708 --> 00:36:20,708 Semua lancar? 491 00:36:24,333 --> 00:36:26,000 Tak ada yang lancar. 492 00:36:28,500 --> 00:36:31,500 Kudengar Fareedan bersama Cartwright 493 00:36:32,333 --> 00:36:36,833 mencoba membuka lagi berkas kasus pembunuhan Rehana. 494 00:36:36,833 --> 00:36:39,833 Wanita sialan itu, semoga dia hancur. 495 00:36:41,458 --> 00:36:44,958 Jangan cemas. Dia tak akan bisa lakukan apa pun. 496 00:36:44,958 --> 00:36:46,458 Semoga begitu. 497 00:36:47,791 --> 00:36:48,916 Di mana berkas itu? 498 00:36:49,666 --> 00:36:50,625 Berkas... 499 00:36:50,625 --> 00:36:55,625 Berkas yang kuberikan dan kuminta kau simpan dengan aman 25 tahun yang lalu. 500 00:36:56,416 --> 00:37:01,458 Berkas yang berisi semua rahasia pembunuhan Rehana. 501 00:37:02,250 --> 00:37:08,000 Jika berkas itu sampai di tangan Cartwright, hancurlah kita. 502 00:37:10,625 --> 00:37:13,208 Ingat? Berkas itu. 503 00:37:13,208 --> 00:37:15,500 Sudah kusimpan di tempat aman, akan kucari... 504 00:37:19,125 --> 00:37:22,208 Jika kita tak mendapat berkas itu secepat mungkin, 505 00:37:23,458 --> 00:37:28,958 mayat bugilmu akan terapung di air mancur ini. 506 00:37:30,375 --> 00:37:32,250 Kau bercanda. 507 00:37:33,875 --> 00:37:35,166 Aku memperingatkanmu. 508 00:37:36,416 --> 00:37:39,125 Tuan, kau meragukanku? 509 00:37:41,958 --> 00:37:42,958 Aku punya keraguan, 510 00:37:45,166 --> 00:37:46,583 tetapi aku juga percaya. 511 00:37:54,791 --> 00:37:58,166 - Kakak, kau memanggilku? - Ya. 512 00:37:58,875 --> 00:38:00,666 Kenapa di sini di rubanah? 513 00:38:00,666 --> 00:38:04,833 Kau kuberi sesuatu 25 tahun yang lalu, itulah yang kucari. 514 00:38:04,833 --> 00:38:05,958 Dua puluh lima tahun? 515 00:38:07,416 --> 00:38:10,625 Apa ada yang kau berikan kepadaku selain hinaan dan pengkhianatan? 516 00:38:11,375 --> 00:38:15,291 Jangan bicara ketus lagi dan kembalikan berkas Kakak Rehana. 517 00:38:16,000 --> 00:38:18,000 Kau tak memberiku berkas, Kakak. 518 00:38:19,958 --> 00:38:22,333 Mallika tak pernah lupa apa pun. 519 00:38:22,333 --> 00:38:24,541 Nyonya, apa ini berkasnya? 520 00:38:25,791 --> 00:38:29,958 Sudah kukatakan 1.000 kali, berkas merah dengan slip cokelat. 521 00:38:31,291 --> 00:38:32,875 Berkas dengan slip cokelat? 522 00:38:34,250 --> 00:38:37,833 Kakak, kubakar itu atas permintaanmu saat itu juga. 523 00:38:39,708 --> 00:38:40,791 Dibakar? 524 00:38:43,541 --> 00:38:49,583 Aku berpikir kau marah kepada Zulfikar, jadi, kau menyembunyikan berkas itu. 525 00:38:51,041 --> 00:38:53,583 Syukurlah! 526 00:38:54,500 --> 00:38:57,666 Bekas luka dari Tuan Zulfikar tak mereda, 527 00:38:57,666 --> 00:38:58,916 begitu juga amarahnya. 528 00:39:01,000 --> 00:39:02,791 Namun, aku setia kepadamu. 529 00:39:04,166 --> 00:39:05,958 Aku akan selalu begitu. 530 00:39:13,041 --> 00:39:14,708 Panjang kurta, 30. 531 00:39:15,416 --> 00:39:20,458 Nyonya, aku membawakan berita bagus, kau akan berikan imbalan kepadaku. 532 00:39:20,458 --> 00:39:23,041 Ada kepanikan di Shahi Mahal. 533 00:39:24,000 --> 00:39:28,708 Mereka mencari berkasnya dan Mallika benar-benar ketakutan. 534 00:39:30,250 --> 00:39:32,791 - Apa kau tak senang? - Aku senang. 535 00:39:33,583 --> 00:39:37,875 Pertama, katakan warna apa yang cocok untuk debutku? 536 00:39:37,875 --> 00:39:40,083 Nyonya, semua warna cocok untukmu. 537 00:39:40,083 --> 00:39:43,500 Ya, tetapi jika diukur dari sejauh ini 538 00:39:43,500 --> 00:39:45,958 gaunnya mungkin agak ketat. 539 00:39:45,958 --> 00:39:50,625 Hingga kini tak ada pria yang menyentuhku. Kau kira penjahit ini boleh menyentuhku? 540 00:39:50,625 --> 00:39:54,250 Sungguh? Jadi, apa Tuan Chaudhary menghadiahimu segalanya 541 00:39:54,250 --> 00:39:55,791 tanpa menyentuhmu? 542 00:39:56,541 --> 00:39:57,875 Tuhan bersamamu, Nyonya. 543 00:39:57,875 --> 00:39:59,666 Juga menyerahkan Khwabgah. 544 00:39:59,666 --> 00:40:02,625 Satu-satunya yang kuberikan kepadanya adalah harapan. 545 00:40:04,208 --> 00:40:08,500 Selama kita tak mengizinkan pria menyentuh, dia tetap menjadi budak. 546 00:40:08,500 --> 00:40:09,916 Nyonya. 547 00:40:12,291 --> 00:40:13,708 Baik, dengar. 548 00:40:13,708 --> 00:40:17,000 Sebarkan kabar malam debutku kepada semua nawab 549 00:40:17,000 --> 00:40:20,125 dan bangsawan, juga Wali Mohammad. 550 00:40:21,375 --> 00:40:22,875 Pertama... 551 00:40:22,875 --> 00:40:27,500 Pertama, akan kusampaikan kabar ini kepada bibimu. 552 00:40:32,708 --> 00:40:33,708 Nyonya? 553 00:40:49,500 --> 00:40:50,500 Senang? 554 00:41:13,500 --> 00:41:17,541 Pekan lalu, aku menyelesaikan semua masalah. 555 00:41:19,083 --> 00:41:21,958 Masalah apa yang timbul dalam semalam? 556 00:41:21,958 --> 00:41:26,541 Masalahnya, Fareedan ingin mengadakan penampilan debutnya. 557 00:41:26,541 --> 00:41:29,875 Dia seorang gadis. Dia pulang setelah bertahun-tahun. 558 00:41:30,875 --> 00:41:32,166 Biarkanlah itu dirayakan. 559 00:41:33,208 --> 00:41:34,458 Biarkan saja debutnya. 560 00:41:34,458 --> 00:41:38,375 Phuphi, para tawaif Heeramandi punya prinsip. 561 00:41:38,916 --> 00:41:41,750 Debut hanya untuk gadis perawan. 562 00:41:41,750 --> 00:41:43,208 Aku sendiri 563 00:41:44,208 --> 00:41:46,125 mengirimnya ke tempat Sattan Miyan. 564 00:41:46,125 --> 00:41:47,250 Bukan mengirim. 565 00:41:48,333 --> 00:41:49,333 Kau menjualku. 566 00:41:50,166 --> 00:41:52,625 Kau menjual gadis usia sembilan tahun. 567 00:41:52,625 --> 00:41:54,375 Baiklah, aku menjualmu. 568 00:41:54,375 --> 00:41:55,916 Bagaimana kau masih perawan? 569 00:41:56,750 --> 00:42:00,916 Setelah pedang menyentuh leher, pasti ada sayatan, bukan? 570 00:42:00,916 --> 00:42:02,333 Itu benar! 571 00:42:02,333 --> 00:42:05,583 Pedang itu juga harus berbilah, Bibi. 572 00:42:06,166 --> 00:42:09,916 Sattan Miyan yang malang, tiap anaknya berwajah berbeda. 573 00:42:11,541 --> 00:42:13,250 Jika bukan dia, pasti orang lain. 574 00:42:14,041 --> 00:42:16,666 Pasti kau sudah digilir banyak orang. 575 00:42:16,666 --> 00:42:19,708 Entah berapa banyak yang sudah menodai tubuhnya. 576 00:42:19,708 --> 00:42:22,083 Kenapa tak kita periksa? 577 00:42:23,166 --> 00:42:26,458 Zora, bawa dia masuk dan periksa. 578 00:42:26,458 --> 00:42:31,833 Kenapa di dalam? Lihat saja jika kau mau! 579 00:42:31,833 --> 00:42:33,125 Apa kau berani? 580 00:42:33,833 --> 00:42:35,875 Aku bukan perawan. 581 00:42:37,208 --> 00:42:38,666 Maka, sudah diputuskan. 582 00:42:39,500 --> 00:42:42,000 Menurut tradisi Heeramandi, 583 00:42:42,000 --> 00:42:43,791 kau tak bisa lakukan debut. 584 00:42:43,791 --> 00:42:45,583 Aku akan melanggar tradisi ini. 585 00:42:46,208 --> 00:42:48,666 Akan kulanggar di depan matamu. 586 00:42:50,083 --> 00:42:53,458 Penampilan debutku akan dilakukan di depan Shahi Mahal, Phuphi. 587 00:42:54,166 --> 00:42:58,000 Suruh dia menghentikannya jika bisa. 588 00:42:58,000 --> 00:43:00,916 Wah! Mengagumkan. 589 00:43:00,916 --> 00:43:04,708 Melihat pertempuran pedang tak seru. 590 00:43:04,708 --> 00:43:08,125 Keseruan aslinya bilah melihat dua tawaif bertengkar. 591 00:43:08,791 --> 00:43:11,500 Akan ada perayaan di seluruh Heeramandi. 592 00:43:18,833 --> 00:43:20,083 Masyaallah! 593 00:43:20,750 --> 00:43:22,791 Tampak indah kau pakai. 594 00:43:24,083 --> 00:43:26,000 Pakai ini saat penampilan terakhirmu. 595 00:43:29,416 --> 00:43:30,458 Kenapa terakhir, Ibu? 596 00:43:31,666 --> 00:43:33,458 Orang ingin mendengar suaraku. 597 00:43:34,208 --> 00:43:37,625 Mereka ingin merekamnya dan kau tak mengizinkannya. 598 00:43:38,333 --> 00:43:41,333 Fareedan akan melakukan debut. 599 00:43:41,333 --> 00:43:43,000 Dia masih baru di Heeramandi. 600 00:43:44,750 --> 00:43:50,166 Para nawab lebih suka anggur tua dan tawaif baru. 601 00:43:50,166 --> 00:43:52,666 Kuputuskan, 602 00:43:52,666 --> 00:43:55,458 kau akan melakukan penampilan terakhir malam itu. 603 00:43:55,458 --> 00:44:00,041 Semua nawab akan mengunjungi Shahi Mahal dan memberimu penghormatan terakhir. 604 00:44:00,041 --> 00:44:02,291 Itu akan menjadi kekalahan Fareedan. 605 00:44:02,291 --> 00:44:03,833 Bagaimana dengan tuanku? 606 00:44:06,458 --> 00:44:07,875 Tuan Wali akan marah. 607 00:44:07,875 --> 00:44:10,958 - Dan... - Penampilan terakhirmu akan begitu hebat 608 00:44:11,708 --> 00:44:14,958 sebagaimana yang belum pernah terjadi di Heeramandi. 609 00:44:25,083 --> 00:44:27,583 Ada banyak keseruan di Heeramandi hari ini. 610 00:44:27,583 --> 00:44:30,375 Kedua sisi siap bertempur. 611 00:44:30,375 --> 00:44:33,416 Di sini penampilan Bibbo dan di sana penampilan Fareedan. 612 00:44:33,416 --> 00:44:36,083 Penampilan selalu diadakan di sini, 613 00:44:36,083 --> 00:44:39,375 tetapi Fareedan-ku melakukan debutnya malam ini. 614 00:44:39,375 --> 00:44:41,958 Mungkin, tetapi kau tahu 615 00:44:42,708 --> 00:44:47,166 penampilan terakhir tawaif lebih penting daripada yang pertama. 616 00:44:47,166 --> 00:44:49,291 Terakhir? Penampilan terakhir siapa? 617 00:44:49,958 --> 00:44:51,083 Penampilan Bibbo. 618 00:44:57,625 --> 00:45:01,250 Tuan Nawab! Salam. 619 00:45:01,250 --> 00:45:04,000 Rumah Nyonya Fareedan di sini. 620 00:45:04,000 --> 00:45:09,541 Beri tahu Fareedan, kami akan ke sana setelah beri hormat terakhir kepada Bibbo. 621 00:45:09,541 --> 00:45:10,500 Salam. 622 00:45:15,250 --> 00:45:17,500 Tuan Hussain, semoga kau ingat, 623 00:45:17,500 --> 00:45:19,875 malam ini debut Fareedan. 624 00:45:19,875 --> 00:45:23,416 Aku ingat, Ustaad, tetapi aku tak lupa tradisi. 625 00:45:23,416 --> 00:45:27,833 Maaf, tetapi malam ini untuk Bibbo. 626 00:45:32,541 --> 00:45:33,750 Salam. 627 00:45:38,083 --> 00:45:39,083 Salam. 628 00:45:39,708 --> 00:45:40,541 Salam. 629 00:45:41,125 --> 00:45:42,750 - Salam. - Salam. 630 00:46:01,041 --> 00:46:03,333 Permainan Mallika memang hebat. 631 00:46:03,333 --> 00:46:08,541 Membuat debut lawannya dilupakan dengan mengadakan penampilan terakhir. 632 00:46:10,166 --> 00:46:11,416 Fareedan. 633 00:46:13,416 --> 00:46:17,166 Kau tak mau pangeran pengemis ini, tetapi tak ada pangeran yang akan datang. 634 00:46:17,791 --> 00:46:20,458 - Kenapa mereka tak datang? - Tradisi, Fareedan. 635 00:46:20,458 --> 00:46:24,500 Pada penampilan terakhir tawaif, semua nawab akan berpamitan kepadanya. 636 00:46:25,125 --> 00:46:28,833 Malam ini penampilan terakhir Bibbo. 637 00:46:32,833 --> 00:46:34,583 Selamat atas kesepianmu. 638 00:47:01,625 --> 00:47:07,541 Jangan lempari aku dengan bunga ini 639 00:47:09,041 --> 00:47:15,125 Jangan lempari aku dengan bunga ini 640 00:47:15,125 --> 00:47:19,166 Jangan lempari aku 641 00:47:19,166 --> 00:47:22,958 Dengan bunga ini 642 00:47:22,958 --> 00:47:27,125 Jangan lempari aku 643 00:47:27,125 --> 00:47:31,125 Dengan bunga ini 644 00:47:34,958 --> 00:47:40,791 Itu sangat menyakiti hatiku 645 00:47:42,875 --> 00:47:49,833 Itu sangat menyakiti hatiku 646 00:47:50,916 --> 00:47:54,833 Jangan lempari aku 647 00:47:54,833 --> 00:47:58,583 Dengan bunga ini 648 00:48:15,708 --> 00:48:16,708 - Keren! - Hebat! 649 00:48:21,791 --> 00:48:24,458 Kenapa rumahmu kosong, Fareedan? 650 00:48:24,458 --> 00:48:27,458 Penampilan pertamamu dan tak ada yang datang? 651 00:48:28,708 --> 00:48:30,416 Sayang sekali. 652 00:48:32,708 --> 00:48:36,458 Kau ingin jadi tawaif, tetapi tak tahu 653 00:48:36,458 --> 00:48:41,333 kau tak boleh duduk sebelum penonton datang. 654 00:48:41,333 --> 00:48:43,500 Bagaimanapun, jangan sedih. 655 00:48:44,416 --> 00:48:48,208 Jika tak ada penonton, ada aku. Mulailah. 656 00:48:49,125 --> 00:48:51,000 Kau menang hari ini. 657 00:48:52,125 --> 00:48:54,000 Besok aku akan menang. 658 00:48:55,416 --> 00:48:59,666 Di posisimu hari ini, aku akan di sana besok. 659 00:48:59,666 --> 00:49:01,416 Mustahil, Sayangku. 660 00:49:02,625 --> 00:49:06,458 Ada jarak yang panjang antara kekalahan dan kemenangan. 661 00:49:07,916 --> 00:49:09,625 Kau tak akan bisa melaluinya. 662 00:49:45,875 --> 00:49:50,708 Kau mengumumkan penampilan terakhir Bibbo hanya demi mengalahkanku. 663 00:49:52,041 --> 00:49:54,791 Berarti kau sangat takut kepadaku. 664 00:49:54,791 --> 00:49:56,666 Aku bahkan tak takut Tuhan. 665 00:50:00,208 --> 00:50:02,666 Waktu akan menunjukkannya. 666 00:50:05,583 --> 00:50:11,416 Omong-omong, ada noda darah ibuku di kelimmu 667 00:50:11,416 --> 00:50:14,541 dan kebetulan, hari ini darahku juga meninggalkan noda. 668 00:50:16,166 --> 00:50:18,708 Ini kelim Mallika. 669 00:50:20,291 --> 00:50:23,666 Darah sebanyak ini tak akan memenuhi dahaganya. 670 00:50:26,583 --> 00:50:32,333 Ini penampilan pertamamu, aku datang untuk menghormati. 671 00:50:37,416 --> 00:50:38,583 Semoga Tuhan bersamamu. 672 00:50:45,333 --> 00:50:49,583 Sengatan bunga berdarah ini 673 00:50:49,583 --> 00:50:53,666 Melukai jiwaku 674 00:50:57,791 --> 00:51:05,666 Sengatan bunga berdarah ini 675 00:51:05,666 --> 00:51:12,125 Setiap pori di tubuhku seperti di tusuk 676 00:51:12,125 --> 00:51:16,916 Selagi berdarah, aku memohon 677 00:51:16,916 --> 00:51:23,916 Jangan lempari aku 678 00:51:25,625 --> 00:51:29,458 Dengan bunga ini 679 00:51:29,458 --> 00:51:33,833 Jangan lempari aku 680 00:51:33,833 --> 00:51:37,250 Dengan bunga ini 681 00:58:09,000 --> 00:58:14,000 Terjemahan subtitle oleh Mimi L. Bonnetto