1
00:00:16,000 --> 00:00:17,375
Kakak, kita harus bicara.
2
00:00:18,250 --> 00:00:20,375
Jangan sekarang, Waheeda, besok saja.
3
00:00:21,666 --> 00:00:23,375
Ini dokumen Khwabgah.
4
00:00:23,375 --> 00:00:26,041
Tanda tangani ini dan aku akan pergi.
5
00:00:26,041 --> 00:00:27,583
Apa maksudmu "tanda tangan"?
6
00:00:28,458 --> 00:00:31,291
Kakak Rehana mewariskan
dua rumah dalam wasiatnya.
7
00:00:32,166 --> 00:00:35,416
Kini Shahi Mahal milikmu,
Khwabgah seharusnya jadi milikku.
8
00:00:37,458 --> 00:00:40,791
Bila saat yang tepat tiba,
Khwabgah akan jadi milikmu.
9
00:00:41,625 --> 00:00:42,708
Aku berjanji.
10
00:00:42,708 --> 00:00:44,458
Jika janji dilanggar?
11
00:00:45,791 --> 00:00:49,333
Lihatlah, Zulfi,
begini imbalan atas kebaikanku.
12
00:00:51,458 --> 00:00:53,208
Apa kau tak percaya kakakmu?
13
00:00:54,083 --> 00:00:55,666
Dia pun adik Kakak Rehana.
14
00:00:56,250 --> 00:00:57,625
Dia membunuhnya, aku bagai
15
00:00:57,625 --> 00:00:58,833
- pelayannya.
- Waheeda!
16
00:00:59,583 --> 00:01:00,875
Kau keterlaluan.
17
00:01:01,625 --> 00:01:02,875
Kakak, tanda tangan saja.
18
00:01:04,666 --> 00:01:05,875
Jika dia tak mau?
19
00:01:06,500 --> 00:01:08,708
Aku saksi pembunuhan Kakak Rehana.
20
00:01:09,416 --> 00:01:12,375
Kau dan kekasihmu akan digantung.
21
00:01:18,041 --> 00:01:19,250
Apa kau mengancam kami?
22
00:01:19,250 --> 00:01:21,625
Bukan ancaman, tetapi pernyataan.
23
00:01:22,250 --> 00:01:23,125
Kepada polisi.
24
00:01:24,291 --> 00:01:26,000
Tanda tangan di sini.
25
00:01:30,791 --> 00:01:32,500
Beraninya kau memukulku?
26
00:01:33,083 --> 00:01:33,916
Zulfikar!
27
00:01:40,666 --> 00:01:42,250
Kau hanya kulukai hari ini.
28
00:01:44,041 --> 00:01:47,166
Jika kau menyebut
pembunuhan Rehana lagi, kubunuh kau.
29
00:02:27,666 --> 00:02:30,416
Iqbal! Di mana Waheeda?
30
00:02:32,125 --> 00:02:35,541
Doamu tak diterima, Kakak.
Aku masih hidup.
31
00:02:35,541 --> 00:02:38,000
Masyaallah! Ayo, masuklah.
32
00:02:38,000 --> 00:02:40,125
Mau kukatakan sesuatu sebelum masuk.
33
00:02:40,125 --> 00:02:43,500
Cepat, kita bukan berjalan-jalan,
kita pergi ke pengadilan.
34
00:02:43,500 --> 00:02:46,625
Ini terakhir kali
aku pergi ke pengadilan denganmu.
35
00:02:47,541 --> 00:02:52,125
Berjanjilah, Kakak. Setelah putusan hakim,
kau memberi Khwabgah kepadaku.
36
00:02:52,125 --> 00:02:56,375
Jika kau tak ikut denganku sekarang,
Khwabgah tak akan jadi milikmu,
37
00:02:56,375 --> 00:02:59,125
maupun milik
janda Nawab Sammi, atau putranya.
38
00:03:00,541 --> 00:03:03,833
Pemilik sah Khwabgah telah kembali.
39
00:03:05,208 --> 00:03:07,625
- Fareedan?
- Ya, siapa lagi? Ayo masuk.
40
00:03:11,666 --> 00:03:14,458
- Iqbal!
- Ya?
41
00:03:19,500 --> 00:03:20,416
Jalan!
42
00:03:23,541 --> 00:03:26,083
Yang Mulia, wanita ini,
walau tampak mulia,
43
00:03:26,083 --> 00:03:28,708
sungguh lancang dan tak bermoral.
44
00:03:29,333 --> 00:03:30,958
Di balik kedok Shahi Mahal,
45
00:03:30,958 --> 00:03:33,750
dia memperdagangkan wanita.
46
00:03:33,750 --> 00:03:38,125
Melalui para wanita ini,
dia menjebak pria mulia dan terhormat
47
00:03:38,125 --> 00:03:40,916
dan berhubungan fisik dengan mereka.
48
00:03:40,916 --> 00:03:44,291
Lalu, bila saatnya tiba,
dia menyusupi properti mereka.
49
00:03:44,291 --> 00:03:47,166
- Keberatan, Yang Mulia!
- Biarlah, Tuan Siddiqui.
50
00:03:47,166 --> 00:03:48,833
Biarkan dia menyalahkanku.
51
00:03:49,458 --> 00:03:52,500
Tuhan tahu aku tak bersalah.
52
00:03:53,291 --> 00:03:55,083
Aku mulia, murni.
53
00:03:55,666 --> 00:03:57,791
Yang Mulia, aku tak sehat.
54
00:03:57,791 --> 00:04:02,375
Permintaanku adalah jika kau bisa
memperpanjang tanggal kasus ini...
55
00:04:02,375 --> 00:04:03,416
Tidak, Yang Mulia.
56
00:04:04,291 --> 00:04:08,083
Dengan kelicikannya, dia tunda
kasus ini selama 15 tahun terakhir.
57
00:04:08,083 --> 00:04:09,958
Kasus ini harus diadili hari ini.
58
00:04:09,958 --> 00:04:13,541
Yang Mulia, aku juga tak ingin
kasus ini berlangsung selamanya.
59
00:04:13,541 --> 00:04:17,000
Baik, ambilkan aku kursi
agar aku bisa duduk dan bernapas.
60
00:04:18,666 --> 00:04:21,416
- Beri dia kursi.
- Terima kasih.
61
00:04:28,541 --> 00:04:31,708
Ya, Kakak Qureshi, apa katamu tadi?
62
00:04:32,791 --> 00:04:36,208
Kataku, Yang Mulia,
wanita jahat ini, melalui penipuannya,
63
00:04:36,208 --> 00:04:38,875
menyusupi rumah mendiang Tuan Nawab Sammi,
64
00:04:38,875 --> 00:04:41,041
ayah klienku, Tuan Umar Khan.
65
00:04:41,041 --> 00:04:42,333
Keberatan, Yang Mulia!
66
00:04:42,333 --> 00:04:45,916
Tuan Siddiqui, duduk.
Aku di sini, di kotak saksi.
67
00:04:46,750 --> 00:04:49,875
Aku tak keberatan,
Yang Mulia. Tanyakanlah.
68
00:04:49,875 --> 00:04:54,541
Kau bukan cuma tawaif yang bagus,
tetapi juga aktris yang hebat.
69
00:04:54,541 --> 00:04:56,750
Berapa lama kau ada di Heeramandi?
70
00:04:56,750 --> 00:05:00,458
Yang Mulia, aku sangat merasa tak nyaman.
71
00:05:00,458 --> 00:05:04,083
Jika diizinkan, apa aku boleh minum obat?
72
00:05:05,666 --> 00:05:08,083
Baik. Waheeda?
73
00:05:16,833 --> 00:05:17,666
Tanyalah.
74
00:05:17,666 --> 00:05:19,333
Dia tawaif tua, itu sebabnya
75
00:05:19,333 --> 00:05:21,333
dia minum alkohol seperti ini.
76
00:05:21,333 --> 00:05:25,500
Yang Mulia, kini dia
bahkan keberatan aku minum obatku.
77
00:05:25,500 --> 00:05:27,750
Jika kau tak percaya, cicipilah
78
00:05:27,750 --> 00:05:30,041
dan cari tahu ini alkohol atau obat.
79
00:05:30,041 --> 00:05:35,625
Wanita yang kausebut tawaif,
kusebut mereka seniman tua.
80
00:05:36,416 --> 00:05:41,041
Kami membuat acara meriah,
tetapi kami disebut penghibur.
81
00:05:41,791 --> 00:05:47,083
Kami biarkan para tuan menyayangi kami,
tetapi kami disebut pencuri.
82
00:05:47,083 --> 00:05:48,583
Memang begitu.
83
00:05:48,583 --> 00:05:51,333
Dia mencuri Khwabgah
dengan cara yang sama.
84
00:05:51,333 --> 00:05:54,583
Tuan Siddiqui, kau keberatan
soal ini atau aku saja?
85
00:05:54,583 --> 00:05:56,125
Aku keberatan, Yang Mulia!
86
00:05:57,125 --> 00:05:59,000
Itu bukan curian, itu hadiah.
87
00:06:00,041 --> 00:06:05,333
Dari Tuan Nawab Sammi untuk Kakak Rehana.
Dia seniman hebat, Yang Mulia.
88
00:06:06,083 --> 00:06:09,000
Tuan Nawab Sammi senang
dan memberikannya sebagai hadiah.
89
00:06:09,000 --> 00:06:12,416
Dahulu dia mencintai Kakak Rehana.
Tanyakan jandanya.
90
00:06:17,458 --> 00:06:21,416
Setelah kematian kakak Rehana,
sebagai pewarisnya,
91
00:06:22,833 --> 00:06:27,500
Khwabgah menjadi milikku
dan adikku, Waheeda.
92
00:06:27,500 --> 00:06:30,166
Wah! Kalian membagi rumah
di antara kalian?
93
00:06:30,166 --> 00:06:34,750
Kita tahu hal yang terjadi di Heeramandi
di balik kedok seni.
94
00:06:34,750 --> 00:06:36,208
Etika diajarkan.
95
00:06:36,208 --> 00:06:37,625
Janji cinta palsu dibuat.
96
00:06:37,625 --> 00:06:40,458
Rasa hormat kepada wanita diajarkan.
97
00:06:40,458 --> 00:06:42,916
- Pelacuran terjadi.
- Waheeda!
98
00:06:45,958 --> 00:06:48,000
Lepaskan topengmu dan tunjukkan wajahmu.
99
00:06:57,083 --> 00:06:58,250
Kau lihat, Yang Mulia?
100
00:06:58,833 --> 00:07:02,541
Hari ini, aku ingin menunjukkan
wajah asli Heeramandi.
101
00:07:03,625 --> 00:07:04,625
Ternoda.
102
00:07:05,291 --> 00:07:08,791
Mataku penuh air mata saat melihatnya.
103
00:07:10,500 --> 00:07:11,583
Aku juga.
104
00:07:13,333 --> 00:07:17,750
Duduklah, Waheeda.
Aku paham penderitaanmu.
105
00:07:19,666 --> 00:07:23,458
Luka ini juga hadiah dari seorang nawab.
106
00:07:23,458 --> 00:07:25,375
Kau tak minta itu dikembalikan.
107
00:07:26,500 --> 00:07:28,666
Namun, kau minta Khwabgah dikembalikan.
108
00:07:29,291 --> 00:07:32,750
Yang Mulia, dia membuang
waktu pengadilan dengan bualan ini.
109
00:07:33,333 --> 00:07:36,000
Langsung jawab pertanyaannya.
110
00:07:36,000 --> 00:07:39,500
Akan kuberi jawaban bertele-tele
untuk pertanyaan bertele-tele.
111
00:07:40,125 --> 00:07:44,250
Pak, aku punya kunci rumah itu.
112
00:07:44,250 --> 00:07:47,416
Jika mereka punya surat wasiat,
tunjukkan saja.
113
00:07:47,416 --> 00:07:53,916
Orang yang mengaku "pewaris" juga harus
buktikan anak sah Tuan Nawab Sammi.
114
00:07:53,916 --> 00:07:55,000
- Ya Tuhan!
- Kamzat!
115
00:07:55,791 --> 00:07:56,833
Tn. Qureshi!
116
00:08:00,250 --> 00:08:02,791
- Lepaskan kakakku. Lepaskan dia...
- Tenang!
117
00:08:02,791 --> 00:08:05,708
- Apa-apaan kau?
- Tn. Qureshi, urus klienmu.
118
00:08:05,708 --> 00:08:07,583
- Tenang!
- Lepaskan!
119
00:08:07,583 --> 00:08:08,875
- Ini hinaan.
- Lepaskan.
120
00:08:08,875 --> 00:08:10,708
Tenang!
121
00:08:28,333 --> 00:08:29,166
Sebanyak itu?
122
00:08:29,958 --> 00:08:32,458
Setelah selama ini, keinginanku terpenuhi.
123
00:08:32,458 --> 00:08:34,166
Aku mendapat Khwabgah-ku lagi.
124
00:08:35,625 --> 00:08:38,416
Kau bagikan sisanya. Aku harus berkemas.
125
00:08:38,416 --> 00:08:41,083
Aku ingin pergi ke Khwabgah malam ini.
126
00:08:45,708 --> 00:08:46,750
Waheeda.
127
00:08:51,458 --> 00:08:53,333
Kenapa dia di sini, Kakak?
128
00:08:53,333 --> 00:08:55,791
Putranya sangat menghinamu.
129
00:08:55,791 --> 00:08:59,000
Karena kekurangajarannya,
kita menang sengketa.
130
00:09:04,541 --> 00:09:06,291
Khwabgah milikmu mulai hari ini.
131
00:09:07,208 --> 00:09:08,625
Apa yang kaulakukan, Kakak?
132
00:09:09,833 --> 00:09:13,166
- Kau memberiku Khwabgah.
- Kutepati janjiku.
133
00:09:14,250 --> 00:09:16,958
Kau pemilik Khwabgah seharian.
134
00:09:17,708 --> 00:09:18,916
Selama satu hari?
135
00:09:21,000 --> 00:09:22,833
Aku tak tahan melihat deritanya.
136
00:09:24,041 --> 00:09:26,000
Maka, kukembalikan miliknya.
137
00:09:26,000 --> 00:09:28,791
Namun, secara gratis.
138
00:09:34,125 --> 00:09:36,708
- Bagaimana aku bisa berterima kasih?
- Cukup.
139
00:09:37,250 --> 00:09:40,833
Sebelum aku berubah pikiran,
sebaiknya kau pergi.
140
00:09:40,833 --> 00:09:42,166
Ya, itu lebih baik.
141
00:09:43,791 --> 00:09:45,125
Terima kasih, Nyonya.
142
00:09:51,541 --> 00:09:53,125
Jangan menangis, Waheeda.
143
00:09:56,625 --> 00:09:59,916
Secara resmi, Khwabgah milik Fareedan.
144
00:09:59,916 --> 00:10:03,500
Jika dia menuntut,
kita tak akan bisa menang.
145
00:10:04,291 --> 00:10:06,375
Aku tak tahan kalah.
146
00:10:06,375 --> 00:10:08,375
Apa pun siasatmu, Kakak,
147
00:10:09,500 --> 00:10:12,000
kenapa aku yang selalu kalah di sini?
148
00:10:12,833 --> 00:10:15,541
Karena dalam catur, itu gunanya pion.
149
00:10:18,875 --> 00:10:24,416
Hari ini kau tak hanya membunuh
Kakak Rehana, tetapi juga impianku.
150
00:10:42,291 --> 00:10:47,250
Siapa yang membuat Alamzeb
bernyanyi begitu merdunya?
151
00:10:47,250 --> 00:10:48,833
Dia bernyanyi dengan baik.
152
00:10:49,458 --> 00:10:52,916
Nyonya, itu bukan Alamzeb,
itu Saima yang bernyanyi.
153
00:10:54,750 --> 00:10:56,041
Masyaallah!
154
00:10:57,291 --> 00:11:00,708
Para pelayan mengalahkan
para putri rumah ini.
155
00:11:00,708 --> 00:11:04,000
- Ambillah permen.
- Permen? Ada acara apa?
156
00:11:04,000 --> 00:11:05,875
Tetangga baru kita.
157
00:11:05,875 --> 00:11:07,000
Kakak.
158
00:11:07,000 --> 00:11:07,916
Tetangga baru?
159
00:11:08,708 --> 00:11:10,750
Dia membagikan permen kepada tetangga.
160
00:11:11,500 --> 00:11:14,333
- Safeena! Salam!
- Salam!
161
00:11:14,333 --> 00:11:18,583
Nyonya memberimu rumah baru.
Kini carilah suami baru untukmu.
162
00:11:21,500 --> 00:11:23,291
Nyonya! Salam!
163
00:11:23,291 --> 00:11:27,458
Nyonya, wanita tua menyapa.
Setidaknya balaslah sapaannya.
164
00:11:29,041 --> 00:11:32,625
Kau harus menerima berkah atas amalmu.
165
00:11:49,958 --> 00:11:52,916
Ini. Selamat atas rumah barumu.
166
00:11:53,583 --> 00:11:55,000
Terima kasih banyak.
167
00:12:04,625 --> 00:12:07,916
Aku lupa memberi tahu nama tetangga baru.
168
00:12:12,083 --> 00:12:13,083
Fareedan.
169
00:12:23,833 --> 00:12:26,458
Nyonya, ada yang mau menemuimu.
170
00:12:32,000 --> 00:12:34,708
- Ya?
- Persis seperti Nyonya Rehana.
171
00:12:34,708 --> 00:12:37,833
Masyaallah. Semoga tak ada
mata jahat yang melihatmu.
172
00:12:38,916 --> 00:12:40,166
Katakan kau perlu apa.
173
00:12:40,166 --> 00:12:43,875
Phuphi berkata, "Ustaad,
Fareedan telah pulang setelah lama..."
174
00:12:43,875 --> 00:12:46,291
Baik. Jadi kau si Ustaad.
175
00:12:46,291 --> 00:12:47,333
Ya.
176
00:12:47,333 --> 00:12:49,375
Kudengar kau sumber berita di Heeramandi.
177
00:12:50,375 --> 00:12:53,583
Kau sebut sumber berita,
dengarkan juga tajuk beritanya.
178
00:12:54,208 --> 00:12:56,916
Tentu saja. Katakanlah.
179
00:12:57,708 --> 00:13:01,583
Kabar terkininya, kau mencuri
kedamaian dari Mallika.
180
00:13:01,583 --> 00:13:04,583
Bohong. Dia yang mencurinya.
181
00:13:05,458 --> 00:13:08,083
- Aku cuma mengambil kembali.
- Tentu.
182
00:13:08,083 --> 00:13:12,333
Kau mendapat Khwabgah. Kudengar
Tuan Chaudhary mendapatkannya untukmu.
183
00:13:12,333 --> 00:13:15,916
Kau mau beri kabar dari sana
atau dapat kabar dari sini?
184
00:13:15,916 --> 00:13:17,250
Beri kabar dari sana.
185
00:13:17,958 --> 00:13:22,833
Cita-cita Mallika adalah menjadikan
putri mudanya, Alamzeb, sebagai nyonya.
186
00:13:22,833 --> 00:13:26,625
Jangankan nyonya, gadis ini
bahkan tak mau menjadi tawaif.
187
00:13:28,291 --> 00:13:30,375
Alamzeb ini akan berguna.
188
00:13:31,458 --> 00:13:35,416
Cukup membicarakan temannya.
Kini katakanlah, apa Bibi punya musuh?
189
00:13:35,416 --> 00:13:40,500
Ada. Pria Inggris tampan.
190
00:13:41,750 --> 00:13:42,750
Cartwright.
191
00:13:43,333 --> 00:13:47,166
Dia orang baru di kota, begitu juga kau.
192
00:13:48,375 --> 00:13:52,416
Dia ingin menghancurkan Mallika,
begitu juga kau.
193
00:13:54,916 --> 00:13:59,000
Terima kasih
atas tajuk beritanya yang hebat.
194
00:14:44,625 --> 00:14:46,333
Kau sedang apa Tuan Chaudhary?
195
00:14:46,916 --> 00:14:49,500
Kukira kau pergi dengan temanmu.
196
00:14:51,875 --> 00:14:54,291
Sudah cukup kau menghancurkanku.
197
00:14:54,291 --> 00:14:55,416
Apa maksudmu?
198
00:14:55,416 --> 00:15:00,958
Aku menghabiskan semua kekayaanku,
penghasilanku, semuanya untukmu,
199
00:15:02,041 --> 00:15:03,666
dan aku cuma duduk di sini.
200
00:15:03,666 --> 00:15:07,083
Bahkan semua nawab lain mentertawakanku.
201
00:15:08,208 --> 00:15:12,958
Ayolah. Kau mudah tersinggung
atas perkataan orang.
202
00:15:17,250 --> 00:15:19,875
Tutup pintumu saat keluar.
203
00:15:24,916 --> 00:15:26,500
TOKO BUKU LAHORE
DIDIRIKAN - 1890
204
00:15:26,500 --> 00:15:29,750
Pak, kenapa kau mengunci toko siang-siang?
205
00:15:29,750 --> 00:15:34,166
Tokoku, pilihanku. Aku harus
melakukan pekerjaan penting, datang besok.
206
00:15:34,166 --> 00:15:36,791
Kau pergi,
tetapi karyawanmu seharusnya ada?
207
00:15:36,791 --> 00:15:39,750
- Hei, Nyonya, kau?
- Ya.
208
00:15:39,750 --> 00:15:42,708
Pasti kau mau menemui karyawanku.
209
00:15:42,708 --> 00:15:47,541
Ya, yang memberi tiga rupee 12 anna
untuk buku kami saat itu,
210
00:15:47,541 --> 00:15:49,333
aku hendak mengembalikannya.
211
00:15:50,375 --> 00:15:52,666
Dia bercanda denganmu hari itu.
212
00:15:52,666 --> 00:15:54,708
Dia datang untuk membeli buku.
213
00:15:54,708 --> 00:15:59,000
Dia bukan karyawan.
Dia anak manja nawab yang hebat.
214
00:16:01,125 --> 00:16:03,041
Aku terlambat, aku pamit dahulu.
215
00:16:03,041 --> 00:16:05,666
Omong-omong,
di mana kami bisa menemui nawab ini?
216
00:16:05,666 --> 00:16:11,291
Di mana nawab ditemukan?
Di pesta, di kelab, di pertemuan.
217
00:16:14,625 --> 00:16:18,625
Astaga! Bagaimana kita menemukan
tuan nawab ini di Lahore?
218
00:16:19,333 --> 00:16:21,416
Aku yakin kita akan menemukannya.
219
00:16:22,083 --> 00:16:26,125
Kita bangsa India
menyerahkan takhta demi keramahan.
220
00:16:27,041 --> 00:16:28,708
Namun, tak akan kita ulangi.
221
00:16:29,583 --> 00:16:32,583
Kalian mulai sadar, rakyat mulai sadar.
222
00:16:33,291 --> 00:16:37,458
Mereka paham bahwa Perang Dunia ini
tak pernah merupakan perang kita.
223
00:16:38,125 --> 00:16:40,958
Siapa yang terbunuh di perang orang lain?
224
00:16:40,958 --> 00:16:42,041
Kita.
225
00:16:43,000 --> 00:16:45,375
Siapa yang menjadi
korban kelaparan di Benggala?
226
00:16:46,333 --> 00:16:47,625
Kita.
227
00:16:47,625 --> 00:16:51,750
Untuk siapa para tuan tanah
dan semua nawab menyediakan jatah?
228
00:16:52,541 --> 00:16:54,000
Untuk Pemerintah Inggris.
229
00:16:55,375 --> 00:16:57,291
Siapa yang menanggung penjajahan ini?
230
00:16:57,291 --> 00:16:58,208
Kita.
231
00:17:00,333 --> 00:17:01,458
Tidak lagi.
232
00:17:03,375 --> 00:17:08,000
Kita mirip pasir, tetapi kita mesiu.
233
00:17:09,916 --> 00:17:13,416
Kini saatnya tiba untuk memberi
percik api pada mesiu ini.
234
00:17:14,291 --> 00:17:20,791
Siapa pun dari kalian yang keberatan
untuk membunuh atau berkorban boleh pergi.
235
00:17:28,291 --> 00:17:30,500
Aku tahu kalian tak akan mengecewakanku.
236
00:17:31,333 --> 00:17:33,083
Tetap kobarkan semangat.
237
00:17:33,708 --> 00:17:36,416
Kalian akan diberi tahu
tentang langkah berikutnya.
238
00:17:37,541 --> 00:17:40,166
- Semoga Tuhan bersamamu!
- Semoga Tuhan bersamamu!
239
00:17:40,166 --> 00:17:43,041
Ini pemimpin kami, Hamid Mohsin Ali.
240
00:17:43,041 --> 00:17:45,625
- Mari kukenalkan.
- Aku pernah melihatnya.
241
00:17:47,041 --> 00:17:48,666
Dia yang menyelamatkanku.
242
00:17:49,541 --> 00:17:50,625
Balraj!
243
00:17:59,458 --> 00:18:02,541
Nyonya Fareedan!
244
00:18:02,541 --> 00:18:05,041
Aku membawa pasukan penari untukmu.
245
00:18:05,041 --> 00:18:08,333
Sudah kupilihkan yang terbaik untukmu.
246
00:18:08,333 --> 00:18:10,125
Mereka juga menari dan menyanyi.
247
00:18:10,125 --> 00:18:12,875
Kau bahkan tak membiarkan aku tidur.
248
00:18:15,958 --> 00:18:17,916
Mereka berdua akan bekerja di dapur.
249
00:18:19,083 --> 00:18:23,000
Mereka bertiga akan menghangatkan
ranjang tamu istimewa kita.
250
00:18:23,000 --> 00:18:24,666
Ada lagi?
251
00:18:26,166 --> 00:18:28,833
Semoga Tuhan bersamamu, Ustaad.
252
00:18:28,833 --> 00:18:31,833
Semoga Tuhan melindungimu, Nyonya.
253
00:18:31,833 --> 00:18:35,583
Kau mau mendidik pelacur di Heeramandi?
Semua itu tak berhasil di sini.
254
00:18:35,583 --> 00:18:37,708
Fareedan sudah datang,
255
00:18:39,958 --> 00:18:41,166
semua akan berhasil.
256
00:18:41,958 --> 00:18:44,541
Kini biarkan aku tidur, Ustaad.
257
00:18:44,541 --> 00:18:47,583
Sehar, bawa para gadis masuk.
258
00:18:48,250 --> 00:18:50,750
Ayo, Nona-Nona.
259
00:18:52,250 --> 00:18:55,708
Nyonya, aku membawa penampilan debutmu
260
00:18:55,708 --> 00:19:00,958
ada calon yang akan menghilangkan kantukmu
dan membuatmu sulit bernapas.
261
00:19:00,958 --> 00:19:06,208
Tajdar Baloch.
Pewaris tunggal Ashfaq Baloch.
262
00:19:06,958 --> 00:19:08,708
Dia juga diincar Mallika.
263
00:19:09,333 --> 00:19:11,375
Untuk debut Alamzeb.
264
00:19:11,375 --> 00:19:13,041
Kau harus beri aku imbalan...
265
00:19:13,041 --> 00:19:16,000
Biarkan Alamzeb memilikinya.
266
00:19:16,000 --> 00:19:22,666
Nyonya, tawaif rela menikam ibunya
demi pria macam ini, dan kau...
267
00:19:22,666 --> 00:19:24,541
Aku akan menusukkan belati
268
00:19:25,833 --> 00:19:27,583
di dada Bibi.
269
00:19:29,041 --> 00:19:31,625
- Kau lihat saja.
- Bagaimana?
270
00:19:33,125 --> 00:19:36,000
Bila Alamzeb dan Tajdar bertemu,
mereka akan jatuh cinta.
271
00:19:36,958 --> 00:19:39,708
Bila ada cinta, ada kehancuran.
272
00:19:40,375 --> 00:19:42,625
Kau mau merobeknya sampai sehancur apa?
273
00:19:43,375 --> 00:19:45,083
Sehancur aku.
274
00:19:46,125 --> 00:19:48,000
Siapa yang akan menjadi tuanmu?
275
00:19:50,833 --> 00:19:52,458
Wali Mohammad.
276
00:19:53,083 --> 00:19:56,791
- Dia tuan Bibbo.
- Itu sebabnya.
277
00:19:57,541 --> 00:20:00,375
Apa kau mau mengacaukan Shahi Mahal?
278
00:20:03,666 --> 00:20:05,375
Akan kubuat porak-poranda.
279
00:20:08,041 --> 00:20:09,041
Padamu.
280
00:20:10,666 --> 00:20:13,333
- Hei! Nyonya Fareedan, apa maksudmu?
- Ustaad...
281
00:20:13,333 --> 00:20:15,250
Apa yang... Hei, lepaskan aku, tidak.
282
00:20:15,250 --> 00:20:18,125
- Kenapa kau malu denganku?
- Sedang apa kau?
283
00:20:33,083 --> 00:20:35,583
Kakak! Aku ingin bicara tentang sesuatu.
284
00:20:36,333 --> 00:20:39,708
Tetapi jika kau sibuk,
aku bisa datang nanti.
285
00:20:39,708 --> 00:20:41,458
Katakanlah, Alam, ada apa?
286
00:20:42,166 --> 00:20:44,375
Ada pesta besar di rumah Tuan Wali.
287
00:20:45,000 --> 00:20:46,583
Kudengar seluruh Lahore datang.
288
00:20:46,583 --> 00:20:49,166
Tiap tahun saat istrinya
pergi ke rumah orang tuanya,
289
00:20:49,166 --> 00:20:52,416
dia mengadakan pesta atas nama Bibbo.
290
00:20:53,125 --> 00:20:54,750
Kali ini aku boleh ikut?
291
00:20:54,750 --> 00:20:57,125
Sejak kapan kau suka berpesta?
292
00:20:57,875 --> 00:21:02,458
Aku hanya ingin bertemu orang baru
dan mencari teman baru.
293
00:21:02,458 --> 00:21:05,416
Para nawab juga ada
di pesta semacam itu. Bukan?
294
00:21:06,083 --> 00:21:07,000
Nawab mana?
295
00:21:07,000 --> 00:21:10,666
Ya, katakanlah.
Kami juga harus tahu tentang nawab itu.
296
00:21:10,666 --> 00:21:11,708
Tidak, tak ada.
297
00:21:11,708 --> 00:21:16,500
Bibbo! Selamat! Masa muda Alam
bersemi sepenuhnya sekarang.
298
00:21:17,375 --> 00:21:18,291
Alam!
299
00:21:18,291 --> 00:21:21,125
Wah, masa muda. Wah, nawab!
300
00:21:21,125 --> 00:21:24,500
Pergilah, jika kau terus menggangguku,
maka aku tak mau ke pesta.
301
00:21:24,500 --> 00:21:26,625
Kalian jangan ganggu Alam.
302
00:21:27,500 --> 00:21:29,125
Aku akan mengajakmu ke pesta.
303
00:21:29,958 --> 00:21:32,333
Kau mungkin menemukan nawab impianmu.
304
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
Benarkah?
305
00:22:03,166 --> 00:22:05,375
Wali, sedang apa kau?
306
00:22:05,375 --> 00:22:07,875
Ada banyak orang dan kau menatapku.
307
00:22:09,083 --> 00:22:12,083
Aku ingin selalu melihatmu, bisa apa lagi?
308
00:22:12,083 --> 00:22:14,500
Tuan Wali, aku memberi salam.
309
00:22:14,500 --> 00:22:18,041
Lihat siapa yang kuajak menemuimu
hari ini. Fareedan Jahan.
310
00:22:18,041 --> 00:22:19,916
Dia tak mau pergi tanpa diundang,
311
00:22:19,916 --> 00:22:22,583
tetapi kataku, hubungan dibuat di pesta.
312
00:22:22,583 --> 00:22:23,916
Maka, dia datang.
313
00:22:23,916 --> 00:22:26,083
Kedatanganku bukan menciptakan hubungan,
314
00:22:26,083 --> 00:22:27,166
tetapi kisah.
315
00:22:28,125 --> 00:22:29,750
Kau mungkin tak percaya.
316
00:22:29,750 --> 00:22:32,250
Aku datang dari Benares untuk menemuimu.
317
00:22:33,416 --> 00:22:36,583
Ternyata kau lebih tampan
dari yang kudengar.
318
00:22:38,541 --> 00:22:42,708
Detak jantungku berdegup kencang.
Apa? Kau tak percaya?
319
00:22:44,041 --> 00:22:45,625
Periksa saja sendiri.
320
00:22:48,125 --> 00:22:49,375
Astaga.
321
00:22:49,375 --> 00:22:53,000
Detak jantungnya berdegup kencang
dan detak jantungmu berhenti.
322
00:22:54,250 --> 00:22:56,291
Dia sepupuku.
323
00:22:57,000 --> 00:23:01,041
Bahkan saat kami kecil, dia menulis kisah,
dan aku menghapusnya. Ingat?
324
00:23:03,416 --> 00:23:05,916
Saat kecil, dia biasa membawa mainan,
325
00:23:07,416 --> 00:23:10,750
aku merebutnya. Ingat?
326
00:23:11,750 --> 00:23:15,208
Jadi, hari ini niatmu mencuri tuanku?
327
00:23:16,083 --> 00:23:20,000
Ini bukan pencurian, Sayang.
Ini perampokan.
328
00:23:21,458 --> 00:23:23,041
Hentikan aku jika bisa.
329
00:23:28,916 --> 00:23:32,791
Nyonya, jika kau sudah selesai,
boleh kubawa Tuan Wali?
330
00:23:32,791 --> 00:23:35,791
Ada tamu yang menunggu.
331
00:23:41,708 --> 00:23:43,958
Panah mengenai sasaran, Sayangku.
332
00:23:44,583 --> 00:23:45,500
Tangannya juga.
333
00:23:50,750 --> 00:23:53,000
Katamu kau ingin selalu melihatku.
334
00:23:53,833 --> 00:23:55,875
Kakak Fareedan merebut tatapanmu.
335
00:23:55,875 --> 00:23:57,791
Ayolah, Bibbo.
336
00:23:57,791 --> 00:24:00,166
Sangat mengecewakan, Ustaad.
337
00:24:00,166 --> 00:24:03,000
Setelah banyak berjanji,
kau hanya perkenalkan satu nawab.
338
00:24:03,000 --> 00:24:05,333
Setidaknya tebus harga sari ini.
339
00:24:05,333 --> 00:24:08,208
Akan kuperkenalkan,
tetapi cari dahulu di sana.
340
00:24:08,208 --> 00:24:11,875
Alamzeb, putri muda Mallika.
341
00:24:12,625 --> 00:24:14,750
Sasaran berikutmu.
342
00:24:21,500 --> 00:24:22,875
Ayo, berikanlah.
343
00:24:28,333 --> 00:24:30,333
Kau Alamzeb, bukan?
344
00:24:30,333 --> 00:24:31,916
Kau tak mengenaliku?
345
00:24:32,541 --> 00:24:34,541
Aku kakak Fareedan.
346
00:24:35,708 --> 00:24:37,125
Masyaallah!
347
00:24:37,125 --> 00:24:39,291
Matamu sangat indah.
348
00:24:40,541 --> 00:24:42,958
Omong-omong, kau sedang mencari siapa?
349
00:24:42,958 --> 00:24:45,708
Apa? Tak ada yang kucari.
350
00:24:45,708 --> 00:24:49,041
Apa kau mencarinya?
351
00:24:53,333 --> 00:24:56,458
- Bagaimana kau tahu?
- Fareedan tahu segalanya.
352
00:24:57,666 --> 00:25:00,416
Aku juga tahu kau mencintainya.
353
00:25:02,041 --> 00:25:05,583
- Ayo, biar kuperkenalkan.
- Kami sudah bertemu.
354
00:25:05,583 --> 00:25:09,125
- Jadi, satu pertemuan lagi.
- Kami bertemu dua kali.
355
00:25:10,000 --> 00:25:14,208
Pertama kali di sesi pembacaan puisi.
Kedua kalinya di toko buku.
356
00:25:14,875 --> 00:25:17,291
Kau jatuh cinta setelah dua kali bertemu?
357
00:25:17,916 --> 00:25:21,125
Ya. Juga saputangan.
358
00:25:23,583 --> 00:25:26,666
Lakukan satu hal, pergi ke Dargah besok.
359
00:25:26,666 --> 00:25:29,375
Mintalah dia kepada Tuhan
dengan perasaan tulus.
360
00:25:29,375 --> 00:25:32,500
Bila kau membuka mata,
dia akan ada di depanmu.
361
00:25:33,166 --> 00:25:36,500
- Jika dia tak datang?
- Maka, kuganti namaku.
362
00:25:36,500 --> 00:25:37,916
Nyonya Fareedan!
363
00:25:39,625 --> 00:25:42,250
- Temui dia, Nawab Ali Baksh.
- Salam.
364
00:25:42,250 --> 00:25:45,208
Separuh Rawalpindi miliknya.
365
00:25:47,833 --> 00:25:48,833
Salam.
366
00:25:48,833 --> 00:25:50,583
Boleh kukatakan, Tuan Ali Baksh?
367
00:25:50,583 --> 00:25:53,208
Aku datang dari Benares khusus untukmu.
368
00:25:53,875 --> 00:25:55,833
Detak jantungku berdegup kencang.
369
00:25:55,833 --> 00:25:59,708
Ada apa? Tak percaya? Periksalah sendiri.
370
00:26:08,500 --> 00:26:11,083
Sepertinya Tuhan mengabulkan
permohonanku hari ini.
371
00:26:16,833 --> 00:26:19,083
Kau pergi ke mana pada hari huru-hara?
372
00:26:20,250 --> 00:26:22,166
Hatiku sangat sedih.
373
00:26:22,166 --> 00:26:25,375
Apa simpatimu sebanyak ini
untuk semua orang tak dikenal?
374
00:26:25,375 --> 00:26:26,333
Ya.
375
00:26:26,333 --> 00:26:29,333
Kau menyelamatkan
nyawa orang tak dikenal hari itu.
376
00:26:30,250 --> 00:26:31,875
Kau sangat berani.
377
00:26:32,833 --> 00:26:34,916
Kuharap kau tak terlalu sakit.
378
00:26:35,666 --> 00:26:39,583
Sakit. Namun, hatiku yang paling sakit.
379
00:26:42,250 --> 00:26:44,916
Nona, kebetulan ini pertemuan ketiga kita
380
00:26:46,416 --> 00:26:49,166
dan kita masih belum tahu
nama masing-masing.
381
00:26:51,958 --> 00:26:53,583
Aku tahu namamu.
382
00:26:54,250 --> 00:26:56,041
Katakanlah, siapa namaku?
383
00:27:01,166 --> 00:27:02,041
"Taj."
384
00:27:05,291 --> 00:27:07,708
Kau menulis namaku di tanganmu,
bukan di hatimu.
385
00:27:07,708 --> 00:27:12,375
Dengan menulis nama di tangan,
itu menjadi takdir.
386
00:27:13,750 --> 00:27:17,375
Katakanlah namamu.
Akan kutulis di kedua tanganku.
387
00:27:17,375 --> 00:27:20,041
Di dahiku. Di dadaku.
388
00:27:20,166 --> 00:27:23,166
Maaf, Nyonya. Kakakmu memanggilmu.
389
00:27:23,166 --> 00:27:26,500
- Ya. Aku permisi.
- Kuiizinkan, tetapi...
390
00:27:28,583 --> 00:27:30,291
Katakan namamu dahulu.
391
00:27:31,083 --> 00:27:34,041
Sisakan beberapa hal
untuk pertemuan berikutnya.
392
00:27:34,041 --> 00:27:35,708
Kapan itu?
393
00:27:35,708 --> 00:27:38,875
Serahkan kepada Tuhan.
394
00:27:40,875 --> 00:27:42,041
Semoga Tuhan bersamamu.
395
00:27:44,458 --> 00:27:45,708
Semoga Tuhan bersamamu.
396
00:27:52,916 --> 00:27:57,750
Dilema cinta pertama,
api asmara, dan keajaiban.
397
00:27:59,291 --> 00:28:00,958
Itu hebat, bukan?
398
00:28:02,583 --> 00:28:05,375
- Kau siapa?
- Fareedan.
399
00:28:06,708 --> 00:28:08,458
Aku datang dari Benares.
400
00:28:09,041 --> 00:28:11,791
Aku peramal. Tahu masa depan
hanya dengan melihat wajah.
401
00:28:14,875 --> 00:28:17,041
Menarik. Permisi.
402
00:28:17,041 --> 00:28:18,375
Satu saputangan.
403
00:28:19,833 --> 00:28:21,541
Aku bisa mendengar puisi.
404
00:28:22,791 --> 00:28:24,291
Buku yang jatuh.
405
00:28:24,916 --> 00:28:26,291
Pertemuan tak tuntas.
406
00:28:30,833 --> 00:28:33,166
Katakanlah, kapan pertemuan berikutnya?
407
00:28:33,166 --> 00:28:38,041
Besok. Di Dargah Heeramandi,
setelah salat magrib.
408
00:28:38,041 --> 00:28:40,625
Kenapa dia pergi ke lingkungan tawaif?
409
00:28:41,750 --> 00:28:44,375
Nawab dan tawaif sama di mata Tuhan.
410
00:28:45,208 --> 00:28:48,791
Setiap doa di Dargah Heeramandi diterima.
411
00:28:48,791 --> 00:28:50,458
Coba saja!
412
00:28:50,458 --> 00:28:53,833
- Nyonya, ini sherbet-mu.
- Terima kasih.
413
00:28:55,666 --> 00:28:58,083
Ini kebiasaan buruk, biarkan saja.
414
00:29:06,083 --> 00:29:11,041
Alamzeb, berapa lama kita harus menunggu?
Tuan Tajdar-mu belum datang.
415
00:29:11,666 --> 00:29:13,666
- Lagi pula, kenapa dia kemari?
- Diamlah.
416
00:29:15,500 --> 00:29:17,833
Entah apa yang dicekoki Fareedan
dalam pikiranmu.
417
00:29:17,833 --> 00:29:19,583
Kau juga mendengarkan musuh.
418
00:29:19,583 --> 00:29:22,750
Aku tak mendengarkan musuh,
aku mendengarkan hatiku.
419
00:29:22,750 --> 00:29:24,875
Hatiku berkata dia akan datang.
420
00:29:24,875 --> 00:29:27,250
Gadis malang itu sudah lama menunggu.
421
00:29:29,000 --> 00:29:31,166
Hasutanku sempurna.
422
00:29:32,291 --> 00:29:34,875
Entah kenapa bajingan itu belum datang.
423
00:29:34,875 --> 00:29:39,083
Alam, ayo pulang. Kau sudah
buat persembahan ke Dargah dua kali.
424
00:29:39,083 --> 00:29:42,125
Kurasa harus kupersembahkan
tiga kali. Bagaimana?
425
00:29:42,125 --> 00:29:46,666
- Terserah kau saja.
- Pulang saja.
426
00:29:46,666 --> 00:29:47,875
Aku akan kembali.
427
00:30:03,458 --> 00:30:05,333
- Temui aku di depan Dargah.
- Baik.
428
00:30:09,500 --> 00:30:13,750
Hati selalu lebih berkuasa
daripada pikiran.
429
00:30:13,750 --> 00:30:15,708
Hei, sedang apa kau?
430
00:31:41,458 --> 00:31:45,583
Kakak Fareedan, dia tak datang.
Kenapa kau membohongiku?
431
00:31:46,708 --> 00:31:48,833
Garis takdir tak bohong, Fareedan juga.
432
00:31:50,333 --> 00:31:53,041
Aku tak pernah salah soal urusan hati.
433
00:31:54,250 --> 00:31:57,833
Humaira, di mana teropongku? Berikanlah.
434
00:32:08,666 --> 00:32:09,666
Kemarilah.
435
00:32:11,916 --> 00:32:12,875
Lihat.
436
00:32:19,708 --> 00:32:22,666
Kau lihat? Sudah kukatakan dia datang.
437
00:32:24,541 --> 00:32:26,458
Hei, kau mau ke mana?
438
00:32:26,458 --> 00:32:29,250
- Menemuinya.
- Kini kau akan menemuinya pekan depan.
439
00:32:29,250 --> 00:32:31,208
Aku akan menemuinya hari ini.
440
00:32:31,916 --> 00:32:35,500
Pergilah, kau bisa coba.
441
00:33:02,750 --> 00:33:04,416
Nyonya Fareedan.
442
00:33:05,250 --> 00:33:08,333
Nyonya Fareedan. Kau siap?
443
00:33:08,958 --> 00:33:11,291
Ayo. Kau mau pergi atau tidak?
444
00:33:11,291 --> 00:33:13,791
Ada apa, Ustaad? Kenapa kau ribut?
445
00:33:14,416 --> 00:33:17,583
Aku akan menemui petugas Inggris,
bukan Raja Inggris.
446
00:33:17,583 --> 00:33:21,250
Akan ada keributan, Nyonya.
Cartwright dan kau,
447
00:33:21,250 --> 00:33:23,708
dua musuh bebuyutan Mallika,
448
00:33:23,708 --> 00:33:26,291
akan merencanakan
kehancuran Mallika bersama.
449
00:33:26,291 --> 00:33:30,708
Nyonya, tak baik membuat
Tn. Cartwright lama menunggu.
450
00:33:30,708 --> 00:33:32,500
Dia orang gila.
451
00:33:34,166 --> 00:33:35,708
Tebak ada apa di tanganku?
452
00:33:37,166 --> 00:33:38,083
Bagaimana aku tahu?
453
00:33:39,500 --> 00:33:43,333
Saat ini, kosong. Saat aku kembali,
Cartwright akan ada di sana.
454
00:33:45,333 --> 00:33:47,291
Aku yakin...
455
00:34:01,083 --> 00:34:03,666
Dia hadiah utama Heeramandi,
456
00:34:03,666 --> 00:34:05,666
- Jaan Shah...
- Fareedan.
457
00:34:06,375 --> 00:34:09,416
Katakanlah, apa yang bisa kulayani?
458
00:34:09,416 --> 00:34:12,625
{\an8}"Layani"? Di sini, di depan semua orang?
459
00:34:13,708 --> 00:34:15,291
- Ustaad...
- Ya?
460
00:34:15,291 --> 00:34:18,250
Rokokku tertinggal di kereta,
bisa ambilkan?
461
00:34:19,583 --> 00:34:20,750
Ya.
462
00:34:25,125 --> 00:34:27,083
Aku mau mengajukan keluhan.
463
00:34:27,916 --> 00:34:30,083
- Terhadap siapa?
- Mallika.
464
00:34:30,833 --> 00:34:34,791
Dua puluh lima tahun yang lalu hari ini,
dia membunuh ibuku.
465
00:34:34,791 --> 00:34:38,625
Jika saat itu tak dihukum,
bagaimana itu bisa terjadi sekarang?
466
00:34:38,625 --> 00:34:40,500
Aku datang dengan banyak harapan.
467
00:34:41,208 --> 00:34:44,208
Tolong buka lagi kasus ibuku.
468
00:34:45,416 --> 00:34:46,250
Maaf.
469
00:34:46,875 --> 00:34:48,291
Itu tak bisa terjadi.
470
00:34:54,958 --> 00:34:58,375
Dahulu aku sebesar ini
saat wanita itu menjualku.
471
00:35:00,166 --> 00:35:03,541
Mallika merusak hidupku dan kau berkata...
472
00:35:13,541 --> 00:35:14,625
Jangan menangis.
473
00:35:23,166 --> 00:35:25,875
Aku akan mencari berkas itu.
474
00:35:26,541 --> 00:35:29,125
Ada lagi yang ingin kukatakan.
475
00:35:30,333 --> 00:35:34,708
Jika kau bisa ke rumahku satu malam,
akan kuungkapkan semuanya untukmu.
476
00:35:38,875 --> 00:35:40,083
Harus katakan apa lagi?
477
00:35:40,083 --> 00:35:41,708
Ada gosip beredar
478
00:35:41,708 --> 00:35:46,083
bahwa Razia, dari Peeli Kothi
berselingkuh dengan temannya.
479
00:35:46,625 --> 00:35:49,583
Teman itu merayu Iqbal kita.
480
00:35:49,583 --> 00:35:50,750
Nyonya!
481
00:35:50,750 --> 00:35:53,208
Tuan Zulfikar datang menemuimu.
482
00:35:53,208 --> 00:35:55,500
- Sekarang?
- Ya. Boleh kupanggil dia?
483
00:35:55,500 --> 00:35:57,500
- Ya.
- Baiklah.
484
00:35:58,250 --> 00:36:02,458
Para pria ini tak berhenti
mengejar wanita, bahkan pada siang hari.
485
00:36:03,083 --> 00:36:04,500
Ucapanmu benar, Nyonya.
486
00:36:04,500 --> 00:36:06,541
Semoga Tuhan mengampuni.
487
00:36:08,000 --> 00:36:11,625
- Kemarilah, Tuan Nawab.
- Salam, Mallika.
488
00:36:11,625 --> 00:36:15,458
Salam! Bagaimana Tuan ingat aku
pada siang hari?
489
00:36:16,166 --> 00:36:17,333
Silakan duduk.
490
00:36:19,708 --> 00:36:20,708
Semua lancar?
491
00:36:24,333 --> 00:36:26,000
Tak ada yang lancar.
492
00:36:28,500 --> 00:36:31,500
Kudengar Fareedan bersama Cartwright
493
00:36:32,333 --> 00:36:36,833
mencoba membuka lagi
berkas kasus pembunuhan Rehana.
494
00:36:36,833 --> 00:36:39,833
Wanita sialan itu, semoga dia hancur.
495
00:36:41,458 --> 00:36:44,958
Jangan cemas.
Dia tak akan bisa lakukan apa pun.
496
00:36:44,958 --> 00:36:46,458
Semoga begitu.
497
00:36:47,791 --> 00:36:48,916
Di mana berkas itu?
498
00:36:49,666 --> 00:36:50,625
Berkas...
499
00:36:50,625 --> 00:36:55,625
Berkas yang kuberikan dan kuminta
kau simpan dengan aman 25 tahun yang lalu.
500
00:36:56,416 --> 00:37:01,458
Berkas yang berisi
semua rahasia pembunuhan Rehana.
501
00:37:02,250 --> 00:37:08,000
Jika berkas itu sampai
di tangan Cartwright, hancurlah kita.
502
00:37:10,625 --> 00:37:13,208
Ingat? Berkas itu.
503
00:37:13,208 --> 00:37:15,500
Sudah kusimpan di tempat aman,
akan kucari...
504
00:37:19,125 --> 00:37:22,208
Jika kita tak mendapat
berkas itu secepat mungkin,
505
00:37:23,458 --> 00:37:28,958
mayat bugilmu
akan terapung di air mancur ini.
506
00:37:30,375 --> 00:37:32,250
Kau bercanda.
507
00:37:33,875 --> 00:37:35,166
Aku memperingatkanmu.
508
00:37:36,416 --> 00:37:39,125
Tuan, kau meragukanku?
509
00:37:41,958 --> 00:37:42,958
Aku punya keraguan,
510
00:37:45,166 --> 00:37:46,583
tetapi aku juga percaya.
511
00:37:54,791 --> 00:37:58,166
- Kakak, kau memanggilku?
- Ya.
512
00:37:58,875 --> 00:38:00,666
Kenapa di sini di rubanah?
513
00:38:00,666 --> 00:38:04,833
Kau kuberi sesuatu 25 tahun yang lalu,
itulah yang kucari.
514
00:38:04,833 --> 00:38:05,958
Dua puluh lima tahun?
515
00:38:07,416 --> 00:38:10,625
Apa ada yang kau berikan kepadaku
selain hinaan dan pengkhianatan?
516
00:38:11,375 --> 00:38:15,291
Jangan bicara ketus lagi
dan kembalikan berkas Kakak Rehana.
517
00:38:16,000 --> 00:38:18,000
Kau tak memberiku berkas, Kakak.
518
00:38:19,958 --> 00:38:22,333
Mallika tak pernah lupa apa pun.
519
00:38:22,333 --> 00:38:24,541
Nyonya, apa ini berkasnya?
520
00:38:25,791 --> 00:38:29,958
Sudah kukatakan 1.000 kali,
berkas merah dengan slip cokelat.
521
00:38:31,291 --> 00:38:32,875
Berkas dengan slip cokelat?
522
00:38:34,250 --> 00:38:37,833
Kakak, kubakar itu
atas permintaanmu saat itu juga.
523
00:38:39,708 --> 00:38:40,791
Dibakar?
524
00:38:43,541 --> 00:38:49,583
Aku berpikir kau marah kepada Zulfikar,
jadi, kau menyembunyikan berkas itu.
525
00:38:51,041 --> 00:38:53,583
Syukurlah!
526
00:38:54,500 --> 00:38:57,666
Bekas luka dari Tuan Zulfikar tak mereda,
527
00:38:57,666 --> 00:38:58,916
begitu juga amarahnya.
528
00:39:01,000 --> 00:39:02,791
Namun, aku setia kepadamu.
529
00:39:04,166 --> 00:39:05,958
Aku akan selalu begitu.
530
00:39:13,041 --> 00:39:14,708
Panjang kurta, 30.
531
00:39:15,416 --> 00:39:20,458
Nyonya, aku membawakan berita bagus,
kau akan berikan imbalan kepadaku.
532
00:39:20,458 --> 00:39:23,041
Ada kepanikan di Shahi Mahal.
533
00:39:24,000 --> 00:39:28,708
Mereka mencari berkasnya
dan Mallika benar-benar ketakutan.
534
00:39:30,250 --> 00:39:32,791
- Apa kau tak senang?
- Aku senang.
535
00:39:33,583 --> 00:39:37,875
Pertama, katakan warna apa
yang cocok untuk debutku?
536
00:39:37,875 --> 00:39:40,083
Nyonya, semua warna cocok untukmu.
537
00:39:40,083 --> 00:39:43,500
Ya, tetapi jika diukur dari sejauh ini
538
00:39:43,500 --> 00:39:45,958
gaunnya mungkin agak ketat.
539
00:39:45,958 --> 00:39:50,625
Hingga kini tak ada pria yang menyentuhku.
Kau kira penjahit ini boleh menyentuhku?
540
00:39:50,625 --> 00:39:54,250
Sungguh? Jadi, apa Tuan Chaudhary
menghadiahimu segalanya
541
00:39:54,250 --> 00:39:55,791
tanpa menyentuhmu?
542
00:39:56,541 --> 00:39:57,875
Tuhan bersamamu, Nyonya.
543
00:39:57,875 --> 00:39:59,666
Juga menyerahkan Khwabgah.
544
00:39:59,666 --> 00:40:02,625
Satu-satunya yang kuberikan
kepadanya adalah harapan.
545
00:40:04,208 --> 00:40:08,500
Selama kita tak mengizinkan
pria menyentuh, dia tetap menjadi budak.
546
00:40:08,500 --> 00:40:09,916
Nyonya.
547
00:40:12,291 --> 00:40:13,708
Baik, dengar.
548
00:40:13,708 --> 00:40:17,000
Sebarkan kabar malam debutku
kepada semua nawab
549
00:40:17,000 --> 00:40:20,125
dan bangsawan, juga Wali Mohammad.
550
00:40:21,375 --> 00:40:22,875
Pertama...
551
00:40:22,875 --> 00:40:27,500
Pertama, akan kusampaikan
kabar ini kepada bibimu.
552
00:40:32,708 --> 00:40:33,708
Nyonya?
553
00:40:49,500 --> 00:40:50,500
Senang?
554
00:41:13,500 --> 00:41:17,541
Pekan lalu,
aku menyelesaikan semua masalah.
555
00:41:19,083 --> 00:41:21,958
Masalah apa yang timbul dalam semalam?
556
00:41:21,958 --> 00:41:26,541
Masalahnya, Fareedan ingin
mengadakan penampilan debutnya.
557
00:41:26,541 --> 00:41:29,875
Dia seorang gadis.
Dia pulang setelah bertahun-tahun.
558
00:41:30,875 --> 00:41:32,166
Biarkanlah itu dirayakan.
559
00:41:33,208 --> 00:41:34,458
Biarkan saja debutnya.
560
00:41:34,458 --> 00:41:38,375
Phuphi,
para tawaif Heeramandi punya prinsip.
561
00:41:38,916 --> 00:41:41,750
Debut hanya untuk gadis perawan.
562
00:41:41,750 --> 00:41:43,208
Aku sendiri
563
00:41:44,208 --> 00:41:46,125
mengirimnya ke tempat Sattan Miyan.
564
00:41:46,125 --> 00:41:47,250
Bukan mengirim.
565
00:41:48,333 --> 00:41:49,333
Kau menjualku.
566
00:41:50,166 --> 00:41:52,625
Kau menjual gadis usia sembilan tahun.
567
00:41:52,625 --> 00:41:54,375
Baiklah, aku menjualmu.
568
00:41:54,375 --> 00:41:55,916
Bagaimana kau masih perawan?
569
00:41:56,750 --> 00:42:00,916
Setelah pedang menyentuh leher,
pasti ada sayatan, bukan?
570
00:42:00,916 --> 00:42:02,333
Itu benar!
571
00:42:02,333 --> 00:42:05,583
Pedang itu juga harus berbilah, Bibi.
572
00:42:06,166 --> 00:42:09,916
Sattan Miyan yang malang,
tiap anaknya berwajah berbeda.
573
00:42:11,541 --> 00:42:13,250
Jika bukan dia, pasti orang lain.
574
00:42:14,041 --> 00:42:16,666
Pasti kau sudah digilir banyak orang.
575
00:42:16,666 --> 00:42:19,708
Entah berapa banyak
yang sudah menodai tubuhnya.
576
00:42:19,708 --> 00:42:22,083
Kenapa tak kita periksa?
577
00:42:23,166 --> 00:42:26,458
Zora, bawa dia masuk dan periksa.
578
00:42:26,458 --> 00:42:31,833
Kenapa di dalam? Lihat saja jika kau mau!
579
00:42:31,833 --> 00:42:33,125
Apa kau berani?
580
00:42:33,833 --> 00:42:35,875
Aku bukan perawan.
581
00:42:37,208 --> 00:42:38,666
Maka, sudah diputuskan.
582
00:42:39,500 --> 00:42:42,000
Menurut tradisi Heeramandi,
583
00:42:42,000 --> 00:42:43,791
kau tak bisa lakukan debut.
584
00:42:43,791 --> 00:42:45,583
Aku akan melanggar tradisi ini.
585
00:42:46,208 --> 00:42:48,666
Akan kulanggar di depan matamu.
586
00:42:50,083 --> 00:42:53,458
Penampilan debutku akan dilakukan
di depan Shahi Mahal, Phuphi.
587
00:42:54,166 --> 00:42:58,000
Suruh dia menghentikannya jika bisa.
588
00:42:58,000 --> 00:43:00,916
Wah! Mengagumkan.
589
00:43:00,916 --> 00:43:04,708
Melihat pertempuran pedang tak seru.
590
00:43:04,708 --> 00:43:08,125
Keseruan aslinya
bilah melihat dua tawaif bertengkar.
591
00:43:08,791 --> 00:43:11,500
Akan ada perayaan di seluruh Heeramandi.
592
00:43:18,833 --> 00:43:20,083
Masyaallah!
593
00:43:20,750 --> 00:43:22,791
Tampak indah kau pakai.
594
00:43:24,083 --> 00:43:26,000
Pakai ini saat penampilan terakhirmu.
595
00:43:29,416 --> 00:43:30,458
Kenapa terakhir, Ibu?
596
00:43:31,666 --> 00:43:33,458
Orang ingin mendengar suaraku.
597
00:43:34,208 --> 00:43:37,625
Mereka ingin merekamnya
dan kau tak mengizinkannya.
598
00:43:38,333 --> 00:43:41,333
Fareedan akan melakukan debut.
599
00:43:41,333 --> 00:43:43,000
Dia masih baru di Heeramandi.
600
00:43:44,750 --> 00:43:50,166
Para nawab lebih suka anggur tua
dan tawaif baru.
601
00:43:50,166 --> 00:43:52,666
Kuputuskan,
602
00:43:52,666 --> 00:43:55,458
kau akan melakukan
penampilan terakhir malam itu.
603
00:43:55,458 --> 00:44:00,041
Semua nawab akan mengunjungi Shahi Mahal
dan memberimu penghormatan terakhir.
604
00:44:00,041 --> 00:44:02,291
Itu akan menjadi kekalahan Fareedan.
605
00:44:02,291 --> 00:44:03,833
Bagaimana dengan tuanku?
606
00:44:06,458 --> 00:44:07,875
Tuan Wali akan marah.
607
00:44:07,875 --> 00:44:10,958
- Dan...
- Penampilan terakhirmu akan begitu hebat
608
00:44:11,708 --> 00:44:14,958
sebagaimana yang belum pernah terjadi
di Heeramandi.
609
00:44:25,083 --> 00:44:27,583
Ada banyak keseruan
di Heeramandi hari ini.
610
00:44:27,583 --> 00:44:30,375
Kedua sisi siap bertempur.
611
00:44:30,375 --> 00:44:33,416
Di sini penampilan Bibbo
dan di sana penampilan Fareedan.
612
00:44:33,416 --> 00:44:36,083
Penampilan selalu diadakan di sini,
613
00:44:36,083 --> 00:44:39,375
tetapi Fareedan-ku
melakukan debutnya malam ini.
614
00:44:39,375 --> 00:44:41,958
Mungkin, tetapi kau tahu
615
00:44:42,708 --> 00:44:47,166
penampilan terakhir tawaif
lebih penting daripada yang pertama.
616
00:44:47,166 --> 00:44:49,291
Terakhir? Penampilan terakhir siapa?
617
00:44:49,958 --> 00:44:51,083
Penampilan Bibbo.
618
00:44:57,625 --> 00:45:01,250
Tuan Nawab! Salam.
619
00:45:01,250 --> 00:45:04,000
Rumah Nyonya Fareedan di sini.
620
00:45:04,000 --> 00:45:09,541
Beri tahu Fareedan, kami akan ke sana
setelah beri hormat terakhir kepada Bibbo.
621
00:45:09,541 --> 00:45:10,500
Salam.
622
00:45:15,250 --> 00:45:17,500
Tuan Hussain, semoga kau ingat,
623
00:45:17,500 --> 00:45:19,875
malam ini debut Fareedan.
624
00:45:19,875 --> 00:45:23,416
Aku ingat, Ustaad,
tetapi aku tak lupa tradisi.
625
00:45:23,416 --> 00:45:27,833
Maaf, tetapi malam ini untuk Bibbo.
626
00:45:32,541 --> 00:45:33,750
Salam.
627
00:45:38,083 --> 00:45:39,083
Salam.
628
00:45:39,708 --> 00:45:40,541
Salam.
629
00:45:41,125 --> 00:45:42,750
- Salam.
- Salam.
630
00:46:01,041 --> 00:46:03,333
Permainan Mallika memang hebat.
631
00:46:03,333 --> 00:46:08,541
Membuat debut lawannya dilupakan
dengan mengadakan penampilan terakhir.
632
00:46:10,166 --> 00:46:11,416
Fareedan.
633
00:46:13,416 --> 00:46:17,166
Kau tak mau pangeran pengemis ini,
tetapi tak ada pangeran yang akan datang.
634
00:46:17,791 --> 00:46:20,458
- Kenapa mereka tak datang?
- Tradisi, Fareedan.
635
00:46:20,458 --> 00:46:24,500
Pada penampilan terakhir tawaif,
semua nawab akan berpamitan kepadanya.
636
00:46:25,125 --> 00:46:28,833
Malam ini penampilan terakhir Bibbo.
637
00:46:32,833 --> 00:46:34,583
Selamat atas kesepianmu.
638
00:47:01,625 --> 00:47:07,541
Jangan lempari aku dengan bunga ini
639
00:47:09,041 --> 00:47:15,125
Jangan lempari aku dengan bunga ini
640
00:47:15,125 --> 00:47:19,166
Jangan lempari aku
641
00:47:19,166 --> 00:47:22,958
Dengan bunga ini
642
00:47:22,958 --> 00:47:27,125
Jangan lempari aku
643
00:47:27,125 --> 00:47:31,125
Dengan bunga ini
644
00:47:34,958 --> 00:47:40,791
Itu sangat menyakiti hatiku
645
00:47:42,875 --> 00:47:49,833
Itu sangat menyakiti hatiku
646
00:47:50,916 --> 00:47:54,833
Jangan lempari aku
647
00:47:54,833 --> 00:47:58,583
Dengan bunga ini
648
00:48:15,708 --> 00:48:16,708
- Keren!
- Hebat!
649
00:48:21,791 --> 00:48:24,458
Kenapa rumahmu kosong, Fareedan?
650
00:48:24,458 --> 00:48:27,458
Penampilan pertamamu
dan tak ada yang datang?
651
00:48:28,708 --> 00:48:30,416
Sayang sekali.
652
00:48:32,708 --> 00:48:36,458
Kau ingin jadi tawaif, tetapi tak tahu
653
00:48:36,458 --> 00:48:41,333
kau tak boleh duduk
sebelum penonton datang.
654
00:48:41,333 --> 00:48:43,500
Bagaimanapun, jangan sedih.
655
00:48:44,416 --> 00:48:48,208
Jika tak ada penonton, ada aku. Mulailah.
656
00:48:49,125 --> 00:48:51,000
Kau menang hari ini.
657
00:48:52,125 --> 00:48:54,000
Besok aku akan menang.
658
00:48:55,416 --> 00:48:59,666
Di posisimu hari ini,
aku akan di sana besok.
659
00:48:59,666 --> 00:49:01,416
Mustahil, Sayangku.
660
00:49:02,625 --> 00:49:06,458
Ada jarak yang panjang
antara kekalahan dan kemenangan.
661
00:49:07,916 --> 00:49:09,625
Kau tak akan bisa melaluinya.
662
00:49:45,875 --> 00:49:50,708
Kau mengumumkan penampilan terakhir Bibbo
hanya demi mengalahkanku.
663
00:49:52,041 --> 00:49:54,791
Berarti kau sangat takut kepadaku.
664
00:49:54,791 --> 00:49:56,666
Aku bahkan tak takut Tuhan.
665
00:50:00,208 --> 00:50:02,666
Waktu akan menunjukkannya.
666
00:50:05,583 --> 00:50:11,416
Omong-omong, ada noda darah ibuku
di kelimmu
667
00:50:11,416 --> 00:50:14,541
dan kebetulan, hari ini darahku juga
meninggalkan noda.
668
00:50:16,166 --> 00:50:18,708
Ini kelim Mallika.
669
00:50:20,291 --> 00:50:23,666
Darah sebanyak ini
tak akan memenuhi dahaganya.
670
00:50:26,583 --> 00:50:32,333
Ini penampilan pertamamu,
aku datang untuk menghormati.
671
00:50:37,416 --> 00:50:38,583
Semoga Tuhan bersamamu.
672
00:50:45,333 --> 00:50:49,583
Sengatan bunga berdarah ini
673
00:50:49,583 --> 00:50:53,666
Melukai jiwaku
674
00:50:57,791 --> 00:51:05,666
Sengatan bunga berdarah ini
675
00:51:05,666 --> 00:51:12,125
Setiap pori di tubuhku seperti di tusuk
676
00:51:12,125 --> 00:51:16,916
Selagi berdarah, aku memohon
677
00:51:16,916 --> 00:51:23,916
Jangan lempari aku
678
00:51:25,625 --> 00:51:29,458
Dengan bunga ini
679
00:51:29,458 --> 00:51:33,833
Jangan lempari aku
680
00:51:33,833 --> 00:51:37,250
Dengan bunga ini
681
00:58:09,000 --> 00:58:14,000
Terjemahan subtitle oleh Mimi L. Bonnetto