1
00:00:16,000 --> 00:00:17,375
Hermana, debemos hablar.
2
00:00:18,250 --> 00:00:20,375
Ahora no, Waheeda, ven mañana.
3
00:00:21,666 --> 00:00:23,375
Los documentos de Khwabgah.
4
00:00:23,458 --> 00:00:26,041
Fírmalos y me iré.
5
00:00:26,125 --> 00:00:27,583
¿"Fírmalos"?
6
00:00:28,458 --> 00:00:31,291
La hermana Rehana dejó
dos mansiones en su propiedad.
7
00:00:32,166 --> 00:00:35,416
Shahi Mahal es tuya,
así que Khwabgah debería ser mía.
8
00:00:37,458 --> 00:00:40,791
Khwabgah será tuya
cuando llegue el momento.
9
00:00:41,625 --> 00:00:42,708
Lo prometo.
10
00:00:42,791 --> 00:00:44,458
¿Y si no cumples tu promesa?
11
00:00:45,791 --> 00:00:49,333
Zulfi, mira cómo premia mi bondad.
12
00:00:51,458 --> 00:00:53,208
¿No confías en tu hermana?
13
00:00:54,083 --> 00:00:55,666
Era hermana de Rehana también.
14
00:00:56,250 --> 00:00:57,625
La mató y me trata como
15
00:00:57,708 --> 00:00:58,833
- su sierva.
- ¡Waheeda!
16
00:00:59,583 --> 00:01:00,875
Estás cruzando los límites.
17
00:01:01,625 --> 00:01:02,875
Hermana, solo firma.
18
00:01:04,666 --> 00:01:05,875
¿Y si no lo hace?
19
00:01:06,500 --> 00:01:08,708
Soy testigo del asesinato
de la hermana Rehana.
20
00:01:09,416 --> 00:01:12,375
Tu amante y tú terminarán en la horca.
21
00:01:18,041 --> 00:01:19,250
¿Es una amenaza?
22
00:01:19,333 --> 00:01:21,625
No es una amenaza. Iré a declarar
23
00:01:22,250 --> 00:01:23,125
a la policía.
24
00:01:24,291 --> 00:01:26,000
Firma aquí.
25
00:01:30,791 --> 00:01:32,500
¿Cómo se atreve a golpearme?
26
00:01:33,083 --> 00:01:33,916
¡Zulfikar!
27
00:01:40,666 --> 00:01:42,250
Hoy te lastimé nomás.
28
00:01:44,041 --> 00:01:47,166
Si vuelves a mencionar
el asesinato de Rehana, te mataré.
29
00:02:27,666 --> 00:02:30,416
¡Iqbal! ¿Dónde está Waheeda?
30
00:02:32,125 --> 00:02:35,541
Dios no aceptó tu plegaria, hermana.
Sigo viva.
31
00:02:35,625 --> 00:02:38,000
Es la voluntad de Dios. Vamos, sube.
32
00:02:38,083 --> 00:02:40,125
Quiero decir algo antes de subir.
33
00:02:40,208 --> 00:02:43,500
Apúrate, no daremos un paseo.
Iremos al juzgado.
34
00:02:43,583 --> 00:02:46,625
Es la última vez
que iré al juzgado contigo.
35
00:02:47,541 --> 00:02:52,125
Hermana, prométeme que me darás Khwabgah
después del fallo del juez.
36
00:02:52,208 --> 00:02:56,375
Si no vienes conmigo ahora mismo,
Khwabgah no será ni tuya
37
00:02:56,458 --> 00:02:59,125
ni de la viuda del nabab Sammi
ni de su hijo.
38
00:03:00,541 --> 00:03:03,833
La dueña legítima de Khwabgah ha vuelto.
39
00:03:05,208 --> 00:03:07,625
- ¿Fareedan?
- Sí. ¿Quién si no? Vamos.
40
00:03:11,666 --> 00:03:14,458
- ¡Iqbal!
- ¿Sí?
41
00:03:19,500 --> 00:03:20,416
¡Vamos!
42
00:03:23,541 --> 00:03:26,083
Señoría, esta dama parece noble,
43
00:03:26,166 --> 00:03:28,708
pero es maleducada e inmoral.
44
00:03:29,333 --> 00:03:30,958
Bajo la protección de Shahi Mahal,
45
00:03:31,041 --> 00:03:33,750
compra y vende mujeres
46
00:03:33,833 --> 00:03:38,125
y usa a las mujeres para atrapar
a hombres nobles y respetables
47
00:03:38,208 --> 00:03:40,916
y tener relaciones físicas con ellos.
48
00:03:41,000 --> 00:03:44,291
Y cuando llega el momento,
usurpa su propiedad.
49
00:03:44,375 --> 00:03:47,166
- ¡Objeción, señoría!
- Déjelo pasar, Sr. Siddiqui.
50
00:03:47,250 --> 00:03:48,833
Deje que me eche la culpa.
51
00:03:49,458 --> 00:03:52,500
Dios sabe que soy inocente.
52
00:03:53,291 --> 00:03:55,083
Soy noble y pura.
53
00:03:55,666 --> 00:03:57,791
Señoría, no me siento bien.
54
00:03:57,875 --> 00:04:02,375
Quisiera pedirle que postergue
la audiencia del caso…
55
00:04:02,458 --> 00:04:03,416
No, señoría.
56
00:04:04,291 --> 00:04:08,083
Ha usado ese truco para prolongar
el caso durante los últimos 15 años.
57
00:04:08,166 --> 00:04:09,958
El caso debe realizarse hoy.
58
00:04:10,041 --> 00:04:13,541
Señoría, no quiero
que se prolongue por siempre.
59
00:04:13,625 --> 00:04:17,000
Permítame tener una silla
para poder sentarme y respirar.
60
00:04:18,666 --> 00:04:21,416
- Dele una silla.
- Gracias.
61
00:04:28,541 --> 00:04:31,708
Hermano Qureshi, ¿qué estaba diciendo?
62
00:04:32,791 --> 00:04:36,208
Señoría, a través de sus engaños,
esta mujer horrible
63
00:04:36,291 --> 00:04:38,875
usurpó la mansión
del fallecido nabab Sammi,
64
00:04:38,958 --> 00:04:41,041
el padre de mi cliente, el Sr. Umar Khan.
65
00:04:41,125 --> 00:04:42,333
¡Objeción, señoría!
66
00:04:42,416 --> 00:04:45,916
Sr. Siddiqui, siéntese.
Estoy aquí en el estrado.
67
00:04:46,750 --> 00:04:49,875
No tengo objeciones, señoría. Pregunte.
68
00:04:49,958 --> 00:04:54,541
No solo es una buena tawaif,
sino también una excelente actriz.
69
00:04:54,625 --> 00:04:56,750
¿Hace cuánto que está en Heeramandi?
70
00:04:56,833 --> 00:05:00,458
Señoría, me siento muy incómoda.
71
00:05:00,541 --> 00:05:04,083
¿Puedo tomar un medicamento?
72
00:05:05,666 --> 00:05:08,083
Bueno. ¿Waheeda?
73
00:05:16,833 --> 00:05:17,666
Pregunte.
74
00:05:17,750 --> 00:05:19,333
Es una tawaif desde hace años,
75
00:05:19,416 --> 00:05:21,333
por eso bebe alcohol así.
76
00:05:21,416 --> 00:05:25,500
Señoría, ahora se opone
a que tome mi medicamento.
77
00:05:25,583 --> 00:05:27,750
Si no me cree, pruébelo
78
00:05:27,833 --> 00:05:30,041
y fíjese si es alcohol o un medicamento.
79
00:05:30,125 --> 00:05:35,625
Las mujeres que usted llama "tawaifes",
yo las llamo "artistas ancestrales".
80
00:05:36,416 --> 00:05:41,041
Organizamos reuniones,
pero la gente nos dice "animadoras".
81
00:05:41,791 --> 00:05:47,083
Ofrecemos nuestro corazón a los fanáticos,
pero la gente nos dice "ladronas".
82
00:05:47,166 --> 00:05:48,583
La gente tiene razón.
83
00:05:48,666 --> 00:05:51,333
Se robó Khwabgah de esa forma, señoría.
84
00:05:51,416 --> 00:05:54,583
Sr. Siddiqui, ¿objetará eso o lo hago yo?
85
00:05:54,666 --> 00:05:56,125
¡Objeción, señoría!
86
00:05:57,125 --> 00:05:59,000
No fue un robo, fue un regalo.
87
00:06:00,041 --> 00:06:05,333
El nabab Sammi se la regaló a Rehana.
Ella era una artista maravillosa, señor.
88
00:06:06,083 --> 00:06:09,000
Lo hacía feliz
y se la regaló como recompensa.
89
00:06:09,083 --> 00:06:12,416
Solía amar a la hermana Rehana.
Pregúnteselo a su viuda.
90
00:06:17,458 --> 00:06:21,416
Rehana murió y, como yo era su heredera,
91
00:06:22,833 --> 00:06:27,500
Khwabgah pasó a mí
y a mi hermana menor, Waheeda.
92
00:06:27,583 --> 00:06:30,166
¡Vaya! ¿Se dividieron
la mansión entre ustedes?
93
00:06:30,250 --> 00:06:34,750
Todos sabemos lo que pasa
en Heeramandi bajo la excusa del arte.
94
00:06:34,833 --> 00:06:36,208
Se enseñan buenos modales.
95
00:06:36,291 --> 00:06:37,625
Florece el amor falso.
96
00:06:37,708 --> 00:06:40,458
Se enseña respeto a las mujeres.
97
00:06:40,541 --> 00:06:42,916
- Se ejerce la prostitución.
- ¡Waheeda!
98
00:06:45,958 --> 00:06:48,000
Quítate la máscara y muestra tu rostro.
99
00:06:57,083 --> 00:06:58,250
¿La ve, señoría?
100
00:06:58,833 --> 00:07:02,541
Quiero que vea
la verdadera cara de Heeramandi.
101
00:07:03,625 --> 00:07:04,625
Manchada.
102
00:07:05,291 --> 00:07:08,791
Mis ojos se llenan de lágrimas
cuando la veo.
103
00:07:10,500 --> 00:07:11,583
Los míos también.
104
00:07:13,333 --> 00:07:17,750
Siéntate, Waheeda. Entiendo tu dolor.
105
00:07:19,666 --> 00:07:23,458
Esa herida fue un regalo de un nabab.
106
00:07:23,541 --> 00:07:25,375
No pide que devuelva eso.
107
00:07:26,500 --> 00:07:28,666
Pero sí pide Khwabgah.
108
00:07:29,291 --> 00:07:32,750
Señoría, le hace perder tiempo
al tribunal con esta tontería.
109
00:07:33,333 --> 00:07:36,000
Responda la pregunta de manera directa.
110
00:07:36,083 --> 00:07:39,500
Daré respuestas enrevesadas
a las preguntas enrevesadas.
111
00:07:40,125 --> 00:07:44,250
Señor, tengo las llaves de la mansión.
112
00:07:44,333 --> 00:07:47,416
Si tienen un testamento, que lo muestren.
113
00:07:47,500 --> 00:07:53,916
Y que digan también
si es o no hijo legítimo del nabab Sammi.
114
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
- ¡Dios mío!
- ¡Perra!
115
00:07:55,791 --> 00:07:56,833
¡Sr. Qureshi!
116
00:08:00,250 --> 00:08:02,791
- Deje a mi hermana. Déjela…
- ¡Orden!
117
00:08:02,875 --> 00:08:05,708
- ¿Qué hace?
- Sr. Qureshi, controle a su cliente.
118
00:08:05,791 --> 00:08:07,583
- ¡Orden!
- ¡Suéltela!
119
00:08:07,666 --> 00:08:08,875
- Es un insulto.
- Déjela.
120
00:08:08,958 --> 00:08:10,708
¡Orden!
121
00:08:28,333 --> 00:08:29,166
¿Tanto?
122
00:08:29,958 --> 00:08:32,458
Después de tantos años,
mi deseo se hizo realidad.
123
00:08:32,541 --> 00:08:34,166
Recuperé Khwabgah.
124
00:08:35,625 --> 00:08:38,416
Distribuye el resto. Debo empacar.
125
00:08:38,500 --> 00:08:41,083
Pensaba ir a Khwabgah esta tarde.
126
00:08:45,708 --> 00:08:46,750
Waheeda.
127
00:08:51,458 --> 00:08:53,333
¿Qué hace aquí, hermana?
128
00:08:53,416 --> 00:08:55,791
Su hijo no dejó de insultarte.
129
00:08:55,875 --> 00:08:59,000
Ganamos el caso por su mal comportamiento.
130
00:09:04,541 --> 00:09:06,291
Khwabgah es suya a partir de hoy.
131
00:09:07,208 --> 00:09:08,625
¿Qué haces, hermana?
132
00:09:09,833 --> 00:09:13,166
- Me diste Khwabgah a mí.
- Y mantuve mi promesa.
133
00:09:14,250 --> 00:09:16,958
Fuiste dueña de Khwabgah
durante todo un día.
134
00:09:17,708 --> 00:09:18,916
¿Un día?
135
00:09:21,000 --> 00:09:22,833
No pude soportar ver su dolor.
136
00:09:24,041 --> 00:09:26,000
Así que se la devolveré.
137
00:09:26,083 --> 00:09:28,791
Gratis.
138
00:09:34,125 --> 00:09:36,708
- ¿Cómo puedo agradecérselo?
- Es suficiente.
139
00:09:37,250 --> 00:09:40,833
Váyase antes de que cambie de opinión.
140
00:09:40,916 --> 00:09:42,166
Así está mejor.
141
00:09:43,791 --> 00:09:45,125
Gracias, señora.
142
00:09:51,541 --> 00:09:53,125
No llores, Waheeda.
143
00:09:56,625 --> 00:09:59,916
Legalmente, Khwabgah es de Fareedan.
144
00:10:00,000 --> 00:10:03,500
Si nos demanda, no podremos ganar.
145
00:10:04,291 --> 00:10:06,375
Y no soporto perder.
146
00:10:06,458 --> 00:10:08,375
No importa cuál sea tu jugada,
147
00:10:09,500 --> 00:10:12,000
siempre termino perdiendo. ¿Por qué?
148
00:10:12,833 --> 00:10:15,541
Porque en el ajedrez,
siempre se comen a los peones.
149
00:10:18,875 --> 00:10:24,416
No solo mataste a la hermana Rehana,
sino que también destruiste mis sueños.
150
00:10:42,291 --> 00:10:47,250
¡Cielos! ¿Quién inspiró a Alamzeb
para que cante así?
151
00:10:47,333 --> 00:10:48,833
Canta muy bien.
152
00:10:49,458 --> 00:10:52,916
Señora, no es Alamzeb. Es Saima.
153
00:10:54,750 --> 00:10:56,041
¡Dios mío!
154
00:10:57,291 --> 00:11:00,708
Las criadas opacan
a las hijas de esta casa.
155
00:11:00,791 --> 00:11:04,000
- Tomen un dulce.
- ¿Un dulce? ¿Por qué?
156
00:11:04,083 --> 00:11:05,875
Son de nuestra nueva vecina.
157
00:11:05,958 --> 00:11:07,000
Hermana.
158
00:11:07,083 --> 00:11:07,916
¿Nueva vecina?
159
00:11:08,708 --> 00:11:10,750
Está regalando dulces a los vecinos.
160
00:11:11,500 --> 00:11:14,333
- ¡Sra. Safina! ¡Hola!
- ¡Hola!
161
00:11:14,416 --> 00:11:18,583
La señora te dio una casa nueva.
Ahora, búscate un esposo.
162
00:11:21,500 --> 00:11:23,291
Hola, señora.
163
00:11:23,375 --> 00:11:27,458
Señora, la vieja la está saludando.
Debe devolverle el saludo.
164
00:11:29,041 --> 00:11:32,625
No la ignore.
Reciba su caridad con gracia.
165
00:11:49,958 --> 00:11:52,916
Tome. Felicitaciones por su nuevo palacio.
166
00:11:53,583 --> 00:11:55,000
Muchas gracias.
167
00:12:04,625 --> 00:12:07,916
Olvidé decirte el nombre
de la nueva vecina.
168
00:12:12,083 --> 00:12:13,083
Fareedan.
169
00:12:23,833 --> 00:12:26,458
Señora, alguien vino a verla.
170
00:12:32,000 --> 00:12:34,708
- ¿Sí?
- Es igual a la señora Rehana.
171
00:12:34,791 --> 00:12:37,833
¡Dios mío! Que Dios la proteja del mal.
172
00:12:38,916 --> 00:12:40,166
Dime qué necesitas.
173
00:12:40,250 --> 00:12:43,875
Phuphijaan dijo: "Ustaadji,
la querida Fareedan vino tras años…".
174
00:12:43,958 --> 00:12:46,291
Está bien. Tú eres Ustaad.
175
00:12:46,375 --> 00:12:47,333
Sí.
176
00:12:47,416 --> 00:12:49,375
Llevas y traes noticias de Heeramandi.
177
00:12:50,375 --> 00:12:53,583
Ya que vine, puede escuchar las noticias.
178
00:12:54,208 --> 00:12:56,916
Por supuesto. Adelante.
179
00:12:57,708 --> 00:13:01,583
La más reciente es que usted le robó
la tranquilidad a Mallikajaan.
180
00:13:01,666 --> 00:13:04,583
Mentira. Ella la robó.
181
00:13:05,458 --> 00:13:08,083
- Yo solo la recuperé.
- Claro.
182
00:13:08,166 --> 00:13:12,333
Recuperó Khwabgah.
Supe que el Sr. Chaudhary se la consiguió.
183
00:13:12,416 --> 00:13:15,916
¿Viniste a decirme las noticias
o a buscar información?
184
00:13:16,000 --> 00:13:17,250
A decirle las noticias.
185
00:13:17,958 --> 00:13:22,833
Mallikajaan sueña con convertir a Alamzeb,
su hija, en una madame.
186
00:13:22,916 --> 00:13:26,625
Pero la chica ni siquiera
quiere convertirse en una tawaif.
187
00:13:28,291 --> 00:13:30,375
Alamzeb me será útil.
188
00:13:31,458 --> 00:13:35,416
Ya hablamos de los amigos.
Ahora dime, ¿mi tía tiene enemigos?
189
00:13:35,500 --> 00:13:40,500
Sí. Un caballero inglés apuesto.
190
00:13:41,750 --> 00:13:42,750
Cartwright.
191
00:13:43,333 --> 00:13:47,166
Es nuevo en la ciudad, igual que usted.
192
00:13:48,375 --> 00:13:52,416
Quiere destruir a Mallika,
igual que usted.
193
00:13:54,916 --> 00:13:59,000
Gracias por tus excelentes noticias.
194
00:14:44,625 --> 00:14:46,333
Sr. Chaudhary, ¿qué hace aquí?
195
00:14:46,916 --> 00:14:49,500
Creía que había salido con amigos.
196
00:14:51,875 --> 00:14:54,291
Ya me arruinaste demasiado.
197
00:14:54,375 --> 00:14:55,416
¿De qué habla?
198
00:14:55,500 --> 00:15:00,958
Gasté toda mi fortuna
y mi dinero en ti. Todo.
199
00:15:02,041 --> 00:15:03,666
Y me dejaste aquí sentado.
200
00:15:03,750 --> 00:15:07,083
Hasta los demás nababes se ríen de mí.
201
00:15:08,208 --> 00:15:12,958
Por favor. Se ofende demasiado
con lo que dicen los demás.
202
00:15:17,250 --> 00:15:19,875
Cierre la puerta al salir.
203
00:15:24,916 --> 00:15:26,500
LIBRERÍA DE LAHORE
DESDE 1890
204
00:15:26,583 --> 00:15:29,750
Señor, ¿por qué cierra
la tienda a esta hora?
205
00:15:29,833 --> 00:15:34,166
Mi tienda, mi decisión. Debo hacer
algo importante. Regresen mañana.
206
00:15:34,250 --> 00:15:36,791
Usted se va, pero sus empleados
siguen aquí, ¿cierto?
207
00:15:36,875 --> 00:15:39,750
- ¿Señora?
- Sí.
208
00:15:39,833 --> 00:15:42,708
Vino a ver a mi empleado.
209
00:15:42,791 --> 00:15:47,541
Sí, el que le dio tres rupias y 12 annas
por nuestros libros la última vez.
210
00:15:47,625 --> 00:15:49,333
Vine a devolverle el dinero.
211
00:15:50,375 --> 00:15:52,666
Señora, le hizo una broma ese día.
212
00:15:52,750 --> 00:15:54,708
Él había venido a comprar libros.
213
00:15:54,791 --> 00:15:59,000
No es un empleado.
Es el hijo consentido de un gran nabab.
214
00:16:01,125 --> 00:16:03,041
Se me hace tarde. Debo irme.
215
00:16:03,125 --> 00:16:05,666
Por cierto, ¿dónde podemos
encontrar al nabab?
216
00:16:05,750 --> 00:16:11,291
¿Dónde están siempre los nababes?
En alguna fiesta, club o reunión.
217
00:16:14,625 --> 00:16:18,625
¡Cielos! ¿Cómo encontraremos
a tu nabab en Lahore?
218
00:16:19,333 --> 00:16:21,416
Seguro nos veremos.
219
00:16:22,083 --> 00:16:26,125
Los hindustaní renunciamos
a tronos en pos de la hospitalidad.
220
00:16:27,041 --> 00:16:28,708
No cometeremos el mismo error.
221
00:16:29,583 --> 00:16:32,583
Ustedes están despertando,
y el país también.
222
00:16:33,291 --> 00:16:37,458
Están entendiendo
que la guerra mundial no nos compete.
223
00:16:38,125 --> 00:16:40,958
¿Quiénes están muriendo
en una guerra extranjera?
224
00:16:41,041 --> 00:16:42,041
Nosotros.
225
00:16:43,000 --> 00:16:45,375
¿Quienes mueren de hambre en Bengala?
226
00:16:46,333 --> 00:16:47,625
Nosotros.
227
00:16:47,708 --> 00:16:51,750
¿Quién recibe las raciones
de los señores y nababes?
228
00:16:52,541 --> 00:16:54,000
El gobierno británico.
229
00:16:55,375 --> 00:16:57,291
¿Y quiénes soportan la opresión?
230
00:16:57,375 --> 00:16:58,208
Nosotros.
231
00:17:00,333 --> 00:17:01,458
Se acabó.
232
00:17:03,375 --> 00:17:08,000
Parecemos arena, pero somos pólvora.
233
00:17:09,916 --> 00:17:13,416
Y es hora de encender la mecha.
234
00:17:14,291 --> 00:17:20,791
Quienes tengan problemas con tomar vidas
o entregar la suya pueden irse.
235
00:17:28,291 --> 00:17:30,500
Sabía que no me iban a decepcionar.
236
00:17:31,333 --> 00:17:33,083
Mantengan ese espíritu.
237
00:17:33,708 --> 00:17:36,416
Les informaremos los próximos pasos.
238
00:17:37,541 --> 00:17:40,166
- ¡Que Dios los acompañe!
- ¡Que Dios te acompañe!
239
00:17:40,250 --> 00:17:43,041
Es nuestro líder, Hamid Mohsin Ali.
240
00:17:43,125 --> 00:17:45,625
- Ven, te presentaré.
- Ya lo conozco.
241
00:17:47,041 --> 00:17:48,666
Me salvó la vida.
242
00:17:49,541 --> 00:17:50,625
¡Balraj!
243
00:17:59,458 --> 00:18:02,541
¡Señora Fareedan!
244
00:18:02,625 --> 00:18:05,041
Le traje un ejército de bailarinas.
245
00:18:05,125 --> 00:18:08,333
Le traje las mejores de todas.
246
00:18:08,416 --> 00:18:10,125
Bailan y cantan también.
247
00:18:10,208 --> 00:18:12,875
Ni siquiera me dejas dormir.
248
00:18:15,958 --> 00:18:17,916
Esas dos, a la cocina.
249
00:18:19,083 --> 00:18:23,000
Y ellas tres calentarán las camas
de nuestros invitados especiales.
250
00:18:23,083 --> 00:18:24,666
¿Alguna otra cosa?
251
00:18:26,166 --> 00:18:28,833
Que Dios te acompañe, Ustaadji.
252
00:18:28,916 --> 00:18:31,833
Que Dios la proteja, señora.
253
00:18:31,916 --> 00:18:35,583
¿Las convertirá en prostitutas
de Heeramandi? Eso no funciona aquí.
254
00:18:35,666 --> 00:18:37,708
Fareedan ya está aquí,
255
00:18:39,958 --> 00:18:41,166
y todo va a funcionar.
256
00:18:41,958 --> 00:18:44,541
Ahora, déjame dormir, Ustaadji.
257
00:18:44,625 --> 00:18:47,583
Sehar, lleva a las chicas adentro.
258
00:18:48,250 --> 00:18:50,750
Vamos, señoritas. Andando.
259
00:18:52,250 --> 00:18:55,708
Señora, tengo un admirador
para su desflore.
260
00:18:55,791 --> 00:19:00,958
No solo le quitará el sueño,
sino que ahogará sus sentidos.
261
00:19:01,041 --> 00:19:06,208
Tajdar Baloch.
El único heredero de Ashfaq Baloch.
262
00:19:06,958 --> 00:19:08,708
Mallikajaan lo quiere
263
00:19:09,333 --> 00:19:11,375
para el desflore de Alamzeb.
264
00:19:11,458 --> 00:19:13,041
Si me permite…
265
00:19:13,125 --> 00:19:16,000
Déjaselo a Alamzeb.
266
00:19:16,083 --> 00:19:22,666
Señora, cualquier tawaif apuñalaría
a su madre por ese hombre, y usted…
267
00:19:22,750 --> 00:19:24,541
Usaré la daga
268
00:19:25,833 --> 00:19:27,583
para apuñalar a mi tía.
269
00:19:29,041 --> 00:19:31,625
- Solo mira.
- ¿Cómo?
270
00:19:33,125 --> 00:19:36,000
Cuando Alamzeb y Tajdar se vean,
se enamorarán.
271
00:19:36,958 --> 00:19:39,708
Y donde hay amor, hay destrucción.
272
00:19:40,375 --> 00:19:42,625
¿En cuántas piezas romperá eso?
273
00:19:43,375 --> 00:19:45,083
Haré lo mismo que hicieron conmigo.
274
00:19:46,125 --> 00:19:48,000
Entonces, ¿quién será su señor?
275
00:19:50,833 --> 00:19:52,458
Wali Mohammad.
276
00:19:53,083 --> 00:19:56,791
- Es el señor de Bibbo.
- Exacto.
277
00:19:57,541 --> 00:20:00,375
¿Lanzará un rayo a Shahi Mahal?
278
00:20:03,666 --> 00:20:05,375
Sembraré el caos.
279
00:20:08,041 --> 00:20:09,041
En ti.
280
00:20:10,666 --> 00:20:13,333
- ¡Oiga! Sra. Fareedan, ¿qué hace?
- Ustaad…
281
00:20:13,416 --> 00:20:15,250
¿Pero qué…? Oiga, déjeme. No.
282
00:20:15,333 --> 00:20:18,125
- ¿Por qué te da vergüenza?
- ¿Qué hace? Mi…
283
00:20:33,083 --> 00:20:35,583
¡Hermana! Quiero hablarte de algo.
284
00:20:36,333 --> 00:20:39,708
Si estás ocupada, puedo volver luego.
285
00:20:39,791 --> 00:20:41,458
Dime, Alam, ¿qué sucede?
286
00:20:42,166 --> 00:20:44,375
Habrá una gran fiesta
en la casa del Sr. Wali.
287
00:20:45,000 --> 00:20:46,583
Escuché que todo Lahore irá.
288
00:20:46,666 --> 00:20:49,166
Cada año, cuando su esposa se va
a lo de sus padres,
289
00:20:49,250 --> 00:20:52,416
él organiza una fiesta
en honor a Bibbojaan.
290
00:20:53,125 --> 00:20:54,750
¿Puedo ir contigo esta vez?
291
00:20:54,833 --> 00:20:57,125
¿Desde cuándo te gustan las fiestas?
292
00:20:57,875 --> 00:21:02,458
Solo pensábamos conocer gente nueva
y hacer amigos.
293
00:21:02,541 --> 00:21:05,416
Los nababes van a esas fiestas, ¿cierto?
294
00:21:06,083 --> 00:21:07,000
¿Cuál de ellos?
295
00:21:07,083 --> 00:21:10,666
Sí, dinos. Queremos saber sobre ese nabab.
296
00:21:10,750 --> 00:21:11,708
No hay nadie.
297
00:21:11,791 --> 00:21:16,500
¡Bibbojaan! ¡Felicitaciones!
La juventud golpea la puerta de Alam.
298
00:21:17,375 --> 00:21:18,291
¡Alam!
299
00:21:18,375 --> 00:21:21,125
La juventud. ¡Un nabab!
300
00:21:21,208 --> 00:21:24,500
Basta. Si siguen molestándome, no iré.
301
00:21:24,583 --> 00:21:26,625
No molesten a Alam.
302
00:21:27,500 --> 00:21:29,125
Te llevaré a la fiesta.
303
00:21:29,958 --> 00:21:32,333
Quizás encuentres al nabab de tus sueños.
304
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
¿No?
305
00:22:03,166 --> 00:22:05,375
Wali, ¿qué haces?
306
00:22:05,458 --> 00:22:07,875
Hay mucha gente y no dejas de mirarme.
307
00:22:09,083 --> 00:22:12,083
Si no puedo evitarlo, ¿qué debo hacer?
308
00:22:12,166 --> 00:22:14,500
Hola, Sr. Wali.
309
00:22:14,583 --> 00:22:18,041
Mire a quién traje para que conozca.
Fareedan Jahan.
310
00:22:18,125 --> 00:22:19,916
No va a ningún lado sin invitación.
311
00:22:20,000 --> 00:22:22,583
Le dije que las fiestas
sirven para entablar vínculos.
312
00:22:22,666 --> 00:22:23,916
Así que vino.
313
00:22:24,000 --> 00:22:26,083
Donde va Fareedan nacen historias,
314
00:22:26,166 --> 00:22:27,166
no vínculos.
315
00:22:28,125 --> 00:22:29,750
Tal vez no lo crea, Sr. Wali,
316
00:22:29,833 --> 00:22:32,250
pero vine de Benarés solo para verlo.
317
00:22:33,416 --> 00:22:36,583
Resultó ser más apuesto
de lo que me dijeron.
318
00:22:38,541 --> 00:22:42,708
Se me aceleró el corazón. ¿No me cree?
319
00:22:44,041 --> 00:22:45,625
Compruébelo usted mismo.
320
00:22:48,125 --> 00:22:49,375
Dios mío.
321
00:22:49,458 --> 00:22:53,000
Su corazón se aceleró,
y el suyo se detuvo.
322
00:22:54,250 --> 00:22:56,291
Es mi prima.
323
00:22:57,000 --> 00:23:01,041
De niñas, ella escribía historias,
y yo las borraba. ¿Recuerdas?
324
00:23:03,416 --> 00:23:05,916
Cuando éramos niñas, ella traía juguetes,
325
00:23:07,416 --> 00:23:10,750
y yo te los quitaba. ¿Recuerdas?
326
00:23:11,750 --> 00:23:15,208
¿Hoy quieres quitarme a mi señor?
327
00:23:16,083 --> 00:23:20,000
No te lo quitaré, cariño. Te lo robaré.
328
00:23:21,458 --> 00:23:23,041
Intenta detenerme.
329
00:23:28,916 --> 00:23:32,791
Señora, si ya terminó,
¿puedo llevarme al Sr. Wali?
330
00:23:32,875 --> 00:23:35,791
Los demás invitados están esperando.
331
00:23:41,708 --> 00:23:43,958
La flecha apunta al objetivo, mi amor.
332
00:23:44,583 --> 00:23:45,500
Y la mano también.
333
00:23:50,750 --> 00:23:53,000
Dijiste que no podías dejar de mirarme,
334
00:23:53,833 --> 00:23:55,875
pero la hermana Fareedan desvió tu mirada.
335
00:23:55,958 --> 00:23:57,791
Vamos, Bibbojaan.
336
00:23:57,875 --> 00:24:00,166
¿Qué diablos sucede, Ustaad?
337
00:24:00,250 --> 00:24:03,000
Hiciste muchas promesas
y solo me presentaste a un nabab.
338
00:24:03,083 --> 00:24:05,333
Ayúdame a recuperar
lo que pagué por este sari.
339
00:24:05,416 --> 00:24:08,208
La presentaré,
pero quiero que mire hacia allá.
340
00:24:08,291 --> 00:24:11,875
Alamzeb, la hija más joven de Mallika.
341
00:24:12,625 --> 00:24:14,750
Su próximo objetivo.
342
00:24:21,500 --> 00:24:22,875
Dámelo.
343
00:24:28,333 --> 00:24:30,333
Alamzeb, ¿cierto?
344
00:24:30,416 --> 00:24:31,916
¿No me reconoces?
345
00:24:32,541 --> 00:24:34,541
Soy tu hermana Fareedan.
346
00:24:35,708 --> 00:24:37,125
¡Dios mío!
347
00:24:37,208 --> 00:24:39,291
Tienes ojos hermosos.
348
00:24:40,541 --> 00:24:42,958
¿A quién buscas?
349
00:24:43,041 --> 00:24:45,708
¿Qué? A nadie.
350
00:24:45,791 --> 00:24:49,041
¿Lo buscas a él?
351
00:24:53,333 --> 00:24:56,458
- ¿Cómo sabías?
- Fareedan sabe todo.
352
00:24:57,666 --> 00:25:00,416
También sé que lo amas.
353
00:25:02,041 --> 00:25:05,583
- Vamos, te lo presentaré.
- Ya nos conocemos.
354
00:25:05,666 --> 00:25:09,125
- Será un encuentro más.
- Ya nos vimos dos veces.
355
00:25:10,000 --> 00:25:14,208
En una sesión de lectura
y en una librería.
356
00:25:14,875 --> 00:25:17,291
¿Te enamoraste
con tan solo dos encuentros?
357
00:25:17,916 --> 00:25:21,125
Sí. Y un pañuelo.
358
00:25:23,583 --> 00:25:26,666
Ve al Dargah mañana
359
00:25:26,750 --> 00:25:29,375
y pídele a Dios con tu corazón
que se enamore de ti.
360
00:25:29,458 --> 00:25:32,500
Cuando abras los ojos,
él estará delante de ti.
361
00:25:33,166 --> 00:25:36,500
- ¿Y si no viene?
- Me cambiaré el nombre.
362
00:25:36,583 --> 00:25:37,916
¡Señora Fareedan!
363
00:25:39,625 --> 00:25:42,250
- Él es el nabab Ali Baksh.
- Hola.
364
00:25:42,333 --> 00:25:45,208
Es dueño de la mitad de Rawalpindi.
365
00:25:47,833 --> 00:25:48,833
Hola.
366
00:25:48,916 --> 00:25:50,583
¿Puedo decir algo, Sr. Ali Baksh?
367
00:25:50,666 --> 00:25:53,208
Vine de Benarés solo para verlo.
368
00:25:53,875 --> 00:25:55,833
Se me aceleró el corazón.
369
00:25:55,916 --> 00:25:59,708
¿No me cree? Compruébelo usted mismo.
370
00:26:08,500 --> 00:26:11,083
Parece que Dios escuchó
todas mis plegarias.
371
00:26:16,833 --> 00:26:19,083
¿A dónde fuiste el día de los disturbios?
372
00:26:20,250 --> 00:26:22,166
Se me rompió el corazón.
373
00:26:22,250 --> 00:26:25,375
¿Tiene tanta empatía por desconocidos?
374
00:26:25,458 --> 00:26:26,333
Sí.
375
00:26:26,416 --> 00:26:29,333
Salvó la vida de un desconocido ese día.
376
00:26:30,250 --> 00:26:31,875
Es muy valiente.
377
00:26:32,833 --> 00:26:34,916
No terminó muy herido, ¿cierto?
378
00:26:35,666 --> 00:26:39,583
Un poco. Pero mi corazón quedó destrozado.
379
00:26:42,250 --> 00:26:44,916
Casualmente,
este es nuestro tercer encuentro.
380
00:26:46,416 --> 00:26:49,166
Y aún no sabemos el nombre del otro.
381
00:26:51,958 --> 00:26:53,583
Yo sé el suyo.
382
00:26:54,250 --> 00:26:56,041
A ver, ¿cuál es?
383
00:27:01,166 --> 00:27:02,041
"Taj".
384
00:27:05,291 --> 00:27:07,708
¿Lo escribiste en tu mano
en vez de en tu corazón?
385
00:27:07,791 --> 00:27:12,375
El nombre escrito en la mano
se convierte en tu destino.
386
00:27:13,750 --> 00:27:17,375
Dime tu nombre.
Me lo escribiré en ambas manos.
387
00:27:17,458 --> 00:27:20,041
En la frente, en el pecho.
388
00:27:20,166 --> 00:27:23,166
Disculpe, señora. La llama su hermana.
389
00:27:23,250 --> 00:27:26,500
- Sí. Discúlpeme, por favor.
- Sí, pero…
390
00:27:28,583 --> 00:27:30,291
Primero, dime tu nombre.
391
00:27:31,083 --> 00:27:34,041
Dejemos algo para el próximo encuentro.
392
00:27:34,125 --> 00:27:35,708
¿Cuándo será eso?
393
00:27:35,791 --> 00:27:38,875
Que Dios lo decida.
394
00:27:40,875 --> 00:27:42,041
Que Dios lo acompañe.
395
00:27:44,458 --> 00:27:45,708
Que Dios te acompañe.
396
00:27:52,916 --> 00:27:57,750
El dilema del primer amor.
El fuego. La magia.
397
00:27:59,291 --> 00:28:00,958
Es especial, ¿cierto?
398
00:28:02,583 --> 00:28:05,375
- ¿Quién es usted?
- Fareedan.
399
00:28:06,708 --> 00:28:08,458
Llegué de Benarés hace unos días.
400
00:28:09,041 --> 00:28:11,791
Soy vidente.
Veo su futuro escrito en su rostro.
401
00:28:14,875 --> 00:28:17,041
Interesante. Disculpe.
402
00:28:17,125 --> 00:28:18,375
Un pañuelo.
403
00:28:19,833 --> 00:28:21,541
Escucho algunos poemas.
404
00:28:22,791 --> 00:28:24,291
Unos libros que se caen.
405
00:28:24,916 --> 00:28:26,291
Encuentros inconclusos.
406
00:28:30,833 --> 00:28:33,166
Dígame, ¿cuándo será el próximo encuentro?
407
00:28:33,250 --> 00:28:38,041
Mañana. En el Dargah de Heeramandi.
Después de la oración de Magrib.
408
00:28:38,125 --> 00:28:40,625
¿Por qué iría ella
al barrio de las tawaifes?
409
00:28:41,750 --> 00:28:44,375
Los nababes y las tawaifes
son iguales ante Dios.
410
00:28:45,208 --> 00:28:48,791
Dios escucha las plegarias
del Dargah de Heeramandi.
411
00:28:48,875 --> 00:28:50,458
Compruébelo usted mismo.
412
00:28:50,541 --> 00:28:53,833
- Señora, aquí tiene su sorbete.
- Gracias.
413
00:28:55,666 --> 00:28:58,083
Es un mal hábito. Déjelo.
414
00:29:06,083 --> 00:29:11,041
Alamzeb, ¿cuánto esperaremos?
Tu señor Tajdar aún no vino.
415
00:29:11,666 --> 00:29:13,666
- Ya no vendrá.
- Calla, desgraciada.
416
00:29:15,500 --> 00:29:17,833
No sé qué te dijo Fareedan,
417
00:29:17,916 --> 00:29:19,583
pero estás escuchando al enemigo.
418
00:29:19,666 --> 00:29:22,750
No escucho al enemigo, sino a mi corazón.
419
00:29:22,833 --> 00:29:24,875
Y mi corazón me dice que vendrá.
420
00:29:24,958 --> 00:29:27,250
Pobre niña. Ha esperado mucho tiempo.
421
00:29:29,000 --> 00:29:31,166
Lo incentivé como correspondía.
422
00:29:32,291 --> 00:29:34,875
No sé por qué no ha venido ese idiota.
423
00:29:34,958 --> 00:29:39,083
Alam, vamos a casa. Ya le ofreciste
el chador al Dargah dos veces.
424
00:29:39,166 --> 00:29:42,125
Debería ofrecérselo una vez más.
¿No crees?
425
00:29:42,208 --> 00:29:46,666
- Haz lo que quieras.
- Ve a casa.
426
00:29:46,750 --> 00:29:47,875
Iré luego.
427
00:30:03,458 --> 00:30:05,333
- Nos encontramos en el Dargah.
- Bien.
428
00:30:09,500 --> 00:30:13,750
El corazón siempre le gana a la razón.
429
00:30:13,833 --> 00:30:15,708
Oye, ¿qué haces?
430
00:31:41,458 --> 00:31:45,583
Hermana Fareedan, no vino.
¿Por qué me mentiste?
431
00:31:46,708 --> 00:31:48,833
Las líneas no mienten, y Fareedan tampoco.
432
00:31:50,333 --> 00:31:53,041
No me equivoco en cuestiones del corazón.
433
00:31:54,250 --> 00:31:57,833
Humaira, ¿dónde están
mis binoculares? Dámelos.
434
00:32:08,666 --> 00:32:09,666
Ven aquí.
435
00:32:11,916 --> 00:32:12,875
Mira.
436
00:32:19,708 --> 00:32:22,666
¿Ves? Te dije que vendría.
437
00:32:24,541 --> 00:32:26,458
¿A dónde vas?
438
00:32:26,541 --> 00:32:29,250
- A verlo.
- Lo verás la semana que viene.
439
00:32:29,333 --> 00:32:31,208
Seguro lo veré hoy.
440
00:32:31,916 --> 00:32:35,500
Puedes intentarlo.
441
00:33:02,750 --> 00:33:04,416
Señora Fareedan.
442
00:33:05,250 --> 00:33:08,333
Señora Fareedan, ¿está lista?
443
00:33:08,958 --> 00:33:11,291
Vamos. ¿Quiere ir o no?
444
00:33:11,375 --> 00:33:13,791
¿Qué pasó, Ustaadji?
¿Por qué gritas tanto?
445
00:33:14,416 --> 00:33:17,583
Iré a ver al oficial británico,
no al rey de Gran Bretaña.
446
00:33:17,666 --> 00:33:21,250
Habrá gritos, señora. Cartwright y usted.
447
00:33:21,333 --> 00:33:23,708
Los dos enemigos mortales de Mallikajaan.
448
00:33:23,791 --> 00:33:26,291
Hoy escribirá la fecha de su destrucción.
449
00:33:26,375 --> 00:33:30,708
Por cierto, no es bueno
que el Sr. Cartwright espere demasiado.
450
00:33:30,791 --> 00:33:32,500
Ese hombre está loco.
451
00:33:34,166 --> 00:33:35,708
Dime, ¿qué tengo en las manos?
452
00:33:37,166 --> 00:33:38,083
¿Cómo saberlo?
453
00:33:39,500 --> 00:33:43,333
Nada. Cuando vuelva, tendré a Cartwright.
454
00:33:45,333 --> 00:33:47,291
No lo dudo…
455
00:34:01,083 --> 00:34:03,666
Es el encanto de Heeramandi.
456
00:34:03,750 --> 00:34:05,666
- Mi querido señor…
- Fareedan.
457
00:34:06,375 --> 00:34:09,416
Dígame, ¿qué puedo hacer por usted?
458
00:34:09,500 --> 00:34:12,625
{\an8}¿Hacer por mí? ¿Aquí delante de todos?
459
00:34:13,708 --> 00:34:15,291
- Ustaadji…
- ¿Sí?
460
00:34:15,375 --> 00:34:18,250
Dejé mis cigarrillos en el coche.
¿Puedes traerlos?
461
00:34:19,583 --> 00:34:20,750
Sí.
462
00:34:25,125 --> 00:34:27,083
Vine a presentar una queja.
463
00:34:27,916 --> 00:34:30,083
- ¿Contra quién?
- Mallikajaan.
464
00:34:30,833 --> 00:34:34,791
Asesinó a mi madre hace 25 años.
465
00:34:34,875 --> 00:34:38,625
Si no hubo castigo entonces,
¿por qué lo habría ahora?
466
00:34:38,708 --> 00:34:40,500
Vine con mucha esperanza.
467
00:34:41,208 --> 00:34:44,208
Por favor, reabra el caso de mi madre.
468
00:34:45,416 --> 00:34:46,250
Lo siento.
469
00:34:46,875 --> 00:34:48,291
Pero no puedo hacerlo.
470
00:34:54,958 --> 00:34:58,375
Era de este tamaño
cuando esa mujer me vendió.
471
00:35:00,166 --> 00:35:03,541
Mallikajaan arruinó mi vida,
y usted dice que…
472
00:35:13,541 --> 00:35:14,625
Por favor, no llore.
473
00:35:23,166 --> 00:35:25,875
Intentaré encontrar el archivo.
474
00:35:26,541 --> 00:35:29,125
Tengo más cosas para decirle.
475
00:35:30,333 --> 00:35:34,708
Si viene a casa alguna noche,
se enterará de todo.
476
00:35:38,875 --> 00:35:40,083
¿Qué puedo decir, señora?
477
00:35:40,166 --> 00:35:41,708
La ciudad solo habla de eso.
478
00:35:41,791 --> 00:35:46,083
Razia de Peeli Kothi
tiene un amorío con su amiga.
479
00:35:46,625 --> 00:35:49,583
Y ese amiga coqueteó con nuestro Iqbal.
480
00:35:49,666 --> 00:35:50,750
¡Señora!
481
00:35:50,833 --> 00:35:53,208
El Sr. Zulfikar vino a verla.
482
00:35:53,291 --> 00:35:55,500
- ¿A esta hora?
- Sí. ¿Lo hago pasar?
483
00:35:55,583 --> 00:35:57,500
- Sí.
- Hazlo.
484
00:35:58,250 --> 00:36:02,458
Estos hombres nos buscan hasta de día.
485
00:36:03,083 --> 00:36:04,500
Es cierto, señora.
486
00:36:04,583 --> 00:36:06,541
Que Dios tenga piedad.
487
00:36:08,000 --> 00:36:11,625
- Adelante, señor nabab.
- Hola, Mallika.
488
00:36:11,708 --> 00:36:15,458
¡Hola! ¿Qué lo trae por aquí de día?
489
00:36:16,166 --> 00:36:17,333
Siéntese.
490
00:36:19,708 --> 00:36:20,708
¿Está todo bien?
491
00:36:24,333 --> 00:36:26,000
Nada está bien.
492
00:36:28,500 --> 00:36:31,500
Escuché que Fareedan y Cartwright
493
00:36:32,333 --> 00:36:36,833
están intentando reabrir
el caso del asesinato de Rehana.
494
00:36:36,916 --> 00:36:39,833
Bastarda desgraciada.
Que se pudra en el infierno.
495
00:36:41,458 --> 00:36:44,958
No se preocupe. No podrá hacer nada.
496
00:36:45,041 --> 00:36:46,458
Eso espero.
497
00:36:47,791 --> 00:36:48,916
¿Y el archivo?
498
00:36:49,666 --> 00:36:50,625
¿El archivo?
499
00:36:50,708 --> 00:36:55,625
El que te di hace 25 años
para que lo guardaras.
500
00:36:56,416 --> 00:37:01,458
El archivo con todos los secretos
del asesinato de Rehana.
501
00:37:02,250 --> 00:37:08,000
Si Cartwright consigue ese archivo,
tú y yo estaremos perdidos.
502
00:37:10,625 --> 00:37:13,208
¿Lo recuerdas? Ese archivo.
503
00:37:13,291 --> 00:37:15,500
Lo guardé en un lugar seguro, buscaré…
504
00:37:19,125 --> 00:37:22,208
Si no encontramos ese archivo pronto,
505
00:37:23,458 --> 00:37:28,958
tu cuerpo aparecerá desnudo
y sin vida flotando en esta fuente.
506
00:37:30,375 --> 00:37:32,250
¿Es una broma?
507
00:37:33,875 --> 00:37:35,166
Es una advertencia.
508
00:37:36,416 --> 00:37:39,125
Señor, ¿duda de mí?
509
00:37:41,958 --> 00:37:42,958
Dudo,
510
00:37:45,166 --> 00:37:46,583
pero también confío.
511
00:37:54,791 --> 00:37:58,166
- Hermana, ¿me llamaste?
- Sí.
512
00:37:58,875 --> 00:38:00,666
¿Por qué estamos en el sótano?
513
00:38:00,750 --> 00:38:04,833
Te di algo hace 25 años
y estoy buscándolo.
514
00:38:04,916 --> 00:38:05,958
¿Hace 25 años?
515
00:38:07,416 --> 00:38:10,625
¿Me diste otra cosa
aparte de insultos y decepciones?
516
00:38:11,375 --> 00:38:15,291
Deja de escupir veneno
y tráeme el archivo de la hermana Rehana.
517
00:38:16,000 --> 00:38:18,000
No me diste ningún archivo, hermana.
518
00:38:19,958 --> 00:38:22,333
Mallika jamás olvida nada.
519
00:38:22,416 --> 00:38:24,541
Señora, ¿es este el archivo?
520
00:38:25,791 --> 00:38:29,958
Dije mil veces que es
un sobre marrón con un archivo rojo.
521
00:38:31,291 --> 00:38:32,875
¿El archivo en un sobre marrón?
522
00:38:34,250 --> 00:38:37,833
Hermana, lo quemé
como me pediste en ese momento.
523
00:38:39,708 --> 00:38:40,791
¿Lo quemaste?
524
00:38:43,541 --> 00:38:49,583
Creía que te habías enojado con Zulfikar
y que habías escondido el archivo.
525
00:38:51,041 --> 00:38:53,583
¡Gracias a Dios!
526
00:38:54,500 --> 00:38:57,666
La cicatriz que me dejó
el Sr. Zulfikar no se desvaneció,
527
00:38:57,750 --> 00:38:58,916
y el enojo tampoco.
528
00:39:01,000 --> 00:39:02,791
Pero soy leal a ti.
529
00:39:04,166 --> 00:39:05,958
Y siempre lo seré.
530
00:39:13,041 --> 00:39:14,708
Largo de la kurta, 30.
531
00:39:15,416 --> 00:39:20,458
Señora, le traigo tan buenas noticias
que me recompensará generosamente.
532
00:39:20,541 --> 00:39:23,041
Hay pánico en Shahi Mahal.
533
00:39:24,000 --> 00:39:28,708
Están buscando un archivo y a Mallikajaan
se le ha congelado la sangre.
534
00:39:30,250 --> 00:39:32,791
- ¿No está feliz?
- Lo estoy.
535
00:39:33,583 --> 00:39:37,875
Pero primero, dime qué color
me queda mejor para mi debut.
536
00:39:37,958 --> 00:39:40,083
Señora, todos los colores le quedan bien.
537
00:39:40,166 --> 00:39:43,500
Sí, pero si la miden desde tan lejos,
538
00:39:43,583 --> 00:39:45,958
el vestido podría quedarle ajustado.
539
00:39:46,041 --> 00:39:50,625
Ningún hombre me ha tocado hasta ahora.
¿Cómo va a tocarme el sastre?
540
00:39:50,708 --> 00:39:54,250
¿En serio?
¿El Sr. Chaudhary le regaló todo
541
00:39:54,333 --> 00:39:55,791
sin siquiera tocarla?
542
00:39:56,541 --> 00:39:57,875
Que Dios te acompañe.
543
00:39:57,958 --> 00:39:59,666
Y le dio Khwabgah también.
544
00:39:59,750 --> 00:40:02,625
La esperanza mantiene vivo
al Sr. Chaudhary.
545
00:40:04,208 --> 00:40:08,500
El hombre seguirá siendo mi esclavo
mientras no deje que me toque.
546
00:40:08,583 --> 00:40:09,916
Vaya, señora.
547
00:40:12,291 --> 00:40:13,708
Bueno, escucha.
548
00:40:13,791 --> 00:40:17,000
Divulga la noticia
de mi debut entre todos los nababes
549
00:40:17,083 --> 00:40:20,125
y nobles, incluido Wali Mohammad.
550
00:40:21,375 --> 00:40:22,875
Primero…
551
00:40:22,958 --> 00:40:27,500
Primero, le daré la noticia
a su querida tía.
552
00:40:32,708 --> 00:40:33,708
¿Señora?
553
00:40:49,500 --> 00:40:50,500
¿Estás contento?
554
00:41:13,500 --> 00:41:17,541
La semana pasada,
resolví todos los problemas que había.
555
00:41:19,083 --> 00:41:21,958
¿Qué problema surgió
de la noche a la mañana?
556
00:41:22,041 --> 00:41:26,541
Fareedan quiere organizar su debut.
557
00:41:26,625 --> 00:41:29,875
Es una chica que regresó
después de muchos años.
558
00:41:30,875 --> 00:41:32,166
Que haga la celebración
559
00:41:33,208 --> 00:41:34,458
y el debut.
560
00:41:34,541 --> 00:41:38,375
Phuphi, las tawaifes
de Heeramandi tenemos principios.
561
00:41:38,916 --> 00:41:41,750
El debut es solo para las vírgenes.
562
00:41:41,833 --> 00:41:43,208
Y yo
563
00:41:44,208 --> 00:41:46,125
la envié a la casa del miyan Sattan.
564
00:41:46,208 --> 00:41:47,250
No me enviaste,
565
00:41:48,333 --> 00:41:49,333
me vendiste.
566
00:41:50,166 --> 00:41:52,625
Vendiste a una niña de nueve años.
567
00:41:52,708 --> 00:41:54,375
Reconozco que te vendí.
568
00:41:54,458 --> 00:41:55,916
Pero ¿cómo regresaste virgen?
569
00:41:56,750 --> 00:42:00,916
El cuello debajo de la espada
no se salva del corte, ¿cierto?
570
00:42:01,000 --> 00:42:02,333
¡Es cierto!
571
00:42:02,416 --> 00:42:05,583
La espada debe tener filo, tía.
572
00:42:06,166 --> 00:42:09,916
Y los hijos del pobre miyan Sattan
son todos diferentes.
573
00:42:11,541 --> 00:42:13,250
Si no fue él, debe haber sido otro.
574
00:42:14,041 --> 00:42:16,666
Debes haber pasado por muchas manos.
575
00:42:16,750 --> 00:42:19,708
Quién sabe cuántos dejaron su huella.
576
00:42:19,791 --> 00:42:22,083
¿Por qué no revisamos?
577
00:42:23,166 --> 00:42:26,458
Zora, llévala adentro y revísala.
578
00:42:26,541 --> 00:42:31,833
¿Por qué adentro?
Si quieren revisarme, ¡háganlo ya!
579
00:42:31,916 --> 00:42:33,125
¿Te atreves?
580
00:42:33,833 --> 00:42:35,875
No soy virgen.
581
00:42:37,208 --> 00:42:38,666
Entonces, está decidido.
582
00:42:39,500 --> 00:42:42,000
Según la tradición de Heeramandi,
583
00:42:42,083 --> 00:42:43,791
no puedes hacer tu debut.
584
00:42:43,875 --> 00:42:45,583
Romperé la tradición.
585
00:42:46,208 --> 00:42:48,666
La romperé delante de tus ojos.
586
00:42:50,083 --> 00:42:53,458
Haré la ceremonia de debut
frente al Shahi Mahal, tía.
587
00:42:54,166 --> 00:42:58,000
Dígale que intente detenerme, si puede.
588
00:42:58,083 --> 00:43:00,916
¡Cielos! Impresionante.
589
00:43:01,000 --> 00:43:04,708
No hay guerra si dos espadas chocan.
590
00:43:04,791 --> 00:43:08,125
La verdadera diversión surge
cuando se enfrentan dos tawaifes.
591
00:43:08,791 --> 00:43:11,500
Habrá una celebración en todo Heeramandi.
592
00:43:18,833 --> 00:43:20,083
¡Dios mío!
593
00:43:20,750 --> 00:43:22,791
Te queda muy bien.
594
00:43:24,083 --> 00:43:26,000
Póntelo en tu último baile.
595
00:43:29,416 --> 00:43:30,458
¿Por qué último?
596
00:43:31,666 --> 00:43:33,458
La gente ansía escuchar mi voz.
597
00:43:34,208 --> 00:43:37,625
Quieren grabarme, y tú me impides hacerlo.
598
00:43:38,333 --> 00:43:41,333
Fareedan hará un baile en su debut.
599
00:43:41,416 --> 00:43:43,000
Es nueva en Heeramandi.
600
00:43:44,750 --> 00:43:50,166
Y los nababes prefieren el vino añejo
y las tawaifes nuevas.
601
00:43:50,250 --> 00:43:52,666
Decidí que realizarás
602
00:43:52,750 --> 00:43:55,458
tu último baile esa misma noche.
603
00:43:55,541 --> 00:44:00,041
Todos los nababes visitarán Shahi Mahal
para saludarte por última vez.
604
00:44:00,125 --> 00:44:02,291
Esa será la perdición de Fareedan.
605
00:44:02,375 --> 00:44:03,833
¿Y mi señor?
606
00:44:06,458 --> 00:44:07,875
El Sr. Wali se enojará.
607
00:44:07,958 --> 00:44:10,958
- Y…
- Tu último baile deberá ser
608
00:44:11,708 --> 00:44:14,958
algo que nunca antes se haya visto
en Heeramandi.
609
00:44:25,083 --> 00:44:27,583
Hay mucha agitación en Heeramandi hoy.
610
00:44:27,666 --> 00:44:30,375
Los dos bandos están listos
para la batalla.
611
00:44:30,458 --> 00:44:33,416
El baile de Bibbojaan
contra la celebración de Fareedan.
612
00:44:33,500 --> 00:44:36,083
Aquí se hacen bailes todas las noches,
613
00:44:36,166 --> 00:44:39,375
pero hoy se celebra
el debut de mi Fareedan.
614
00:44:39,458 --> 00:44:41,958
Tal vez. Pero sabes
615
00:44:42,708 --> 00:44:47,166
que el último baile
es más importante que el primero.
616
00:44:47,250 --> 00:44:49,291
¿El último? ¿De quién?
617
00:44:49,958 --> 00:44:51,083
Bibbojaan.
618
00:44:57,625 --> 00:45:01,250
¡Señor nabab! Hola. ¿Cómo está?
619
00:45:01,333 --> 00:45:04,000
La casa de la señora Fareedan
está por aquí.
620
00:45:04,083 --> 00:45:09,541
Dile a Fareedan que iremos después
de saludar por última vez a Bibbojaan.
621
00:45:09,625 --> 00:45:10,500
Hasta luego.
622
00:45:15,250 --> 00:45:17,500
Señor Hussain, espero que recuerde
623
00:45:17,583 --> 00:45:19,875
que hoy es el debut de Fareedan.
624
00:45:19,958 --> 00:45:23,416
Lo recuerdo, Ustaadji.
Pero no olvido la tradición.
625
00:45:23,500 --> 00:45:27,833
Discúlpame,
pero esta noche es de Bibbojaan.
626
00:45:32,541 --> 00:45:33,750
Hola.
627
00:45:38,083 --> 00:45:39,083
Hola.
628
00:45:39,708 --> 00:45:40,541
Hola.
629
00:45:41,125 --> 00:45:42,750
- Hola.
- Hola.
630
00:46:01,041 --> 00:46:03,333
Qué jugada que hizo Mallikajaan.
631
00:46:03,416 --> 00:46:08,541
Opaca el debut de su contrincante
al anunciar el último baile.
632
00:46:10,166 --> 00:46:11,416
Fareedan.
633
00:46:13,416 --> 00:46:17,166
No quieres a este príncipe mendigo,
pero ningún otro príncipe vendrá.
634
00:46:17,791 --> 00:46:20,458
- ¿Por qué no?
- Es tradición, Fareedan.
635
00:46:20,541 --> 00:46:24,500
Cuando una tawaif hace su último baile,
todos los nababes van a despedirla.
636
00:46:25,125 --> 00:46:28,833
Bibbojaan hará su último baile hoy.
637
00:46:32,833 --> 00:46:34,583
Felicitaciones por tu soledad.
638
00:47:01,625 --> 00:47:07,541
No me arrojes estas flores.
639
00:47:09,041 --> 00:47:15,125
No me arrojes estas flores.
640
00:47:15,208 --> 00:47:19,166
No me arrojes
641
00:47:19,250 --> 00:47:22,958
estas flores.
642
00:47:23,041 --> 00:47:27,125
No me arrojes
643
00:47:27,208 --> 00:47:31,125
estas flores.
644
00:47:34,958 --> 00:47:40,791
Destruyes mi corazón.
645
00:47:42,875 --> 00:47:49,833
Destruyes mi corazón.
646
00:47:50,916 --> 00:47:54,833
No me arrojes
647
00:47:54,916 --> 00:47:58,583
estas flores.
648
00:48:15,708 --> 00:48:16,708
- Increíble.
- Genial.
649
00:48:21,791 --> 00:48:24,458
¿Por qué está tan vacía la casa, Fareedan?
650
00:48:24,541 --> 00:48:27,458
¿No vino nadie a tu primer baile?
651
00:48:28,708 --> 00:48:30,416
Qué pena.
652
00:48:32,708 --> 00:48:36,458
Quieres ser una tawaif y ni siquiera sabes
653
00:48:36,541 --> 00:48:41,333
que no debes salir y sentarte
antes de que llegue el público.
654
00:48:41,416 --> 00:48:43,500
No estés triste.
655
00:48:44,416 --> 00:48:48,208
No hay público, pero yo estoy aquí. Baila.
656
00:48:49,125 --> 00:48:51,000
Ganaste hoy.
657
00:48:52,125 --> 00:48:54,000
Pero mañana ganaré yo.
658
00:48:55,416 --> 00:48:59,666
Mañana, yo estaré donde tú estás hoy.
659
00:48:59,750 --> 00:49:01,416
Imposible, cariño.
660
00:49:02,625 --> 00:49:06,458
Hay un largo trecho
entre la derrota y la victoria.
661
00:49:07,916 --> 00:49:09,625
Y tú no podrás atravesarlo.
662
00:49:45,875 --> 00:49:50,708
Obligaste a Bibbojaan
a hacer su último baile para ganarme.
663
00:49:52,041 --> 00:49:54,791
Eso significa que me tienes mucho miedo.
664
00:49:54,875 --> 00:49:56,666
No le temo ni a Dios.
665
00:50:00,208 --> 00:50:02,666
El tiempo lo dirá.
666
00:50:05,583 --> 00:50:11,416
Por cierto, la sangre de mi madre
manchó tu dobladillo.
667
00:50:11,500 --> 00:50:14,541
Hoy te manchaste con mi sangre también.
668
00:50:16,166 --> 00:50:18,708
Este es el dobladillo de Mallikajaan.
669
00:50:20,291 --> 00:50:23,666
Esta cantidad no saciará su sed.
670
00:50:26,583 --> 00:50:32,333
Vine a rendirte tributo
por tu primer baile.
671
00:50:37,416 --> 00:50:38,583
Que Dios esté contigo.
672
00:50:45,333 --> 00:50:49,583
La espina de esta maldita flor
673
00:50:49,666 --> 00:50:53,666
me hiere el alma.
674
00:50:57,791 --> 00:51:01,500
La espina de esta maldita flor
675
00:51:01,583 --> 00:51:05,666
me hiere el alma.
676
00:51:05,750 --> 00:51:12,125
Cada poro de mi cuerpo sufre
677
00:51:12,208 --> 00:51:16,916
y, mientras sangra, implora
678
00:51:17,000 --> 00:51:23,916
que no me arrojes
679
00:51:25,625 --> 00:51:29,458
estas flores.
680
00:51:29,541 --> 00:51:33,833
No me arrojes
681
00:51:33,916 --> 00:51:37,250
estas flores.
682
00:58:09,000 --> 00:58:14,000
Subtítulos: Silvina Ramos