1 00:00:16,000 --> 00:00:17,375 Hermana, debemos hablar. 2 00:00:18,250 --> 00:00:20,375 Ahora no, Waheeda, ven mañana. 3 00:00:21,666 --> 00:00:23,375 Los documentos de Khwabgah. 4 00:00:23,458 --> 00:00:26,041 Fírmalos y me iré. 5 00:00:26,125 --> 00:00:27,583 ¿"Fírmalos"? 6 00:00:28,458 --> 00:00:31,291 La hermana Rehana dejó dos mansiones en su propiedad. 7 00:00:32,166 --> 00:00:35,416 Shahi Mahal es tuya, así que Khwabgah debería ser mía. 8 00:00:37,458 --> 00:00:40,791 Khwabgah será tuya cuando llegue el momento. 9 00:00:41,625 --> 00:00:42,708 Lo prometo. 10 00:00:42,791 --> 00:00:44,458 ¿Y si no cumples tu promesa? 11 00:00:45,791 --> 00:00:49,333 Zulfi, mira cómo premia mi bondad. 12 00:00:51,458 --> 00:00:53,208 ¿No confías en tu hermana? 13 00:00:54,083 --> 00:00:55,666 Era hermana de Rehana también. 14 00:00:56,250 --> 00:00:57,625 La mató y me trata como 15 00:00:57,708 --> 00:00:58,833 - su sierva. - ¡Waheeda! 16 00:00:59,583 --> 00:01:00,875 Estás cruzando los límites. 17 00:01:01,625 --> 00:01:02,875 Hermana, solo firma. 18 00:01:04,666 --> 00:01:05,875 ¿Y si no lo hace? 19 00:01:06,500 --> 00:01:08,708 Soy testigo del asesinato de la hermana Rehana. 20 00:01:09,416 --> 00:01:12,375 Tu amante y tú terminarán en la horca. 21 00:01:18,041 --> 00:01:19,250 ¿Es una amenaza? 22 00:01:19,333 --> 00:01:21,625 No es una amenaza. Iré a declarar 23 00:01:22,250 --> 00:01:23,125 a la policía. 24 00:01:24,291 --> 00:01:26,000 Firma aquí. 25 00:01:30,791 --> 00:01:32,500 ¿Cómo se atreve a golpearme? 26 00:01:33,083 --> 00:01:33,916 ¡Zulfikar! 27 00:01:40,666 --> 00:01:42,250 Hoy te lastimé nomás. 28 00:01:44,041 --> 00:01:47,166 Si vuelves a mencionar el asesinato de Rehana, te mataré. 29 00:02:27,666 --> 00:02:30,416 ¡Iqbal! ¿Dónde está Waheeda? 30 00:02:32,125 --> 00:02:35,541 Dios no aceptó tu plegaria, hermana. Sigo viva. 31 00:02:35,625 --> 00:02:38,000 Es la voluntad de Dios. Vamos, sube. 32 00:02:38,083 --> 00:02:40,125 Quiero decir algo antes de subir. 33 00:02:40,208 --> 00:02:43,500 Apúrate, no daremos un paseo. Iremos al juzgado. 34 00:02:43,583 --> 00:02:46,625 Es la última vez que iré al juzgado contigo. 35 00:02:47,541 --> 00:02:52,125 Hermana, prométeme que me darás Khwabgah después del fallo del juez. 36 00:02:52,208 --> 00:02:56,375 Si no vienes conmigo ahora mismo, Khwabgah no será ni tuya 37 00:02:56,458 --> 00:02:59,125 ni de la viuda del nabab Sammi ni de su hijo. 38 00:03:00,541 --> 00:03:03,833 La dueña legítima de Khwabgah ha vuelto. 39 00:03:05,208 --> 00:03:07,625 - ¿Fareedan? - Sí. ¿Quién si no? Vamos. 40 00:03:11,666 --> 00:03:14,458 - ¡Iqbal! - ¿Sí? 41 00:03:19,500 --> 00:03:20,416 ¡Vamos! 42 00:03:23,541 --> 00:03:26,083 Señoría, esta dama parece noble, 43 00:03:26,166 --> 00:03:28,708 pero es maleducada e inmoral. 44 00:03:29,333 --> 00:03:30,958 Bajo la protección de Shahi Mahal, 45 00:03:31,041 --> 00:03:33,750 compra y vende mujeres 46 00:03:33,833 --> 00:03:38,125 y usa a las mujeres para atrapar a hombres nobles y respetables 47 00:03:38,208 --> 00:03:40,916 y tener relaciones físicas con ellos. 48 00:03:41,000 --> 00:03:44,291 Y cuando llega el momento, usurpa su propiedad. 49 00:03:44,375 --> 00:03:47,166 - ¡Objeción, señoría! - Déjelo pasar, Sr. Siddiqui. 50 00:03:47,250 --> 00:03:48,833 Deje que me eche la culpa. 51 00:03:49,458 --> 00:03:52,500 Dios sabe que soy inocente. 52 00:03:53,291 --> 00:03:55,083 Soy noble y pura. 53 00:03:55,666 --> 00:03:57,791 Señoría, no me siento bien. 54 00:03:57,875 --> 00:04:02,375 Quisiera pedirle que postergue la audiencia del caso… 55 00:04:02,458 --> 00:04:03,416 No, señoría. 56 00:04:04,291 --> 00:04:08,083 Ha usado ese truco para prolongar el caso durante los últimos 15 años. 57 00:04:08,166 --> 00:04:09,958 El caso debe realizarse hoy. 58 00:04:10,041 --> 00:04:13,541 Señoría, no quiero que se prolongue por siempre. 59 00:04:13,625 --> 00:04:17,000 Permítame tener una silla para poder sentarme y respirar. 60 00:04:18,666 --> 00:04:21,416 - Dele una silla. - Gracias. 61 00:04:28,541 --> 00:04:31,708 Hermano Qureshi, ¿qué estaba diciendo? 62 00:04:32,791 --> 00:04:36,208 Señoría, a través de sus engaños, esta mujer horrible 63 00:04:36,291 --> 00:04:38,875 usurpó la mansión del fallecido nabab Sammi, 64 00:04:38,958 --> 00:04:41,041 el padre de mi cliente, el Sr. Umar Khan. 65 00:04:41,125 --> 00:04:42,333 ¡Objeción, señoría! 66 00:04:42,416 --> 00:04:45,916 Sr. Siddiqui, siéntese. Estoy aquí en el estrado. 67 00:04:46,750 --> 00:04:49,875 No tengo objeciones, señoría. Pregunte. 68 00:04:49,958 --> 00:04:54,541 No solo es una buena tawaif, sino también una excelente actriz. 69 00:04:54,625 --> 00:04:56,750 ¿Hace cuánto que está en Heeramandi? 70 00:04:56,833 --> 00:05:00,458 Señoría, me siento muy incómoda. 71 00:05:00,541 --> 00:05:04,083 ¿Puedo tomar un medicamento? 72 00:05:05,666 --> 00:05:08,083 Bueno. ¿Waheeda? 73 00:05:16,833 --> 00:05:17,666 Pregunte. 74 00:05:17,750 --> 00:05:19,333 Es una tawaif desde hace años, 75 00:05:19,416 --> 00:05:21,333 por eso bebe alcohol así. 76 00:05:21,416 --> 00:05:25,500 Señoría, ahora se opone a que tome mi medicamento. 77 00:05:25,583 --> 00:05:27,750 Si no me cree, pruébelo 78 00:05:27,833 --> 00:05:30,041 y fíjese si es alcohol o un medicamento. 79 00:05:30,125 --> 00:05:35,625 Las mujeres que usted llama "tawaifes", yo las llamo "artistas ancestrales". 80 00:05:36,416 --> 00:05:41,041 Organizamos reuniones, pero la gente nos dice "animadoras". 81 00:05:41,791 --> 00:05:47,083 Ofrecemos nuestro corazón a los fanáticos, pero la gente nos dice "ladronas". 82 00:05:47,166 --> 00:05:48,583 La gente tiene razón. 83 00:05:48,666 --> 00:05:51,333 Se robó Khwabgah de esa forma, señoría. 84 00:05:51,416 --> 00:05:54,583 Sr. Siddiqui, ¿objetará eso o lo hago yo? 85 00:05:54,666 --> 00:05:56,125 ¡Objeción, señoría! 86 00:05:57,125 --> 00:05:59,000 No fue un robo, fue un regalo. 87 00:06:00,041 --> 00:06:05,333 El nabab Sammi se la regaló a Rehana. Ella era una artista maravillosa, señor. 88 00:06:06,083 --> 00:06:09,000 Lo hacía feliz y se la regaló como recompensa. 89 00:06:09,083 --> 00:06:12,416 Solía amar a la hermana Rehana. Pregúnteselo a su viuda. 90 00:06:17,458 --> 00:06:21,416 Rehana murió y, como yo era su heredera, 91 00:06:22,833 --> 00:06:27,500 Khwabgah pasó a mí y a mi hermana menor, Waheeda. 92 00:06:27,583 --> 00:06:30,166 ¡Vaya! ¿Se dividieron la mansión entre ustedes? 93 00:06:30,250 --> 00:06:34,750 Todos sabemos lo que pasa en Heeramandi bajo la excusa del arte. 94 00:06:34,833 --> 00:06:36,208 Se enseñan buenos modales. 95 00:06:36,291 --> 00:06:37,625 Florece el amor falso. 96 00:06:37,708 --> 00:06:40,458 Se enseña respeto a las mujeres. 97 00:06:40,541 --> 00:06:42,916 - Se ejerce la prostitución. - ¡Waheeda! 98 00:06:45,958 --> 00:06:48,000 Quítate la máscara y muestra tu rostro. 99 00:06:57,083 --> 00:06:58,250 ¿La ve, señoría? 100 00:06:58,833 --> 00:07:02,541 Quiero que vea la verdadera cara de Heeramandi. 101 00:07:03,625 --> 00:07:04,625 Manchada. 102 00:07:05,291 --> 00:07:08,791 Mis ojos se llenan de lágrimas cuando la veo. 103 00:07:10,500 --> 00:07:11,583 Los míos también. 104 00:07:13,333 --> 00:07:17,750 Siéntate, Waheeda. Entiendo tu dolor. 105 00:07:19,666 --> 00:07:23,458 Esa herida fue un regalo de un nabab. 106 00:07:23,541 --> 00:07:25,375 No pide que devuelva eso. 107 00:07:26,500 --> 00:07:28,666 Pero sí pide Khwabgah. 108 00:07:29,291 --> 00:07:32,750 Señoría, le hace perder tiempo al tribunal con esta tontería. 109 00:07:33,333 --> 00:07:36,000 Responda la pregunta de manera directa. 110 00:07:36,083 --> 00:07:39,500 Daré respuestas enrevesadas a las preguntas enrevesadas. 111 00:07:40,125 --> 00:07:44,250 Señor, tengo las llaves de la mansión. 112 00:07:44,333 --> 00:07:47,416 Si tienen un testamento, que lo muestren. 113 00:07:47,500 --> 00:07:53,916 Y que digan también si es o no hijo legítimo del nabab Sammi. 114 00:07:54,000 --> 00:07:55,000 - ¡Dios mío! - ¡Perra! 115 00:07:55,791 --> 00:07:56,833 ¡Sr. Qureshi! 116 00:08:00,250 --> 00:08:02,791 - Deje a mi hermana. Déjela… - ¡Orden! 117 00:08:02,875 --> 00:08:05,708 - ¿Qué hace? - Sr. Qureshi, controle a su cliente. 118 00:08:05,791 --> 00:08:07,583 - ¡Orden! - ¡Suéltela! 119 00:08:07,666 --> 00:08:08,875 - Es un insulto. - Déjela. 120 00:08:08,958 --> 00:08:10,708 ¡Orden! 121 00:08:28,333 --> 00:08:29,166 ¿Tanto? 122 00:08:29,958 --> 00:08:32,458 Después de tantos años, mi deseo se hizo realidad. 123 00:08:32,541 --> 00:08:34,166 Recuperé Khwabgah. 124 00:08:35,625 --> 00:08:38,416 Distribuye el resto. Debo empacar. 125 00:08:38,500 --> 00:08:41,083 Pensaba ir a Khwabgah esta tarde. 126 00:08:45,708 --> 00:08:46,750 Waheeda. 127 00:08:51,458 --> 00:08:53,333 ¿Qué hace aquí, hermana? 128 00:08:53,416 --> 00:08:55,791 Su hijo no dejó de insultarte. 129 00:08:55,875 --> 00:08:59,000 Ganamos el caso por su mal comportamiento. 130 00:09:04,541 --> 00:09:06,291 Khwabgah es suya a partir de hoy. 131 00:09:07,208 --> 00:09:08,625 ¿Qué haces, hermana? 132 00:09:09,833 --> 00:09:13,166 - Me diste Khwabgah a mí. - Y mantuve mi promesa. 133 00:09:14,250 --> 00:09:16,958 Fuiste dueña de Khwabgah durante todo un día. 134 00:09:17,708 --> 00:09:18,916 ¿Un día? 135 00:09:21,000 --> 00:09:22,833 No pude soportar ver su dolor. 136 00:09:24,041 --> 00:09:26,000 Así que se la devolveré. 137 00:09:26,083 --> 00:09:28,791 Gratis. 138 00:09:34,125 --> 00:09:36,708 - ¿Cómo puedo agradecérselo? - Es suficiente. 139 00:09:37,250 --> 00:09:40,833 Váyase antes de que cambie de opinión. 140 00:09:40,916 --> 00:09:42,166 Así está mejor. 141 00:09:43,791 --> 00:09:45,125 Gracias, señora. 142 00:09:51,541 --> 00:09:53,125 No llores, Waheeda. 143 00:09:56,625 --> 00:09:59,916 Legalmente, Khwabgah es de Fareedan. 144 00:10:00,000 --> 00:10:03,500 Si nos demanda, no podremos ganar. 145 00:10:04,291 --> 00:10:06,375 Y no soporto perder. 146 00:10:06,458 --> 00:10:08,375 No importa cuál sea tu jugada, 147 00:10:09,500 --> 00:10:12,000 siempre termino perdiendo. ¿Por qué? 148 00:10:12,833 --> 00:10:15,541 Porque en el ajedrez, siempre se comen a los peones. 149 00:10:18,875 --> 00:10:24,416 No solo mataste a la hermana Rehana, sino que también destruiste mis sueños. 150 00:10:42,291 --> 00:10:47,250 ¡Cielos! ¿Quién inspiró a Alamzeb para que cante así? 151 00:10:47,333 --> 00:10:48,833 Canta muy bien. 152 00:10:49,458 --> 00:10:52,916 Señora, no es Alamzeb. Es Saima. 153 00:10:54,750 --> 00:10:56,041 ¡Dios mío! 154 00:10:57,291 --> 00:11:00,708 Las criadas opacan a las hijas de esta casa. 155 00:11:00,791 --> 00:11:04,000 - Tomen un dulce. - ¿Un dulce? ¿Por qué? 156 00:11:04,083 --> 00:11:05,875 Son de nuestra nueva vecina. 157 00:11:05,958 --> 00:11:07,000 Hermana. 158 00:11:07,083 --> 00:11:07,916 ¿Nueva vecina? 159 00:11:08,708 --> 00:11:10,750 Está regalando dulces a los vecinos. 160 00:11:11,500 --> 00:11:14,333 - ¡Sra. Safina! ¡Hola! - ¡Hola! 161 00:11:14,416 --> 00:11:18,583 La señora te dio una casa nueva. Ahora, búscate un esposo. 162 00:11:21,500 --> 00:11:23,291 Hola, señora. 163 00:11:23,375 --> 00:11:27,458 Señora, la vieja la está saludando. Debe devolverle el saludo. 164 00:11:29,041 --> 00:11:32,625 No la ignore. Reciba su caridad con gracia. 165 00:11:49,958 --> 00:11:52,916 Tome. Felicitaciones por su nuevo palacio. 166 00:11:53,583 --> 00:11:55,000 Muchas gracias. 167 00:12:04,625 --> 00:12:07,916 Olvidé decirte el nombre de la nueva vecina. 168 00:12:12,083 --> 00:12:13,083 Fareedan. 169 00:12:23,833 --> 00:12:26,458 Señora, alguien vino a verla. 170 00:12:32,000 --> 00:12:34,708 - ¿Sí? - Es igual a la señora Rehana. 171 00:12:34,791 --> 00:12:37,833 ¡Dios mío! Que Dios la proteja del mal. 172 00:12:38,916 --> 00:12:40,166 Dime qué necesitas. 173 00:12:40,250 --> 00:12:43,875 Phuphijaan dijo: "Ustaadji, la querida Fareedan vino tras años…". 174 00:12:43,958 --> 00:12:46,291 Está bien. Tú eres Ustaad. 175 00:12:46,375 --> 00:12:47,333 Sí. 176 00:12:47,416 --> 00:12:49,375 Llevas y traes noticias de Heeramandi. 177 00:12:50,375 --> 00:12:53,583 Ya que vine, puede escuchar las noticias. 178 00:12:54,208 --> 00:12:56,916 Por supuesto. Adelante. 179 00:12:57,708 --> 00:13:01,583 La más reciente es que usted le robó la tranquilidad a Mallikajaan. 180 00:13:01,666 --> 00:13:04,583 Mentira. Ella la robó. 181 00:13:05,458 --> 00:13:08,083 - Yo solo la recuperé. - Claro. 182 00:13:08,166 --> 00:13:12,333 Recuperó Khwabgah. Supe que el Sr. Chaudhary se la consiguió. 183 00:13:12,416 --> 00:13:15,916 ¿Viniste a decirme las noticias o a buscar información? 184 00:13:16,000 --> 00:13:17,250 A decirle las noticias. 185 00:13:17,958 --> 00:13:22,833 Mallikajaan sueña con convertir a Alamzeb, su hija, en una madame. 186 00:13:22,916 --> 00:13:26,625 Pero la chica ni siquiera quiere convertirse en una tawaif. 187 00:13:28,291 --> 00:13:30,375 Alamzeb me será útil. 188 00:13:31,458 --> 00:13:35,416 Ya hablamos de los amigos. Ahora dime, ¿mi tía tiene enemigos? 189 00:13:35,500 --> 00:13:40,500 Sí. Un caballero inglés apuesto. 190 00:13:41,750 --> 00:13:42,750 Cartwright. 191 00:13:43,333 --> 00:13:47,166 Es nuevo en la ciudad, igual que usted. 192 00:13:48,375 --> 00:13:52,416 Quiere destruir a Mallika, igual que usted. 193 00:13:54,916 --> 00:13:59,000 Gracias por tus excelentes noticias. 194 00:14:44,625 --> 00:14:46,333 Sr. Chaudhary, ¿qué hace aquí? 195 00:14:46,916 --> 00:14:49,500 Creía que había salido con amigos. 196 00:14:51,875 --> 00:14:54,291 Ya me arruinaste demasiado. 197 00:14:54,375 --> 00:14:55,416 ¿De qué habla? 198 00:14:55,500 --> 00:15:00,958 Gasté toda mi fortuna y mi dinero en ti. Todo. 199 00:15:02,041 --> 00:15:03,666 Y me dejaste aquí sentado. 200 00:15:03,750 --> 00:15:07,083 Hasta los demás nababes se ríen de mí. 201 00:15:08,208 --> 00:15:12,958 Por favor. Se ofende demasiado con lo que dicen los demás. 202 00:15:17,250 --> 00:15:19,875 Cierre la puerta al salir. 203 00:15:24,916 --> 00:15:26,500 LIBRERÍA DE LAHORE DESDE 1890 204 00:15:26,583 --> 00:15:29,750 Señor, ¿por qué cierra la tienda a esta hora? 205 00:15:29,833 --> 00:15:34,166 Mi tienda, mi decisión. Debo hacer algo importante. Regresen mañana. 206 00:15:34,250 --> 00:15:36,791 Usted se va, pero sus empleados siguen aquí, ¿cierto? 207 00:15:36,875 --> 00:15:39,750 - ¿Señora? - Sí. 208 00:15:39,833 --> 00:15:42,708 Vino a ver a mi empleado. 209 00:15:42,791 --> 00:15:47,541 Sí, el que le dio tres rupias y 12 annas por nuestros libros la última vez. 210 00:15:47,625 --> 00:15:49,333 Vine a devolverle el dinero. 211 00:15:50,375 --> 00:15:52,666 Señora, le hizo una broma ese día. 212 00:15:52,750 --> 00:15:54,708 Él había venido a comprar libros. 213 00:15:54,791 --> 00:15:59,000 No es un empleado. Es el hijo consentido de un gran nabab. 214 00:16:01,125 --> 00:16:03,041 Se me hace tarde. Debo irme. 215 00:16:03,125 --> 00:16:05,666 Por cierto, ¿dónde podemos encontrar al nabab? 216 00:16:05,750 --> 00:16:11,291 ¿Dónde están siempre los nababes? En alguna fiesta, club o reunión. 217 00:16:14,625 --> 00:16:18,625 ¡Cielos! ¿Cómo encontraremos a tu nabab en Lahore? 218 00:16:19,333 --> 00:16:21,416 Seguro nos veremos. 219 00:16:22,083 --> 00:16:26,125 Los hindustaní renunciamos a tronos en pos de la hospitalidad. 220 00:16:27,041 --> 00:16:28,708 No cometeremos el mismo error. 221 00:16:29,583 --> 00:16:32,583 Ustedes están despertando, y el país también. 222 00:16:33,291 --> 00:16:37,458 Están entendiendo que la guerra mundial no nos compete. 223 00:16:38,125 --> 00:16:40,958 ¿Quiénes están muriendo en una guerra extranjera? 224 00:16:41,041 --> 00:16:42,041 Nosotros. 225 00:16:43,000 --> 00:16:45,375 ¿Quienes mueren de hambre en Bengala? 226 00:16:46,333 --> 00:16:47,625 Nosotros. 227 00:16:47,708 --> 00:16:51,750 ¿Quién recibe las raciones de los señores y nababes? 228 00:16:52,541 --> 00:16:54,000 El gobierno británico. 229 00:16:55,375 --> 00:16:57,291 ¿Y quiénes soportan la opresión? 230 00:16:57,375 --> 00:16:58,208 Nosotros. 231 00:17:00,333 --> 00:17:01,458 Se acabó. 232 00:17:03,375 --> 00:17:08,000 Parecemos arena, pero somos pólvora. 233 00:17:09,916 --> 00:17:13,416 Y es hora de encender la mecha. 234 00:17:14,291 --> 00:17:20,791 Quienes tengan problemas con tomar vidas o entregar la suya pueden irse. 235 00:17:28,291 --> 00:17:30,500 Sabía que no me iban a decepcionar. 236 00:17:31,333 --> 00:17:33,083 Mantengan ese espíritu. 237 00:17:33,708 --> 00:17:36,416 Les informaremos los próximos pasos. 238 00:17:37,541 --> 00:17:40,166 - ¡Que Dios los acompañe! - ¡Que Dios te acompañe! 239 00:17:40,250 --> 00:17:43,041 Es nuestro líder, Hamid Mohsin Ali. 240 00:17:43,125 --> 00:17:45,625 - Ven, te presentaré. - Ya lo conozco. 241 00:17:47,041 --> 00:17:48,666 Me salvó la vida. 242 00:17:49,541 --> 00:17:50,625 ¡Balraj! 243 00:17:59,458 --> 00:18:02,541 ¡Señora Fareedan! 244 00:18:02,625 --> 00:18:05,041 Le traje un ejército de bailarinas. 245 00:18:05,125 --> 00:18:08,333 Le traje las mejores de todas. 246 00:18:08,416 --> 00:18:10,125 Bailan y cantan también. 247 00:18:10,208 --> 00:18:12,875 Ni siquiera me dejas dormir. 248 00:18:15,958 --> 00:18:17,916 Esas dos, a la cocina. 249 00:18:19,083 --> 00:18:23,000 Y ellas tres calentarán las camas de nuestros invitados especiales. 250 00:18:23,083 --> 00:18:24,666 ¿Alguna otra cosa? 251 00:18:26,166 --> 00:18:28,833 Que Dios te acompañe, Ustaadji. 252 00:18:28,916 --> 00:18:31,833 Que Dios la proteja, señora. 253 00:18:31,916 --> 00:18:35,583 ¿Las convertirá en prostitutas de Heeramandi? Eso no funciona aquí. 254 00:18:35,666 --> 00:18:37,708 Fareedan ya está aquí, 255 00:18:39,958 --> 00:18:41,166 y todo va a funcionar. 256 00:18:41,958 --> 00:18:44,541 Ahora, déjame dormir, Ustaadji. 257 00:18:44,625 --> 00:18:47,583 Sehar, lleva a las chicas adentro. 258 00:18:48,250 --> 00:18:50,750 Vamos, señoritas. Andando. 259 00:18:52,250 --> 00:18:55,708 Señora, tengo un admirador para su desflore. 260 00:18:55,791 --> 00:19:00,958 No solo le quitará el sueño, sino que ahogará sus sentidos. 261 00:19:01,041 --> 00:19:06,208 Tajdar Baloch. El único heredero de Ashfaq Baloch. 262 00:19:06,958 --> 00:19:08,708 Mallikajaan lo quiere 263 00:19:09,333 --> 00:19:11,375 para el desflore de Alamzeb. 264 00:19:11,458 --> 00:19:13,041 Si me permite… 265 00:19:13,125 --> 00:19:16,000 Déjaselo a Alamzeb. 266 00:19:16,083 --> 00:19:22,666 Señora, cualquier tawaif apuñalaría a su madre por ese hombre, y usted… 267 00:19:22,750 --> 00:19:24,541 Usaré la daga 268 00:19:25,833 --> 00:19:27,583 para apuñalar a mi tía. 269 00:19:29,041 --> 00:19:31,625 - Solo mira. - ¿Cómo? 270 00:19:33,125 --> 00:19:36,000 Cuando Alamzeb y Tajdar se vean, se enamorarán. 271 00:19:36,958 --> 00:19:39,708 Y donde hay amor, hay destrucción. 272 00:19:40,375 --> 00:19:42,625 ¿En cuántas piezas romperá eso? 273 00:19:43,375 --> 00:19:45,083 Haré lo mismo que hicieron conmigo. 274 00:19:46,125 --> 00:19:48,000 Entonces, ¿quién será su señor? 275 00:19:50,833 --> 00:19:52,458 Wali Mohammad. 276 00:19:53,083 --> 00:19:56,791 - Es el señor de Bibbo. - Exacto. 277 00:19:57,541 --> 00:20:00,375 ¿Lanzará un rayo a Shahi Mahal? 278 00:20:03,666 --> 00:20:05,375 Sembraré el caos. 279 00:20:08,041 --> 00:20:09,041 En ti. 280 00:20:10,666 --> 00:20:13,333 - ¡Oiga! Sra. Fareedan, ¿qué hace? - Ustaad… 281 00:20:13,416 --> 00:20:15,250 ¿Pero qué…? Oiga, déjeme. No. 282 00:20:15,333 --> 00:20:18,125 - ¿Por qué te da vergüenza? - ¿Qué hace? Mi… 283 00:20:33,083 --> 00:20:35,583 ¡Hermana! Quiero hablarte de algo. 284 00:20:36,333 --> 00:20:39,708 Si estás ocupada, puedo volver luego. 285 00:20:39,791 --> 00:20:41,458 Dime, Alam, ¿qué sucede? 286 00:20:42,166 --> 00:20:44,375 Habrá una gran fiesta en la casa del Sr. Wali. 287 00:20:45,000 --> 00:20:46,583 Escuché que todo Lahore irá. 288 00:20:46,666 --> 00:20:49,166 Cada año, cuando su esposa se va a lo de sus padres, 289 00:20:49,250 --> 00:20:52,416 él organiza una fiesta en honor a Bibbojaan. 290 00:20:53,125 --> 00:20:54,750 ¿Puedo ir contigo esta vez? 291 00:20:54,833 --> 00:20:57,125 ¿Desde cuándo te gustan las fiestas? 292 00:20:57,875 --> 00:21:02,458 Solo pensábamos conocer gente nueva y hacer amigos. 293 00:21:02,541 --> 00:21:05,416 Los nababes van a esas fiestas, ¿cierto? 294 00:21:06,083 --> 00:21:07,000 ¿Cuál de ellos? 295 00:21:07,083 --> 00:21:10,666 Sí, dinos. Queremos saber sobre ese nabab. 296 00:21:10,750 --> 00:21:11,708 No hay nadie. 297 00:21:11,791 --> 00:21:16,500 ¡Bibbojaan! ¡Felicitaciones! La juventud golpea la puerta de Alam. 298 00:21:17,375 --> 00:21:18,291 ¡Alam! 299 00:21:18,375 --> 00:21:21,125 La juventud. ¡Un nabab! 300 00:21:21,208 --> 00:21:24,500 Basta. Si siguen molestándome, no iré. 301 00:21:24,583 --> 00:21:26,625 No molesten a Alam. 302 00:21:27,500 --> 00:21:29,125 Te llevaré a la fiesta. 303 00:21:29,958 --> 00:21:32,333 Quizás encuentres al nabab de tus sueños. 304 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 ¿No? 305 00:22:03,166 --> 00:22:05,375 Wali, ¿qué haces? 306 00:22:05,458 --> 00:22:07,875 Hay mucha gente y no dejas de mirarme. 307 00:22:09,083 --> 00:22:12,083 Si no puedo evitarlo, ¿qué debo hacer? 308 00:22:12,166 --> 00:22:14,500 Hola, Sr. Wali. 309 00:22:14,583 --> 00:22:18,041 Mire a quién traje para que conozca. Fareedan Jahan. 310 00:22:18,125 --> 00:22:19,916 No va a ningún lado sin invitación. 311 00:22:20,000 --> 00:22:22,583 Le dije que las fiestas sirven para entablar vínculos. 312 00:22:22,666 --> 00:22:23,916 Así que vino. 313 00:22:24,000 --> 00:22:26,083 Donde va Fareedan nacen historias, 314 00:22:26,166 --> 00:22:27,166 no vínculos. 315 00:22:28,125 --> 00:22:29,750 Tal vez no lo crea, Sr. Wali, 316 00:22:29,833 --> 00:22:32,250 pero vine de Benarés solo para verlo. 317 00:22:33,416 --> 00:22:36,583 Resultó ser más apuesto de lo que me dijeron. 318 00:22:38,541 --> 00:22:42,708 Se me aceleró el corazón. ¿No me cree? 319 00:22:44,041 --> 00:22:45,625 Compruébelo usted mismo. 320 00:22:48,125 --> 00:22:49,375 Dios mío. 321 00:22:49,458 --> 00:22:53,000 Su corazón se aceleró, y el suyo se detuvo. 322 00:22:54,250 --> 00:22:56,291 Es mi prima. 323 00:22:57,000 --> 00:23:01,041 De niñas, ella escribía historias, y yo las borraba. ¿Recuerdas? 324 00:23:03,416 --> 00:23:05,916 Cuando éramos niñas, ella traía juguetes, 325 00:23:07,416 --> 00:23:10,750 y yo te los quitaba. ¿Recuerdas? 326 00:23:11,750 --> 00:23:15,208 ¿Hoy quieres quitarme a mi señor? 327 00:23:16,083 --> 00:23:20,000 No te lo quitaré, cariño. Te lo robaré. 328 00:23:21,458 --> 00:23:23,041 Intenta detenerme. 329 00:23:28,916 --> 00:23:32,791 Señora, si ya terminó, ¿puedo llevarme al Sr. Wali? 330 00:23:32,875 --> 00:23:35,791 Los demás invitados están esperando. 331 00:23:41,708 --> 00:23:43,958 La flecha apunta al objetivo, mi amor. 332 00:23:44,583 --> 00:23:45,500 Y la mano también. 333 00:23:50,750 --> 00:23:53,000 Dijiste que no podías dejar de mirarme, 334 00:23:53,833 --> 00:23:55,875 pero la hermana Fareedan desvió tu mirada. 335 00:23:55,958 --> 00:23:57,791 Vamos, Bibbojaan. 336 00:23:57,875 --> 00:24:00,166 ¿Qué diablos sucede, Ustaad? 337 00:24:00,250 --> 00:24:03,000 Hiciste muchas promesas y solo me presentaste a un nabab. 338 00:24:03,083 --> 00:24:05,333 Ayúdame a recuperar lo que pagué por este sari. 339 00:24:05,416 --> 00:24:08,208 La presentaré, pero quiero que mire hacia allá. 340 00:24:08,291 --> 00:24:11,875 Alamzeb, la hija más joven de Mallika. 341 00:24:12,625 --> 00:24:14,750 Su próximo objetivo. 342 00:24:21,500 --> 00:24:22,875 Dámelo. 343 00:24:28,333 --> 00:24:30,333 Alamzeb, ¿cierto? 344 00:24:30,416 --> 00:24:31,916 ¿No me reconoces? 345 00:24:32,541 --> 00:24:34,541 Soy tu hermana Fareedan. 346 00:24:35,708 --> 00:24:37,125 ¡Dios mío! 347 00:24:37,208 --> 00:24:39,291 Tienes ojos hermosos. 348 00:24:40,541 --> 00:24:42,958 ¿A quién buscas? 349 00:24:43,041 --> 00:24:45,708 ¿Qué? A nadie. 350 00:24:45,791 --> 00:24:49,041 ¿Lo buscas a él? 351 00:24:53,333 --> 00:24:56,458 - ¿Cómo sabías? - Fareedan sabe todo. 352 00:24:57,666 --> 00:25:00,416 También sé que lo amas. 353 00:25:02,041 --> 00:25:05,583 - Vamos, te lo presentaré. - Ya nos conocemos. 354 00:25:05,666 --> 00:25:09,125 - Será un encuentro más. - Ya nos vimos dos veces. 355 00:25:10,000 --> 00:25:14,208 En una sesión de lectura y en una librería. 356 00:25:14,875 --> 00:25:17,291 ¿Te enamoraste con tan solo dos encuentros? 357 00:25:17,916 --> 00:25:21,125 Sí. Y un pañuelo. 358 00:25:23,583 --> 00:25:26,666 Ve al Dargah mañana 359 00:25:26,750 --> 00:25:29,375 y pídele a Dios con tu corazón que se enamore de ti. 360 00:25:29,458 --> 00:25:32,500 Cuando abras los ojos, él estará delante de ti. 361 00:25:33,166 --> 00:25:36,500 - ¿Y si no viene? - Me cambiaré el nombre. 362 00:25:36,583 --> 00:25:37,916 ¡Señora Fareedan! 363 00:25:39,625 --> 00:25:42,250 - Él es el nabab Ali Baksh. - Hola. 364 00:25:42,333 --> 00:25:45,208 Es dueño de la mitad de Rawalpindi. 365 00:25:47,833 --> 00:25:48,833 Hola. 366 00:25:48,916 --> 00:25:50,583 ¿Puedo decir algo, Sr. Ali Baksh? 367 00:25:50,666 --> 00:25:53,208 Vine de Benarés solo para verlo. 368 00:25:53,875 --> 00:25:55,833 Se me aceleró el corazón. 369 00:25:55,916 --> 00:25:59,708 ¿No me cree? Compruébelo usted mismo. 370 00:26:08,500 --> 00:26:11,083 Parece que Dios escuchó todas mis plegarias. 371 00:26:16,833 --> 00:26:19,083 ¿A dónde fuiste el día de los disturbios? 372 00:26:20,250 --> 00:26:22,166 Se me rompió el corazón. 373 00:26:22,250 --> 00:26:25,375 ¿Tiene tanta empatía por desconocidos? 374 00:26:25,458 --> 00:26:26,333 Sí. 375 00:26:26,416 --> 00:26:29,333 Salvó la vida de un desconocido ese día. 376 00:26:30,250 --> 00:26:31,875 Es muy valiente. 377 00:26:32,833 --> 00:26:34,916 No terminó muy herido, ¿cierto? 378 00:26:35,666 --> 00:26:39,583 Un poco. Pero mi corazón quedó destrozado. 379 00:26:42,250 --> 00:26:44,916 Casualmente, este es nuestro tercer encuentro. 380 00:26:46,416 --> 00:26:49,166 Y aún no sabemos el nombre del otro. 381 00:26:51,958 --> 00:26:53,583 Yo sé el suyo. 382 00:26:54,250 --> 00:26:56,041 A ver, ¿cuál es? 383 00:27:01,166 --> 00:27:02,041 "Taj". 384 00:27:05,291 --> 00:27:07,708 ¿Lo escribiste en tu mano en vez de en tu corazón? 385 00:27:07,791 --> 00:27:12,375 El nombre escrito en la mano se convierte en tu destino. 386 00:27:13,750 --> 00:27:17,375 Dime tu nombre. Me lo escribiré en ambas manos. 387 00:27:17,458 --> 00:27:20,041 En la frente, en el pecho. 388 00:27:20,166 --> 00:27:23,166 Disculpe, señora. La llama su hermana. 389 00:27:23,250 --> 00:27:26,500 - Sí. Discúlpeme, por favor. - Sí, pero… 390 00:27:28,583 --> 00:27:30,291 Primero, dime tu nombre. 391 00:27:31,083 --> 00:27:34,041 Dejemos algo para el próximo encuentro. 392 00:27:34,125 --> 00:27:35,708 ¿Cuándo será eso? 393 00:27:35,791 --> 00:27:38,875 Que Dios lo decida. 394 00:27:40,875 --> 00:27:42,041 Que Dios lo acompañe. 395 00:27:44,458 --> 00:27:45,708 Que Dios te acompañe. 396 00:27:52,916 --> 00:27:57,750 El dilema del primer amor. El fuego. La magia. 397 00:27:59,291 --> 00:28:00,958 Es especial, ¿cierto? 398 00:28:02,583 --> 00:28:05,375 - ¿Quién es usted? - Fareedan. 399 00:28:06,708 --> 00:28:08,458 Llegué de Benarés hace unos días. 400 00:28:09,041 --> 00:28:11,791 Soy vidente. Veo su futuro escrito en su rostro. 401 00:28:14,875 --> 00:28:17,041 Interesante. Disculpe. 402 00:28:17,125 --> 00:28:18,375 Un pañuelo. 403 00:28:19,833 --> 00:28:21,541 Escucho algunos poemas. 404 00:28:22,791 --> 00:28:24,291 Unos libros que se caen. 405 00:28:24,916 --> 00:28:26,291 Encuentros inconclusos. 406 00:28:30,833 --> 00:28:33,166 Dígame, ¿cuándo será el próximo encuentro? 407 00:28:33,250 --> 00:28:38,041 Mañana. En el Dargah de Heeramandi. Después de la oración de Magrib. 408 00:28:38,125 --> 00:28:40,625 ¿Por qué iría ella al barrio de las tawaifes? 409 00:28:41,750 --> 00:28:44,375 Los nababes y las tawaifes son iguales ante Dios. 410 00:28:45,208 --> 00:28:48,791 Dios escucha las plegarias del Dargah de Heeramandi. 411 00:28:48,875 --> 00:28:50,458 Compruébelo usted mismo. 412 00:28:50,541 --> 00:28:53,833 - Señora, aquí tiene su sorbete. - Gracias. 413 00:28:55,666 --> 00:28:58,083 Es un mal hábito. Déjelo. 414 00:29:06,083 --> 00:29:11,041 Alamzeb, ¿cuánto esperaremos? Tu señor Tajdar aún no vino. 415 00:29:11,666 --> 00:29:13,666 - Ya no vendrá. - Calla, desgraciada. 416 00:29:15,500 --> 00:29:17,833 No sé qué te dijo Fareedan, 417 00:29:17,916 --> 00:29:19,583 pero estás escuchando al enemigo. 418 00:29:19,666 --> 00:29:22,750 No escucho al enemigo, sino a mi corazón. 419 00:29:22,833 --> 00:29:24,875 Y mi corazón me dice que vendrá. 420 00:29:24,958 --> 00:29:27,250 Pobre niña. Ha esperado mucho tiempo. 421 00:29:29,000 --> 00:29:31,166 Lo incentivé como correspondía. 422 00:29:32,291 --> 00:29:34,875 No sé por qué no ha venido ese idiota. 423 00:29:34,958 --> 00:29:39,083 Alam, vamos a casa. Ya le ofreciste el chador al Dargah dos veces. 424 00:29:39,166 --> 00:29:42,125 Debería ofrecérselo una vez más. ¿No crees? 425 00:29:42,208 --> 00:29:46,666 - Haz lo que quieras. - Ve a casa. 426 00:29:46,750 --> 00:29:47,875 Iré luego. 427 00:30:03,458 --> 00:30:05,333 - Nos encontramos en el Dargah. - Bien. 428 00:30:09,500 --> 00:30:13,750 El corazón siempre le gana a la razón. 429 00:30:13,833 --> 00:30:15,708 Oye, ¿qué haces? 430 00:31:41,458 --> 00:31:45,583 Hermana Fareedan, no vino. ¿Por qué me mentiste? 431 00:31:46,708 --> 00:31:48,833 Las líneas no mienten, y Fareedan tampoco. 432 00:31:50,333 --> 00:31:53,041 No me equivoco en cuestiones del corazón. 433 00:31:54,250 --> 00:31:57,833 Humaira, ¿dónde están mis binoculares? Dámelos. 434 00:32:08,666 --> 00:32:09,666 Ven aquí. 435 00:32:11,916 --> 00:32:12,875 Mira. 436 00:32:19,708 --> 00:32:22,666 ¿Ves? Te dije que vendría. 437 00:32:24,541 --> 00:32:26,458 ¿A dónde vas? 438 00:32:26,541 --> 00:32:29,250 - A verlo. - Lo verás la semana que viene. 439 00:32:29,333 --> 00:32:31,208 Seguro lo veré hoy. 440 00:32:31,916 --> 00:32:35,500 Puedes intentarlo. 441 00:33:02,750 --> 00:33:04,416 Señora Fareedan. 442 00:33:05,250 --> 00:33:08,333 Señora Fareedan, ¿está lista? 443 00:33:08,958 --> 00:33:11,291 Vamos. ¿Quiere ir o no? 444 00:33:11,375 --> 00:33:13,791 ¿Qué pasó, Ustaadji? ¿Por qué gritas tanto? 445 00:33:14,416 --> 00:33:17,583 Iré a ver al oficial británico, no al rey de Gran Bretaña. 446 00:33:17,666 --> 00:33:21,250 Habrá gritos, señora. Cartwright y usted. 447 00:33:21,333 --> 00:33:23,708 Los dos enemigos mortales de Mallikajaan. 448 00:33:23,791 --> 00:33:26,291 Hoy escribirá la fecha de su destrucción. 449 00:33:26,375 --> 00:33:30,708 Por cierto, no es bueno que el Sr. Cartwright espere demasiado. 450 00:33:30,791 --> 00:33:32,500 Ese hombre está loco. 451 00:33:34,166 --> 00:33:35,708 Dime, ¿qué tengo en las manos? 452 00:33:37,166 --> 00:33:38,083 ¿Cómo saberlo? 453 00:33:39,500 --> 00:33:43,333 Nada. Cuando vuelva, tendré a Cartwright. 454 00:33:45,333 --> 00:33:47,291 No lo dudo… 455 00:34:01,083 --> 00:34:03,666 Es el encanto de Heeramandi. 456 00:34:03,750 --> 00:34:05,666 - Mi querido señor… - Fareedan. 457 00:34:06,375 --> 00:34:09,416 Dígame, ¿qué puedo hacer por usted? 458 00:34:09,500 --> 00:34:12,625 {\an8}¿Hacer por mí? ¿Aquí delante de todos? 459 00:34:13,708 --> 00:34:15,291 - Ustaadji… - ¿Sí? 460 00:34:15,375 --> 00:34:18,250 Dejé mis cigarrillos en el coche. ¿Puedes traerlos? 461 00:34:19,583 --> 00:34:20,750 Sí. 462 00:34:25,125 --> 00:34:27,083 Vine a presentar una queja. 463 00:34:27,916 --> 00:34:30,083 - ¿Contra quién? - Mallikajaan. 464 00:34:30,833 --> 00:34:34,791 Asesinó a mi madre hace 25 años. 465 00:34:34,875 --> 00:34:38,625 Si no hubo castigo entonces, ¿por qué lo habría ahora? 466 00:34:38,708 --> 00:34:40,500 Vine con mucha esperanza. 467 00:34:41,208 --> 00:34:44,208 Por favor, reabra el caso de mi madre. 468 00:34:45,416 --> 00:34:46,250 Lo siento. 469 00:34:46,875 --> 00:34:48,291 Pero no puedo hacerlo. 470 00:34:54,958 --> 00:34:58,375 Era de este tamaño cuando esa mujer me vendió. 471 00:35:00,166 --> 00:35:03,541 Mallikajaan arruinó mi vida, y usted dice que… 472 00:35:13,541 --> 00:35:14,625 Por favor, no llore. 473 00:35:23,166 --> 00:35:25,875 Intentaré encontrar el archivo. 474 00:35:26,541 --> 00:35:29,125 Tengo más cosas para decirle. 475 00:35:30,333 --> 00:35:34,708 Si viene a casa alguna noche, se enterará de todo. 476 00:35:38,875 --> 00:35:40,083 ¿Qué puedo decir, señora? 477 00:35:40,166 --> 00:35:41,708 La ciudad solo habla de eso. 478 00:35:41,791 --> 00:35:46,083 Razia de Peeli Kothi tiene un amorío con su amiga. 479 00:35:46,625 --> 00:35:49,583 Y ese amiga coqueteó con nuestro Iqbal. 480 00:35:49,666 --> 00:35:50,750 ¡Señora! 481 00:35:50,833 --> 00:35:53,208 El Sr. Zulfikar vino a verla. 482 00:35:53,291 --> 00:35:55,500 - ¿A esta hora? - Sí. ¿Lo hago pasar? 483 00:35:55,583 --> 00:35:57,500 - Sí. - Hazlo. 484 00:35:58,250 --> 00:36:02,458 Estos hombres nos buscan hasta de día. 485 00:36:03,083 --> 00:36:04,500 Es cierto, señora. 486 00:36:04,583 --> 00:36:06,541 Que Dios tenga piedad. 487 00:36:08,000 --> 00:36:11,625 - Adelante, señor nabab. - Hola, Mallika. 488 00:36:11,708 --> 00:36:15,458 ¡Hola! ¿Qué lo trae por aquí de día? 489 00:36:16,166 --> 00:36:17,333 Siéntese. 490 00:36:19,708 --> 00:36:20,708 ¿Está todo bien? 491 00:36:24,333 --> 00:36:26,000 Nada está bien. 492 00:36:28,500 --> 00:36:31,500 Escuché que Fareedan y Cartwright 493 00:36:32,333 --> 00:36:36,833 están intentando reabrir el caso del asesinato de Rehana. 494 00:36:36,916 --> 00:36:39,833 Bastarda desgraciada. Que se pudra en el infierno. 495 00:36:41,458 --> 00:36:44,958 No se preocupe. No podrá hacer nada. 496 00:36:45,041 --> 00:36:46,458 Eso espero. 497 00:36:47,791 --> 00:36:48,916 ¿Y el archivo? 498 00:36:49,666 --> 00:36:50,625 ¿El archivo? 499 00:36:50,708 --> 00:36:55,625 El que te di hace 25 años para que lo guardaras. 500 00:36:56,416 --> 00:37:01,458 El archivo con todos los secretos del asesinato de Rehana. 501 00:37:02,250 --> 00:37:08,000 Si Cartwright consigue ese archivo, tú y yo estaremos perdidos. 502 00:37:10,625 --> 00:37:13,208 ¿Lo recuerdas? Ese archivo. 503 00:37:13,291 --> 00:37:15,500 Lo guardé en un lugar seguro, buscaré… 504 00:37:19,125 --> 00:37:22,208 Si no encontramos ese archivo pronto, 505 00:37:23,458 --> 00:37:28,958 tu cuerpo aparecerá desnudo y sin vida flotando en esta fuente. 506 00:37:30,375 --> 00:37:32,250 ¿Es una broma? 507 00:37:33,875 --> 00:37:35,166 Es una advertencia. 508 00:37:36,416 --> 00:37:39,125 Señor, ¿duda de mí? 509 00:37:41,958 --> 00:37:42,958 Dudo, 510 00:37:45,166 --> 00:37:46,583 pero también confío. 511 00:37:54,791 --> 00:37:58,166 - Hermana, ¿me llamaste? - Sí. 512 00:37:58,875 --> 00:38:00,666 ¿Por qué estamos en el sótano? 513 00:38:00,750 --> 00:38:04,833 Te di algo hace 25 años y estoy buscándolo. 514 00:38:04,916 --> 00:38:05,958 ¿Hace 25 años? 515 00:38:07,416 --> 00:38:10,625 ¿Me diste otra cosa aparte de insultos y decepciones? 516 00:38:11,375 --> 00:38:15,291 Deja de escupir veneno y tráeme el archivo de la hermana Rehana. 517 00:38:16,000 --> 00:38:18,000 No me diste ningún archivo, hermana. 518 00:38:19,958 --> 00:38:22,333 Mallika jamás olvida nada. 519 00:38:22,416 --> 00:38:24,541 Señora, ¿es este el archivo? 520 00:38:25,791 --> 00:38:29,958 Dije mil veces que es un sobre marrón con un archivo rojo. 521 00:38:31,291 --> 00:38:32,875 ¿El archivo en un sobre marrón? 522 00:38:34,250 --> 00:38:37,833 Hermana, lo quemé como me pediste en ese momento. 523 00:38:39,708 --> 00:38:40,791 ¿Lo quemaste? 524 00:38:43,541 --> 00:38:49,583 Creía que te habías enojado con Zulfikar y que habías escondido el archivo. 525 00:38:51,041 --> 00:38:53,583 ¡Gracias a Dios! 526 00:38:54,500 --> 00:38:57,666 La cicatriz que me dejó el Sr. Zulfikar no se desvaneció, 527 00:38:57,750 --> 00:38:58,916 y el enojo tampoco. 528 00:39:01,000 --> 00:39:02,791 Pero soy leal a ti. 529 00:39:04,166 --> 00:39:05,958 Y siempre lo seré. 530 00:39:13,041 --> 00:39:14,708 Largo de la kurta, 30. 531 00:39:15,416 --> 00:39:20,458 Señora, le traigo tan buenas noticias que me recompensará generosamente. 532 00:39:20,541 --> 00:39:23,041 Hay pánico en Shahi Mahal. 533 00:39:24,000 --> 00:39:28,708 Están buscando un archivo y a Mallikajaan se le ha congelado la sangre. 534 00:39:30,250 --> 00:39:32,791 - ¿No está feliz? - Lo estoy. 535 00:39:33,583 --> 00:39:37,875 Pero primero, dime qué color me queda mejor para mi debut. 536 00:39:37,958 --> 00:39:40,083 Señora, todos los colores le quedan bien. 537 00:39:40,166 --> 00:39:43,500 Sí, pero si la miden desde tan lejos, 538 00:39:43,583 --> 00:39:45,958 el vestido podría quedarle ajustado. 539 00:39:46,041 --> 00:39:50,625 Ningún hombre me ha tocado hasta ahora. ¿Cómo va a tocarme el sastre? 540 00:39:50,708 --> 00:39:54,250 ¿En serio? ¿El Sr. Chaudhary le regaló todo 541 00:39:54,333 --> 00:39:55,791 sin siquiera tocarla? 542 00:39:56,541 --> 00:39:57,875 Que Dios te acompañe. 543 00:39:57,958 --> 00:39:59,666 Y le dio Khwabgah también. 544 00:39:59,750 --> 00:40:02,625 La esperanza mantiene vivo al Sr. Chaudhary. 545 00:40:04,208 --> 00:40:08,500 El hombre seguirá siendo mi esclavo mientras no deje que me toque. 546 00:40:08,583 --> 00:40:09,916 Vaya, señora. 547 00:40:12,291 --> 00:40:13,708 Bueno, escucha. 548 00:40:13,791 --> 00:40:17,000 Divulga la noticia de mi debut entre todos los nababes 549 00:40:17,083 --> 00:40:20,125 y nobles, incluido Wali Mohammad. 550 00:40:21,375 --> 00:40:22,875 Primero… 551 00:40:22,958 --> 00:40:27,500 Primero, le daré la noticia a su querida tía. 552 00:40:32,708 --> 00:40:33,708 ¿Señora? 553 00:40:49,500 --> 00:40:50,500 ¿Estás contento? 554 00:41:13,500 --> 00:41:17,541 La semana pasada, resolví todos los problemas que había. 555 00:41:19,083 --> 00:41:21,958 ¿Qué problema surgió de la noche a la mañana? 556 00:41:22,041 --> 00:41:26,541 Fareedan quiere organizar su debut. 557 00:41:26,625 --> 00:41:29,875 Es una chica que regresó después de muchos años. 558 00:41:30,875 --> 00:41:32,166 Que haga la celebración 559 00:41:33,208 --> 00:41:34,458 y el debut. 560 00:41:34,541 --> 00:41:38,375 Phuphi, las tawaifes de Heeramandi tenemos principios. 561 00:41:38,916 --> 00:41:41,750 El debut es solo para las vírgenes. 562 00:41:41,833 --> 00:41:43,208 Y yo 563 00:41:44,208 --> 00:41:46,125 la envié a la casa del miyan Sattan. 564 00:41:46,208 --> 00:41:47,250 No me enviaste, 565 00:41:48,333 --> 00:41:49,333 me vendiste. 566 00:41:50,166 --> 00:41:52,625 Vendiste a una niña de nueve años. 567 00:41:52,708 --> 00:41:54,375 Reconozco que te vendí. 568 00:41:54,458 --> 00:41:55,916 Pero ¿cómo regresaste virgen? 569 00:41:56,750 --> 00:42:00,916 El cuello debajo de la espada no se salva del corte, ¿cierto? 570 00:42:01,000 --> 00:42:02,333 ¡Es cierto! 571 00:42:02,416 --> 00:42:05,583 La espada debe tener filo, tía. 572 00:42:06,166 --> 00:42:09,916 Y los hijos del pobre miyan Sattan son todos diferentes. 573 00:42:11,541 --> 00:42:13,250 Si no fue él, debe haber sido otro. 574 00:42:14,041 --> 00:42:16,666 Debes haber pasado por muchas manos. 575 00:42:16,750 --> 00:42:19,708 Quién sabe cuántos dejaron su huella. 576 00:42:19,791 --> 00:42:22,083 ¿Por qué no revisamos? 577 00:42:23,166 --> 00:42:26,458 Zora, llévala adentro y revísala. 578 00:42:26,541 --> 00:42:31,833 ¿Por qué adentro? Si quieren revisarme, ¡háganlo ya! 579 00:42:31,916 --> 00:42:33,125 ¿Te atreves? 580 00:42:33,833 --> 00:42:35,875 No soy virgen. 581 00:42:37,208 --> 00:42:38,666 Entonces, está decidido. 582 00:42:39,500 --> 00:42:42,000 Según la tradición de Heeramandi, 583 00:42:42,083 --> 00:42:43,791 no puedes hacer tu debut. 584 00:42:43,875 --> 00:42:45,583 Romperé la tradición. 585 00:42:46,208 --> 00:42:48,666 La romperé delante de tus ojos. 586 00:42:50,083 --> 00:42:53,458 Haré la ceremonia de debut frente al Shahi Mahal, tía. 587 00:42:54,166 --> 00:42:58,000 Dígale que intente detenerme, si puede. 588 00:42:58,083 --> 00:43:00,916 ¡Cielos! Impresionante. 589 00:43:01,000 --> 00:43:04,708 No hay guerra si dos espadas chocan. 590 00:43:04,791 --> 00:43:08,125 La verdadera diversión surge cuando se enfrentan dos tawaifes. 591 00:43:08,791 --> 00:43:11,500 Habrá una celebración en todo Heeramandi. 592 00:43:18,833 --> 00:43:20,083 ¡Dios mío! 593 00:43:20,750 --> 00:43:22,791 Te queda muy bien. 594 00:43:24,083 --> 00:43:26,000 Póntelo en tu último baile. 595 00:43:29,416 --> 00:43:30,458 ¿Por qué último? 596 00:43:31,666 --> 00:43:33,458 La gente ansía escuchar mi voz. 597 00:43:34,208 --> 00:43:37,625 Quieren grabarme, y tú me impides hacerlo. 598 00:43:38,333 --> 00:43:41,333 Fareedan hará un baile en su debut. 599 00:43:41,416 --> 00:43:43,000 Es nueva en Heeramandi. 600 00:43:44,750 --> 00:43:50,166 Y los nababes prefieren el vino añejo y las tawaifes nuevas. 601 00:43:50,250 --> 00:43:52,666 Decidí que realizarás 602 00:43:52,750 --> 00:43:55,458 tu último baile esa misma noche. 603 00:43:55,541 --> 00:44:00,041 Todos los nababes visitarán Shahi Mahal para saludarte por última vez. 604 00:44:00,125 --> 00:44:02,291 Esa será la perdición de Fareedan. 605 00:44:02,375 --> 00:44:03,833 ¿Y mi señor? 606 00:44:06,458 --> 00:44:07,875 El Sr. Wali se enojará. 607 00:44:07,958 --> 00:44:10,958 - Y… - Tu último baile deberá ser 608 00:44:11,708 --> 00:44:14,958 algo que nunca antes se haya visto en Heeramandi. 609 00:44:25,083 --> 00:44:27,583 Hay mucha agitación en Heeramandi hoy. 610 00:44:27,666 --> 00:44:30,375 Los dos bandos están listos para la batalla. 611 00:44:30,458 --> 00:44:33,416 El baile de Bibbojaan contra la celebración de Fareedan. 612 00:44:33,500 --> 00:44:36,083 Aquí se hacen bailes todas las noches, 613 00:44:36,166 --> 00:44:39,375 pero hoy se celebra el debut de mi Fareedan. 614 00:44:39,458 --> 00:44:41,958 Tal vez. Pero sabes 615 00:44:42,708 --> 00:44:47,166 que el último baile es más importante que el primero. 616 00:44:47,250 --> 00:44:49,291 ¿El último? ¿De quién? 617 00:44:49,958 --> 00:44:51,083 Bibbojaan. 618 00:44:57,625 --> 00:45:01,250 ¡Señor nabab! Hola. ¿Cómo está? 619 00:45:01,333 --> 00:45:04,000 La casa de la señora Fareedan está por aquí. 620 00:45:04,083 --> 00:45:09,541 Dile a Fareedan que iremos después de saludar por última vez a Bibbojaan. 621 00:45:09,625 --> 00:45:10,500 Hasta luego. 622 00:45:15,250 --> 00:45:17,500 Señor Hussain, espero que recuerde 623 00:45:17,583 --> 00:45:19,875 que hoy es el debut de Fareedan. 624 00:45:19,958 --> 00:45:23,416 Lo recuerdo, Ustaadji. Pero no olvido la tradición. 625 00:45:23,500 --> 00:45:27,833 Discúlpame, pero esta noche es de Bibbojaan. 626 00:45:32,541 --> 00:45:33,750 Hola. 627 00:45:38,083 --> 00:45:39,083 Hola. 628 00:45:39,708 --> 00:45:40,541 Hola. 629 00:45:41,125 --> 00:45:42,750 - Hola. - Hola. 630 00:46:01,041 --> 00:46:03,333 Qué jugada que hizo Mallikajaan. 631 00:46:03,416 --> 00:46:08,541 Opaca el debut de su contrincante al anunciar el último baile. 632 00:46:10,166 --> 00:46:11,416 Fareedan. 633 00:46:13,416 --> 00:46:17,166 No quieres a este príncipe mendigo, pero ningún otro príncipe vendrá. 634 00:46:17,791 --> 00:46:20,458 - ¿Por qué no? - Es tradición, Fareedan. 635 00:46:20,541 --> 00:46:24,500 Cuando una tawaif hace su último baile, todos los nababes van a despedirla. 636 00:46:25,125 --> 00:46:28,833 Bibbojaan hará su último baile hoy. 637 00:46:32,833 --> 00:46:34,583 Felicitaciones por tu soledad. 638 00:47:01,625 --> 00:47:07,541 No me arrojes estas flores. 639 00:47:09,041 --> 00:47:15,125 No me arrojes estas flores. 640 00:47:15,208 --> 00:47:19,166 No me arrojes 641 00:47:19,250 --> 00:47:22,958 estas flores. 642 00:47:23,041 --> 00:47:27,125 No me arrojes 643 00:47:27,208 --> 00:47:31,125 estas flores. 644 00:47:34,958 --> 00:47:40,791 Destruyes mi corazón. 645 00:47:42,875 --> 00:47:49,833 Destruyes mi corazón. 646 00:47:50,916 --> 00:47:54,833 No me arrojes 647 00:47:54,916 --> 00:47:58,583 estas flores. 648 00:48:15,708 --> 00:48:16,708 - Increíble. - Genial. 649 00:48:21,791 --> 00:48:24,458 ¿Por qué está tan vacía la casa, Fareedan? 650 00:48:24,541 --> 00:48:27,458 ¿No vino nadie a tu primer baile? 651 00:48:28,708 --> 00:48:30,416 Qué pena. 652 00:48:32,708 --> 00:48:36,458 Quieres ser una tawaif y ni siquiera sabes 653 00:48:36,541 --> 00:48:41,333 que no debes salir y sentarte antes de que llegue el público. 654 00:48:41,416 --> 00:48:43,500 No estés triste. 655 00:48:44,416 --> 00:48:48,208 No hay público, pero yo estoy aquí. Baila. 656 00:48:49,125 --> 00:48:51,000 Ganaste hoy. 657 00:48:52,125 --> 00:48:54,000 Pero mañana ganaré yo. 658 00:48:55,416 --> 00:48:59,666 Mañana, yo estaré donde tú estás hoy. 659 00:48:59,750 --> 00:49:01,416 Imposible, cariño. 660 00:49:02,625 --> 00:49:06,458 Hay un largo trecho entre la derrota y la victoria. 661 00:49:07,916 --> 00:49:09,625 Y tú no podrás atravesarlo. 662 00:49:45,875 --> 00:49:50,708 Obligaste a Bibbojaan a hacer su último baile para ganarme. 663 00:49:52,041 --> 00:49:54,791 Eso significa que me tienes mucho miedo. 664 00:49:54,875 --> 00:49:56,666 No le temo ni a Dios. 665 00:50:00,208 --> 00:50:02,666 El tiempo lo dirá. 666 00:50:05,583 --> 00:50:11,416 Por cierto, la sangre de mi madre manchó tu dobladillo. 667 00:50:11,500 --> 00:50:14,541 Hoy te manchaste con mi sangre también. 668 00:50:16,166 --> 00:50:18,708 Este es el dobladillo de Mallikajaan. 669 00:50:20,291 --> 00:50:23,666 Esta cantidad no saciará su sed. 670 00:50:26,583 --> 00:50:32,333 Vine a rendirte tributo por tu primer baile. 671 00:50:37,416 --> 00:50:38,583 Que Dios esté contigo. 672 00:50:45,333 --> 00:50:49,583 La espina de esta maldita flor 673 00:50:49,666 --> 00:50:53,666 me hiere el alma. 674 00:50:57,791 --> 00:51:01,500 La espina de esta maldita flor 675 00:51:01,583 --> 00:51:05,666 me hiere el alma. 676 00:51:05,750 --> 00:51:12,125 Cada poro de mi cuerpo sufre 677 00:51:12,208 --> 00:51:16,916 y, mientras sangra, implora 678 00:51:17,000 --> 00:51:23,916 que no me arrojes 679 00:51:25,625 --> 00:51:29,458 estas flores. 680 00:51:29,541 --> 00:51:33,833 No me arrojes 681 00:51:33,916 --> 00:51:37,250 estas flores. 682 00:58:09,000 --> 00:58:14,000 Subtítulos: Silvina Ramos