1 00:00:16,000 --> 00:00:17,375 姐姐 我们需要谈谈 2 00:00:18,250 --> 00:00:20,375 现在没空 瓦希达 明天再来吧 3 00:00:21,666 --> 00:00:23,375 这是梦宫的文件 4 00:00:23,458 --> 00:00:26,041 麻烦在这里签字 签了我就走 5 00:00:26,125 --> 00:00:27,583 “签字”?什么意思? 6 00:00:28,458 --> 00:00:31,291 蕾哈娜姐姐的遗产中有两栋宅子 7 00:00:32,166 --> 00:00:35,416 现在皇宫归你了 梦宫理应归我 8 00:00:37,458 --> 00:00:40,791 等时机到了 梦宫会给你的 9 00:00:41,625 --> 00:00:42,708 我保证 10 00:00:42,791 --> 00:00:44,458 要是你出尔反尔呢? 11 00:00:45,791 --> 00:00:49,333 你瞧 佐尔菲 我一片好心 换来的就是这个结果 12 00:00:51,458 --> 00:00:53,208 你连你姐姐都信不过吗? 13 00:00:54,083 --> 00:00:55,666 她也是蕾哈娜姐姐的妹妹 14 00:00:56,250 --> 00:00:57,625 她杀了她 现在又把我 15 00:00:57,708 --> 00:00:58,833 -当做佣人 -瓦希达! 16 00:00:59,583 --> 00:01:00,875 你过分了 17 00:01:01,625 --> 00:01:02,875 姐姐 你就签了吧 18 00:01:04,666 --> 00:01:05,875 要是她不签呢? 19 00:01:06,500 --> 00:01:08,708 我亲眼目睹了蕾哈娜姐姐遇害 20 00:01:09,416 --> 00:01:12,375 你和你的情人会被送上绞刑架的 21 00:01:18,041 --> 00:01:19,250 你在威胁我们吗? 22 00:01:19,333 --> 00:01:21,625 不是威胁 而是作证 我会把证词 23 00:01:22,250 --> 00:01:23,125 提供给警方 24 00:01:24,291 --> 00:01:26,000 在这里签字 25 00:01:30,791 --> 00:01:32,500 你敢打我? 26 00:01:33,083 --> 00:01:33,916 佐尔菲卡尔! 27 00:01:40,666 --> 00:01:42,250 今天只让你受点皮肉之苦 28 00:01:44,041 --> 00:01:47,166 你要是再敢提蕾哈娜遇害 我就杀了你 29 00:02:00,291 --> 00:02:04,458 《情迷希拉曼地:璀璨名姝》 30 00:02:27,666 --> 00:02:30,416 伊克巴尔!瓦希达去哪儿了? 31 00:02:32,125 --> 00:02:35,541 你的祷告不灵验 姐姐 我还活着 32 00:02:35,625 --> 00:02:38,000 这是天意!来吧 上车 33 00:02:38,083 --> 00:02:40,125 上车之前 我想和你说一件事 34 00:02:40,208 --> 00:02:43,500 有话快说 我们不是去散步 我们是去法院 35 00:02:43,583 --> 00:02:46,625 这是我最后一次跟你去法院了 36 00:02:47,541 --> 00:02:52,125 姐姐 我要你向我承诺 判决以后 就把梦宫给我 37 00:02:52,208 --> 00:02:56,375 你要是再不跟我走 梦宫就既不归你 38 00:02:56,458 --> 00:02:59,125 也不归萨米纳瓦卜的遗孀或者儿子 39 00:03:00,541 --> 00:03:03,833 梦宫的真正主人已经回来了 40 00:03:05,208 --> 00:03:07,625 -费里丹? -除了她还有谁?上来 41 00:03:11,666 --> 00:03:14,458 -伊克巴尔! -在 42 00:03:19,500 --> 00:03:20,416 驾! 43 00:03:23,541 --> 00:03:26,083 法官大人 这位女士外表高贵 44 00:03:26,166 --> 00:03:28,708 其实粗鄙不堪 伤风败俗 45 00:03:29,333 --> 00:03:30,958 她以皇宫为幌子 46 00:03:31,041 --> 00:03:33,750 做着买卖女人的勾当 47 00:03:33,833 --> 00:03:38,125 她利用这些女人来诱骗 高贵且受人尊敬的男子 48 00:03:38,208 --> 00:03:40,916 并且跟他们发生肉体关系 49 00:03:41,000 --> 00:03:44,291 待时机成熟了 她就篡夺他们的财产 50 00:03:44,375 --> 00:03:47,166 -反对 法官大人! -让他说吧 西迪基先生 51 00:03:47,250 --> 00:03:48,833 让他提出这些不实的指控好了 52 00:03:49,458 --> 00:03:52,500 安拉知道我是清白的 53 00:03:53,291 --> 00:03:55,083 我是高贵、纯洁的 54 00:03:55,666 --> 00:03:57,791 大人 我不舒服 55 00:03:57,875 --> 00:04:02,375 我请求延期审理… 56 00:04:02,458 --> 00:04:03,416 不行 大人 57 00:04:04,291 --> 00:04:08,083 凭借这种狡猾的伎俩 她已经把本案拖了15年了 58 00:04:08,166 --> 00:04:09,958 应该今天就审理 59 00:04:10,041 --> 00:04:13,541 大人 我也不想 让这场官司拖上一辈子 60 00:04:13,625 --> 00:04:17,000 算了 至少给我一把椅子 好让我坐下歇歇 61 00:04:18,666 --> 00:04:21,416 -给她拿一把椅子 -谢谢 62 00:04:28,541 --> 00:04:31,708 库雷希 你刚才说到哪儿了? 63 00:04:32,791 --> 00:04:36,208 大人 刚才我说到 这个可怕的女人凭借欺诈手段 64 00:04:36,291 --> 00:04:38,875 篡夺了已故的萨米纳瓦卜先生的房产 65 00:04:38,958 --> 00:04:41,041 也就是我的委托人 欧麦尔汗先生的父亲 66 00:04:41,125 --> 00:04:42,333 反对 大人! 67 00:04:42,416 --> 00:04:45,916 西迪基先生 你坐下 我在证人席上呢 68 00:04:46,750 --> 00:04:49,875 我不反对 大人 继续说 69 00:04:49,958 --> 00:04:54,541 你不仅是一名出色的歌姬 还很会演戏 70 00:04:54,625 --> 00:04:56,750 你在希拉曼地待了多久了? 71 00:04:56,833 --> 00:05:00,458 大人 我很不舒服 72 00:05:00,541 --> 00:05:04,083 如果您允许的话 我可以吃点药吗? 73 00:05:05,666 --> 00:05:08,083 好的 瓦希达? 74 00:05:16,833 --> 00:05:17,666 继续吧 75 00:05:17,750 --> 00:05:19,333 她是歌姬世家 76 00:05:19,416 --> 00:05:21,333 所以酒不离身 77 00:05:21,416 --> 00:05:25,500 大人 现在他连我喝药都要反对 78 00:05:25,583 --> 00:05:27,750 你要不信就自己尝尝 79 00:05:27,833 --> 00:05:30,041 看看是酒还是药 80 00:05:30,125 --> 00:05:35,625 你说我们是歌姬 但我们世代都是艺人 81 00:05:36,416 --> 00:05:41,041 我们能为节日注入生命 却被人看作是卖唱的 82 00:05:41,791 --> 00:05:47,083 我们的主顾偷走了我们的心 我们却被人称作强盗 83 00:05:47,166 --> 00:05:48,583 人们说得对 84 00:05:48,666 --> 00:05:51,333 她用同样手段抢夺了梦宫 大人 85 00:05:51,416 --> 00:05:54,583 西迪基先生 是你来提出反对 还是我来? 86 00:05:54,666 --> 00:05:56,125 我反对 大人! 87 00:05:57,125 --> 00:05:59,000 那不是抢夺 是赠与 88 00:06:00,041 --> 00:06:05,333 那是萨米纳瓦卜送给蕾哈娜姐姐的 她是个了不起的艺人 大人 89 00:06:06,083 --> 00:06:09,000 他把梦宫赏给她是为了表示欣赏 90 00:06:09,083 --> 00:06:12,416 他生前很爱蕾哈娜姐姐 不信就问问他的遗孀 91 00:06:17,458 --> 00:06:21,416 蕾哈娜姐姐去世后 作为她的继承人 92 00:06:22,833 --> 00:06:27,500 梦宫就归了我和我的妹妹瓦希达 93 00:06:27,583 --> 00:06:30,166 哇!你们把那栋宅子分了? 94 00:06:30,250 --> 00:06:34,750 我们都很清楚 在艺术幌子的背后 希拉曼地是个怎样的地方 95 00:06:34,833 --> 00:06:36,208 我们教授礼仪 96 00:06:36,291 --> 00:06:37,625 你们虚情假意 97 00:06:37,708 --> 00:06:40,458 我们教男性尊重女性 98 00:06:40,541 --> 00:06:42,916 -你们聚众卖淫 -瓦希达! 99 00:06:45,958 --> 00:06:48,000 摘下面纱 让大家看看你的脸 100 00:06:57,083 --> 00:06:58,250 看到了吗 大人? 101 00:06:58,833 --> 00:07:02,541 今天 我要让大家看看 希拉曼地的真面目 102 00:07:03,625 --> 00:07:04,625 伤痕累累 103 00:07:05,291 --> 00:07:08,791 每次见到她 我都忍不住流泪 104 00:07:10,500 --> 00:07:11,583 我也是 105 00:07:13,333 --> 00:07:17,750 坐下 瓦希达 我明白你的痛苦 106 00:07:19,666 --> 00:07:23,458 这道伤疤也是拜一位纳瓦卜所赐 107 00:07:23,541 --> 00:07:25,375 你不要求也给那纳瓦卜一刀 108 00:07:26,500 --> 00:07:28,666 反倒想讨回梦宫 109 00:07:29,291 --> 00:07:32,750 大人 她信口雌黄 是在浪费法庭的时间 110 00:07:33,333 --> 00:07:36,000 请你正面回答问题 111 00:07:36,083 --> 00:07:39,500 扭曲的问题不配得到直接的回答 112 00:07:40,125 --> 00:07:44,250 大人 我有那栋宅子的钥匙 113 00:07:44,333 --> 00:07:47,416 如果他们有任何文件作为证据 就请当庭拿出来 114 00:07:47,500 --> 00:07:53,916 并证明这个所谓的“继承人” 是萨米纳瓦卜先生的合法儿子 115 00:07:54,000 --> 00:07:55,000 -老天! -贱民! 116 00:07:55,791 --> 00:07:56,833 库雷希先生! 117 00:08:00,250 --> 00:08:02,791 -放开我姐姐 放开她… -肃静! 118 00:08:02,875 --> 00:08:05,708 -你干什么? -库雷希先生 管好你的委托人 119 00:08:05,791 --> 00:08:07,583 -肃静! -放开! 120 00:08:07,666 --> 00:08:08,875 -这是侮辱 -放开她 121 00:08:08,958 --> 00:08:10,708 肃静! 122 00:08:28,333 --> 00:08:29,166 这么多? 123 00:08:29,958 --> 00:08:32,458 这么多年了 我的愿望终于实现了 124 00:08:32,541 --> 00:08:34,166 我讨回了梦宫 125 00:08:35,625 --> 00:08:38,416 剩下的你来发吧 我得去收拾行李了 126 00:08:38,500 --> 00:08:41,083 我想今晚就搬进梦宫 127 00:08:45,708 --> 00:08:46,750 瓦希达 128 00:08:51,458 --> 00:08:53,333 她在这里做什么 姐姐? 129 00:08:53,416 --> 00:08:55,791 她的儿子对你百般侮辱 130 00:08:55,875 --> 00:08:59,000 正是因为他行为不当 我们才赢了官司 131 00:09:04,541 --> 00:09:06,291 从今天起 梦宫归你了 132 00:09:07,208 --> 00:09:08,625 你在做什么 姐姐? 133 00:09:09,833 --> 00:09:13,166 -你答应过把梦宫给我的 -我没有食言 134 00:09:14,250 --> 00:09:16,958 你已经做了一整天梦宫的主人了 135 00:09:17,708 --> 00:09:18,916 一天? 136 00:09:21,000 --> 00:09:22,833 我不忍看她那么痛苦 137 00:09:24,041 --> 00:09:26,000 所以我要归还她应得的东西 138 00:09:26,083 --> 00:09:28,791 不过是免费的 139 00:09:34,125 --> 00:09:36,708 -叫我怎么感谢您呢? -行了 140 00:09:37,250 --> 00:09:40,833 趁我还没反悔 赶紧走吧 141 00:09:40,916 --> 00:09:42,166 是 那样更好 142 00:09:43,791 --> 00:09:45,125 谢谢您 夫人 143 00:09:51,541 --> 00:09:53,125 不要哭 瓦希达 144 00:09:56,625 --> 00:09:59,916 在法律上 梦宫是费里丹的 145 00:10:00,000 --> 00:10:03,500 如果她状告我们 我们是赢不了的 146 00:10:04,291 --> 00:10:06,375 我受不了输掉 147 00:10:06,458 --> 00:10:08,375 不管你用什么伎俩 姐姐… 148 00:10:09,500 --> 00:10:12,000 为什么每次被牺牲的人都是我? 149 00:10:12,833 --> 00:10:15,541 因为下国际象棋时 小卒注定会被牺牲掉! 150 00:10:18,875 --> 00:10:24,416 你不仅谋杀了蕾哈娜姐姐 还扼杀了我的梦想 151 00:10:42,291 --> 00:10:47,250 是谁启发了阿拉姆泽布 让她唱出如此优美的歌声? 152 00:10:47,333 --> 00:10:48,833 她唱得太好听了 153 00:10:49,458 --> 00:10:52,916 夫人 不是阿拉姆泽布在唱歌 是我们的塞玛 154 00:10:54,750 --> 00:10:56,041 哎呀呀! 155 00:10:57,291 --> 00:11:00,708 如今女佣们快要超过小姐们了 156 00:11:00,791 --> 00:11:04,000 -吃点甜点吧 -甜点?今天是什么日子? 157 00:11:04,083 --> 00:11:05,875 我们的新邻居送来的 158 00:11:05,958 --> 00:11:07,000 姐姐 159 00:11:07,083 --> 00:11:07,916 新邻居? 160 00:11:08,708 --> 00:11:10,750 她在给左邻右舍送甜点 161 00:11:11,500 --> 00:11:14,333 -萨芬娜!你好! -你好! 162 00:11:14,416 --> 00:11:18,583 夫人给了你新房子 现在给自己找个新丈夫吧 163 00:11:21,500 --> 00:11:23,291 夫人!您好! 164 00:11:23,375 --> 00:11:27,458 夫人 那个老女人在问好 至少应一声吧 165 00:11:29,041 --> 00:11:32,625 您应该优雅地接受 您的善行所带来的祝福 166 00:11:49,958 --> 00:11:52,916 给您 恭贺您乔迁之喜 167 00:11:53,583 --> 00:11:55,000 多谢 168 00:12:04,625 --> 00:12:07,916 我忘了告诉你新邻居叫什么了 169 00:12:12,083 --> 00:12:13,083 费里丹 170 00:12:23,833 --> 00:12:26,458 夫人 有人找您 171 00:12:32,000 --> 00:12:34,708 -什么事? -跟蕾哈娜夫人长得一模一样 172 00:12:34,791 --> 00:12:37,833 哎呀呀 愿您不会被恶眼注视 173 00:12:38,916 --> 00:12:40,166 说吧 有什么事? 174 00:12:40,250 --> 00:12:43,875 姑母说:“乌斯塔德 过了这么多年 费里丹回来了…” 175 00:12:43,958 --> 00:12:46,291 好吧 所以你是乌斯塔德 176 00:12:46,375 --> 00:12:47,333 是的 177 00:12:47,416 --> 00:12:49,375 我听说你是希拉曼地的报纸 178 00:12:50,375 --> 00:12:53,583 既然您说我是报纸 那就听听头条吧 179 00:12:54,208 --> 00:12:56,916 好的 说吧 180 00:12:57,708 --> 00:13:01,583 最新消息是您偷了玛莉卡内心的平静 181 00:13:01,666 --> 00:13:04,583 胡说 是她偷了我的 182 00:13:05,458 --> 00:13:08,083 -我只是拿回来 -当然 183 00:13:08,166 --> 00:13:12,333 您得到了梦宫 我听说是乔杜里先生帮您买的 184 00:13:12,416 --> 00:13:15,916 你是来播报新闻的 还是来搜集新闻的? 185 00:13:16,000 --> 00:13:17,250 播报新闻 186 00:13:17,958 --> 00:13:22,833 玛莉卡想让她的小女儿 阿拉姆泽布成为夫人 187 00:13:22,916 --> 00:13:26,625 可那丫头连歌姬都不想当 更别说夫人了! 188 00:13:28,291 --> 00:13:30,375 这个阿拉姆泽布将来能为我所用 189 00:13:31,458 --> 00:13:35,416 我们聊过她的朋友了 现在告诉我 姨妈有敌人吗? 190 00:13:35,500 --> 00:13:40,500 有的 一个英俊的英国人 191 00:13:41,750 --> 00:13:42,750 卡特赖特 192 00:13:43,333 --> 00:13:47,166 他刚来拉合尔 您也是 193 00:13:48,375 --> 00:13:52,416 他想毁掉玛莉卡 您也是 194 00:13:54,916 --> 00:13:59,000 谢谢你播报如此精彩的头条 195 00:14:44,625 --> 00:14:46,333 乔杜里先生 您在这里干什么? 196 00:14:46,916 --> 00:14:49,500 我还以为您和朋友们出去了呢 197 00:14:51,875 --> 00:14:54,291 你把我害得好惨 198 00:14:54,375 --> 00:14:55,416 什么意思? 199 00:14:55,500 --> 00:15:00,958 我为你散尽了全部家产 200 00:15:02,041 --> 00:15:03,666 结果只是坐在这里 201 00:15:03,750 --> 00:15:07,083 如今 其他纳瓦卜都在笑话我 202 00:15:08,208 --> 00:15:12,958 行了 您没必要在意别人怎么说 203 00:15:17,250 --> 00:15:19,875 出去时关门 204 00:15:24,916 --> 00:15:26,500 (拉合尔书斋 建于1890年) 205 00:15:26,583 --> 00:15:29,750 嘿 先生 你怎么这个时候就关店啊? 206 00:15:29,833 --> 00:15:34,166 我的店我做主 我要去办一些要紧事 明天再来吧 207 00:15:34,250 --> 00:15:36,791 你走了 你的店员应该还在吧? 208 00:15:36,875 --> 00:15:39,750 -嘿 夫人 是您? -是的 209 00:15:39,833 --> 00:15:42,708 您一定是来找我的店员的 210 00:15:42,791 --> 00:15:47,541 对 上次替我们付了 3卢比12安娜书款的那个 211 00:15:47,625 --> 00:15:49,333 我是来还钱的 212 00:15:50,375 --> 00:15:52,666 那天他跟您开玩笑的 213 00:15:52,750 --> 00:15:54,708 他是来买书的 214 00:15:54,791 --> 00:15:59,000 他不是店员 他是一个伟大的 纳瓦卜的儿子 被宠坏了 215 00:16:01,125 --> 00:16:03,041 好了 我要迟到了 我走了 216 00:16:03,125 --> 00:16:05,666 对了 去哪儿能找到这个纳瓦卜? 217 00:16:05,750 --> 00:16:11,291 纳瓦卜一般都在什么地方? 宴会、俱乐部、聚会 218 00:16:14,625 --> 00:16:18,625 惨了!拉合尔这么大 我们上哪儿去找这位纳瓦卜? 219 00:16:19,333 --> 00:16:21,416 我相信我们会找到他的 220 00:16:22,083 --> 00:16:26,125 我们印度人曾因为好客 而出让了自己的王国 221 00:16:27,041 --> 00:16:28,708 但我们不会再犯这个错误了 222 00:16:29,583 --> 00:16:32,583 你们正在觉醒 国民正在觉醒 223 00:16:33,291 --> 00:16:37,458 他们开始明白 这场世界大战与我们无关 224 00:16:38,125 --> 00:16:40,958 可在这场外人的战争中 命丧的人是谁? 225 00:16:41,041 --> 00:16:42,041 是我们 226 00:16:43,000 --> 00:16:45,375 孟加拉闹饥荒的受害者是谁? 227 00:16:46,333 --> 00:16:47,625 是我们 228 00:16:47,708 --> 00:16:51,750 这些地主和纳瓦卜在为谁供应粮食? 229 00:16:52,541 --> 00:16:54,000 英国政府 230 00:16:55,375 --> 00:16:57,291 是谁在忍受压迫? 231 00:16:57,375 --> 00:16:58,208 是我们 232 00:17:00,333 --> 00:17:01,458 再也不能这样了 233 00:17:03,375 --> 00:17:08,000 我们看起来像沙子 其实我们是火药 234 00:17:09,916 --> 00:17:13,416 该是点燃这火药的时候了 235 00:17:14,291 --> 00:17:20,791 有谁不愿意杀人或者献出生命的 可以离开 236 00:17:28,291 --> 00:17:30,500 我就知道你们不会让我失望 237 00:17:31,333 --> 00:17:33,083 保持这种精神 238 00:17:33,708 --> 00:17:36,416 我会通知你们下一步行动 239 00:17:37,541 --> 00:17:40,166 -愿真主与你同在! -愿真主与你同在! 240 00:17:40,250 --> 00:17:43,041 这是我们的领袖 哈米德·莫辛·阿里 241 00:17:43,125 --> 00:17:45,625 -来 我介绍你们认识 -我见过他 242 00:17:47,041 --> 00:17:48,666 就是他救了我的命 243 00:17:49,541 --> 00:17:50,625 巴拉吉! 244 00:17:59,458 --> 00:18:02,541 费里丹夫人! 245 00:18:02,625 --> 00:18:05,041 我为您带来了一支舞者大军 246 00:18:05,125 --> 00:18:08,333 都是精挑细选的翘楚 247 00:18:08,416 --> 00:18:10,125 个个能歌善舞 248 00:18:10,208 --> 00:18:12,875 连觉都不让我睡 249 00:18:15,958 --> 00:18:17,916 她们两个去厨房 250 00:18:19,083 --> 00:18:23,000 这三个为我们的特别嘉宾暖床 251 00:18:23,083 --> 00:18:24,666 还有别的事吗? 252 00:18:26,166 --> 00:18:28,833 愿真主与你同在 乌斯塔德先生 253 00:18:28,916 --> 00:18:31,833 愿真主保佑您 夫人 254 00:18:31,916 --> 00:18:35,583 你要在希拉曼地开妓院吗? 那一套在这里行不通 255 00:18:35,666 --> 00:18:37,708 费里丹来了 256 00:18:39,958 --> 00:18:41,166 没有什么行不通的 257 00:18:41,958 --> 00:18:44,541 好了 让我睡觉吧 乌斯塔德先生 258 00:18:44,625 --> 00:18:47,583 塞哈尔 带这些女孩进去 259 00:18:48,250 --> 00:18:50,750 走吧 姑娘们 来 走了 260 00:18:52,250 --> 00:18:55,708 夫人 为了您的出道仪式 261 00:18:55,791 --> 00:19:00,958 我给您找了一个能让您睡不着觉 喘不过气来的客人 262 00:19:01,041 --> 00:19:06,208 塔吉达·俾路支 阿什法克·俾路支的唯一继承人 263 00:19:06,958 --> 00:19:08,708 玛莉卡也看中了他 264 00:19:09,333 --> 00:19:11,375 为阿拉姆泽布出道开苞 265 00:19:11,458 --> 00:19:13,041 您应该打赏我… 266 00:19:13,125 --> 00:19:16,000 送给阿拉姆泽布吧 267 00:19:16,083 --> 00:19:22,666 夫人 为了这样的美男子 歌姬会不惜 对自己的母亲拔刀相向 您却… 268 00:19:22,750 --> 00:19:24,541 我的匕首要刺的是 269 00:19:25,833 --> 00:19:27,583 姨妈的胸膛 270 00:19:29,041 --> 00:19:31,625 -你就继续看着吧 -怎么刺? 271 00:19:33,125 --> 00:19:36,000 一旦阿拉姆泽布见到塔吉达 他们会坠入爱河 272 00:19:36,958 --> 00:19:39,708 有爱的地方 就有毁灭 273 00:19:40,375 --> 00:19:42,625 你要把它撕成多少片? 274 00:19:43,375 --> 00:19:45,083 像我被撕成的碎片一样多 275 00:19:46,125 --> 00:19:48,000 那么 您想要谁成为您的主顾? 276 00:19:50,833 --> 00:19:52,458 瓦里·穆罕默德 277 00:19:53,083 --> 00:19:56,791 -可他是碧波的主顾啊 -就是这个原因 278 00:19:57,541 --> 00:20:00,375 您打算在皇宫掀起一场风暴? 279 00:20:03,666 --> 00:20:05,375 我要大肆破坏 280 00:20:08,041 --> 00:20:09,041 对你 281 00:20:10,666 --> 00:20:13,333 -喂!费里丹夫人 您这是干什么? -乌斯塔德… 282 00:20:13,416 --> 00:20:15,250 您这是…喂 放开我 不要 283 00:20:15,333 --> 00:20:18,125 -你在我面前害什么臊? -您干什么?我的… 284 00:20:33,083 --> 00:20:35,583 姐姐!有件事我想跟你说 285 00:20:36,333 --> 00:20:39,708 你要是忙的话 我过会儿再来 286 00:20:39,791 --> 00:20:41,458 说吧 阿拉姆 什么事? 287 00:20:42,166 --> 00:20:44,375 瓦里先生家要搞一个盛大的宴会吧? 288 00:20:45,000 --> 00:20:46,583 我听说拉合尔的人都会去 289 00:20:46,666 --> 00:20:49,166 每年他妻子一回娘家 290 00:20:49,250 --> 00:20:52,416 他都会为碧波搞一次盛大的宴会 291 00:20:53,125 --> 00:20:54,750 这次我可以和你一起去吗? 292 00:20:54,833 --> 00:20:57,125 你什么时候开始喜欢这种宴会了? 293 00:20:57,875 --> 00:21:02,458 我是觉得可以认识一些新人 结交新朋友 294 00:21:02,541 --> 00:21:05,416 而且宴会上能见到纳瓦卜 对吧? 295 00:21:06,083 --> 00:21:07,000 哪位纳瓦卜? 296 00:21:07,083 --> 00:21:10,666 是啊 说来听听 我们也想知道那位纳瓦卜的事 297 00:21:10,750 --> 00:21:11,708 不 没有 298 00:21:11,791 --> 00:21:16,500 碧波!恭喜!阿拉姆动了春心了 299 00:21:17,375 --> 00:21:18,291 阿拉姆! 300 00:21:18,375 --> 00:21:21,125 哇 春心 哇 纳瓦卜! 301 00:21:21,208 --> 00:21:24,500 走开 再这样取笑我 我就不去了 302 00:21:24,583 --> 00:21:26,625 你们别逗阿拉姆了 303 00:21:27,500 --> 00:21:29,125 我带你去参加宴会 304 00:21:29,958 --> 00:21:32,333 说不定你会找到你梦中的纳瓦卜 305 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 对吧? 306 00:22:03,166 --> 00:22:05,375 瓦里先生 你干什么? 307 00:22:05,458 --> 00:22:07,875 这么多人 你还盯着我看 308 00:22:09,083 --> 00:22:12,083 我的视线离不开你 我有什么办法? 309 00:22:12,166 --> 00:22:14,500 瓦里先生 您好 310 00:22:14,583 --> 00:22:18,041 看看我今天带谁来见您了 费里丹 311 00:22:18,125 --> 00:22:19,916 本来没有邀请 她不肯来的 312 00:22:20,000 --> 00:22:22,583 但是我说 宴会是寻觅姻缘的地方 313 00:22:22,666 --> 00:22:23,916 她就来了 314 00:22:24,000 --> 00:22:26,083 费里丹是来写故事的 315 00:22:26,166 --> 00:22:27,166 不是来求姻缘的 316 00:22:28,125 --> 00:22:29,750 您可能不信 瓦里先生 317 00:22:29,833 --> 00:22:32,250 我是特地从瓦拉纳西来见您的 318 00:22:33,416 --> 00:22:36,583 您比传闻中还要帅 319 00:22:38,541 --> 00:22:42,708 我都心跳加速了 怎么 您不信? 320 00:22:44,041 --> 00:22:45,625 您摸摸看 321 00:22:48,125 --> 00:22:49,375 老天 322 00:22:49,458 --> 00:22:53,000 她心跳加快 您心跳停止了 323 00:22:54,250 --> 00:22:56,291 她是我表妹 324 00:22:57,000 --> 00:23:01,041 她从小就爱写故事 还经常被我擦掉 你还记得吧? 325 00:23:03,416 --> 00:23:05,916 她小时候会带玩具过来 326 00:23:07,416 --> 00:23:10,750 经常被我抢 还记得吗? 327 00:23:11,750 --> 00:23:15,208 这么说 你今晚是来偷我的主顾的? 328 00:23:16,083 --> 00:23:20,000 不是偷 亲爱的 是抢 329 00:23:21,458 --> 00:23:23,041 有本事就阻止我 330 00:23:28,916 --> 00:23:32,791 夫人 如果您说完了 我可以带瓦里先生走了吗? 331 00:23:32,875 --> 00:23:35,791 其他客人还等着呢 332 00:23:41,708 --> 00:23:43,958 您射中了靶心 亲爱的 333 00:23:44,583 --> 00:23:45,500 还有他的手 334 00:23:50,750 --> 00:23:53,000 刚才你还说视线离不开我 335 00:23:53,833 --> 00:23:55,875 一见到费里丹就移开了 336 00:23:55,958 --> 00:23:57,791 别这样 碧波 337 00:23:57,875 --> 00:24:00,166 乌斯塔德 真叫人失望 338 00:24:00,250 --> 00:24:03,000 你许诺了我那么多 结果就介绍我认识了一位纳瓦卜 339 00:24:03,083 --> 00:24:05,333 连买这件莎丽的钱都赚不回来 340 00:24:05,416 --> 00:24:08,208 我会介绍您认识的 您先看那边 341 00:24:08,291 --> 00:24:11,875 阿拉姆泽布 玛莉卡的小女儿 342 00:24:12,625 --> 00:24:14,750 您的下一个目标 343 00:24:21,500 --> 00:24:22,875 给我一杯 344 00:24:28,333 --> 00:24:30,333 你是阿拉姆泽布吧? 345 00:24:30,416 --> 00:24:31,916 你不认识我吗? 346 00:24:32,541 --> 00:24:34,541 我是你的费里丹姐姐 347 00:24:35,708 --> 00:24:37,125 哎呀呀! 348 00:24:37,208 --> 00:24:39,291 你的眼睛真漂亮 349 00:24:40,541 --> 00:24:42,958 对了 你在找谁? 350 00:24:43,041 --> 00:24:45,708 什么?我没有 351 00:24:45,791 --> 00:24:49,041 你在…找他吗? 352 00:24:53,333 --> 00:24:56,458 -你怎么知道? -费里丹什么都知道 353 00:24:57,666 --> 00:25:00,416 我还知道你很喜欢他 354 00:25:02,041 --> 00:25:05,583 -来吧 我介绍你们认识 -我们见过面 355 00:25:05,666 --> 00:25:09,125 -那就再见一次好了 -我们见过两次 356 00:25:10,000 --> 00:25:14,208 一次是在诵诗会 第二次是在书店 357 00:25:14,875 --> 00:25:17,291 才见过两面 你就把心交给他了? 358 00:25:17,916 --> 00:25:21,125 是的 还有一块手帕 359 00:25:23,583 --> 00:25:26,666 你这样 明天去一趟圣墓 360 00:25:26,750 --> 00:25:29,375 全心全意地祈求你能得到他 361 00:25:29,458 --> 00:25:32,500 等你睁开眼睛 他就会出现在你面前 362 00:25:33,166 --> 00:25:36,500 -要是他不来呢? -那我就改名 363 00:25:36,583 --> 00:25:37,916 费里丹夫人! 364 00:25:39,625 --> 00:25:42,250 -这位是阿里·巴克什纳瓦卜 -您好 365 00:25:42,333 --> 00:25:45,208 拉瓦尔品第有一半都是他的 366 00:25:47,833 --> 00:25:48,833 您好 367 00:25:48,916 --> 00:25:50,583 恕我冒昧 阿里·巴克什先生 368 00:25:50,666 --> 00:25:53,208 我是特地从瓦拉纳西来见您的 369 00:25:53,875 --> 00:25:55,833 我都心跳加速了 370 00:25:55,916 --> 00:25:59,708 怎么 您不信?您摸摸看 371 00:26:08,500 --> 00:26:11,083 看来今天无论我向真主求什么 都会得到 372 00:26:16,833 --> 00:26:19,083 骚乱那天你去哪儿了? 373 00:26:20,250 --> 00:26:22,166 你不见了让我很沮丧 374 00:26:22,250 --> 00:26:25,375 你对每个陌生人都这么有同情心吗? 375 00:26:25,458 --> 00:26:26,333 是的 376 00:26:26,416 --> 00:26:29,333 那天你救了一个陌生人 377 00:26:30,250 --> 00:26:31,875 你很勇敢 378 00:26:32,833 --> 00:26:34,916 你的伤疼得不厉害吧? 379 00:26:35,666 --> 00:26:39,583 厉害 但我的心更疼 380 00:26:42,250 --> 00:26:44,916 这是我们第三次巧遇 381 00:26:46,416 --> 00:26:49,166 但我们到现在还不知道对方的名字 382 00:26:51,958 --> 00:26:53,583 我知道你的名字 383 00:26:54,250 --> 00:26:56,041 说来听听 我叫什么? 384 00:27:01,166 --> 00:27:02,041 “塔吉” 385 00:27:05,291 --> 00:27:07,708 你没有把它写在心上 而是写在手掌上? 386 00:27:07,791 --> 00:27:12,375 写在手掌上 名字就会变成命运 387 00:27:13,750 --> 00:27:17,375 那就告诉我你的名字 我会写在两只手掌上 388 00:27:17,458 --> 00:27:20,041 写在额头上 写在胸口 389 00:27:20,166 --> 00:27:23,166 打扰了 女士 您的姐姐找您 390 00:27:23,250 --> 00:27:26,500 -好的 失陪一下 -没关系 不过… 391 00:27:28,583 --> 00:27:30,291 先告诉我你的名字 392 00:27:31,083 --> 00:27:34,041 留点悬念给下一次见面吧 393 00:27:34,125 --> 00:27:35,708 那是什么时候? 394 00:27:35,791 --> 00:27:38,875 让真主来决定吧 395 00:27:40,875 --> 00:27:42,041 愿真主与你同在 396 00:27:44,458 --> 00:27:45,708 愿真主与你同在 397 00:27:52,916 --> 00:27:57,750 初恋之美 如烟花一般绚丽 又充满神奇 398 00:27:59,291 --> 00:28:00,958 很不寻常 对吧? 399 00:28:02,583 --> 00:28:05,375 -您是…? -费里丹 400 00:28:06,708 --> 00:28:08,458 我几天前从瓦拉纳西来的 401 00:28:09,041 --> 00:28:11,791 我有天眼 会看面相 402 00:28:14,875 --> 00:28:17,041 有意思 失陪了 403 00:28:17,125 --> 00:28:18,375 一块手帕 404 00:28:19,833 --> 00:28:21,541 我还能听见诗歌 405 00:28:22,791 --> 00:28:24,291 图书掉落的声音 406 00:28:24,916 --> 00:28:26,291 虎头蛇尾的见面 407 00:28:30,833 --> 00:28:33,166 那就告诉我 下次见面是什么时候? 408 00:28:33,250 --> 00:28:38,041 明天 在希拉曼地的圣墓 在昏礼祷告之后 409 00:28:38,125 --> 00:28:40,625 她去歌姬住的地方干什么? 410 00:28:41,750 --> 00:28:44,375 在真主眼中 纳瓦卜和歌姬没什么不同 411 00:28:45,208 --> 00:28:48,791 在希拉曼地的圣墓祷告 很灵验的 412 00:28:48,875 --> 00:28:50,458 试试就知道了! 413 00:28:50,541 --> 00:28:53,833 -夫人 您的果子露 -谢谢 414 00:28:55,666 --> 00:28:58,083 这是个坏习惯 戒了吧 415 00:29:06,083 --> 00:29:11,041 阿拉姆泽布 我们还要等多久? 你的塔吉达先生还没来 416 00:29:11,666 --> 00:29:13,666 -他凭什么要来这里? -闭嘴 讨厌鬼 417 00:29:15,500 --> 00:29:17,833 真不知道那个费里丹 给你灌了什么迷魂汤 418 00:29:17,916 --> 00:29:19,583 你居然听信敌人的话! 419 00:29:19,666 --> 00:29:22,750 我不是听信敌人 我是听从内心 420 00:29:22,833 --> 00:29:24,875 我的内心说 他一定会来 421 00:29:24,958 --> 00:29:27,250 她等了这么久了 可怜的姑娘 422 00:29:29,000 --> 00:29:31,166 我布下了完美的诱饵 423 00:29:32,291 --> 00:29:34,875 搞不懂那个笨蛋怎么还没来 424 00:29:34,958 --> 00:29:39,083 阿拉姆 我们回家吧 你已经向圣墓供奉了两次了 425 00:29:39,166 --> 00:29:42,125 我觉得应该供奉第三次 你觉得呢? 426 00:29:42,208 --> 00:29:46,666 -随便你 -你回去吧 427 00:29:46,750 --> 00:29:47,875 我很快就回去 428 00:30:03,458 --> 00:30:05,333 -在圣墓前跟我碰头 -好 429 00:30:09,500 --> 00:30:13,750 理智终究拧不过内心啊 430 00:30:13,833 --> 00:30:15,708 喂 你干什么? 431 00:31:41,458 --> 00:31:45,583 费里丹姐姐 他没来 你为什么要骗我? 432 00:31:46,708 --> 00:31:48,833 命运之线不会骗人 费里丹也不会 433 00:31:50,333 --> 00:31:53,041 说到洞察人心 我绝对不会出错 434 00:31:54,250 --> 00:31:57,833 霍梅拉 我的望远镜呢?拿给我 435 00:32:08,666 --> 00:32:09,666 过来 436 00:32:11,916 --> 00:32:12,875 你看 437 00:32:19,708 --> 00:32:22,666 看到了吧?我说过他会来的 438 00:32:24,541 --> 00:32:26,458 喂 你要去哪儿? 439 00:32:26,541 --> 00:32:29,250 -去见他 -你要下个礼拜才会见到他 440 00:32:29,333 --> 00:32:31,208 我一定要今天见他 441 00:32:31,916 --> 00:32:35,500 去吧 尽管试试 442 00:33:02,750 --> 00:33:04,416 费里丹夫人 443 00:33:05,250 --> 00:33:08,333 费里丹夫人 您准备好了吗? 444 00:33:08,958 --> 00:33:11,291 快点 您到底去不去? 445 00:33:11,375 --> 00:33:13,791 什么事 乌斯塔德先生? 你这么大动静干什么? 446 00:33:14,416 --> 00:33:17,583 我是去见一位英国警官 又不是见英国国王 447 00:33:17,666 --> 00:33:21,250 动静肯定小不了 夫人 您和卡特赖特 448 00:33:21,333 --> 00:33:23,708 玛莉卡的两个死对头 449 00:33:23,791 --> 00:33:26,291 将一起书写她的毁灭 450 00:33:26,375 --> 00:33:30,708 不过 夫人 别让卡特赖特先生久等 451 00:33:30,791 --> 00:33:32,500 他是个特别疯狂的人 452 00:33:34,166 --> 00:33:35,708 猜猜我手里有什么? 453 00:33:37,166 --> 00:33:38,083 我怎么知道? 454 00:33:39,500 --> 00:33:43,333 目前什么也没有 但我回来时 手里会攥着卡特赖特 455 00:33:45,333 --> 00:33:47,291 我很确定… 456 00:34:01,083 --> 00:34:03,666 她是希拉曼地的璀璨明珠 457 00:34:03,750 --> 00:34:05,666 -皇… -费里丹 458 00:34:06,375 --> 00:34:09,416 说吧 找我有何贵干? 459 00:34:09,500 --> 00:34:12,625 {\an8}“贵干”?在这里 当着外人的面? 460 00:34:13,708 --> 00:34:15,291 -乌斯塔德先生… -嗯? 461 00:34:15,375 --> 00:34:18,250 我的香烟落在马车里了 可以帮我拿来吗? 462 00:34:19,583 --> 00:34:20,750 好的 463 00:34:25,125 --> 00:34:27,083 我是来控告的 464 00:34:27,916 --> 00:34:30,083 -控告谁? -玛莉卡 465 00:34:30,833 --> 00:34:34,791 25年前的今天 她谋杀了我的母亲 466 00:34:34,875 --> 00:34:38,625 既然当时没有惩罚她 现在又如何能办到呢? 467 00:34:38,708 --> 00:34:40,500 我是满怀希望来的 468 00:34:41,208 --> 00:34:44,208 拜托您重启我母亲的案子 469 00:34:45,416 --> 00:34:46,250 抱歉 470 00:34:46,875 --> 00:34:48,291 这不可能 471 00:34:54,958 --> 00:34:58,375 那个女人卖掉我时 我才这么大 472 00:35:00,166 --> 00:35:03,541 玛莉卡毁了我一生 现在您却说… 473 00:35:13,541 --> 00:35:14,625 请别哭 474 00:35:23,166 --> 00:35:25,875 我会找找那个案卷 475 00:35:26,541 --> 00:35:29,125 我还有别的事要对您说 476 00:35:30,333 --> 00:35:34,708 如果您找一天晚上来我家 我会向您展示一切 477 00:35:38,875 --> 00:35:40,083 我还能说什么 夫人? 478 00:35:40,166 --> 00:35:41,708 都在盛传 479 00:35:41,791 --> 00:35:46,083 那个皮利科蒂来的拉齐亚 和她的朋友有一腿 480 00:35:46,625 --> 00:35:49,583 那个朋友还跟伊克巴尔眉来眼去的 481 00:35:49,666 --> 00:35:50,750 夫人! 482 00:35:50,833 --> 00:35:53,208 佐尔菲卡尔先生来找您 483 00:35:53,291 --> 00:35:55,500 -这个时间? -是的 要我叫他来吗? 484 00:35:55,583 --> 00:35:57,500 -叫他来吧 -是 485 00:35:58,250 --> 00:36:02,458 你们看 这些男人大白天也不放过我 486 00:36:03,083 --> 00:36:04,500 您说得对 夫人! 487 00:36:04,583 --> 00:36:06,541 真主发发慈悲吧 488 00:36:08,000 --> 00:36:11,625 -来 纳瓦卜先生 -你好 玛莉卡 489 00:36:11,708 --> 00:36:15,458 你好!大白天的 先生怎么想起我来了? 490 00:36:16,166 --> 00:36:17,333 请坐 491 00:36:19,708 --> 00:36:20,708 一切都还好吧? 492 00:36:24,333 --> 00:36:26,000 一点也不好 493 00:36:28,500 --> 00:36:31,500 我听说费里丹和卡特赖特 494 00:36:32,333 --> 00:36:36,833 想要重启蕾哈娜谋杀案的调查 495 00:36:36,916 --> 00:36:39,833 可恶的贱人 让她去死吧 496 00:36:41,458 --> 00:36:44,958 别担心 她不能把我们怎么样的 497 00:36:45,041 --> 00:36:46,458 但愿如此 498 00:36:47,791 --> 00:36:48,916 案卷在哪儿? 499 00:36:49,666 --> 00:36:50,625 案卷… 500 00:36:50,708 --> 00:36:55,625 25年前我交给你保管的案卷 501 00:36:56,416 --> 00:37:01,458 埋藏着蕾哈娜谋杀案的 所有秘密的案卷 502 00:37:02,250 --> 00:37:08,000 要是落到卡特赖特的手中 你和我就完蛋了 503 00:37:10,625 --> 00:37:13,208 想起来了吗?那个案卷 504 00:37:13,291 --> 00:37:15,500 我放在安全的地方了 我找找… 505 00:37:19,125 --> 00:37:22,208 如果我没能尽快拿到案卷… 506 00:37:23,458 --> 00:37:28,958 你一丝不挂的尸体 就会漂在这座喷泉中 507 00:37:30,375 --> 00:37:32,250 你是在开玩笑 508 00:37:33,875 --> 00:37:35,166 我是在警告你 509 00:37:36,416 --> 00:37:39,125 先生 你怀疑我? 510 00:37:41,958 --> 00:37:42,958 我怀疑你 511 00:37:45,166 --> 00:37:46,583 我也信任你 512 00:37:54,791 --> 00:37:58,166 -姐姐 你找我? -是的 513 00:37:58,875 --> 00:38:00,666 为什么是在地下室? 514 00:38:00,750 --> 00:38:04,833 25年前我给过你一件东西 我在找那件东西 515 00:38:04,916 --> 00:38:05,958 25年前? 516 00:38:07,416 --> 00:38:10,625 除了羞辱和背叛 你给过我任何东西吗? 517 00:38:11,375 --> 00:38:15,291 别再口出恶言了 把蕾哈娜的案卷还给我 518 00:38:16,000 --> 00:38:18,000 你没有给过我什么案卷 姐姐 519 00:38:19,958 --> 00:38:22,333 玛莉卡从来不会忘记任何事 520 00:38:22,416 --> 00:38:24,541 夫人 是这个案卷吗? 521 00:38:25,791 --> 00:38:29,958 我说了一千遍了 红色的文件 有一页是棕色的 522 00:38:31,291 --> 00:38:32,875 有一页是棕色的? 523 00:38:34,250 --> 00:38:37,833 姐姐 当时我就按你的要求烧掉了 524 00:38:39,708 --> 00:38:40,791 烧掉了? 525 00:38:43,541 --> 00:38:49,583 我还以为你对佐尔菲卡尔怀恨在心 所以把案卷藏起来了呢 526 00:38:51,041 --> 00:38:53,583 谢天谢地! 527 00:38:54,500 --> 00:38:57,666 佐尔菲卡尔先生给我的伤疤没有消退 528 00:38:57,750 --> 00:38:58,916 我的恨意也一样 529 00:39:01,000 --> 00:39:02,791 但我忠于你 530 00:39:04,166 --> 00:39:05,958 我会永远忠于你 531 00:39:13,041 --> 00:39:14,708 古尔达的长度 30 532 00:39:15,416 --> 00:39:20,458 夫人 告诉您一个天大的好消息 您肯定会重重赏我 533 00:39:20,541 --> 00:39:23,041 皇宫那边慌作一团了 534 00:39:24,000 --> 00:39:28,708 她们在找一个案卷 玛莉卡紧张得魂飞魄散 535 00:39:30,250 --> 00:39:32,791 -您不开心吗? -开心 536 00:39:33,583 --> 00:39:37,875 不过先告诉我 出道仪式上我穿哪种颜色合适? 537 00:39:37,958 --> 00:39:40,083 夫人 您穿什么颜色都好看 538 00:39:40,166 --> 00:39:43,500 嗯 不过离得这么远量尺寸 539 00:39:43,583 --> 00:39:45,958 衣服可能会有点紧 540 00:39:46,041 --> 00:39:50,625 我还没被男人碰过呢 怎么能让这个裁缝碰我? 541 00:39:50,708 --> 00:39:54,250 真的吗?乔杜里先生 把全部家产都给您了 542 00:39:54,333 --> 00:39:55,791 竟然没碰过您? 543 00:39:56,541 --> 00:39:57,875 愿真主与你同在 夫人 544 00:39:57,958 --> 00:39:59,666 还把梦宫给了您 545 00:39:59,750 --> 00:40:02,625 我唯一给过乔杜里先生的是希望 546 00:40:04,208 --> 00:40:08,500 只要不让男人碰你 他就永远是你的奴隶 547 00:40:08,583 --> 00:40:09,916 噢 夫人 548 00:40:12,291 --> 00:40:13,708 好了 听着 549 00:40:13,791 --> 00:40:17,000 把我出道之夜的事告诉所有纳瓦卜 550 00:40:17,083 --> 00:40:20,125 贵族 以及瓦里·穆罕默德 551 00:40:21,375 --> 00:40:22,875 首先… 552 00:40:22,958 --> 00:40:27,500 首先 我会把这个消息告诉您的姨妈 553 00:40:32,708 --> 00:40:33,708 夫人? 554 00:40:49,500 --> 00:40:50,500 开心吗? 555 00:41:13,500 --> 00:41:17,541 上个礼拜我已经把所有问题都解决了 556 00:41:19,083 --> 00:41:21,958 这么快又冒出来什么问题了? 557 00:41:22,041 --> 00:41:26,541 问题就是 费里丹想搞一场出道仪式 558 00:41:26,625 --> 00:41:29,875 她是个女孩 多年后回来了 559 00:41:30,875 --> 00:41:32,166 那就庆祝一下 560 00:41:33,208 --> 00:41:34,458 让她去搞吧 561 00:41:34,541 --> 00:41:38,375 姑母 希拉曼地的歌姬是有规矩的 562 00:41:38,916 --> 00:41:41,750 出道仪式只针对处女 563 00:41:41,833 --> 00:41:43,208 而我曾亲自 564 00:41:44,208 --> 00:41:46,125 把她送到萨塔拉·米恩的住处 565 00:41:46,208 --> 00:41:47,250 你不是送 566 00:41:48,333 --> 00:41:49,333 你是把我卖掉了 567 00:41:50,166 --> 00:41:52,625 你卖掉了一个九岁的女孩 568 00:41:52,708 --> 00:41:54,375 我承认我卖了你 569 00:41:54,458 --> 00:41:55,916 你怎么可能还是处女之身呢? 570 00:41:56,750 --> 00:42:00,916 脖子被剑压住时 只有划开一道口子才能脱身 对吧? 571 00:42:01,000 --> 00:42:02,333 没错! 572 00:42:02,416 --> 00:42:05,583 可是姨妈 剑也要有刃才行 573 00:42:06,166 --> 00:42:09,916 可怜的萨塔拉·米恩 他那些孩子没有一个长得像的 574 00:42:11,541 --> 00:42:13,250 就算不是他 肯定也有别人 575 00:42:14,041 --> 00:42:16,666 你肯定被转手很多次了 576 00:42:16,750 --> 00:42:19,708 一定有很多男人在她身上留下了印记 577 00:42:19,791 --> 00:42:22,083 那何不查一下呢? 578 00:42:23,166 --> 00:42:26,458 佐拉 带她进去检查 579 00:42:26,541 --> 00:42:31,833 为什么要进去? 想的话就直接来看吧! 580 00:42:31,916 --> 00:42:33,125 你敢吗? 581 00:42:33,833 --> 00:42:35,875 我不是处女 582 00:42:37,208 --> 00:42:38,666 那就结了 583 00:42:39,500 --> 00:42:42,000 按照希拉曼地的传统 584 00:42:42,083 --> 00:42:43,791 你不能举行出道仪式 585 00:42:43,875 --> 00:42:45,583 我要打破这个传统 586 00:42:46,208 --> 00:42:48,666 我要在你的眼皮下打破它 587 00:42:50,083 --> 00:42:53,458 姑母 我的出道仪式 将在皇宫的前面举行 588 00:42:54,166 --> 00:42:58,000 告诉她 有本事就阻止我 589 00:42:58,083 --> 00:43:00,916 哇!霸气 590 00:43:01,000 --> 00:43:04,708 两把剑的撞击没看头 591 00:43:04,791 --> 00:43:08,125 两名歌姬的碰撞才叫有意思 592 00:43:08,791 --> 00:43:11,500 希拉曼地将举办盛大的庆祝仪式 593 00:43:18,833 --> 00:43:20,083 哎呀! 594 00:43:20,750 --> 00:43:22,791 你戴上真好看 595 00:43:24,083 --> 00:43:26,000 你就戴着它跳最后一支舞吧 596 00:43:29,416 --> 00:43:30,458 最后一支 母亲? 597 00:43:31,666 --> 00:43:33,458 人们都渴望听见我的声音 598 00:43:34,208 --> 00:43:37,625 他们想为我灌制唱片 而你要剥夺这一切 599 00:43:38,333 --> 00:43:41,333 费里丹将举办出道演出 600 00:43:41,416 --> 00:43:43,000 她是希拉曼地的新人 601 00:43:44,750 --> 00:43:50,166 那些纳瓦卜喜欢陈年老酒 和新来的歌姬 602 00:43:50,250 --> 00:43:52,666 我已经决定了 603 00:43:52,750 --> 00:43:55,458 你将在同一晚跳最后一支舞 604 00:43:55,541 --> 00:44:00,041 所有纳瓦卜都会来到皇宫 最后一次为你喝彩 605 00:44:00,125 --> 00:44:02,291 费里丹将会惨败 606 00:44:02,375 --> 00:44:03,833 那我的主顾怎么办? 607 00:44:06,458 --> 00:44:07,875 瓦里先生会生气的 608 00:44:07,958 --> 00:44:10,958 -还有… -你的最后一支舞要做到 609 00:44:11,708 --> 00:44:14,958 在希拉曼地前无古人 610 00:44:25,083 --> 00:44:27,583 今天希拉曼地可热闹了 611 00:44:27,666 --> 00:44:30,375 双方都已做好对决准备 612 00:44:30,458 --> 00:44:33,416 这头是碧波跳舞 那头是费里丹 613 00:44:33,500 --> 00:44:36,083 这里每天都有人跳舞 614 00:44:36,166 --> 00:44:39,375 但今天是我的费里丹的出道仪式 615 00:44:39,458 --> 00:44:41,958 也许吧 但你知道 616 00:44:42,708 --> 00:44:47,166 歌姬的最后一支舞比出道演出更重要 617 00:44:47,250 --> 00:44:49,291 最后一支?谁的最后一支? 618 00:44:49,958 --> 00:44:51,083 碧波 619 00:44:57,625 --> 00:45:01,250 纳瓦卜先生!嘿 您好 620 00:45:01,333 --> 00:45:04,000 费里丹夫人的宅子在这边 621 00:45:04,083 --> 00:45:09,541 告诉费里丹 我们会过去的 我们先去为碧波喝最后一次彩 622 00:45:09,625 --> 00:45:10,500 回见 623 00:45:15,250 --> 00:45:17,500 侯赛因先生 希望您还记得 624 00:45:17,583 --> 00:45:19,875 今天是费里丹的出道仪式 625 00:45:19,958 --> 00:45:23,416 我记得 乌斯塔德先生 但我不会忘记传统 626 00:45:23,500 --> 00:45:27,833 抱歉 今晚的主角是碧波 627 00:45:32,541 --> 00:45:33,750 您好 628 00:45:38,083 --> 00:45:39,083 您好 629 00:45:39,708 --> 00:45:40,541 您好 630 00:45:41,125 --> 00:45:42,750 -您好 -您好 631 00:46:01,041 --> 00:46:03,333 玛莉卡这一招真厉害! 632 00:46:03,416 --> 00:46:08,541 用最后一支舞抢走对手出道的风头 633 00:46:10,166 --> 00:46:11,416 费里丹 634 00:46:13,416 --> 00:46:17,166 你不想见到我这被掠夺一空的财主 但真正的财主今天不会来 635 00:46:17,791 --> 00:46:20,458 -他们为什么不会来? -这是传统 费里丹 636 00:46:20,541 --> 00:46:24,500 当一名歌姬跳最后一支舞时 所有的纳瓦卜都会去向她告别 637 00:46:25,125 --> 00:46:28,833 而今天是碧波的最后一支舞 638 00:46:32,833 --> 00:46:34,583 恭喜你如此孤单 639 00:47:01,625 --> 00:47:07,541 不要用这些花来扔我 640 00:47:09,041 --> 00:47:15,125 不要用这些花来扔我 641 00:47:15,208 --> 00:47:19,166 不要用啊不要用 642 00:47:19,250 --> 00:47:22,958 这些花来扔我 643 00:47:23,041 --> 00:47:27,125 不要用啊不要用 644 00:47:27,208 --> 00:47:31,125 这些花来扔我 645 00:47:34,958 --> 00:47:40,791 这会深深刺痛我的心 646 00:47:42,875 --> 00:47:49,833 这会深深刺痛我的心 647 00:47:50,916 --> 00:47:54,833 不要用啊不要用 648 00:47:54,916 --> 00:47:58,583 这些花来扔我 649 00:48:15,708 --> 00:48:16,708 -精彩! -太棒了! 650 00:48:21,791 --> 00:48:24,458 你家怎么空荡荡的 费里丹? 651 00:48:24,541 --> 00:48:27,458 没人来看你跳第一支舞吗? 652 00:48:28,708 --> 00:48:30,416 太丢脸了 653 00:48:32,708 --> 00:48:36,458 你想成为一名歌姬 但你连规矩都不懂 654 00:48:36,541 --> 00:48:41,333 观众还没到 你是不能出场并且坐下的 655 00:48:41,416 --> 00:48:43,500 好吧 别难过 656 00:48:44,416 --> 00:48:48,208 虽然我不是观众 但我来了 跳吧 657 00:48:49,125 --> 00:48:51,000 今天你赢了 658 00:48:52,125 --> 00:48:54,000 明天我会赢 659 00:48:55,416 --> 00:48:59,666 你今天的位置 明天将变成我的 660 00:48:59,750 --> 00:49:01,416 不可能 亲爱的 661 00:49:02,625 --> 00:49:06,458 胜败之间差着十万八千里 662 00:49:07,916 --> 00:49:09,625 你是走不过去的 663 00:49:45,875 --> 00:49:50,708 为了赢我 你让碧波跳最后一支舞 664 00:49:52,041 --> 00:49:54,791 这说明你很怕我 665 00:49:54,875 --> 00:49:56,666 我连真主都不怕 666 00:50:00,208 --> 00:50:02,666 时间会证明一切 667 00:50:05,583 --> 00:50:11,416 对了 你的裙摆上有我母亲的血迹 668 00:50:11,500 --> 00:50:14,541 巧的是 今天又沾上了我的血迹 669 00:50:16,166 --> 00:50:18,708 这是玛莉卡的裙摆 670 00:50:20,291 --> 00:50:23,666 这点血满足不了它的饥渴 671 00:50:26,583 --> 00:50:32,333 刚才是你的第一支舞 我是来献礼的 672 00:50:37,416 --> 00:50:38,583 愿真主与你同在 673 00:50:45,333 --> 00:50:49,583 这血腥之花的刺 674 00:50:49,666 --> 00:50:53,666 伤了我的灵魂 675 00:50:57,791 --> 00:51:01,500 这血腥之花的刺 676 00:51:01,583 --> 00:51:05,666 伤了我的灵魂 677 00:51:05,750 --> 00:51:12,125 我的每一个毛孔都感到刺痛 678 00:51:12,208 --> 00:51:16,916 我流着血恳求道 679 00:51:17,000 --> 00:51:23,916 不要用啊不要用 680 00:51:25,625 --> 00:51:29,458 这些花来扔我 681 00:51:29,541 --> 00:51:33,833 不要用啊不要用 682 00:51:33,916 --> 00:51:37,250 这些花来扔我 683 00:58:09,000 --> 00:58:14,000 字幕翻译: 刘波