1
00:00:38,541 --> 00:00:39,541
Mevrouw Fareedan.
2
00:00:41,416 --> 00:00:42,250
Hoe gaat het?
3
00:00:44,083 --> 00:00:45,208
Zeg iets, alsjeblieft.
4
00:00:46,166 --> 00:00:47,791
Vergeet gisteren.
5
00:00:48,958 --> 00:00:51,791
Kijk wat ik voor u heb.
6
00:00:54,291 --> 00:00:56,125
Klootzak.
7
00:00:57,000 --> 00:00:59,125
Verdomde vrek.
8
00:01:00,458 --> 00:01:03,958
Ellendige duivelszoon.
9
00:01:05,208 --> 00:01:07,958
Kom je zout in mijn wonden wrijven?
- Mevrouw.
10
00:01:07,958 --> 00:01:10,958
Ik zweer trouw aan u.
11
00:01:10,958 --> 00:01:13,958
Als ik had geweten
dat het Bibbojaans laatste optreden was,...
12
00:01:13,958 --> 00:01:15,666
...had ik u tegengehouden.
13
00:01:16,791 --> 00:01:18,750
Kijk naar uw cadeau.
14
00:01:20,041 --> 00:01:21,750
Klootzak.
15
00:01:23,000 --> 00:01:24,750
Eikel.
16
00:01:27,416 --> 00:01:29,125
Ik heb geen cadeaus gevraagd...
17
00:01:30,083 --> 00:01:32,916
Ik heb klanten gevraagd.
- Die heb ik bij me.
18
00:01:35,375 --> 00:01:39,125
Het geluk zal u
met open armen ontvangen bij de deur.
19
00:01:40,125 --> 00:01:41,666
Kom en omhels het.
20
00:02:01,500 --> 00:02:04,333
Het spijt me dat ik niet
bij je optreden was gisteren.
21
00:02:04,333 --> 00:02:08,208
Heel Lahore moet
zijn excuses aanbieden voor gisteren...
22
00:02:09,416 --> 00:02:11,750
...maar ik neem niemand wat kwalijk.
23
00:02:11,750 --> 00:02:14,500
Mijn wens is vervuld.
24
00:02:14,500 --> 00:02:16,125
Wat was je wens?
25
00:02:18,250 --> 00:02:22,875
Wali Bin Zayed-Al Mohammad.
26
00:02:24,833 --> 00:02:29,208
Ik zag je laatst op het feest
en het was liefde op het eerste gezicht.
27
00:02:31,041 --> 00:02:32,375
Pas op.
28
00:02:36,208 --> 00:02:37,083
Waarom?
29
00:02:38,541 --> 00:02:40,625
Jij bent er nu om voor me te zorgen.
30
00:02:41,750 --> 00:02:44,875
Het gerucht gaat dat ene Chaudhary...
- Lieve hemel.
31
00:02:46,000 --> 00:02:47,958
Chaudhary is als een vader voor me.
32
00:02:49,083 --> 00:02:51,500
Je moet me geloven.
33
00:02:55,041 --> 00:03:00,000
Vanaf vandaag
zijn je optredens en avonden van mij.
34
00:03:01,125 --> 00:03:02,583
Maar ik vrees...
35
00:03:04,000 --> 00:03:07,541
...dat je teruggaat naar Shahi Mahal,
uit gewoonte.
36
00:03:09,208 --> 00:03:12,541
Ik heb Bibbojaan vaarwel gezegd.
37
00:03:27,916 --> 00:03:30,958
Goed gedaan. Daar wachtte ik op.
38
00:03:30,958 --> 00:03:32,500
Dit spel zal ik ook winnen.
39
00:03:34,125 --> 00:03:36,750
Kom, meneer Chaudhary. Laten we een potje...
40
00:03:36,750 --> 00:03:39,583
Ga je zonder mij op vakantie?
41
00:03:39,583 --> 00:03:41,708
Ik kreeg een telegram uit Benares.
42
00:03:41,708 --> 00:03:43,791
M'n vrouw is ziek. Ik moet erheen.
43
00:03:43,791 --> 00:03:45,000
O, mijn god.
44
00:03:46,416 --> 00:03:49,708
Zal ik meegaan?
- Hoe is dat mogelijk?
45
00:03:49,708 --> 00:03:52,541
Liefde betekent niets
als ik je niet kan troosten.
46
00:03:55,666 --> 00:03:59,000
Fareedan, je woorden
hebben mijn hart teruggewonnen.
47
00:04:01,583 --> 00:04:02,916
Ik moet gaan.
48
00:04:05,625 --> 00:04:07,291
Veilige reis.
49
00:04:13,666 --> 00:04:15,041
Hoe vond je die zet?
50
00:04:18,416 --> 00:04:21,083
Je bent harteloos, Fareedan.
51
00:04:21,083 --> 00:04:24,666
Hoe heb je dat telegram
vanuit Benares laten versturen?
52
00:04:25,375 --> 00:04:27,625
Ik zou er één uit Kashmir kunnen sturen.
53
00:04:36,541 --> 00:04:38,625
De sleutels...
54
00:04:42,541 --> 00:04:44,375
Moge God je veilig houden.
55
00:04:51,666 --> 00:04:57,125
mijn hart hunkert naar jou
56
00:04:57,125 --> 00:04:59,958
in mijn ouderlijk huis
57
00:05:02,083 --> 00:05:04,541
Waarom stop je? Ga door.
58
00:05:05,875 --> 00:05:07,500
Je hebt zo'n mooie stem.
59
00:05:08,833 --> 00:05:10,500
Het spijt me, mevrouw.
60
00:05:10,500 --> 00:05:12,000
Ik dacht dat u weg was.
61
00:05:14,458 --> 00:05:16,916
Hoe heb je zo mooi leren zingen?
62
00:05:16,916 --> 00:05:18,333
Ik heb het niet geleerd.
63
00:05:18,333 --> 00:05:22,833
Ik luister naar Alam en Shama
als ze oefenen en blijf neuriën.
64
00:05:22,833 --> 00:05:25,500
Zing je dus in plaats van dat je werkt?
65
00:05:25,500 --> 00:05:26,625
Nee, mevrouw.
66
00:05:27,375 --> 00:05:29,333
Het is maar een hobby.
67
00:05:29,333 --> 00:05:31,708
Ik hoorde je laatst zingen.
68
00:05:32,333 --> 00:05:33,833
Ik dacht dat 't Alam was.
69
00:05:35,750 --> 00:05:40,041
Maar zij geniet niet echt
van haar lessen, hè?
70
00:05:41,041 --> 00:05:46,291
Talent en schoonheid bereik je niet
door te oefenen, je wordt ermee geboren.
71
00:05:47,291 --> 00:05:49,958
En jij bent gezegend met allebei.
72
00:05:52,541 --> 00:05:54,083
Hier. Een cadeau.
73
00:05:55,875 --> 00:05:57,666
Mevrouw, dit is heel duur.
74
00:05:57,666 --> 00:05:59,000
Geen zorgen.
75
00:05:59,000 --> 00:06:02,958
Ik zal veel meer terugnemen
dan de waarde die het voor jou heeft.
76
00:06:03,541 --> 00:06:05,416
Ik snap het niet.
77
00:06:13,833 --> 00:06:17,166
Lieverd, heb je het boze oog
kunnen afwenden?
78
00:06:17,166 --> 00:06:18,500
Vergeten, Phatto.
79
00:06:18,500 --> 00:06:20,666
Als zij het vergeet, moet jij het doen.
80
00:06:20,666 --> 00:06:22,125
Ze heeft het boze oog.
81
00:06:22,125 --> 00:06:23,208
Wiens boze oog?
82
00:06:23,208 --> 00:06:25,458
Er is hier maar één heks.
83
00:06:26,166 --> 00:06:28,666
Wat is er gebeurd?
- Het gebruikelijke.
84
00:06:28,666 --> 00:06:31,583
Ze heeft de dienstmeid op haar plek gezet.
85
00:06:32,166 --> 00:06:33,166
Wat bedoel je?
86
00:06:34,666 --> 00:06:36,041
Mevrouw gaat je verkopen.
87
00:06:37,000 --> 00:06:40,125
Ze heeft een voorschot
geaccepteerd van ene Wajid Ali.
88
00:06:41,416 --> 00:06:43,625
Ze vindt je gezang niet mooi.
89
00:06:45,041 --> 00:06:47,625
Echt waar, Phatto? Zing ik zo slecht?
90
00:06:49,708 --> 00:06:51,125
Nee, lieverd.
91
00:06:52,541 --> 00:06:54,875
Je zingt ontzettend mooi.
92
00:06:54,875 --> 00:06:56,583
Zelfs beter dan Alam.
93
00:06:57,625 --> 00:06:59,000
Breng haar verstand bij.
94
00:06:59,916 --> 00:07:02,708
Alleen Alam mag hier uitblinken.
95
00:07:03,416 --> 00:07:05,041
Niet Saima de bediende.
96
00:07:05,708 --> 00:07:07,000
Mijn kind...
97
00:07:08,791 --> 00:07:13,416
...als een vrouw arm is,
kunnen zelfs haar schoonheid...
98
00:07:15,000 --> 00:07:16,791
...en talent haar vijanden worden.
99
00:07:20,250 --> 00:07:23,083
Doe me een gunst. Vergeet me.
100
00:07:24,500 --> 00:07:26,791
Laat dit onze laatste ontmoeting zijn.
101
00:07:27,708 --> 00:07:28,916
Wat een onzin.
102
00:07:30,000 --> 00:07:31,416
Loop met me weg.
103
00:07:32,916 --> 00:07:33,916
Waarom zou ik?
104
00:07:35,458 --> 00:07:36,625
Mijn vader is een Singh.
105
00:07:39,583 --> 00:07:42,416
Als ik een kogel moet nemen,
dan in mijn borst.
106
00:07:43,708 --> 00:07:44,541
Niet in mijn rug.
107
00:07:46,583 --> 00:07:48,500
Mevrouw is bezorgd om geld, hè?
108
00:07:49,416 --> 00:07:51,083
Ik zal haar het geld brengen.
109
00:07:52,500 --> 00:07:53,541
Wat is de prijs?
110
00:07:55,791 --> 00:07:56,833
Tienduizend.
111
00:08:03,666 --> 00:08:06,958
Heb vertrouwen. Zo niet in mij...
112
00:08:06,958 --> 00:08:09,916
...dan in Wahe Guru. Hij zal ons zegenen.
113
00:08:15,708 --> 00:08:19,666
Een enkelbandje maakt
een vrouw nog geen tawaif.
114
00:08:21,250 --> 00:08:24,916
Je moet alle vaardigheden leren
van de dag en de nacht.
115
00:08:25,916 --> 00:08:27,375
Zoals paan maken.
116
00:08:28,500 --> 00:08:32,791
Als je hand die van de heer aanraakt
terwijl je hem de paan geeft...
117
00:08:33,416 --> 00:08:37,041
...moet dat hem opwinden.
118
00:08:40,208 --> 00:08:43,000
Laat de echtgenotes zo lachen.
119
00:08:43,833 --> 00:08:46,416
De lach van een tawaif is onbetaalbaar.
120
00:08:47,166 --> 00:08:48,833
Geef 'm niet zomaar weg.
121
00:08:49,541 --> 00:08:52,916
Mevrouw, ik wil ergens met u over praten.
122
00:08:54,875 --> 00:08:57,666
Nu je er bent,
kun je het goede nieuws delen.
123
00:08:58,250 --> 00:09:03,291
Onze Saima zingt zo mooi dat ze
een voorschot van 10.000 heeft gekregen.
124
00:09:03,958 --> 00:09:06,291
En dat van meneer Wajid Ali.
125
00:09:06,916 --> 00:09:08,958
Kunnen we dat niet teruggeven?
126
00:09:08,958 --> 00:09:12,083
Hoezo, lieverd? Dit is Heeramandi.
127
00:09:12,083 --> 00:09:15,541
Iedereen heeft hier een prijs.
Die had ik ook.
128
00:09:15,541 --> 00:09:18,416
Alam ook. En Shama.
129
00:09:18,416 --> 00:09:19,583
Maar ik...
130
00:09:20,958 --> 00:09:22,708
Ik hou van Iqbal.
131
00:09:27,833 --> 00:09:32,291
Idioot. Je bent verliefd
en nog wel op een pauper.
132
00:09:33,583 --> 00:09:38,166
Laat maar.
Ik zal de dupe zijn van jouw geluk.
133
00:09:38,166 --> 00:09:39,750
Ik geef het geld terug.
134
00:09:40,541 --> 00:09:44,125
Niemand kan zeggen dat ik harteloos ben.
135
00:09:44,125 --> 00:09:46,625
Nee. Waarom zou u iets verliezen?
136
00:09:47,250 --> 00:09:50,583
Iqbal heeft beloofd
dat geld voor mij te verdienen.
137
00:09:51,541 --> 00:09:53,208
Geef hem een kans.
138
00:09:53,208 --> 00:09:56,625
Goed. Klaar.
139
00:09:56,625 --> 00:10:01,125
Vertel Iqbal dat hij
over 15 dagen terugkomt met 10.000...
140
00:10:01,125 --> 00:10:04,000
...en jou meeneemt. Blij?
141
00:10:05,541 --> 00:10:07,375
Maar dat is zo veel.
142
00:10:07,375 --> 00:10:10,416
In 15 dagen. Hoe...
- Zoals ik zei...
143
00:10:10,416 --> 00:10:14,000
Wees voorzichtig met de limoen
als je de paan maakt.
144
00:10:14,000 --> 00:10:18,458
Te veel is slecht voor je tong. Begrepen?
145
00:10:18,458 --> 00:10:20,208
Ja, mevrouw.
- Ja, mevrouw.
146
00:10:39,625 --> 00:10:40,750
Jeetje, broeder.
147
00:10:40,750 --> 00:10:44,166
Iqbal heeft weer gewonnen.
148
00:10:44,166 --> 00:10:45,875
Je hebt veel geluk.
149
00:10:46,625 --> 00:10:49,791
Het heeft niets met geluk te maken.
Iemand bidt voor me.
150
00:10:51,250 --> 00:10:52,083
Ik moet gaan.
151
00:10:52,958 --> 00:10:54,208
Blijf, Iqbal Singh.
152
00:10:54,791 --> 00:10:55,791
Kom op, man.
153
00:10:56,416 --> 00:10:59,833
Waar denk je heen te gaan met ieders geld?
154
00:11:01,375 --> 00:11:03,875
Laat mij ook eens proberen te winnen.
155
00:11:03,875 --> 00:11:06,833
Nee, vandaag niet.
156
00:11:08,166 --> 00:11:09,250
Ik kom terug.
157
00:11:10,375 --> 00:11:12,541
Wat ga je doen met al dat geld?
158
00:11:14,250 --> 00:11:15,416
Ik ga trouwen.
159
00:11:16,541 --> 00:11:19,958
Ik ga. Er wacht iemand op me.
160
00:11:19,958 --> 00:11:21,958
Vergeet ons niet uit te nodigen.
161
00:11:21,958 --> 00:11:23,416
Oké.
162
00:11:24,125 --> 00:11:26,625
Deze kleur zal Alamzeb heel goed staan.
163
00:11:26,625 --> 00:11:28,416
Wat denk je, Alam? Kijk.
- Ja.
164
00:11:29,166 --> 00:11:31,041
Dit zal je goed staan.
165
00:11:31,041 --> 00:11:33,000
Alle kleuren staan mij goed.
166
00:11:34,666 --> 00:11:35,500
Wat is er?
167
00:11:36,291 --> 00:11:38,208
Iqbal heeft het geld gestuurd.
168
00:11:41,875 --> 00:11:44,500
Jouw Iqbal blijkt Aladdins geest te zijn.
169
00:11:45,791 --> 00:11:48,458
Phatto, kijk of mijn kluis beveiligd is.
170
00:11:48,458 --> 00:11:50,458
Hij heeft het niet gestolen.
171
00:11:51,166 --> 00:11:53,458
Het zijn gokwinsten.
- Oké.
172
00:11:53,458 --> 00:11:55,458
Tel het geld.
- Oké.
173
00:11:55,458 --> 00:11:56,958
Het is 2200, mevrouw.
174
00:11:57,833 --> 00:12:00,125
Maar de deal was voor 10.000.
175
00:12:00,875 --> 00:12:01,875
Toch, Alam?
176
00:12:04,333 --> 00:12:06,666
Alamzeb.
- Ja.
177
00:12:09,041 --> 00:12:10,000
Tienduizend.
178
00:12:10,000 --> 00:12:12,500
Jij komt met 2200.
179
00:12:12,500 --> 00:12:15,750
Ik zal het teruggeven.
Kom terug als het 10.000 is.
180
00:12:15,750 --> 00:12:17,625
Goed, mevrouw?
181
00:12:19,083 --> 00:12:19,916
Ja.
182
00:12:21,833 --> 00:12:25,541
Men moet alles accepteren,
ook als het vervloekt is.
183
00:12:26,125 --> 00:12:27,208
De rest van het geld?
184
00:12:27,208 --> 00:12:30,166
Hij zal het regelen.
Geef hem wat meer tijd.
185
00:12:35,041 --> 00:12:38,208
Eens kijken hoe deze sluier je staat.
186
00:12:39,541 --> 00:12:42,541
Mij? Zo'n dure sluier?
187
00:12:42,541 --> 00:12:43,791
Wat een geluk...
188
00:12:46,458 --> 00:12:50,541
We geven het geld
dat Shahi Mahal binnenkomt, niet terug.
189
00:12:50,541 --> 00:12:52,250
Ja, mevrouw. Ik...
190
00:12:52,250 --> 00:12:56,625
En als ik praat, onderbreekt niemand mij.
191
00:12:59,375 --> 00:13:01,750
Hou maar. Hij staat je goed.
192
00:13:10,708 --> 00:13:14,666
Deze mango's komen
uit mijn eigen boomgaarden.
193
00:13:15,583 --> 00:13:16,500
Uit Malihabad.
194
00:13:17,875 --> 00:13:19,166
Voor jou.
195
00:13:21,083 --> 00:13:25,666
Helaas zijn dit geen normale mango's meer.
196
00:13:27,875 --> 00:13:30,416
Wat zijn ze nu dan?
- Speciaal.
197
00:13:31,375 --> 00:13:33,166
Ze zijn nu heel speciaal.
198
00:13:33,166 --> 00:13:36,125
Ongelofelijk. Je bent mijn moeders klant...
199
00:13:37,791 --> 00:13:40,583
...maar zijn de mango's speciaal
door mijn lippen?
200
00:13:42,666 --> 00:13:44,208
Wat is je intentie?
201
00:13:44,208 --> 00:13:48,208
Wat hij ook is, hij is niet puur.
202
00:13:56,500 --> 00:13:59,208
Tante.
203
00:13:59,875 --> 00:14:00,833
Wat doe je?
204
00:14:00,833 --> 00:14:02,208
Laat los.
- Nee, Bibbo.
205
00:14:02,208 --> 00:14:04,166
Laat los. Tante.
206
00:14:08,958 --> 00:14:11,875
Ik heb de pijn verdragen, de littekens.
207
00:14:12,791 --> 00:14:14,125
Ik verdraag bedrog...
208
00:14:15,458 --> 00:14:17,500
Als mijn eigen kind mij niet had bedrogen.
209
00:14:20,291 --> 00:14:21,875
Het klinkt als een viering.
210
00:14:23,125 --> 00:14:23,958
Wat is er?
211
00:14:24,541 --> 00:14:27,708
Mijn dochter,
die vroeger mijn make-up stal...
212
00:14:29,208 --> 00:14:31,083
...steelt nu mijn heer, zus.
213
00:14:32,208 --> 00:14:34,916
Is dit waar? Shama.
214
00:14:37,125 --> 00:14:37,958
Ja.
215
00:14:38,666 --> 00:14:40,625
Je moet vandaag beslissen, zus.
216
00:14:40,625 --> 00:14:43,375
Wie heeft Shahi Mahal nodig? Shama...
217
00:14:45,500 --> 00:14:46,500
...of Waheeda.
218
00:14:46,500 --> 00:14:51,583
Feroze. Shahi Mahal
heeft rijke klanten nodig.
219
00:14:52,250 --> 00:14:54,000
Het maakt niet uit wie ze krijgt.
220
00:14:54,000 --> 00:14:57,458
Vanaf vandaag is Feroze Shama's heer.
221
00:15:00,333 --> 00:15:01,958
Ik ga zelfmoord plegen.
222
00:15:09,541 --> 00:15:11,375
Als je dat doet...
223
00:15:11,375 --> 00:15:13,500
...snij dan hier.
224
00:15:14,291 --> 00:15:17,333
Anders blijf je achter
met nog een litteken.
225
00:15:36,875 --> 00:15:37,875
Nawaz bhai.
226
00:15:42,500 --> 00:15:44,208
Hallo. Is iedereen hier?
227
00:15:44,208 --> 00:15:46,125
Ja, iedereen wacht op jou.
- Kom.
228
00:15:52,875 --> 00:15:54,916
Je bent laat, Bibbojaan.
229
00:15:54,916 --> 00:15:56,333
Sorry, meneer Hamid...
- Zit.
230
00:16:01,416 --> 00:16:03,208
We hebben belangrijk nieuws.
231
00:16:04,541 --> 00:16:06,916
Jullie weten dat Satbir gearresteerd is.
232
00:16:08,208 --> 00:16:10,750
Cartwright zou hem gemarteld hebben.
233
00:16:12,041 --> 00:16:14,333
Hij gaf z'n leven, maar bleef zwijgen.
234
00:16:14,875 --> 00:16:16,541
Hij is een martelaar geworden.
235
00:16:18,000 --> 00:16:19,708
Moge zijn ziel in vrede rusten.
236
00:16:20,291 --> 00:16:22,375
Amen.
- Amen.
237
00:16:22,375 --> 00:16:24,666
De beweging is
op haar hoogtepunt in Delhi.
238
00:16:24,666 --> 00:16:27,458
Het vuur moet
aangewakkerd worden in Lahore.
239
00:16:28,125 --> 00:16:31,333
Doen of sterven is nu onze realiteit
voor alle Indiërs.
240
00:16:32,000 --> 00:16:32,875
Onthou...
241
00:16:33,916 --> 00:16:37,125
Geen enkele kameraad
mag gevangen worden door de Britten.
242
00:16:38,583 --> 00:16:42,958
Balraj, verstop alle wapens
van de drukpers...
243
00:16:42,958 --> 00:16:44,541
...op een andere plek.
244
00:16:44,541 --> 00:16:45,500
Ja, meneer.
245
00:16:46,291 --> 00:16:47,916
Dat kan een doelwit zijn.
246
00:16:47,916 --> 00:16:49,291
Waar spreken we af?
247
00:16:49,291 --> 00:16:51,500
Op verschillende plekken.
248
00:16:53,333 --> 00:16:54,208
Dat was het.
249
00:16:56,916 --> 00:16:58,625
Dit is van mijn laatste optreden.
250
00:16:58,625 --> 00:17:00,291
Niet veel, maar het zal helpen.
251
00:17:00,291 --> 00:17:01,541
Ik heb het gehoord.
252
00:17:02,458 --> 00:17:03,958
Het is veel te vroeg gebeurd.
253
00:17:05,208 --> 00:17:07,458
Ik zie het verdriet in je ogen.
254
00:17:07,458 --> 00:17:09,541
Ik ben verdrietig, meneer Hamid.
255
00:17:09,541 --> 00:17:11,000
Maar alleen omdat...
256
00:17:11,958 --> 00:17:14,916
...ik mijn verdiensten
niet meer kan doneren.
257
00:17:16,041 --> 00:17:18,625
Ik kan geen Britse informatie leveren...
258
00:17:18,625 --> 00:17:21,208
...nu ik meneer Wali niet meer zal zien.
259
00:17:22,041 --> 00:17:23,916
Maar ik ben blij dat vanaf vandaag...
260
00:17:24,500 --> 00:17:28,375
...Bibbojaans enige doel
de vrijheid van dit land is.
261
00:17:29,541 --> 00:17:32,833
Lang leve revolutie.
262
00:17:34,875 --> 00:17:37,583
HAZOORI BAGH KRANT
263
00:17:39,958 --> 00:17:42,958
Dit is het boek dat je hebt besteld.
Het kost twee annas.
264
00:17:42,958 --> 00:17:44,583
Hallo, meneer Hamid.
265
00:17:45,500 --> 00:17:47,958
Dit is mijn vriend Tajdar Baloch.
266
00:17:47,958 --> 00:17:50,083
Hij wil bij onze beweging.
267
00:17:50,083 --> 00:17:51,375
Hallo.
268
00:17:52,500 --> 00:17:54,166
Prins Balochs erfgenaam?
269
00:17:56,250 --> 00:17:57,250
Wat doe je?
270
00:17:58,083 --> 00:18:01,416
Deze geïmporteerde kleding
besmeuren met Indiase inkt.
271
00:18:02,958 --> 00:18:04,916
Ze zijn al besmeurd met bloed.
272
00:18:06,250 --> 00:18:08,625
Van onze lokale ambachtslieden.
273
00:18:08,625 --> 00:18:10,500
Het bloed van onze mensen.
274
00:18:15,000 --> 00:18:18,333
Onafhankelijkheid is geen hobby.
Die is een oorlog.
275
00:18:20,083 --> 00:18:21,625
Een hobby rechtvaardigt je tijd.
276
00:18:22,625 --> 00:18:24,083
Deze oorlog mogelijk je leven.
277
00:18:24,083 --> 00:18:26,583
Oorlog heeft ook jong bloed nodig.
278
00:18:26,583 --> 00:18:28,083
Gaat u bloed vergieten?
279
00:18:28,958 --> 00:18:31,583
Uw zweet is waardevoller dan ons bloed.
280
00:18:33,583 --> 00:18:34,750
Ga naar huis, prins.
281
00:18:35,833 --> 00:18:38,000
We hebben geen teruggekeerde edelen nodig.
282
00:18:38,666 --> 00:18:40,666
Gandhi en Nehru woonden in het buitenland.
283
00:18:40,666 --> 00:18:42,125
Wij zijn tegenpolen.
284
00:18:43,416 --> 00:18:46,291
Zij zijn klaar om te sterven.
Wij om te doden.
285
00:18:49,458 --> 00:18:51,583
Ik ben bereid
een leven te nemen en te geven.
286
00:18:57,791 --> 00:18:58,958
Geef me een kans.
287
00:19:01,250 --> 00:19:03,666
De oorlog wordt gevoerd
door zonen van het land.
288
00:19:04,958 --> 00:19:07,208
Voeg u eerst bij 't volk van ons land.
289
00:19:08,708 --> 00:19:11,541
Wakker de vlam van vrijheid aan
in hun harten.
290
00:19:12,750 --> 00:19:13,791
Kunt u dat?
291
00:19:30,916 --> 00:19:33,083
Hier.
- Ga weg. Verspil m'n tijd niet.
292
00:19:34,166 --> 00:19:35,791
Boycot import, over op lokaal.
293
00:19:37,708 --> 00:19:39,291
Boycot import, over op lokaal.
294
00:19:40,791 --> 00:19:42,375
Boycot import, over op lokaal.
295
00:19:43,666 --> 00:19:45,666
Boycot import, over op lokaal.
296
00:19:46,333 --> 00:19:48,208
{\an8}Boycot import, over op lokaal.
297
00:19:48,208 --> 00:19:49,125
Dag.
298
00:19:49,666 --> 00:19:51,416
Boycot import, over op lokaal.
299
00:19:58,500 --> 00:20:01,250
Jij.
- Ja. Ik.
300
00:20:01,875 --> 00:20:03,208
Je gebeden zijn beantwoord.
301
00:20:04,333 --> 00:20:06,416
Je vroeg om me bij het altaar.
Hier ben ik.
302
00:20:06,416 --> 00:20:07,958
Dus je weet...
303
00:20:07,958 --> 00:20:09,750
Je laat je zakdoek overal liggen.
304
00:20:12,041 --> 00:20:13,708
Wat ben je interessant.
305
00:20:14,458 --> 00:20:17,791
Soms een hulp. Soms een prins.
306
00:20:17,791 --> 00:20:19,291
Soms een revolutionair.
307
00:20:20,208 --> 00:20:23,291
Maar voor jou gewoon een geliefde.
308
00:20:25,125 --> 00:20:26,666
Wil je niets zeggen?
309
00:20:28,083 --> 00:20:28,916
Nou...
310
00:20:28,916 --> 00:20:32,500
Voor nu kun je me helpen
met deze nobele zaak.
311
00:21:12,208 --> 00:21:13,333
Fareedan.
312
00:21:14,041 --> 00:21:14,875
Zus.
313
00:21:15,500 --> 00:21:17,291
Alamjaan. Ik ben hier.
314
00:21:18,583 --> 00:21:20,166
Ben je er weer?
315
00:21:20,166 --> 00:21:21,958
As je moeder je hier ziet...
316
00:21:21,958 --> 00:21:22,916
Wat moet ik doen?
317
00:21:22,916 --> 00:21:25,250
Je had gelijk, zus.
318
00:21:26,083 --> 00:21:27,791
Ik ben hem tegengekomen.
319
00:21:27,791 --> 00:21:29,791
Ik wist het.
320
00:21:29,791 --> 00:21:31,791
Waar hebben jullie over gepraat?
321
00:21:31,791 --> 00:21:34,375
Het lukte niet om mijn gevoelens te uiten.
322
00:21:35,375 --> 00:21:37,833
Ik kom niet uit mijn woorden
als ik hem zie.
323
00:21:39,333 --> 00:21:41,000
Ik vergeet alles.
324
00:21:41,000 --> 00:21:45,208
De volgende keer zal ik mijn hart luchten.
325
00:21:47,291 --> 00:21:50,375
Vertel, zus. Wanneer zie ik hem weer?
326
00:21:50,375 --> 00:21:53,000
Dat kan ik nu niet voorspellen.
327
00:21:53,000 --> 00:21:56,000
Dat kan ik nu niet zeggen.
Doe me een gunst.
328
00:21:56,916 --> 00:22:00,375
Schrijf je gevoelens op in een brief.
329
00:22:00,375 --> 00:22:02,791
Geef mij dan die brief.
330
00:22:03,416 --> 00:22:05,833
Je zult mijn brief toch niet lezen?
331
00:22:05,833 --> 00:22:10,208
Je ogen geven alles weg.
Wat valt er verder over te lezen?
332
00:22:14,583 --> 00:22:17,333
Ik zal je brief aan hem geven.
333
00:22:17,333 --> 00:22:18,291
Echt waar?
334
00:22:20,291 --> 00:22:21,458
Ga nu.
335
00:22:21,458 --> 00:22:24,333
Anders vermoordt tante jou en mij.
336
00:22:46,750 --> 00:22:48,458
Wat deed Alamzeb hier?
337
00:22:49,791 --> 00:22:53,333
Ze is een kind. Ze was hier
omdat ze haar zus wilde zien.
338
00:22:54,583 --> 00:22:56,416
Maak je je zorgen?
339
00:22:58,583 --> 00:23:02,750
Schiet maar raak.
Maar niet over Alamzebs schouder.
340
00:23:02,750 --> 00:23:04,208
Wat een boosheid.
341
00:23:05,791 --> 00:23:09,500
Dat betekent dat je hier bij mij bent...
342
00:23:10,041 --> 00:23:12,500
...maar nog niet over Bibbo heen bent.
343
00:23:13,208 --> 00:23:15,000
Je bent zo ontrouw.
344
00:23:16,500 --> 00:23:19,375
Als je mij als je heer wilt behouden...
345
00:23:20,375 --> 00:23:24,125
...gebruik Alamzeb dan niet
als pion in je ruzie met Mallikajaan.
346
00:23:31,791 --> 00:23:34,291
Waar was je?
- Bij het altaar.
347
00:23:34,291 --> 00:23:35,250
En daarna?
348
00:23:36,166 --> 00:23:38,375
Khwabgah.
- Waarom?
349
00:23:39,000 --> 00:23:42,041
Wat een vragen. 'Waar was je? Waarom?'
350
00:23:42,041 --> 00:23:44,458
Wil je weten hoe vaak ik ademhaal?
351
00:23:45,083 --> 00:23:47,416
Waarom ging je naar Fareedan?
352
00:23:47,416 --> 00:23:51,250
Zij is de enige die me kan helpen
met Tajdar af te spreken.
353
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
Wie is Tajdar?
354
00:23:55,041 --> 00:23:56,666
De man op wie ik verliefd ben.
355
00:23:57,708 --> 00:23:58,708
O, god.
356
00:24:00,333 --> 00:24:02,833
Schijn bedriegt inderdaad.
357
00:24:04,875 --> 00:24:06,208
Je bent verliefd.
358
00:24:06,208 --> 00:24:09,125
En weet niemand in Shahi Mahal ervan?
359
00:24:11,000 --> 00:24:13,333
Is deze Tajdar dezelfde vent? Baloch?
360
00:24:15,000 --> 00:24:16,208
Als moeder erachter komt...
361
00:24:16,208 --> 00:24:17,958
Misschien laat ze ons trouwen.
362
00:24:17,958 --> 00:24:20,916
Je weet toch
dat Fareedan ons kapot wil maken?
363
00:24:22,083 --> 00:24:23,458
Jij gaat naar haar toe.
364
00:24:24,166 --> 00:24:25,666
Moeder zal bloed vergieten.
365
00:24:25,666 --> 00:24:27,416
Vergeet dat allemaal.
366
00:24:27,416 --> 00:24:29,666
Fareedan moet alleen m'n brief...
367
00:24:29,666 --> 00:24:31,333
Niet scheuren, Bibbo.
368
00:24:31,333 --> 00:24:34,208
Ik scheur 'm niet.
Ik bezorg 'm aan Tajdar.
369
00:24:34,208 --> 00:24:35,541
Hoe?
370
00:24:36,708 --> 00:24:38,541
Je stelt zo veel vragen.
371
00:24:40,083 --> 00:24:42,166
Je hebt wel goed gekozen.
372
00:24:42,166 --> 00:24:44,750
Ik zag jullie op meneer Wali's feest.
373
00:24:49,458 --> 00:24:51,541
Zoek je nog naar Rehana's dossier?
374
00:24:58,083 --> 00:25:00,291
Ik moet de waarheid vinden, meneer.
375
00:25:00,291 --> 00:25:01,666
In Fareedans bed?
376
00:25:02,791 --> 00:25:04,833
Wees geen pion in haar spelletjes.
377
00:25:04,833 --> 00:25:07,250
De tawaifs zijn heel machtig.
378
00:25:08,083 --> 00:25:10,791
Ze hebben de prinsen onder de plak.
379
00:25:10,791 --> 00:25:14,166
Nee. Wij hebben de prinsen onder de plak.
380
00:25:14,166 --> 00:25:16,041
De tawaifs zijn irrelevant.
381
00:25:16,041 --> 00:25:20,500
De inlichtingendienst heeft sympathisanten
van de rebellen geïdentificeerd.
382
00:25:20,500 --> 00:25:25,250
Laat je mannen de ronde doen.
Ik wil dossiers over iedereen.
383
00:25:45,916 --> 00:25:47,916
Hallo, Bibbojaan. Hoe gaat het?
384
00:25:47,916 --> 00:25:49,666
Prima. Doe de groeten aan tante.
385
00:25:49,666 --> 00:25:50,875
Natuurlijk.
386
00:26:17,750 --> 00:26:19,333
Hallo, Nawaz.
387
00:26:19,333 --> 00:26:21,125
Hallo, Bibbojaan.
- Doe me een gunst.
388
00:26:21,125 --> 00:26:22,250
Natuurlijk.
389
00:26:22,250 --> 00:26:24,333
Wil je dit bezorgen bij de Balochs?
390
00:26:25,000 --> 00:26:27,458
Natuurlijk. Waarom ben je zo nerveus?
391
00:26:27,458 --> 00:26:29,166
Het voelt alsof ik gevolgd word.
392
00:26:29,166 --> 00:26:31,375
Waar heb je het over?
- Laat maar.
393
00:26:31,375 --> 00:26:33,291
Dit is Alamzebs brief aan Tajdar.
394
00:26:33,291 --> 00:26:34,916
Geef 'm alleen aan hem.
395
00:26:34,916 --> 00:26:36,708
Bezorg 'm vandaag.
396
00:26:36,708 --> 00:26:39,625
Ja. Maar waarom bij hem thuis?
397
00:26:39,625 --> 00:26:40,708
Wat bedoel je?
398
00:26:40,708 --> 00:26:43,291
Tajdar komt hier vaak.
399
00:26:44,166 --> 00:26:46,000
Hij hoopt Alamzeb te zien.
400
00:26:46,666 --> 00:26:48,791
Hun eerste ontmoeting was hier.
401
00:26:49,833 --> 00:26:51,791
De brief is van mijn zus.
402
00:26:51,791 --> 00:26:53,916
Geef 'm alsjeblieft aan hem.
- Goed.
403
00:26:53,916 --> 00:26:56,458
Ik moet gaan.
- Gebruik de achterdeur.
404
00:26:56,458 --> 00:26:57,625
Dat is veiliger.
405
00:26:57,625 --> 00:27:00,583
Moge God je beschermen.
406
00:27:07,208 --> 00:27:10,000
Wat staat er in die brief
dat je zo bloost?
407
00:27:10,833 --> 00:27:11,791
Dat zeg ik niet.
408
00:27:13,291 --> 00:27:16,625
Trouwens, wie heeft je deze brief gegeven?
409
00:27:17,291 --> 00:27:18,291
Dat zeg ik niet.
410
00:27:20,666 --> 00:27:23,416
Haar hart zit toch niet in die brief?
411
00:27:24,458 --> 00:27:26,041
Het is een liefdesbrief.
412
00:27:26,041 --> 00:27:28,333
Laat me weten of je wilt antwoorden.
413
00:27:30,000 --> 00:27:31,625
Aan wie geef je het antwoord?
414
00:27:33,208 --> 00:27:34,125
Dat zeg ik niet.
415
00:27:37,625 --> 00:27:40,750
Gewoon verdwenen. Ik snap niet hoe.
416
00:27:42,125 --> 00:27:43,958
Ik snap waarom je boos bent.
417
00:27:44,625 --> 00:27:47,958
Maar als een dossier verdwijnt,
is de zaak dan gesloten?
418
00:27:49,125 --> 00:27:51,958
Laat je je verslaan door Mallikajaan?
419
00:27:51,958 --> 00:27:53,541
Wat moet ik dan doen?
420
00:27:55,250 --> 00:27:57,541
Het dossier was het enige bewijs.
421
00:27:58,208 --> 00:27:59,583
Vergeet het bewijs.
422
00:28:00,541 --> 00:28:04,750
We hebben een getuige tegen Mallikajaan.
423
00:28:06,500 --> 00:28:07,333
Wie?
424
00:28:18,166 --> 00:28:19,000
Jij?
425
00:28:23,625 --> 00:28:27,000
Dit is mijn tante Waheeda.
426
00:28:27,000 --> 00:28:28,791
Ben jij een getuige?
427
00:28:31,291 --> 00:28:33,375
Vertel het aan hem, tante.
428
00:28:45,416 --> 00:28:48,708
Rebellen hebben een regeringskantoor
in Lahore aangevallen.
429
00:28:48,708 --> 00:28:52,708
Twee mensen raakten gewond.
Dit is het tweede incident deze maand.
430
00:28:52,708 --> 00:28:54,708
Wat voor nut heeft dit bloedvergieten?
431
00:28:55,458 --> 00:28:57,833
Wij prinsen zijn beter af met de Britten.
432
00:28:59,208 --> 00:29:02,208
Deze opstand de kop indrukken
doet ons even pijn...
433
00:29:02,791 --> 00:29:04,416
...maar anders verwoest hij ons.
434
00:29:05,625 --> 00:29:06,708
Je hebt gelijk, vader.
435
00:29:07,500 --> 00:29:09,333
Ben je het met me eens?
436
00:29:10,041 --> 00:29:11,500
Geen ruzie?
437
00:29:11,500 --> 00:29:14,458
Over vrijheid en slavernij?
438
00:29:14,458 --> 00:29:15,875
Gaat het wel met hem?
439
00:29:16,625 --> 00:29:19,708
Ja, prima. Hier.
440
00:29:22,458 --> 00:29:24,791
Godzijdank, Taj. Hou je hierbuiten.
441
00:29:25,625 --> 00:29:28,125
Hou je aandacht bij ons bedrijf.
442
00:29:28,125 --> 00:29:30,166
Zo hoort een ideale zoon te zijn.
443
00:29:30,875 --> 00:29:32,625
Dat doet me denken.
444
00:29:32,625 --> 00:29:33,791
We geven een feest...
445
00:29:33,791 --> 00:29:37,416
...voor Mr Cartwrights baas,
Mr Henderson, in ons hotel.
446
00:29:38,250 --> 00:29:40,666
We moeten solidariteit
met de Britten tonen.
447
00:29:40,666 --> 00:29:43,666
Zal ik Mallika uitnodigen?
448
00:29:43,666 --> 00:29:44,666
Nee, moeder.
449
00:29:46,000 --> 00:29:50,000
Ik weet niet waarom, maar Mr Cartwright
vindt Mallikajaan irritant.
450
00:29:50,000 --> 00:29:54,416
Tawaifs kunnen de Britten irriteren
en het overleven. Prinsen niet.
451
00:29:54,416 --> 00:29:57,208
Wat dacht je van een avondje poëzie?
452
00:29:57,208 --> 00:29:58,291
Absoluut niet.
453
00:29:59,333 --> 00:30:01,541
Dichters worden ook revolutionairen.
454
00:30:01,541 --> 00:30:04,791
Laat maar weten wat je besluit.
455
00:30:04,791 --> 00:30:07,333
Ik zal het regelen.
- Dat is goed.
456
00:30:11,791 --> 00:30:13,750
{\an8}BOYCOT IMPORT, OVER OP LOKAAL
457
00:30:20,708 --> 00:30:22,833
Wil je hier iets over zeggen?
458
00:30:25,583 --> 00:30:28,541
Lang leve de revolutie.
459
00:30:32,208 --> 00:30:33,666
Mijn hart brak...
460
00:30:33,666 --> 00:30:37,208
...toen je weigerde
een woord te zeggen voor Cartwright.
461
00:30:38,458 --> 00:30:40,000
Ben je je tong verloren?
462
00:30:40,000 --> 00:30:43,416
Je betaalde me om Cartwright te ontmoeten.
463
00:30:44,625 --> 00:30:49,333
Je moet me meer betalen
als je wilt dat ik met hem praat.
464
00:30:51,875 --> 00:30:54,375
Wat wil je? Zeg op.
465
00:31:02,500 --> 00:31:03,500
Khwabgah.
466
00:31:07,333 --> 00:31:09,041
Tajdar heeft z'n werk gedaan.
467
00:31:10,625 --> 00:31:13,625
Op de avond van Hendersons verjaardag
in Baloch Hotel...
468
00:31:13,625 --> 00:31:16,208
...houden we een poëziesessie in de balzaal.
469
00:31:16,833 --> 00:31:18,541
Petje af, man.
470
00:31:19,666 --> 00:31:22,708
Die jongen heeft niet alleen geld,
maar ook lef.
471
00:31:23,416 --> 00:31:25,666
Henderson zal in de ruimte ernaast zijn.
472
00:31:25,666 --> 00:31:28,416
We kunnen hem net zo goed omleggen.
473
00:31:28,416 --> 00:31:30,083
Je hebt gelijk.
474
00:31:30,083 --> 00:31:32,125
Bladeren plukken vernietigt de boom niet.
475
00:31:33,250 --> 00:31:34,583
De wortels moeten weg.
476
00:31:34,583 --> 00:31:37,666
Wat bedoel je?
- We kunnen een Brit doden...
477
00:31:38,416 --> 00:31:40,000
...maar dan komt er 'n ander.
478
00:31:42,166 --> 00:31:44,625
We moeten Henderson nu bevriend houden.
479
00:31:45,291 --> 00:31:47,416
Zo krijgen we nieuws van de politie.
480
00:31:47,416 --> 00:31:49,375
Je snapt niet...
- Hij heeft gelijk.
481
00:31:51,458 --> 00:31:54,416
Eerder kreeg Bibbojaan
informatie van meneer Wali.
482
00:31:55,083 --> 00:31:57,000
Dat kan nu niet meer.
483
00:31:58,041 --> 00:31:59,541
Wali doet er niet toe.
484
00:32:01,333 --> 00:32:02,291
Ik ben er nog.
485
00:32:04,791 --> 00:32:08,791
Organiseer de poëziesessie.
Ik maak me klaar voor de ontmoeting.
486
00:32:14,125 --> 00:32:16,833
Ik hoorde van de aanval
op Britse soldaten.
487
00:32:16,833 --> 00:32:19,416
De rebellen maken zich klaar
om te vechten.
488
00:32:19,416 --> 00:32:21,333
Nee, meneer Baloch.
489
00:32:21,333 --> 00:32:24,291
De Britten zijn veel te machtig
voor deze kleine rebellen.
490
00:32:24,291 --> 00:32:26,791
Wij zijn in staat elke opstand...
491
00:32:26,791 --> 00:32:29,666
...die de kroon
op die manier bedreigt, neer te slaan.
492
00:32:30,375 --> 00:32:31,750
Absoluut mee eens.
493
00:32:31,750 --> 00:32:33,541
Mijn loyaliteit ligt bij de kroon.
494
00:32:34,875 --> 00:32:38,750
Prinsen zoals u zijn
een rijk voorbeeld voor dit land.
495
00:32:38,750 --> 00:32:42,166
We willen niet dat het volk sterft.
We willen samenleven.
496
00:32:42,166 --> 00:32:43,125
Pardon, meneer.
497
00:32:43,791 --> 00:32:44,625
Ja.
498
00:32:44,625 --> 00:32:46,083
Werk op het feestje?
499
00:32:46,083 --> 00:32:49,333
Meneer Tajdar schopt een scène.
Hij luistert alleen naar u.
500
00:32:49,333 --> 00:32:52,791
Alles oké?
- Ja, Mr Henderson.
501
00:32:52,791 --> 00:32:56,416
Zo'n groot hotel runnen
is een hele opgave.
502
00:32:56,416 --> 00:32:59,291
Excuseert u mij even? Ik ben zo terug.
503
00:32:59,291 --> 00:33:01,291
Natuurlijk.
- Bedankt.
504
00:33:01,291 --> 00:33:02,750
Zorg voor hem.
505
00:33:03,583 --> 00:33:05,375
Kan ik iets voor u halen?
- Nee, hoor.
506
00:33:05,375 --> 00:33:06,875
Bedankt.
507
00:33:06,875 --> 00:33:09,750
Meneer Baloch lijkt me
een heel aardige man.
508
00:33:09,750 --> 00:33:11,750
Natuurlijk denk jij dat, schat.
509
00:33:11,750 --> 00:33:13,750
Zijn kaak doet pijn van 't lachen.
510
00:33:16,083 --> 00:33:18,750
We confronteren vijandelijk vuur.
511
00:33:18,750 --> 00:33:24,500
Vrij geboren, altijd vrij.
512
00:33:24,500 --> 00:33:27,000
We confronteren vijandelijk vuur.
513
00:33:27,125 --> 00:33:32,875
Vrij geboren, altijd vrij.
514
00:33:32,875 --> 00:33:35,375
We dromen van vrijheid.
515
00:33:35,375 --> 00:33:38,541
Wij zullen de naam van ons land
in bloed schrijven.
516
00:33:38,541 --> 00:33:41,583
Vrij geboren, altijd vrij.
517
00:33:41,583 --> 00:33:44,083
Als je bloed nog niet kookt...
518
00:33:44,083 --> 00:33:45,916
...is het water, geen bloed.
519
00:33:46,708 --> 00:33:49,375
Nutteloos zijn jongeren die niet dienen.
520
00:33:49,375 --> 00:33:50,583
Wat is dit, Taj?
521
00:33:51,291 --> 00:33:53,416
Poëzie, vader.
- Stop het. Nu.
522
00:33:53,416 --> 00:33:55,916
Sorry, dit zijn mijn gasten.
523
00:33:55,916 --> 00:33:58,833
Onze Britse gasten
zijn in de andere balzaal.
524
00:33:58,833 --> 00:34:01,458
Als ze dit horen...
- Ben je bang voor ze?
525
00:34:01,458 --> 00:34:03,458
Natuurlijk. Ik ben bang.
526
00:34:05,708 --> 00:34:06,916
Mag ik een gunst vragen?
527
00:34:08,000 --> 00:34:09,791
Zeg het een keer hardop met me.
528
00:34:10,375 --> 00:34:12,625
Misschien overkom je je angst dan.
529
00:34:12,625 --> 00:34:16,166
Deze opstand zal z'n tol eisen
van de familie Baloch.
530
00:34:17,666 --> 00:34:19,250
Hou dit alsjeblieft tegen.
531
00:34:19,250 --> 00:34:25,166
Vrij geboren, altijd vrij.
532
00:34:25,166 --> 00:34:26,666
Vrij geboren.
- Vrij geboren.
533
00:34:26,666 --> 00:34:28,416
Altijd vrij.
- Altijd vrij.
534
00:34:28,416 --> 00:34:30,208
Vrij geboren.
- Vrij geboren.
535
00:34:30,208 --> 00:34:31,708
Altijd vrij.
536
00:34:43,583 --> 00:34:44,416
Pardon.
537
00:34:46,291 --> 00:34:47,666
Mijn hemel. Vergeef me.
538
00:34:49,083 --> 00:34:50,125
Gaat het, Miss?
539
00:34:51,416 --> 00:34:54,208
Ja. Ik was geschokt.
540
00:34:56,458 --> 00:34:58,750
Ik denk dat je op de verkeerde plek bent.
541
00:34:58,750 --> 00:35:00,333
Dit is het herentoilet.
542
00:35:01,708 --> 00:35:03,208
Dat is goed.
543
00:35:03,208 --> 00:35:06,375
Zulke grootsheid
zie ik niet op het damestoilet.
544
00:35:08,583 --> 00:35:10,750
Je lijkt me een interessante vrouw.
545
00:35:11,583 --> 00:35:12,708
Ken ik je ergens van?
546
00:35:15,916 --> 00:35:16,958
Bibbojaan.
547
00:35:19,375 --> 00:35:20,583
Bibbojaan.
548
00:35:21,291 --> 00:35:22,875
Van Heeramandi, toch?
549
00:35:22,875 --> 00:35:24,833
Samuel Henderson.
550
00:35:24,833 --> 00:35:27,083
Inspecteur-generaal, koninklijke politie.
551
00:35:27,791 --> 00:35:28,875
Jou zien...
552
00:35:32,000 --> 00:35:35,333
Het was heel aangenaam je te zien.
553
00:35:38,125 --> 00:35:39,416
Trouwens...
554
00:35:40,791 --> 00:35:43,250
Hoe weet zo'n hoge officier...
555
00:35:43,250 --> 00:35:46,250
...zoveel over iemand zo gewoontjes als ik?
556
00:35:46,250 --> 00:35:49,166
Ik heb overal ogen in Lahore.
557
00:35:49,916 --> 00:35:53,500
En heel Lahore houdt mij in de gaten.
558
00:36:02,375 --> 00:36:06,000
Zal ik je iets vertellen?
Je gulp staat open.
559
00:36:07,000 --> 00:36:08,791
Wil je 'm dichtdoen of...
560
00:36:25,916 --> 00:36:26,875
O, man.
561
00:36:26,875 --> 00:36:30,000
Iqbal wint weer.
- Waar zat jij verstopt?
562
00:36:30,000 --> 00:36:31,291
Wat is er?
- Meneer.
563
00:36:31,291 --> 00:36:33,291
Allemaal, koppen dicht.
564
00:36:33,291 --> 00:36:36,500
Iqbal Singh, je staat
onder arrest voor gokken.
565
00:36:36,500 --> 00:36:38,083
Iedereen hier gokt.
566
00:36:38,083 --> 00:36:40,500
Waarom ben ik de enige?
- Ratiram, boeien om.
567
00:36:40,500 --> 00:36:41,416
Kom op.
568
00:36:43,000 --> 00:36:45,416
Wat doe je?
- Stop.
569
00:36:46,833 --> 00:36:48,125
Laat me gaan.
570
00:36:48,125 --> 00:36:49,166
Meneer.
571
00:36:51,208 --> 00:36:54,000
Stop.
- Stop.
572
00:36:54,875 --> 00:36:56,166
Hij rent weg.
573
00:36:58,833 --> 00:37:00,750
Hij rent weg.
- Stop.
574
00:37:03,000 --> 00:37:04,166
Hé, stop.
575
00:37:06,375 --> 00:37:07,958
Pak hem.
576
00:37:26,625 --> 00:37:27,708
Stop.
577
00:37:27,833 --> 00:37:29,416
Waar ga je heen?
578
00:37:34,500 --> 00:37:35,958
Saima.
579
00:37:36,625 --> 00:37:38,041
Doe snel open.
580
00:37:39,416 --> 00:37:41,333
Hier, de rest van het geld.
581
00:37:41,333 --> 00:37:43,208
Hé.
- Grijp hem.
582
00:37:43,208 --> 00:37:44,458
Hé.
- Neem hem mee.
583
00:37:44,458 --> 00:37:45,750
Laat me gaan.
584
00:37:47,083 --> 00:37:48,166
Balli.
- Laat los.
585
00:37:48,166 --> 00:37:49,833
Hé.
- Grijp hem.
586
00:37:49,833 --> 00:37:51,875
Laat me los. Laat me praten.
587
00:37:52,541 --> 00:37:54,541
Waar brengen jullie hem heen?
588
00:37:54,541 --> 00:37:56,333
Maak je geen zorgen.
589
00:37:56,333 --> 00:37:58,333
Hier. Het geld.
590
00:37:58,333 --> 00:38:00,166
Geef het geld aan mevrouw.
591
00:38:01,083 --> 00:38:02,708
Ik kom snel terug.
592
00:38:03,375 --> 00:38:05,125
Wacht op mij.
593
00:38:06,375 --> 00:38:08,000
Wat is er gebeurd?
594
00:38:08,000 --> 00:38:09,625
Dit... Balli.
595
00:38:09,625 --> 00:38:11,458
Wat is dit?
596
00:38:11,458 --> 00:38:13,125
Wat is...
597
00:38:13,125 --> 00:38:15,833
Nee, Saima. Raak het niet aan.
598
00:38:15,833 --> 00:38:17,291
Gestolen geld.
599
00:38:17,291 --> 00:38:19,333
Kom naar binnen. Nee.
- Kom op.
600
00:38:19,333 --> 00:38:21,333
Schiet op. Naar binnen.
601
00:38:21,333 --> 00:38:23,208
Satto, schiet op.
602
00:38:23,208 --> 00:38:24,750
Schat, schiet op.
603
00:38:24,750 --> 00:38:25,750
Kom op, Satto.
604
00:38:26,541 --> 00:38:28,250
Liefde is een ziekte.
605
00:38:29,166 --> 00:38:30,958
Hoe vaak heb ik dat gezegd?
606
00:38:32,125 --> 00:38:34,458
Niemand luistert naar me.
607
00:38:36,000 --> 00:38:40,083
Het stuurt een goed mens
richting het verkeerde pad.
608
00:38:42,500 --> 00:38:45,875
Maar Iqbal is een van ons.
609
00:38:47,166 --> 00:38:49,416
Ik probeer hem vrij te krijgen.
610
00:38:51,125 --> 00:38:54,416
Maar vrijheid heeft een prijs.
611
00:38:55,208 --> 00:38:58,333
Ik wil elke prijs betalen
voor Iqbals vrijlating.
612
00:39:00,541 --> 00:39:01,708
Jouw debuut.
613
00:39:04,875 --> 00:39:07,583
Ik probeerde het lief uit te leggen.
614
00:39:08,833 --> 00:39:11,666
Nu moet ik me verlagen tot onderhandeling.
615
00:39:13,000 --> 00:39:14,833
Iqbal zal vrijkomen...
616
00:39:16,125 --> 00:39:17,666
...de dag na je debuut.
617
00:39:18,708 --> 00:39:20,083
En Saima?
618
00:39:22,041 --> 00:39:23,625
Je vraagt te veel.
619
00:39:24,208 --> 00:39:25,750
De prijs is ook hoog.
620
00:39:30,291 --> 00:39:31,125
Prima.
621
00:39:32,416 --> 00:39:34,750
Ik zal haar niet wegsturen. Blij?
622
00:39:38,083 --> 00:39:41,166
Ik accepteer het, mevrouw.
- Wat?
623
00:39:46,708 --> 00:39:48,208
Mijn debuut.
624
00:40:04,958 --> 00:40:05,958
Heeft hij wat gezegd?
625
00:40:09,708 --> 00:40:13,375
Nee, meneer.
Hij is veel te loyaal aan Mallikajaan.
626
00:40:14,166 --> 00:40:15,416
Breek z'n loyaliteit.
627
00:40:24,083 --> 00:40:26,250
Weet je waarom je hier bent?
628
00:40:27,708 --> 00:40:30,958
Er was een inval in een gokhal.
629
00:40:30,958 --> 00:40:36,541
Weet je waarom we een inval deden
in het gokhuis?
630
00:40:38,875 --> 00:40:43,291
Omdat jouw Mallikajaan
ons dat gevraagd heeft.
631
00:40:44,833 --> 00:40:48,250
Prins Zulfikar vroeg persoonlijk
aan Henderson...
632
00:40:49,416 --> 00:40:52,291
...om jou te laten arresteren.
633
00:40:55,125 --> 00:40:59,041
Wil je wraak nemen?
634
00:41:01,750 --> 00:41:05,666
Je hoeft alleen maar te zeggen...
635
00:41:05,666 --> 00:41:10,208
...dat Mallikajaan het Britse Rijk verraadt.
636
00:41:11,666 --> 00:41:13,041
Ik sta bij haar in 't krijt.
637
00:41:14,291 --> 00:41:16,958
Ik ga haar niet verraden.
638
00:41:19,541 --> 00:41:23,041
Hang me maar op als jullie dat willen.
639
00:41:57,916 --> 00:41:59,958
Kijk wat ik voor je heb.
640
00:42:02,875 --> 00:42:04,125
Wat doe je, Alam?
641
00:42:04,916 --> 00:42:06,375
Ik maak mezelf op, zus.
642
00:42:17,250 --> 00:42:19,208
Waarom draag je enkelbandjes?
643
00:42:19,208 --> 00:42:20,708
Ik wen er alvast aan.
644
00:42:22,291 --> 00:42:24,916
Zie ik er niet uit als een echte tawaif?
645
00:42:26,083 --> 00:42:27,875
Geef je het zo snel op?
646
00:42:28,833 --> 00:42:31,666
Je wilde geen tawaif zijn.
- Alles voor Saima.
647
00:42:32,291 --> 00:42:33,750
Wat denk je wel?
648
00:42:33,750 --> 00:42:36,250
Dat jouw offer Saima's lot verandert?
649
00:42:37,083 --> 00:42:39,000
Wees niet zo koppig. Trek dat uit.
- Nee.
650
00:42:40,333 --> 00:42:42,041
Ik heb het mevrouw beloofd.
651
00:42:42,833 --> 00:42:45,916
Wat doen we hiermee?
Tajdar heeft een brief gestuurd.
652
00:42:50,416 --> 00:42:51,625
Lees maar.
653
00:42:57,333 --> 00:43:00,125
Hij wil je zien
bij het altaar van Anarkali.
654
00:43:00,875 --> 00:43:02,083
Je gaat toch?
655
00:43:09,041 --> 00:43:10,250
Een laatste keer.
656
00:43:23,666 --> 00:43:26,541
Ook al wordt er geslagen
en geschoten vandaag...
657
00:43:26,541 --> 00:43:29,000
...onze sterke stem zal Londen bereiken.
658
00:43:29,833 --> 00:43:30,666
Klaar?
659
00:43:30,666 --> 00:43:31,750
Ja.
- Ja.
660
00:43:31,750 --> 00:43:33,708
Lang leve...
- Revolutie.
661
00:43:34,791 --> 00:43:37,041
Iedereen zal er zijn. We moeten gaan.
662
00:43:47,500 --> 00:43:48,375
Kom op, man.
663
00:43:49,208 --> 00:43:50,041
Wat is er?
664
00:43:51,458 --> 00:43:52,875
Ik zou haar vandaag zien...
665
00:43:53,708 --> 00:43:54,916
...bij Anarkali's altaar.
666
00:43:56,291 --> 00:43:57,708
Hoe kan ik naar 't protest?
667
00:43:57,708 --> 00:44:01,125
Daarom keek je steeds naar de tijd.
668
00:44:01,125 --> 00:44:05,583
Ik heb haar uitgenodigd.
Als ik niet ga, zal ze boos zijn.
669
00:44:05,583 --> 00:44:09,000
Je kunt het goedmaken.
Sorry zeggen tegen één is makkelijk.
670
00:44:09,000 --> 00:44:11,041
Dat is lastiger tegen 350 miljoen.
671
00:44:22,041 --> 00:44:30,208
Boycot import.
- Over op lokaal.
672
00:44:30,208 --> 00:44:31,416
Lang leve...
673
00:44:31,416 --> 00:44:32,791
Revolutie.
674
00:44:32,791 --> 00:44:33,958
Lang leve...
675
00:44:33,958 --> 00:44:34,875
Revolutie.
676
00:44:39,500 --> 00:44:40,625
Lang leve...
677
00:44:40,625 --> 00:44:41,875
Revolutie.
678
00:44:41,875 --> 00:44:44,125
Lang leve...
- Revolutie.
679
00:44:44,125 --> 00:44:49,416
Boycot import.
- Over op lokaal.
680
00:44:49,416 --> 00:44:50,416
Lang leve...
681
00:44:50,416 --> 00:44:51,666
Revolutie.
682
00:44:51,666 --> 00:44:53,000
Lang leve...
683
00:44:53,000 --> 00:44:54,000
Revolutie.
684
00:45:15,916 --> 00:45:18,791
Deze heb ik door de jaren heen bewaard.
685
00:45:19,625 --> 00:45:23,625
We dachten
dat we ooit ver weg zouden gaan.
686
00:45:24,208 --> 00:45:25,458
We hadden de sieraden.
687
00:45:26,583 --> 00:45:27,708
Niet de moed.
688
00:45:28,500 --> 00:45:30,458
Doe wat wij niet konden.
689
00:45:30,458 --> 00:45:32,416
Neem deze en vlucht hier ver vandaan.
690
00:45:33,541 --> 00:45:36,083
Blijf niet in deze ellende zitten.
691
00:45:38,625 --> 00:45:40,375
Stop.
692
00:45:40,958 --> 00:45:43,000
Ik pleeg zelfmoord. Ik zweer het.
693
00:45:44,041 --> 00:45:45,958
Dat zou ik ook kunnen doen.
694
00:45:46,958 --> 00:45:49,291
Maar Alams vriendschap weerhoudt me.
695
00:45:50,208 --> 00:45:53,416
Alam wil zichzelf opofferen
voor mijn liefde.
696
00:45:54,333 --> 00:45:55,375
Nu is 't mijn beurt.
697
00:45:56,750 --> 00:45:59,708
Ik zal alles doen
om Alams debuut te voorkomen.
698
00:46:01,291 --> 00:46:02,625
Alles.
699
00:46:04,708 --> 00:46:05,541
Dit...
700
00:47:29,791 --> 00:47:30,708
Wajid...
701
00:47:38,250 --> 00:47:39,083
Ali.
702
00:47:48,750 --> 00:47:53,666
Je wilde Alamzeb gebruiken
om wraak te nemen.
703
00:47:54,750 --> 00:47:58,166
Alam houdt nu haar debuut in Shahi Mahal...
704
00:47:58,166 --> 00:48:01,291
...en jij zit hier
liefdesbrieven te schrijven.
705
00:48:02,416 --> 00:48:05,916
Ik heb deze neppe brief
over ware liefde niet geschreven.
706
00:48:06,625 --> 00:48:07,625
Wat?
707
00:48:08,625 --> 00:48:11,541
Dit is Tajdars brief aan Alamzeb.
708
00:48:13,083 --> 00:48:15,916
Dit is de laatste pijl in mijn koker.
709
00:48:15,916 --> 00:48:17,708
Ik mag mijn doel niet missen.
710
00:48:18,750 --> 00:48:19,750
Natuurlijk.
711
00:48:24,875 --> 00:48:25,916
Trouwen is waarheid.
712
00:48:26,708 --> 00:48:27,958
Een geliefde is z'n wens.
713
00:48:28,708 --> 00:48:31,500
En een tawaif is zijn verlangen.
714
00:48:32,416 --> 00:48:35,250
Mijn hoop was
dat jij ieders verlangen zou zijn...
715
00:48:36,750 --> 00:48:40,291
...maar je hebt mij hiertoe gedwongen.
716
00:48:48,916 --> 00:48:49,916
Gefeliciteerd.
717
00:49:19,458 --> 00:49:21,208
Fareedan vraagt om je.
718
00:49:21,916 --> 00:49:22,916
Zo laat nog?
719
00:49:24,958 --> 00:49:26,583
Ik kan nu niet gaan.
720
00:49:26,583 --> 00:49:29,166
Herken jij dit?
- Dit?
721
00:49:29,750 --> 00:49:32,708
Hoe heb jij dit? Dit is van Taj.
722
00:49:33,375 --> 00:49:35,333
En deze brief ook.
723
00:49:38,166 --> 00:49:40,208
Fareedan zal het uitleggen.
724
00:49:48,708 --> 00:49:50,458
Hallo, mevrouw.
725
00:49:50,458 --> 00:49:55,875
Dit zijn Ifteqar Hussein en zijn vader,
meneer Jalal Hussein uit Delhi.
726
00:49:56,958 --> 00:50:00,708
Dit is meneer Nissar Parvez uit Lucknow.
727
00:50:01,333 --> 00:50:02,958
Iedereen wacht gespannen.
728
00:50:02,958 --> 00:50:05,625
Laat Alam tevoorschijn komen.
729
00:50:06,416 --> 00:50:08,500
Snel. Pak je spullen.
730
00:50:08,500 --> 00:50:11,166
Kom snel met mij mee.
731
00:50:11,166 --> 00:50:12,250
Ga, Alam.
732
00:50:15,041 --> 00:50:16,041
Snel.
733
00:50:19,833 --> 00:50:21,416
Wat is er gebeurd?
734
00:50:22,666 --> 00:50:24,208
Waar was je de hele avond?
735
00:50:24,208 --> 00:50:25,125
Avond?
736
00:50:26,041 --> 00:50:30,208
Ik liep rechtstreeks de duisternis in
van de nacht.
737
00:50:30,791 --> 00:50:32,666
Wat is er gebeurd? Zeg op.
738
00:50:32,666 --> 00:50:35,208
Dit is niet het moment voor vragen.
739
00:50:35,208 --> 00:50:36,916
Ga of je zit hier vast.
740
00:50:36,916 --> 00:50:39,875
Als ik ga, maakt mevrouw je kapot.
741
00:50:40,666 --> 00:50:41,833
Dat kan ze niet.
742
00:50:43,166 --> 00:50:44,708
Ik ben nergens meer bang voor.
743
00:50:45,666 --> 00:50:46,750
Noch het lot...
744
00:50:47,625 --> 00:50:49,500
...noch mevrouw.
745
00:50:51,416 --> 00:50:52,875
Pas goed op jezelf.
746
00:50:54,041 --> 00:50:56,041
Mijn God zal voor me zorgen.
747
00:51:30,958 --> 00:51:33,291
Kom op, Alam. Iedereen wacht op je...
748
00:51:42,833 --> 00:51:43,916
O, mijn god.
749
00:51:51,416 --> 00:51:54,125
Waarom duurde het zo lang?
750
00:51:54,125 --> 00:51:56,125
Tajdar wacht al een tijd.
751
00:51:56,125 --> 00:51:58,333
Doe ik het juiste, Fareedan?
752
00:51:59,958 --> 00:52:03,041
Liefde staat
boven juist of onjuist, mijn liefste.
753
00:52:03,041 --> 00:52:06,916
Je hoeft niet meer bang te zijn
voor je lot of voor Mallikajaan.
754
00:52:06,916 --> 00:52:08,916
De liefde heeft je de weg getoond.
755
00:52:09,833 --> 00:52:11,833
Liefde begeleidt je op dit pad.
756
00:52:12,583 --> 00:52:14,166
Ga je met me mee?
757
00:52:14,166 --> 00:52:16,458
Als dat kon, zou ik dat doen.
758
00:52:16,458 --> 00:52:19,666
Maar ik verwacht
een speciale gast in Khwabgah vanavond.
759
00:52:23,000 --> 00:52:26,125
Niet alle tawaifs krijgen deze kans.
760
00:52:27,166 --> 00:52:30,333
Jij wel. Grijp hem.
761
00:52:31,916 --> 00:52:32,916
Ga, Alam.
762
00:52:33,833 --> 00:52:35,916
Je liefde wacht op je.
763
00:52:38,333 --> 00:52:39,333
Wil je 'n slokje?
764
00:52:40,375 --> 00:52:41,500
Neem wat.
765
00:52:41,500 --> 00:52:44,166
Het geeft je de moed om te rebelleren.
766
00:53:15,083 --> 00:53:16,208
Moeder.
767
00:53:17,541 --> 00:53:18,375
Alamzeb...
768
00:53:19,458 --> 00:53:21,125
Ze is niet in haar kamer.
769
00:53:29,166 --> 00:53:31,250
Mijn excuses...
770
00:53:32,875 --> 00:53:34,625
...er komt vandaag geen optreden.
771
00:53:40,083 --> 00:53:43,458
Onze Alamzeb is plotseling ziek geworden.
772
00:53:45,875 --> 00:53:46,833
Doe de kaarsen uit.
773
00:54:02,333 --> 00:54:04,000
Fijne avond.
774
01:00:20,875 --> 01:00:25,875
Vertaling: Touria Ahli