1 00:00:38,541 --> 00:00:39,541 Mevrouw Fareedan. 2 00:00:41,416 --> 00:00:42,250 Hoe gaat het? 3 00:00:44,083 --> 00:00:45,208 Zeg iets, alsjeblieft. 4 00:00:46,166 --> 00:00:47,791 Vergeet gisteren. 5 00:00:48,958 --> 00:00:51,791 Kijk wat ik voor u heb. 6 00:00:54,291 --> 00:00:56,125 Klootzak. 7 00:00:57,000 --> 00:00:59,125 Verdomde vrek. 8 00:01:00,458 --> 00:01:03,958 Ellendige duivelszoon. 9 00:01:05,208 --> 00:01:07,958 Kom je zout in mijn wonden wrijven? - Mevrouw. 10 00:01:07,958 --> 00:01:10,958 Ik zweer trouw aan u. 11 00:01:10,958 --> 00:01:13,958 Als ik had geweten dat het Bibbojaans laatste optreden was,... 12 00:01:13,958 --> 00:01:15,666 ...had ik u tegengehouden. 13 00:01:16,791 --> 00:01:18,750 Kijk naar uw cadeau. 14 00:01:20,041 --> 00:01:21,750 Klootzak. 15 00:01:23,000 --> 00:01:24,750 Eikel. 16 00:01:27,416 --> 00:01:29,125 Ik heb geen cadeaus gevraagd... 17 00:01:30,083 --> 00:01:32,916 Ik heb klanten gevraagd. - Die heb ik bij me. 18 00:01:35,375 --> 00:01:39,125 Het geluk zal u met open armen ontvangen bij de deur. 19 00:01:40,125 --> 00:01:41,666 Kom en omhels het. 20 00:02:01,500 --> 00:02:04,333 Het spijt me dat ik niet bij je optreden was gisteren. 21 00:02:04,333 --> 00:02:08,208 Heel Lahore moet zijn excuses aanbieden voor gisteren... 22 00:02:09,416 --> 00:02:11,750 ...maar ik neem niemand wat kwalijk. 23 00:02:11,750 --> 00:02:14,500 Mijn wens is vervuld. 24 00:02:14,500 --> 00:02:16,125 Wat was je wens? 25 00:02:18,250 --> 00:02:22,875 Wali Bin Zayed-Al Mohammad. 26 00:02:24,833 --> 00:02:29,208 Ik zag je laatst op het feest en het was liefde op het eerste gezicht. 27 00:02:31,041 --> 00:02:32,375 Pas op. 28 00:02:36,208 --> 00:02:37,083 Waarom? 29 00:02:38,541 --> 00:02:40,625 Jij bent er nu om voor me te zorgen. 30 00:02:41,750 --> 00:02:44,875 Het gerucht gaat dat ene Chaudhary... - Lieve hemel. 31 00:02:46,000 --> 00:02:47,958 Chaudhary is als een vader voor me. 32 00:02:49,083 --> 00:02:51,500 Je moet me geloven. 33 00:02:55,041 --> 00:03:00,000 Vanaf vandaag zijn je optredens en avonden van mij. 34 00:03:01,125 --> 00:03:02,583 Maar ik vrees... 35 00:03:04,000 --> 00:03:07,541 ...dat je teruggaat naar Shahi Mahal, uit gewoonte. 36 00:03:09,208 --> 00:03:12,541 Ik heb Bibbojaan vaarwel gezegd. 37 00:03:27,916 --> 00:03:30,958 Goed gedaan. Daar wachtte ik op. 38 00:03:30,958 --> 00:03:32,500 Dit spel zal ik ook winnen. 39 00:03:34,125 --> 00:03:36,750 Kom, meneer Chaudhary. Laten we een potje... 40 00:03:36,750 --> 00:03:39,583 Ga je zonder mij op vakantie? 41 00:03:39,583 --> 00:03:41,708 Ik kreeg een telegram uit Benares. 42 00:03:41,708 --> 00:03:43,791 M'n vrouw is ziek. Ik moet erheen. 43 00:03:43,791 --> 00:03:45,000 O, mijn god. 44 00:03:46,416 --> 00:03:49,708 Zal ik meegaan? - Hoe is dat mogelijk? 45 00:03:49,708 --> 00:03:52,541 Liefde betekent niets als ik je niet kan troosten. 46 00:03:55,666 --> 00:03:59,000 Fareedan, je woorden hebben mijn hart teruggewonnen. 47 00:04:01,583 --> 00:04:02,916 Ik moet gaan. 48 00:04:05,625 --> 00:04:07,291 Veilige reis. 49 00:04:13,666 --> 00:04:15,041 Hoe vond je die zet? 50 00:04:18,416 --> 00:04:21,083 Je bent harteloos, Fareedan. 51 00:04:21,083 --> 00:04:24,666 Hoe heb je dat telegram vanuit Benares laten versturen? 52 00:04:25,375 --> 00:04:27,625 Ik zou er één uit Kashmir kunnen sturen. 53 00:04:36,541 --> 00:04:38,625 De sleutels... 54 00:04:42,541 --> 00:04:44,375 Moge God je veilig houden. 55 00:04:51,666 --> 00:04:57,125 mijn hart hunkert naar jou 56 00:04:57,125 --> 00:04:59,958 in mijn ouderlijk huis 57 00:05:02,083 --> 00:05:04,541 Waarom stop je? Ga door. 58 00:05:05,875 --> 00:05:07,500 Je hebt zo'n mooie stem. 59 00:05:08,833 --> 00:05:10,500 Het spijt me, mevrouw. 60 00:05:10,500 --> 00:05:12,000 Ik dacht dat u weg was. 61 00:05:14,458 --> 00:05:16,916 Hoe heb je zo mooi leren zingen? 62 00:05:16,916 --> 00:05:18,333 Ik heb het niet geleerd. 63 00:05:18,333 --> 00:05:22,833 Ik luister naar Alam en Shama als ze oefenen en blijf neuriën. 64 00:05:22,833 --> 00:05:25,500 Zing je dus in plaats van dat je werkt? 65 00:05:25,500 --> 00:05:26,625 Nee, mevrouw. 66 00:05:27,375 --> 00:05:29,333 Het is maar een hobby. 67 00:05:29,333 --> 00:05:31,708 Ik hoorde je laatst zingen. 68 00:05:32,333 --> 00:05:33,833 Ik dacht dat 't Alam was. 69 00:05:35,750 --> 00:05:40,041 Maar zij geniet niet echt van haar lessen, hè? 70 00:05:41,041 --> 00:05:46,291 Talent en schoonheid bereik je niet door te oefenen, je wordt ermee geboren. 71 00:05:47,291 --> 00:05:49,958 En jij bent gezegend met allebei. 72 00:05:52,541 --> 00:05:54,083 Hier. Een cadeau. 73 00:05:55,875 --> 00:05:57,666 Mevrouw, dit is heel duur. 74 00:05:57,666 --> 00:05:59,000 Geen zorgen. 75 00:05:59,000 --> 00:06:02,958 Ik zal veel meer terugnemen dan de waarde die het voor jou heeft. 76 00:06:03,541 --> 00:06:05,416 Ik snap het niet. 77 00:06:13,833 --> 00:06:17,166 Lieverd, heb je het boze oog kunnen afwenden? 78 00:06:17,166 --> 00:06:18,500 Vergeten, Phatto. 79 00:06:18,500 --> 00:06:20,666 Als zij het vergeet, moet jij het doen. 80 00:06:20,666 --> 00:06:22,125 Ze heeft het boze oog. 81 00:06:22,125 --> 00:06:23,208 Wiens boze oog? 82 00:06:23,208 --> 00:06:25,458 Er is hier maar één heks. 83 00:06:26,166 --> 00:06:28,666 Wat is er gebeurd? - Het gebruikelijke. 84 00:06:28,666 --> 00:06:31,583 Ze heeft de dienstmeid op haar plek gezet. 85 00:06:32,166 --> 00:06:33,166 Wat bedoel je? 86 00:06:34,666 --> 00:06:36,041 Mevrouw gaat je verkopen. 87 00:06:37,000 --> 00:06:40,125 Ze heeft een voorschot geaccepteerd van ene Wajid Ali. 88 00:06:41,416 --> 00:06:43,625 Ze vindt je gezang niet mooi. 89 00:06:45,041 --> 00:06:47,625 Echt waar, Phatto? Zing ik zo slecht? 90 00:06:49,708 --> 00:06:51,125 Nee, lieverd. 91 00:06:52,541 --> 00:06:54,875 Je zingt ontzettend mooi. 92 00:06:54,875 --> 00:06:56,583 Zelfs beter dan Alam. 93 00:06:57,625 --> 00:06:59,000 Breng haar verstand bij. 94 00:06:59,916 --> 00:07:02,708 Alleen Alam mag hier uitblinken. 95 00:07:03,416 --> 00:07:05,041 Niet Saima de bediende. 96 00:07:05,708 --> 00:07:07,000 Mijn kind... 97 00:07:08,791 --> 00:07:13,416 ...als een vrouw arm is, kunnen zelfs haar schoonheid... 98 00:07:15,000 --> 00:07:16,791 ...en talent haar vijanden worden. 99 00:07:20,250 --> 00:07:23,083 Doe me een gunst. Vergeet me. 100 00:07:24,500 --> 00:07:26,791 Laat dit onze laatste ontmoeting zijn. 101 00:07:27,708 --> 00:07:28,916 Wat een onzin. 102 00:07:30,000 --> 00:07:31,416 Loop met me weg. 103 00:07:32,916 --> 00:07:33,916 Waarom zou ik? 104 00:07:35,458 --> 00:07:36,625 Mijn vader is een Singh. 105 00:07:39,583 --> 00:07:42,416 Als ik een kogel moet nemen, dan in mijn borst. 106 00:07:43,708 --> 00:07:44,541 Niet in mijn rug. 107 00:07:46,583 --> 00:07:48,500 Mevrouw is bezorgd om geld, hè? 108 00:07:49,416 --> 00:07:51,083 Ik zal haar het geld brengen. 109 00:07:52,500 --> 00:07:53,541 Wat is de prijs? 110 00:07:55,791 --> 00:07:56,833 Tienduizend. 111 00:08:03,666 --> 00:08:06,958 Heb vertrouwen. Zo niet in mij... 112 00:08:06,958 --> 00:08:09,916 ...dan in Wahe Guru. Hij zal ons zegenen. 113 00:08:15,708 --> 00:08:19,666 Een enkelbandje maakt een vrouw nog geen tawaif. 114 00:08:21,250 --> 00:08:24,916 Je moet alle vaardigheden leren van de dag en de nacht. 115 00:08:25,916 --> 00:08:27,375 Zoals paan maken. 116 00:08:28,500 --> 00:08:32,791 Als je hand die van de heer aanraakt terwijl je hem de paan geeft... 117 00:08:33,416 --> 00:08:37,041 ...moet dat hem opwinden. 118 00:08:40,208 --> 00:08:43,000 Laat de echtgenotes zo lachen. 119 00:08:43,833 --> 00:08:46,416 De lach van een tawaif is onbetaalbaar. 120 00:08:47,166 --> 00:08:48,833 Geef 'm niet zomaar weg. 121 00:08:49,541 --> 00:08:52,916 Mevrouw, ik wil ergens met u over praten. 122 00:08:54,875 --> 00:08:57,666 Nu je er bent, kun je het goede nieuws delen. 123 00:08:58,250 --> 00:09:03,291 Onze Saima zingt zo mooi dat ze een voorschot van 10.000 heeft gekregen. 124 00:09:03,958 --> 00:09:06,291 En dat van meneer Wajid Ali. 125 00:09:06,916 --> 00:09:08,958 Kunnen we dat niet teruggeven? 126 00:09:08,958 --> 00:09:12,083 Hoezo, lieverd? Dit is Heeramandi. 127 00:09:12,083 --> 00:09:15,541 Iedereen heeft hier een prijs. Die had ik ook. 128 00:09:15,541 --> 00:09:18,416 Alam ook. En Shama. 129 00:09:18,416 --> 00:09:19,583 Maar ik... 130 00:09:20,958 --> 00:09:22,708 Ik hou van Iqbal. 131 00:09:27,833 --> 00:09:32,291 Idioot. Je bent verliefd en nog wel op een pauper. 132 00:09:33,583 --> 00:09:38,166 Laat maar. Ik zal de dupe zijn van jouw geluk. 133 00:09:38,166 --> 00:09:39,750 Ik geef het geld terug. 134 00:09:40,541 --> 00:09:44,125 Niemand kan zeggen dat ik harteloos ben. 135 00:09:44,125 --> 00:09:46,625 Nee. Waarom zou u iets verliezen? 136 00:09:47,250 --> 00:09:50,583 Iqbal heeft beloofd dat geld voor mij te verdienen. 137 00:09:51,541 --> 00:09:53,208 Geef hem een kans. 138 00:09:53,208 --> 00:09:56,625 Goed. Klaar. 139 00:09:56,625 --> 00:10:01,125 Vertel Iqbal dat hij over 15 dagen terugkomt met 10.000... 140 00:10:01,125 --> 00:10:04,000 ...en jou meeneemt. Blij? 141 00:10:05,541 --> 00:10:07,375 Maar dat is zo veel. 142 00:10:07,375 --> 00:10:10,416 In 15 dagen. Hoe... - Zoals ik zei... 143 00:10:10,416 --> 00:10:14,000 Wees voorzichtig met de limoen als je de paan maakt. 144 00:10:14,000 --> 00:10:18,458 Te veel is slecht voor je tong. Begrepen? 145 00:10:18,458 --> 00:10:20,208 Ja, mevrouw. - Ja, mevrouw. 146 00:10:39,625 --> 00:10:40,750 Jeetje, broeder. 147 00:10:40,750 --> 00:10:44,166 Iqbal heeft weer gewonnen. 148 00:10:44,166 --> 00:10:45,875 Je hebt veel geluk. 149 00:10:46,625 --> 00:10:49,791 Het heeft niets met geluk te maken. Iemand bidt voor me. 150 00:10:51,250 --> 00:10:52,083 Ik moet gaan. 151 00:10:52,958 --> 00:10:54,208 Blijf, Iqbal Singh. 152 00:10:54,791 --> 00:10:55,791 Kom op, man. 153 00:10:56,416 --> 00:10:59,833 Waar denk je heen te gaan met ieders geld? 154 00:11:01,375 --> 00:11:03,875 Laat mij ook eens proberen te winnen. 155 00:11:03,875 --> 00:11:06,833 Nee, vandaag niet. 156 00:11:08,166 --> 00:11:09,250 Ik kom terug. 157 00:11:10,375 --> 00:11:12,541 Wat ga je doen met al dat geld? 158 00:11:14,250 --> 00:11:15,416 Ik ga trouwen. 159 00:11:16,541 --> 00:11:19,958 Ik ga. Er wacht iemand op me. 160 00:11:19,958 --> 00:11:21,958 Vergeet ons niet uit te nodigen. 161 00:11:21,958 --> 00:11:23,416 Oké. 162 00:11:24,125 --> 00:11:26,625 Deze kleur zal Alamzeb heel goed staan. 163 00:11:26,625 --> 00:11:28,416 Wat denk je, Alam? Kijk. - Ja. 164 00:11:29,166 --> 00:11:31,041 Dit zal je goed staan. 165 00:11:31,041 --> 00:11:33,000 Alle kleuren staan mij goed. 166 00:11:34,666 --> 00:11:35,500 Wat is er? 167 00:11:36,291 --> 00:11:38,208 Iqbal heeft het geld gestuurd. 168 00:11:41,875 --> 00:11:44,500 Jouw Iqbal blijkt Aladdins geest te zijn. 169 00:11:45,791 --> 00:11:48,458 Phatto, kijk of mijn kluis beveiligd is. 170 00:11:48,458 --> 00:11:50,458 Hij heeft het niet gestolen. 171 00:11:51,166 --> 00:11:53,458 Het zijn gokwinsten. - Oké. 172 00:11:53,458 --> 00:11:55,458 Tel het geld. - Oké. 173 00:11:55,458 --> 00:11:56,958 Het is 2200, mevrouw. 174 00:11:57,833 --> 00:12:00,125 Maar de deal was voor 10.000. 175 00:12:00,875 --> 00:12:01,875 Toch, Alam? 176 00:12:04,333 --> 00:12:06,666 Alamzeb. - Ja. 177 00:12:09,041 --> 00:12:10,000 Tienduizend. 178 00:12:10,000 --> 00:12:12,500 Jij komt met 2200. 179 00:12:12,500 --> 00:12:15,750 Ik zal het teruggeven. Kom terug als het 10.000 is. 180 00:12:15,750 --> 00:12:17,625 Goed, mevrouw? 181 00:12:19,083 --> 00:12:19,916 Ja. 182 00:12:21,833 --> 00:12:25,541 Men moet alles accepteren, ook als het vervloekt is. 183 00:12:26,125 --> 00:12:27,208 De rest van het geld? 184 00:12:27,208 --> 00:12:30,166 Hij zal het regelen. Geef hem wat meer tijd. 185 00:12:35,041 --> 00:12:38,208 Eens kijken hoe deze sluier je staat. 186 00:12:39,541 --> 00:12:42,541 Mij? Zo'n dure sluier? 187 00:12:42,541 --> 00:12:43,791 Wat een geluk... 188 00:12:46,458 --> 00:12:50,541 We geven het geld dat Shahi Mahal binnenkomt, niet terug. 189 00:12:50,541 --> 00:12:52,250 Ja, mevrouw. Ik... 190 00:12:52,250 --> 00:12:56,625 En als ik praat, onderbreekt niemand mij. 191 00:12:59,375 --> 00:13:01,750 Hou maar. Hij staat je goed. 192 00:13:10,708 --> 00:13:14,666 Deze mango's komen uit mijn eigen boomgaarden. 193 00:13:15,583 --> 00:13:16,500 Uit Malihabad. 194 00:13:17,875 --> 00:13:19,166 Voor jou. 195 00:13:21,083 --> 00:13:25,666 Helaas zijn dit geen normale mango's meer. 196 00:13:27,875 --> 00:13:30,416 Wat zijn ze nu dan? - Speciaal. 197 00:13:31,375 --> 00:13:33,166 Ze zijn nu heel speciaal. 198 00:13:33,166 --> 00:13:36,125 Ongelofelijk. Je bent mijn moeders klant... 199 00:13:37,791 --> 00:13:40,583 ...maar zijn de mango's speciaal door mijn lippen? 200 00:13:42,666 --> 00:13:44,208 Wat is je intentie? 201 00:13:44,208 --> 00:13:48,208 Wat hij ook is, hij is niet puur. 202 00:13:56,500 --> 00:13:59,208 Tante. 203 00:13:59,875 --> 00:14:00,833 Wat doe je? 204 00:14:00,833 --> 00:14:02,208 Laat los. - Nee, Bibbo. 205 00:14:02,208 --> 00:14:04,166 Laat los. Tante. 206 00:14:08,958 --> 00:14:11,875 Ik heb de pijn verdragen, de littekens. 207 00:14:12,791 --> 00:14:14,125 Ik verdraag bedrog... 208 00:14:15,458 --> 00:14:17,500 Als mijn eigen kind mij niet had bedrogen. 209 00:14:20,291 --> 00:14:21,875 Het klinkt als een viering. 210 00:14:23,125 --> 00:14:23,958 Wat is er? 211 00:14:24,541 --> 00:14:27,708 Mijn dochter, die vroeger mijn make-up stal... 212 00:14:29,208 --> 00:14:31,083 ...steelt nu mijn heer, zus. 213 00:14:32,208 --> 00:14:34,916 Is dit waar? Shama. 214 00:14:37,125 --> 00:14:37,958 Ja. 215 00:14:38,666 --> 00:14:40,625 Je moet vandaag beslissen, zus. 216 00:14:40,625 --> 00:14:43,375 Wie heeft Shahi Mahal nodig? Shama... 217 00:14:45,500 --> 00:14:46,500 ...of Waheeda. 218 00:14:46,500 --> 00:14:51,583 Feroze. Shahi Mahal heeft rijke klanten nodig. 219 00:14:52,250 --> 00:14:54,000 Het maakt niet uit wie ze krijgt. 220 00:14:54,000 --> 00:14:57,458 Vanaf vandaag is Feroze Shama's heer. 221 00:15:00,333 --> 00:15:01,958 Ik ga zelfmoord plegen. 222 00:15:09,541 --> 00:15:11,375 Als je dat doet... 223 00:15:11,375 --> 00:15:13,500 ...snij dan hier. 224 00:15:14,291 --> 00:15:17,333 Anders blijf je achter met nog een litteken. 225 00:15:36,875 --> 00:15:37,875 Nawaz bhai. 226 00:15:42,500 --> 00:15:44,208 Hallo. Is iedereen hier? 227 00:15:44,208 --> 00:15:46,125 Ja, iedereen wacht op jou. - Kom. 228 00:15:52,875 --> 00:15:54,916 Je bent laat, Bibbojaan. 229 00:15:54,916 --> 00:15:56,333 Sorry, meneer Hamid... - Zit. 230 00:16:01,416 --> 00:16:03,208 We hebben belangrijk nieuws. 231 00:16:04,541 --> 00:16:06,916 Jullie weten dat Satbir gearresteerd is. 232 00:16:08,208 --> 00:16:10,750 Cartwright zou hem gemarteld hebben. 233 00:16:12,041 --> 00:16:14,333 Hij gaf z'n leven, maar bleef zwijgen. 234 00:16:14,875 --> 00:16:16,541 Hij is een martelaar geworden. 235 00:16:18,000 --> 00:16:19,708 Moge zijn ziel in vrede rusten. 236 00:16:20,291 --> 00:16:22,375 Amen. - Amen. 237 00:16:22,375 --> 00:16:24,666 De beweging is op haar hoogtepunt in Delhi. 238 00:16:24,666 --> 00:16:27,458 Het vuur moet aangewakkerd worden in Lahore. 239 00:16:28,125 --> 00:16:31,333 Doen of sterven is nu onze realiteit voor alle Indiërs. 240 00:16:32,000 --> 00:16:32,875 Onthou... 241 00:16:33,916 --> 00:16:37,125 Geen enkele kameraad mag gevangen worden door de Britten. 242 00:16:38,583 --> 00:16:42,958 Balraj, verstop alle wapens van de drukpers... 243 00:16:42,958 --> 00:16:44,541 ...op een andere plek. 244 00:16:44,541 --> 00:16:45,500 Ja, meneer. 245 00:16:46,291 --> 00:16:47,916 Dat kan een doelwit zijn. 246 00:16:47,916 --> 00:16:49,291 Waar spreken we af? 247 00:16:49,291 --> 00:16:51,500 Op verschillende plekken. 248 00:16:53,333 --> 00:16:54,208 Dat was het. 249 00:16:56,916 --> 00:16:58,625 Dit is van mijn laatste optreden. 250 00:16:58,625 --> 00:17:00,291 Niet veel, maar het zal helpen. 251 00:17:00,291 --> 00:17:01,541 Ik heb het gehoord. 252 00:17:02,458 --> 00:17:03,958 Het is veel te vroeg gebeurd. 253 00:17:05,208 --> 00:17:07,458 Ik zie het verdriet in je ogen. 254 00:17:07,458 --> 00:17:09,541 Ik ben verdrietig, meneer Hamid. 255 00:17:09,541 --> 00:17:11,000 Maar alleen omdat... 256 00:17:11,958 --> 00:17:14,916 ...ik mijn verdiensten niet meer kan doneren. 257 00:17:16,041 --> 00:17:18,625 Ik kan geen Britse informatie leveren... 258 00:17:18,625 --> 00:17:21,208 ...nu ik meneer Wali niet meer zal zien. 259 00:17:22,041 --> 00:17:23,916 Maar ik ben blij dat vanaf vandaag... 260 00:17:24,500 --> 00:17:28,375 ...Bibbojaans enige doel de vrijheid van dit land is. 261 00:17:29,541 --> 00:17:32,833 Lang leve revolutie. 262 00:17:34,875 --> 00:17:37,583 HAZOORI BAGH KRANT 263 00:17:39,958 --> 00:17:42,958 Dit is het boek dat je hebt besteld. Het kost twee annas. 264 00:17:42,958 --> 00:17:44,583 Hallo, meneer Hamid. 265 00:17:45,500 --> 00:17:47,958 Dit is mijn vriend Tajdar Baloch. 266 00:17:47,958 --> 00:17:50,083 Hij wil bij onze beweging. 267 00:17:50,083 --> 00:17:51,375 Hallo. 268 00:17:52,500 --> 00:17:54,166 Prins Balochs erfgenaam? 269 00:17:56,250 --> 00:17:57,250 Wat doe je? 270 00:17:58,083 --> 00:18:01,416 Deze geïmporteerde kleding besmeuren met Indiase inkt. 271 00:18:02,958 --> 00:18:04,916 Ze zijn al besmeurd met bloed. 272 00:18:06,250 --> 00:18:08,625 Van onze lokale ambachtslieden. 273 00:18:08,625 --> 00:18:10,500 Het bloed van onze mensen. 274 00:18:15,000 --> 00:18:18,333 Onafhankelijkheid is geen hobby. Die is een oorlog. 275 00:18:20,083 --> 00:18:21,625 Een hobby rechtvaardigt je tijd. 276 00:18:22,625 --> 00:18:24,083 Deze oorlog mogelijk je leven. 277 00:18:24,083 --> 00:18:26,583 Oorlog heeft ook jong bloed nodig. 278 00:18:26,583 --> 00:18:28,083 Gaat u bloed vergieten? 279 00:18:28,958 --> 00:18:31,583 Uw zweet is waardevoller dan ons bloed. 280 00:18:33,583 --> 00:18:34,750 Ga naar huis, prins. 281 00:18:35,833 --> 00:18:38,000 We hebben geen teruggekeerde edelen nodig. 282 00:18:38,666 --> 00:18:40,666 Gandhi en Nehru woonden in het buitenland. 283 00:18:40,666 --> 00:18:42,125 Wij zijn tegenpolen. 284 00:18:43,416 --> 00:18:46,291 Zij zijn klaar om te sterven. Wij om te doden. 285 00:18:49,458 --> 00:18:51,583 Ik ben bereid een leven te nemen en te geven. 286 00:18:57,791 --> 00:18:58,958 Geef me een kans. 287 00:19:01,250 --> 00:19:03,666 De oorlog wordt gevoerd door zonen van het land. 288 00:19:04,958 --> 00:19:07,208 Voeg u eerst bij 't volk van ons land. 289 00:19:08,708 --> 00:19:11,541 Wakker de vlam van vrijheid aan in hun harten. 290 00:19:12,750 --> 00:19:13,791 Kunt u dat? 291 00:19:30,916 --> 00:19:33,083 Hier. - Ga weg. Verspil m'n tijd niet. 292 00:19:34,166 --> 00:19:35,791 Boycot import, over op lokaal. 293 00:19:37,708 --> 00:19:39,291 Boycot import, over op lokaal. 294 00:19:40,791 --> 00:19:42,375 Boycot import, over op lokaal. 295 00:19:43,666 --> 00:19:45,666 Boycot import, over op lokaal. 296 00:19:46,333 --> 00:19:48,208 {\an8}Boycot import, over op lokaal. 297 00:19:48,208 --> 00:19:49,125 Dag. 298 00:19:49,666 --> 00:19:51,416 Boycot import, over op lokaal. 299 00:19:58,500 --> 00:20:01,250 Jij. - Ja. Ik. 300 00:20:01,875 --> 00:20:03,208 Je gebeden zijn beantwoord. 301 00:20:04,333 --> 00:20:06,416 Je vroeg om me bij het altaar. Hier ben ik. 302 00:20:06,416 --> 00:20:07,958 Dus je weet... 303 00:20:07,958 --> 00:20:09,750 Je laat je zakdoek overal liggen. 304 00:20:12,041 --> 00:20:13,708 Wat ben je interessant. 305 00:20:14,458 --> 00:20:17,791 Soms een hulp. Soms een prins. 306 00:20:17,791 --> 00:20:19,291 Soms een revolutionair. 307 00:20:20,208 --> 00:20:23,291 Maar voor jou gewoon een geliefde. 308 00:20:25,125 --> 00:20:26,666 Wil je niets zeggen? 309 00:20:28,083 --> 00:20:28,916 Nou... 310 00:20:28,916 --> 00:20:32,500 Voor nu kun je me helpen met deze nobele zaak. 311 00:21:12,208 --> 00:21:13,333 Fareedan. 312 00:21:14,041 --> 00:21:14,875 Zus. 313 00:21:15,500 --> 00:21:17,291 Alamjaan. Ik ben hier. 314 00:21:18,583 --> 00:21:20,166 Ben je er weer? 315 00:21:20,166 --> 00:21:21,958 As je moeder je hier ziet... 316 00:21:21,958 --> 00:21:22,916 Wat moet ik doen? 317 00:21:22,916 --> 00:21:25,250 Je had gelijk, zus. 318 00:21:26,083 --> 00:21:27,791 Ik ben hem tegengekomen. 319 00:21:27,791 --> 00:21:29,791 Ik wist het. 320 00:21:29,791 --> 00:21:31,791 Waar hebben jullie over gepraat? 321 00:21:31,791 --> 00:21:34,375 Het lukte niet om mijn gevoelens te uiten. 322 00:21:35,375 --> 00:21:37,833 Ik kom niet uit mijn woorden als ik hem zie. 323 00:21:39,333 --> 00:21:41,000 Ik vergeet alles. 324 00:21:41,000 --> 00:21:45,208 De volgende keer zal ik mijn hart luchten. 325 00:21:47,291 --> 00:21:50,375 Vertel, zus. Wanneer zie ik hem weer? 326 00:21:50,375 --> 00:21:53,000 Dat kan ik nu niet voorspellen. 327 00:21:53,000 --> 00:21:56,000 Dat kan ik nu niet zeggen. Doe me een gunst. 328 00:21:56,916 --> 00:22:00,375 Schrijf je gevoelens op in een brief. 329 00:22:00,375 --> 00:22:02,791 Geef mij dan die brief. 330 00:22:03,416 --> 00:22:05,833 Je zult mijn brief toch niet lezen? 331 00:22:05,833 --> 00:22:10,208 Je ogen geven alles weg. Wat valt er verder over te lezen? 332 00:22:14,583 --> 00:22:17,333 Ik zal je brief aan hem geven. 333 00:22:17,333 --> 00:22:18,291 Echt waar? 334 00:22:20,291 --> 00:22:21,458 Ga nu. 335 00:22:21,458 --> 00:22:24,333 Anders vermoordt tante jou en mij. 336 00:22:46,750 --> 00:22:48,458 Wat deed Alamzeb hier? 337 00:22:49,791 --> 00:22:53,333 Ze is een kind. Ze was hier omdat ze haar zus wilde zien. 338 00:22:54,583 --> 00:22:56,416 Maak je je zorgen? 339 00:22:58,583 --> 00:23:02,750 Schiet maar raak. Maar niet over Alamzebs schouder. 340 00:23:02,750 --> 00:23:04,208 Wat een boosheid. 341 00:23:05,791 --> 00:23:09,500 Dat betekent dat je hier bij mij bent... 342 00:23:10,041 --> 00:23:12,500 ...maar nog niet over Bibbo heen bent. 343 00:23:13,208 --> 00:23:15,000 Je bent zo ontrouw. 344 00:23:16,500 --> 00:23:19,375 Als je mij als je heer wilt behouden... 345 00:23:20,375 --> 00:23:24,125 ...gebruik Alamzeb dan niet als pion in je ruzie met Mallikajaan. 346 00:23:31,791 --> 00:23:34,291 Waar was je? - Bij het altaar. 347 00:23:34,291 --> 00:23:35,250 En daarna? 348 00:23:36,166 --> 00:23:38,375 Khwabgah. - Waarom? 349 00:23:39,000 --> 00:23:42,041 Wat een vragen. 'Waar was je? Waarom?' 350 00:23:42,041 --> 00:23:44,458 Wil je weten hoe vaak ik ademhaal? 351 00:23:45,083 --> 00:23:47,416 Waarom ging je naar Fareedan? 352 00:23:47,416 --> 00:23:51,250 Zij is de enige die me kan helpen met Tajdar af te spreken. 353 00:23:52,000 --> 00:23:53,000 Wie is Tajdar? 354 00:23:55,041 --> 00:23:56,666 De man op wie ik verliefd ben. 355 00:23:57,708 --> 00:23:58,708 O, god. 356 00:24:00,333 --> 00:24:02,833 Schijn bedriegt inderdaad. 357 00:24:04,875 --> 00:24:06,208 Je bent verliefd. 358 00:24:06,208 --> 00:24:09,125 En weet niemand in Shahi Mahal ervan? 359 00:24:11,000 --> 00:24:13,333 Is deze Tajdar dezelfde vent? Baloch? 360 00:24:15,000 --> 00:24:16,208 Als moeder erachter komt... 361 00:24:16,208 --> 00:24:17,958 Misschien laat ze ons trouwen. 362 00:24:17,958 --> 00:24:20,916 Je weet toch dat Fareedan ons kapot wil maken? 363 00:24:22,083 --> 00:24:23,458 Jij gaat naar haar toe. 364 00:24:24,166 --> 00:24:25,666 Moeder zal bloed vergieten. 365 00:24:25,666 --> 00:24:27,416 Vergeet dat allemaal. 366 00:24:27,416 --> 00:24:29,666 Fareedan moet alleen m'n brief... 367 00:24:29,666 --> 00:24:31,333 Niet scheuren, Bibbo. 368 00:24:31,333 --> 00:24:34,208 Ik scheur 'm niet. Ik bezorg 'm aan Tajdar. 369 00:24:34,208 --> 00:24:35,541 Hoe? 370 00:24:36,708 --> 00:24:38,541 Je stelt zo veel vragen. 371 00:24:40,083 --> 00:24:42,166 Je hebt wel goed gekozen. 372 00:24:42,166 --> 00:24:44,750 Ik zag jullie op meneer Wali's feest. 373 00:24:49,458 --> 00:24:51,541 Zoek je nog naar Rehana's dossier? 374 00:24:58,083 --> 00:25:00,291 Ik moet de waarheid vinden, meneer. 375 00:25:00,291 --> 00:25:01,666 In Fareedans bed? 376 00:25:02,791 --> 00:25:04,833 Wees geen pion in haar spelletjes. 377 00:25:04,833 --> 00:25:07,250 De tawaifs zijn heel machtig. 378 00:25:08,083 --> 00:25:10,791 Ze hebben de prinsen onder de plak. 379 00:25:10,791 --> 00:25:14,166 Nee. Wij hebben de prinsen onder de plak. 380 00:25:14,166 --> 00:25:16,041 De tawaifs zijn irrelevant. 381 00:25:16,041 --> 00:25:20,500 De inlichtingendienst heeft sympathisanten van de rebellen geïdentificeerd. 382 00:25:20,500 --> 00:25:25,250 Laat je mannen de ronde doen. Ik wil dossiers over iedereen. 383 00:25:45,916 --> 00:25:47,916 Hallo, Bibbojaan. Hoe gaat het? 384 00:25:47,916 --> 00:25:49,666 Prima. Doe de groeten aan tante. 385 00:25:49,666 --> 00:25:50,875 Natuurlijk. 386 00:26:17,750 --> 00:26:19,333 Hallo, Nawaz. 387 00:26:19,333 --> 00:26:21,125 Hallo, Bibbojaan. - Doe me een gunst. 388 00:26:21,125 --> 00:26:22,250 Natuurlijk. 389 00:26:22,250 --> 00:26:24,333 Wil je dit bezorgen bij de Balochs? 390 00:26:25,000 --> 00:26:27,458 Natuurlijk. Waarom ben je zo nerveus? 391 00:26:27,458 --> 00:26:29,166 Het voelt alsof ik gevolgd word. 392 00:26:29,166 --> 00:26:31,375 Waar heb je het over? - Laat maar. 393 00:26:31,375 --> 00:26:33,291 Dit is Alamzebs brief aan Tajdar. 394 00:26:33,291 --> 00:26:34,916 Geef 'm alleen aan hem. 395 00:26:34,916 --> 00:26:36,708 Bezorg 'm vandaag. 396 00:26:36,708 --> 00:26:39,625 Ja. Maar waarom bij hem thuis? 397 00:26:39,625 --> 00:26:40,708 Wat bedoel je? 398 00:26:40,708 --> 00:26:43,291 Tajdar komt hier vaak. 399 00:26:44,166 --> 00:26:46,000 Hij hoopt Alamzeb te zien. 400 00:26:46,666 --> 00:26:48,791 Hun eerste ontmoeting was hier. 401 00:26:49,833 --> 00:26:51,791 De brief is van mijn zus. 402 00:26:51,791 --> 00:26:53,916 Geef 'm alsjeblieft aan hem. - Goed. 403 00:26:53,916 --> 00:26:56,458 Ik moet gaan. - Gebruik de achterdeur. 404 00:26:56,458 --> 00:26:57,625 Dat is veiliger. 405 00:26:57,625 --> 00:27:00,583 Moge God je beschermen. 406 00:27:07,208 --> 00:27:10,000 Wat staat er in die brief dat je zo bloost? 407 00:27:10,833 --> 00:27:11,791 Dat zeg ik niet. 408 00:27:13,291 --> 00:27:16,625 Trouwens, wie heeft je deze brief gegeven? 409 00:27:17,291 --> 00:27:18,291 Dat zeg ik niet. 410 00:27:20,666 --> 00:27:23,416 Haar hart zit toch niet in die brief? 411 00:27:24,458 --> 00:27:26,041 Het is een liefdesbrief. 412 00:27:26,041 --> 00:27:28,333 Laat me weten of je wilt antwoorden. 413 00:27:30,000 --> 00:27:31,625 Aan wie geef je het antwoord? 414 00:27:33,208 --> 00:27:34,125 Dat zeg ik niet. 415 00:27:37,625 --> 00:27:40,750 Gewoon verdwenen. Ik snap niet hoe. 416 00:27:42,125 --> 00:27:43,958 Ik snap waarom je boos bent. 417 00:27:44,625 --> 00:27:47,958 Maar als een dossier verdwijnt, is de zaak dan gesloten? 418 00:27:49,125 --> 00:27:51,958 Laat je je verslaan door Mallikajaan? 419 00:27:51,958 --> 00:27:53,541 Wat moet ik dan doen? 420 00:27:55,250 --> 00:27:57,541 Het dossier was het enige bewijs. 421 00:27:58,208 --> 00:27:59,583 Vergeet het bewijs. 422 00:28:00,541 --> 00:28:04,750 We hebben een getuige tegen Mallikajaan. 423 00:28:06,500 --> 00:28:07,333 Wie? 424 00:28:18,166 --> 00:28:19,000 Jij? 425 00:28:23,625 --> 00:28:27,000 Dit is mijn tante Waheeda. 426 00:28:27,000 --> 00:28:28,791 Ben jij een getuige? 427 00:28:31,291 --> 00:28:33,375 Vertel het aan hem, tante. 428 00:28:45,416 --> 00:28:48,708 Rebellen hebben een regeringskantoor in Lahore aangevallen. 429 00:28:48,708 --> 00:28:52,708 Twee mensen raakten gewond. Dit is het tweede incident deze maand. 430 00:28:52,708 --> 00:28:54,708 Wat voor nut heeft dit bloedvergieten? 431 00:28:55,458 --> 00:28:57,833 Wij prinsen zijn beter af met de Britten. 432 00:28:59,208 --> 00:29:02,208 Deze opstand de kop indrukken doet ons even pijn... 433 00:29:02,791 --> 00:29:04,416 ...maar anders verwoest hij ons. 434 00:29:05,625 --> 00:29:06,708 Je hebt gelijk, vader. 435 00:29:07,500 --> 00:29:09,333 Ben je het met me eens? 436 00:29:10,041 --> 00:29:11,500 Geen ruzie? 437 00:29:11,500 --> 00:29:14,458 Over vrijheid en slavernij? 438 00:29:14,458 --> 00:29:15,875 Gaat het wel met hem? 439 00:29:16,625 --> 00:29:19,708 Ja, prima. Hier. 440 00:29:22,458 --> 00:29:24,791 Godzijdank, Taj. Hou je hierbuiten. 441 00:29:25,625 --> 00:29:28,125 Hou je aandacht bij ons bedrijf. 442 00:29:28,125 --> 00:29:30,166 Zo hoort een ideale zoon te zijn. 443 00:29:30,875 --> 00:29:32,625 Dat doet me denken. 444 00:29:32,625 --> 00:29:33,791 We geven een feest... 445 00:29:33,791 --> 00:29:37,416 ...voor Mr Cartwrights baas, Mr Henderson, in ons hotel. 446 00:29:38,250 --> 00:29:40,666 We moeten solidariteit met de Britten tonen. 447 00:29:40,666 --> 00:29:43,666 Zal ik Mallika uitnodigen? 448 00:29:43,666 --> 00:29:44,666 Nee, moeder. 449 00:29:46,000 --> 00:29:50,000 Ik weet niet waarom, maar Mr Cartwright vindt Mallikajaan irritant. 450 00:29:50,000 --> 00:29:54,416 Tawaifs kunnen de Britten irriteren en het overleven. Prinsen niet. 451 00:29:54,416 --> 00:29:57,208 Wat dacht je van een avondje poëzie? 452 00:29:57,208 --> 00:29:58,291 Absoluut niet. 453 00:29:59,333 --> 00:30:01,541 Dichters worden ook revolutionairen. 454 00:30:01,541 --> 00:30:04,791 Laat maar weten wat je besluit. 455 00:30:04,791 --> 00:30:07,333 Ik zal het regelen. - Dat is goed. 456 00:30:11,791 --> 00:30:13,750 {\an8}BOYCOT IMPORT, OVER OP LOKAAL 457 00:30:20,708 --> 00:30:22,833 Wil je hier iets over zeggen? 458 00:30:25,583 --> 00:30:28,541 Lang leve de revolutie. 459 00:30:32,208 --> 00:30:33,666 Mijn hart brak... 460 00:30:33,666 --> 00:30:37,208 ...toen je weigerde een woord te zeggen voor Cartwright. 461 00:30:38,458 --> 00:30:40,000 Ben je je tong verloren? 462 00:30:40,000 --> 00:30:43,416 Je betaalde me om Cartwright te ontmoeten. 463 00:30:44,625 --> 00:30:49,333 Je moet me meer betalen als je wilt dat ik met hem praat. 464 00:30:51,875 --> 00:30:54,375 Wat wil je? Zeg op. 465 00:31:02,500 --> 00:31:03,500 Khwabgah. 466 00:31:07,333 --> 00:31:09,041 Tajdar heeft z'n werk gedaan. 467 00:31:10,625 --> 00:31:13,625 Op de avond van Hendersons verjaardag in Baloch Hotel... 468 00:31:13,625 --> 00:31:16,208 ...houden we een poëziesessie in de balzaal. 469 00:31:16,833 --> 00:31:18,541 Petje af, man. 470 00:31:19,666 --> 00:31:22,708 Die jongen heeft niet alleen geld, maar ook lef. 471 00:31:23,416 --> 00:31:25,666 Henderson zal in de ruimte ernaast zijn. 472 00:31:25,666 --> 00:31:28,416 We kunnen hem net zo goed omleggen. 473 00:31:28,416 --> 00:31:30,083 Je hebt gelijk. 474 00:31:30,083 --> 00:31:32,125 Bladeren plukken vernietigt de boom niet. 475 00:31:33,250 --> 00:31:34,583 De wortels moeten weg. 476 00:31:34,583 --> 00:31:37,666 Wat bedoel je? - We kunnen een Brit doden... 477 00:31:38,416 --> 00:31:40,000 ...maar dan komt er 'n ander. 478 00:31:42,166 --> 00:31:44,625 We moeten Henderson nu bevriend houden. 479 00:31:45,291 --> 00:31:47,416 Zo krijgen we nieuws van de politie. 480 00:31:47,416 --> 00:31:49,375 Je snapt niet... - Hij heeft gelijk. 481 00:31:51,458 --> 00:31:54,416 Eerder kreeg Bibbojaan informatie van meneer Wali. 482 00:31:55,083 --> 00:31:57,000 Dat kan nu niet meer. 483 00:31:58,041 --> 00:31:59,541 Wali doet er niet toe. 484 00:32:01,333 --> 00:32:02,291 Ik ben er nog. 485 00:32:04,791 --> 00:32:08,791 Organiseer de poëziesessie. Ik maak me klaar voor de ontmoeting. 486 00:32:14,125 --> 00:32:16,833 Ik hoorde van de aanval op Britse soldaten. 487 00:32:16,833 --> 00:32:19,416 De rebellen maken zich klaar om te vechten. 488 00:32:19,416 --> 00:32:21,333 Nee, meneer Baloch. 489 00:32:21,333 --> 00:32:24,291 De Britten zijn veel te machtig voor deze kleine rebellen. 490 00:32:24,291 --> 00:32:26,791 Wij zijn in staat elke opstand... 491 00:32:26,791 --> 00:32:29,666 ...die de kroon op die manier bedreigt, neer te slaan. 492 00:32:30,375 --> 00:32:31,750 Absoluut mee eens. 493 00:32:31,750 --> 00:32:33,541 Mijn loyaliteit ligt bij de kroon. 494 00:32:34,875 --> 00:32:38,750 Prinsen zoals u zijn een rijk voorbeeld voor dit land. 495 00:32:38,750 --> 00:32:42,166 We willen niet dat het volk sterft. We willen samenleven. 496 00:32:42,166 --> 00:32:43,125 Pardon, meneer. 497 00:32:43,791 --> 00:32:44,625 Ja. 498 00:32:44,625 --> 00:32:46,083 Werk op het feestje? 499 00:32:46,083 --> 00:32:49,333 Meneer Tajdar schopt een scène. Hij luistert alleen naar u. 500 00:32:49,333 --> 00:32:52,791 Alles oké? - Ja, Mr Henderson. 501 00:32:52,791 --> 00:32:56,416 Zo'n groot hotel runnen is een hele opgave. 502 00:32:56,416 --> 00:32:59,291 Excuseert u mij even? Ik ben zo terug. 503 00:32:59,291 --> 00:33:01,291 Natuurlijk. - Bedankt. 504 00:33:01,291 --> 00:33:02,750 Zorg voor hem. 505 00:33:03,583 --> 00:33:05,375 Kan ik iets voor u halen? - Nee, hoor. 506 00:33:05,375 --> 00:33:06,875 Bedankt. 507 00:33:06,875 --> 00:33:09,750 Meneer Baloch lijkt me een heel aardige man. 508 00:33:09,750 --> 00:33:11,750 Natuurlijk denk jij dat, schat. 509 00:33:11,750 --> 00:33:13,750 Zijn kaak doet pijn van 't lachen. 510 00:33:16,083 --> 00:33:18,750 We confronteren vijandelijk vuur. 511 00:33:18,750 --> 00:33:24,500 Vrij geboren, altijd vrij. 512 00:33:24,500 --> 00:33:27,000 We confronteren vijandelijk vuur. 513 00:33:27,125 --> 00:33:32,875 Vrij geboren, altijd vrij. 514 00:33:32,875 --> 00:33:35,375 We dromen van vrijheid. 515 00:33:35,375 --> 00:33:38,541 Wij zullen de naam van ons land in bloed schrijven. 516 00:33:38,541 --> 00:33:41,583 Vrij geboren, altijd vrij. 517 00:33:41,583 --> 00:33:44,083 Als je bloed nog niet kookt... 518 00:33:44,083 --> 00:33:45,916 ...is het water, geen bloed. 519 00:33:46,708 --> 00:33:49,375 Nutteloos zijn jongeren die niet dienen. 520 00:33:49,375 --> 00:33:50,583 Wat is dit, Taj? 521 00:33:51,291 --> 00:33:53,416 Poëzie, vader. - Stop het. Nu. 522 00:33:53,416 --> 00:33:55,916 Sorry, dit zijn mijn gasten. 523 00:33:55,916 --> 00:33:58,833 Onze Britse gasten zijn in de andere balzaal. 524 00:33:58,833 --> 00:34:01,458 Als ze dit horen... - Ben je bang voor ze? 525 00:34:01,458 --> 00:34:03,458 Natuurlijk. Ik ben bang. 526 00:34:05,708 --> 00:34:06,916 Mag ik een gunst vragen? 527 00:34:08,000 --> 00:34:09,791 Zeg het een keer hardop met me. 528 00:34:10,375 --> 00:34:12,625 Misschien overkom je je angst dan. 529 00:34:12,625 --> 00:34:16,166 Deze opstand zal z'n tol eisen van de familie Baloch. 530 00:34:17,666 --> 00:34:19,250 Hou dit alsjeblieft tegen. 531 00:34:19,250 --> 00:34:25,166 Vrij geboren, altijd vrij. 532 00:34:25,166 --> 00:34:26,666 Vrij geboren. - Vrij geboren. 533 00:34:26,666 --> 00:34:28,416 Altijd vrij. - Altijd vrij. 534 00:34:28,416 --> 00:34:30,208 Vrij geboren. - Vrij geboren. 535 00:34:30,208 --> 00:34:31,708 Altijd vrij. 536 00:34:43,583 --> 00:34:44,416 Pardon. 537 00:34:46,291 --> 00:34:47,666 Mijn hemel. Vergeef me. 538 00:34:49,083 --> 00:34:50,125 Gaat het, Miss? 539 00:34:51,416 --> 00:34:54,208 Ja. Ik was geschokt. 540 00:34:56,458 --> 00:34:58,750 Ik denk dat je op de verkeerde plek bent. 541 00:34:58,750 --> 00:35:00,333 Dit is het herentoilet. 542 00:35:01,708 --> 00:35:03,208 Dat is goed. 543 00:35:03,208 --> 00:35:06,375 Zulke grootsheid zie ik niet op het damestoilet. 544 00:35:08,583 --> 00:35:10,750 Je lijkt me een interessante vrouw. 545 00:35:11,583 --> 00:35:12,708 Ken ik je ergens van? 546 00:35:15,916 --> 00:35:16,958 Bibbojaan. 547 00:35:19,375 --> 00:35:20,583 Bibbojaan. 548 00:35:21,291 --> 00:35:22,875 Van Heeramandi, toch? 549 00:35:22,875 --> 00:35:24,833 Samuel Henderson. 550 00:35:24,833 --> 00:35:27,083 Inspecteur-generaal, koninklijke politie. 551 00:35:27,791 --> 00:35:28,875 Jou zien... 552 00:35:32,000 --> 00:35:35,333 Het was heel aangenaam je te zien. 553 00:35:38,125 --> 00:35:39,416 Trouwens... 554 00:35:40,791 --> 00:35:43,250 Hoe weet zo'n hoge officier... 555 00:35:43,250 --> 00:35:46,250 ...zoveel over iemand zo gewoontjes als ik? 556 00:35:46,250 --> 00:35:49,166 Ik heb overal ogen in Lahore. 557 00:35:49,916 --> 00:35:53,500 En heel Lahore houdt mij in de gaten. 558 00:36:02,375 --> 00:36:06,000 Zal ik je iets vertellen? Je gulp staat open. 559 00:36:07,000 --> 00:36:08,791 Wil je 'm dichtdoen of... 560 00:36:25,916 --> 00:36:26,875 O, man. 561 00:36:26,875 --> 00:36:30,000 Iqbal wint weer. - Waar zat jij verstopt? 562 00:36:30,000 --> 00:36:31,291 Wat is er? - Meneer. 563 00:36:31,291 --> 00:36:33,291 Allemaal, koppen dicht. 564 00:36:33,291 --> 00:36:36,500 Iqbal Singh, je staat onder arrest voor gokken. 565 00:36:36,500 --> 00:36:38,083 Iedereen hier gokt. 566 00:36:38,083 --> 00:36:40,500 Waarom ben ik de enige? - Ratiram, boeien om. 567 00:36:40,500 --> 00:36:41,416 Kom op. 568 00:36:43,000 --> 00:36:45,416 Wat doe je? - Stop. 569 00:36:46,833 --> 00:36:48,125 Laat me gaan. 570 00:36:48,125 --> 00:36:49,166 Meneer. 571 00:36:51,208 --> 00:36:54,000 Stop. - Stop. 572 00:36:54,875 --> 00:36:56,166 Hij rent weg. 573 00:36:58,833 --> 00:37:00,750 Hij rent weg. - Stop. 574 00:37:03,000 --> 00:37:04,166 Hé, stop. 575 00:37:06,375 --> 00:37:07,958 Pak hem. 576 00:37:26,625 --> 00:37:27,708 Stop. 577 00:37:27,833 --> 00:37:29,416 Waar ga je heen? 578 00:37:34,500 --> 00:37:35,958 Saima. 579 00:37:36,625 --> 00:37:38,041 Doe snel open. 580 00:37:39,416 --> 00:37:41,333 Hier, de rest van het geld. 581 00:37:41,333 --> 00:37:43,208 Hé. - Grijp hem. 582 00:37:43,208 --> 00:37:44,458 Hé. - Neem hem mee. 583 00:37:44,458 --> 00:37:45,750 Laat me gaan. 584 00:37:47,083 --> 00:37:48,166 Balli. - Laat los. 585 00:37:48,166 --> 00:37:49,833 Hé. - Grijp hem. 586 00:37:49,833 --> 00:37:51,875 Laat me los. Laat me praten. 587 00:37:52,541 --> 00:37:54,541 Waar brengen jullie hem heen? 588 00:37:54,541 --> 00:37:56,333 Maak je geen zorgen. 589 00:37:56,333 --> 00:37:58,333 Hier. Het geld. 590 00:37:58,333 --> 00:38:00,166 Geef het geld aan mevrouw. 591 00:38:01,083 --> 00:38:02,708 Ik kom snel terug. 592 00:38:03,375 --> 00:38:05,125 Wacht op mij. 593 00:38:06,375 --> 00:38:08,000 Wat is er gebeurd? 594 00:38:08,000 --> 00:38:09,625 Dit... Balli. 595 00:38:09,625 --> 00:38:11,458 Wat is dit? 596 00:38:11,458 --> 00:38:13,125 Wat is... 597 00:38:13,125 --> 00:38:15,833 Nee, Saima. Raak het niet aan. 598 00:38:15,833 --> 00:38:17,291 Gestolen geld. 599 00:38:17,291 --> 00:38:19,333 Kom naar binnen. Nee. - Kom op. 600 00:38:19,333 --> 00:38:21,333 Schiet op. Naar binnen. 601 00:38:21,333 --> 00:38:23,208 Satto, schiet op. 602 00:38:23,208 --> 00:38:24,750 Schat, schiet op. 603 00:38:24,750 --> 00:38:25,750 Kom op, Satto. 604 00:38:26,541 --> 00:38:28,250 Liefde is een ziekte. 605 00:38:29,166 --> 00:38:30,958 Hoe vaak heb ik dat gezegd? 606 00:38:32,125 --> 00:38:34,458 Niemand luistert naar me. 607 00:38:36,000 --> 00:38:40,083 Het stuurt een goed mens richting het verkeerde pad. 608 00:38:42,500 --> 00:38:45,875 Maar Iqbal is een van ons. 609 00:38:47,166 --> 00:38:49,416 Ik probeer hem vrij te krijgen. 610 00:38:51,125 --> 00:38:54,416 Maar vrijheid heeft een prijs. 611 00:38:55,208 --> 00:38:58,333 Ik wil elke prijs betalen voor Iqbals vrijlating. 612 00:39:00,541 --> 00:39:01,708 Jouw debuut. 613 00:39:04,875 --> 00:39:07,583 Ik probeerde het lief uit te leggen. 614 00:39:08,833 --> 00:39:11,666 Nu moet ik me verlagen tot onderhandeling. 615 00:39:13,000 --> 00:39:14,833 Iqbal zal vrijkomen... 616 00:39:16,125 --> 00:39:17,666 ...de dag na je debuut. 617 00:39:18,708 --> 00:39:20,083 En Saima? 618 00:39:22,041 --> 00:39:23,625 Je vraagt te veel. 619 00:39:24,208 --> 00:39:25,750 De prijs is ook hoog. 620 00:39:30,291 --> 00:39:31,125 Prima. 621 00:39:32,416 --> 00:39:34,750 Ik zal haar niet wegsturen. Blij? 622 00:39:38,083 --> 00:39:41,166 Ik accepteer het, mevrouw. - Wat? 623 00:39:46,708 --> 00:39:48,208 Mijn debuut. 624 00:40:04,958 --> 00:40:05,958 Heeft hij wat gezegd? 625 00:40:09,708 --> 00:40:13,375 Nee, meneer. Hij is veel te loyaal aan Mallikajaan. 626 00:40:14,166 --> 00:40:15,416 Breek z'n loyaliteit. 627 00:40:24,083 --> 00:40:26,250 Weet je waarom je hier bent? 628 00:40:27,708 --> 00:40:30,958 Er was een inval in een gokhal. 629 00:40:30,958 --> 00:40:36,541 Weet je waarom we een inval deden in het gokhuis? 630 00:40:38,875 --> 00:40:43,291 Omdat jouw Mallikajaan ons dat gevraagd heeft. 631 00:40:44,833 --> 00:40:48,250 Prins Zulfikar vroeg persoonlijk aan Henderson... 632 00:40:49,416 --> 00:40:52,291 ...om jou te laten arresteren. 633 00:40:55,125 --> 00:40:59,041 Wil je wraak nemen? 634 00:41:01,750 --> 00:41:05,666 Je hoeft alleen maar te zeggen... 635 00:41:05,666 --> 00:41:10,208 ...dat Mallikajaan het Britse Rijk verraadt. 636 00:41:11,666 --> 00:41:13,041 Ik sta bij haar in 't krijt. 637 00:41:14,291 --> 00:41:16,958 Ik ga haar niet verraden. 638 00:41:19,541 --> 00:41:23,041 Hang me maar op als jullie dat willen. 639 00:41:57,916 --> 00:41:59,958 Kijk wat ik voor je heb. 640 00:42:02,875 --> 00:42:04,125 Wat doe je, Alam? 641 00:42:04,916 --> 00:42:06,375 Ik maak mezelf op, zus. 642 00:42:17,250 --> 00:42:19,208 Waarom draag je enkelbandjes? 643 00:42:19,208 --> 00:42:20,708 Ik wen er alvast aan. 644 00:42:22,291 --> 00:42:24,916 Zie ik er niet uit als een echte tawaif? 645 00:42:26,083 --> 00:42:27,875 Geef je het zo snel op? 646 00:42:28,833 --> 00:42:31,666 Je wilde geen tawaif zijn. - Alles voor Saima. 647 00:42:32,291 --> 00:42:33,750 Wat denk je wel? 648 00:42:33,750 --> 00:42:36,250 Dat jouw offer Saima's lot verandert? 649 00:42:37,083 --> 00:42:39,000 Wees niet zo koppig. Trek dat uit. - Nee. 650 00:42:40,333 --> 00:42:42,041 Ik heb het mevrouw beloofd. 651 00:42:42,833 --> 00:42:45,916 Wat doen we hiermee? Tajdar heeft een brief gestuurd. 652 00:42:50,416 --> 00:42:51,625 Lees maar. 653 00:42:57,333 --> 00:43:00,125 Hij wil je zien bij het altaar van Anarkali. 654 00:43:00,875 --> 00:43:02,083 Je gaat toch? 655 00:43:09,041 --> 00:43:10,250 Een laatste keer. 656 00:43:23,666 --> 00:43:26,541 Ook al wordt er geslagen en geschoten vandaag... 657 00:43:26,541 --> 00:43:29,000 ...onze sterke stem zal Londen bereiken. 658 00:43:29,833 --> 00:43:30,666 Klaar? 659 00:43:30,666 --> 00:43:31,750 Ja. - Ja. 660 00:43:31,750 --> 00:43:33,708 Lang leve... - Revolutie. 661 00:43:34,791 --> 00:43:37,041 Iedereen zal er zijn. We moeten gaan. 662 00:43:47,500 --> 00:43:48,375 Kom op, man. 663 00:43:49,208 --> 00:43:50,041 Wat is er? 664 00:43:51,458 --> 00:43:52,875 Ik zou haar vandaag zien... 665 00:43:53,708 --> 00:43:54,916 ...bij Anarkali's altaar. 666 00:43:56,291 --> 00:43:57,708 Hoe kan ik naar 't protest? 667 00:43:57,708 --> 00:44:01,125 Daarom keek je steeds naar de tijd. 668 00:44:01,125 --> 00:44:05,583 Ik heb haar uitgenodigd. Als ik niet ga, zal ze boos zijn. 669 00:44:05,583 --> 00:44:09,000 Je kunt het goedmaken. Sorry zeggen tegen één is makkelijk. 670 00:44:09,000 --> 00:44:11,041 Dat is lastiger tegen 350 miljoen. 671 00:44:22,041 --> 00:44:30,208 Boycot import. - Over op lokaal. 672 00:44:30,208 --> 00:44:31,416 Lang leve... 673 00:44:31,416 --> 00:44:32,791 Revolutie. 674 00:44:32,791 --> 00:44:33,958 Lang leve... 675 00:44:33,958 --> 00:44:34,875 Revolutie. 676 00:44:39,500 --> 00:44:40,625 Lang leve... 677 00:44:40,625 --> 00:44:41,875 Revolutie. 678 00:44:41,875 --> 00:44:44,125 Lang leve... - Revolutie. 679 00:44:44,125 --> 00:44:49,416 Boycot import. - Over op lokaal. 680 00:44:49,416 --> 00:44:50,416 Lang leve... 681 00:44:50,416 --> 00:44:51,666 Revolutie. 682 00:44:51,666 --> 00:44:53,000 Lang leve... 683 00:44:53,000 --> 00:44:54,000 Revolutie. 684 00:45:15,916 --> 00:45:18,791 Deze heb ik door de jaren heen bewaard. 685 00:45:19,625 --> 00:45:23,625 We dachten dat we ooit ver weg zouden gaan. 686 00:45:24,208 --> 00:45:25,458 We hadden de sieraden. 687 00:45:26,583 --> 00:45:27,708 Niet de moed. 688 00:45:28,500 --> 00:45:30,458 Doe wat wij niet konden. 689 00:45:30,458 --> 00:45:32,416 Neem deze en vlucht hier ver vandaan. 690 00:45:33,541 --> 00:45:36,083 Blijf niet in deze ellende zitten. 691 00:45:38,625 --> 00:45:40,375 Stop. 692 00:45:40,958 --> 00:45:43,000 Ik pleeg zelfmoord. Ik zweer het. 693 00:45:44,041 --> 00:45:45,958 Dat zou ik ook kunnen doen. 694 00:45:46,958 --> 00:45:49,291 Maar Alams vriendschap weerhoudt me. 695 00:45:50,208 --> 00:45:53,416 Alam wil zichzelf opofferen voor mijn liefde. 696 00:45:54,333 --> 00:45:55,375 Nu is 't mijn beurt. 697 00:45:56,750 --> 00:45:59,708 Ik zal alles doen om Alams debuut te voorkomen. 698 00:46:01,291 --> 00:46:02,625 Alles. 699 00:46:04,708 --> 00:46:05,541 Dit... 700 00:47:29,791 --> 00:47:30,708 Wajid... 701 00:47:38,250 --> 00:47:39,083 Ali. 702 00:47:48,750 --> 00:47:53,666 Je wilde Alamzeb gebruiken om wraak te nemen. 703 00:47:54,750 --> 00:47:58,166 Alam houdt nu haar debuut in Shahi Mahal... 704 00:47:58,166 --> 00:48:01,291 ...en jij zit hier liefdesbrieven te schrijven. 705 00:48:02,416 --> 00:48:05,916 Ik heb deze neppe brief over ware liefde niet geschreven. 706 00:48:06,625 --> 00:48:07,625 Wat? 707 00:48:08,625 --> 00:48:11,541 Dit is Tajdars brief aan Alamzeb. 708 00:48:13,083 --> 00:48:15,916 Dit is de laatste pijl in mijn koker. 709 00:48:15,916 --> 00:48:17,708 Ik mag mijn doel niet missen. 710 00:48:18,750 --> 00:48:19,750 Natuurlijk. 711 00:48:24,875 --> 00:48:25,916 Trouwen is waarheid. 712 00:48:26,708 --> 00:48:27,958 Een geliefde is z'n wens. 713 00:48:28,708 --> 00:48:31,500 En een tawaif is zijn verlangen. 714 00:48:32,416 --> 00:48:35,250 Mijn hoop was dat jij ieders verlangen zou zijn... 715 00:48:36,750 --> 00:48:40,291 ...maar je hebt mij hiertoe gedwongen. 716 00:48:48,916 --> 00:48:49,916 Gefeliciteerd. 717 00:49:19,458 --> 00:49:21,208 Fareedan vraagt om je. 718 00:49:21,916 --> 00:49:22,916 Zo laat nog? 719 00:49:24,958 --> 00:49:26,583 Ik kan nu niet gaan. 720 00:49:26,583 --> 00:49:29,166 Herken jij dit? - Dit? 721 00:49:29,750 --> 00:49:32,708 Hoe heb jij dit? Dit is van Taj. 722 00:49:33,375 --> 00:49:35,333 En deze brief ook. 723 00:49:38,166 --> 00:49:40,208 Fareedan zal het uitleggen. 724 00:49:48,708 --> 00:49:50,458 Hallo, mevrouw. 725 00:49:50,458 --> 00:49:55,875 Dit zijn Ifteqar Hussein en zijn vader, meneer Jalal Hussein uit Delhi. 726 00:49:56,958 --> 00:50:00,708 Dit is meneer Nissar Parvez uit Lucknow. 727 00:50:01,333 --> 00:50:02,958 Iedereen wacht gespannen. 728 00:50:02,958 --> 00:50:05,625 Laat Alam tevoorschijn komen. 729 00:50:06,416 --> 00:50:08,500 Snel. Pak je spullen. 730 00:50:08,500 --> 00:50:11,166 Kom snel met mij mee. 731 00:50:11,166 --> 00:50:12,250 Ga, Alam. 732 00:50:15,041 --> 00:50:16,041 Snel. 733 00:50:19,833 --> 00:50:21,416 Wat is er gebeurd? 734 00:50:22,666 --> 00:50:24,208 Waar was je de hele avond? 735 00:50:24,208 --> 00:50:25,125 Avond? 736 00:50:26,041 --> 00:50:30,208 Ik liep rechtstreeks de duisternis in van de nacht. 737 00:50:30,791 --> 00:50:32,666 Wat is er gebeurd? Zeg op. 738 00:50:32,666 --> 00:50:35,208 Dit is niet het moment voor vragen. 739 00:50:35,208 --> 00:50:36,916 Ga of je zit hier vast. 740 00:50:36,916 --> 00:50:39,875 Als ik ga, maakt mevrouw je kapot. 741 00:50:40,666 --> 00:50:41,833 Dat kan ze niet. 742 00:50:43,166 --> 00:50:44,708 Ik ben nergens meer bang voor. 743 00:50:45,666 --> 00:50:46,750 Noch het lot... 744 00:50:47,625 --> 00:50:49,500 ...noch mevrouw. 745 00:50:51,416 --> 00:50:52,875 Pas goed op jezelf. 746 00:50:54,041 --> 00:50:56,041 Mijn God zal voor me zorgen. 747 00:51:30,958 --> 00:51:33,291 Kom op, Alam. Iedereen wacht op je... 748 00:51:42,833 --> 00:51:43,916 O, mijn god. 749 00:51:51,416 --> 00:51:54,125 Waarom duurde het zo lang? 750 00:51:54,125 --> 00:51:56,125 Tajdar wacht al een tijd. 751 00:51:56,125 --> 00:51:58,333 Doe ik het juiste, Fareedan? 752 00:51:59,958 --> 00:52:03,041 Liefde staat boven juist of onjuist, mijn liefste. 753 00:52:03,041 --> 00:52:06,916 Je hoeft niet meer bang te zijn voor je lot of voor Mallikajaan. 754 00:52:06,916 --> 00:52:08,916 De liefde heeft je de weg getoond. 755 00:52:09,833 --> 00:52:11,833 Liefde begeleidt je op dit pad. 756 00:52:12,583 --> 00:52:14,166 Ga je met me mee? 757 00:52:14,166 --> 00:52:16,458 Als dat kon, zou ik dat doen. 758 00:52:16,458 --> 00:52:19,666 Maar ik verwacht een speciale gast in Khwabgah vanavond. 759 00:52:23,000 --> 00:52:26,125 Niet alle tawaifs krijgen deze kans. 760 00:52:27,166 --> 00:52:30,333 Jij wel. Grijp hem. 761 00:52:31,916 --> 00:52:32,916 Ga, Alam. 762 00:52:33,833 --> 00:52:35,916 Je liefde wacht op je. 763 00:52:38,333 --> 00:52:39,333 Wil je 'n slokje? 764 00:52:40,375 --> 00:52:41,500 Neem wat. 765 00:52:41,500 --> 00:52:44,166 Het geeft je de moed om te rebelleren. 766 00:53:15,083 --> 00:53:16,208 Moeder. 767 00:53:17,541 --> 00:53:18,375 Alamzeb... 768 00:53:19,458 --> 00:53:21,125 Ze is niet in haar kamer. 769 00:53:29,166 --> 00:53:31,250 Mijn excuses... 770 00:53:32,875 --> 00:53:34,625 ...er komt vandaag geen optreden. 771 00:53:40,083 --> 00:53:43,458 Onze Alamzeb is plotseling ziek geworden. 772 00:53:45,875 --> 00:53:46,833 Doe de kaarsen uit. 773 00:54:02,333 --> 00:54:04,000 Fijne avond. 774 01:00:20,875 --> 01:00:25,875 Vertaling: Touria Ahli