1
00:00:38,541 --> 00:00:39,541
Senyora Fareedan!
2
00:00:41,416 --> 00:00:42,250
Kumusta ka?
3
00:00:44,083 --> 00:00:45,208
Kausapin mo sana ako.
4
00:00:46,166 --> 00:00:47,791
Kalimutan mo ang nangyari.
5
00:00:48,958 --> 00:00:51,791
Tingnan mo ang dala ko para sa iyo.
6
00:00:54,291 --> 00:00:56,125
Hayop!
7
00:00:57,000 --> 00:00:59,125
Tarantado!
8
00:01:00,458 --> 00:01:03,958
Lintik na anak ng diyablo.
9
00:01:05,208 --> 00:01:07,958
-Narito ka ba para kutyain pa ako?
-Senyora!
10
00:01:08,041 --> 00:01:10,958
Senyora! Tapat ako sa iyo.
11
00:01:11,041 --> 00:01:13,958
Kung alam ko lang
na huling sayaw ni Bibbo kahapon,
12
00:01:14,041 --> 00:01:15,666
pinigilan sana kita.
13
00:01:16,791 --> 00:01:18,750
Tingnan mo sana ang dala ko.
14
00:01:20,041 --> 00:01:21,750
Punyeta!
15
00:01:23,000 --> 00:01:24,750
Buwisit.
16
00:01:27,416 --> 00:01:29,125
Di ako humingi ng regalo…
17
00:01:30,083 --> 00:01:32,916
-Patron ang hanap ko!
-Senyora! Iyon ang dala ko.
18
00:01:35,375 --> 00:01:39,125
Bukas-palad na naghihintay
ang ligaya sa pintuan.
19
00:01:40,125 --> 00:01:41,666
Halina't yakapin mo siya.
20
00:02:01,500 --> 00:02:04,333
Pasensiya, di ako nakapunta
sa sayaw mo kagabi.
21
00:02:04,416 --> 00:02:08,208
Dapat manghingi ng tawad
ang buong Lahore sa nangyari kagabi,
22
00:02:09,416 --> 00:02:11,750
pero wala akong hinanakit sa kahit sino.
23
00:02:11,833 --> 00:02:14,500
Ibinigay ang ipinalangin ko.
24
00:02:14,583 --> 00:02:16,125
Ano ang ipinalangin mo?
25
00:02:18,250 --> 00:02:22,875
Wali Bin Zayed-Al Mohammad.
26
00:02:24,833 --> 00:02:29,208
Nakita kita sa kasiyahan nitong nakaraan
at nahulog agad ang loob ko.
27
00:02:31,041 --> 00:02:32,375
Mag-ingat ka.
28
00:02:36,208 --> 00:02:37,083
Pero bakit?
29
00:02:38,541 --> 00:02:40,625
Narito ka para alagaan ako.
30
00:02:41,750 --> 00:02:44,875
-Ang tsismis, na si Senyor Chaudhary…
-Utang na loob.
31
00:02:46,000 --> 00:02:47,958
Para ko nang ama si Senyor Chaudhary.
32
00:02:49,083 --> 00:02:51,500
Dapat, naniwala ka sa akin.
33
00:02:55,041 --> 00:03:00,000
Mula ngayon, para sa akin na lang
ang mga sayaw at mga gabi mo.
34
00:03:01,125 --> 00:03:02,583
Pero nangangamba ako
35
00:03:04,000 --> 00:03:07,541
na baka bumalik ka
sa Shahi Mahal gaya ng dati.
36
00:03:09,208 --> 00:03:12,541
Nagpaalam na ako kay Bibbo.
37
00:03:27,916 --> 00:03:30,958
Mahusay. Ito ang pinakahihintay ko.
38
00:03:31,041 --> 00:03:32,500
Mananalo rin ako rito.
39
00:03:34,125 --> 00:03:36,750
Halika, Senyor Chaudhary. Maglaro tayo ng…
40
00:03:36,833 --> 00:03:39,583
Anong… Magbabakasyon ka nang wala ako?
41
00:03:39,666 --> 00:03:41,708
May telegrama mula Benares.
42
00:03:41,791 --> 00:03:43,791
May sakit ang asawa ko.
Kailangan ako roon.
43
00:03:43,875 --> 00:03:45,000
Diyos ko!
44
00:03:46,416 --> 00:03:49,708
-Sasamahan ba kita?
-Pero paano ka sasama…
45
00:03:49,791 --> 00:03:52,541
Walang saysay ang pag-ibig
kung di kita kasama.
46
00:03:55,666 --> 00:03:59,000
Fareedan, nabihag muli
ng mga salita mo ang puso ko.
47
00:04:01,583 --> 00:04:02,916
Aalis na ako.
48
00:04:05,625 --> 00:04:07,291
Mag-ingat ka, Senyor Chaudhary.
49
00:04:13,666 --> 00:04:15,041
Kumusta ang hirit na iyon?
50
00:04:18,416 --> 00:04:21,083
Wala kang puso, Fareedan.
51
00:04:21,166 --> 00:04:24,666
Paano ka nakakuha
ang telegrama mula sa Benares?
52
00:04:25,375 --> 00:04:27,625
Puwede kitang padalhan mula Kashmir.
53
00:04:36,541 --> 00:04:38,625
Ang mga susi…
54
00:04:42,541 --> 00:04:44,375
Gabayan ka nawa, Senyor Chaudhary.
55
00:04:51,666 --> 00:04:57,125
Nangungulila ang puso ko sa 'yo
56
00:04:57,208 --> 00:04:59,958
Sa tahanan ng aking magulang
57
00:05:02,083 --> 00:05:04,541
Bakit ka tumigil? Ituloy mo.
58
00:05:05,875 --> 00:05:07,500
Ang ganda ng boses mo.
59
00:05:08,833 --> 00:05:10,500
Patawarin mo ako, Senyora.
60
00:05:10,583 --> 00:05:12,000
Di ko alam na narito ka.
61
00:05:14,458 --> 00:05:16,916
Saan ka natutong umawit nang napakahusay?
62
00:05:17,000 --> 00:05:18,333
Hindi po ako nag-aral,
63
00:05:18,416 --> 00:05:22,833
nakikinig lang ako sa pagsasanay
nina Alam at Shama at natuto ako roon.
64
00:05:22,916 --> 00:05:25,500
Kumakanta ka sa halip na magtrabaho?
65
00:05:25,583 --> 00:05:26,625
Di po, Senyora.
66
00:05:27,375 --> 00:05:29,333
Libangan ko lang po ito.
67
00:05:29,416 --> 00:05:31,708
Narinig kitang umawit noong isang araw.
68
00:05:32,333 --> 00:05:33,833
Akala ko, si Alam.
69
00:05:35,750 --> 00:05:40,041
Ngunit hindi niya gusto
ang pag-aaral niya. Tama?
70
00:05:41,041 --> 00:05:46,291
Kaloob ng Diyos ang talento at kagandahan,
di nadaraan sa pagsasanay.
71
00:05:47,291 --> 00:05:49,958
At parehong ipinagkaloob sa iyo.
72
00:05:52,541 --> 00:05:54,083
Heto. Kunin mo, regalo 'yan.
73
00:05:55,875 --> 00:05:57,666
Senyora, napakamahal nito.
74
00:05:57,750 --> 00:05:59,000
Wag kang mag-alala.
75
00:05:59,083 --> 00:06:02,958
Higit pa ang makukuha ko mula sa iyo.
76
00:06:03,541 --> 00:06:05,416
Hindi ko maintindihan.
77
00:06:13,833 --> 00:06:17,166
Iha, iwinaksi mo ang sumpa?
78
00:06:17,250 --> 00:06:18,500
Nalimutan ko, Phatto.
79
00:06:18,583 --> 00:06:20,666
Kahit makalimot siya, gawin mo!
80
00:06:20,750 --> 00:06:22,125
Isinumpa siya!
81
00:06:22,208 --> 00:06:23,208
Nino?
82
00:06:23,291 --> 00:06:25,458
Isa lang ang bruhang nanunumpa rito.
83
00:06:26,166 --> 00:06:28,666
-Ano'ng nangyari?
-Gaya ng dati.
84
00:06:28,750 --> 00:06:31,583
Nalimutan ng kasambahay
ang lugar niya, kaya itinama.
85
00:06:32,166 --> 00:06:33,166
Ano 'ka mo?
86
00:06:34,666 --> 00:06:36,041
Ipagbibili ka ni Senyora.
87
00:06:37,000 --> 00:06:40,125
Tumanggap na siya ng 10,000 rupees
mula sa isang Wajid Ali.
88
00:06:41,416 --> 00:06:43,625
Ayaw niyang umaawit ka.
89
00:06:45,041 --> 00:06:47,625
Talaga, Phatto? Pangit ba ang pag-awit ko?
90
00:06:49,708 --> 00:06:51,125
Hindi, iha.
91
00:06:52,541 --> 00:06:54,875
Dahil napakahusay mong umawit.
92
00:06:54,958 --> 00:06:56,583
Mas mahusay pa kay Alam.
93
00:06:57,625 --> 00:06:59,000
Kausapin mo siya, Satto…
94
00:06:59,916 --> 00:07:02,708
Si Alam lang ang dapat magningning dito.
95
00:07:03,416 --> 00:07:05,041
Di si Saima na kasambahay.
96
00:07:05,708 --> 00:07:07,000
Iha…
97
00:07:08,791 --> 00:07:13,416
kapag mahirap ang babae, kalaban niya
98
00:07:15,000 --> 00:07:16,791
ang kanyang ganda at talento.
99
00:07:20,250 --> 00:07:23,083
Pakiusap, kalimutan mo na ako.
100
00:07:24,500 --> 00:07:26,791
At ito na ang huling pagkikita natin.
101
00:07:27,708 --> 00:07:28,916
Puro ka kalokohan!
102
00:07:30,000 --> 00:07:31,416
Makipagtanan ka kaya sa akin?
103
00:07:32,916 --> 00:07:33,916
Bakit?
104
00:07:35,458 --> 00:07:36,625
Anak ako ng isang Singh.
105
00:07:39,583 --> 00:07:42,416
Kung babarilin ako para sa iyo,
dapat sa dibdib ko.
106
00:07:43,708 --> 00:07:44,541
Di sa likod.
107
00:07:46,583 --> 00:07:48,500
Hibang sa salapi si Senyora, ano?
108
00:07:49,416 --> 00:07:51,083
Pauulanan ko siya no'n.
109
00:07:52,500 --> 00:07:53,541
Magkano ba?
110
00:07:55,791 --> 00:07:56,833
Sampung libo.
111
00:08:03,666 --> 00:08:06,958
Magtiwala ka. Kung hindi man sa akin,
112
00:08:07,041 --> 00:08:09,916
kay Wahe Guru. Babasbasan niya tayo.
113
00:08:15,708 --> 00:08:19,666
Hindi sapat ang pulseras sa paa
para maging tawaif ang babae.
114
00:08:21,250 --> 00:08:24,916
Dapat matuto siya
ng mga gawain sa araw at sa gabi.
115
00:08:25,916 --> 00:08:27,375
Gaya ng paggawa ng paan.
116
00:08:28,500 --> 00:08:32,791
Pag dumampi ang kamay mo
sa senyor mo habang nag-aabot ng paan,
117
00:08:33,416 --> 00:08:37,041
dapat siyang maakit no'n.
118
00:08:40,208 --> 00:08:43,000
Tungkulin ng asawa na tumawa nang malakas.
119
00:08:43,833 --> 00:08:46,416
Ginto ang tawa ng isang tawaif.
120
00:08:47,166 --> 00:08:48,833
Ingat sa paggasta nito.
121
00:08:49,541 --> 00:08:52,916
Senyora… nais ko ho kayong makausap.
122
00:08:54,875 --> 00:08:57,666
Ngayong narito ka,
sabihin mo ang magandang balita.
123
00:08:58,250 --> 00:09:03,291
Napakahusay umawit ng ating Saima,
kaya nakakuha tayo agad ng 10,000.
124
00:09:03,958 --> 00:09:06,291
At mula iyon kay Senyor Wajid Ali.
125
00:09:06,916 --> 00:09:08,958
Hindi ho ba natin puwedeng ibalik?
126
00:09:09,041 --> 00:09:12,083
Bakit, iha? Ito ang Heeramandi.
127
00:09:12,166 --> 00:09:15,541
May presyo ang lahat dito. Pati ako.
128
00:09:15,625 --> 00:09:18,416
At si Alam din. At si Shama.
129
00:09:18,500 --> 00:09:19,583
Pero…
130
00:09:20,958 --> 00:09:22,708
Mahal ko si Iqbal.
131
00:09:27,833 --> 00:09:32,291
Hangal ka. Nahulog ang loob mo
sa isa ring hampaslupa.
132
00:09:33,583 --> 00:09:38,166
Hindi na bale, titiisin ko ang dusa
sa ngalan ng kaligayahan mo.
133
00:09:38,250 --> 00:09:39,750
Ibabalik ko ang bayad.
134
00:09:40,541 --> 00:09:44,125
Walang masagsabing wala akong puso.
135
00:09:44,208 --> 00:09:46,625
Hindi, Senyora. Di kayo mawawalan.
136
00:09:47,250 --> 00:09:50,583
Nangako si Iqbal
na magbabayad para sa akin.
137
00:09:51,541 --> 00:09:53,208
Bigyan n'yo siya ng pagkakataon.
138
00:09:53,291 --> 00:09:56,625
O, sige.
139
00:09:56,708 --> 00:10:01,125
Sabihan mo si Iqbal na magbayad
ng 10,000 sa loob ng 15 araw,
140
00:10:01,208 --> 00:10:04,000
nang maiuwi ka niya. Masaya ka na?
141
00:10:05,541 --> 00:10:07,375
Senyora, ang ganoong halaga
142
00:10:07,458 --> 00:10:10,416
-sa loob ng 15 araw, paano…
-Oo, gaya ng sinabi ko,
143
00:10:10,500 --> 00:10:14,000
dahan-dahan sa dayap
habang gumagawa ng paan.
144
00:10:14,083 --> 00:10:18,458
Masakit sa dila
ang sobrang dayap! Kuha n'yo?
145
00:10:18,541 --> 00:10:20,208
-Opo, Senyora.
-Opo, Senyora.
146
00:10:39,625 --> 00:10:40,750
Aba, kapatid!
147
00:10:40,833 --> 00:10:44,166
Grabe! Nanalo na naman si Iqbal.
148
00:10:44,250 --> 00:10:45,875
Napakasuwerte mo, kapatid.
149
00:10:46,625 --> 00:10:49,791
Walang kinalaman ang suwerte.
Dahil sa dasal iyon.
150
00:10:51,250 --> 00:10:52,083
Mauuna na ako.
151
00:10:52,958 --> 00:10:54,208
Sandali, Iqbal Singh!
152
00:10:54,791 --> 00:10:55,791
Ano ka ba?
153
00:10:56,416 --> 00:10:59,833
Saan mo dadalhin ang pera ng lahat!
154
00:11:01,375 --> 00:11:03,875
Ipasubok mo naman sa aking manalo.
155
00:11:03,958 --> 00:11:06,833
Hindi. Tama na muna sa ngayon.
156
00:11:08,166 --> 00:11:09,250
Babalik ako.
157
00:11:10,375 --> 00:11:12,541
Ano'ng gagawin mo sa perang ito?
158
00:11:14,250 --> 00:11:15,416
Magpapakasal ako.
159
00:11:16,541 --> 00:11:19,958
Una na ako. May naghihintay sa akin.
160
00:11:20,041 --> 00:11:21,958
Imbitahan mo kami, kaibigan.
161
00:11:22,041 --> 00:11:23,416
Sige!
162
00:11:24,125 --> 00:11:26,625
Bagay ang kulay na ito kay Alamzeb.
163
00:11:26,708 --> 00:11:28,416
-Ano sa tingin mo, Alam?
-Opo.
164
00:11:29,166 --> 00:11:31,041
Bagay na bagay ito sa iyo.
165
00:11:31,125 --> 00:11:33,000
Bagay ang lahat sa akin.
166
00:11:34,666 --> 00:11:35,500
Ano iyon, Phatto?
167
00:11:36,291 --> 00:11:38,208
Heto na po ang salapi mula kay Iqbal.
168
00:11:41,875 --> 00:11:44,500
Genie pala ni Aladdin ang Iqbal mo.
169
00:11:45,791 --> 00:11:48,458
Phatto, tingnan mo
kung nakasara ang aparador ko.
170
00:11:48,541 --> 00:11:50,458
Hindi, Senyora, di nakaw ito.
171
00:11:51,166 --> 00:11:53,458
-Nanalo siya sa sugal.
-Sige.
172
00:11:53,541 --> 00:11:55,458
-Bilangin mo.
-Sige po.
173
00:11:55,541 --> 00:11:56,958
Dalawang libo't dalawandaan.
174
00:11:57,833 --> 00:12:00,125
Pero 10,000 ang kasunduan natin.
175
00:12:00,875 --> 00:12:01,875
Hindi ba, Alam?
176
00:12:04,333 --> 00:12:06,666
-Alamzeb!
-Opo.
177
00:12:09,041 --> 00:12:10,000
Sampung libo.
178
00:12:10,083 --> 00:12:12,500
At 2,200 lang ang dinala mo.
179
00:12:12,583 --> 00:12:15,750
Ibabalik ko ito.
Ibigay mo kapag 10,000 na.
180
00:12:15,833 --> 00:12:17,625
Tama ba, Senyora?
181
00:12:19,083 --> 00:12:19,916
Oo.
182
00:12:21,833 --> 00:12:25,541
Dapat tanggapin ang anumang biyaya,
kahit pa isinumpa ito.
183
00:12:26,125 --> 00:12:27,208
Ang kulang?
184
00:12:27,291 --> 00:12:30,166
Makukuha niya iyon, Senyora.
Bigyan n'yo siya ng oras.
185
00:12:35,041 --> 00:12:38,208
Tingnan natin kung bagay sa iyo
ang belong ito.
186
00:12:39,541 --> 00:12:42,541
Sa akin, Senyora? Ang mahal po nito.
187
00:12:42,625 --> 00:12:43,791
Napakapalad…
188
00:12:46,458 --> 00:12:50,541
Hindi tayo nagbabalik ng salaping
pumapasok sa Shahi Mahal.
189
00:12:50,625 --> 00:12:52,250
Opo, Senyora, ako…
190
00:12:52,333 --> 00:12:56,625
At wag kang sasabat kapag nagsasalita ako!
191
00:12:59,375 --> 00:13:01,750
Iyo na iyan. Bagay sa iyo.
192
00:13:10,708 --> 00:13:14,666
Binibini, mula sa taniman ko
ang mga manggang ito.
193
00:13:15,583 --> 00:13:16,500
Sa Malihabad.
194
00:13:17,875 --> 00:13:19,166
Pinitas ko para sa iyo.
195
00:13:21,083 --> 00:13:25,666
Sa kasamaang palad,
hindi na lang basta mangga ang mga ito.
196
00:13:27,875 --> 00:13:30,416
-Ano na ang mga ito?
-Espesyal.
197
00:13:31,375 --> 00:13:33,166
Napakaespesyal na ng mga ito.
198
00:13:33,250 --> 00:13:36,125
Ang galing. Patron ka ng aking ina,
199
00:13:37,791 --> 00:13:40,583
pero naging espesyal ito
dahil dumampi sa labi ko?
200
00:13:42,666 --> 00:13:44,208
Ano ang balak mo?
201
00:13:44,291 --> 00:13:48,208
Anuman ang balak ko, hindi iyon disente.
202
00:13:56,500 --> 00:13:59,208
Tiya!
203
00:13:59,875 --> 00:14:00,833
Ano'ng ginagawa mo?
204
00:14:00,916 --> 00:14:02,208
-Huwag!
-Hindi, Bibbo!
205
00:14:02,291 --> 00:14:04,166
Bitawan mo iyan! Tiya!
206
00:14:08,958 --> 00:14:11,875
Tiniis ko ang sakit, ang mga peklat.
207
00:14:12,791 --> 00:14:14,125
Matitiis ko sana…
208
00:14:15,458 --> 00:14:17,500
kaso, anak ko ang gumawa nito.
209
00:14:20,291 --> 00:14:21,875
Tila nagdiriwang kayo.
210
00:14:23,125 --> 00:14:23,958
Ano'ng nangyari?
211
00:14:24,541 --> 00:14:27,708
Ang anak ko,
na ninanakaw ang makeup ko noon,
212
00:14:29,208 --> 00:14:31,083
senyor ko naman ang kinuha, Ate.
213
00:14:32,208 --> 00:14:34,916
Totoo ba iyon? Shama!
214
00:14:37,125 --> 00:14:37,958
Opo.
215
00:14:38,666 --> 00:14:40,625
Magpasya ka, Ate.
216
00:14:40,708 --> 00:14:43,375
Sino'ng kailangan ng Shahi Mahal?
Si Shama…
217
00:14:45,500 --> 00:14:46,500
o si Waheeda.
218
00:14:46,583 --> 00:14:51,583
Si Feroze. Kailangan ng Shahi Mahal
ng mayayamang patron.
219
00:14:52,250 --> 00:14:54,000
Di mahalaga kung sino.
220
00:14:54,083 --> 00:14:57,458
Mula ngayon, kay Shama na si Feroze.
221
00:15:00,333 --> 00:15:01,958
Magpapakamatay ako, Ate!
222
00:15:09,541 --> 00:15:11,375
Kung magpapakamatay ka,
223
00:15:11,458 --> 00:15:13,500
ito ang gilitan mo.
224
00:15:14,291 --> 00:15:17,333
Kung hindi, magkakapeklat ka na naman!
225
00:15:36,875 --> 00:15:37,875
Ka Nawaz.
226
00:15:42,500 --> 00:15:44,208
Narito na ba ang lahat?
227
00:15:44,291 --> 00:15:46,125
Ikaw na lang ang kulang. Tara.
228
00:15:52,875 --> 00:15:54,916
Ang tagal mo, Bibbo.
229
00:15:55,000 --> 00:15:56,333
-Paumanhin, Hamid…
-Upo.
230
00:16:01,416 --> 00:16:03,208
May mahalaga tayong pag-uusapan.
231
00:16:04,541 --> 00:16:06,916
Alam n'yong nakakulong si Satbir.
232
00:16:08,208 --> 00:16:10,750
Ang balita, pinahirapan siya
ni Cartwright.
233
00:16:12,041 --> 00:16:14,333
Namatay siya, pero di siya nagsalita.
234
00:16:14,875 --> 00:16:16,541
Naging martir siya ngayon.
235
00:16:18,000 --> 00:16:19,708
Sumalangit nawa siya.
236
00:16:20,291 --> 00:16:22,375
-Amen.
-Amen.
237
00:16:22,458 --> 00:16:24,666
Malakas na
ang kilusang Quit India sa Delhi.
238
00:16:24,750 --> 00:16:27,458
Dapat magningas din dito sa Lahore.
239
00:16:28,125 --> 00:16:31,333
Kung di lalaban,
mauubos ang lahat ng Indian.
240
00:16:32,000 --> 00:16:32,875
Tandaan…
241
00:16:33,916 --> 00:16:37,125
Kahit isang kasapi,
hindi dapat mahuli ng mga Briton!
242
00:16:38,583 --> 00:16:42,958
Balraj, kunin mo
ang mga armas natin sa palimbagan
243
00:16:43,041 --> 00:16:44,541
at ilipat mo sa iba.
244
00:16:44,625 --> 00:16:45,500
Sige po.
245
00:16:46,291 --> 00:16:47,916
Baka puntiryahin ng pulisya.
246
00:16:48,000 --> 00:16:49,291
Saan tayo magtatagpo?
247
00:16:49,375 --> 00:16:51,500
Sa magkaibang lugar muna tayo.
248
00:16:53,333 --> 00:16:54,208
Iyon na lang muna.
249
00:16:56,916 --> 00:16:58,625
Mula ito sa huling sayaw ko.
250
00:16:58,708 --> 00:17:00,291
Kaunti, pero makatutulong.
251
00:17:00,375 --> 00:17:01,541
Balita ko nga.
252
00:17:02,458 --> 00:17:03,958
Napaaga ito.
253
00:17:05,208 --> 00:17:07,458
Kita ko ang lungkot sa mga mata mo.
254
00:17:07,541 --> 00:17:09,541
Malungkot ako, Senyor Hamid.
255
00:17:09,625 --> 00:17:11,000
Pero iyon ay dahil lang
256
00:17:11,958 --> 00:17:14,916
sa di na ako makapaghandog ng kita ko.
257
00:17:16,041 --> 00:17:18,625
Di na ako makakakalap ng impormasyon
258
00:17:18,708 --> 00:17:21,208
dahil wala na kami ni Senyor Wali.
259
00:17:22,041 --> 00:17:23,916
Pero masaya akong mula ngayon,
260
00:17:24,500 --> 00:17:28,375
kalayaan na lang ng bansa
ang layon ng buhay ni Bibbo.
261
00:17:29,541 --> 00:17:31,250
Mabuhay ang rebolusyon!
262
00:17:31,333 --> 00:17:32,833
Mabuhay ang rebolusyon!
263
00:17:39,958 --> 00:17:42,958
Ito ang kinuha mong libro. Dalawang annas.
264
00:17:43,041 --> 00:17:44,583
Kumusta, Senyor Hamid?
265
00:17:45,500 --> 00:17:47,958
Siya ang kaibigan kong si Tajdar Baloch.
266
00:17:48,041 --> 00:17:50,083
Gusto niyang sumali sa kilusan.
267
00:17:50,166 --> 00:17:51,375
Pagbati.
268
00:17:52,500 --> 00:17:54,166
Tagapagmana ni Senyor Baloch?
269
00:17:56,250 --> 00:17:57,250
Ano ito?
270
00:17:58,083 --> 00:18:01,416
Pagpahid ng tintang Indian
sa mga banyagang damit.
271
00:18:02,958 --> 00:18:04,916
Nadungisan na iyan ng dugo.
272
00:18:06,250 --> 00:18:08,625
Dugo ng mga lokal nating manggagawa.
273
00:18:08,708 --> 00:18:10,500
Dugo ng ating mga kababayan.
274
00:18:15,000 --> 00:18:18,333
Hindi libangan ang kalayaan, senyor.
Pakikidigma ito.
275
00:18:20,083 --> 00:18:21,625
Pampalipas ang libangan.
276
00:18:22,625 --> 00:18:24,083
Buhay mo ang kapalit nito.
277
00:18:24,166 --> 00:18:26,583
Kailangan ng digmaan ng kabataan.
278
00:18:26,666 --> 00:18:28,083
Handa kang magdanak ng dugo?
279
00:18:28,958 --> 00:18:31,583
Mas mahal ang pawis mo sa dugo namin!
280
00:18:33,583 --> 00:18:34,750
Uwi na, senyor.
281
00:18:35,833 --> 00:18:38,000
Di namin kailangan ng laking dayuhan.
282
00:18:38,666 --> 00:18:40,666
Gayundin sina Gandhi at Nehru.
283
00:18:40,750 --> 00:18:42,125
Iba tayo sa kanila.
284
00:18:43,416 --> 00:18:46,291
Handa silang mamatay.
Kami, handang pumatay.
285
00:18:49,458 --> 00:18:51,583
Di ako takot pumatay o mamatay.
286
00:18:57,791 --> 00:18:58,958
Subukan mo muna ako.
287
00:19:01,250 --> 00:19:03,666
Ang digmaang bayan,
laban ng anak ng bayan.
288
00:19:04,958 --> 00:19:07,208
Makipagkapwa ka muna sa masa ng bayan.
289
00:19:08,708 --> 00:19:11,541
Pagningasin mo
ang apoy ng kalayaan sa puso nila.
290
00:19:12,750 --> 00:19:13,791
Kaya mo ba iyon?
291
00:19:30,916 --> 00:19:33,083
-Heto.
-Wag mong sayangin oras ko.
292
00:19:34,166 --> 00:19:35,791
Wag bumili sa dayuhan.
293
00:19:37,708 --> 00:19:39,291
Wag bumili sa dayuhan.
294
00:19:40,791 --> 00:19:42,375
Bumili sa mga Indian.
295
00:19:43,666 --> 00:19:45,666
Wag bumili sa dayuhan.
296
00:19:46,333 --> 00:19:48,208
{\an8}Bumili sa mga Indian.
297
00:19:48,291 --> 00:19:49,125
Paalam.
298
00:19:49,666 --> 00:19:51,416
Wag bumili sa dayuhan.
299
00:19:58,500 --> 00:20:01,250
-Ikaw?
-Oo. Ako.
300
00:20:01,875 --> 00:20:03,208
Nasagot ang dasal mo.
301
00:20:04,333 --> 00:20:06,416
Hiniling mo ako sa Dargah, heto ako.
302
00:20:06,500 --> 00:20:07,958
Kaya alam mong…
303
00:20:08,041 --> 00:20:09,750
Lagi mong naiiwan ang panyo mo.
304
00:20:12,041 --> 00:20:13,708
Kakaiba ka.
305
00:20:14,458 --> 00:20:17,791
Minsan, tauhan. Minsan, isang nawab.
306
00:20:17,875 --> 00:20:19,291
Minsan, rebolusyonaryo.
307
00:20:20,208 --> 00:20:23,291
Para sa iyo, mangingibig lamang.
308
00:20:25,125 --> 00:20:26,666
Wala kang sasabihin?
309
00:20:28,083 --> 00:20:28,916
Buweno…
310
00:20:29,000 --> 00:20:32,500
Ngayon, puwede mo akong tulungan
sa marangal na gawaing ito.
311
00:21:12,208 --> 00:21:13,333
Ate Fareedan!
312
00:21:14,041 --> 00:21:14,875
Ate!
313
00:21:15,500 --> 00:21:17,291
Alam, narito ako.
314
00:21:18,583 --> 00:21:20,166
Bumalik ka?
315
00:21:20,250 --> 00:21:21,958
Pag nakita ka ng iyong ina…
316
00:21:22,041 --> 00:21:22,916
Di ko mapigilan.
317
00:21:23,000 --> 00:21:25,250
Tama ka, Ate.
318
00:21:26,083 --> 00:21:27,791
Nakita ko siya.
319
00:21:27,875 --> 00:21:29,791
Naisip ko na nga iyan.
320
00:21:29,875 --> 00:21:31,791
Ano'ng pinag-usapan ninyo?
321
00:21:31,875 --> 00:21:34,375
Di ko nasabi ang nadarama ko.
322
00:21:35,375 --> 00:21:37,833
Di ako makapagsalita pag nakikita siya.
323
00:21:39,333 --> 00:21:41,000
Nakakalimutan ko ang lahat.
324
00:21:41,083 --> 00:21:45,208
Pero sa susunod,
ibubuhos ko ang puso ko sa kanya.
325
00:21:47,291 --> 00:21:50,375
Sabihin mo, Ate.
Kailan kami ulit magkikita?
326
00:21:50,458 --> 00:21:53,000
Di ko masasabi sa ngayon.
327
00:21:53,083 --> 00:21:56,000
Wala akong masasabi ngayon.
May ipapakiusap ako.
328
00:21:56,916 --> 00:22:00,375
Ba't di mo isulat ang nadarama mo
329
00:22:00,458 --> 00:22:02,791
at ibigay mo sa akin?
330
00:22:03,416 --> 00:22:05,833
Ate, babasahin mo ba ang liham ko?
331
00:22:05,916 --> 00:22:10,208
Sinasabi ng mga mata mo ang nadarama mo.
Ano pang babasahin ko?
332
00:22:14,583 --> 00:22:17,333
Ibibigay ko sa kanya ang sulat mo.
333
00:22:17,416 --> 00:22:18,291
Talaga?
334
00:22:20,291 --> 00:22:21,458
Makakaalis ka na.
335
00:22:21,541 --> 00:22:24,333
O papatayin tayong dalawa ng tiya.
336
00:22:46,750 --> 00:22:48,458
Bakit narito si Alamzeb?
337
00:22:49,791 --> 00:22:53,333
Bata siya. Narito siya
para makita ang ate niya.
338
00:22:54,583 --> 00:22:56,416
Bakit ka nag-aalala?
339
00:22:58,583 --> 00:23:02,750
Umatake ka.
Pero huwag mong gamitin si Alamzeb.
340
00:23:02,833 --> 00:23:04,208
Ang tinding galit!
341
00:23:05,791 --> 00:23:09,500
Ibig sabihin, nariyan ako,
342
00:23:10,041 --> 00:23:12,500
ngunit hindi pa burado ang kay Bibbo.
343
00:23:13,208 --> 00:23:15,000
Salawahan ka, senyor.
344
00:23:16,500 --> 00:23:19,375
Kung gusto mo akong maging senyor,
345
00:23:20,375 --> 00:23:24,125
wag mong idamay si Alamzeb
sa laban mo kay Mallika.
346
00:23:31,791 --> 00:23:34,291
-Saan ka galing?
-Sa Dargah.
347
00:23:34,375 --> 00:23:35,250
Pagkatapos?
348
00:23:36,166 --> 00:23:38,375
-Sa Khwabgah.
-Bakit?
349
00:23:39,000 --> 00:23:42,041
Ate, bakit ang dami mong tanong?
"Saan ka galing?" "Bakit?"
350
00:23:42,125 --> 00:23:44,458
Pati ba dami ng paghinga ko,
tatanungin mo?
351
00:23:45,083 --> 00:23:47,416
Bakit ka nakipagkita kay Fareedan?
352
00:23:47,500 --> 00:23:51,250
Dahil siya lang ang makatutulong
sa aking makita si Tajdar.
353
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
Sino si Tajdar?
354
00:23:55,041 --> 00:23:56,666
Ang bumihag sa puso ko.
355
00:23:57,708 --> 00:23:58,708
Diyos ko!
356
00:24:00,333 --> 00:24:02,833
Mapanlinlang nga ang hitsura.
357
00:24:04,875 --> 00:24:06,208
Nahulog ang loob mo.
358
00:24:06,291 --> 00:24:09,125
At walang nakahalata sa Shahi Mahal?
359
00:24:11,000 --> 00:24:13,333
Iisa ang Tajdar na ito at si Baloch?
360
00:24:15,000 --> 00:24:16,208
Pag nalaman ng mama…
361
00:24:16,291 --> 00:24:17,958
Baka ipakasal niya ako.
362
00:24:18,041 --> 00:24:20,916
Alam mong balak
ni Fareedan na sirain tayo, di ba?
363
00:24:22,083 --> 00:24:23,458
Pinupuntahan mo siya.
364
00:24:24,166 --> 00:24:25,666
Makikipagdigmaan si Mama.
365
00:24:25,750 --> 00:24:27,416
Hayaan mo na, Ate.
366
00:24:27,500 --> 00:24:29,666
Ipapadala lang ni Ate Fareedan ang…
367
00:24:29,750 --> 00:24:31,333
Wag mong punitin, Ate Bibbo.
368
00:24:31,416 --> 00:24:34,208
Di ko pupunitin.
Ako ang magdadala kay Tajdar.
369
00:24:34,291 --> 00:24:35,541
Paano?
370
00:24:36,708 --> 00:24:38,541
Ang dami mong tanong, Alam!
371
00:24:40,083 --> 00:24:42,166
Nga pala, ayos ang pinili mo.
372
00:24:42,250 --> 00:24:44,750
Nakita ko kayo sa handaan ni Senyor Wali.
373
00:24:49,458 --> 00:24:51,541
Hinahanap mo pa rin ang kay Rehaana?
374
00:24:58,083 --> 00:25:00,291
Dapat kong alamin ang totoo, sir.
375
00:25:00,375 --> 00:25:01,666
Sa kama ni Fareedan?
376
00:25:02,791 --> 00:25:04,833
Wag kang papagamit sa kanila.
377
00:25:04,916 --> 00:25:07,250
Sir, makapangyarihan ang mga tawaif.
378
00:25:08,083 --> 00:25:10,791
At hawak nila ang mga nawab.
379
00:25:10,875 --> 00:25:14,166
Hindi. Tayo ang may hawak sa mga nawab.
380
00:25:14,250 --> 00:25:16,041
Walang silbi ang mga tawaif.
381
00:25:16,125 --> 00:25:20,500
May balitang kilala na
ang mga nakikisimpatiya sa mga rebelde.
382
00:25:20,583 --> 00:25:25,250
Paikutin mo ang mga tauhan mo
at gusto kong makita ang datos sa kanila.
383
00:25:45,916 --> 00:25:47,916
Pagbati, Bibbo. Kumusta ka?
384
00:25:48,000 --> 00:25:49,666
Mabuti. Ikumusta mo ako sa tiya.
385
00:25:49,750 --> 00:25:50,875
Sige.
386
00:26:17,750 --> 00:26:19,333
Kumusta, Ka Nawaz?
387
00:26:19,416 --> 00:26:21,125
-Kumusta, Bibbo?
-May pakiusap ako.
388
00:26:21,208 --> 00:26:22,250
Sige.
389
00:26:22,333 --> 00:26:24,333
Puwede mong ihatid ito sa Baloch?
390
00:26:25,000 --> 00:26:27,458
Siyempre. Pero bakit ka nababalisa?
391
00:26:27,541 --> 00:26:29,166
Parang sinusundan ako.
392
00:26:29,250 --> 00:26:31,375
-Ano'ng sinasabi mo?
-Hindi bale na.
393
00:26:31,458 --> 00:26:33,291
Liham ito ni Alamzeb kay Tajdar.
394
00:26:33,375 --> 00:26:34,916
Sa kanya mo lang iabot.
395
00:26:35,000 --> 00:26:36,708
At ihatid mo ngayon din.
396
00:26:36,791 --> 00:26:39,625
Sige. Pero bakit kailangan pang
ihatid sa bahay?
397
00:26:39,708 --> 00:26:40,708
Bakit?
398
00:26:40,791 --> 00:26:43,291
Madalas na rito si Senyor Tajdar,
399
00:26:44,166 --> 00:26:46,000
umaasang makita si Alamzeb.
400
00:26:46,666 --> 00:26:48,791
Dito sila unang nagkita.
401
00:26:49,833 --> 00:26:51,791
Liham iyan ng kapatid ko.
402
00:26:51,875 --> 00:26:53,916
-Tiyakin mong makukuha niya.
-Sige.
403
00:26:54,000 --> 00:26:56,458
-Mauna na ako.
-Wag dito, sa likod.
404
00:26:56,541 --> 00:26:57,625
Mas ligtas doon.
405
00:26:57,708 --> 00:26:58,833
Pagpalain ka nawa.
406
00:26:58,916 --> 00:27:00,583
Bakit ka namumula?
407
00:27:07,208 --> 00:27:10,000
Bakit ko sasabihin sa 'yo?
408
00:27:10,833 --> 00:27:11,791
Sino'ng nagbigay?
409
00:27:13,291 --> 00:27:16,625
Sino'ng nagbigay ng liham na ito sa iyo?
410
00:27:17,291 --> 00:27:18,291
Bakit ko sasabihin?
411
00:27:20,666 --> 00:27:23,416
Puso niya ba ang ipinadala niya sa liham?
412
00:27:24,458 --> 00:27:26,041
Paghayag ito ng pag-ibig.
413
00:27:26,125 --> 00:27:28,333
Sabihan mo ako kung kailan ka sasagot.
414
00:27:30,000 --> 00:27:31,625
Kanino mo iaabot?
415
00:27:33,208 --> 00:27:34,125
Bakit ko sasabihin?
416
00:27:37,625 --> 00:27:40,750
Bigla siyang nawala.
Hindi ko alam kung paano.
417
00:27:42,125 --> 00:27:43,958
Alam ko kung bakit galit ka.
418
00:27:44,625 --> 00:27:47,958
Pero kapag nawawala ang papeles,
wala na bang kaso?
419
00:27:49,125 --> 00:27:51,958
Magpapatalo ka ba kay Mallika?
420
00:27:52,041 --> 00:27:53,541
Ano'ng gagawin ko?
421
00:27:55,250 --> 00:27:57,541
Iyon lang ang tanging ebidensiya.
422
00:27:58,208 --> 00:27:59,583
Kalimutan mo na iyon.
423
00:28:00,541 --> 00:28:04,750
May saksi ako laban kay Mallika.
424
00:28:06,500 --> 00:28:07,333
Sino?
425
00:28:18,166 --> 00:28:19,000
Ikaw?
426
00:28:23,625 --> 00:28:27,000
Siya ang Tiya Waheeda ko.
427
00:28:27,083 --> 00:28:28,791
At saksi ka?
428
00:28:31,291 --> 00:28:33,375
Ikuwento mo, Tiya.
429
00:28:45,416 --> 00:28:48,708
Binomba ng mga rebelde
ang pampamahalaang opisina sa Lahore.
430
00:28:48,791 --> 00:28:52,708
Dalawa ang sugatan sa pagsabog.
Ikalawa na ito ngayong buwan.
431
00:28:52,791 --> 00:28:54,708
Anong buti ang dulot ng pagpatay?
432
00:28:55,458 --> 00:28:57,833
Maiging suportahan natin ang mga Briton.
433
00:28:59,208 --> 00:29:02,208
Sandali lang tayong maaapektuhan
ng rebelyon,
434
00:29:02,791 --> 00:29:04,416
pero wawasakin tayo nito.
435
00:29:05,625 --> 00:29:06,708
Tama ka, Papa.
436
00:29:07,500 --> 00:29:09,333
Sang-ayon ka sa akin?
437
00:29:10,041 --> 00:29:11,500
Di ka makikipagtalo?
438
00:29:11,583 --> 00:29:14,458
Sa kalayaan, sa pang-aalipin?
439
00:29:14,541 --> 00:29:15,875
Ayos lang ba siya?
440
00:29:16,625 --> 00:29:19,708
Oo. Oo naman. Heto.
441
00:29:22,458 --> 00:29:24,791
Salamat, Taj, umiwas ka sa mga ito.
442
00:29:25,625 --> 00:29:28,125
At nakatuon ka rin sa negosyo natin.
443
00:29:28,208 --> 00:29:30,166
Ganiyan ang mabuting anak.
444
00:29:30,875 --> 00:29:32,625
Siya nga pala,
445
00:29:32,708 --> 00:29:33,791
mag-oorganisa tayo
446
00:29:33,875 --> 00:29:37,416
ng piging para sa amo
ni G. Cartwright, si G. Henderson.
447
00:29:38,250 --> 00:29:40,666
Ipakita natin ang pakikiisa sa mga Briton.
448
00:29:40,750 --> 00:29:43,666
Gusto mong imbitahan ko si Mallika?
449
00:29:43,750 --> 00:29:44,666
Hindi, Mama.
450
00:29:46,000 --> 00:29:50,000
Ewan ko kung bakit, pero mukhang inis
si G. Cartwright kay Mallika.
451
00:29:50,083 --> 00:29:54,416
Maiinis ng mga tawaif ang mga Briton,
pero hindi ng mga nawab.
452
00:29:54,500 --> 00:29:57,208
Kung magbalagtasan tayo,
sa halip na sayawan?
453
00:29:57,291 --> 00:29:58,291
Hindi puwede.
454
00:29:59,333 --> 00:30:01,541
Rebolusyonaryo na ang mga makata.
455
00:30:01,625 --> 00:30:04,791
Ipaalam mo na lang sa akin ang pasya mo.
456
00:30:04,875 --> 00:30:07,333
-Ako na ang bahala.
-Sige.
457
00:30:11,791 --> 00:30:13,750
{\an8}WAG BUMILI SA DAYUHAN.
458
00:30:20,708 --> 00:30:22,833
Ano'ng ibig sabihin nito?
459
00:30:25,583 --> 00:30:28,541
Mabuhay ang rebolusyon.
460
00:30:32,208 --> 00:30:33,666
Nasaktan talaga ako
461
00:30:33,750 --> 00:30:37,208
nang di ka magsalita
sa harap ni Cartwright.
462
00:30:38,458 --> 00:30:40,000
Naiwan mo ang dila mo?
463
00:30:40,083 --> 00:30:43,416
Pagpunta lang kay Cartwright
ang ibinayad mo.
464
00:30:44,625 --> 00:30:49,333
Kung isasama mo ang dila ko,
may dagdag iyon.
465
00:30:51,875 --> 00:30:54,375
Ano'ng gusto mo? Magsalita ka!
466
00:31:02,500 --> 00:31:03,500
Ang Khwabgah.
467
00:31:07,333 --> 00:31:09,041
Nagtagumpay si Tajdar, Hamid.
468
00:31:10,625 --> 00:31:13,625
Sa gabi ng kaarawan ni Henderson
sa Baloch Hotel,
469
00:31:13,708 --> 00:31:16,208
magbabalagtasan tayo sa kabilang ballroom.
470
00:31:16,833 --> 00:31:18,541
Kahanga-hanga! Binabati kita.
471
00:31:19,666 --> 00:31:22,708
Di lang mayaman ang binata, matapang din.
472
00:31:23,416 --> 00:31:25,666
Nasa katabing kuwarto si Henderson,
473
00:31:25,750 --> 00:31:28,416
dapat tapusin na natin siya
sa gabing iyon.
474
00:31:28,500 --> 00:31:30,083
Tama ka.
475
00:31:30,166 --> 00:31:32,125
Di dahon ang makakasira sa puno.
476
00:31:33,250 --> 00:31:34,583
Ugat ang dapat sirain.
477
00:31:34,666 --> 00:31:37,666
-Ibig sabihin?
-Pag pumatay tayo ng isang Briton,
478
00:31:38,416 --> 00:31:40,000
papalitan siya ng isa pa.
479
00:31:42,166 --> 00:31:44,625
Dapat tayong maging malapit kay Henderson
480
00:31:45,291 --> 00:31:47,416
para makibalita sa pulisya.
481
00:31:47,500 --> 00:31:49,375
-Pero…
-Tama si Senyor Hamid.
482
00:31:51,458 --> 00:31:54,416
Dati, nakakabalita si Bibbo
mula kay Senyor Wali,
483
00:31:55,083 --> 00:31:57,000
pero di na iyon posible ngayon.
484
00:31:58,041 --> 00:31:59,541
Ano kung wala si Wali?
485
00:32:01,333 --> 00:32:02,291
Narito pa ako.
486
00:32:04,791 --> 00:32:08,791
Maghanda kayo sa balagtasan,
maghahanda ako sa pagpupulong.
487
00:32:14,125 --> 00:32:16,833
Nabalitaan ko ang pag-atake sa mga Briton.
488
00:32:16,916 --> 00:32:19,416
Naghahanda sa labanan ang mga rebelde.
489
00:32:19,500 --> 00:32:21,333
Hindi, G. Baloch.
490
00:32:21,416 --> 00:32:24,291
Mas malakas ang Britanya
sa mga bubuwit na ito.
491
00:32:24,375 --> 00:32:26,791
Kaya naming durugin
492
00:32:26,875 --> 00:32:29,666
ang kahit anong rebelyong
mangangahas sa Korona.
493
00:32:30,375 --> 00:32:31,750
Sang-ayon ako.
494
00:32:31,833 --> 00:32:33,541
Tapat ako sa Korona.
495
00:32:34,875 --> 00:32:38,750
At magandang halimbawa
ang mga nawab na gaya mo sa bansang ito.
496
00:32:38,833 --> 00:32:42,166
Di sa ayaw namin sa katutubo.
Gusto lang naming magkasundo tayo.
497
00:32:42,250 --> 00:32:43,125
Paumanhin, sir.
498
00:32:43,791 --> 00:32:44,625
Sige.
499
00:32:44,708 --> 00:32:46,083
Puwede wag tayong mag-usap?
500
00:32:46,166 --> 00:32:49,333
Nanggugulo si Senyorito Tajdar.
Nakikinig siya sa iyo.
501
00:32:49,416 --> 00:32:52,791
-Ayos ang lahat?
-Opo, G. Henderson.
502
00:32:52,875 --> 00:32:56,416
Mahirap ang magpatakbo
ng ganito kalaking hotel.
503
00:32:56,500 --> 00:32:59,291
Puwede ko ba kayong iwan muna?
Babalik din ako.
504
00:32:59,375 --> 00:33:01,291
-Siyempre naman.
-Salamat.
505
00:33:01,375 --> 00:33:02,750
Ingatan mo silang lahat.
506
00:33:03,583 --> 00:33:05,375
-May kailangan ho kayo?
-Wala.
507
00:33:05,458 --> 00:33:06,875
Salamat.
508
00:33:06,958 --> 00:33:09,750
Mukhang mabuting tao si G. Baloch.
509
00:33:09,833 --> 00:33:11,750
Siyempre, iyan ang iniisip mo.
510
00:33:11,833 --> 00:33:13,750
Puro ngiti siya. Masakit ang panga niya.
511
00:33:16,083 --> 00:33:18,750
Haharapin natin ang kalaban
512
00:33:18,833 --> 00:33:21,750
Malaya tayo noon,
at lagi tayong magiging malaya
513
00:33:21,833 --> 00:33:24,500
Malaya tayo noon,
at lagi tayong magiging malaya
514
00:33:24,583 --> 00:33:27,000
Haharapin natin ang kalaban
515
00:33:27,125 --> 00:33:30,166
Malaya tayo noon,
at lagi tayong magiging malaya
516
00:33:30,250 --> 00:33:32,875
Malaya tayo noon,
at lagi tayong magiging malaya
517
00:33:32,958 --> 00:33:35,375
Kalayaan ang pangarap natin
518
00:33:35,458 --> 00:33:38,541
Dugo ang ipapanulat natin
Sa ngalan ng ating bayan
519
00:33:38,625 --> 00:33:41,583
Malaya tayo noon,
at lagi tayong magiging malaya
520
00:33:41,666 --> 00:33:44,083
Kung di pa kumukulo ang dugo n'yo
521
00:33:44,166 --> 00:33:45,916
Tubig iyan, hindi dugo!
522
00:33:46,708 --> 00:33:49,375
Walang silbi ang kabataang mangmang
523
00:33:49,458 --> 00:33:50,583
Ano ito, Taj?
524
00:33:51,291 --> 00:33:53,416
-Tula, Papa.
-Itigil mo ito. Ngayon din.
525
00:33:53,500 --> 00:33:55,916
Paumanhin. Mga bisita ko sila.
526
00:33:56,000 --> 00:33:58,833
Nasa kabila ang mga bisita nating Briton.
527
00:33:58,916 --> 00:34:01,458
-Pag narinig nila ito…
-Takot ka sa kanila?
528
00:34:01,541 --> 00:34:03,458
Siyempre. Takot ako.
529
00:34:05,708 --> 00:34:06,916
Puwedeng makiusap?
530
00:34:08,000 --> 00:34:09,791
Sabayan mo ako minsan.
531
00:34:10,375 --> 00:34:12,625
Baka maalis ang gapos ng takot mo.
532
00:34:12,708 --> 00:34:16,166
Mapapahamak ang pamilya Baloch
sa rebolusyong ito, Taj.
533
00:34:17,666 --> 00:34:19,250
Itigil mo na ito.
534
00:34:19,333 --> 00:34:22,333
Malaya tayo noon,
at lagi tayong magiging malaya
535
00:34:22,416 --> 00:34:25,166
Malaya tayo noon,
at lagi tayong magiging malaya
536
00:34:25,250 --> 00:34:26,666
-Malaya tayo noon
-Malaya noon
537
00:34:26,750 --> 00:34:28,416
-Lalaya tayo
-Lalaya tayo
538
00:34:28,500 --> 00:34:30,208
-Malaya tayo
-Malaya tayo
539
00:34:30,291 --> 00:34:31,708
-Lalaya tayo
-Lalaya tayo
540
00:34:43,583 --> 00:34:44,416
Paumanhin.
541
00:34:46,291 --> 00:34:47,666
Patawarin mo ako.
542
00:34:49,083 --> 00:34:50,125
Ayos ka lang?
543
00:34:51,416 --> 00:34:54,208
Oo. Sobrang nagulat ako.
544
00:34:56,458 --> 00:34:58,750
Mukhang naligaw ka.
545
00:34:58,833 --> 00:35:00,333
Panlalaki ito.
546
00:35:01,708 --> 00:35:03,208
Tama.
547
00:35:03,291 --> 00:35:06,375
Saan ako makakakita
ng ganito karingal sa pambabae?
548
00:35:08,583 --> 00:35:10,750
Mukhang interesante kang babae.
549
00:35:11,583 --> 00:35:12,708
Nagkita na ba tayo?
550
00:35:15,916 --> 00:35:16,958
Bibbo.
551
00:35:19,375 --> 00:35:20,583
Bibbo.
552
00:35:21,291 --> 00:35:22,875
Ng Heeramandi. Tama?
553
00:35:22,958 --> 00:35:24,833
Samuel Henderson.
554
00:35:24,916 --> 00:35:27,083
Inspector General, Imperial Police.
555
00:35:27,791 --> 00:35:28,875
Ang makita ka…
556
00:35:32,000 --> 00:35:35,333
Ikinararangal kong makita ka.
557
00:35:38,125 --> 00:35:39,416
Siya nga pala…
558
00:35:40,791 --> 00:35:43,250
paanong kilala ng mataas na opisyal
559
00:35:43,333 --> 00:35:46,250
ang ordinaryong tao na gaya ko?
560
00:35:46,333 --> 00:35:49,166
May mga mata ako sa buong Lahore.
561
00:35:49,916 --> 00:35:53,500
At nasa akin ang mga mata ng buong Lahore.
562
00:36:02,375 --> 00:36:06,000
Alam mo ba? Nakababa ang zipper mo.
563
00:36:07,000 --> 00:36:08,791
Itataas mo ba iyan o…
564
00:36:25,916 --> 00:36:26,875
Naku po!
565
00:36:26,958 --> 00:36:30,000
-Nanalo ulit si Iqbal.
-Saan ka nagtatago?
566
00:36:30,083 --> 00:36:31,291
-Uy, bakit?
-Sir.
567
00:36:31,375 --> 00:36:33,291
Hoy, manahimik kayong lahat!
568
00:36:33,375 --> 00:36:36,500
Iqbal Singh, inaaresto ka namin
sa kasong pagsusugal.
569
00:36:36,583 --> 00:36:38,083
Nagsusugal lahat dito.
570
00:36:38,166 --> 00:36:40,500
-Bakit ako lang…
-Ratiram, posasan siya.
571
00:36:40,583 --> 00:36:41,416
Ano ba?
572
00:36:43,000 --> 00:36:45,416
-Ano'ng ginagawa mo?
-Tigil!
573
00:36:46,833 --> 00:36:48,125
Lubayan n'yo ako!
574
00:36:48,208 --> 00:36:49,166
Ay, senyor!
575
00:36:51,208 --> 00:36:54,000
-Hoy, tigil!
-Hoy, tigil! Tigil!
576
00:36:54,875 --> 00:36:56,166
Tumatakas siya.
577
00:36:58,833 --> 00:37:00,750
-Tumatakas siya.
-Hoy, tigil!
578
00:37:03,000 --> 00:37:04,166
Tumigil ka!
579
00:37:06,375 --> 00:37:07,958
Hulihin siya!
580
00:37:14,791 --> 00:37:16,416
-Uy, Iqbal!
-Dumaan siya rito?
581
00:37:17,375 --> 00:37:18,833
-Iqbal!
-Iqbal!
582
00:37:26,625 --> 00:37:27,708
Hoy, tigil!
583
00:37:27,833 --> 00:37:29,416
Saan ka pupunta?
584
00:37:34,500 --> 00:37:35,958
Saima!
585
00:37:36,625 --> 00:37:38,041
Buksan mo, Saima!
586
00:37:39,416 --> 00:37:41,333
Heto. Narito na ang pera.
587
00:37:41,416 --> 00:37:43,208
-Hoy!
-Hulihin siya!
588
00:37:43,291 --> 00:37:44,458
-Hoy!
-Dakpin siya!
589
00:37:44,541 --> 00:37:45,750
Bitawan n'yo ako!
590
00:37:45,833 --> 00:37:47,000
Hoy!
591
00:37:47,083 --> 00:37:48,166
-Balli!
-Ano ba?
592
00:37:48,250 --> 00:37:49,833
-Hoy!
-Hoy, dakpin siya!
593
00:37:49,916 --> 00:37:51,875
Pagsalitain n'yo ako!
594
00:37:52,541 --> 00:37:54,541
-Saan n'yo siya dadalhin?
-Saima.
595
00:37:54,625 --> 00:37:56,333
Wag kang mag-alala, Saima.
596
00:37:56,416 --> 00:37:58,333
Heto… ang salapi.
597
00:37:58,416 --> 00:38:00,166
Ibigay mo kay senyora!
598
00:38:01,083 --> 00:38:02,708
Babalik ako agad.
599
00:38:03,375 --> 00:38:05,125
-Hintayin mo ako!
-Balli!
600
00:38:06,375 --> 00:38:08,000
Ano'ng nangyari?
601
00:38:08,083 --> 00:38:09,625
Ang… Balli!
602
00:38:09,708 --> 00:38:11,458
Ano ito…
603
00:38:11,541 --> 00:38:13,125
Ano ba'ng…
604
00:38:13,208 --> 00:38:15,833
Huwag, Saima. Wag mong hawakan iyan.
605
00:38:15,916 --> 00:38:17,291
Nakaw na salapi iyan.
606
00:38:17,375 --> 00:38:19,333
-Halika, pumasok ka.
-Halika.
607
00:38:19,416 --> 00:38:21,333
Bilis! Pasok!
608
00:38:21,416 --> 00:38:23,208
Satto! Bilisan mo!
609
00:38:23,291 --> 00:38:24,750
-Iha. Bilis!
-Balli!
610
00:38:24,833 --> 00:38:25,750
Halika, Satto!
611
00:38:26,541 --> 00:38:28,250
Sakit ang pag-ibig.
612
00:38:29,166 --> 00:38:30,958
Ilang beses ko nang sinabi?
613
00:38:32,125 --> 00:38:34,458
Pero walang nakikinig sa akin.
614
00:38:36,000 --> 00:38:40,083
Isang disenteng taong
nauwi sa maling landas.
615
00:38:42,500 --> 00:38:45,875
Pero… kasamahan natin si Iqbal.
616
00:38:47,166 --> 00:38:49,416
Susubukan kong mapalaya siya.
617
00:38:51,125 --> 00:38:54,416
Ngunit may presyo ang kalayaan.
618
00:38:55,208 --> 00:38:58,333
Handa akong bayaran ang presyo
ng paglabas ni Iqbal.
619
00:39:00,541 --> 00:39:01,708
Ang pasinaya mo.
620
00:39:04,875 --> 00:39:07,583
Sinubukan kong ipaliwanag sa iyo.
621
00:39:08,833 --> 00:39:11,666
Pero nakipagtawaran ka pa.
622
00:39:13,000 --> 00:39:14,833
Palalayain si Iqbal
623
00:39:16,125 --> 00:39:17,666
kinaumagahan ng pasinaya mo.
624
00:39:18,708 --> 00:39:20,083
At si Saima?
625
00:39:22,041 --> 00:39:23,625
Ang dami mong hiling.
626
00:39:24,208 --> 00:39:25,750
Malaki rin ang presyo.
627
00:39:30,291 --> 00:39:31,125
Sige.
628
00:39:32,416 --> 00:39:34,750
Di ko siya ipagbibili. Masaya ka na?
629
00:39:38,083 --> 00:39:41,166
-Tinatanggap ko, Senyora.
-Ano?
630
00:39:46,708 --> 00:39:48,208
Ang pasinaya ko.
631
00:40:04,958 --> 00:40:05,958
Nagsalita siya?
632
00:40:09,708 --> 00:40:13,375
Hindi, sir. Tapat siya kay Mallika.
633
00:40:14,166 --> 00:40:15,416
Sirain mo iyon.
634
00:40:24,083 --> 00:40:26,250
Alam mo kung bakit ka narito?
635
00:40:27,708 --> 00:40:30,958
Nagkahulihan sa pasugalan.
636
00:40:31,041 --> 00:40:36,541
Alam mo kung bakit namin pinasok
ang pasugalan?
637
00:40:38,875 --> 00:40:43,291
Dahil hiniling sa amin ni Senyora Mallika.
638
00:40:44,833 --> 00:40:48,250
Si Senyor Zulfikar mismo
ang humiling kay Henderson
639
00:40:49,416 --> 00:40:52,291
na ipaaresto ka.
640
00:40:55,125 --> 00:40:59,041
Gusto mong maghiganti?
641
00:41:01,750 --> 00:41:05,666
Ang sasabihin mo lang,
642
00:41:05,750 --> 00:41:10,208
tinatraydor ni Mallika ang mga Briton.
643
00:41:11,666 --> 00:41:13,041
Tapat ako sa kanya.
644
00:41:14,291 --> 00:41:16,958
Di ko mapagtataksilan ang senyora.
645
00:41:19,541 --> 00:41:23,041
Bitayin n'yo na lang ako.
646
00:41:56,125 --> 00:41:56,958
Alamzeb?
647
00:41:57,916 --> 00:41:59,958
Kita mo ang dala ko para sa 'yo.
648
00:42:02,875 --> 00:42:04,125
Ano iyan, Alam?
649
00:42:04,916 --> 00:42:06,375
Nagpapaganda ako, Ate.
650
00:42:17,250 --> 00:42:19,208
Bakit may pulseras ka sa paa?
651
00:42:19,291 --> 00:42:20,708
Nagsasanay na ako.
652
00:42:22,291 --> 00:42:24,916
Mukha na ba akong totoong tawaif?
653
00:42:26,083 --> 00:42:27,875
Sumuko ka na agad, Alam?
654
00:42:28,833 --> 00:42:31,666
-Ayaw mong maging tawaif…
-Para kay Saima.
655
00:42:32,291 --> 00:42:33,750
Ano'ng iniisip mo?
656
00:42:33,833 --> 00:42:36,250
Mababago ng sakripisyo ang tadhana niya?
657
00:42:37,083 --> 00:42:39,000
-Hubarin mo…
-Hindi, Ate.
658
00:42:40,333 --> 00:42:42,041
Nangako ako sa senyora.
659
00:42:42,833 --> 00:42:45,916
Ano'ng gagawin natin dito?
May liham si Tajdar.
660
00:42:50,416 --> 00:42:51,625
Basahin mo.
661
00:42:57,333 --> 00:43:00,125
Kita raw kayo
sa puntod ni Anarkali sa susunod.
662
00:43:00,875 --> 00:43:02,083
Pupunta ka, di ba?
663
00:43:09,041 --> 00:43:10,250
Huli na ito.
664
00:43:23,666 --> 00:43:26,541
Kahit gumamit sila
ng yantok o baril sa rally,
665
00:43:26,625 --> 00:43:29,000
aabot sa London ang boses natin.
666
00:43:29,833 --> 00:43:30,666
Handa na kayo?
667
00:43:30,750 --> 00:43:31,750
-Oo.
-Oo.
668
00:43:31,833 --> 00:43:33,708
-Mabuhay ang…
-Rebolusyon!
669
00:43:34,791 --> 00:43:37,041
Pupunta ang lahat. Alis na rin tayo.
670
00:43:47,500 --> 00:43:48,375
Tara na.
671
00:43:49,208 --> 00:43:50,041
Bakit?
672
00:43:51,458 --> 00:43:52,875
Magkikita kami dapat mamaya,
673
00:43:53,708 --> 00:43:54,916
sa puntod ni Anarkali.
674
00:43:56,291 --> 00:43:57,708
Paano ako sasali?
675
00:43:57,791 --> 00:44:01,125
Sige. Kaya pala
panay ang tingin mo sa orasan.
676
00:44:01,208 --> 00:44:05,583
Pero ako ang nag-imbita sa kanya.
Pag di ako sumipot, malulungkot siya.
677
00:44:05,666 --> 00:44:09,000
Bumawi ka sa kanya.
Mas madaling humingi ng tawad sa isa.
678
00:44:09,083 --> 00:44:11,041
Mahirap humingi ng tawad sa 350 milyon.
679
00:44:22,041 --> 00:44:24,666
-Wag bumili sa dayuhan.
-Bumili sa Indian.
680
00:44:24,750 --> 00:44:27,500
-Wag bumili sa dayuhan.
-Bumili sa Indi
681
00:44:27,583 --> 00:44:30,208
-Wag bumili sa dayuhan.
-Bumili sa Indian.
682
00:44:30,291 --> 00:44:31,416
Mabuhay!
683
00:44:31,500 --> 00:44:32,791
Rebolusyon!
684
00:44:32,875 --> 00:44:33,958
Mabuhay!
685
00:44:34,041 --> 00:44:34,875
Rebolusyon!
686
00:44:39,500 --> 00:44:40,625
Mabuhay…
687
00:44:40,708 --> 00:44:41,875
Rebolusyon!
688
00:44:41,958 --> 00:44:44,125
-Mabuhay…
-Rebolusyon!
689
00:44:44,208 --> 00:44:47,000
-Wag bumili sa dayuhan.
-Bumili sa mga Indian.
690
00:44:47,083 --> 00:44:49,416
-Wag bumili sa dayuhan.
-Bumili sa mga Indian.
691
00:44:49,500 --> 00:44:50,416
Mabuhay…
692
00:44:50,500 --> 00:44:51,666
Rebolusyon!
693
00:44:51,750 --> 00:44:53,000
Mabuhay!
694
00:44:53,083 --> 00:44:54,000
Rebolusyon!
695
00:44:54,083 --> 00:44:54,916
Mabuhay…
696
00:44:55,000 --> 00:44:56,333
Rebolusyon!
697
00:44:56,416 --> 00:44:57,500
Mabuhay…
698
00:44:57,583 --> 00:44:58,458
Rebolusyon!
699
00:44:58,541 --> 00:45:00,750
-Mabuhay…
-Rebolusyon!
700
00:45:15,916 --> 00:45:18,791
Matagal naming itinatago ito.
701
00:45:19,625 --> 00:45:23,625
Naisip naming makakatakas kami
sa malayong lugar balang-araw.
702
00:45:24,208 --> 00:45:25,458
Nakaipon kami nito.
703
00:45:26,583 --> 00:45:27,708
Pero di ng tapang.
704
00:45:28,500 --> 00:45:30,458
Gawin mo ang di namin kaya.
705
00:45:30,541 --> 00:45:32,416
Kunin mo ito at tumakas ka na.
706
00:45:33,541 --> 00:45:36,083
Wag kang magpapabulok dito.
707
00:45:38,625 --> 00:45:40,375
Tama na.
708
00:45:40,958 --> 00:45:43,000
Maglalaslas ako. Sumpa ko sa Diyos.
709
00:45:44,041 --> 00:45:45,958
Kaya ko rin iyan, Phatto.
710
00:45:46,958 --> 00:45:49,291
Di ko kaya dahil kaibigan ko si Alam.
711
00:45:50,208 --> 00:45:53,416
Handang magsakripisyo si Alam
para sa pag-ibig ko.
712
00:45:54,333 --> 00:45:55,375
Ako naman.
713
00:45:56,750 --> 00:45:59,708
Pipigilan ko ang pagpapasinaya kay Alam.
714
00:46:01,291 --> 00:46:02,625
Kahit ano, gagawin ko.
715
00:46:04,708 --> 00:46:05,541
Itong…
716
00:47:29,791 --> 00:47:30,708
Wajid…
717
00:47:38,250 --> 00:47:39,083
Ali.
718
00:47:48,750 --> 00:47:53,666
Plano mong gamitin si Alamzeb
para maghiganti.
719
00:47:54,750 --> 00:47:58,166
Magpapasinaya si Alam sa Shahi Mahal
720
00:47:58,250 --> 00:48:01,291
at heto ka,
nagsusulat ng liham ng pag-ibig.
721
00:48:02,416 --> 00:48:05,916
Hindi ako ang nagsulat
ng pekeng liham ng pag-ibig.
722
00:48:06,625 --> 00:48:07,625
Ano?
723
00:48:08,625 --> 00:48:11,541
Liham ito ni Tajdar kay Alamzeb.
724
00:48:13,083 --> 00:48:15,916
Ito ang huling palaso ko.
725
00:48:16,000 --> 00:48:17,708
Dapat sapul ang asinta nito.
726
00:48:18,750 --> 00:48:19,750
Siyempre.
727
00:48:24,875 --> 00:48:25,916
Totoo ang asawa.
728
00:48:26,708 --> 00:48:27,958
Pantasya ang kalaguyo.
729
00:48:28,708 --> 00:48:31,500
At pagnanasa ang tawaif.
730
00:48:32,416 --> 00:48:35,250
Nais kong ikaw ang pagnasaan ng lahat,
731
00:48:36,750 --> 00:48:40,291
pero pinilit mo akong gawin ito.
732
00:48:48,916 --> 00:48:49,916
Binabati kita!
733
00:49:19,458 --> 00:49:21,208
Tinatawag ka ni Fareedan.
734
00:49:21,916 --> 00:49:22,916
Ngayon?
735
00:49:24,958 --> 00:49:26,583
Hindi puwede.
736
00:49:26,666 --> 00:49:29,166
-Nakikilala mo ba ito?
-Iyan?
737
00:49:29,750 --> 00:49:32,708
Bakit nasa iyo iyan? Kay… Taj iyan.
738
00:49:33,375 --> 00:49:35,333
At itong liham.
739
00:49:38,166 --> 00:49:40,208
Ipapaliwanag ni Fareedan.
740
00:49:48,708 --> 00:49:50,458
Pagbati, Senyora.
741
00:49:50,541 --> 00:49:55,875
Ito si Ifteqar Hussein at ang ama niyang
si Senyor Jalal Hussein mula Delhi.
742
00:49:56,958 --> 00:50:00,708
Ito si Senyor Nissar Parvez mula Lucknow.
743
00:50:01,333 --> 00:50:02,958
Naghihintay na ang lahat.
744
00:50:03,041 --> 00:50:05,625
Palabasin mo na si Alam.
745
00:50:06,416 --> 00:50:08,500
Bilis! Mag-empake ka, Alam
746
00:50:08,583 --> 00:50:11,166
at sumama ka sa akin.
747
00:50:11,250 --> 00:50:12,250
Bilisan mo!
748
00:50:13,500 --> 00:50:14,958
Saima!
749
00:50:15,041 --> 00:50:16,041
Bilisan mo.
750
00:50:19,833 --> 00:50:21,416
Ano… Ano'ng nangyari?
751
00:50:22,666 --> 00:50:24,208
Nasaan ka nang takipsilim?
752
00:50:24,291 --> 00:50:25,125
Takipsilim?
753
00:50:26,041 --> 00:50:30,208
Naglakad ako sa kabila ng kadiliman.
754
00:50:30,791 --> 00:50:32,666
Ano'ng nangyari, Saima?
755
00:50:32,750 --> 00:50:35,208
Di ito ang oras para magtanong.
756
00:50:35,291 --> 00:50:36,916
Alis na.
757
00:50:37,000 --> 00:50:39,875
Pag umalis ako, malalagot ka sa senyora.
758
00:50:40,666 --> 00:50:41,833
Di niya kaya.
759
00:50:43,166 --> 00:50:44,708
Di na ako takot.
760
00:50:45,666 --> 00:50:46,750
Sa tadhana…
761
00:50:47,625 --> 00:50:49,500
-o sa senyora.
-Saima!
762
00:50:51,416 --> 00:50:52,875
Maghunos-dili ka, Alam.
763
00:50:54,041 --> 00:50:56,041
Aalagaan ako ng aking Diyos.
764
00:51:30,958 --> 00:51:33,291
Tara na, Alam! Hinihintay ka ng lahat…
765
00:51:42,833 --> 00:51:43,916
Diyos ko!
766
00:51:51,416 --> 00:51:54,125
Bakit ang tagal mo, Alam?
767
00:51:54,208 --> 00:51:56,125
Ang tagal naghintay ni Tajdar.
768
00:51:56,208 --> 00:51:58,333
Tama ba ito, Ate Fareedan?
769
00:51:59,958 --> 00:52:03,041
Walang tama o mali sa pag-ibig, iha.
770
00:52:03,125 --> 00:52:06,916
Di ka na dapat matakot
sa tadhana o kay Mallika.
771
00:52:07,000 --> 00:52:08,916
Ito ang daan ng pag-ibig.
772
00:52:09,833 --> 00:52:11,833
Gagabayan ka ng pag-ibig.
773
00:52:12,583 --> 00:52:14,166
Sasamahan mo ako, di ba?
774
00:52:14,250 --> 00:52:16,458
Kung puwede, sasama ako,
775
00:52:16,541 --> 00:52:19,666
pero may mga espesyal kaming bisita
sa Khwabgah.
776
00:52:23,000 --> 00:52:26,125
Di lahat ng tawaif
ay mapalad na mabigyan niyan.
777
00:52:27,166 --> 00:52:30,333
Nakuha mo ito. Tanggapin mo.
778
00:52:31,916 --> 00:52:32,916
Sige na, Alam!
779
00:52:33,833 --> 00:52:35,916
Hinihintay ka ng irog mo.
780
00:52:38,333 --> 00:52:39,333
Gusto mo?
781
00:52:40,375 --> 00:52:41,500
Sige na!
782
00:52:41,583 --> 00:52:44,166
Bibigyan ka nito ng tapang na lumaban.
783
00:53:15,083 --> 00:53:16,208
Mama.
784
00:53:17,541 --> 00:53:18,375
Si Alamzeb…
785
00:53:19,458 --> 00:53:21,125
Wala siya sa kuwarto niya.
786
00:53:29,166 --> 00:53:31,250
Ikinalulungkot ko, Ustaad…
787
00:53:32,875 --> 00:53:34,625
walang palabas ngayong gabi.
788
00:53:40,083 --> 00:53:43,458
Biglang nagkasakit ang Alamzeb namin.
789
00:53:45,875 --> 00:53:46,833
Hipan ang ilaw.
790
00:54:02,333 --> 00:54:04,000
Magandang gabi.
791
01:00:20,875 --> 01:00:25,875
Nagsalin ng Subtitle: Jessica Ignacio