1 00:00:38,541 --> 00:00:39,541 Senyora Fareedan! 2 00:00:41,416 --> 00:00:42,250 Kumusta ka? 3 00:00:44,083 --> 00:00:45,208 Kausapin mo sana ako. 4 00:00:46,166 --> 00:00:47,791 Kalimutan mo ang nangyari. 5 00:00:48,958 --> 00:00:51,791 Tingnan mo ang dala ko para sa iyo. 6 00:00:54,291 --> 00:00:56,125 Hayop! 7 00:00:57,000 --> 00:00:59,125 Tarantado! 8 00:01:00,458 --> 00:01:03,958 Lintik na anak ng diyablo. 9 00:01:05,208 --> 00:01:07,958 -Narito ka ba para kutyain pa ako? -Senyora! 10 00:01:08,041 --> 00:01:10,958 Senyora! Tapat ako sa iyo. 11 00:01:11,041 --> 00:01:13,958 Kung alam ko lang na huling sayaw ni Bibbo kahapon, 12 00:01:14,041 --> 00:01:15,666 pinigilan sana kita. 13 00:01:16,791 --> 00:01:18,750 Tingnan mo sana ang dala ko. 14 00:01:20,041 --> 00:01:21,750 Punyeta! 15 00:01:23,000 --> 00:01:24,750 Buwisit. 16 00:01:27,416 --> 00:01:29,125 Di ako humingi ng regalo… 17 00:01:30,083 --> 00:01:32,916 -Patron ang hanap ko! -Senyora! Iyon ang dala ko. 18 00:01:35,375 --> 00:01:39,125 Bukas-palad na naghihintay ang ligaya sa pintuan. 19 00:01:40,125 --> 00:01:41,666 Halina't yakapin mo siya. 20 00:02:01,500 --> 00:02:04,333 Pasensiya, di ako nakapunta sa sayaw mo kagabi. 21 00:02:04,416 --> 00:02:08,208 Dapat manghingi ng tawad ang buong Lahore sa nangyari kagabi, 22 00:02:09,416 --> 00:02:11,750 pero wala akong hinanakit sa kahit sino. 23 00:02:11,833 --> 00:02:14,500 Ibinigay ang ipinalangin ko. 24 00:02:14,583 --> 00:02:16,125 Ano ang ipinalangin mo? 25 00:02:18,250 --> 00:02:22,875 Wali Bin Zayed-Al Mohammad. 26 00:02:24,833 --> 00:02:29,208 Nakita kita sa kasiyahan nitong nakaraan at nahulog agad ang loob ko. 27 00:02:31,041 --> 00:02:32,375 Mag-ingat ka. 28 00:02:36,208 --> 00:02:37,083 Pero bakit? 29 00:02:38,541 --> 00:02:40,625 Narito ka para alagaan ako. 30 00:02:41,750 --> 00:02:44,875 -Ang tsismis, na si Senyor Chaudhary… -Utang na loob. 31 00:02:46,000 --> 00:02:47,958 Para ko nang ama si Senyor Chaudhary. 32 00:02:49,083 --> 00:02:51,500 Dapat, naniwala ka sa akin. 33 00:02:55,041 --> 00:03:00,000 Mula ngayon, para sa akin na lang ang mga sayaw at mga gabi mo. 34 00:03:01,125 --> 00:03:02,583 Pero nangangamba ako 35 00:03:04,000 --> 00:03:07,541 na baka bumalik ka sa Shahi Mahal gaya ng dati. 36 00:03:09,208 --> 00:03:12,541 Nagpaalam na ako kay Bibbo. 37 00:03:27,916 --> 00:03:30,958 Mahusay. Ito ang pinakahihintay ko. 38 00:03:31,041 --> 00:03:32,500 Mananalo rin ako rito. 39 00:03:34,125 --> 00:03:36,750 Halika, Senyor Chaudhary. Maglaro tayo ng… 40 00:03:36,833 --> 00:03:39,583 Anong… Magbabakasyon ka nang wala ako? 41 00:03:39,666 --> 00:03:41,708 May telegrama mula Benares. 42 00:03:41,791 --> 00:03:43,791 May sakit ang asawa ko. Kailangan ako roon. 43 00:03:43,875 --> 00:03:45,000 Diyos ko! 44 00:03:46,416 --> 00:03:49,708 -Sasamahan ba kita? -Pero paano ka sasama… 45 00:03:49,791 --> 00:03:52,541 Walang saysay ang pag-ibig kung di kita kasama. 46 00:03:55,666 --> 00:03:59,000 Fareedan, nabihag muli ng mga salita mo ang puso ko. 47 00:04:01,583 --> 00:04:02,916 Aalis na ako. 48 00:04:05,625 --> 00:04:07,291 Mag-ingat ka, Senyor Chaudhary. 49 00:04:13,666 --> 00:04:15,041 Kumusta ang hirit na iyon? 50 00:04:18,416 --> 00:04:21,083 Wala kang puso, Fareedan. 51 00:04:21,166 --> 00:04:24,666 Paano ka nakakuha ang telegrama mula sa Benares? 52 00:04:25,375 --> 00:04:27,625 Puwede kitang padalhan mula Kashmir. 53 00:04:36,541 --> 00:04:38,625 Ang mga susi… 54 00:04:42,541 --> 00:04:44,375 Gabayan ka nawa, Senyor Chaudhary. 55 00:04:51,666 --> 00:04:57,125 Nangungulila ang puso ko sa 'yo 56 00:04:57,208 --> 00:04:59,958 Sa tahanan ng aking magulang 57 00:05:02,083 --> 00:05:04,541 Bakit ka tumigil? Ituloy mo. 58 00:05:05,875 --> 00:05:07,500 Ang ganda ng boses mo. 59 00:05:08,833 --> 00:05:10,500 Patawarin mo ako, Senyora. 60 00:05:10,583 --> 00:05:12,000 Di ko alam na narito ka. 61 00:05:14,458 --> 00:05:16,916 Saan ka natutong umawit nang napakahusay? 62 00:05:17,000 --> 00:05:18,333 Hindi po ako nag-aral, 63 00:05:18,416 --> 00:05:22,833 nakikinig lang ako sa pagsasanay nina Alam at Shama at natuto ako roon. 64 00:05:22,916 --> 00:05:25,500 Kumakanta ka sa halip na magtrabaho? 65 00:05:25,583 --> 00:05:26,625 Di po, Senyora. 66 00:05:27,375 --> 00:05:29,333 Libangan ko lang po ito. 67 00:05:29,416 --> 00:05:31,708 Narinig kitang umawit noong isang araw. 68 00:05:32,333 --> 00:05:33,833 Akala ko, si Alam. 69 00:05:35,750 --> 00:05:40,041 Ngunit hindi niya gusto ang pag-aaral niya. Tama? 70 00:05:41,041 --> 00:05:46,291 Kaloob ng Diyos ang talento at kagandahan, di nadaraan sa pagsasanay. 71 00:05:47,291 --> 00:05:49,958 At parehong ipinagkaloob sa iyo. 72 00:05:52,541 --> 00:05:54,083 Heto. Kunin mo, regalo 'yan. 73 00:05:55,875 --> 00:05:57,666 Senyora, napakamahal nito. 74 00:05:57,750 --> 00:05:59,000 Wag kang mag-alala. 75 00:05:59,083 --> 00:06:02,958 Higit pa ang makukuha ko mula sa iyo. 76 00:06:03,541 --> 00:06:05,416 Hindi ko maintindihan. 77 00:06:13,833 --> 00:06:17,166 Iha, iwinaksi mo ang sumpa? 78 00:06:17,250 --> 00:06:18,500 Nalimutan ko, Phatto. 79 00:06:18,583 --> 00:06:20,666 Kahit makalimot siya, gawin mo! 80 00:06:20,750 --> 00:06:22,125 Isinumpa siya! 81 00:06:22,208 --> 00:06:23,208 Nino? 82 00:06:23,291 --> 00:06:25,458 Isa lang ang bruhang nanunumpa rito. 83 00:06:26,166 --> 00:06:28,666 -Ano'ng nangyari? -Gaya ng dati. 84 00:06:28,750 --> 00:06:31,583 Nalimutan ng kasambahay ang lugar niya, kaya itinama. 85 00:06:32,166 --> 00:06:33,166 Ano 'ka mo? 86 00:06:34,666 --> 00:06:36,041 Ipagbibili ka ni Senyora. 87 00:06:37,000 --> 00:06:40,125 Tumanggap na siya ng 10,000 rupees mula sa isang Wajid Ali. 88 00:06:41,416 --> 00:06:43,625 Ayaw niyang umaawit ka. 89 00:06:45,041 --> 00:06:47,625 Talaga, Phatto? Pangit ba ang pag-awit ko? 90 00:06:49,708 --> 00:06:51,125 Hindi, iha. 91 00:06:52,541 --> 00:06:54,875 Dahil napakahusay mong umawit. 92 00:06:54,958 --> 00:06:56,583 Mas mahusay pa kay Alam. 93 00:06:57,625 --> 00:06:59,000 Kausapin mo siya, Satto… 94 00:06:59,916 --> 00:07:02,708 Si Alam lang ang dapat magningning dito. 95 00:07:03,416 --> 00:07:05,041 Di si Saima na kasambahay. 96 00:07:05,708 --> 00:07:07,000 Iha… 97 00:07:08,791 --> 00:07:13,416 kapag mahirap ang babae, kalaban niya 98 00:07:15,000 --> 00:07:16,791 ang kanyang ganda at talento. 99 00:07:20,250 --> 00:07:23,083 Pakiusap, kalimutan mo na ako. 100 00:07:24,500 --> 00:07:26,791 At ito na ang huling pagkikita natin. 101 00:07:27,708 --> 00:07:28,916 Puro ka kalokohan! 102 00:07:30,000 --> 00:07:31,416 Makipagtanan ka kaya sa akin? 103 00:07:32,916 --> 00:07:33,916 Bakit? 104 00:07:35,458 --> 00:07:36,625 Anak ako ng isang Singh. 105 00:07:39,583 --> 00:07:42,416 Kung babarilin ako para sa iyo, dapat sa dibdib ko. 106 00:07:43,708 --> 00:07:44,541 Di sa likod. 107 00:07:46,583 --> 00:07:48,500 Hibang sa salapi si Senyora, ano? 108 00:07:49,416 --> 00:07:51,083 Pauulanan ko siya no'n. 109 00:07:52,500 --> 00:07:53,541 Magkano ba? 110 00:07:55,791 --> 00:07:56,833 Sampung libo. 111 00:08:03,666 --> 00:08:06,958 Magtiwala ka. Kung hindi man sa akin, 112 00:08:07,041 --> 00:08:09,916 kay Wahe Guru. Babasbasan niya tayo. 113 00:08:15,708 --> 00:08:19,666 Hindi sapat ang pulseras sa paa para maging tawaif ang babae. 114 00:08:21,250 --> 00:08:24,916 Dapat matuto siya ng mga gawain sa araw at sa gabi. 115 00:08:25,916 --> 00:08:27,375 Gaya ng paggawa ng paan. 116 00:08:28,500 --> 00:08:32,791 Pag dumampi ang kamay mo sa senyor mo habang nag-aabot ng paan, 117 00:08:33,416 --> 00:08:37,041 dapat siyang maakit no'n. 118 00:08:40,208 --> 00:08:43,000 Tungkulin ng asawa na tumawa nang malakas. 119 00:08:43,833 --> 00:08:46,416 Ginto ang tawa ng isang tawaif. 120 00:08:47,166 --> 00:08:48,833 Ingat sa paggasta nito. 121 00:08:49,541 --> 00:08:52,916 Senyora… nais ko ho kayong makausap. 122 00:08:54,875 --> 00:08:57,666 Ngayong narito ka, sabihin mo ang magandang balita. 123 00:08:58,250 --> 00:09:03,291 Napakahusay umawit ng ating Saima, kaya nakakuha tayo agad ng 10,000. 124 00:09:03,958 --> 00:09:06,291 At mula iyon kay Senyor Wajid Ali. 125 00:09:06,916 --> 00:09:08,958 Hindi ho ba natin puwedeng ibalik? 126 00:09:09,041 --> 00:09:12,083 Bakit, iha? Ito ang Heeramandi. 127 00:09:12,166 --> 00:09:15,541 May presyo ang lahat dito. Pati ako. 128 00:09:15,625 --> 00:09:18,416 At si Alam din. At si Shama. 129 00:09:18,500 --> 00:09:19,583 Pero… 130 00:09:20,958 --> 00:09:22,708 Mahal ko si Iqbal. 131 00:09:27,833 --> 00:09:32,291 Hangal ka. Nahulog ang loob mo sa isa ring hampaslupa. 132 00:09:33,583 --> 00:09:38,166 Hindi na bale, titiisin ko ang dusa sa ngalan ng kaligayahan mo. 133 00:09:38,250 --> 00:09:39,750 Ibabalik ko ang bayad. 134 00:09:40,541 --> 00:09:44,125 Walang masagsabing wala akong puso. 135 00:09:44,208 --> 00:09:46,625 Hindi, Senyora. Di kayo mawawalan. 136 00:09:47,250 --> 00:09:50,583 Nangako si Iqbal na magbabayad para sa akin. 137 00:09:51,541 --> 00:09:53,208 Bigyan n'yo siya ng pagkakataon. 138 00:09:53,291 --> 00:09:56,625 O, sige. 139 00:09:56,708 --> 00:10:01,125 Sabihan mo si Iqbal na magbayad ng 10,000 sa loob ng 15 araw, 140 00:10:01,208 --> 00:10:04,000 nang maiuwi ka niya. Masaya ka na? 141 00:10:05,541 --> 00:10:07,375 Senyora, ang ganoong halaga 142 00:10:07,458 --> 00:10:10,416 -sa loob ng 15 araw, paano… -Oo, gaya ng sinabi ko, 143 00:10:10,500 --> 00:10:14,000 dahan-dahan sa dayap habang gumagawa ng paan. 144 00:10:14,083 --> 00:10:18,458 Masakit sa dila ang sobrang dayap! Kuha n'yo? 145 00:10:18,541 --> 00:10:20,208 -Opo, Senyora. -Opo, Senyora. 146 00:10:39,625 --> 00:10:40,750 Aba, kapatid! 147 00:10:40,833 --> 00:10:44,166 Grabe! Nanalo na naman si Iqbal. 148 00:10:44,250 --> 00:10:45,875 Napakasuwerte mo, kapatid. 149 00:10:46,625 --> 00:10:49,791 Walang kinalaman ang suwerte. Dahil sa dasal iyon. 150 00:10:51,250 --> 00:10:52,083 Mauuna na ako. 151 00:10:52,958 --> 00:10:54,208 Sandali, Iqbal Singh! 152 00:10:54,791 --> 00:10:55,791 Ano ka ba? 153 00:10:56,416 --> 00:10:59,833 Saan mo dadalhin ang pera ng lahat! 154 00:11:01,375 --> 00:11:03,875 Ipasubok mo naman sa aking manalo. 155 00:11:03,958 --> 00:11:06,833 Hindi. Tama na muna sa ngayon. 156 00:11:08,166 --> 00:11:09,250 Babalik ako. 157 00:11:10,375 --> 00:11:12,541 Ano'ng gagawin mo sa perang ito? 158 00:11:14,250 --> 00:11:15,416 Magpapakasal ako. 159 00:11:16,541 --> 00:11:19,958 Una na ako. May naghihintay sa akin. 160 00:11:20,041 --> 00:11:21,958 Imbitahan mo kami, kaibigan. 161 00:11:22,041 --> 00:11:23,416 Sige! 162 00:11:24,125 --> 00:11:26,625 Bagay ang kulay na ito kay Alamzeb. 163 00:11:26,708 --> 00:11:28,416 -Ano sa tingin mo, Alam? -Opo. 164 00:11:29,166 --> 00:11:31,041 Bagay na bagay ito sa iyo. 165 00:11:31,125 --> 00:11:33,000 Bagay ang lahat sa akin. 166 00:11:34,666 --> 00:11:35,500 Ano iyon, Phatto? 167 00:11:36,291 --> 00:11:38,208 Heto na po ang salapi mula kay Iqbal. 168 00:11:41,875 --> 00:11:44,500 Genie pala ni Aladdin ang Iqbal mo. 169 00:11:45,791 --> 00:11:48,458 Phatto, tingnan mo kung nakasara ang aparador ko. 170 00:11:48,541 --> 00:11:50,458 Hindi, Senyora, di nakaw ito. 171 00:11:51,166 --> 00:11:53,458 -Nanalo siya sa sugal. -Sige. 172 00:11:53,541 --> 00:11:55,458 -Bilangin mo. -Sige po. 173 00:11:55,541 --> 00:11:56,958 Dalawang libo't dalawandaan. 174 00:11:57,833 --> 00:12:00,125 Pero 10,000 ang kasunduan natin. 175 00:12:00,875 --> 00:12:01,875 Hindi ba, Alam? 176 00:12:04,333 --> 00:12:06,666 -Alamzeb! -Opo. 177 00:12:09,041 --> 00:12:10,000 Sampung libo. 178 00:12:10,083 --> 00:12:12,500 At 2,200 lang ang dinala mo. 179 00:12:12,583 --> 00:12:15,750 Ibabalik ko ito. Ibigay mo kapag 10,000 na. 180 00:12:15,833 --> 00:12:17,625 Tama ba, Senyora? 181 00:12:19,083 --> 00:12:19,916 Oo. 182 00:12:21,833 --> 00:12:25,541 Dapat tanggapin ang anumang biyaya, kahit pa isinumpa ito. 183 00:12:26,125 --> 00:12:27,208 Ang kulang? 184 00:12:27,291 --> 00:12:30,166 Makukuha niya iyon, Senyora. Bigyan n'yo siya ng oras. 185 00:12:35,041 --> 00:12:38,208 Tingnan natin kung bagay sa iyo ang belong ito. 186 00:12:39,541 --> 00:12:42,541 Sa akin, Senyora? Ang mahal po nito. 187 00:12:42,625 --> 00:12:43,791 Napakapalad… 188 00:12:46,458 --> 00:12:50,541 Hindi tayo nagbabalik ng salaping pumapasok sa Shahi Mahal. 189 00:12:50,625 --> 00:12:52,250 Opo, Senyora, ako… 190 00:12:52,333 --> 00:12:56,625 At wag kang sasabat kapag nagsasalita ako! 191 00:12:59,375 --> 00:13:01,750 Iyo na iyan. Bagay sa iyo. 192 00:13:10,708 --> 00:13:14,666 Binibini, mula sa taniman ko ang mga manggang ito. 193 00:13:15,583 --> 00:13:16,500 Sa Malihabad. 194 00:13:17,875 --> 00:13:19,166 Pinitas ko para sa iyo. 195 00:13:21,083 --> 00:13:25,666 Sa kasamaang palad, hindi na lang basta mangga ang mga ito. 196 00:13:27,875 --> 00:13:30,416 -Ano na ang mga ito? -Espesyal. 197 00:13:31,375 --> 00:13:33,166 Napakaespesyal na ng mga ito. 198 00:13:33,250 --> 00:13:36,125 Ang galing. Patron ka ng aking ina, 199 00:13:37,791 --> 00:13:40,583 pero naging espesyal ito dahil dumampi sa labi ko? 200 00:13:42,666 --> 00:13:44,208 Ano ang balak mo? 201 00:13:44,291 --> 00:13:48,208 Anuman ang balak ko, hindi iyon disente. 202 00:13:56,500 --> 00:13:59,208 Tiya! 203 00:13:59,875 --> 00:14:00,833 Ano'ng ginagawa mo? 204 00:14:00,916 --> 00:14:02,208 -Huwag! -Hindi, Bibbo! 205 00:14:02,291 --> 00:14:04,166 Bitawan mo iyan! Tiya! 206 00:14:08,958 --> 00:14:11,875 Tiniis ko ang sakit, ang mga peklat. 207 00:14:12,791 --> 00:14:14,125 Matitiis ko sana… 208 00:14:15,458 --> 00:14:17,500 kaso, anak ko ang gumawa nito. 209 00:14:20,291 --> 00:14:21,875 Tila nagdiriwang kayo. 210 00:14:23,125 --> 00:14:23,958 Ano'ng nangyari? 211 00:14:24,541 --> 00:14:27,708 Ang anak ko, na ninanakaw ang makeup ko noon, 212 00:14:29,208 --> 00:14:31,083 senyor ko naman ang kinuha, Ate. 213 00:14:32,208 --> 00:14:34,916 Totoo ba iyon? Shama! 214 00:14:37,125 --> 00:14:37,958 Opo. 215 00:14:38,666 --> 00:14:40,625 Magpasya ka, Ate. 216 00:14:40,708 --> 00:14:43,375 Sino'ng kailangan ng Shahi Mahal? Si Shama… 217 00:14:45,500 --> 00:14:46,500 o si Waheeda. 218 00:14:46,583 --> 00:14:51,583 Si Feroze. Kailangan ng Shahi Mahal ng mayayamang patron. 219 00:14:52,250 --> 00:14:54,000 Di mahalaga kung sino. 220 00:14:54,083 --> 00:14:57,458 Mula ngayon, kay Shama na si Feroze. 221 00:15:00,333 --> 00:15:01,958 Magpapakamatay ako, Ate! 222 00:15:09,541 --> 00:15:11,375 Kung magpapakamatay ka, 223 00:15:11,458 --> 00:15:13,500 ito ang gilitan mo. 224 00:15:14,291 --> 00:15:17,333 Kung hindi, magkakapeklat ka na naman! 225 00:15:36,875 --> 00:15:37,875 Ka Nawaz. 226 00:15:42,500 --> 00:15:44,208 Narito na ba ang lahat? 227 00:15:44,291 --> 00:15:46,125 Ikaw na lang ang kulang. Tara. 228 00:15:52,875 --> 00:15:54,916 Ang tagal mo, Bibbo. 229 00:15:55,000 --> 00:15:56,333 -Paumanhin, Hamid… -Upo. 230 00:16:01,416 --> 00:16:03,208 May mahalaga tayong pag-uusapan. 231 00:16:04,541 --> 00:16:06,916 Alam n'yong nakakulong si Satbir. 232 00:16:08,208 --> 00:16:10,750 Ang balita, pinahirapan siya ni Cartwright. 233 00:16:12,041 --> 00:16:14,333 Namatay siya, pero di siya nagsalita. 234 00:16:14,875 --> 00:16:16,541 Naging martir siya ngayon. 235 00:16:18,000 --> 00:16:19,708 Sumalangit nawa siya. 236 00:16:20,291 --> 00:16:22,375 -Amen. -Amen. 237 00:16:22,458 --> 00:16:24,666 Malakas na ang kilusang Quit India sa Delhi. 238 00:16:24,750 --> 00:16:27,458 Dapat magningas din dito sa Lahore. 239 00:16:28,125 --> 00:16:31,333 Kung di lalaban, mauubos ang lahat ng Indian. 240 00:16:32,000 --> 00:16:32,875 Tandaan… 241 00:16:33,916 --> 00:16:37,125 Kahit isang kasapi, hindi dapat mahuli ng mga Briton! 242 00:16:38,583 --> 00:16:42,958 Balraj, kunin mo ang mga armas natin sa palimbagan 243 00:16:43,041 --> 00:16:44,541 at ilipat mo sa iba. 244 00:16:44,625 --> 00:16:45,500 Sige po. 245 00:16:46,291 --> 00:16:47,916 Baka puntiryahin ng pulisya. 246 00:16:48,000 --> 00:16:49,291 Saan tayo magtatagpo? 247 00:16:49,375 --> 00:16:51,500 Sa magkaibang lugar muna tayo. 248 00:16:53,333 --> 00:16:54,208 Iyon na lang muna. 249 00:16:56,916 --> 00:16:58,625 Mula ito sa huling sayaw ko. 250 00:16:58,708 --> 00:17:00,291 Kaunti, pero makatutulong. 251 00:17:00,375 --> 00:17:01,541 Balita ko nga. 252 00:17:02,458 --> 00:17:03,958 Napaaga ito. 253 00:17:05,208 --> 00:17:07,458 Kita ko ang lungkot sa mga mata mo. 254 00:17:07,541 --> 00:17:09,541 Malungkot ako, Senyor Hamid. 255 00:17:09,625 --> 00:17:11,000 Pero iyon ay dahil lang 256 00:17:11,958 --> 00:17:14,916 sa di na ako makapaghandog ng kita ko. 257 00:17:16,041 --> 00:17:18,625 Di na ako makakakalap ng impormasyon 258 00:17:18,708 --> 00:17:21,208 dahil wala na kami ni Senyor Wali. 259 00:17:22,041 --> 00:17:23,916 Pero masaya akong mula ngayon, 260 00:17:24,500 --> 00:17:28,375 kalayaan na lang ng bansa ang layon ng buhay ni Bibbo. 261 00:17:29,541 --> 00:17:31,250 Mabuhay ang rebolusyon! 262 00:17:31,333 --> 00:17:32,833 Mabuhay ang rebolusyon! 263 00:17:39,958 --> 00:17:42,958 Ito ang kinuha mong libro. Dalawang annas. 264 00:17:43,041 --> 00:17:44,583 Kumusta, Senyor Hamid? 265 00:17:45,500 --> 00:17:47,958 Siya ang kaibigan kong si Tajdar Baloch. 266 00:17:48,041 --> 00:17:50,083 Gusto niyang sumali sa kilusan. 267 00:17:50,166 --> 00:17:51,375 Pagbati. 268 00:17:52,500 --> 00:17:54,166 Tagapagmana ni Senyor Baloch? 269 00:17:56,250 --> 00:17:57,250 Ano ito? 270 00:17:58,083 --> 00:18:01,416 Pagpahid ng tintang Indian sa mga banyagang damit. 271 00:18:02,958 --> 00:18:04,916 Nadungisan na iyan ng dugo. 272 00:18:06,250 --> 00:18:08,625 Dugo ng mga lokal nating manggagawa. 273 00:18:08,708 --> 00:18:10,500 Dugo ng ating mga kababayan. 274 00:18:15,000 --> 00:18:18,333 Hindi libangan ang kalayaan, senyor. Pakikidigma ito. 275 00:18:20,083 --> 00:18:21,625 Pampalipas ang libangan. 276 00:18:22,625 --> 00:18:24,083 Buhay mo ang kapalit nito. 277 00:18:24,166 --> 00:18:26,583 Kailangan ng digmaan ng kabataan. 278 00:18:26,666 --> 00:18:28,083 Handa kang magdanak ng dugo? 279 00:18:28,958 --> 00:18:31,583 Mas mahal ang pawis mo sa dugo namin! 280 00:18:33,583 --> 00:18:34,750 Uwi na, senyor. 281 00:18:35,833 --> 00:18:38,000 Di namin kailangan ng laking dayuhan. 282 00:18:38,666 --> 00:18:40,666 Gayundin sina Gandhi at Nehru. 283 00:18:40,750 --> 00:18:42,125 Iba tayo sa kanila. 284 00:18:43,416 --> 00:18:46,291 Handa silang mamatay. Kami, handang pumatay. 285 00:18:49,458 --> 00:18:51,583 Di ako takot pumatay o mamatay. 286 00:18:57,791 --> 00:18:58,958 Subukan mo muna ako. 287 00:19:01,250 --> 00:19:03,666 Ang digmaang bayan, laban ng anak ng bayan. 288 00:19:04,958 --> 00:19:07,208 Makipagkapwa ka muna sa masa ng bayan. 289 00:19:08,708 --> 00:19:11,541 Pagningasin mo ang apoy ng kalayaan sa puso nila. 290 00:19:12,750 --> 00:19:13,791 Kaya mo ba iyon? 291 00:19:30,916 --> 00:19:33,083 -Heto. -Wag mong sayangin oras ko. 292 00:19:34,166 --> 00:19:35,791 Wag bumili sa dayuhan. 293 00:19:37,708 --> 00:19:39,291 Wag bumili sa dayuhan. 294 00:19:40,791 --> 00:19:42,375 Bumili sa mga Indian. 295 00:19:43,666 --> 00:19:45,666 Wag bumili sa dayuhan. 296 00:19:46,333 --> 00:19:48,208 {\an8}Bumili sa mga Indian. 297 00:19:48,291 --> 00:19:49,125 Paalam. 298 00:19:49,666 --> 00:19:51,416 Wag bumili sa dayuhan. 299 00:19:58,500 --> 00:20:01,250 -Ikaw? -Oo. Ako. 300 00:20:01,875 --> 00:20:03,208 Nasagot ang dasal mo. 301 00:20:04,333 --> 00:20:06,416 Hiniling mo ako sa Dargah, heto ako. 302 00:20:06,500 --> 00:20:07,958 Kaya alam mong… 303 00:20:08,041 --> 00:20:09,750 Lagi mong naiiwan ang panyo mo. 304 00:20:12,041 --> 00:20:13,708 Kakaiba ka. 305 00:20:14,458 --> 00:20:17,791 Minsan, tauhan. Minsan, isang nawab. 306 00:20:17,875 --> 00:20:19,291 Minsan, rebolusyonaryo. 307 00:20:20,208 --> 00:20:23,291 Para sa iyo, mangingibig lamang. 308 00:20:25,125 --> 00:20:26,666 Wala kang sasabihin? 309 00:20:28,083 --> 00:20:28,916 Buweno… 310 00:20:29,000 --> 00:20:32,500 Ngayon, puwede mo akong tulungan sa marangal na gawaing ito. 311 00:21:12,208 --> 00:21:13,333 Ate Fareedan! 312 00:21:14,041 --> 00:21:14,875 Ate! 313 00:21:15,500 --> 00:21:17,291 Alam, narito ako. 314 00:21:18,583 --> 00:21:20,166 Bumalik ka? 315 00:21:20,250 --> 00:21:21,958 Pag nakita ka ng iyong ina… 316 00:21:22,041 --> 00:21:22,916 Di ko mapigilan. 317 00:21:23,000 --> 00:21:25,250 Tama ka, Ate. 318 00:21:26,083 --> 00:21:27,791 Nakita ko siya. 319 00:21:27,875 --> 00:21:29,791 Naisip ko na nga iyan. 320 00:21:29,875 --> 00:21:31,791 Ano'ng pinag-usapan ninyo? 321 00:21:31,875 --> 00:21:34,375 Di ko nasabi ang nadarama ko. 322 00:21:35,375 --> 00:21:37,833 Di ako makapagsalita pag nakikita siya. 323 00:21:39,333 --> 00:21:41,000 Nakakalimutan ko ang lahat. 324 00:21:41,083 --> 00:21:45,208 Pero sa susunod, ibubuhos ko ang puso ko sa kanya. 325 00:21:47,291 --> 00:21:50,375 Sabihin mo, Ate. Kailan kami ulit magkikita? 326 00:21:50,458 --> 00:21:53,000 Di ko masasabi sa ngayon. 327 00:21:53,083 --> 00:21:56,000 Wala akong masasabi ngayon. May ipapakiusap ako. 328 00:21:56,916 --> 00:22:00,375 Ba't di mo isulat ang nadarama mo 329 00:22:00,458 --> 00:22:02,791 at ibigay mo sa akin? 330 00:22:03,416 --> 00:22:05,833 Ate, babasahin mo ba ang liham ko? 331 00:22:05,916 --> 00:22:10,208 Sinasabi ng mga mata mo ang nadarama mo. Ano pang babasahin ko? 332 00:22:14,583 --> 00:22:17,333 Ibibigay ko sa kanya ang sulat mo. 333 00:22:17,416 --> 00:22:18,291 Talaga? 334 00:22:20,291 --> 00:22:21,458 Makakaalis ka na. 335 00:22:21,541 --> 00:22:24,333 O papatayin tayong dalawa ng tiya. 336 00:22:46,750 --> 00:22:48,458 Bakit narito si Alamzeb? 337 00:22:49,791 --> 00:22:53,333 Bata siya. Narito siya para makita ang ate niya. 338 00:22:54,583 --> 00:22:56,416 Bakit ka nag-aalala? 339 00:22:58,583 --> 00:23:02,750 Umatake ka. Pero huwag mong gamitin si Alamzeb. 340 00:23:02,833 --> 00:23:04,208 Ang tinding galit! 341 00:23:05,791 --> 00:23:09,500 Ibig sabihin, nariyan ako, 342 00:23:10,041 --> 00:23:12,500 ngunit hindi pa burado ang kay Bibbo. 343 00:23:13,208 --> 00:23:15,000 Salawahan ka, senyor. 344 00:23:16,500 --> 00:23:19,375 Kung gusto mo akong maging senyor, 345 00:23:20,375 --> 00:23:24,125 wag mong idamay si Alamzeb sa laban mo kay Mallika. 346 00:23:31,791 --> 00:23:34,291 -Saan ka galing? -Sa Dargah. 347 00:23:34,375 --> 00:23:35,250 Pagkatapos? 348 00:23:36,166 --> 00:23:38,375 -Sa Khwabgah. -Bakit? 349 00:23:39,000 --> 00:23:42,041 Ate, bakit ang dami mong tanong? "Saan ka galing?" "Bakit?" 350 00:23:42,125 --> 00:23:44,458 Pati ba dami ng paghinga ko, tatanungin mo? 351 00:23:45,083 --> 00:23:47,416 Bakit ka nakipagkita kay Fareedan? 352 00:23:47,500 --> 00:23:51,250 Dahil siya lang ang makatutulong sa aking makita si Tajdar. 353 00:23:52,000 --> 00:23:53,000 Sino si Tajdar? 354 00:23:55,041 --> 00:23:56,666 Ang bumihag sa puso ko. 355 00:23:57,708 --> 00:23:58,708 Diyos ko! 356 00:24:00,333 --> 00:24:02,833 Mapanlinlang nga ang hitsura. 357 00:24:04,875 --> 00:24:06,208 Nahulog ang loob mo. 358 00:24:06,291 --> 00:24:09,125 At walang nakahalata sa Shahi Mahal? 359 00:24:11,000 --> 00:24:13,333 Iisa ang Tajdar na ito at si Baloch? 360 00:24:15,000 --> 00:24:16,208 Pag nalaman ng mama… 361 00:24:16,291 --> 00:24:17,958 Baka ipakasal niya ako. 362 00:24:18,041 --> 00:24:20,916 Alam mong balak ni Fareedan na sirain tayo, di ba? 363 00:24:22,083 --> 00:24:23,458 Pinupuntahan mo siya. 364 00:24:24,166 --> 00:24:25,666 Makikipagdigmaan si Mama. 365 00:24:25,750 --> 00:24:27,416 Hayaan mo na, Ate. 366 00:24:27,500 --> 00:24:29,666 Ipapadala lang ni Ate Fareedan ang… 367 00:24:29,750 --> 00:24:31,333 Wag mong punitin, Ate Bibbo. 368 00:24:31,416 --> 00:24:34,208 Di ko pupunitin. Ako ang magdadala kay Tajdar. 369 00:24:34,291 --> 00:24:35,541 Paano? 370 00:24:36,708 --> 00:24:38,541 Ang dami mong tanong, Alam! 371 00:24:40,083 --> 00:24:42,166 Nga pala, ayos ang pinili mo. 372 00:24:42,250 --> 00:24:44,750 Nakita ko kayo sa handaan ni Senyor Wali. 373 00:24:49,458 --> 00:24:51,541 Hinahanap mo pa rin ang kay Rehaana? 374 00:24:58,083 --> 00:25:00,291 Dapat kong alamin ang totoo, sir. 375 00:25:00,375 --> 00:25:01,666 Sa kama ni Fareedan? 376 00:25:02,791 --> 00:25:04,833 Wag kang papagamit sa kanila. 377 00:25:04,916 --> 00:25:07,250 Sir, makapangyarihan ang mga tawaif. 378 00:25:08,083 --> 00:25:10,791 At hawak nila ang mga nawab. 379 00:25:10,875 --> 00:25:14,166 Hindi. Tayo ang may hawak sa mga nawab. 380 00:25:14,250 --> 00:25:16,041 Walang silbi ang mga tawaif. 381 00:25:16,125 --> 00:25:20,500 May balitang kilala na ang mga nakikisimpatiya sa mga rebelde. 382 00:25:20,583 --> 00:25:25,250 Paikutin mo ang mga tauhan mo at gusto kong makita ang datos sa kanila. 383 00:25:45,916 --> 00:25:47,916 Pagbati, Bibbo. Kumusta ka? 384 00:25:48,000 --> 00:25:49,666 Mabuti. Ikumusta mo ako sa tiya. 385 00:25:49,750 --> 00:25:50,875 Sige. 386 00:26:17,750 --> 00:26:19,333 Kumusta, Ka Nawaz? 387 00:26:19,416 --> 00:26:21,125 -Kumusta, Bibbo? -May pakiusap ako. 388 00:26:21,208 --> 00:26:22,250 Sige. 389 00:26:22,333 --> 00:26:24,333 Puwede mong ihatid ito sa Baloch? 390 00:26:25,000 --> 00:26:27,458 Siyempre. Pero bakit ka nababalisa? 391 00:26:27,541 --> 00:26:29,166 Parang sinusundan ako. 392 00:26:29,250 --> 00:26:31,375 -Ano'ng sinasabi mo? -Hindi bale na. 393 00:26:31,458 --> 00:26:33,291 Liham ito ni Alamzeb kay Tajdar. 394 00:26:33,375 --> 00:26:34,916 Sa kanya mo lang iabot. 395 00:26:35,000 --> 00:26:36,708 At ihatid mo ngayon din. 396 00:26:36,791 --> 00:26:39,625 Sige. Pero bakit kailangan pang ihatid sa bahay? 397 00:26:39,708 --> 00:26:40,708 Bakit? 398 00:26:40,791 --> 00:26:43,291 Madalas na rito si Senyor Tajdar, 399 00:26:44,166 --> 00:26:46,000 umaasang makita si Alamzeb. 400 00:26:46,666 --> 00:26:48,791 Dito sila unang nagkita. 401 00:26:49,833 --> 00:26:51,791 Liham iyan ng kapatid ko. 402 00:26:51,875 --> 00:26:53,916 -Tiyakin mong makukuha niya. -Sige. 403 00:26:54,000 --> 00:26:56,458 -Mauna na ako. -Wag dito, sa likod. 404 00:26:56,541 --> 00:26:57,625 Mas ligtas doon. 405 00:26:57,708 --> 00:26:58,833 Pagpalain ka nawa. 406 00:26:58,916 --> 00:27:00,583 Bakit ka namumula? 407 00:27:07,208 --> 00:27:10,000 Bakit ko sasabihin sa 'yo? 408 00:27:10,833 --> 00:27:11,791 Sino'ng nagbigay? 409 00:27:13,291 --> 00:27:16,625 Sino'ng nagbigay ng liham na ito sa iyo? 410 00:27:17,291 --> 00:27:18,291 Bakit ko sasabihin? 411 00:27:20,666 --> 00:27:23,416 Puso niya ba ang ipinadala niya sa liham? 412 00:27:24,458 --> 00:27:26,041 Paghayag ito ng pag-ibig. 413 00:27:26,125 --> 00:27:28,333 Sabihan mo ako kung kailan ka sasagot. 414 00:27:30,000 --> 00:27:31,625 Kanino mo iaabot? 415 00:27:33,208 --> 00:27:34,125 Bakit ko sasabihin? 416 00:27:37,625 --> 00:27:40,750 Bigla siyang nawala. Hindi ko alam kung paano. 417 00:27:42,125 --> 00:27:43,958 Alam ko kung bakit galit ka. 418 00:27:44,625 --> 00:27:47,958 Pero kapag nawawala ang papeles, wala na bang kaso? 419 00:27:49,125 --> 00:27:51,958 Magpapatalo ka ba kay Mallika? 420 00:27:52,041 --> 00:27:53,541 Ano'ng gagawin ko? 421 00:27:55,250 --> 00:27:57,541 Iyon lang ang tanging ebidensiya. 422 00:27:58,208 --> 00:27:59,583 Kalimutan mo na iyon. 423 00:28:00,541 --> 00:28:04,750 May saksi ako laban kay Mallika. 424 00:28:06,500 --> 00:28:07,333 Sino? 425 00:28:18,166 --> 00:28:19,000 Ikaw? 426 00:28:23,625 --> 00:28:27,000 Siya ang Tiya Waheeda ko. 427 00:28:27,083 --> 00:28:28,791 At saksi ka? 428 00:28:31,291 --> 00:28:33,375 Ikuwento mo, Tiya. 429 00:28:45,416 --> 00:28:48,708 Binomba ng mga rebelde ang pampamahalaang opisina sa Lahore. 430 00:28:48,791 --> 00:28:52,708 Dalawa ang sugatan sa pagsabog. Ikalawa na ito ngayong buwan. 431 00:28:52,791 --> 00:28:54,708 Anong buti ang dulot ng pagpatay? 432 00:28:55,458 --> 00:28:57,833 Maiging suportahan natin ang mga Briton. 433 00:28:59,208 --> 00:29:02,208 Sandali lang tayong maaapektuhan ng rebelyon, 434 00:29:02,791 --> 00:29:04,416 pero wawasakin tayo nito. 435 00:29:05,625 --> 00:29:06,708 Tama ka, Papa. 436 00:29:07,500 --> 00:29:09,333 Sang-ayon ka sa akin? 437 00:29:10,041 --> 00:29:11,500 Di ka makikipagtalo? 438 00:29:11,583 --> 00:29:14,458 Sa kalayaan, sa pang-aalipin? 439 00:29:14,541 --> 00:29:15,875 Ayos lang ba siya? 440 00:29:16,625 --> 00:29:19,708 Oo. Oo naman. Heto. 441 00:29:22,458 --> 00:29:24,791 Salamat, Taj, umiwas ka sa mga ito. 442 00:29:25,625 --> 00:29:28,125 At nakatuon ka rin sa negosyo natin. 443 00:29:28,208 --> 00:29:30,166 Ganiyan ang mabuting anak. 444 00:29:30,875 --> 00:29:32,625 Siya nga pala, 445 00:29:32,708 --> 00:29:33,791 mag-oorganisa tayo 446 00:29:33,875 --> 00:29:37,416 ng piging para sa amo ni G. Cartwright, si G. Henderson. 447 00:29:38,250 --> 00:29:40,666 Ipakita natin ang pakikiisa sa mga Briton. 448 00:29:40,750 --> 00:29:43,666 Gusto mong imbitahan ko si Mallika? 449 00:29:43,750 --> 00:29:44,666 Hindi, Mama. 450 00:29:46,000 --> 00:29:50,000 Ewan ko kung bakit, pero mukhang inis si G. Cartwright kay Mallika. 451 00:29:50,083 --> 00:29:54,416 Maiinis ng mga tawaif ang mga Briton, pero hindi ng mga nawab. 452 00:29:54,500 --> 00:29:57,208 Kung magbalagtasan tayo, sa halip na sayawan? 453 00:29:57,291 --> 00:29:58,291 Hindi puwede. 454 00:29:59,333 --> 00:30:01,541 Rebolusyonaryo na ang mga makata. 455 00:30:01,625 --> 00:30:04,791 Ipaalam mo na lang sa akin ang pasya mo. 456 00:30:04,875 --> 00:30:07,333 -Ako na ang bahala. -Sige. 457 00:30:11,791 --> 00:30:13,750 {\an8}WAG BUMILI SA DAYUHAN. 458 00:30:20,708 --> 00:30:22,833 Ano'ng ibig sabihin nito? 459 00:30:25,583 --> 00:30:28,541 Mabuhay ang rebolusyon. 460 00:30:32,208 --> 00:30:33,666 Nasaktan talaga ako 461 00:30:33,750 --> 00:30:37,208 nang di ka magsalita sa harap ni Cartwright. 462 00:30:38,458 --> 00:30:40,000 Naiwan mo ang dila mo? 463 00:30:40,083 --> 00:30:43,416 Pagpunta lang kay Cartwright ang ibinayad mo. 464 00:30:44,625 --> 00:30:49,333 Kung isasama mo ang dila ko, may dagdag iyon. 465 00:30:51,875 --> 00:30:54,375 Ano'ng gusto mo? Magsalita ka! 466 00:31:02,500 --> 00:31:03,500 Ang Khwabgah. 467 00:31:07,333 --> 00:31:09,041 Nagtagumpay si Tajdar, Hamid. 468 00:31:10,625 --> 00:31:13,625 Sa gabi ng kaarawan ni Henderson sa Baloch Hotel, 469 00:31:13,708 --> 00:31:16,208 magbabalagtasan tayo sa kabilang ballroom. 470 00:31:16,833 --> 00:31:18,541 Kahanga-hanga! Binabati kita. 471 00:31:19,666 --> 00:31:22,708 Di lang mayaman ang binata, matapang din. 472 00:31:23,416 --> 00:31:25,666 Nasa katabing kuwarto si Henderson, 473 00:31:25,750 --> 00:31:28,416 dapat tapusin na natin siya sa gabing iyon. 474 00:31:28,500 --> 00:31:30,083 Tama ka. 475 00:31:30,166 --> 00:31:32,125 Di dahon ang makakasira sa puno. 476 00:31:33,250 --> 00:31:34,583 Ugat ang dapat sirain. 477 00:31:34,666 --> 00:31:37,666 -Ibig sabihin? -Pag pumatay tayo ng isang Briton, 478 00:31:38,416 --> 00:31:40,000 papalitan siya ng isa pa. 479 00:31:42,166 --> 00:31:44,625 Dapat tayong maging malapit kay Henderson 480 00:31:45,291 --> 00:31:47,416 para makibalita sa pulisya. 481 00:31:47,500 --> 00:31:49,375 -Pero… -Tama si Senyor Hamid. 482 00:31:51,458 --> 00:31:54,416 Dati, nakakabalita si Bibbo mula kay Senyor Wali, 483 00:31:55,083 --> 00:31:57,000 pero di na iyon posible ngayon. 484 00:31:58,041 --> 00:31:59,541 Ano kung wala si Wali? 485 00:32:01,333 --> 00:32:02,291 Narito pa ako. 486 00:32:04,791 --> 00:32:08,791 Maghanda kayo sa balagtasan, maghahanda ako sa pagpupulong. 487 00:32:14,125 --> 00:32:16,833 Nabalitaan ko ang pag-atake sa mga Briton. 488 00:32:16,916 --> 00:32:19,416 Naghahanda sa labanan ang mga rebelde. 489 00:32:19,500 --> 00:32:21,333 Hindi, G. Baloch. 490 00:32:21,416 --> 00:32:24,291 Mas malakas ang Britanya sa mga bubuwit na ito. 491 00:32:24,375 --> 00:32:26,791 Kaya naming durugin 492 00:32:26,875 --> 00:32:29,666 ang kahit anong rebelyong mangangahas sa Korona. 493 00:32:30,375 --> 00:32:31,750 Sang-ayon ako. 494 00:32:31,833 --> 00:32:33,541 Tapat ako sa Korona. 495 00:32:34,875 --> 00:32:38,750 At magandang halimbawa ang mga nawab na gaya mo sa bansang ito. 496 00:32:38,833 --> 00:32:42,166 Di sa ayaw namin sa katutubo. Gusto lang naming magkasundo tayo. 497 00:32:42,250 --> 00:32:43,125 Paumanhin, sir. 498 00:32:43,791 --> 00:32:44,625 Sige. 499 00:32:44,708 --> 00:32:46,083 Puwede wag tayong mag-usap? 500 00:32:46,166 --> 00:32:49,333 Nanggugulo si Senyorito Tajdar. Nakikinig siya sa iyo. 501 00:32:49,416 --> 00:32:52,791 -Ayos ang lahat? -Opo, G. Henderson. 502 00:32:52,875 --> 00:32:56,416 Mahirap ang magpatakbo ng ganito kalaking hotel. 503 00:32:56,500 --> 00:32:59,291 Puwede ko ba kayong iwan muna? Babalik din ako. 504 00:32:59,375 --> 00:33:01,291 -Siyempre naman. -Salamat. 505 00:33:01,375 --> 00:33:02,750 Ingatan mo silang lahat. 506 00:33:03,583 --> 00:33:05,375 -May kailangan ho kayo? -Wala. 507 00:33:05,458 --> 00:33:06,875 Salamat. 508 00:33:06,958 --> 00:33:09,750 Mukhang mabuting tao si G. Baloch. 509 00:33:09,833 --> 00:33:11,750 Siyempre, iyan ang iniisip mo. 510 00:33:11,833 --> 00:33:13,750 Puro ngiti siya. Masakit ang panga niya. 511 00:33:16,083 --> 00:33:18,750 Haharapin natin ang kalaban 512 00:33:18,833 --> 00:33:21,750 Malaya tayo noon, at lagi tayong magiging malaya 513 00:33:21,833 --> 00:33:24,500 Malaya tayo noon, at lagi tayong magiging malaya 514 00:33:24,583 --> 00:33:27,000 Haharapin natin ang kalaban 515 00:33:27,125 --> 00:33:30,166 Malaya tayo noon, at lagi tayong magiging malaya 516 00:33:30,250 --> 00:33:32,875 Malaya tayo noon, at lagi tayong magiging malaya 517 00:33:32,958 --> 00:33:35,375 Kalayaan ang pangarap natin 518 00:33:35,458 --> 00:33:38,541 Dugo ang ipapanulat natin Sa ngalan ng ating bayan 519 00:33:38,625 --> 00:33:41,583 Malaya tayo noon, at lagi tayong magiging malaya 520 00:33:41,666 --> 00:33:44,083 Kung di pa kumukulo ang dugo n'yo 521 00:33:44,166 --> 00:33:45,916 Tubig iyan, hindi dugo! 522 00:33:46,708 --> 00:33:49,375 Walang silbi ang kabataang mangmang 523 00:33:49,458 --> 00:33:50,583 Ano ito, Taj? 524 00:33:51,291 --> 00:33:53,416 -Tula, Papa. -Itigil mo ito. Ngayon din. 525 00:33:53,500 --> 00:33:55,916 Paumanhin. Mga bisita ko sila. 526 00:33:56,000 --> 00:33:58,833 Nasa kabila ang mga bisita nating Briton. 527 00:33:58,916 --> 00:34:01,458 -Pag narinig nila ito… -Takot ka sa kanila? 528 00:34:01,541 --> 00:34:03,458 Siyempre. Takot ako. 529 00:34:05,708 --> 00:34:06,916 Puwedeng makiusap? 530 00:34:08,000 --> 00:34:09,791 Sabayan mo ako minsan. 531 00:34:10,375 --> 00:34:12,625 Baka maalis ang gapos ng takot mo. 532 00:34:12,708 --> 00:34:16,166 Mapapahamak ang pamilya Baloch sa rebolusyong ito, Taj. 533 00:34:17,666 --> 00:34:19,250 Itigil mo na ito. 534 00:34:19,333 --> 00:34:22,333 Malaya tayo noon, at lagi tayong magiging malaya 535 00:34:22,416 --> 00:34:25,166 Malaya tayo noon, at lagi tayong magiging malaya 536 00:34:25,250 --> 00:34:26,666 -Malaya tayo noon -Malaya noon 537 00:34:26,750 --> 00:34:28,416 -Lalaya tayo -Lalaya tayo 538 00:34:28,500 --> 00:34:30,208 -Malaya tayo -Malaya tayo 539 00:34:30,291 --> 00:34:31,708 -Lalaya tayo -Lalaya tayo 540 00:34:43,583 --> 00:34:44,416 Paumanhin. 541 00:34:46,291 --> 00:34:47,666 Patawarin mo ako. 542 00:34:49,083 --> 00:34:50,125 Ayos ka lang? 543 00:34:51,416 --> 00:34:54,208 Oo. Sobrang nagulat ako. 544 00:34:56,458 --> 00:34:58,750 Mukhang naligaw ka. 545 00:34:58,833 --> 00:35:00,333 Panlalaki ito. 546 00:35:01,708 --> 00:35:03,208 Tama. 547 00:35:03,291 --> 00:35:06,375 Saan ako makakakita ng ganito karingal sa pambabae? 548 00:35:08,583 --> 00:35:10,750 Mukhang interesante kang babae. 549 00:35:11,583 --> 00:35:12,708 Nagkita na ba tayo? 550 00:35:15,916 --> 00:35:16,958 Bibbo. 551 00:35:19,375 --> 00:35:20,583 Bibbo. 552 00:35:21,291 --> 00:35:22,875 Ng Heeramandi. Tama? 553 00:35:22,958 --> 00:35:24,833 Samuel Henderson. 554 00:35:24,916 --> 00:35:27,083 Inspector General, Imperial Police. 555 00:35:27,791 --> 00:35:28,875 Ang makita ka… 556 00:35:32,000 --> 00:35:35,333 Ikinararangal kong makita ka. 557 00:35:38,125 --> 00:35:39,416 Siya nga pala… 558 00:35:40,791 --> 00:35:43,250 paanong kilala ng mataas na opisyal 559 00:35:43,333 --> 00:35:46,250 ang ordinaryong tao na gaya ko? 560 00:35:46,333 --> 00:35:49,166 May mga mata ako sa buong Lahore. 561 00:35:49,916 --> 00:35:53,500 At nasa akin ang mga mata ng buong Lahore. 562 00:36:02,375 --> 00:36:06,000 Alam mo ba? Nakababa ang zipper mo. 563 00:36:07,000 --> 00:36:08,791 Itataas mo ba iyan o… 564 00:36:25,916 --> 00:36:26,875 Naku po! 565 00:36:26,958 --> 00:36:30,000 -Nanalo ulit si Iqbal. -Saan ka nagtatago? 566 00:36:30,083 --> 00:36:31,291 -Uy, bakit? -Sir. 567 00:36:31,375 --> 00:36:33,291 Hoy, manahimik kayong lahat! 568 00:36:33,375 --> 00:36:36,500 Iqbal Singh, inaaresto ka namin sa kasong pagsusugal. 569 00:36:36,583 --> 00:36:38,083 Nagsusugal lahat dito. 570 00:36:38,166 --> 00:36:40,500 -Bakit ako lang… -Ratiram, posasan siya. 571 00:36:40,583 --> 00:36:41,416 Ano ba? 572 00:36:43,000 --> 00:36:45,416 -Ano'ng ginagawa mo? -Tigil! 573 00:36:46,833 --> 00:36:48,125 Lubayan n'yo ako! 574 00:36:48,208 --> 00:36:49,166 Ay, senyor! 575 00:36:51,208 --> 00:36:54,000 -Hoy, tigil! -Hoy, tigil! Tigil! 576 00:36:54,875 --> 00:36:56,166 Tumatakas siya. 577 00:36:58,833 --> 00:37:00,750 -Tumatakas siya. -Hoy, tigil! 578 00:37:03,000 --> 00:37:04,166 Tumigil ka! 579 00:37:06,375 --> 00:37:07,958 Hulihin siya! 580 00:37:14,791 --> 00:37:16,416 -Uy, Iqbal! -Dumaan siya rito? 581 00:37:17,375 --> 00:37:18,833 -Iqbal! -Iqbal! 582 00:37:26,625 --> 00:37:27,708 Hoy, tigil! 583 00:37:27,833 --> 00:37:29,416 Saan ka pupunta? 584 00:37:34,500 --> 00:37:35,958 Saima! 585 00:37:36,625 --> 00:37:38,041 Buksan mo, Saima! 586 00:37:39,416 --> 00:37:41,333 Heto. Narito na ang pera. 587 00:37:41,416 --> 00:37:43,208 -Hoy! -Hulihin siya! 588 00:37:43,291 --> 00:37:44,458 -Hoy! -Dakpin siya! 589 00:37:44,541 --> 00:37:45,750 Bitawan n'yo ako! 590 00:37:45,833 --> 00:37:47,000 Hoy! 591 00:37:47,083 --> 00:37:48,166 -Balli! -Ano ba? 592 00:37:48,250 --> 00:37:49,833 -Hoy! -Hoy, dakpin siya! 593 00:37:49,916 --> 00:37:51,875 Pagsalitain n'yo ako! 594 00:37:52,541 --> 00:37:54,541 -Saan n'yo siya dadalhin? -Saima. 595 00:37:54,625 --> 00:37:56,333 Wag kang mag-alala, Saima. 596 00:37:56,416 --> 00:37:58,333 Heto… ang salapi. 597 00:37:58,416 --> 00:38:00,166 Ibigay mo kay senyora! 598 00:38:01,083 --> 00:38:02,708 Babalik ako agad. 599 00:38:03,375 --> 00:38:05,125 -Hintayin mo ako! -Balli! 600 00:38:06,375 --> 00:38:08,000 Ano'ng nangyari? 601 00:38:08,083 --> 00:38:09,625 Ang… Balli! 602 00:38:09,708 --> 00:38:11,458 Ano ito… 603 00:38:11,541 --> 00:38:13,125 Ano ba'ng… 604 00:38:13,208 --> 00:38:15,833 Huwag, Saima. Wag mong hawakan iyan. 605 00:38:15,916 --> 00:38:17,291 Nakaw na salapi iyan. 606 00:38:17,375 --> 00:38:19,333 -Halika, pumasok ka. -Halika. 607 00:38:19,416 --> 00:38:21,333 Bilis! Pasok! 608 00:38:21,416 --> 00:38:23,208 Satto! Bilisan mo! 609 00:38:23,291 --> 00:38:24,750 -Iha. Bilis! -Balli! 610 00:38:24,833 --> 00:38:25,750 Halika, Satto! 611 00:38:26,541 --> 00:38:28,250 Sakit ang pag-ibig. 612 00:38:29,166 --> 00:38:30,958 Ilang beses ko nang sinabi? 613 00:38:32,125 --> 00:38:34,458 Pero walang nakikinig sa akin. 614 00:38:36,000 --> 00:38:40,083 Isang disenteng taong nauwi sa maling landas. 615 00:38:42,500 --> 00:38:45,875 Pero… kasamahan natin si Iqbal. 616 00:38:47,166 --> 00:38:49,416 Susubukan kong mapalaya siya. 617 00:38:51,125 --> 00:38:54,416 Ngunit may presyo ang kalayaan. 618 00:38:55,208 --> 00:38:58,333 Handa akong bayaran ang presyo ng paglabas ni Iqbal. 619 00:39:00,541 --> 00:39:01,708 Ang pasinaya mo. 620 00:39:04,875 --> 00:39:07,583 Sinubukan kong ipaliwanag sa iyo. 621 00:39:08,833 --> 00:39:11,666 Pero nakipagtawaran ka pa. 622 00:39:13,000 --> 00:39:14,833 Palalayain si Iqbal 623 00:39:16,125 --> 00:39:17,666 kinaumagahan ng pasinaya mo. 624 00:39:18,708 --> 00:39:20,083 At si Saima? 625 00:39:22,041 --> 00:39:23,625 Ang dami mong hiling. 626 00:39:24,208 --> 00:39:25,750 Malaki rin ang presyo. 627 00:39:30,291 --> 00:39:31,125 Sige. 628 00:39:32,416 --> 00:39:34,750 Di ko siya ipagbibili. Masaya ka na? 629 00:39:38,083 --> 00:39:41,166 -Tinatanggap ko, Senyora. -Ano? 630 00:39:46,708 --> 00:39:48,208 Ang pasinaya ko. 631 00:40:04,958 --> 00:40:05,958 Nagsalita siya? 632 00:40:09,708 --> 00:40:13,375 Hindi, sir. Tapat siya kay Mallika. 633 00:40:14,166 --> 00:40:15,416 Sirain mo iyon. 634 00:40:24,083 --> 00:40:26,250 Alam mo kung bakit ka narito? 635 00:40:27,708 --> 00:40:30,958 Nagkahulihan sa pasugalan. 636 00:40:31,041 --> 00:40:36,541 Alam mo kung bakit namin pinasok ang pasugalan? 637 00:40:38,875 --> 00:40:43,291 Dahil hiniling sa amin ni Senyora Mallika. 638 00:40:44,833 --> 00:40:48,250 Si Senyor Zulfikar mismo ang humiling kay Henderson 639 00:40:49,416 --> 00:40:52,291 na ipaaresto ka. 640 00:40:55,125 --> 00:40:59,041 Gusto mong maghiganti? 641 00:41:01,750 --> 00:41:05,666 Ang sasabihin mo lang, 642 00:41:05,750 --> 00:41:10,208 tinatraydor ni Mallika ang mga Briton. 643 00:41:11,666 --> 00:41:13,041 Tapat ako sa kanya. 644 00:41:14,291 --> 00:41:16,958 Di ko mapagtataksilan ang senyora. 645 00:41:19,541 --> 00:41:23,041 Bitayin n'yo na lang ako. 646 00:41:56,125 --> 00:41:56,958 Alamzeb? 647 00:41:57,916 --> 00:41:59,958 Kita mo ang dala ko para sa 'yo. 648 00:42:02,875 --> 00:42:04,125 Ano iyan, Alam? 649 00:42:04,916 --> 00:42:06,375 Nagpapaganda ako, Ate. 650 00:42:17,250 --> 00:42:19,208 Bakit may pulseras ka sa paa? 651 00:42:19,291 --> 00:42:20,708 Nagsasanay na ako. 652 00:42:22,291 --> 00:42:24,916 Mukha na ba akong totoong tawaif? 653 00:42:26,083 --> 00:42:27,875 Sumuko ka na agad, Alam? 654 00:42:28,833 --> 00:42:31,666 -Ayaw mong maging tawaif… -Para kay Saima. 655 00:42:32,291 --> 00:42:33,750 Ano'ng iniisip mo? 656 00:42:33,833 --> 00:42:36,250 Mababago ng sakripisyo ang tadhana niya? 657 00:42:37,083 --> 00:42:39,000 -Hubarin mo… -Hindi, Ate. 658 00:42:40,333 --> 00:42:42,041 Nangako ako sa senyora. 659 00:42:42,833 --> 00:42:45,916 Ano'ng gagawin natin dito? May liham si Tajdar. 660 00:42:50,416 --> 00:42:51,625 Basahin mo. 661 00:42:57,333 --> 00:43:00,125 Kita raw kayo sa puntod ni Anarkali sa susunod. 662 00:43:00,875 --> 00:43:02,083 Pupunta ka, di ba? 663 00:43:09,041 --> 00:43:10,250 Huli na ito. 664 00:43:23,666 --> 00:43:26,541 Kahit gumamit sila ng yantok o baril sa rally, 665 00:43:26,625 --> 00:43:29,000 aabot sa London ang boses natin. 666 00:43:29,833 --> 00:43:30,666 Handa na kayo? 667 00:43:30,750 --> 00:43:31,750 -Oo. -Oo. 668 00:43:31,833 --> 00:43:33,708 -Mabuhay ang… -Rebolusyon! 669 00:43:34,791 --> 00:43:37,041 Pupunta ang lahat. Alis na rin tayo. 670 00:43:47,500 --> 00:43:48,375 Tara na. 671 00:43:49,208 --> 00:43:50,041 Bakit? 672 00:43:51,458 --> 00:43:52,875 Magkikita kami dapat mamaya, 673 00:43:53,708 --> 00:43:54,916 sa puntod ni Anarkali. 674 00:43:56,291 --> 00:43:57,708 Paano ako sasali? 675 00:43:57,791 --> 00:44:01,125 Sige. Kaya pala panay ang tingin mo sa orasan. 676 00:44:01,208 --> 00:44:05,583 Pero ako ang nag-imbita sa kanya. Pag di ako sumipot, malulungkot siya. 677 00:44:05,666 --> 00:44:09,000 Bumawi ka sa kanya. Mas madaling humingi ng tawad sa isa. 678 00:44:09,083 --> 00:44:11,041 Mahirap humingi ng tawad sa 350 milyon. 679 00:44:22,041 --> 00:44:24,666 -Wag bumili sa dayuhan. -Bumili sa Indian. 680 00:44:24,750 --> 00:44:27,500 -Wag bumili sa dayuhan. -Bumili sa Indi 681 00:44:27,583 --> 00:44:30,208 -Wag bumili sa dayuhan. -Bumili sa Indian. 682 00:44:30,291 --> 00:44:31,416 Mabuhay! 683 00:44:31,500 --> 00:44:32,791 Rebolusyon! 684 00:44:32,875 --> 00:44:33,958 Mabuhay! 685 00:44:34,041 --> 00:44:34,875 Rebolusyon! 686 00:44:39,500 --> 00:44:40,625 Mabuhay… 687 00:44:40,708 --> 00:44:41,875 Rebolusyon! 688 00:44:41,958 --> 00:44:44,125 -Mabuhay… -Rebolusyon! 689 00:44:44,208 --> 00:44:47,000 -Wag bumili sa dayuhan. -Bumili sa mga Indian. 690 00:44:47,083 --> 00:44:49,416 -Wag bumili sa dayuhan. -Bumili sa mga Indian. 691 00:44:49,500 --> 00:44:50,416 Mabuhay… 692 00:44:50,500 --> 00:44:51,666 Rebolusyon! 693 00:44:51,750 --> 00:44:53,000 Mabuhay! 694 00:44:53,083 --> 00:44:54,000 Rebolusyon! 695 00:44:54,083 --> 00:44:54,916 Mabuhay… 696 00:44:55,000 --> 00:44:56,333 Rebolusyon! 697 00:44:56,416 --> 00:44:57,500 Mabuhay… 698 00:44:57,583 --> 00:44:58,458 Rebolusyon! 699 00:44:58,541 --> 00:45:00,750 -Mabuhay… -Rebolusyon! 700 00:45:15,916 --> 00:45:18,791 Matagal naming itinatago ito. 701 00:45:19,625 --> 00:45:23,625 Naisip naming makakatakas kami sa malayong lugar balang-araw. 702 00:45:24,208 --> 00:45:25,458 Nakaipon kami nito. 703 00:45:26,583 --> 00:45:27,708 Pero di ng tapang. 704 00:45:28,500 --> 00:45:30,458 Gawin mo ang di namin kaya. 705 00:45:30,541 --> 00:45:32,416 Kunin mo ito at tumakas ka na. 706 00:45:33,541 --> 00:45:36,083 Wag kang magpapabulok dito. 707 00:45:38,625 --> 00:45:40,375 Tama na. 708 00:45:40,958 --> 00:45:43,000 Maglalaslas ako. Sumpa ko sa Diyos. 709 00:45:44,041 --> 00:45:45,958 Kaya ko rin iyan, Phatto. 710 00:45:46,958 --> 00:45:49,291 Di ko kaya dahil kaibigan ko si Alam. 711 00:45:50,208 --> 00:45:53,416 Handang magsakripisyo si Alam para sa pag-ibig ko. 712 00:45:54,333 --> 00:45:55,375 Ako naman. 713 00:45:56,750 --> 00:45:59,708 Pipigilan ko ang pagpapasinaya kay Alam. 714 00:46:01,291 --> 00:46:02,625 Kahit ano, gagawin ko. 715 00:46:04,708 --> 00:46:05,541 Itong… 716 00:47:29,791 --> 00:47:30,708 Wajid… 717 00:47:38,250 --> 00:47:39,083 Ali. 718 00:47:48,750 --> 00:47:53,666 Plano mong gamitin si Alamzeb para maghiganti. 719 00:47:54,750 --> 00:47:58,166 Magpapasinaya si Alam sa Shahi Mahal 720 00:47:58,250 --> 00:48:01,291 at heto ka, nagsusulat ng liham ng pag-ibig. 721 00:48:02,416 --> 00:48:05,916 Hindi ako ang nagsulat ng pekeng liham ng pag-ibig. 722 00:48:06,625 --> 00:48:07,625 Ano? 723 00:48:08,625 --> 00:48:11,541 Liham ito ni Tajdar kay Alamzeb. 724 00:48:13,083 --> 00:48:15,916 Ito ang huling palaso ko. 725 00:48:16,000 --> 00:48:17,708 Dapat sapul ang asinta nito. 726 00:48:18,750 --> 00:48:19,750 Siyempre. 727 00:48:24,875 --> 00:48:25,916 Totoo ang asawa. 728 00:48:26,708 --> 00:48:27,958 Pantasya ang kalaguyo. 729 00:48:28,708 --> 00:48:31,500 At pagnanasa ang tawaif. 730 00:48:32,416 --> 00:48:35,250 Nais kong ikaw ang pagnasaan ng lahat, 731 00:48:36,750 --> 00:48:40,291 pero pinilit mo akong gawin ito. 732 00:48:48,916 --> 00:48:49,916 Binabati kita! 733 00:49:19,458 --> 00:49:21,208 Tinatawag ka ni Fareedan. 734 00:49:21,916 --> 00:49:22,916 Ngayon? 735 00:49:24,958 --> 00:49:26,583 Hindi puwede. 736 00:49:26,666 --> 00:49:29,166 -Nakikilala mo ba ito? -Iyan? 737 00:49:29,750 --> 00:49:32,708 Bakit nasa iyo iyan? Kay… Taj iyan. 738 00:49:33,375 --> 00:49:35,333 At itong liham. 739 00:49:38,166 --> 00:49:40,208 Ipapaliwanag ni Fareedan. 740 00:49:48,708 --> 00:49:50,458 Pagbati, Senyora. 741 00:49:50,541 --> 00:49:55,875 Ito si Ifteqar Hussein at ang ama niyang si Senyor Jalal Hussein mula Delhi. 742 00:49:56,958 --> 00:50:00,708 Ito si Senyor Nissar Parvez mula Lucknow. 743 00:50:01,333 --> 00:50:02,958 Naghihintay na ang lahat. 744 00:50:03,041 --> 00:50:05,625 Palabasin mo na si Alam. 745 00:50:06,416 --> 00:50:08,500 Bilis! Mag-empake ka, Alam 746 00:50:08,583 --> 00:50:11,166 at sumama ka sa akin. 747 00:50:11,250 --> 00:50:12,250 Bilisan mo! 748 00:50:13,500 --> 00:50:14,958 Saima! 749 00:50:15,041 --> 00:50:16,041 Bilisan mo. 750 00:50:19,833 --> 00:50:21,416 Ano… Ano'ng nangyari? 751 00:50:22,666 --> 00:50:24,208 Nasaan ka nang takipsilim? 752 00:50:24,291 --> 00:50:25,125 Takipsilim? 753 00:50:26,041 --> 00:50:30,208 Naglakad ako sa kabila ng kadiliman. 754 00:50:30,791 --> 00:50:32,666 Ano'ng nangyari, Saima? 755 00:50:32,750 --> 00:50:35,208 Di ito ang oras para magtanong. 756 00:50:35,291 --> 00:50:36,916 Alis na. 757 00:50:37,000 --> 00:50:39,875 Pag umalis ako, malalagot ka sa senyora. 758 00:50:40,666 --> 00:50:41,833 Di niya kaya. 759 00:50:43,166 --> 00:50:44,708 Di na ako takot. 760 00:50:45,666 --> 00:50:46,750 Sa tadhana… 761 00:50:47,625 --> 00:50:49,500 -o sa senyora. -Saima! 762 00:50:51,416 --> 00:50:52,875 Maghunos-dili ka, Alam. 763 00:50:54,041 --> 00:50:56,041 Aalagaan ako ng aking Diyos. 764 00:51:30,958 --> 00:51:33,291 Tara na, Alam! Hinihintay ka ng lahat… 765 00:51:42,833 --> 00:51:43,916 Diyos ko! 766 00:51:51,416 --> 00:51:54,125 Bakit ang tagal mo, Alam? 767 00:51:54,208 --> 00:51:56,125 Ang tagal naghintay ni Tajdar. 768 00:51:56,208 --> 00:51:58,333 Tama ba ito, Ate Fareedan? 769 00:51:59,958 --> 00:52:03,041 Walang tama o mali sa pag-ibig, iha. 770 00:52:03,125 --> 00:52:06,916 Di ka na dapat matakot sa tadhana o kay Mallika. 771 00:52:07,000 --> 00:52:08,916 Ito ang daan ng pag-ibig. 772 00:52:09,833 --> 00:52:11,833 Gagabayan ka ng pag-ibig. 773 00:52:12,583 --> 00:52:14,166 Sasamahan mo ako, di ba? 774 00:52:14,250 --> 00:52:16,458 Kung puwede, sasama ako, 775 00:52:16,541 --> 00:52:19,666 pero may mga espesyal kaming bisita sa Khwabgah. 776 00:52:23,000 --> 00:52:26,125 Di lahat ng tawaif ay mapalad na mabigyan niyan. 777 00:52:27,166 --> 00:52:30,333 Nakuha mo ito. Tanggapin mo. 778 00:52:31,916 --> 00:52:32,916 Sige na, Alam! 779 00:52:33,833 --> 00:52:35,916 Hinihintay ka ng irog mo. 780 00:52:38,333 --> 00:52:39,333 Gusto mo? 781 00:52:40,375 --> 00:52:41,500 Sige na! 782 00:52:41,583 --> 00:52:44,166 Bibigyan ka nito ng tapang na lumaban. 783 00:53:15,083 --> 00:53:16,208 Mama. 784 00:53:17,541 --> 00:53:18,375 Si Alamzeb… 785 00:53:19,458 --> 00:53:21,125 Wala siya sa kuwarto niya. 786 00:53:29,166 --> 00:53:31,250 Ikinalulungkot ko, Ustaad… 787 00:53:32,875 --> 00:53:34,625 walang palabas ngayong gabi. 788 00:53:40,083 --> 00:53:43,458 Biglang nagkasakit ang Alamzeb namin. 789 00:53:45,875 --> 00:53:46,833 Hipan ang ilaw. 790 00:54:02,333 --> 00:54:04,000 Magandang gabi. 791 01:00:20,875 --> 01:00:25,875 Nagsalin ng Subtitle: Jessica Ignacio