1 00:00:14,750 --> 00:00:17,791 HEERAMANDI: LES DIAMANTS DE LA COUR 2 00:00:38,541 --> 00:00:39,458 Madame Fareedan? 3 00:00:41,500 --> 00:00:42,583 Comment allez-vous? 4 00:00:44,166 --> 00:00:45,083 Parlez-moi. 5 00:00:46,166 --> 00:00:48,166 Ne pensez plus à la soirée d'hier. 6 00:00:49,000 --> 00:00:50,375 Tenez, regardez… 7 00:00:50,458 --> 00:00:52,500 regardez ce que je vous ai apporté. 8 00:00:54,166 --> 00:00:55,708 Sale enfoiré… 9 00:00:57,083 --> 00:00:58,791 Espèce de pervers… 10 00:01:00,500 --> 00:01:03,375 Suppôt de Satan dégénéré. 11 00:01:05,125 --> 00:01:07,416 Tu viens me voir pour remuer le couteau dans la plaie? 12 00:01:07,500 --> 00:01:08,125 Madame! 13 00:01:08,208 --> 00:01:09,125 Arrêtez! 14 00:01:09,208 --> 00:01:10,958 Écoutez-moi. Je le jure sur votre tête, madame. 15 00:01:11,041 --> 00:01:12,333 Si j'avais eu la moindre idée 16 00:01:12,416 --> 00:01:16,666 que c'était la dernière prestation de Bibbojaan, je vous aurais prévenue. 17 00:01:16,750 --> 00:01:19,208 Regardez le cadeau que je vous ai apporté. 18 00:01:19,875 --> 00:01:21,541 Bordel de merde… 19 00:01:22,916 --> 00:01:24,750 Tu es de la pire espèce! 20 00:01:27,458 --> 00:01:29,250 Je n'ai pas demandé de cadeaux… 21 00:01:30,000 --> 00:01:31,583 -mais des bienfaiteurs! -Madame! 22 00:01:31,666 --> 00:01:33,458 C'est ce que je vous ai trouvé. 23 00:01:35,333 --> 00:01:37,000 Le bonheur est à votre porte… 24 00:01:37,750 --> 00:01:39,125 les bras grands ouverts. 25 00:01:40,166 --> 00:01:41,791 Levez-vous et accueillez-le. 26 00:02:01,583 --> 00:02:04,333 Pardonnez-moi de ne pas être venu voir votre prestation, hier. 27 00:02:04,416 --> 00:02:08,416 Tout Lahore devrait me demander pardon pour ce qui s'est passé hier. 28 00:02:09,500 --> 00:02:11,750 Mais je n'ai plus de raison de me plaindre. 29 00:02:11,833 --> 00:02:14,500 Parce que j'ai obtenu ce pour quoi j'avais tant prié. 30 00:02:14,583 --> 00:02:16,125 Pour quoi aviez-vous prié? 31 00:02:18,250 --> 00:02:19,083 Wali 32 00:02:19,250 --> 00:02:20,083 Bin 33 00:02:20,333 --> 00:02:21,166 Zaid 34 00:02:21,791 --> 00:02:22,791 Al-Mohammad. 35 00:02:24,833 --> 00:02:27,458 Quand je vous ai vu pour la première fois à la réception, 36 00:02:27,541 --> 00:02:29,291 j'ai senti mon coeur chavirer. 37 00:02:31,041 --> 00:02:32,333 Reprenez-vous, voyons. 38 00:02:36,166 --> 00:02:37,250 Pour quelle raison? 39 00:02:38,541 --> 00:02:41,083 Vous allez prendre soin de moi maintenant. 40 00:02:41,750 --> 00:02:43,166 Selon les rumeurs, un certain… 41 00:02:43,250 --> 00:02:45,958 -monsieur Chaudhary… -Ne parlez pas de ces vilaines rumeurs. 42 00:02:46,041 --> 00:02:49,000 Monsieur Chaudhary est comme un père à mes yeux. 43 00:02:49,083 --> 00:02:51,500 Ne me voyez pas comme me voient les autres. 44 00:02:55,041 --> 00:02:57,125 A partir de maintenant, vos prestations 45 00:02:57,208 --> 00:02:58,083 et vos nuits 46 00:02:58,791 --> 00:03:00,000 me seront réservées. 47 00:03:01,083 --> 00:03:02,958 Je ne crains qu'une seule chose. 48 00:03:04,083 --> 00:03:08,166 Que, par accoutumance, vos pas vous mènent tout droit au Palais royal. 49 00:03:09,166 --> 00:03:11,291 J'ai fait mes adieux définitifs 50 00:03:11,375 --> 00:03:12,125 à Bibbojaan. 51 00:03:28,416 --> 00:03:30,916 Bien joué, c'est exactement ce que j'espérais. 52 00:03:31,000 --> 00:03:32,916 Nous avons remporté cette manche. 53 00:03:34,125 --> 00:03:36,875 Entrez, Monsieur Chaudhary, venez vous joindre à- 54 00:03:36,958 --> 00:03:37,791 Vous- 55 00:03:37,916 --> 00:03:39,583 Vous partez en voyage sans moi? 56 00:03:39,666 --> 00:03:41,125 Un télégramme de Bénarès. 57 00:03:41,750 --> 00:03:43,791 Ma femme est gravement malade, je dois aller la voir. 58 00:03:43,875 --> 00:03:45,041 Grands dieux! 59 00:03:46,416 --> 00:03:48,041 Devrais-je vous accompagner? 60 00:03:48,750 --> 00:03:51,166 -Je ne vois pas comment vous pourriez m'a- -Je ne peux vous abandonner alors 61 00:03:51,250 --> 00:03:53,125 que vous avez le coeur en peine. 62 00:03:55,625 --> 00:03:59,000 Je me sens ragaillardi par vos paroles bienveillantes, Fareedan. 63 00:04:01,583 --> 00:04:02,666 À très vite. 64 00:04:05,625 --> 00:04:08,083 Faites bon voyage, et prenez soin de vous. 65 00:04:13,666 --> 00:04:15,416 Que pensez-vous de cette ruse? 66 00:04:18,458 --> 00:04:21,083 Vous êtes impitoyable, madame Fareedan. 67 00:04:21,166 --> 00:04:25,166 Comment avez-vous réussi à faire envoyer un télégramme de Bénarès? 68 00:04:25,250 --> 00:04:28,583 Je peux même en faire envoyer un du Cachemire si je veux. 69 00:04:36,458 --> 00:04:37,291 Les… 70 00:04:37,833 --> 00:04:38,750 clés du coffre. 71 00:04:42,500 --> 00:04:44,958 Prenez soin de vous, monsieur Chaudhary. 72 00:04:51,666 --> 00:04:55,166 Mon coeur brûle de désir 73 00:04:57,208 --> 00:04:59,750 Quand je suis chez moi 74 00:05:02,083 --> 00:05:03,166 Pourquoi t'arrêter? 75 00:05:03,666 --> 00:05:04,583 Continue. 76 00:05:05,791 --> 00:05:07,375 Tu as une voix remarquable. 77 00:05:08,958 --> 00:05:10,250 Pardonnez-moi, madame. 78 00:05:10,541 --> 00:05:12,541 Je ne savais pas que vous étiez là. 79 00:05:14,458 --> 00:05:16,916 Où as-tu appris à chanter aussi divinement bien? 80 00:05:17,041 --> 00:05:18,250 Nulle part… 81 00:05:18,333 --> 00:05:20,333 Quand Alam et Shama répètent leurs chants, 82 00:05:20,416 --> 00:05:22,833 je les écoute et les mélodies me rentrent dans la tête. 83 00:05:22,916 --> 00:05:25,500 Si je comprends bien, tu préfères chanter que travailler. 84 00:05:25,583 --> 00:05:26,583 Non, pas du tout. 85 00:05:27,375 --> 00:05:29,416 Je ne chante que sur mon temps libre. 86 00:05:29,500 --> 00:05:31,291 Je t'ai entendue l'autre jour… 87 00:05:32,291 --> 00:05:34,208 Je croyais entendre Alam chanter. 88 00:05:35,750 --> 00:05:37,416 Mais répéter ses chansons 89 00:05:37,500 --> 00:05:38,958 n'est pas dans sa nature. 90 00:05:39,541 --> 00:05:40,625 N'est-ce pas? 91 00:05:41,083 --> 00:05:42,708 Le talent et le charme 92 00:05:42,791 --> 00:05:44,291 ne peuvent pas s'acquérir. 93 00:05:44,750 --> 00:05:46,791 C'est le destin qui nous les offre. 94 00:05:47,291 --> 00:05:50,583 Et il se trouve que Dieu t'a bénie de ces deux attraits. 95 00:05:52,500 --> 00:05:53,375 Tiens, prends ceci. 96 00:05:53,458 --> 00:05:54,375 En cadeau. 97 00:05:55,708 --> 00:05:57,708 C'est inestimable, madame! 98 00:05:57,791 --> 00:05:59,000 Ne t'en fais pas… 99 00:05:59,083 --> 00:06:01,250 Quand je t'aurai mise en valeur, 100 00:06:01,333 --> 00:06:02,958 tu me seras bien plus profitable. 101 00:06:03,041 --> 00:06:03,875 Je… 102 00:06:04,500 --> 00:06:05,416 Je ne comprends pas. 103 00:06:13,791 --> 00:06:14,708 Jeune fille! 104 00:06:15,250 --> 00:06:17,208 Tu ne portes pas ton amulette aujourd'hui? 105 00:06:17,291 --> 00:06:18,375 J'ai oublié, Phatto. 106 00:06:18,458 --> 00:06:20,541 Quand elle oublie, c'est ton devoir de lui mettre. 107 00:06:20,625 --> 00:06:22,125 Elle a attiré le mauvais oeil! 108 00:06:22,208 --> 00:06:23,250 Qu'est-ce que tu racontes, Phatto? 109 00:06:23,333 --> 00:06:25,958 Ou devrais-je dire l'oeil de la vilaine sorcière. 110 00:06:26,041 --> 00:06:28,666 -Dis-nous ce qu'il y a, enfin… -Une calamité… 111 00:06:28,791 --> 00:06:30,500 Cette étourdie a oublié où était sa place. 112 00:06:30,583 --> 00:06:32,166 Madame a su lui rappeler. 113 00:06:32,333 --> 00:06:33,166 De quoi tu parles? 114 00:06:34,541 --> 00:06:36,041 Madame a décidé de te vendre. 115 00:06:37,041 --> 00:06:41,125 Elle a accepté une avance de dix mille roupies d'un certain Wajid Ali. 116 00:06:41,500 --> 00:06:43,958 Ça ne lui plaît pas de t'entendre chanter. 117 00:06:44,916 --> 00:06:45,958 Pourquoi, dis-moi? 118 00:06:46,333 --> 00:06:48,375 Est-ce que je chante si mal que ça? 119 00:06:49,666 --> 00:06:50,875 Oh non, ma princesse. 120 00:06:52,541 --> 00:06:54,875 Parce que tu chantes très bien, au contraire. 121 00:06:55,458 --> 00:06:56,666 Encore mieux qu'Alam. 122 00:06:57,583 --> 00:06:59,000 Explique-lui, Satto. 123 00:06:59,916 --> 00:07:02,708 Ici, il n'y a qu'Alam qui a le droit de briller. 124 00:07:03,333 --> 00:07:04,875 Pas Saima la servante. 125 00:07:06,208 --> 00:07:07,083 Petite… 126 00:07:08,833 --> 00:07:11,000 Quand une femme vit dans la pauvreté, 127 00:07:11,625 --> 00:07:13,416 même sa beauté est son ennemie. 128 00:07:15,000 --> 00:07:16,791 Même son talent est son ennemi. 129 00:07:20,750 --> 00:07:21,541 Je t'en prie… 130 00:07:22,208 --> 00:07:23,666 Il faut que tu m'oublies. 131 00:07:24,541 --> 00:07:27,541 C'est la dernière fois qu'on se voit tous les deux. 132 00:07:27,666 --> 00:07:29,166 Ne raconte pas de bêtises. 133 00:07:30,083 --> 00:07:31,583 Alors enfuis-toi avec moi. 134 00:07:32,916 --> 00:07:34,125 Pourquoi nous enfuir? 135 00:07:35,375 --> 00:07:36,958 Je suis le fils d'un Singh. 136 00:07:39,541 --> 00:07:43,583 Si je dois prendre une balle pour toi, je la prendrai en plein coeur. 137 00:07:43,750 --> 00:07:44,625 Pas dans le dos. 138 00:07:46,583 --> 00:07:48,625 Madame est obsédée par la richesse. 139 00:07:49,250 --> 00:07:51,625 Je vais lui faire un sacrifice monétaire. 140 00:07:52,708 --> 00:07:53,541 Donne-moi le prix. 141 00:07:55,875 --> 00:07:56,833 Dix mille roupies. 142 00:08:03,625 --> 00:08:04,541 Garde la foi. 143 00:08:05,625 --> 00:08:06,791 Si c'est pas en moi, 144 00:08:07,083 --> 00:08:08,083 au moins en Dieu. 145 00:08:08,666 --> 00:08:09,875 Il sera bienveillant. 146 00:08:15,708 --> 00:08:18,833 Le simple fait de porter des bracelets de cheville ne fait pas d'une femme 147 00:08:18,916 --> 00:08:19,833 une courtisane. 148 00:08:21,208 --> 00:08:25,833 Elle doit maîtriser les compétences liées à la journée comme celles de la nuit. 149 00:08:25,916 --> 00:08:27,500 Comme par exemple, le paan. 150 00:08:28,541 --> 00:08:30,458 Quand elle donne le paan à son client, 151 00:08:30,541 --> 00:08:33,041 et que leurs mains se touchent furtivement, 152 00:08:33,500 --> 00:08:37,833 le désir de l'homme doit se manifester spirituellement comme physiquement. 153 00:08:40,208 --> 00:08:43,250 Rire aux éclats est strictement réservé aux épouses. 154 00:08:43,708 --> 00:08:46,500 Le rire d'une courtisane est un précieux trésor. 155 00:08:47,125 --> 00:08:48,666 Utilisez-le à bon escient. 156 00:08:49,708 --> 00:08:50,625 Madame, je- 157 00:08:51,458 --> 00:08:53,416 j'aimerais vous parler au plus vite. 158 00:08:54,833 --> 00:08:58,166 Comme tu t'es permise d'entrer, annonçons-leur la bonne nouvelle. 159 00:08:58,250 --> 00:09:01,000 Notre chère Saima a une voix si enchanteresse 160 00:09:01,083 --> 00:09:03,875 que j'ai reçu une avance de dix mille roupies 161 00:09:04,000 --> 00:09:05,875 de la part de Monsieur Wajid Ali. 162 00:09:06,875 --> 00:09:08,958 Est-il possible de retourner cette avance? 163 00:09:09,041 --> 00:09:10,000 Pourquoi faire? 164 00:09:10,583 --> 00:09:12,041 C'est habituel ici. 165 00:09:12,125 --> 00:09:13,708 Tout le monde finit par être vendu. 166 00:09:13,791 --> 00:09:15,250 J'ai moi-même été vendue. 167 00:09:15,625 --> 00:09:18,416 Alam sera mise à prix un jour, Shama également. 168 00:09:18,500 --> 00:09:19,541 Mais madame- 169 00:09:20,875 --> 00:09:23,291 Je suis tombée amoureuse d'Iqbal, madame. 170 00:09:27,833 --> 00:09:30,708 Pauvre folle. Tomber amoureuse, et en plus de ça… 171 00:09:31,125 --> 00:09:32,291 d'un nécessiteux. 172 00:09:33,666 --> 00:09:34,791 Ainsi soit-il. 173 00:09:34,875 --> 00:09:38,166 Pour ton bonheur, je suis prête à subir une perte d'argent. 174 00:09:38,250 --> 00:09:40,000 Je vais lui rendre son avance. 175 00:09:40,458 --> 00:09:43,375 Que je n'entende personne dire que la maîtresse du Palais royal est une 176 00:09:43,458 --> 00:09:45,416 -femme impitoyable. -Non madame, 177 00:09:45,500 --> 00:09:47,083 vous ne perdrez pas d'argent. 178 00:09:47,166 --> 00:09:48,750 Iqbal me l'a promis hier soir: 179 00:09:48,833 --> 00:09:51,333 il rassemblera la somme et vous la donnera. 180 00:09:51,583 --> 00:09:53,250 Si vous acceptez de nous donner une chance. 181 00:09:53,333 --> 00:09:54,250 Je vois… 182 00:09:55,250 --> 00:09:56,166 Voilà mon offre. 183 00:09:56,666 --> 00:10:01,166 Explique à Iqbal que s'il m'apporte la somme demandée d'ici quinze jours, alors… 184 00:10:01,250 --> 00:10:02,416 il pourra t'avoir. 185 00:10:03,166 --> 00:10:04,000 Heureuse? 186 00:10:05,500 --> 00:10:06,875 C'est une somme considérable, madame. 187 00:10:06,958 --> 00:10:10,375 -En quinze jours seulement, ce n'est pas… -Donc, comme je vous expliquais… 188 00:10:10,458 --> 00:10:14,083 Quand vous préparez le paan, faites attention à la chaux hydratée. 189 00:10:14,166 --> 00:10:17,250 Si vous en ajoutez trop, cela vous brûlera la langue. 190 00:10:17,625 --> 00:10:18,791 Compris? 191 00:10:19,041 --> 00:10:19,833 Oui, madame. 192 00:10:22,916 --> 00:10:25,708 Ressers-moi un verre, s'il te plaît. Tu pensais faire le pli avec ça? 193 00:10:25,791 --> 00:10:28,541 C'est pas terrible comme main, mais ça peut suffire! À qui le tour? 194 00:10:28,625 --> 00:10:32,500 Toujours le même qu'on attend. Ça a l'air de jouer sérieux là-bas. 195 00:10:40,833 --> 00:10:43,083 Chapeau, l'artiste! Tu as une sacrée chance, sur ce coup-là, mon frère. 196 00:10:43,166 --> 00:10:46,541 -Notre ami Iqbal a encore gagné la manche. -Il en a de la veine aujourd'hui. 197 00:10:46,625 --> 00:10:48,083 Ce n'est pas de la veine. 198 00:10:48,458 --> 00:10:49,958 Quelqu'un a prié pour moi. 199 00:10:51,291 --> 00:10:52,208 Je vous laisse. 200 00:10:52,791 --> 00:10:54,250 Pas si vite, Iqbal Singh. 201 00:10:54,875 --> 00:10:55,916 Pousse-toi, l'ami. 202 00:10:56,916 --> 00:10:58,458 Tu crois que tu vas t'en tirer comme ça, 203 00:10:58,541 --> 00:11:00,541 après avoir plumé tout le monde? 204 00:11:01,375 --> 00:11:03,875 Allez, laisse-moi au moins gagner une manche. 205 00:11:04,458 --> 00:11:05,375 Pas aujourd'hui. 206 00:11:06,000 --> 00:11:07,416 Assez pour une soirée. 207 00:11:08,666 --> 00:11:09,541 Une autre fois. 208 00:11:10,375 --> 00:11:13,125 Qu'est-ce que tu vas faire de tout cet argent? 209 00:11:14,416 --> 00:11:15,500 Me marier. 210 00:11:16,625 --> 00:11:17,375 Au revoir. 211 00:11:18,083 --> 00:11:19,958 On m'a demandé d'exaucer un voeu. 212 00:11:20,041 --> 00:11:21,916 N'oublie pas de nous inviter au mariage, alors! 213 00:11:22,000 --> 00:11:22,916 Promis! 214 00:11:24,208 --> 00:11:26,541 {\an8}Cette couleur ira à merveille à Alamzeb. 215 00:11:26,625 --> 00:11:27,625 {\an8}Tiens Alam, regarde. 216 00:11:27,708 --> 00:11:28,625 {\an8}Oui madame. 217 00:11:29,208 --> 00:11:31,083 {\an8}Cette couleur vous ira à ravir. 218 00:11:31,166 --> 00:11:33,208 {\an8}Toutes les couleurs me vont, vous savez. 219 00:11:33,291 --> 00:11:36,208 {\an8}-J'ai récupéré l'argent d'Iqbal. -Qu'y a-t-il, Phatto? 220 00:11:36,291 --> 00:11:37,250 Madame, 221 00:11:37,333 --> 00:11:38,916 Iqbal a envoyé de l'argent. 222 00:11:41,833 --> 00:11:44,833 Je ne savais pas qu'Iqbal était le génie d'Aladdin. 223 00:11:45,666 --> 00:11:48,458 Phatto, va vérifier si mon coffre-fort n'a pas été forcé. 224 00:11:48,541 --> 00:11:49,666 Non madame, 225 00:11:49,750 --> 00:11:51,083 il ne l'a pas volé. 226 00:11:51,166 --> 00:11:52,208 Il l'a gagné aux cartes. 227 00:11:52,291 --> 00:11:53,583 D'accord. 228 00:11:53,666 --> 00:11:54,583 Voyez combien il y a. 229 00:11:54,666 --> 00:11:55,500 Oui. 230 00:11:56,083 --> 00:11:57,750 Les deux mille deux cents y sont. 231 00:11:57,833 --> 00:12:00,750 Il me semble que nous avions convenu de dix mille. 232 00:12:01,000 --> 00:12:01,875 N'est-ce pas, Alam? 233 00:12:04,291 --> 00:12:04,958 Alamzeb! 234 00:12:06,083 --> 00:12:07,000 Euh… oui. 235 00:12:09,000 --> 00:12:10,000 Dix mille, oui. 236 00:12:10,083 --> 00:12:12,500 Et tu m'as apporté deux mille deux cents. 237 00:12:12,583 --> 00:12:13,541 Rends-lui l'argent. 238 00:12:13,625 --> 00:12:15,166 Elle préfère avoir le compte. 239 00:12:15,250 --> 00:12:16,250 {\an8}Les dix mille. 240 00:12:16,333 --> 00:12:17,416 {\an8}C'est cela, madame? 241 00:12:19,250 --> 00:12:20,083 {\an8}Oui. 242 00:12:21,500 --> 00:12:25,833 Ne jamais refuser la moindre petite somme, elle finit par devenir fortune. 243 00:12:26,125 --> 00:12:27,208 Et la somme restante? 244 00:12:27,291 --> 00:12:28,375 Il l'aura bientôt. 245 00:12:28,458 --> 00:12:30,166 Vous pourriez allonger le délai. 246 00:12:35,083 --> 00:12:39,083 Taisez-vous et voyons un peu à quoi vous ressemblez avec ce foulard. 247 00:12:39,583 --> 00:12:40,500 Moi, madame? 248 00:12:41,250 --> 00:12:42,666 Il est bien trop précieux. 249 00:12:42,750 --> 00:12:43,791 Quelle chance de- 250 00:12:46,500 --> 00:12:50,750 Tout argent qui parvient au Palais royal ne retourne jamais à l'expéditeur. 251 00:12:50,833 --> 00:12:51,708 Madame, 252 00:12:51,791 --> 00:12:54,375 -Je ne faisais que- -Quand je suis en train de m'exprimer, 253 00:12:54,458 --> 00:12:57,083 personne n'a le droit de me couper la parole. 254 00:12:59,250 --> 00:13:00,291 Gardez-le. 255 00:13:00,375 --> 00:13:01,833 Il vous va comme un gant. 256 00:13:11,208 --> 00:13:12,000 Mademoiselle, 257 00:13:12,541 --> 00:13:14,583 ces mangues viennent de mon verger, 258 00:13:15,583 --> 00:13:16,416 à Malihabad. 259 00:13:17,916 --> 00:13:19,208 Livrées ici pour vous. 260 00:13:21,125 --> 00:13:22,625 {\an8}Mais malheureusement… 261 00:13:22,708 --> 00:13:24,458 désormais, ces pauvres mangues… 262 00:13:24,541 --> 00:13:25,666 {\an8}ne sont plus pauvres. 263 00:13:27,791 --> 00:13:28,875 Que sont-elles devenues? 264 00:13:29,458 --> 00:13:30,333 Riches. 265 00:13:31,375 --> 00:13:33,125 Ce sont des mangues exclusives. 266 00:13:33,208 --> 00:13:34,208 Voyons… 267 00:13:34,541 --> 00:13:36,625 Vous êtes le bienfaiteur de ma mère, 268 00:13:37,833 --> 00:13:41,583 mais une fois sur mes lèvres, vos mangues deviennent exclusives? 269 00:13:42,666 --> 00:13:44,208 Quelles sont vos intentions? 270 00:13:44,791 --> 00:13:46,166 Quelles qu'elles soient… 271 00:13:46,625 --> 00:13:48,208 elles ne sont pas louables. 272 00:13:56,500 --> 00:13:57,375 Ma tante? 273 00:13:58,458 --> 00:14:00,875 Ma tante! Qu'est-ce que vous faites? 274 00:14:00,958 --> 00:14:01,916 -Lâchez cette lame! -Non, Bibbo! 275 00:14:02,000 --> 00:14:02,916 Lâchez-la! 276 00:14:03,083 --> 00:14:04,125 Ma tante! 277 00:14:09,041 --> 00:14:10,250 Je tolère la douleur… 278 00:14:10,833 --> 00:14:12,291 Je tolère les cicatrices… 279 00:14:12,791 --> 00:14:14,583 Je tolérerais même la trahison… 280 00:14:15,500 --> 00:14:18,125 si ma propre fille n'était pas la traîtresse. 281 00:14:20,333 --> 00:14:21,833 Quelle atmosphère festive. 282 00:14:23,166 --> 00:14:24,041 Que se passe-t-il? 283 00:14:25,041 --> 00:14:28,500 Ma fille, qui me narguait déjà en prenant son air sournois, 284 00:14:29,333 --> 00:14:31,916 vient de voler mon bienfaiteur sous mon nez. 285 00:14:32,166 --> 00:14:33,125 C'est la vérité? 286 00:14:34,083 --> 00:14:34,916 Shama! 287 00:14:37,291 --> 00:14:38,125 Oui. 288 00:14:38,708 --> 00:14:40,625 Aujourd'hui, vous devez décider, aapa. 289 00:14:40,708 --> 00:14:42,625 Qui doit rester au Palais royal: 290 00:14:42,708 --> 00:14:43,583 Shama… 291 00:14:45,625 --> 00:14:46,500 ou Waheeda? 292 00:14:46,583 --> 00:14:47,583 Firoze. 293 00:14:48,791 --> 00:14:51,416 Le Palais royal a besoin de riches donateurs. 294 00:14:52,250 --> 00:14:53,416 Peu importe qui les amène. 295 00:14:54,041 --> 00:14:55,291 Dorénavant, Firoze… 296 00:14:56,333 --> 00:14:58,041 sera le bienfaiteur de Shama. 297 00:15:00,333 --> 00:15:02,375 Si c'est ça, je vais me tuer, aapa. 298 00:15:09,666 --> 00:15:11,000 Si tu veux te supprimer, 299 00:15:11,500 --> 00:15:12,375 alors… 300 00:15:12,958 --> 00:15:14,083 tranche cette veine. 301 00:15:14,166 --> 00:15:18,375 Sinon ton cou, comme ton visage, sera marqué par une nouvelle cicatrice. 302 00:15:36,875 --> 00:15:37,750 Ouvrez, Nawaaz! 303 00:15:42,541 --> 00:15:43,416 Bonsoir, Nawaaz. 304 00:15:43,500 --> 00:15:44,333 -Bonsoir. -Tout le monde est là? 305 00:15:44,416 --> 00:15:46,791 -Oui, ils vous attendent tous. -D'accord. 306 00:15:53,125 --> 00:15:55,000 Vous êtes en retard, Bibbojaan. 307 00:15:55,083 --> 00:15:57,750 -Veuillez m'excuser, Hamid, je- -Asseyez-vous. 308 00:16:01,375 --> 00:16:04,166 Nous sommes ici pour parler d'un sujet sensible. 309 00:16:04,541 --> 00:16:07,625 Vous savez tous que Satbir a été emmené en détention. 310 00:16:08,291 --> 00:16:11,458 Apparemment, Cartwright l'a torturé sans aucune pitié. 311 00:16:12,125 --> 00:16:14,333 Il a perdu la vie, mais il n'a rien révélé. 312 00:16:14,916 --> 00:16:17,416 Aujourd'hui, ils ont fait de lui un martyr. 313 00:16:18,041 --> 00:16:20,208 Que Dieu lui accorde la vie éternelle. 314 00:16:20,791 --> 00:16:21,750 -Amen. -Amen. 315 00:16:21,833 --> 00:16:22,875 -Amen. -Amen. 316 00:16:22,958 --> 00:16:25,166 A Delhi, le mouvement d'indépendance prend de l 'ampleur. 317 00:16:25,250 --> 00:16:27,958 Ici, à Lahore, nous devons alimenter cette flamme. 318 00:16:28,041 --> 00:16:31,916 Agir ou mourir est le destin ultime pour le peuple indien dans son ensemble. 319 00:16:32,000 --> 00:16:33,041 N'oubliez pas: 320 00:16:33,958 --> 00:16:38,083 pas un seul de nos camarades ne doit tomber aux mains des Britanniques. 321 00:16:38,583 --> 00:16:39,583 Balraj, 322 00:16:40,708 --> 00:16:42,208 prends toutes les armes de notre imprimerie 323 00:16:42,291 --> 00:16:44,541 et cache-les dans un endroit secret jusqu'à nouvel ordre. 324 00:16:44,625 --> 00:16:45,541 D'accord. 325 00:16:46,333 --> 00:16:47,916 La police pourrait venir les chercher là-bas. 326 00:16:48,000 --> 00:16:49,291 Où va-t-on se réunir maintenant? 327 00:16:49,375 --> 00:16:52,458 Nous allons devoir trouver d'autres lieux de réunion. 328 00:16:53,250 --> 00:16:54,875 C'est tout pour aujourd'hui. 329 00:16:56,875 --> 00:16:58,541 Les gains de ma dernière prestation. 330 00:16:58,625 --> 00:17:00,791 Ce n'est pas beaucoup, mais ça peut servir. 331 00:17:00,875 --> 00:17:01,625 J'ai appris. 332 00:17:02,375 --> 00:17:04,666 Une dernière prestation très anticipée. 333 00:17:05,166 --> 00:17:07,458 On peut lire votre immense déception dans vos yeux. 334 00:17:07,541 --> 00:17:09,041 Ma seule déception, Hamid, 335 00:17:09,625 --> 00:17:11,500 est à qu'à partir de maintenant, 336 00:17:11,750 --> 00:17:16,083 je ne pourrai plus faire don de mes gains pour servir notre cause commune. 337 00:17:16,208 --> 00:17:18,208 Et comme j'ai perdu Monsieur Wali, 338 00:17:18,875 --> 00:17:21,833 je ne serai plus au fait des activités secrètes britanniques. 339 00:17:21,916 --> 00:17:23,875 Mais c'est un mal pour un bien. 340 00:17:24,208 --> 00:17:26,666 Parce que désormais je n'ai plus qu'une mission: 341 00:17:26,750 --> 00:17:28,375 la liberté pour notre nation. 342 00:17:29,541 --> 00:17:31,166 Vive la révolution! 343 00:17:31,250 --> 00:17:33,625 -Vive la révolution! -Vive la révolution! 344 00:17:35,375 --> 00:17:36,458 Avez-vous ce livre? 345 00:17:36,958 --> 00:17:39,291 -Oui, madame. -Par ici les fruits frais! 346 00:17:39,625 --> 00:17:41,500 -Venez acheter des fruits frais! -C'est le livre que vous cherchiez. 347 00:17:41,583 --> 00:17:42,458 C'est combien? 348 00:17:42,541 --> 00:17:43,708 Deux centimes. 349 00:17:43,791 --> 00:17:44,708 Bonjour, Hamid. 350 00:17:45,291 --> 00:17:47,041 Je vous présente Tajdar Baloch. 351 00:17:47,125 --> 00:17:48,000 C'est mon ami. 352 00:17:48,083 --> 00:17:50,166 Il aimerait se rallier à notre cause. 353 00:17:50,250 --> 00:17:51,291 Bonjour. 354 00:17:52,500 --> 00:17:54,166 Vous êtes le fils du Prince Baloch. 355 00:17:56,250 --> 00:17:58,041 Euh… Qu'est-ce que vous faites? 356 00:17:58,125 --> 00:18:01,750 Je marque d'encre indienne ce costume de fabrication anglaise. 357 00:18:03,000 --> 00:18:04,916 C'est un costume fabriqué dans le sang. 358 00:18:06,291 --> 00:18:08,208 Le sang de nos artisans autochtones. 359 00:18:08,708 --> 00:18:10,583 Le sang de notre peuple a coulé. 360 00:18:14,875 --> 00:18:17,375 La liberté n'est pas un loisir, mon prince… 361 00:18:17,625 --> 00:18:18,625 C'est une guerre. 362 00:18:19,916 --> 00:18:22,250 Un loisir ne vous prend que votre temps, 363 00:18:22,458 --> 00:18:24,583 tandis que la guerre vous prend votre vie. 364 00:18:24,666 --> 00:18:26,583 Justement, la guerre a toujours besoin de sang neuf. 365 00:18:26,666 --> 00:18:28,250 Êtes-vous prêt à en verser? 366 00:18:29,000 --> 00:18:32,625 Même votre sueur a plus de valeur que le sang de notre peuple. 367 00:18:33,583 --> 00:18:35,166 Rentrez chez vous, mon prince. 368 00:18:35,750 --> 00:18:38,500 Nous n'avons pas besoin de riches expatriés de retour au pays. 369 00:18:38,583 --> 00:18:40,666 Gandhi et Nehru aussi se sont expatriés. 370 00:18:40,750 --> 00:18:42,791 Nous ne suivons pas le même chemin. 371 00:18:43,333 --> 00:18:44,916 Eux sont prêts à mourir… 372 00:18:45,000 --> 00:18:46,875 nous, nous sommes prêts à tuer. 373 00:18:49,375 --> 00:18:53,250 Je ne reculerai devant rien, qu'il faille perdre la vie ou l'ôter. 374 00:18:57,833 --> 00:18:59,166 Laissez-moi une chance. 375 00:19:01,291 --> 00:19:04,375 La guerre pour une patrie se fait sur son territoire. 376 00:19:04,916 --> 00:19:07,833 Unissez-vous avec ceux qui peuplent ce territoire. 377 00:19:08,541 --> 00:19:12,333 Attisez le feu dans leurs coeurs prêts à s'embraser pour la liberté. 378 00:19:12,416 --> 00:19:13,791 En serez-vous capable? 379 00:19:30,791 --> 00:19:31,708 Lisez ceci. 380 00:19:31,791 --> 00:19:33,583 Non merci, j'ai pas que ça à faire. 381 00:19:34,208 --> 00:19:37,083 Boycottez les produits étrangers, achetez Indien. 382 00:19:37,500 --> 00:19:40,375 Boycottez les produits étrangers, achetez Indien. 383 00:19:41,041 --> 00:19:43,166 -Boycottez les produits étrangers. -Euh, si vous le dites. 384 00:19:43,250 --> 00:19:44,625 -Qu'est-ce que c'est? -Boycottez les produits 385 00:19:44,708 --> 00:19:46,208 étrangers, achetez Indien. 386 00:19:46,291 --> 00:19:48,333 Boycottez les produits étrangers, achetez Indien. 387 00:19:48,416 --> 00:19:49,291 Bonjour. 388 00:19:49,375 --> 00:19:52,250 Boycottez les produits étrangers, achetez Indien. 389 00:19:58,500 --> 00:19:59,875 C'est vous! 390 00:19:59,958 --> 00:20:01,791 Oui… C'est moi. 391 00:20:01,875 --> 00:20:03,375 A-t-on exaucé vos prières? 392 00:20:04,375 --> 00:20:06,416 Vous avez prié au Dargah et je suis venu. 393 00:20:06,500 --> 00:20:08,041 -Comment avez-vous appris que j'avais- -Vous oubliez votre 394 00:20:08,125 --> 00:20:09,750 mouchoir partout où vous allez. 395 00:20:11,916 --> 00:20:14,291 Vous ne cesserez jamais de me surprendre. 396 00:20:14,416 --> 00:20:15,875 Un jour employé de librairie… 397 00:20:15,958 --> 00:20:17,291 par moments nawab, 398 00:20:17,875 --> 00:20:19,291 et vous voilà révolutionnaire. 399 00:20:20,250 --> 00:20:21,583 Et pour vous seulement… 400 00:20:22,250 --> 00:20:23,125 amant. 401 00:20:25,125 --> 00:20:26,666 Vous n'avez rien à répondre? 402 00:20:28,000 --> 00:20:28,833 Je… 403 00:20:29,041 --> 00:20:30,875 En attendant, pouvez-vous m'aider… 404 00:20:30,958 --> 00:20:32,083 pour cette noble cause? 405 00:21:12,291 --> 00:21:13,625 Fareedan, où êtes-vous? 406 00:21:14,000 --> 00:21:14,833 Aapa! 407 00:21:15,541 --> 00:21:17,250 Je suis là, Alamzeb. 408 00:21:18,583 --> 00:21:19,708 Tu reviens me voir? 409 00:21:20,291 --> 00:21:22,125 Je préfère te prévenir, si ta mère te trouve ici, tu- 410 00:21:22,208 --> 00:21:23,416 Il le fallait. 411 00:21:23,500 --> 00:21:26,000 Vous aviez raison sur toute la ligne, aapa. 412 00:21:26,125 --> 00:21:27,791 Nous nous sommes revus aujourd'hui. 413 00:21:27,875 --> 00:21:29,833 Je le savais depuis le début. 414 00:21:29,916 --> 00:21:31,875 Dis-moi, de quoi avez-vous parlé tous les deux? 415 00:21:31,958 --> 00:21:34,625 J'avais tant à dire, et je suis restée muette. 416 00:21:35,333 --> 00:21:37,833 Quand je suis avec lui, mon esprit se vide. 417 00:21:39,333 --> 00:21:41,000 J'oublie tout ce que je sais. 418 00:21:41,083 --> 00:21:42,541 Mais la prochaine fois, 419 00:21:42,625 --> 00:21:46,000 je m'efforcerai de lui dire tout ce que j'ai sur le coeur. 420 00:21:47,375 --> 00:21:48,583 Alors je dois savoir… 421 00:21:49,083 --> 00:21:50,375 Quand vais-je le revoir? 422 00:21:50,458 --> 00:21:51,750 Ce sont des présages. 423 00:21:51,833 --> 00:21:53,500 Je n'en ai pas sur commande. 424 00:21:53,583 --> 00:21:54,750 Je ne peux rien te dire, mais… 425 00:21:54,833 --> 00:21:56,416 je veux quand même t'aider. 426 00:21:56,916 --> 00:21:58,416 Couche sur le papier 427 00:21:58,500 --> 00:22:00,166 tout ce que tu as sur le coeur 428 00:22:00,250 --> 00:22:01,625 et donne-moi la lettre. 429 00:22:01,708 --> 00:22:02,791 J'en ferai bon usage. 430 00:22:03,708 --> 00:22:05,833 Vous n'allez tout de même pas lire ma lettre, j'espère? 431 00:22:05,916 --> 00:22:08,833 Je ne vois pas ce qu'une lettre pourrait m'apprendre de plus que ce que tes 432 00:22:08,916 --> 00:22:10,541 yeux laissent transparaître. 433 00:22:14,625 --> 00:22:17,416 Je me chargerai de remettre ta lettre à ton prince bien-aimé. 434 00:22:17,500 --> 00:22:18,416 C'est vrai? 435 00:22:20,375 --> 00:22:21,625 Rentre chez toi, 436 00:22:21,708 --> 00:22:24,916 sinon ma tante risque de me tuer en même temps que toi. 437 00:22:46,833 --> 00:22:48,250 {\an8}Que faisait Alamzeb ici? 438 00:22:49,875 --> 00:22:51,000 {\an8}Elle est jeune. 439 00:22:51,083 --> 00:22:54,458 {\an8}Elle voulait voir sa grande cousine, alors elle est venue. 440 00:22:54,541 --> 00:22:56,416 En quoi cela vous concerne-t-il? 441 00:22:58,666 --> 00:22:59,708 Vous pouvez tirer… 442 00:23:00,250 --> 00:23:02,750 mais n'utilisez pas Alamzeb comme munition. 443 00:23:03,333 --> 00:23:04,333 {\an8}Tant de colère! 444 00:23:05,791 --> 00:23:09,958 {\an8}Il semblerait que Monsieur ait gravé mon nom dans son coeur, mais que par ailleurs… 445 00:23:10,041 --> 00:23:12,041 il n'ait pas effacé celui de Bibbo. 446 00:23:13,166 --> 00:23:14,958 Monsieur s'avère être infidèle. 447 00:23:16,583 --> 00:23:19,500 Si vous tenez à ce que je reste votre bienfaiteur, 448 00:23:20,208 --> 00:23:22,791 ne vous servez pas d'Alamzeb comme d'un pion dans votre manoeuvre pour 449 00:23:22,875 --> 00:23:24,125 détruire Mallikajaan. 450 00:23:31,833 --> 00:23:33,041 Où étais-tu? 451 00:23:33,125 --> 00:23:34,375 Au Dargah. 452 00:23:34,458 --> 00:23:35,375 Et après? 453 00:23:36,416 --> 00:23:37,333 Au Petit palais. 454 00:23:38,041 --> 00:23:39,125 Pourquoi? 455 00:23:39,208 --> 00:23:42,250 Pourquoi tant de questions, aapa? "Où étais-tu? Où es-tu allée?" 456 00:23:42,333 --> 00:23:45,083 Dois-je te dire combien de fois j'inspire et j'expire par jour? 457 00:23:45,166 --> 00:23:47,416 Pourquoi es-tu allée voir Fareedan, Alam? 458 00:23:48,000 --> 00:23:49,333 Simplement parce que c'est la seule 459 00:23:49,416 --> 00:23:51,958 qui a le pouvoir de me rapprocher de Tajdar. 460 00:23:52,041 --> 00:23:53,083 Qui est ce Tajdar? 461 00:23:55,000 --> 00:23:57,250 L'homme dont je suis tombée amoureuse. 462 00:23:57,875 --> 00:23:58,791 Ça alors! 463 00:24:00,208 --> 00:24:03,541 Ça a l'air doux comme le paan, avec le piquant du poivre. 464 00:24:04,875 --> 00:24:06,416 Entretenir une liaison… 465 00:24:06,500 --> 00:24:10,125 sans qu'une seule personne ne soit au courant au Palais royal. 466 00:24:11,083 --> 00:24:13,166 Ce Tajdar est de la famille… Baloch? 467 00:24:14,916 --> 00:24:16,208 Si Mère l'apprend, elle… 468 00:24:16,291 --> 00:24:17,958 Elle acceptera peut-être qu'on se marie! 469 00:24:18,041 --> 00:24:21,833 Tu te rappelles que Fareedan cherche à tout prix à nous détruire? 470 00:24:22,083 --> 00:24:23,750 Et tu vas quand même la voir. 471 00:24:24,083 --> 00:24:25,666 Mère ne va pas bien le prendre. 472 00:24:25,750 --> 00:24:27,375 Oublie cette histoire, aapa. 473 00:24:27,583 --> 00:24:29,666 Quand Fareedan lui aura remis ma lettre, il me- 474 00:24:29,750 --> 00:24:31,250 Non Bibbo, ne la déchire pas! 475 00:24:31,333 --> 00:24:32,291 Je ne vais pas la déchirer, 476 00:24:32,375 --> 00:24:34,250 je vais la remettre moi-même à Tajdar. 477 00:24:34,333 --> 00:24:35,541 {\an8}Comment tu vas faire? 478 00:24:36,875 --> 00:24:38,958 Arrête de poser des questions, Alam. 479 00:24:40,041 --> 00:24:42,166 Et au passage, tu l'as bien choisi. 480 00:24:42,250 --> 00:24:45,541 Je vous ai vus ensemble à la réception de Monsieur Wali. 481 00:24:49,375 --> 00:24:52,583 Vous cherchez toujours le dossier du meurtre de Rehana? 482 00:24:58,125 --> 00:25:00,208 J'ai le devoir de découvrir la vérité, monsieur. 483 00:25:00,291 --> 00:25:02,791 -Dans le lit de Fareedan? -Oui, poursuivez. 484 00:25:02,875 --> 00:25:04,833 Ne soyez pas un pion dans le jeu des courtisanes. 485 00:25:04,916 --> 00:25:08,083 Ces femmes sont plus puissantes que ce que vous ne l'imaginez. 486 00:25:08,166 --> 00:25:10,791 Elles ont tous les aristocrates de la ville sous leur coupe. 487 00:25:10,875 --> 00:25:11,958 Négatif. 488 00:25:12,041 --> 00:25:14,250 C'est nous qui avons le pouvoir sur les nawabs. 489 00:25:14,333 --> 00:25:16,041 Leurs femmes sont insignifiantes. 490 00:25:16,125 --> 00:25:17,916 Passons. Les renseignements 491 00:25:18,000 --> 00:25:19,041 ont identifié 492 00:25:19,125 --> 00:25:21,000 des sympathisants des rebelles. 493 00:25:21,083 --> 00:25:22,666 Envoyez vos hommes en reconnaissance. 494 00:25:22,750 --> 00:25:25,250 Je veux un dossier sur chacun d'entre eux. 495 00:25:33,583 --> 00:25:34,541 Emballez-les. 496 00:25:34,625 --> 00:25:36,125 Oui madame, tout de suite. 497 00:25:36,750 --> 00:25:37,666 Goûte ça. 498 00:25:41,500 --> 00:25:43,541 Oui, j'ai acheté ce que tu voulais. 499 00:25:46,000 --> 00:25:47,208 Bonjour, Bibbojaan. 500 00:25:47,291 --> 00:25:48,750 -Comment allez-vous? -Bien, merci. 501 00:25:48,833 --> 00:25:51,583 -Vous direz bonjour à ma tante. -Oui, d'accord. 502 00:26:17,833 --> 00:26:18,750 Bonjour, Nawaaz. 503 00:26:19,291 --> 00:26:20,125 Bonjour, Bibbojaan. 504 00:26:20,208 --> 00:26:21,291 Je peux vous demander un service? 505 00:26:21,375 --> 00:26:22,375 Oui, dites-moi. 506 00:26:22,458 --> 00:26:24,916 Pouvez-vous déposer cette lettre chez les Baloch? 507 00:26:25,000 --> 00:26:25,916 Oui, bien sûr. 508 00:26:26,000 --> 00:26:28,083 -Mais vous avez l'air folle d'inquiétude. -Je crois que quelqu'un 509 00:26:28,166 --> 00:26:29,083 était en train de me suivre. 510 00:26:29,166 --> 00:26:31,333 -Qu'est-ce que vous racontez? -Laissez, ce n'est rien. 511 00:26:31,416 --> 00:26:35,125 Alamzeb a écrit cette lettre pour Tajdar, alors surtout ne lui remettez qu'à lui, 512 00:26:35,208 --> 00:26:36,750 et aujourd'hui, s'il vous plaît. 513 00:26:36,833 --> 00:26:37,791 D'accord, 514 00:26:37,875 --> 00:26:39,791 mais pourquoi devrais-je aller chez lui pour la lui donner? 515 00:26:39,875 --> 00:26:41,083 C'est-à-dire? 516 00:26:41,166 --> 00:26:44,083 Eh bien, monsieur Tajdar passe très souvent à la librairie. 517 00:26:44,166 --> 00:26:46,041 En espérant y retrouver Alamzeb. 518 00:26:46,666 --> 00:26:48,750 C'est ici qu'ils se sont rencontrés. 519 00:26:49,833 --> 00:26:50,958 Je vois. 520 00:26:51,041 --> 00:26:52,250 C'est la lettre de ma soeur, 521 00:26:52,333 --> 00:26:53,875 -assurez-vous qu'elle arrive jusqu'à lui. -Entendu. 522 00:26:53,958 --> 00:26:55,083 -Je dois y aller. -Mademoiselle, 523 00:26:55,166 --> 00:26:56,458 passez plutôt par derrière, 524 00:26:56,541 --> 00:26:57,750 ce sera moins risqué. 525 00:26:58,083 --> 00:26:59,000 Au revoir. 526 00:27:07,250 --> 00:27:10,750 Qu'y a-t-il dans cette lettre, mon ami, pour que tu rougisses comme une pivoine? 527 00:27:10,833 --> 00:27:12,291 Je n'ai pas à te le dire. 528 00:27:13,291 --> 00:27:14,458 Au fait… 529 00:27:15,333 --> 00:27:16,625 qui t'a donné cette lettre? 530 00:27:17,416 --> 00:27:18,875 Je n'ai pas à te le dire. 531 00:27:20,666 --> 00:27:24,416 Est-ce qu'elle a enveloppé son coeur dans la lettre qu'elle t'a écrite? 532 00:27:24,500 --> 00:27:26,041 C'est une déclaration d'amour. 533 00:27:26,625 --> 00:27:29,291 Si tu veux lui écrire en retour, préviens-moi. 534 00:27:30,000 --> 00:27:31,625 À qui transmettras-tu ma réponse? 535 00:27:33,250 --> 00:27:34,708 Je n'ai pas à te le dire. 536 00:27:38,125 --> 00:27:40,500 Il a disparu. Je n'explique pas comment. 537 00:27:42,083 --> 00:27:44,166 Je comprends que vous soyez frustré. 538 00:27:44,625 --> 00:27:45,458 Mais… 539 00:27:45,708 --> 00:27:49,083 un dossier disparaît, et cela suffit pour clore l'affaire? 540 00:27:49,166 --> 00:27:50,000 Vous… 541 00:27:50,541 --> 00:27:51,875 vous acceptez de perdre contre Mallikajaan? 542 00:27:51,958 --> 00:27:53,458 Que puis-je faire d'autre? 543 00:27:55,291 --> 00:27:57,791 Ce dossier était la seule et unique preuve. 544 00:27:58,333 --> 00:27:59,541 Oubliez les preuves. 545 00:28:00,416 --> 00:28:02,875 J'ai bien mieux pour anéantir Mallikajaan. 546 00:28:03,916 --> 00:28:04,875 Un témoin. 547 00:28:06,541 --> 00:28:07,375 Qui? 548 00:28:18,333 --> 00:28:19,000 Vous! 549 00:28:23,583 --> 00:28:25,458 Je vous présente ma tante, 550 00:28:25,541 --> 00:28:26,500 Waheeda. 551 00:28:26,583 --> 00:28:28,375 Et… vous êtes témoin du meurtre? 552 00:28:31,291 --> 00:28:32,458 Waheeda, 553 00:28:32,541 --> 00:28:33,375 dis-lui. 554 00:28:45,416 --> 00:28:48,750 Les rebelles ont lancé une bombe sur un bâtiment officiel de Lahore. 555 00:28:48,833 --> 00:28:50,416 Deux personnes ont été blessées. 556 00:28:50,500 --> 00:28:52,666 C'est le deuxième incident de la sorte ce mois-ci. 557 00:28:52,750 --> 00:28:53,875 Qu'est-ce que ce bain de sang va leur donner? 558 00:28:53,958 --> 00:28:55,958 Le premier avait été revendiqué par un nouveau groupe révolutionnaire. Pour le 559 00:28:56,041 --> 00:28:56,958 moment, nous ne pouvons pas aff- 560 00:28:57,041 --> 00:28:59,125 En tant que princes, il vaut mieux nous aligner avec les Britanniques. 561 00:28:59,208 --> 00:29:02,958 La révolution est le feu qui nous brûle les mains si on en est à l'origine, 562 00:29:03,041 --> 00:29:04,000 et notre demeure 563 00:29:04,083 --> 00:29:05,000 si on la subit. 564 00:29:05,750 --> 00:29:07,000 Vous avez raison, père. 565 00:29:07,500 --> 00:29:09,333 Tu es d'accord avec moi pour une fois? 566 00:29:09,958 --> 00:29:11,500 Tu ne cherches pas à discuter? 567 00:29:11,583 --> 00:29:12,875 De liberté, 568 00:29:12,958 --> 00:29:14,000 d'esclavage… 569 00:29:14,541 --> 00:29:16,125 Es-tu sûr que tout va bien? 570 00:29:16,625 --> 00:29:17,458 Oui, 571 00:29:18,250 --> 00:29:19,208 je vais bien. Vous pouvez… 572 00:29:19,291 --> 00:29:20,208 signer ici. 573 00:29:22,500 --> 00:29:25,541 Dieu merci, tu n'es impliqué dans rien de tout ça, 574 00:29:25,625 --> 00:29:28,125 et tu préfères t'occuper de nos affaires. 575 00:29:28,708 --> 00:29:30,791 C'est ce qu'on appelle un fils parfait. 576 00:29:31,375 --> 00:29:32,708 D'ailleurs, j'y pense… 577 00:29:32,791 --> 00:29:35,583 nous allons organiser une soirée à notre hôtel en l'honneur du supérieur 578 00:29:35,666 --> 00:29:37,666 de Cartwright, monsieur Henderson. 579 00:29:38,208 --> 00:29:40,666 Nous devons faire preuve de solidarité envers les Britanniques. 580 00:29:40,750 --> 00:29:42,583 Je pourrais demander à Mallika 581 00:29:42,666 --> 00:29:43,666 de vous divertir. 582 00:29:43,750 --> 00:29:44,791 Non, mère. 583 00:29:46,083 --> 00:29:47,333 Pour des raisons que j'ignore, 584 00:29:47,416 --> 00:29:50,500 Cartwright est en très mauvais termes avec Mallikajaan. 585 00:29:50,583 --> 00:29:53,458 Une courtisane peut rester en vie après avoir vexé un officier anglais. 586 00:29:53,541 --> 00:29:54,416 Pas un nawab. 587 00:29:54,500 --> 00:29:56,000 Pas de danse, mais plutôt… 588 00:29:56,625 --> 00:29:57,708 de la poésie? 589 00:29:57,791 --> 00:29:58,791 Jamais de la vie. 590 00:29:59,333 --> 00:30:01,541 Même les poètes sont révolutionnaires en ce moment. 591 00:30:01,625 --> 00:30:02,958 Quoi que vous décidiez, 592 00:30:03,541 --> 00:30:04,708 prévenez-moi, 593 00:30:04,791 --> 00:30:06,333 et je m'occuperai de tout préparer. 594 00:30:06,416 --> 00:30:07,583 Excellent. 595 00:30:14,458 --> 00:30:17,208 BOYCOTTEZ LES PRODUITS ÉTRANGERS ACHETEZ INDIEN 596 00:30:20,708 --> 00:30:22,416 Je peux savoir de quoi il s'agit? 597 00:30:25,583 --> 00:30:26,500 Oui, père. 598 00:30:27,541 --> 00:30:28,208 De révolution. 599 00:30:32,166 --> 00:30:33,666 Ça m'a brisé le coeur 600 00:30:33,750 --> 00:30:37,416 de te voir te transformer en statue devant monsieur Cartwright. 601 00:30:38,416 --> 00:30:40,000 Tu as laissé ta langue chez toi? 602 00:30:40,083 --> 00:30:41,375 Tu as payé pour… 603 00:30:41,458 --> 00:30:43,500 m'emmener voir monsieur Cartwright. 604 00:30:44,458 --> 00:30:47,958 Mais pour que j'emporte ma langue et tous mes secrets avec moi… 605 00:30:48,041 --> 00:30:49,333 le coût est plus élevé. 606 00:30:51,916 --> 00:30:52,750 Donne-moi ton prix. 607 00:30:53,541 --> 00:30:54,458 J'écoute. 608 00:31:02,500 --> 00:31:03,500 Le Petit palais. 609 00:31:07,333 --> 00:31:09,250 Tajdar a fait son travail, Hamid. 610 00:31:10,625 --> 00:31:13,625 Quand Henderson fêtera son anniversaire à l'hôtel Baloch, 611 00:31:13,708 --> 00:31:16,750 nous tiendrons un récital de poésie dans une salle voisine. 612 00:31:16,833 --> 00:31:17,750 Très bien. 613 00:31:17,833 --> 00:31:18,833 Je dois l'avouer… 614 00:31:19,750 --> 00:31:21,583 Ce n'est pas qu'un simple rentier, 615 00:31:21,666 --> 00:31:22,583 il a du courage. 616 00:31:23,208 --> 00:31:25,708 Puisqu' Henderson sera dans la pièce d'à côté, 617 00:31:25,791 --> 00:31:28,583 autant lui régler son compte pour de bon ce soir-là. 618 00:31:28,666 --> 00:31:29,666 Entièrement d'accord. 619 00:31:30,166 --> 00:31:33,083 L'arbre ne va pas tomber en arrachant une feuille. 620 00:31:33,208 --> 00:31:34,583 Il faut couper à la racine. 621 00:31:34,666 --> 00:31:36,166 Comment ça? 622 00:31:36,250 --> 00:31:37,708 Si on tue un homme blanc, 623 00:31:38,375 --> 00:31:40,583 un autre homme blanc prendra sa place. 624 00:31:42,208 --> 00:31:44,625 Notre priorité est de rester proche d'Henderson 625 00:31:45,250 --> 00:31:47,416 pour qu'on soit au courant des manoeuvres policières. 626 00:31:47,500 --> 00:31:50,583 -Vous ne comprenez pas… -Hamid a parfaitement raison. 627 00:31:51,500 --> 00:31:55,083 Avant, Bibbojaan nous rapportait des secrets par le biais de Monsieur Wali, 628 00:31:55,166 --> 00:31:56,000 mais… 629 00:31:56,583 --> 00:31:57,916 on ne peut plus compter là-dessus. 630 00:31:58,000 --> 00:32:00,208 Certes, vous avez perdu Monsieur Wali… 631 00:32:01,208 --> 00:32:02,541 mais vous m'avez moi. 632 00:32:04,875 --> 00:32:06,500 Organisez le récital. 633 00:32:07,333 --> 00:32:09,000 Je me charge de la rencontre. 634 00:32:13,750 --> 00:32:16,583 J'ai entendu parler de l'attaque à l'encontre des soldats britanniques. 635 00:32:16,666 --> 00:32:19,000 Les rebelles se préparent à la bataille. 636 00:32:19,500 --> 00:32:21,166 Non non non, monsieur Baloch. 637 00:32:21,291 --> 00:32:22,833 L'Empire britannique est bien trop puissant 638 00:32:22,916 --> 00:32:24,750 pour ces révolutionnaires de pacotille. Nous sommes 639 00:32:24,833 --> 00:32:25,916 capables 640 00:32:26,000 --> 00:32:26,875 d'anéantir 641 00:32:26,958 --> 00:32:28,250 toute rébellion 642 00:32:28,333 --> 00:32:30,166 qui menacerait la Couronne. Comme ça! 643 00:32:30,250 --> 00:32:31,708 Je suis tout à fait d'accord avec vous. 644 00:32:31,791 --> 00:32:33,541 Nous avons toujours été loyaux envers la Couronne. 645 00:32:33,625 --> 00:32:34,625 Certes. 646 00:32:34,791 --> 00:32:36,625 Et ce sont les nawabs comme vous-même 647 00:32:36,708 --> 00:32:38,791 qui constituent le modèle à suivre pour ce pays. 648 00:32:38,875 --> 00:32:41,041 Nous ne voulons pas que les indigènes périssent, mais… 649 00:32:41,125 --> 00:32:42,208 nous voulons coexister. 650 00:32:42,291 --> 00:32:43,208 Pardonnez-moi. 651 00:32:43,958 --> 00:32:46,125 Tu es obligé de parler travail même dans les réceptions? 652 00:32:46,208 --> 00:32:47,666 -Oui. -Maître Tajdar fait un esclandre. 653 00:32:47,750 --> 00:32:49,041 Vous êtes le seul à pouvoir le raisonner. Pouvez-vous… 654 00:32:49,125 --> 00:32:50,375 Est-ce que tout va bien? 655 00:32:51,041 --> 00:32:52,791 Oh, oui, monsieur Henderson. 656 00:32:52,875 --> 00:32:55,416 Diriger un hôtel de cette taille 657 00:32:55,500 --> 00:32:56,416 est une lourde tâche. 658 00:32:56,500 --> 00:32:59,291 Voulez-vous bien m'excuser un petit instant? Je reviens au plus vite. 659 00:32:59,375 --> 00:33:00,375 Bien sûr. 660 00:33:00,458 --> 00:33:01,791 Je vous remercie. 661 00:33:01,875 --> 00:33:02,958 Occupez-vous d'eux. 662 00:33:03,500 --> 00:33:04,791 Désirez-vous quelque chose à boire? 663 00:33:04,875 --> 00:33:06,208 Non. Ça ira, 664 00:33:06,291 --> 00:33:06,875 merci. 665 00:33:07,583 --> 00:33:09,625 Monsieur Baloch a l'air d'être un homme très aimable. 666 00:33:09,708 --> 00:33:11,750 Je me doutais qu'il te plairait, ma chérie. 667 00:33:11,833 --> 00:33:14,583 Mais il va avoir une crampe à force de sourire. 668 00:33:16,083 --> 00:33:18,833 {\an8}Nous affronterons les balles de l'ennemi. 669 00:33:18,916 --> 00:33:20,125 Nous avons toujours vécu libres, nous vivrons toujours libres. 670 00:33:20,208 --> 00:33:21,791 Nous avons toujours vécu libres, nous vivrons toujours libres. 671 00:33:21,875 --> 00:33:23,083 Nous avons toujours vécu libres, nous vivrons toujours libres. 672 00:33:23,166 --> 00:33:24,625 Nous avons toujours vécu libres, nous vivrons toujours libres. 673 00:33:24,708 --> 00:33:27,083 Nous affronterons les balles de l'ennemi. 674 00:33:27,166 --> 00:33:28,416 Nous avons toujours vécu libres, nous vivrons toujours libres. 675 00:33:28,500 --> 00:33:29,916 Nous avons toujours vécu libres, nous vivrons toujours libres. 676 00:33:30,000 --> 00:33:32,875 Nous avons toujours vécu libres, nous vivrons toujours libres. 677 00:33:32,958 --> 00:33:35,333 Nous sommes les défenseurs de la liberté. 678 00:33:35,416 --> 00:33:38,458 Avec notre sang, nous écrirons le nom de notre nation dans le ciel. 679 00:33:38,541 --> 00:33:41,500 Nous avons toujours vécu libres, nous vivrons toujours libres. 680 00:33:41,583 --> 00:33:43,500 Si votre sang ne bout pas encore, 681 00:33:44,083 --> 00:33:46,416 alors ce n'est pas du sang, mais de l'eau. 682 00:33:46,500 --> 00:33:49,375 Une jeunesse qui n'est pas utile à la mère patrie est une jeunesse gâchée. 683 00:33:49,458 --> 00:33:50,458 Que se passe-t-il ici, Taj? 684 00:33:50,541 --> 00:33:51,541 Levez-vous pour votre nation et soyez fiers. 685 00:33:51,625 --> 00:33:53,166 -Père, c'est de la poésie. -Ça suffit maintenant. Réponds-moi! 686 00:33:53,250 --> 00:33:54,791 Nous avons toujours vécu libres, nous vivrons toujours libres. 687 00:33:54,875 --> 00:33:55,916 Je suis désolé. -Ce sont nos invités. 688 00:33:56,000 --> 00:33:57,416 Nous avons toujours vécu libres, nous vivrons toujours libres. 689 00:33:57,500 --> 00:33:58,875 Dans la salle d'à côté, nous avons nos invités britanniques. 690 00:33:58,958 --> 00:34:00,875 -Nous affronterons les balles de l'ennemi. -S'ils entendent ceci… 691 00:34:00,958 --> 00:34:02,083 Avez-vous peur d'eux? 692 00:34:02,166 --> 00:34:03,291 Nous avons toujours vécu libres, nous vivrons toujours libres. 693 00:34:03,375 --> 00:34:04,583 Évidemment. -À raison. 694 00:34:04,666 --> 00:34:05,875 Nous avons toujours vécu libres, nous vivrons toujours libres. 695 00:34:05,958 --> 00:34:07,000 Puis-je vous faire une demande? 696 00:34:07,083 --> 00:34:08,708 -Si votre sang ne bout pas encore, -Déclamez ce slogan rien qu'une fois. 697 00:34:08,791 --> 00:34:10,416 Alors ce n'est pas du sang, mais de l'eau. 698 00:34:10,500 --> 00:34:12,625 Après tout, vos chaînes pourraient se briser aussi. 699 00:34:12,708 --> 00:34:14,958 Cette rébellion va représenter un coût énorme pour la famille Baloch, Taj. 700 00:34:15,041 --> 00:34:16,291 Tout un chacun aspire à rejoindre le paradis, 701 00:34:16,375 --> 00:34:17,583 et le sens du sacrifice est intact. 702 00:34:17,666 --> 00:34:18,875 Arrête, je t'en prie. 703 00:34:19,416 --> 00:34:20,750 Nous avons toujours vécu libres, nous vivrons toujours libres. 704 00:34:20,833 --> 00:34:22,333 Nous avons toujours vécu libres, nous vivrons toujours libres. 705 00:34:22,416 --> 00:34:23,916 Nous avons toujours vécu libres, nous vivrons toujours libres. 706 00:34:24,000 --> 00:34:25,500 Nous avons toujours vécu libres, nous vivrons toujours libres. 707 00:34:25,583 --> 00:34:26,833 -Nous avons toujours vécu libres. -Nous avons toujours vécu 708 00:34:26,916 --> 00:34:28,375 -libres, nous vivrons toujours libres. -Nous vivrons toujours libres. 709 00:34:28,458 --> 00:34:29,833 -Nous avons toujours vécu libres. -Nous avons toujours vécu 710 00:34:29,916 --> 00:34:31,708 -libres, nous vivrons toujours libres. -Nous vivrons toujours libres. 711 00:34:31,791 --> 00:34:33,250 -Nous avons… -Nous avons… 712 00:34:43,750 --> 00:34:44,666 Excusez-moi. 713 00:34:46,416 --> 00:34:47,750 Oh, toutes mes excuses. 714 00:34:49,125 --> 00:34:50,708 Tout va bien, mademoiselle? 715 00:34:51,416 --> 00:34:52,250 Oui… 716 00:34:52,583 --> 00:34:54,375 J'ai failli tomber en pâmoison. 717 00:34:56,500 --> 00:34:57,416 Je crois que… 718 00:34:57,500 --> 00:34:58,916 vous êtes au mauvais endroit. 719 00:34:59,000 --> 00:35:00,333 Vous êtes chez les hommes. 720 00:35:01,750 --> 00:35:02,666 J'en suis ravie. 721 00:35:03,208 --> 00:35:07,583 Il serait difficile de voir une telle scène dans les commodités des femmes. 722 00:35:08,458 --> 00:35:11,458 Vous m'avez l'air d'être une femme pleine de surprises. 723 00:35:11,541 --> 00:35:13,458 Vous ai-je déjà vue quelque part? 724 00:35:16,000 --> 00:35:16,958 Bibbojaan! 725 00:35:19,291 --> 00:35:20,208 Bibbojaan… 726 00:35:21,208 --> 00:35:22,083 d'Heeramandi, 727 00:35:22,166 --> 00:35:24,375 c'est cela? Samuel Henderson. 728 00:35:24,916 --> 00:35:27,083 Inspecteur général de la police impériale. 729 00:35:27,791 --> 00:35:29,416 Je prends du plaisir à vous… 730 00:35:32,041 --> 00:35:36,541 Pardonnez-moi, je veux dire que c'est un plaisir pour moi de vous rencontrer. 731 00:35:38,708 --> 00:35:39,541 Comment… 732 00:35:40,833 --> 00:35:41,833 se fait-il… 733 00:35:41,916 --> 00:35:45,500 qu'un officier de votre stature en sache autant sur une personne quelconque 734 00:35:45,583 --> 00:35:47,041 comme moi? 735 00:35:47,375 --> 00:35:49,666 Il se trouve que j'ai les yeux rivés sur tout Lahore. 736 00:35:49,750 --> 00:35:52,125 Et il se trouve que tout Lahore a les yeux rivés 737 00:35:52,208 --> 00:35:53,083 sur moi… 738 00:36:02,458 --> 00:36:03,833 Si je peux me permettre… 739 00:36:04,208 --> 00:36:06,250 Votre braguette est restée ouverte. 740 00:36:06,833 --> 00:36:08,541 Désirez-vous la fermer ou…? 741 00:36:25,916 --> 00:36:27,833 -Je me couche. -C'est pas possible, il a encore gagné! 742 00:36:27,916 --> 00:36:28,708 Bien joué, Iqbal Singha! 743 00:36:28,791 --> 00:36:29,583 Alors c'est ça que vous faites en cachette, hein? 744 00:36:29,666 --> 00:36:30,875 -C'est mérité. -Qu'est-ce qu'il y a? 745 00:36:30,958 --> 00:36:31,750 Pourquoi vous le traitez comme ça, monsieur? 746 00:36:31,833 --> 00:36:32,791 -Suivez-nous. -Je vous recommande de la fermer, 747 00:36:32,875 --> 00:36:33,916 vous tous. 748 00:36:34,000 --> 00:36:35,250 Iqbal Singh, 749 00:36:35,333 --> 00:36:36,666 vous êtes en état d'arrestation pour jeux d'argent. 750 00:36:36,750 --> 00:36:38,208 Mais enfin, tout le monde joue ici! 751 00:36:38,291 --> 00:36:39,291 Pourquoi- 752 00:36:39,375 --> 00:36:40,000 -Ratiram, -Pourquoi moi plus que les autres? 753 00:36:40,083 --> 00:36:40,750 Passe-lui les menottes. 754 00:36:40,833 --> 00:36:42,000 -On y va. -Oui chef! 755 00:36:42,750 --> 00:36:44,041 -Bon sang! -Hé! 756 00:36:44,166 --> 00:36:45,000 Arrêtez ça! 757 00:36:46,875 --> 00:36:47,791 Lâchez-moi! 758 00:36:48,625 --> 00:36:49,625 Monsieur! 759 00:36:49,708 --> 00:36:50,541 Attrapez-le! 760 00:36:50,666 --> 00:36:54,791 -Rattrapez-le! Le laissez pas filer! -Pas si vite! Reviens là! Reviens! 761 00:36:54,875 --> 00:36:56,291 -Pas la peine de courir! -Reviens ici! 762 00:36:56,375 --> 00:36:57,958 -On te rattrapera! -Arrête! 763 00:36:58,583 --> 00:37:00,875 -Arrête-toi tout de suite! -C'est fini pour toi! 764 00:37:00,958 --> 00:37:02,833 -Par là, dépêchez! -Il s'enfuit! 765 00:37:03,000 --> 00:37:04,750 Le perdez pas de vue! Venez! 766 00:37:05,000 --> 00:37:06,541 Il a tourné à l'angle! 767 00:37:06,625 --> 00:37:07,500 Par là, par là! 768 00:37:17,333 --> 00:37:18,250 Où tu te caches? 769 00:37:20,750 --> 00:37:21,666 Il est là! 770 00:37:23,500 --> 00:37:24,416 Attrapez-le! 771 00:37:24,958 --> 00:37:26,375 Faut pas le laisser filer! 772 00:37:26,458 --> 00:37:27,958 Descends de là, on te tient! 773 00:37:28,041 --> 00:37:28,958 Viens par là! 774 00:37:34,500 --> 00:37:35,375 Saima! 775 00:37:36,041 --> 00:37:36,666 Saima! 776 00:37:36,750 --> 00:37:38,666 Dépêche-toi d'ouvrir la porte, Saima! 777 00:37:38,750 --> 00:37:40,125 Il est là! Cette fois on le laisse pas nous échapper! 778 00:37:40,208 --> 00:37:41,583 -Saima! J'ai- -J'ai apporté le reste de l'argent! 779 00:37:41,666 --> 00:37:42,458 Allez! 780 00:37:42,541 --> 00:37:43,375 -Tiens! -Menottez-le. 781 00:37:43,458 --> 00:37:44,541 -Allez, on l'emmène. -Lâchez-moi! 782 00:37:44,625 --> 00:37:46,250 -Arrêtez! Lâchez-moi! -Viens là! 783 00:37:46,333 --> 00:37:47,208 Allez! 784 00:37:47,333 --> 00:37:48,666 -Balli! -Tenez-le! 785 00:37:48,750 --> 00:37:50,333 Où tu vas comme ça? Allez! 786 00:37:50,416 --> 00:37:51,416 Lâchez-moi! 787 00:37:51,500 --> 00:37:52,583 -Laissez-moi lui parler! -Tenez-le. 788 00:37:52,666 --> 00:37:53,875 -Où l'emmenez-vous? -Saima… 789 00:37:54,000 --> 00:37:54,958 Mais Balli… 790 00:37:55,041 --> 00:37:55,916 Saima, 791 00:37:56,416 --> 00:37:57,375 ne t'inquiète pas pour moi. 792 00:37:57,458 --> 00:37:58,500 Prends l'argent… 793 00:37:58,583 --> 00:38:00,166 -Prends l'argent et donne-le à madame! -Allez, laisse-toi faire! 794 00:38:00,250 --> 00:38:01,250 -Balli! -Balli! 795 00:38:01,333 --> 00:38:05,125 -Mais qu'est-ce qui se passe? -Hé, attendez mon retour! 796 00:38:05,208 --> 00:38:06,083 Allez. 797 00:38:06,333 --> 00:38:07,250 Qu'est-ce qui s'est passé, Saima? Non! Pourquoi? 798 00:38:07,333 --> 00:38:08,208 Ça suffit, on te tient. 799 00:38:08,291 --> 00:38:09,166 Saima! 800 00:38:09,708 --> 00:38:11,291 -Ne t'inquiète pas! -Balli! 801 00:38:13,375 --> 00:38:14,750 -Non non, Saima, arrête! -Arrête! 802 00:38:14,833 --> 00:38:15,958 Ne touche pas à cet argent! 803 00:38:16,041 --> 00:38:17,416 -Non non, laisse-le! -Il faut que je le prenne! 804 00:38:17,500 --> 00:38:18,208 -Viens avec nous. -Saima! 805 00:38:18,291 --> 00:38:19,166 -Balli! -Non! 806 00:38:19,250 --> 00:38:20,166 -Non! -Ils ont pas le droit de l'emmener! 807 00:38:20,250 --> 00:38:21,625 -Rentre vite! Allez, viens vite! -Je te promets que je reviendrai! 808 00:38:21,708 --> 00:38:22,958 -Attention! -Attends-moi, Saima! 809 00:38:23,041 --> 00:38:24,500 Allez rentre, ma chérie. Dépêche-toi. 810 00:38:24,583 --> 00:38:25,500 -Balli! -Vite vite! 811 00:38:25,583 --> 00:38:26,458 Satto! 812 00:38:27,041 --> 00:38:28,250 L'amour est un fléau. 813 00:38:29,166 --> 00:38:30,958 Je l'ai dit à maintes reprises. 814 00:38:32,125 --> 00:38:34,458 Mais personne ne veut jamais m'écouter. 815 00:38:36,083 --> 00:38:40,583 Tu vois comme ça a écarté un homme honnête du droit chemin… C'est malheureux. 816 00:38:42,625 --> 00:38:43,500 Enfin, 817 00:38:44,083 --> 00:38:45,833 Iqbal fait partie des nôtres. 818 00:38:47,125 --> 00:38:50,500 Je vais faire tout mon possible pour qu'il soit libéré. 819 00:38:51,250 --> 00:38:52,708 Mais pour avoir la liberté… 820 00:38:53,291 --> 00:38:54,625 il y a un prix à payer. 821 00:38:55,250 --> 00:38:59,166 Je suis prête à payer n'importe quel prix pour faire libérer Iqbal. 822 00:39:00,541 --> 00:39:02,291 Ta cérémonie de défloration. 823 00:39:05,375 --> 00:39:08,291 {\an8}J'ai essayé de te persuader en te parlant d'amour, 824 00:39:08,916 --> 00:39:12,083 {\an8}mais tu m'obliges à m'abaisser à du vulgaire chantage. 825 00:39:13,041 --> 00:39:14,875 {\an8}Le lendemain de ta défloration, 826 00:39:16,166 --> 00:39:17,250 {\an8}Iqbal sera libéré. 827 00:39:18,791 --> 00:39:19,666 Et Saima? 828 00:39:22,000 --> 00:39:24,125 Tu ne crois pas que tu demandes beaucoup? 829 00:39:24,208 --> 00:39:26,500 Il y a un prix à payer pour elle aussi. 830 00:39:30,500 --> 00:39:31,416 Très bien. 831 00:39:32,458 --> 00:39:34,208 Je ne renverrai pas Saima. 832 00:39:34,291 --> 00:39:35,333 Contente? 833 00:39:38,083 --> 00:39:39,166 J'accepte, madame. 834 00:39:40,333 --> 00:39:41,166 Quoi donc? 835 00:39:46,625 --> 00:39:48,208 Je ferai ma cérémonie. 836 00:40:05,000 --> 00:40:05,916 Il a parlé? 837 00:40:09,791 --> 00:40:10,875 Non, monsieur. 838 00:40:10,958 --> 00:40:13,375 Il est bien trop loyal envers Mallikajaan. 839 00:40:14,208 --> 00:40:15,416 Détruisez sa confiance. 840 00:40:24,125 --> 00:40:26,291 Est-ce que tu sais comment tu t'es retrouvé ici? 841 00:40:26,375 --> 00:40:27,208 Oui. 842 00:40:27,791 --> 00:40:29,000 La police m'a arrêté… 843 00:40:29,666 --> 00:40:30,958 lors d'une descente au tripot. 844 00:40:31,041 --> 00:40:34,916 Oui, ils ont fait une descente dans ton pauvre tripot tout miteux… 845 00:40:35,000 --> 00:40:36,541 Tu veux savoir pourquoi? 846 00:40:38,958 --> 00:40:40,291 Parce que… 847 00:40:40,375 --> 00:40:43,291 ta Mallikajaan bien-aimée leur en a donné l'ordre. 848 00:40:44,916 --> 00:40:48,291 Elle a demandé au Nawab Zulfiqar de prévenir Henderson 849 00:40:49,375 --> 00:40:51,625 et lui a demandé de te faire arrêter. 850 00:40:55,125 --> 00:40:57,208 Ça te dirait de prendre ta revanche… 851 00:40:57,625 --> 00:40:59,041 sur Mallikajaan? 852 00:41:02,041 --> 00:41:03,333 C'est simple: 853 00:41:03,416 --> 00:41:05,666 il te suffit de témoigner en disant… 854 00:41:05,750 --> 00:41:07,416 que Mallikajaan 855 00:41:07,500 --> 00:41:10,791 prépare un complot contre le gouvernement britannique. 856 00:41:11,791 --> 00:41:13,833 Elle m'a toujours nourri, monsieur. 857 00:41:14,416 --> 00:41:17,291 Je ne vois pas comment je pourrais trahir Madame. 858 00:41:19,416 --> 00:41:21,166 Alors si ça vous fait plaisir, 859 00:41:21,625 --> 00:41:23,041 envoyez-moi à l'échafaud. 860 00:41:43,375 --> 00:41:44,250 Mashallah! 861 00:41:44,333 --> 00:41:45,250 Magnifique! 862 00:41:56,250 --> 00:41:56,958 Alamzeb? 863 00:41:57,958 --> 00:42:00,000 Viens voir ce que je t'ai rapporté. 864 00:42:02,875 --> 00:42:04,125 Qu'est-ce que tu fais, Alam? 865 00:42:04,916 --> 00:42:06,333 Je me maquille, aapa. 866 00:42:17,125 --> 00:42:19,166 Pourquoi tu portes des bracelets de cheville? 867 00:42:19,250 --> 00:42:20,541 Pour m'y habituer. 868 00:42:22,208 --> 00:42:23,875 N'ai-je pas l'air d'une vraie 869 00:42:24,166 --> 00:42:25,083 courtisane? 870 00:42:26,083 --> 00:42:28,250 Pourquoi abandonner aussi vite, Alam? 871 00:42:28,958 --> 00:42:32,250 -Tu ne voulais pas devenir courtisane… -Je ferais n'importe quoi pour Saima. 872 00:42:32,333 --> 00:42:33,833 Parce que tu crois vraiment… 873 00:42:33,916 --> 00:42:36,708 que ton sacrifice va changer le destin de Saima? 874 00:42:37,000 --> 00:42:38,583 Ressaisis-toi et retire les bracelets de cheville. 875 00:42:38,666 --> 00:42:39,583 Non, aapa. 876 00:42:40,333 --> 00:42:42,125 J'ai donné ma parole à madame. 877 00:42:42,916 --> 00:42:43,833 Et ça, alors? 878 00:42:44,375 --> 00:42:46,041 Tajdar t'a envoyé une lettre. 879 00:42:50,333 --> 00:42:51,625 Lis-la, s'il te plaît. 880 00:42:57,375 --> 00:42:58,916 Il veut te voir à la prochaine pleine lune, 881 00:42:59,000 --> 00:43:00,291 au tombeau d'Anarkali. 882 00:43:00,916 --> 00:43:02,208 Tu iras, n'est-ce pas? 883 00:43:09,000 --> 00:43:10,250 Une dernière fois. 884 00:43:23,625 --> 00:43:26,416 Aujourd'hui, peu importe les coups de matraque et les balles, 885 00:43:26,500 --> 00:43:29,583 nous devrons faire entendre nos voix jusqu'à Londres. 886 00:43:29,791 --> 00:43:30,750 Tout le monde est prêt? 887 00:43:30,833 --> 00:43:31,666 Oui! 888 00:43:31,916 --> 00:43:32,916 Révolution! 889 00:43:33,000 --> 00:43:34,458 -Révolution! -Révolution! 890 00:43:34,750 --> 00:43:36,000 Les manifestants doivent être là. 891 00:43:36,083 --> 00:43:37,583 On ferait mieux d'y aller. 892 00:43:38,500 --> 00:43:39,375 Venez. 893 00:43:40,500 --> 00:43:41,750 Il va y avoir du monde, ce soir. 894 00:43:41,833 --> 00:43:43,583 J'en entends parler autour de moi. Ça prend. 895 00:43:43,666 --> 00:43:46,083 Les gens en ont assez, ils voient bien qu'il faut taper plus 896 00:43:46,166 --> 00:43:47,583 fort. On va pas se laisser faire. 897 00:43:47,666 --> 00:43:48,583 On y va! 898 00:43:49,250 --> 00:43:50,125 Qu'est-ce qu'il y a? 899 00:43:51,416 --> 00:43:53,083 Je devais la voir aujourd'hui 900 00:43:53,750 --> 00:43:55,041 au tombeau d'Anarkali. 901 00:43:56,375 --> 00:43:57,708 Mais il y a le rassemblement… 902 00:43:57,791 --> 00:43:58,916 Je vois… 903 00:43:59,000 --> 00:44:01,125 Je comprends mieux pourquoi tu étais tout agité. 904 00:44:01,208 --> 00:44:03,166 {\an8}C'est moi qui lui ai dit de venir. 905 00:44:03,250 --> 00:44:04,541 {\an8}Si je ne vais pas au rendez-vous, 906 00:44:04,625 --> 00:44:05,458 {\an8}elle va m'en vouloir. 907 00:44:05,541 --> 00:44:06,583 {\an8}Essaie de la raisonner. 908 00:44:07,125 --> 00:44:08,958 On peut s'excuser auprès d'une personne… 909 00:44:09,041 --> 00:44:11,625 {\an8}Pas auprès de trois cent cinquante millions. 910 00:44:22,083 --> 00:44:24,625 -Boycottez les produits étrangers! -Achetez Indien! 911 00:44:24,708 --> 00:44:26,041 Boycottez les produits étrangers! 912 00:44:26,125 --> 00:44:27,500 Achetez Indien! 913 00:44:27,583 --> 00:44:29,000 Boycottez les produits étrangers! 914 00:44:29,083 --> 00:44:30,333 Achetez Indien! 915 00:44:30,416 --> 00:44:31,666 Révolution! 916 00:44:31,750 --> 00:44:32,666 Révolution! 917 00:44:32,750 --> 00:44:33,958 Révolution! 918 00:44:34,041 --> 00:44:35,083 Révolution! 919 00:44:39,583 --> 00:44:41,833 -Révolution! -Révolution! 920 00:44:41,916 --> 00:44:43,041 Révolution! 921 00:44:43,125 --> 00:44:45,583 -Révolution! -Boycottez les produits étrangers! 922 00:44:45,666 --> 00:44:46,666 Achetez Indien! 923 00:44:46,750 --> 00:44:49,166 -Boycottez les produits étrangers! -Achetez Indien! 924 00:44:49,250 --> 00:44:50,416 Révolution! 925 00:44:50,500 --> 00:44:51,541 Révolution! 926 00:44:51,625 --> 00:44:52,541 Révolution! 927 00:44:52,625 --> 00:44:54,000 Révolution! 928 00:44:54,083 --> 00:44:54,875 Révolution! 929 00:44:54,958 --> 00:44:55,916 Révolution! 930 00:44:56,125 --> 00:44:57,416 -Révolution! -Révolution! 931 00:44:57,500 --> 00:44:58,833 -Révolution! -Révolution! 932 00:44:58,958 --> 00:44:59,875 Révolution! 933 00:44:59,958 --> 00:45:00,875 Révolution! 934 00:45:16,416 --> 00:45:17,416 Petite, 935 00:45:17,666 --> 00:45:19,458 je les garde depuis des années. 936 00:45:19,583 --> 00:45:21,375 Je pensais qu'un jour je m'en irais… 937 00:45:22,125 --> 00:45:23,208 très, très loin d'ici. 938 00:45:24,291 --> 00:45:25,791 J'ai rassemblé ces bijoux… 939 00:45:26,583 --> 00:45:28,291 mais hélas pas mon courage. 940 00:45:28,625 --> 00:45:29,583 Tu peux réussir 941 00:45:29,666 --> 00:45:31,583 ce qu'on a raté. Prends-les, 942 00:45:31,666 --> 00:45:32,500 et pars loin d'ici. 943 00:45:33,500 --> 00:45:35,250 Ne reste pas dans ce bourbier. 944 00:45:35,541 --> 00:45:36,375 Non. 945 00:45:38,541 --> 00:45:39,500 Attends, 946 00:45:39,583 --> 00:45:40,583 écoute… 947 00:45:41,000 --> 00:45:42,250 Arrête ou je me tranche les veines, 948 00:45:42,333 --> 00:45:43,583 pour l'amour de Dieu! 949 00:45:44,166 --> 00:45:47,000 Moi aussi, je pourrais me trancher les veines, Phatto. 950 00:45:47,083 --> 00:45:49,583 Mais l'amitié d'Alam m'empêche de renoncer. 951 00:45:50,208 --> 00:45:54,083 Elle est prête à se sacrifier pour préserver mon histoire d'amour. 952 00:45:54,333 --> 00:45:56,125 Je dois lui rendre la pareille. 953 00:45:56,708 --> 00:46:00,333 Il faut que je l'empêche de faire sa cérémonie de défloration. 954 00:46:01,125 --> 00:46:01,958 À tout prix. 955 00:47:29,791 --> 00:47:30,666 Wajid… 956 00:47:38,291 --> 00:47:39,125 Ali. 957 00:47:48,750 --> 00:47:51,041 N'alliez-vous pas vous servir d'Alamzeb 958 00:47:51,125 --> 00:47:52,291 pour prendre votre revanche 959 00:47:52,375 --> 00:47:53,666 sur Mallikajaan? 960 00:47:54,666 --> 00:47:58,125 Sa cérémonie de défloration va commencer au Palais royal, 961 00:47:58,208 --> 00:47:59,666 et vous, vous restez ici 962 00:47:59,750 --> 00:48:01,416 à écrire des lettres d'amour. 963 00:48:02,375 --> 00:48:06,625 Ce n'est pas moi qui ai écrit cette fausse lettre contenant une vraie déclaration. 964 00:48:06,708 --> 00:48:07,625 Pardon? 965 00:48:08,750 --> 00:48:11,416 C'est Tajdar qui l'a écrite pour Alamzeb. 966 00:48:13,208 --> 00:48:16,125 C'est la toute dernière flèche de mon carquois. 967 00:48:16,208 --> 00:48:18,208 Elle ne doit pas manquer sa cible. 968 00:48:18,750 --> 00:48:19,666 Entendu. 969 00:48:24,875 --> 00:48:25,916 La femme est réalité, 970 00:48:26,750 --> 00:48:28,208 la maîtresse est un rêve, 971 00:48:28,625 --> 00:48:29,625 et la courtisane… 972 00:48:30,333 --> 00:48:31,916 est un désir irrépressible. 973 00:48:32,500 --> 00:48:35,583 C'était mon désir de faire de toi le souhait de tous. 974 00:48:36,833 --> 00:48:39,458 Devant ton refus, c'est devenu une obsession. 975 00:48:39,875 --> 00:48:40,750 Enfin… 976 00:48:48,916 --> 00:48:49,916 Félicitations. 977 00:49:19,458 --> 00:49:21,208 Madame Fareedan demande à vous voir. 978 00:49:21,791 --> 00:49:22,583 Maintenant? 979 00:49:25,083 --> 00:49:26,166 Je ne peux pas sortir. 980 00:49:27,166 --> 00:49:28,250 Vous reconnaissez ceci? 981 00:49:28,333 --> 00:49:29,208 C'est… 982 00:49:29,750 --> 00:49:31,041 Où l'avez-vous trouvé? 983 00:49:31,125 --> 00:49:32,000 C'est… 984 00:49:32,125 --> 00:49:33,208 C'est à Tajdar. 985 00:49:33,291 --> 00:49:34,166 Et aussi… 986 00:49:34,708 --> 00:49:35,333 cette lettre. 987 00:49:38,291 --> 00:49:40,666 Madame Fareedan va tout vous expliquer. 988 00:49:48,791 --> 00:49:49,833 Bonjour, madame. 989 00:49:50,500 --> 00:49:52,791 Je vous présente Iftekhar Hussain 990 00:49:52,875 --> 00:49:55,458 et son père, monsieur Jalal Hussain, de Delhi. 991 00:49:57,083 --> 00:49:58,125 Ensuite, 992 00:49:58,208 --> 00:49:59,666 Monsieur Nissar Parvez 993 00:49:59,750 --> 00:50:00,708 de Lucknow. 994 00:50:01,541 --> 00:50:02,958 Ils sont tous impatients. 995 00:50:03,041 --> 00:50:05,625 Permettez-leur de découvrir mademoiselle Alam. 996 00:50:06,500 --> 00:50:08,500 Allez vite faire vos bagages, Alam. 997 00:50:08,583 --> 00:50:09,916 Et venez avec moi. 998 00:50:10,000 --> 00:50:11,166 Nous partons maintenant. 999 00:50:11,250 --> 00:50:12,208 Allez-y, Alam. 1000 00:50:13,416 --> 00:50:14,291 Saima? 1001 00:50:15,041 --> 00:50:16,250 Allez, dépêchez-vous! 1002 00:50:19,916 --> 00:50:20,750 Que- 1003 00:50:21,208 --> 00:50:22,791 Qu'est-ce qui t'est arrivé? 1004 00:50:22,916 --> 00:50:24,208 Où as-tu passé la soirée? 1005 00:50:24,291 --> 00:50:25,333 Si vous saviez… 1006 00:50:26,125 --> 00:50:28,333 Je ne sais même plus quel jour on est… 1007 00:50:29,125 --> 00:50:30,250 Tout n'est plus que nuit. 1008 00:50:30,916 --> 00:50:32,000 Qu'est-ce qui t'est arrivé? 1009 00:50:32,083 --> 00:50:33,166 Dis-moi, Saima. 1010 00:50:33,250 --> 00:50:35,208 Nous n'avons pas le temps de discuter, Alam. 1011 00:50:35,291 --> 00:50:37,041 Si vous partez, c'est maintenant ou jamais. 1012 00:50:37,125 --> 00:50:40,541 Si je pars, madame va vouloir se venger et s'en prendre à toi. 1013 00:50:40,625 --> 00:50:42,500 Elle ne peut plus rien me faire. 1014 00:50:43,333 --> 00:50:45,500 À présent, je n'ai plus peur de rien. 1015 00:50:45,875 --> 00:50:46,958 Ni de madame… 1016 00:50:47,583 --> 00:50:48,500 ni de mon destin. 1017 00:50:48,583 --> 00:50:49,458 Saima… 1018 00:50:51,333 --> 00:50:52,875 Prenez soin de vous, Alam. 1019 00:50:53,750 --> 00:50:56,125 Je sais que mon Dieu prendra soin de moi. 1020 00:51:30,958 --> 00:51:33,416 Dépêche-toi, Alam, tout le monde t'attend. 1021 00:51:42,833 --> 00:51:43,791 Dieu soit loué! 1022 00:51:51,375 --> 00:51:52,500 Bonsoir. 1023 00:51:52,583 --> 00:51:54,125 Tu en as mis du temps, ma belle! 1024 00:51:54,208 --> 00:51:56,125 Tajdar t'attend depuis un moment déjà. 1025 00:51:56,208 --> 00:51:59,291 Vous pensez que j'ai raison de tout quitter comme ça? 1026 00:52:00,000 --> 00:52:03,041 En amour, peu importe qui a raison et qui a tort, ma chérie. 1027 00:52:03,125 --> 00:52:05,625 Tu n'as plus besoin de craindre ton destin, 1028 00:52:05,708 --> 00:52:06,916 ni Mallikajaan. 1029 00:52:07,000 --> 00:52:09,166 L'amour te montre le chemin à suivre. 1030 00:52:09,875 --> 00:52:12,375 Prends le nom de ton amant, et mets-toi en route. 1031 00:52:12,458 --> 00:52:14,166 Vous voulez bien m'accompagner? 1032 00:52:14,250 --> 00:52:16,541 Si je pouvais, je viendrais sans hésiter. 1033 00:52:16,625 --> 00:52:19,708 Mais aujourd'hui, je reçois des invités très importants au Petit palais. 1034 00:52:19,791 --> 00:52:21,958 La taverne est ouverte toute la soirée! 1035 00:52:22,958 --> 00:52:25,208 Toutes les courtisanes passent leur vie entière à attendre ce genre de lettre. 1036 00:52:25,291 --> 00:52:26,958 Venez, entrez! C'est gratuit! 1037 00:52:27,041 --> 00:52:28,750 C'est une aubaine inespérée. 1038 00:52:28,833 --> 00:52:30,333 Ne laisse pas passer ta chance. 1039 00:52:32,083 --> 00:52:32,958 Vas-y, Alam… 1040 00:52:34,125 --> 00:52:35,500 L'amour de ta vie t'attend. 1041 00:52:37,708 --> 00:52:39,916 Venez passer la soirée à la meilleure taverne de tout Lahore! 1042 00:52:40,000 --> 00:52:40,916 Tu en veux? 1043 00:52:41,000 --> 00:52:42,000 Bois une gorgée. 1044 00:52:42,083 --> 00:52:44,166 Ça te donnera le courage de te rebeller. 1045 00:53:15,583 --> 00:53:16,416 Mère… 1046 00:53:17,708 --> 00:53:18,625 Alamzeb… 1047 00:53:19,500 --> 00:53:21,500 Alamzeb n'est pas dans sa chambre. 1048 00:53:29,208 --> 00:53:31,500 Ustad, j'ai le regret de vous annoncer… 1049 00:53:32,875 --> 00:53:34,625 que les présentations n'auront pas lieu. 1050 00:53:34,708 --> 00:53:38,791 Qu'est-ce qui se passe? Où est la jeune fille? C'est une plaisanterie? 1051 00:53:40,125 --> 00:53:43,458 Ma chère Alamzeb a soudainement vu sa santé se dégrader. 1052 00:53:45,833 --> 00:53:47,000 Éteignez les lumières. 1053 00:54:02,833 --> 00:54:03,583 Bonne soirée.