1
00:00:38,541 --> 00:00:39,541
Nyonya Fareedan!
2
00:00:41,416 --> 00:00:42,250
Kau tak apa?
3
00:00:44,083 --> 00:00:45,208
Kumohon bicaralah.
4
00:00:46,166 --> 00:00:47,791
Lupakan kejadian semalam.
5
00:00:48,958 --> 00:00:51,791
Lihat yang kubawakan untukmu.
6
00:00:54,291 --> 00:00:56,125
Bajingan!
7
00:00:57,000 --> 00:00:59,125
Dasar kikir!
8
00:01:00,458 --> 00:01:03,958
Keparat, anak setan.
9
00:01:05,208 --> 00:01:07,958
- Kau mau memperburuk kesedihanku?
- Nyonya!
10
00:01:07,958 --> 00:01:10,958
Nyonya! Aku bersumpah.
11
00:01:10,958 --> 00:01:13,958
Bila aku tahu
kemarin penampilan terakhir Bibbo,
12
00:01:13,958 --> 00:01:15,666
aku akan menghentikanmu.
13
00:01:16,791 --> 00:01:18,750
Setidaknya lihat yang kubawakan untukmu.
14
00:01:20,041 --> 00:01:21,750
Bajingan!
15
00:01:23,000 --> 00:01:24,750
Berengsek.
16
00:01:27,416 --> 00:01:29,125
Aku tak minta hadiah...
17
00:01:30,083 --> 00:01:32,916
- Aku minta pelanggan!
- Nyonya! Itu yang kubawa.
18
00:01:35,375 --> 00:01:39,125
Kebahagiaan menunggumu
dengan gembira di pintu.
19
00:01:40,125 --> 00:01:41,666
Ayo terimalah.
20
00:02:01,500 --> 00:02:04,333
Maaf, aku tak bisa menghadiri
penampilanmu semalam.
21
00:02:04,333 --> 00:02:08,208
Seluruh Lahore perlu minta maaf
atas kejadian semalam,
22
00:02:09,416 --> 00:02:11,750
tetapi aku tak mempermasalahkannya lagi.
23
00:02:11,750 --> 00:02:14,500
Doaku dikabulkan.
24
00:02:14,500 --> 00:02:16,125
Apa doamu?
25
00:02:18,250 --> 00:02:22,875
Wali Bin Zayed-Al Mohammad.
26
00:02:24,833 --> 00:02:29,208
Aku melihatmu di pesta malam lalu
dan jatuh cinta pada pandangan pertama.
27
00:02:31,041 --> 00:02:32,375
Hati-hati.
28
00:02:36,208 --> 00:02:37,083
Kenapa?
29
00:02:38,541 --> 00:02:40,625
Kini kau di sini untuk mengurusku.
30
00:02:41,750 --> 00:02:44,875
- Gosipnya Tuan Chaudhary...
- Astaga.
31
00:02:46,000 --> 00:02:47,958
Tuan Chaudhary bagai ayah bagiku.
32
00:02:49,083 --> 00:02:51,500
Setidaknya kau seharusnya memercayaiku.
33
00:02:55,041 --> 00:03:00,000
Mulai hari ini, penampilan
dan malammu hanya untukku.
34
00:03:01,125 --> 00:03:02,583
Namun, aku takut
35
00:03:04,000 --> 00:03:07,541
kau mungkin kembali
ke Shahi Mahal seperti biasanya.
36
00:03:09,208 --> 00:03:12,541
Aku sudah mengucapkan
selamat tinggal kepada Bibbo.
37
00:03:27,916 --> 00:03:30,958
Bagus. Inilah yang kunantikan.
38
00:03:30,958 --> 00:03:32,500
Aku akan menang permainan ini.
39
00:03:34,125 --> 00:03:36,750
Ayo, Tuan Chaudhary. Ayo kita bermain...
40
00:03:36,750 --> 00:03:39,583
Ini... Apa kau akan berlibur tanpa aku?
41
00:03:39,583 --> 00:03:41,708
Aku menerima telegram dari Benares.
42
00:03:41,708 --> 00:03:43,791
Istriku sakit keras. Aku harus ke sana.
43
00:03:43,791 --> 00:03:45,000
Astaga!
44
00:03:46,416 --> 00:03:49,708
- Apa aku harus ikut?
- Bagaimana kau bisa ikut...
45
00:03:49,708 --> 00:03:52,541
Cinta tak berarti
jika tak kutemani kau saat sedih.
46
00:03:55,666 --> 00:03:59,000
Kau memenangkan hatiku lagi, Fareedan.
47
00:04:01,583 --> 00:04:02,916
Aku pamit.
48
00:04:05,625 --> 00:04:07,291
Jaga dirimu, Tuan Chaudhary.
49
00:04:13,666 --> 00:04:15,041
Kalian suka ini?
50
00:04:18,416 --> 00:04:21,083
Kau sangat kejam, Fareedan.
51
00:04:21,083 --> 00:04:24,666
Bagaimana kau bisa
mengirim telegram ini dari Benares?
52
00:04:25,375 --> 00:04:27,625
Jika mau, bisa kukirim dari Kashmir.
53
00:04:36,541 --> 00:04:38,625
Kuncinya...
54
00:04:42,541 --> 00:04:44,375
Semoga Tuhan menjagamu.
55
00:04:51,666 --> 00:04:57,125
Hatiku merindukanmu
56
00:04:57,125 --> 00:04:59,958
Di rumah orang tuaku
57
00:05:02,083 --> 00:05:04,541
Kenapa berhenti? Lanjutkan.
58
00:05:05,875 --> 00:05:07,500
Suaramu sangat merdu.
59
00:05:08,833 --> 00:05:10,500
Maafkan aku, Nyonya.
60
00:05:10,500 --> 00:05:12,000
Kukira kau tak ada.
61
00:05:14,458 --> 00:05:16,916
Dari mana kau belajar
bernyanyi semerdu ini?
62
00:05:16,916 --> 00:05:18,333
Aku tak belajar,
63
00:05:18,333 --> 00:05:22,833
aku hanya mendengar Alam dan Shama
berlatih dan belajar dari mereka.
64
00:05:22,833 --> 00:05:25,500
Kau berlatih bernyanyi alih-alih bekerja?
65
00:05:25,500 --> 00:05:26,625
Tidak, Nyonya.
66
00:05:27,375 --> 00:05:29,333
Ini cuma hobi.
67
00:05:29,333 --> 00:05:31,708
Kudengar kau bernyanyi hari itu.
68
00:05:32,333 --> 00:05:33,833
Kukira itu Alam.
69
00:05:35,750 --> 00:05:40,041
Namun, dia tak terlalu suka lesnya. Benar?
70
00:05:41,041 --> 00:05:46,291
Bakat dan kecantikan tak didapat
dari latihan, tetapi dimiliki sejak lahir.
71
00:05:47,291 --> 00:05:49,958
Kau diberkati dengan keduanya.
72
00:05:52,541 --> 00:05:54,083
Ini. Ambil hadiah ini.
73
00:05:55,875 --> 00:05:57,666
Nyonya, ini sangat mahal.
74
00:05:57,666 --> 00:05:59,000
Tenang saja.
75
00:05:59,000 --> 00:06:02,958
Aku akan mengambil darimu
jauh lebih banyak dibanding nilainya.
76
00:06:03,541 --> 00:06:05,416
Aku tak paham.
77
00:06:13,833 --> 00:06:17,166
Sayang, kau tak memakai jimat mata jahat?
78
00:06:17,166 --> 00:06:18,500
Aku lupa, Phatto.
79
00:06:18,500 --> 00:06:20,666
Jika dia lupa, seharusnya kau jangan!
80
00:06:20,666 --> 00:06:22,125
Mata jahat membahayakan dia!
81
00:06:22,125 --> 00:06:23,208
Mata jahat siapa?
82
00:06:23,208 --> 00:06:25,458
Cuma ada satu mata jahat penyihir di sini.
83
00:06:26,166 --> 00:06:28,666
- Apa yang terjadi?
- Seperti biasa.
84
00:06:28,666 --> 00:06:31,583
Pembantu ini lupa statusnya
dan dia mengingatkannya.
85
00:06:32,166 --> 00:06:33,166
Apa maksudmu?
86
00:06:34,666 --> 00:06:36,041
Nyonya akan menjualmu.
87
00:06:37,000 --> 00:06:40,125
Nyonya menerima
uang muka 10.000 rupee dari Wajid Ali.
88
00:06:41,416 --> 00:06:43,625
Dia tak suka kau bernyanyi.
89
00:06:45,041 --> 00:06:47,625
Sungguh, Phatto? Apa suaraku seburuk itu?
90
00:06:49,708 --> 00:06:51,125
Tidak, Sayangku.
91
00:06:52,541 --> 00:06:54,875
Karena kau pandai bernyanyi.
92
00:06:54,875 --> 00:06:56,583
Bahkan lebih baik dari Alam.
93
00:06:57,625 --> 00:06:59,000
Buat dia paham, Satto...
94
00:06:59,916 --> 00:07:02,708
Hanya Alam yang boleh bersinar di sini.
95
00:07:03,416 --> 00:07:05,041
Bukan Saima sang pembantu.
96
00:07:05,708 --> 00:07:07,000
Anakku,
97
00:07:08,791 --> 00:07:13,416
bagi wanita miskin, bahkan kecantikan
98
00:07:15,000 --> 00:07:16,791
dan bakatnya menjadi musuhnya.
99
00:07:20,250 --> 00:07:23,083
Bantulah aku, lupakan aku.
100
00:07:24,500 --> 00:07:26,791
Anggap ini pertemuan terakhir kita.
101
00:07:27,708 --> 00:07:28,916
Omong kosong!
102
00:07:30,000 --> 00:07:31,416
Kenapa tak kawin lari?
103
00:07:32,916 --> 00:07:33,916
Kenapa harus begitu?
104
00:07:35,458 --> 00:07:36,625
Aku putra Singh.
105
00:07:39,583 --> 00:07:42,416
Jika harus kuterima peluru untukmu,
kuterima di dada.
106
00:07:43,708 --> 00:07:44,541
Tak di punggung.
107
00:07:46,583 --> 00:07:48,500
Nyonya menginginkan uang, bukan?
108
00:07:49,416 --> 00:07:51,083
Akan kubawakan dia uang.
109
00:07:52,500 --> 00:07:53,541
Katakan harganya.
110
00:07:55,791 --> 00:07:56,833
Sepuluh ribu.
111
00:08:03,666 --> 00:08:06,958
Yakinlah. Jika tidak kepadaku,
112
00:08:06,958 --> 00:08:09,916
kepada Wahe Guru.
Pasti dia akan memberkati kita.
113
00:08:15,708 --> 00:08:19,666
Gelang kaki saja
tak bisa mengubah wanita menjadi tawaif.
114
00:08:21,250 --> 00:08:24,916
Kalian harus mempelajari
keahlian siang hari dan malam hari.
115
00:08:25,916 --> 00:08:27,375
Seperti membuat paan.
116
00:08:28,500 --> 00:08:32,791
Jika tangan kalian menyentuh
tangan tuan saat memberinya paan,
117
00:08:33,416 --> 00:08:37,041
itu akan membuatnya tergoda.
118
00:08:40,208 --> 00:08:43,000
Biarkan istri mereka
tertawa lebar seperti ini.
119
00:08:43,833 --> 00:08:46,416
Tawa tawaif tak ternilai.
120
00:08:47,166 --> 00:08:48,833
Jangan sering tertawa.
121
00:08:49,541 --> 00:08:52,916
Nyonya, aku...
Aku ingin membicarakan tentang sesuatu.
122
00:08:54,875 --> 00:08:57,666
Kini kau datang,
sebaiknya sampaikan kabar baik.
123
00:08:58,250 --> 00:09:03,291
Saima kita bernyanyi begitu indah
hingga kita mendapat uang muka 10.000.
124
00:09:03,958 --> 00:09:06,291
Itu pun dari rumah Tuan Wajid Ali.
125
00:09:06,916 --> 00:09:08,958
Apa uang mukanya tak bisa dikembalikan?
126
00:09:08,958 --> 00:09:12,083
Kenapa, Sayang? Ini Heeramandi.
127
00:09:12,083 --> 00:09:15,541
Semua punya harga di sini. Aku juga.
128
00:09:15,541 --> 00:09:18,416
Begitu juga Alam. Lalu Shama.
129
00:09:18,416 --> 00:09:19,583
Namun, aku...
130
00:09:20,958 --> 00:09:22,708
Aku mencintai Iqbal.
131
00:09:27,833 --> 00:09:32,291
Dasar bodoh. Kau jatuh cinta,
bahkan dengan orang miskin.
132
00:09:33,583 --> 00:09:38,166
Tak apa, aku rela rugi demi kebahagiaanmu.
133
00:09:38,166 --> 00:09:39,750
Akan kukembalikan uang mukanya.
134
00:09:40,541 --> 00:09:44,125
Agar tak ada yang berani menuduhku kejam.
135
00:09:44,125 --> 00:09:46,625
Tidak, Nyonya. Kenapa kau harus rugi?
136
00:09:47,250 --> 00:09:50,583
Iqbal berjanji
akan mendapat uang itu demi aku.
137
00:09:51,541 --> 00:09:53,208
Berilah dia satu kesempatan.
138
00:09:53,208 --> 00:09:56,625
Baiklah.
139
00:09:56,625 --> 00:10:01,125
Suruh Iqbal untuk kembali
membawa 10.000 dalam 15 hari,
140
00:10:01,125 --> 00:10:04,000
lalu kau ikut bersamanya. Senang?
141
00:10:05,541 --> 00:10:07,375
Nyonya, jumlah sebanyak itu
142
00:10:07,375 --> 00:10:10,416
- hanya dalam 15 hari...
- Ya, maka kataku tadi
143
00:10:10,416 --> 00:10:14,000
hati-hati dengan jeruk nipis
saat membuat paan.
144
00:10:14,000 --> 00:10:18,458
Jika terlalu banyak
akan menyakiti lidah. Paham?
145
00:10:18,458 --> 00:10:20,208
- Ya, Nyonya.
- Ya, Nyonya.
146
00:10:39,625 --> 00:10:40,750
Wah, Saudara!
147
00:10:40,750 --> 00:10:44,166
Wah! Iqbal menang permainan lagi.
148
00:10:44,166 --> 00:10:45,875
Kau sangat mujur.
149
00:10:46,625 --> 00:10:49,791
Tak ada hubungan dengan mujur.
Ini doa seseorang.
150
00:10:51,250 --> 00:10:52,083
Aku pamit.
151
00:10:52,958 --> 00:10:54,208
Tunggu, Iqbal Singh!
152
00:10:54,791 --> 00:10:55,791
Ayolah.
153
00:10:56,416 --> 00:10:59,833
Kau mau ke mana dengan membawa uang kami?
154
00:11:01,375 --> 00:11:03,875
Biarkan aku mencoba dan menang
satu atau dua babak.
155
00:11:03,875 --> 00:11:06,833
Tidak. Tidak hari ini.
156
00:11:08,166 --> 00:11:09,250
Aku akan kembali.
157
00:11:10,375 --> 00:11:12,541
Mau kau apakan uang itu?
158
00:11:14,250 --> 00:11:15,416
Aku akan menikah.
159
00:11:16,541 --> 00:11:19,958
Aku akan pergi. Ada yang menungguku.
160
00:11:19,958 --> 00:11:21,958
Jangan lupa mengundang kami.
161
00:11:21,958 --> 00:11:23,416
Baiklah!
162
00:11:24,125 --> 00:11:26,625
Warna ini akan cocok untuk Alamzeb.
163
00:11:26,625 --> 00:11:28,416
- Bagaimana, Alam? Lihat.
- Ya.
164
00:11:29,166 --> 00:11:31,041
Ini akan tampak cantik padamu.
165
00:11:31,041 --> 00:11:33,000
Semua warna cocok untukku.
166
00:11:34,666 --> 00:11:35,500
Ada apa, Phatto?
167
00:11:36,291 --> 00:11:38,208
Nyonya, Iqbal mengirim uangnya.
168
00:11:41,875 --> 00:11:44,500
Iqbal-mu ternyata jin Aladdin.
169
00:11:45,791 --> 00:11:48,458
Phatto, periksa apa lokerku aman.
170
00:11:48,458 --> 00:11:50,458
Tidak, Nyonya, dia tak mencuri.
171
00:11:51,166 --> 00:11:53,458
- Dia menang dari permainan kartu.
- Baik.
172
00:11:53,458 --> 00:11:55,458
- Hitung uangnya.
- Baik.
173
00:11:55,458 --> 00:11:56,958
Dua ribu dua ratus, Nyonya.
174
00:11:57,833 --> 00:12:00,125
Namun, kesepakatan kita 10.000.
175
00:12:00,875 --> 00:12:01,875
Benar, Alam?
176
00:12:04,333 --> 00:12:06,666
- Alamzeb!
- Ya.
177
00:12:09,041 --> 00:12:10,000
Sepuluh ribu.
178
00:12:10,000 --> 00:12:12,500
Kau membawa 2.200.
179
00:12:12,500 --> 00:12:15,750
Aku akan mengembalikan ini.
Bawalah bila jumlahnya 10.000.
180
00:12:15,750 --> 00:12:17,625
Apa aku benar, Nyonya?
181
00:12:19,083 --> 00:12:19,916
Ya.
182
00:12:21,833 --> 00:12:25,541
Kita harus menerima apa yang diberikan
kepada kita, bahkan jika itu dikutuk.
183
00:12:26,125 --> 00:12:27,208
Sisa uangnya?
184
00:12:27,208 --> 00:12:30,166
Dia akan mendapatkannya, Nyonya.
Beri dia waktu lagi.
185
00:12:35,041 --> 00:12:38,208
Mari lihat apa kerudung ini cocok padamu.
186
00:12:39,541 --> 00:12:42,541
Padaku, Nyonya? Kerudung mahal ini?
187
00:12:42,541 --> 00:12:43,791
Aku mujur...
188
00:12:46,458 --> 00:12:50,541
Kita tak mengembalikan uang
yang kita terima di Shahi Mahal.
189
00:12:50,541 --> 00:12:52,250
Ya, Nyonya, aku...
190
00:12:52,250 --> 00:12:56,625
Jangan berani menyela saat aku bicara!
191
00:12:59,375 --> 00:13:01,750
Simpanlah. Tampak bagus padamu.
192
00:13:10,708 --> 00:13:14,666
Sayang, mangga ini
berasal dari perkebunanku.
193
00:13:15,583 --> 00:13:16,500
Dari Malihabad.
194
00:13:17,875 --> 00:13:19,166
Aku membawakannya untukmu.
195
00:13:21,083 --> 00:13:25,666
Sayangnya, mangga ini
bukan mangga biasa lagi.
196
00:13:27,875 --> 00:13:30,416
- Kini itu apa?
- Istimewa.
197
00:13:31,375 --> 00:13:33,166
Kini mangga itu sangat istimewa.
198
00:13:33,166 --> 00:13:36,125
Mengagumkan. Kau langganan ibuku,
199
00:13:37,791 --> 00:13:40,583
tetapi mangga menjadi istimewa
karena menyentuh bibirku?
200
00:13:42,666 --> 00:13:44,208
Apa niatmu?
201
00:13:44,208 --> 00:13:48,208
Apa pun itu, tak senonoh.
202
00:13:56,500 --> 00:13:59,208
Bibi!
203
00:13:59,875 --> 00:14:00,833
Sedang apa kau?
204
00:14:00,833 --> 00:14:02,208
- Taruh itu!
- Tidak, Bibbo!
205
00:14:02,208 --> 00:14:04,166
Taruh! Bibi!
206
00:14:08,958 --> 00:14:11,875
Aku menanggung rasa sakit, bekas luka.
207
00:14:12,791 --> 00:14:14,125
Kutanggung pengkhianatan...
208
00:14:15,458 --> 00:14:17,500
andai bukan anakku yang mengkhianatiku.
209
00:14:20,291 --> 00:14:21,875
Seperti sedang ada perayaan.
210
00:14:23,125 --> 00:14:23,958
Apa yang terjadi?
211
00:14:24,541 --> 00:14:27,708
Anakku, yang dahulu biasa
mencuri kosmetikku
212
00:14:29,208 --> 00:14:31,083
kini mencuri tuanku, Kakak.
213
00:14:32,208 --> 00:14:34,916
Apa benar? Shama!
214
00:14:37,125 --> 00:14:37,958
Ya.
215
00:14:38,666 --> 00:14:40,625
Putuskanlah hari ini, Kakak.
216
00:14:40,625 --> 00:14:43,375
Apa yang dibutuhkan Shahi Mahal? Shama...
217
00:14:45,500 --> 00:14:46,500
atau Waheeda.
218
00:14:46,500 --> 00:14:51,583
Feroze. Shahi Mahal perlu pelanggan kaya.
219
00:14:52,250 --> 00:14:54,000
Tak peduli siapa yang memilikinya.
220
00:14:54,000 --> 00:14:57,458
Sejak saat ini, Feroze menjadi tuan Shama.
221
00:15:00,333 --> 00:15:01,958
Aku akan bunuh diri, Kakak!
222
00:15:09,541 --> 00:15:11,375
Jika mau bunuh diri,
223
00:15:11,375 --> 00:15:13,500
sebaiknya potong nadi ini.
224
00:15:14,291 --> 00:15:17,333
Kalau tidak,
kau akan dapat bekas luka lagi.
225
00:15:36,875 --> 00:15:37,875
Nawaz.
226
00:15:42,500 --> 00:15:44,208
Halo, Nawaz. Semua sudah datang?
227
00:15:44,208 --> 00:15:46,125
Ya. Semua menunggumu. Masuklah.
228
00:15:52,875 --> 00:15:54,916
Kau terlambat, Bibbo.
229
00:15:54,916 --> 00:15:56,333
- Maaf Tuan Hamid...
- Duduk.
230
00:16:01,416 --> 00:16:03,208
Ada hal penting untuk dibahas.
231
00:16:04,541 --> 00:16:06,916
Kalian tahu Satbir ditahan.
232
00:16:08,208 --> 00:16:10,750
Kabarnya, Cartwright menyiksanya
dengan berat.
233
00:16:12,041 --> 00:16:14,333
Dia gugur, tetapi tetap diam.
234
00:16:14,875 --> 00:16:16,541
Dia mati syahid hari ini.
235
00:16:18,000 --> 00:16:19,708
Semoga beristirahat dengan tenang.
236
00:16:20,291 --> 00:16:22,375
- Amin.
- Amin.
237
00:16:22,375 --> 00:16:24,666
Pergerakan Tinggalkan India
memuncak di Delhi.
238
00:16:24,666 --> 00:16:27,458
Kebakaran itu seharusnya
dilakukan di Lahore.
239
00:16:28,125 --> 00:16:31,333
Lakukan atau mati
adalah realita kita bagi warga India.
240
00:16:32,000 --> 00:16:32,875
Ingat...
241
00:16:33,916 --> 00:16:37,125
Jangan sampai satu pun kawan kita
tertangkap orang Inggris.
242
00:16:38,583 --> 00:16:42,958
Balraj, bawa senjata kita dari percetakan
243
00:16:42,958 --> 00:16:44,541
dan sembunyikan di tempat lain.
244
00:16:44,541 --> 00:16:45,500
Ya, Pak.
245
00:16:46,291 --> 00:16:47,916
Polisi mungkin mengincarnya.
246
00:16:47,916 --> 00:16:49,291
Kita bertemu di mana?
247
00:16:49,291 --> 00:16:51,500
Kita akan bertemu di tempat berbeda.
248
00:16:53,333 --> 00:16:54,208
Hari ini cukup.
249
00:16:56,916 --> 00:16:58,625
Ini dari penampilan terakhirku.
250
00:16:58,625 --> 00:17:00,291
Tak banyak, tetapi akan membantu.
251
00:17:00,291 --> 00:17:01,541
Sudah kudengar.
252
00:17:02,458 --> 00:17:03,958
Kau pensiun terlalu cepat.
253
00:17:05,208 --> 00:17:07,458
Aku bisa melihat kesedihan di matamu.
254
00:17:07,458 --> 00:17:09,541
Aku memang sedih, Tuan Hamid.
255
00:17:09,541 --> 00:17:11,000
Namun, hanya karena
256
00:17:11,958 --> 00:17:14,916
aku tak bisa lagi menyumbangkan
pendapatanku lagi.
257
00:17:16,041 --> 00:17:18,625
Aku tak bisa menyampaikan
informasi Inggris kepadamu
258
00:17:18,625 --> 00:17:21,208
karena aku tak bertemu Tuan Wali lagi.
259
00:17:22,041 --> 00:17:23,916
Namun, aku senang, mulai saat ini,
260
00:17:24,500 --> 00:17:28,375
tujuan hidup Bibbo
hanya kebebasan negeri ini.
261
00:17:29,541 --> 00:17:32,833
Hidup revolusi!
262
00:17:34,875 --> 00:17:37,583
KORAN HAZOORI BAGH
263
00:17:39,958 --> 00:17:42,958
Ini buku pesananmu yang sama.
Harganya dua anna.
264
00:17:42,958 --> 00:17:44,583
Halo, Tuan Hamid.
265
00:17:45,500 --> 00:17:47,958
Kenalkan temanku, Tajdar Baloch.
266
00:17:47,958 --> 00:17:50,083
Dia juga ingin ikut gerakan kita.
267
00:17:50,083 --> 00:17:51,375
Salam.
268
00:17:52,500 --> 00:17:54,166
Pewaris Nawab Baloch?
269
00:17:56,250 --> 00:17:57,250
Apa yang kaulakukan?
270
00:17:58,083 --> 00:18:01,416
Menodai baju impor ini dengan tinta India.
271
00:18:02,958 --> 00:18:04,916
Itu sudah ternoda dengan darah.
272
00:18:06,250 --> 00:18:08,625
Darah pengrajin setempat kita.
273
00:18:08,625 --> 00:18:10,500
Darah bangsa kita.
274
00:18:15,000 --> 00:18:18,333
Kemerdekaan bukan hobi,
Tuan Nawab. Itu perang.
275
00:18:20,083 --> 00:18:21,625
Hobi untuk menghabiskan waktu.
276
00:18:22,625 --> 00:18:24,083
Perang menghabisi nyawamu.
277
00:18:24,083 --> 00:18:26,583
Perang juga perlu darah muda.
278
00:18:26,583 --> 00:18:28,083
Kau akan menumpahkan darah?
279
00:18:28,958 --> 00:18:31,583
Keringatmu lebih mahal
dibanding darah kita!
280
00:18:33,583 --> 00:18:34,750
Pulanglah, Tuan Nawab.
281
00:18:35,833 --> 00:18:38,000
Kami tak perlu bangsawan dari luar negeri.
282
00:18:38,666 --> 00:18:40,666
Gandhi dan Nehru tinggal di luar negeri.
283
00:18:40,666 --> 00:18:42,125
Kami berbeda dengan mereka.
284
00:18:43,416 --> 00:18:46,291
Mereka siap mati dan kami siap membunuh.
285
00:18:49,458 --> 00:18:51,583
Aku tak gentar membunuh, juga berkorban.
286
00:18:57,791 --> 00:18:58,958
Berilah aku peluang.
287
00:19:01,250 --> 00:19:03,666
Perang untuk negeri
diperjuangkan putra tanah air.
288
00:19:04,958 --> 00:19:07,208
Bergabunglah dengan warga negeri kita.
289
00:19:08,708 --> 00:19:11,541
Sulutlah api kemerdekaan di hati mereka.
290
00:19:12,750 --> 00:19:13,791
Apa kau bisa?
291
00:19:30,916 --> 00:19:33,083
- Ini.
- Pergilah. Jangan buang waktuku.
292
00:19:34,166 --> 00:19:35,791
Boikot produk asing, pakai lokal.
293
00:19:37,708 --> 00:19:39,291
Boikot produk asing, pakai lokal.
294
00:19:40,791 --> 00:19:42,375
Boikot produk asing, pakai lokal.
295
00:19:43,666 --> 00:19:45,666
Boikot produk asing, pakai lokal.
296
00:19:46,333 --> 00:19:48,208
{\an8}Boikot produk asing, pakai lokal.
297
00:19:48,208 --> 00:19:49,125
Sampai jumpa.
298
00:19:49,666 --> 00:19:51,416
Boikot produk asing, pakai lokal.
299
00:19:58,500 --> 00:20:01,250
- Kau?
- Ya. Aku.
300
00:20:01,875 --> 00:20:03,208
Doamu dikabulkan.
301
00:20:04,333 --> 00:20:06,416
Kau memintaku di Dargah, inilah aku.
302
00:20:06,416 --> 00:20:07,958
Jadi, kau tahu...
303
00:20:07,958 --> 00:20:09,750
Kau tinggalkan saputanganmu lagi.
304
00:20:12,041 --> 00:20:13,708
Kau orang yang menarik.
305
00:20:14,458 --> 00:20:17,791
Kadang pembantu. Kadang nawab.
306
00:20:17,791 --> 00:20:19,291
Kadang revolusioner.
307
00:20:20,208 --> 00:20:23,291
Namun, untukmu, hanya kekasih.
308
00:20:25,125 --> 00:20:26,666
Kau tak mau katakan sesuatu?
309
00:20:28,083 --> 00:20:28,916
Itu...
310
00:20:28,916 --> 00:20:32,500
Untuk saat ini, kau bisa membantuku
untuk tujuan mulia ini.
311
00:21:12,208 --> 00:21:13,333
Kakak Fareedan!
312
00:21:14,041 --> 00:21:14,875
Kakak!
313
00:21:15,500 --> 00:21:17,291
Alam, aku di sini.
314
00:21:18,583 --> 00:21:20,166
Kau kembali lagi?
315
00:21:20,166 --> 00:21:21,958
Jika ibumu melihatmu di sini...
316
00:21:21,958 --> 00:21:22,916
Aku tak tahan.
317
00:21:22,916 --> 00:21:25,250
Kau benar, Kakak.
318
00:21:26,083 --> 00:21:27,791
Aku bertemu dengannya.
319
00:21:27,791 --> 00:21:29,791
Sudah kuduga.
320
00:21:29,791 --> 00:21:31,791
Beri tahu aku, kalian bicarakan apa?
321
00:21:31,791 --> 00:21:34,375
Aku tak bisa mengungkapkan perasaanku.
322
00:21:35,375 --> 00:21:37,833
Aku tak bisa berkata-kata di hadapannya.
323
00:21:39,333 --> 00:21:41,000
Aku melupakan semuanya.
324
00:21:41,000 --> 00:21:45,208
Namun, lain kali, akan kucurahkan
isi hatiku kepadanya.
325
00:21:47,291 --> 00:21:50,375
Katakanlah, Kakak.
Kapan kami bertemu selanjutnya?
326
00:21:50,375 --> 00:21:53,000
Aku tak bisa memprediksinya sekarang.
327
00:21:53,000 --> 00:21:56,000
Aku tak bisa bilang apa-apa sekarang.
Bantu aku.
328
00:21:56,916 --> 00:22:00,375
Kenapa tak kau curahkan perasaanmu
dalam surat
329
00:22:00,375 --> 00:22:02,791
dan berikan surat itu kepadaku?
330
00:22:03,416 --> 00:22:05,833
Kau tak akan membaca suratku, bukan?
331
00:22:05,833 --> 00:22:10,208
Aku tahu perasaanmu dari matamu.
Untuk apa lagi kubaca suratnya?
332
00:22:14,583 --> 00:22:17,333
Akan kusampaikan suratmu kepadanya.
333
00:22:17,333 --> 00:22:18,291
Sungguh?
334
00:22:20,291 --> 00:22:21,458
Kini pergilah.
335
00:22:21,458 --> 00:22:24,333
Atau Bibi akan membunuh kita berdua.
336
00:22:46,750 --> 00:22:48,458
Kenapa Alamzeb ada di sini?
337
00:22:49,791 --> 00:22:53,333
Dia masih kecil. Dia ke sini
karena rindu bertemu kakaknya.
338
00:22:54,583 --> 00:22:56,416
Kenapa kau keberatan?
339
00:22:58,583 --> 00:23:02,750
Tembakkan senjatanya.
Namun, jangan dari bahu Alamzeb.
340
00:23:02,750 --> 00:23:04,208
Kau marah.
341
00:23:05,791 --> 00:23:09,500
Itu berarti, meski kau di sini bersamaku,
342
00:23:10,041 --> 00:23:12,500
kau masih belum melupakan Bibbo.
343
00:23:13,208 --> 00:23:15,000
Kau sangat tak setia, Tuanku.
344
00:23:16,500 --> 00:23:19,375
Jika kau ingin aku terus menjadi tuanmu,
345
00:23:20,375 --> 00:23:24,125
jangan jadikan Alamzeb pion
dalam perselisihanmu dengan Mallika.
346
00:23:31,791 --> 00:23:34,291
- Dari mana kau?
- Dari Dargah.
347
00:23:34,291 --> 00:23:35,250
Setelah itu?
348
00:23:36,166 --> 00:23:38,375
- Khwabgah.
- Kenapa?
349
00:23:39,000 --> 00:23:42,041
Kakak, kenapa banyak bertanya?
"Dari mana kau?" "Kenapa?"
350
00:23:42,041 --> 00:23:44,458
Kau mau tahu berapa jumlah napasku?
351
00:23:45,083 --> 00:23:47,416
Kenapa kau menemui Fareedan, Alam?
352
00:23:47,416 --> 00:23:51,250
Karena hanya dia yang bisa
membantuku bertemu Tajdar.
353
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
Siapa Tajdar?
354
00:23:55,041 --> 00:23:56,666
Pria yang kucintai.
355
00:23:57,708 --> 00:23:58,708
Astaga!
356
00:24:00,333 --> 00:24:02,833
Penampilan memang bisa menipu.
357
00:24:04,875 --> 00:24:06,208
Kau telah jatuh cinta.
358
00:24:06,208 --> 00:24:09,125
Namun, tak ada yang tahu
soal itu di Shahi Mahal?
359
00:24:11,000 --> 00:24:13,333
Tajdar ini pria yang sama, Baloch?
360
00:24:15,000 --> 00:24:16,208
Jika Ibu tahu...
361
00:24:16,208 --> 00:24:17,958
Mungkin dia akan menikahkan kami.
362
00:24:17,958 --> 00:24:20,916
Kau tahu Fareedan
mau menghancurkan kita, bukan?
363
00:24:22,083 --> 00:24:23,458
Kau malah menemuinya.
364
00:24:24,166 --> 00:24:25,666
Ibu akan marah besar.
365
00:24:25,666 --> 00:24:27,416
Bukan masalah, Kakak.
366
00:24:27,416 --> 00:24:29,666
Kakak Fareedan akan menyampaikan...
367
00:24:29,666 --> 00:24:31,333
Jangan disobek, Kakak Bibbo.
368
00:24:31,333 --> 00:24:34,208
Aku tak menyobeknya.
Kusampaikan kepada Tajdar.
369
00:24:34,208 --> 00:24:35,541
Bagaimana?
370
00:24:36,708 --> 00:24:38,541
Kau terlalu banyak bertanya, Alam.
371
00:24:40,083 --> 00:24:42,166
Omong-omong, pilihanmu bagus.
372
00:24:42,166 --> 00:24:44,750
Kulihat kalian di pesta Tuan Wali.
373
00:24:49,458 --> 00:24:51,541
Masih mencari berkas pembunuhan Rehana?
374
00:24:58,083 --> 00:25:00,291
Tugasku untuk menemukan kebenaran, Pak.
375
00:25:00,291 --> 00:25:01,666
Di ranjang Fareedan?
376
00:25:02,791 --> 00:25:04,833
Jangan jadi pion dalam permainan pelacur.
377
00:25:04,833 --> 00:25:07,250
Pak, para tawaif ini sangat berkuasa.
378
00:25:08,083 --> 00:25:10,791
Mereka menguasai para nawab.
379
00:25:10,791 --> 00:25:14,166
Tidak. Kita yang menguasai para nawab.
380
00:25:14,166 --> 00:25:16,041
Para tawaif tak ada hubungannya.
381
00:25:16,041 --> 00:25:20,500
Agen intelijen mengenali
simpatisan para pemberontak.
382
00:25:20,500 --> 00:25:25,250
Suruh orangmu berpatroli dan aku ingin
melihat berkas mereka masing-masing.
383
00:25:45,916 --> 00:25:47,916
Halo, Bibbo. Apa kabar?
384
00:25:47,916 --> 00:25:49,666
Baik. Titip salamku kepada Bibi.
385
00:25:49,666 --> 00:25:50,875
Tentu.
386
00:26:17,750 --> 00:26:19,333
Halo, Nawaz.
387
00:26:19,333 --> 00:26:21,125
- Halo, Bibbo.
- Bantulah aku.
388
00:26:21,125 --> 00:26:22,250
Tentu, apa saja.
389
00:26:22,250 --> 00:26:24,333
Bisa antar ini ke rumah Baloch?
390
00:26:25,000 --> 00:26:27,458
Tentu. Kenapa kau gusar?
391
00:26:27,458 --> 00:26:29,166
Aku merasa dibuntuti.
392
00:26:29,166 --> 00:26:31,375
- Apa maksudmu?
- Lupakan saja.
393
00:26:31,375 --> 00:26:33,291
Ini surat Alamzeb untuk Tajdar.
394
00:26:33,291 --> 00:26:34,916
Berikanlah hanya kepadanya.
395
00:26:34,916 --> 00:26:36,708
Antar hari ini.
396
00:26:36,708 --> 00:26:39,625
Ya. Namun, kenapa kita harus
antar ke rumahnya?
397
00:26:39,625 --> 00:26:40,708
Apa maksudmu?
398
00:26:40,708 --> 00:26:43,291
Tuan Tajdar sering ke sini,
399
00:26:44,166 --> 00:26:46,000
berharap bertemu Alamzeb.
400
00:26:46,666 --> 00:26:48,791
Pertemuan pertama mereka di sini.
401
00:26:49,833 --> 00:26:51,791
Ini surat adikku.
402
00:26:51,791 --> 00:26:53,916
- Tolong pastikan dia menerimanya.
- Tentu.
403
00:26:53,916 --> 00:26:56,458
- Aku pamit.
- Pakai pintu belakang saja.
404
00:26:56,458 --> 00:26:57,625
Akan lebih aman.
405
00:26:57,625 --> 00:27:00,583
Tuhan melindungimu.
406
00:27:07,208 --> 00:27:10,000
Apa isi surat itu hingga kau merona?
407
00:27:10,833 --> 00:27:11,791
Untuk apa kau tahu?
408
00:27:13,291 --> 00:27:16,625
Siapa yang memberimu surat ini?
409
00:27:17,291 --> 00:27:18,291
Untuk apa kau tahu?
410
00:27:20,666 --> 00:27:23,416
Apa dia menuliskan perasaannya
dan mengirimkannya?
411
00:27:24,458 --> 00:27:26,041
Ini ungkapan cinta.
412
00:27:26,041 --> 00:27:28,333
Jika mau membalasnya, beri tahu aku.
413
00:27:30,000 --> 00:27:31,625
Kau akan beri jawabannya ke siapa?
414
00:27:33,208 --> 00:27:34,125
Untuk apa kau tahu?
415
00:27:37,625 --> 00:27:40,750
Menghilang begitu saja. Entah bagaimana.
416
00:27:42,125 --> 00:27:43,958
Aku paham kenapa kau marah.
417
00:27:44,625 --> 00:27:47,958
Namun, jika berkas itu hilang,
apa itu berarti kasusnya ditutup?
418
00:27:49,125 --> 00:27:51,958
Apa kau biarkan Mallika mengalahkanmu?
419
00:27:51,958 --> 00:27:53,541
Jadi, aku harus bagaimana?
420
00:27:55,250 --> 00:27:57,541
Hanya berkas itu buktinya.
421
00:27:58,208 --> 00:27:59,583
Lupakan buktinya.
422
00:28:00,541 --> 00:28:04,750
Kita punya saksi melawan Mallika.
423
00:28:06,500 --> 00:28:07,333
Siapa?
424
00:28:18,166 --> 00:28:19,000
Kau?
425
00:28:23,625 --> 00:28:27,000
Ini bibiku, Waheeda.
426
00:28:27,000 --> 00:28:28,791
Kau saksi?
427
00:28:31,291 --> 00:28:33,375
Katakanlah, Bibi.
428
00:28:45,416 --> 00:28:48,708
Hari ini, pemberontak melempar bom
ke kantor pemerintah di Lahore.
429
00:28:48,708 --> 00:28:52,708
Dua orang cedera dalam ledakan.
Ini insiden kedua bulan ini.
430
00:28:52,708 --> 00:28:54,708
Apa gunanya berperang?
431
00:28:55,458 --> 00:28:57,833
Para nawab lebih baik
mendukung orang Inggris.
432
00:28:59,208 --> 00:29:02,208
Menghentikan pemberontakan ini
mungkin merugikan kita,
433
00:29:02,791 --> 00:29:04,416
tetapi jika tidak, kita hancur.
434
00:29:05,625 --> 00:29:06,708
Kau benar, Ayah.
435
00:29:07,500 --> 00:29:09,333
Kau setuju denganku?
436
00:29:10,041 --> 00:29:11,500
Tak ada sangkalan?
437
00:29:11,500 --> 00:29:14,458
Soal kebebasan, perbudakan?
438
00:29:14,458 --> 00:29:15,875
Dia baik-baik saja?
439
00:29:16,625 --> 00:29:19,708
Ya. Baik sekali. Ini.
440
00:29:22,458 --> 00:29:24,791
Syukurlah, Taj, jauhi semua ini.
441
00:29:25,625 --> 00:29:28,125
Perhatikan bisnis kita juga.
442
00:29:28,125 --> 00:29:30,166
Begitulah seharusnya putra ideal.
443
00:29:30,875 --> 00:29:32,625
Aku jadi ingat,
444
00:29:32,625 --> 00:29:33,791
kita mengadakan pesta
445
00:29:33,791 --> 00:29:37,416
untuk senior Tn. Cartwright,
Tn. Henderson, di hotel kita.
446
00:29:38,250 --> 00:29:40,666
Harus tunjukkan solidaritas
dengan orang Inggris.
447
00:29:40,666 --> 00:29:43,666
Apa kuundang Mallika untuk malam itu?
448
00:29:43,666 --> 00:29:44,666
Tidak, Ibu.
449
00:29:46,000 --> 00:29:50,000
Entah kenapa, Tn. Cartwright
sangat marah kepada Mallika.
450
00:29:50,000 --> 00:29:54,416
Tawaif bisa buat kesal orang Inggris
dan baik-baik saja. Para nawab tidak.
451
00:29:54,416 --> 00:29:57,208
Bagaimana dengan malam puisi,
alih-alih tarian?
452
00:29:57,208 --> 00:29:58,291
Tidak sama sekali.
453
00:29:59,333 --> 00:30:01,541
Para penyair pun menjadi revolusioner.
454
00:30:01,541 --> 00:30:04,791
Beri tahu aku apa keputusanmu.
455
00:30:04,791 --> 00:30:07,333
- Aku yang akan mengurusnya.
- Baiklah.
456
00:30:11,791 --> 00:30:13,750
{\an8}BOIKOT PRODUK ASING.
PAKAI LOKAL.
457
00:30:20,708 --> 00:30:22,833
Kau mau menjelaskan soal ini?
458
00:30:25,583 --> 00:30:28,541
Hidup revolusi.
459
00:30:32,208 --> 00:30:33,666
Aku sangat sedih
460
00:30:33,666 --> 00:30:37,208
saat kau tak mau bicara
di depan Cartwright.
461
00:30:38,458 --> 00:30:40,000
Kau tak bisa bicara?
462
00:30:40,000 --> 00:30:43,416
Kau membayarku untuk menemui Cartwright.
463
00:30:44,625 --> 00:30:49,333
Kau harus bayar lebih
agar aku mau bicara kepadanya.
464
00:30:51,875 --> 00:30:54,375
Kau mau apa? Katakanlah!
465
00:31:02,500 --> 00:31:03,500
Khwabgah.
466
00:31:07,333 --> 00:31:09,041
Tajdar melakukan tugas, Tuan Hamid.
467
00:31:10,625 --> 00:31:13,625
Pada malam perayaan
ulang tahu Henderson di Hotel Baloch,
468
00:31:13,625 --> 00:31:16,208
kita akan mengadakan
sesi puisi di balai riung.
469
00:31:16,833 --> 00:31:18,541
Wah! Hebat.
470
00:31:19,666 --> 00:31:22,708
Anak itu tak hanya kaya raya,
tetapi juga berani.
471
00:31:23,416 --> 00:31:25,666
Henderson akan ada di ruang sebelah,
472
00:31:25,666 --> 00:31:28,416
kita juga bisa menghabisinya malam itu.
473
00:31:28,416 --> 00:31:30,083
Kau benar.
474
00:31:30,083 --> 00:31:32,125
Mencabut daun tak akan hancurkan pohon.
475
00:31:33,250 --> 00:31:34,583
Akarnya harus dipotong.
476
00:31:34,583 --> 00:31:37,666
- Artinya?
- Bila membunuh satu orang kulit putih,
477
00:31:38,416 --> 00:31:40,000
yang lain akan menggantikannya.
478
00:31:42,166 --> 00:31:44,625
Kita harus bersahabat dengan Henderson
479
00:31:45,291 --> 00:31:47,416
agar bisa tahu rencana kepolisian.
480
00:31:47,416 --> 00:31:49,375
- Namun, kau tak...
- Tuan Hamid benar.
481
00:31:51,458 --> 00:31:54,416
Sebelumnya, Bibbo dapat informasi
dari Tuan Wali,
482
00:31:55,083 --> 00:31:57,000
tetapi itu tak mungkin lagi.
483
00:31:58,041 --> 00:31:59,541
Kalau Tuan Wali tak ada?
484
00:32:01,333 --> 00:32:02,291
Aku masih di sini.
485
00:32:04,791 --> 00:32:08,791
Kalian bersiap untuk sesi puisi,
aku akan bersiap untuk unjuk rasa.
486
00:32:14,125 --> 00:32:16,833
Kudengar soal serangan
atas prajurit Inggris.
487
00:32:16,833 --> 00:32:19,416
Para pemberontak siap bertempur.
488
00:32:19,416 --> 00:32:21,333
Tidak, Tn. Baloch.
489
00:32:21,333 --> 00:32:24,291
Pemerintah Inggris terlalu kuat
untuk pemberontak kecil.
490
00:32:24,291 --> 00:32:26,791
Kami mampu melumatkan
491
00:32:26,791 --> 00:32:29,666
pemberontak yang mengancam
kerajaan seperti itu.
492
00:32:30,375 --> 00:32:31,750
Tentu. Aku setuju.
493
00:32:31,750 --> 00:32:33,541
Aku setia kepada Kerajaan Inggris.
494
00:32:34,875 --> 00:32:38,750
Nawab sepertimu adalah teladan
yang berpengaruh di negeri ini.
495
00:32:38,750 --> 00:32:42,166
Kami tak mau penduduk asli musnah.
Kami ingin hidup bersama.
496
00:32:42,166 --> 00:32:43,125
Maaf, Pak.
497
00:32:43,791 --> 00:32:44,625
Ya.
498
00:32:44,625 --> 00:32:46,083
Bisa tidak bahas pekerjaan?
499
00:32:46,083 --> 00:32:49,333
Tuan Tajdar membuat masalah.
Dia cuma mendengarkanmu.
500
00:32:49,333 --> 00:32:52,791
- Semua lancar?
- Ya, Tn. Henderson.
501
00:32:52,791 --> 00:32:56,416
Menjalankan hotel sebesar ini sulit.
502
00:32:56,416 --> 00:32:59,291
Boleh permisi sebentar?
Aku segera kembali.
503
00:32:59,291 --> 00:33:01,291
- Tentu.
- Terima kasih.
504
00:33:01,291 --> 00:33:02,750
Urus mereka.
505
00:33:03,583 --> 00:33:05,375
- Mau sesuatu, Pak?
- Tak usah.
506
00:33:05,375 --> 00:33:06,875
Terima kasih.
507
00:33:06,875 --> 00:33:09,750
Tn. Baloch tampaknya orang baik.
508
00:33:09,750 --> 00:33:11,750
Tentu kau berpikir begitu, Sayang.
509
00:33:11,750 --> 00:33:13,750
Sering tersenyum. Pasti rahangnya sakit.
510
00:33:16,083 --> 00:33:18,750
Kita akan menghadapi tembakan musuh.
511
00:33:18,750 --> 00:33:24,500
Kita dilahirkan bebas, akan selalu bebas.
512
00:33:24,500 --> 00:33:27,000
Kita akan menghadapi tembakan musuh.
513
00:33:27,125 --> 00:33:32,875
Kita dilahirkan bebas, akan selalu bebas.
514
00:33:32,875 --> 00:33:35,375
Kita memimpikan kebebasan.
515
00:33:35,375 --> 00:33:38,541
Kita akan menulis
nama tanah air kita dengan darah.
516
00:33:38,541 --> 00:33:41,583
Kita dilahirkan bebas, akan selalu bebas.
517
00:33:41,583 --> 00:33:44,083
Jika darahmu masih tak bergejolak,
518
00:33:44,083 --> 00:33:45,916
itu bukan darah, itu air!
519
00:33:46,708 --> 00:33:49,375
Sia-sialah anak muda yang tak berjuang.
520
00:33:49,375 --> 00:33:50,583
Apa-apaan ini, Taj?
521
00:33:51,291 --> 00:33:53,416
- Puisi, Ayah.
- Hentikan. Sekarang.
522
00:33:53,416 --> 00:33:55,916
Maaf. Mereka tamuku.
523
00:33:55,916 --> 00:33:58,833
Tamu Inggris-ku ada di balai riung lain.
524
00:33:58,833 --> 00:34:01,458
- Jika mereka dengar ini...
- Kau takut mereka?
525
00:34:01,458 --> 00:34:03,458
Tentu. Aku takut.
526
00:34:05,708 --> 00:34:06,916
Bisa bantu aku?
527
00:34:08,000 --> 00:34:09,791
Ucapkan itu dengan lantang.
528
00:34:10,375 --> 00:34:12,625
Belenggu yang memperbudakmu mungkin putus.
529
00:34:12,625 --> 00:34:16,166
Pemberontakan ini
akan merugikan keluarga Baloch, Taj.
530
00:34:17,666 --> 00:34:19,250
Tolong, hentikan ini.
531
00:34:19,250 --> 00:34:25,166
Kita dilahirkan bebas, akan selalu bebas.
532
00:34:25,166 --> 00:34:26,666
- Lahir bebas.
- Lahir bebas.
533
00:34:26,666 --> 00:34:28,416
- Akan selalu bebas.
- Akan bebas.
534
00:34:28,416 --> 00:34:30,208
- Lahir bebas.
- Lahir bebas.
535
00:34:30,208 --> 00:34:31,708
- Akan bebas.
- Akan bebas.
536
00:34:43,583 --> 00:34:44,416
Permisi.
537
00:34:46,291 --> 00:34:47,666
Ya ampun, maafkan aku.
538
00:34:49,083 --> 00:34:50,125
Kau tak apa, Nona?
539
00:34:51,416 --> 00:34:54,208
Ya. Aku sangat terkejut.
540
00:34:56,458 --> 00:34:58,750
Kurasa kau salah tempat.
541
00:34:58,750 --> 00:35:00,333
Ini toilet pria.
542
00:35:01,708 --> 00:35:03,208
Itu bagus.
543
00:35:03,208 --> 00:35:06,375
Di mana lagi bisa kulihat
kehebatan ini di toilet wanita?
544
00:35:08,583 --> 00:35:10,750
Tampaknya kau wanita menarik.
545
00:35:11,583 --> 00:35:12,708
Kita pernah bertemu?
546
00:35:15,916 --> 00:35:16,958
Bibbo.
547
00:35:19,375 --> 00:35:20,583
Bibbo.
548
00:35:21,291 --> 00:35:22,875
Dari Heeramandi. Benar?
549
00:35:22,875 --> 00:35:24,833
Samuel Henderson.
550
00:35:24,833 --> 00:35:27,083
Inspektur Jenderal, Kepolisian Kerajaan.
551
00:35:27,791 --> 00:35:28,875
Melihatmu, aku...
552
00:35:32,000 --> 00:35:35,333
Aku senang sekali melihatmu.
553
00:35:38,125 --> 00:35:39,416
Omong-omong...
554
00:35:40,791 --> 00:35:43,250
Bagaimana polisi berjabatan tinggi
555
00:35:43,250 --> 00:35:46,250
tahu tentang orang biasa sepertiku?
556
00:35:46,250 --> 00:35:49,166
Aku mengawasi seluruh Lahore.
557
00:35:49,916 --> 00:35:53,500
Seluruh Lahore mengawasiku.
558
00:36:02,375 --> 00:36:06,000
Boleh kuberi tahu sesuatu?
Ritsletingmu terbuka.
559
00:36:07,000 --> 00:36:08,791
Apa kau mau menutupnya atau...
560
00:36:25,916 --> 00:36:26,875
Ya ampun!
561
00:36:26,875 --> 00:36:30,000
- Iqbal menang lagi.
- Di mana kau bersembunyi selama ini?
562
00:36:30,000 --> 00:36:31,291
- Ada apa?
- Pak.
563
00:36:31,291 --> 00:36:33,291
Hei, tutup mulut kalian!
564
00:36:33,291 --> 00:36:36,500
Iqbal Singh, kau ditangkap karena berjudi.
565
00:36:36,500 --> 00:36:38,083
Semua berjudi di sini.
566
00:36:38,083 --> 00:36:40,500
- Kenapa cuma aku...
- Ratiram, borgol dia.
567
00:36:40,500 --> 00:36:41,416
Ayo!
568
00:36:43,000 --> 00:36:45,416
- Apa yang kaulakukan?
- Berhenti!
569
00:36:46,833 --> 00:36:48,125
Lepaskan aku!
570
00:36:48,125 --> 00:36:49,166
Pak!
571
00:36:51,208 --> 00:36:54,000
- Berhenti!
- Berhenti!
572
00:36:54,875 --> 00:36:56,166
Dia kabur.
573
00:36:58,833 --> 00:37:00,750
- Dia kabur.
- Berhenti!
574
00:37:03,000 --> 00:37:04,166
Hei, tunggu!
575
00:37:06,375 --> 00:37:07,958
Tangkap dia!
576
00:37:14,791 --> 00:37:16,416
- Hai, Iqbal!
- Dia ke arah sini?
577
00:37:17,375 --> 00:37:18,833
- Iqbal!
- Iqbal!
578
00:37:26,625 --> 00:37:27,708
Berhenti!
579
00:37:27,833 --> 00:37:29,416
Kau mau ke mana?
580
00:37:34,500 --> 00:37:35,958
Saima!
581
00:37:36,625 --> 00:37:38,041
Cepat buka pintu, Saima!
582
00:37:39,416 --> 00:37:41,333
Ini. Aku dapat sisa uangnya.
583
00:37:41,333 --> 00:37:43,208
- Hei!
- Hei, tangkap dia!
584
00:37:43,208 --> 00:37:44,458
- Hei!
- Bawa dia!
585
00:37:44,458 --> 00:37:45,750
Hei, lepaskan aku!
586
00:37:45,750 --> 00:37:47,000
Hei!
587
00:37:47,000 --> 00:37:48,166
- Balli!
- Lepaskan!
588
00:37:48,166 --> 00:37:49,833
- Hei!
- Tangkap dia!
589
00:37:49,833 --> 00:37:51,875
Lepaskan aku! Biarkan aku bicara!
590
00:37:52,541 --> 00:37:54,541
- Dia mau dibawa ke mana? Balli!
- Saima.
591
00:37:54,541 --> 00:37:56,333
Tenang, Saima.
592
00:37:56,333 --> 00:37:58,333
Ini uangnya.
593
00:37:58,333 --> 00:38:00,166
Beri uangnya kepada Nyonya!
594
00:38:01,083 --> 00:38:02,708
Aku segera kembali.
595
00:38:03,375 --> 00:38:05,125
- Tunggu aku!
- Balli!
596
00:38:06,375 --> 00:38:08,000
Apa yang terjadi?
597
00:38:08,000 --> 00:38:09,625
Balli!
598
00:38:09,625 --> 00:38:11,458
Apa ini...
599
00:38:11,458 --> 00:38:13,125
Apa...
600
00:38:13,125 --> 00:38:15,833
Tidak, Saima. Jangan sentuh itu.
601
00:38:15,833 --> 00:38:17,291
Uang curian.
602
00:38:17,291 --> 00:38:19,333
- Ayo, masuk. Tidak.
- Ayo.
603
00:38:19,333 --> 00:38:21,333
Cepat! Masuk!
604
00:38:21,333 --> 00:38:23,208
Satto! Cepat!
605
00:38:23,208 --> 00:38:24,750
- Sayang. Cepat!
- Balli!
606
00:38:24,750 --> 00:38:25,750
Ayo, Satto!
607
00:38:26,541 --> 00:38:28,250
Cinta itu penyakit.
608
00:38:29,166 --> 00:38:30,958
Sudah berapa kali kukatakan ini?
609
00:38:32,125 --> 00:38:34,458
Tak ada yang mau mendengarkanku.
610
00:38:36,000 --> 00:38:40,083
Orang baik akhirnya
mengambil jalan yang salah.
611
00:38:42,500 --> 00:38:45,875
Namun, Iqbal itu pegawai kita.
612
00:38:47,166 --> 00:38:49,416
Aku akan coba membebaskannya.
613
00:38:51,125 --> 00:38:54,416
Namun, kebebasan ada harganya.
614
00:38:55,208 --> 00:38:58,333
Aku rela membayar berapa pun
demi kebebasan Iqbal.
615
00:39:00,541 --> 00:39:01,708
Debutmu.
616
00:39:04,875 --> 00:39:07,583
Kucoba menjelaskan kepadamu baik-baik.
617
00:39:08,833 --> 00:39:11,666
Namun, kau memaksaku untuk bernegosiasi.
618
00:39:13,000 --> 00:39:14,833
Iqbal akan dibebaskan
619
00:39:16,125 --> 00:39:17,666
pada pagi setelah debutmu.
620
00:39:18,708 --> 00:39:20,083
Saima bagaimana?
621
00:39:22,041 --> 00:39:23,625
Kau minta terlalu banyak.
622
00:39:24,208 --> 00:39:25,750
Harganya juga tinggi.
623
00:39:30,291 --> 00:39:31,125
Baiklah.
624
00:39:32,416 --> 00:39:34,750
Dia akan tetap di sini. Senang?
625
00:39:38,083 --> 00:39:41,166
- Kuterima, Nyonya.
- Apa?
626
00:39:46,708 --> 00:39:48,208
Debutku.
627
00:40:04,958 --> 00:40:05,958
Apa dia bicara?
628
00:40:09,708 --> 00:40:13,375
Tidak, Pak.
Dia terlalu setia kepada Mallika.
629
00:40:14,166 --> 00:40:15,416
Hancurkan kepercayaannya.
630
00:40:24,083 --> 00:40:26,250
Kau tahu kenapa kau di sini?
631
00:40:27,708 --> 00:40:30,958
Ada penggerebekan di sarang judi.
632
00:40:30,958 --> 00:40:36,541
Kau tahu kenapa kami menggerebeknya?
633
00:40:38,875 --> 00:40:43,291
Karena Mallika meminta kami melakukannya.
634
00:40:44,833 --> 00:40:48,250
Tuan Zulfikar
yang meminta langsung pada Henderson
635
00:40:49,416 --> 00:40:52,291
agar kau ditangkap.
636
00:40:55,125 --> 00:40:59,041
Kau mau membalas dendam?
637
00:41:01,750 --> 00:41:05,666
Kau hanya harus mengatakan
638
00:41:05,666 --> 00:41:10,208
Mallika mengkhianati orang Inggris.
639
00:41:11,666 --> 00:41:13,041
Aku setia kepadanya, Pak.
640
00:41:14,291 --> 00:41:16,958
Aku tak akan mengkhianati Nyonya.
641
00:41:19,541 --> 00:41:23,041
Gantunglah aku sesukamu.
642
00:41:56,125 --> 00:41:56,958
Alamzeb?
643
00:41:57,916 --> 00:41:59,958
Lihat yang kubawakan untukmu.
644
00:42:02,875 --> 00:42:04,125
Sedang apa kau, Alam?
645
00:42:04,916 --> 00:42:06,375
Aku sedang berhias, Kakak.
646
00:42:17,250 --> 00:42:19,208
Kenapa kau pakai gelang kaki?
647
00:42:19,208 --> 00:42:20,708
Aku membiasakan diri.
648
00:42:22,291 --> 00:42:24,916
Apa aku mirip tawaif sungguhan?
649
00:42:26,083 --> 00:42:27,875
Kau menyerah begitu cepat, Alam?
650
00:42:28,833 --> 00:42:31,666
- Kau tak mau jadi tawaif...
- Apa saja demi Saima.
651
00:42:32,291 --> 00:42:33,750
Bagaimana menurutmu?
652
00:42:33,750 --> 00:42:36,250
Pengorbananmu akan mengubah takdir Saima?
653
00:42:37,083 --> 00:42:39,000
- Jangan keras kepala, lepaskan...
- Tidak.
654
00:42:40,333 --> 00:42:42,041
Aku sudah berjanji kepada Nyonya.
655
00:42:42,833 --> 00:42:45,916
Jadi, ini harus diapakan?
Tajdar mengirimmu surat.
656
00:42:50,416 --> 00:42:51,625
Kau bisa membacanya.
657
00:42:57,333 --> 00:43:00,125
Dia mau kau menemuinya
di makam Anarkali, pada bulan baru.
658
00:43:00,875 --> 00:43:02,083
Kau akan pergi, bukan?
659
00:43:09,041 --> 00:43:10,250
Untuk terakhir kali.
660
00:43:23,666 --> 00:43:26,541
Mungkin mereka pakai pentungan
atau senjata di unjuk rasa,
661
00:43:26,541 --> 00:43:29,000
suara lantang kita akan mencapai London.
662
00:43:29,833 --> 00:43:30,666
Semua siap?
663
00:43:30,666 --> 00:43:31,750
- Ya.
- Ya.
664
00:43:31,750 --> 00:43:33,708
- Hidup...
- Revolusi!
665
00:43:34,791 --> 00:43:37,041
Semua akan hadir. Sebaiknya kita pergi.
666
00:43:47,500 --> 00:43:48,375
Ayo.
667
00:43:49,208 --> 00:43:50,041
Ada apa?
668
00:43:51,458 --> 00:43:52,875
Pertemuan kami malam ini,
669
00:43:53,708 --> 00:43:54,916
di makam Anarkali.
670
00:43:56,291 --> 00:43:57,708
Bagaimana ikut unjuk rasa?
671
00:43:57,708 --> 00:44:01,125
Baik. Itu sebabnya kau terus melihat jam.
672
00:44:01,125 --> 00:44:05,583
Namun, aku yang mengundangnya.
Jika aku tak datang, dia akan sedih.
673
00:44:05,583 --> 00:44:09,000
Kau bisa meminta maaf.
Mudah untuk minta maaf kepada satu orang.
674
00:44:09,000 --> 00:44:11,041
Namun, sulit kepada 350 juta orang.
675
00:44:22,041 --> 00:44:30,208
- Boikot produk impor!
- Pakai lokal!
676
00:44:30,208 --> 00:44:31,416
Hidup!
677
00:44:31,416 --> 00:44:32,791
Revolusi!
678
00:44:32,791 --> 00:44:33,958
Hidup!
679
00:44:33,958 --> 00:44:34,875
Revolusi!
680
00:44:39,500 --> 00:44:40,625
Hidup...
681
00:44:40,625 --> 00:44:41,875
Revolusi!
682
00:44:41,875 --> 00:44:44,125
- Hidup...
- Revolusi!
683
00:44:44,125 --> 00:44:49,416
- Boikot produk impor!
- Pakai lokal!
684
00:44:49,416 --> 00:44:50,416
Hidup...
685
00:44:50,416 --> 00:44:51,666
Revolusi!
686
00:44:51,666 --> 00:44:53,000
Hidup!
687
00:44:53,000 --> 00:44:54,000
Revolusi!
688
00:44:54,000 --> 00:44:54,916
Hidup...
689
00:44:54,916 --> 00:44:56,333
Revolusi!
690
00:44:56,333 --> 00:44:57,500
Hidup...
691
00:44:57,500 --> 00:44:58,458
Revolusi!
692
00:44:58,458 --> 00:45:00,750
- Hidup...
- Revolusi!
693
00:45:15,916 --> 00:45:18,791
Kami menyimpan ini
selama bertahun-tahun, Anakku.
694
00:45:19,625 --> 00:45:23,625
Kami pikir kelak
kami akan pergi ke tempat jauh.
695
00:45:24,208 --> 00:45:25,458
Kami kumpulkan perhiasan.
696
00:45:26,583 --> 00:45:27,708
Namun, tak berani.
697
00:45:28,500 --> 00:45:30,458
Lakukanlah yang tak bisa kami lakukan.
698
00:45:30,458 --> 00:45:32,416
Ambil ini dan kabur dari sini.
699
00:45:33,541 --> 00:45:36,083
Jangan terjebak di neraka ini.
700
00:45:38,625 --> 00:45:40,375
Berhenti. Hei.
701
00:45:40,958 --> 00:45:43,000
Aku akan bunuh diri. Sumpah.
702
00:45:44,041 --> 00:45:45,958
Aku juga bisa bunuh diri, Phatto.
703
00:45:46,958 --> 00:45:49,291
Namun, persahabatan Alam menghentikanku.
704
00:45:50,208 --> 00:45:53,416
Alam siap mengorbankan dirinya
demi cintaku.
705
00:45:54,333 --> 00:45:55,375
Kini giliranku.
706
00:45:56,750 --> 00:45:59,708
Akan kulakukan segalanya
demi menghentikan debut Alam.
707
00:46:01,291 --> 00:46:02,625
Apa saja.
708
00:46:04,708 --> 00:46:05,541
Ini...
709
00:47:29,791 --> 00:47:30,708
Wajid...
710
00:47:38,250 --> 00:47:39,083
Ali.
711
00:47:48,750 --> 00:47:53,666
Kau berniat memanfaatkan Alamzeb
untuk membalas dendam terhadap Mallika.
712
00:47:54,750 --> 00:47:58,166
Alam akan melakukan debutnya
di Shahi Mahal,
713
00:47:58,166 --> 00:48:01,291
sedangkan kau di sini menulis surat cinta.
714
00:48:02,416 --> 00:48:05,916
Aku tak menulis surat palsu
berisi cinta sejati ini.
715
00:48:06,625 --> 00:48:07,625
Apa?
716
00:48:08,625 --> 00:48:11,541
Ini surat Tajdar untuk Alamzeb.
717
00:48:13,083 --> 00:48:15,916
Ini anak panah terakhirku.
718
00:48:15,916 --> 00:48:17,708
Harus mengenai sasaran.
719
00:48:18,750 --> 00:48:19,750
Tentu.
720
00:48:24,875 --> 00:48:25,916
Istri itu kenyataan.
721
00:48:26,708 --> 00:48:27,958
Kekasih itu impian.
722
00:48:28,708 --> 00:48:31,500
Tawaif itu dambaan.
723
00:48:32,416 --> 00:48:35,250
Keinginanku adalah menjadikanmu
dambaan semua orang,
724
00:48:36,750 --> 00:48:40,291
tetapi, kau memaksaku bersikap begini.
725
00:48:48,916 --> 00:48:49,916
Selamat!
726
00:49:19,458 --> 00:49:21,208
Fareedan memanggilmu.
727
00:49:21,916 --> 00:49:22,916
Pada jam ini?
728
00:49:24,958 --> 00:49:26,583
Aku tak bisa pergi sekarang.
729
00:49:26,583 --> 00:49:29,166
- Apa kau mengenali ini?
- Ini?
730
00:49:29,750 --> 00:49:32,708
Bagaimana kau punya ini? Ini milik Taj.
731
00:49:33,375 --> 00:49:35,333
Surat ini juga.
732
00:49:38,166 --> 00:49:40,208
Fareedan akan menjelaskannya kepadamu.
733
00:49:48,708 --> 00:49:50,458
Salam, Nyonya.
734
00:49:50,458 --> 00:49:55,875
Ini Ifteqar Hussein dan ayahnya,
Tuan Jalal Hussein dari Delhi.
735
00:49:56,958 --> 00:50:00,708
Ini Tuan Nissar Parvez dari Lucknow.
736
00:50:01,333 --> 00:50:02,958
Semua mulai tak sabar.
737
00:50:02,958 --> 00:50:05,625
Biarlah Alam menunjukkan dirinya.
738
00:50:06,416 --> 00:50:08,500
Cepat! Kemasi barangmu, Alam,
739
00:50:08,500 --> 00:50:11,166
dan ikut aku.
740
00:50:11,166 --> 00:50:12,250
Ayo, Alam!
741
00:50:13,500 --> 00:50:14,958
Saima!
742
00:50:14,958 --> 00:50:16,041
Cepatlah!
743
00:50:19,833 --> 00:50:21,416
Apa... Apa yang terjadi kepadamu?
744
00:50:22,666 --> 00:50:24,208
Dari mana kau semalaman?
745
00:50:24,208 --> 00:50:25,125
Malam?
746
00:50:26,041 --> 00:50:30,208
Aku berjalan ke dalam kegelapan malam.
747
00:50:30,791 --> 00:50:32,666
Ada apa, Saima? Katakanlah.
748
00:50:32,666 --> 00:50:35,208
Ini bukan saatnya bertanya.
749
00:50:35,208 --> 00:50:36,916
Pergilah, atau di sini selamanya.
750
00:50:36,916 --> 00:50:39,875
Jika aku pergi,
Nyonya akan menghancurkanmu.
751
00:50:40,666 --> 00:50:41,833
Dia tak akan bisa.
752
00:50:43,166 --> 00:50:44,708
Tiada lagi yang membuatku takut.
753
00:50:45,666 --> 00:50:46,750
Baik takdir...
754
00:50:47,625 --> 00:50:49,500
- maupun Nyonya.
- Saima!
755
00:50:51,416 --> 00:50:52,875
Jaga dirimu, Alam.
756
00:50:54,041 --> 00:50:56,041
Tuhanku akan menjagaku.
757
00:51:30,958 --> 00:51:33,291
Ayo, Alam! Semua menunggumu di...
758
00:51:42,833 --> 00:51:43,916
Astaga!
759
00:51:51,416 --> 00:51:54,125
Kenapa kau lama sekali, Alam?
760
00:51:54,125 --> 00:51:56,125
Tajdar sudah lama menunggu.
761
00:51:56,125 --> 00:51:58,333
Apa tindakanku benar, Kakak Fareedan?
762
00:51:59,958 --> 00:52:03,041
Cinta tahu mana yang benar
dan salah, Sayang.
763
00:52:03,041 --> 00:52:06,916
Kau tak perlu takut kepada takdir
maupun Mallika saat ini.
764
00:52:06,916 --> 00:52:08,916
Cinta telah menunjukkan jalan.
765
00:52:09,833 --> 00:52:11,833
Cinta akan membimbingmu.
766
00:52:12,583 --> 00:52:14,166
Kau akan ikut aku, bukan?
767
00:52:14,166 --> 00:52:16,458
Jika bisa, tentu akan kulakukan,
768
00:52:16,458 --> 00:52:19,666
tetapi kami punya tamu istimewa
yang datang ke Khwabgah.
769
00:52:23,000 --> 00:52:26,125
Tak semua tawaif beruntung
mendapat kesempatan ini.
770
00:52:27,166 --> 00:52:30,333
Kau mendapatkannya, jadi, ambillah.
pergilah sebagai jawaban surat.
771
00:52:31,916 --> 00:52:32,916
Pergilah, Alam!
772
00:52:33,833 --> 00:52:35,916
Kekasihmu menunggumu.
773
00:52:38,333 --> 00:52:39,333
Mau minum?
774
00:52:40,375 --> 00:52:41,500
Minumlah.
775
00:52:41,500 --> 00:52:44,166
Akan memberimu keberanian
untuk memberontak.
776
00:53:15,083 --> 00:53:16,208
Ibu.
777
00:53:17,541 --> 00:53:18,375
Alamzeb...
778
00:53:19,458 --> 00:53:21,125
Alamzeb tak ada di kamarnya.
779
00:53:29,166 --> 00:53:31,250
Maafkan aku, Ustaad...
780
00:53:32,875 --> 00:53:34,625
Tak akan ada penampilan malam ini.
781
00:53:40,083 --> 00:53:43,458
Alamzeb mendadak sakit.
782
00:53:45,875 --> 00:53:46,833
Matikan lilinnya.
783
00:54:02,333 --> 00:54:04,000
Selamat malam.
784
01:00:20,875 --> 01:00:25,875
Terjemahan subtitle oleh Mimi L. Bonnetto