1 00:00:38,541 --> 00:00:39,541 Nyonya Fareedan! 2 00:00:41,416 --> 00:00:42,250 Kau tak apa? 3 00:00:44,083 --> 00:00:45,208 Kumohon bicaralah. 4 00:00:46,166 --> 00:00:47,791 Lupakan kejadian semalam. 5 00:00:48,958 --> 00:00:51,791 Lihat yang kubawakan untukmu. 6 00:00:54,291 --> 00:00:56,125 Bajingan! 7 00:00:57,000 --> 00:00:59,125 Dasar kikir! 8 00:01:00,458 --> 00:01:03,958 Keparat, anak setan. 9 00:01:05,208 --> 00:01:07,958 - Kau mau memperburuk kesedihanku? - Nyonya! 10 00:01:07,958 --> 00:01:10,958 Nyonya! Aku bersumpah. 11 00:01:10,958 --> 00:01:13,958 Bila aku tahu kemarin penampilan terakhir Bibbo, 12 00:01:13,958 --> 00:01:15,666 aku akan menghentikanmu. 13 00:01:16,791 --> 00:01:18,750 Setidaknya lihat yang kubawakan untukmu. 14 00:01:20,041 --> 00:01:21,750 Bajingan! 15 00:01:23,000 --> 00:01:24,750 Berengsek. 16 00:01:27,416 --> 00:01:29,125 Aku tak minta hadiah... 17 00:01:30,083 --> 00:01:32,916 - Aku minta pelanggan! - Nyonya! Itu yang kubawa. 18 00:01:35,375 --> 00:01:39,125 Kebahagiaan menunggumu dengan gembira di pintu. 19 00:01:40,125 --> 00:01:41,666 Ayo terimalah. 20 00:02:01,500 --> 00:02:04,333 Maaf, aku tak bisa menghadiri penampilanmu semalam. 21 00:02:04,333 --> 00:02:08,208 Seluruh Lahore perlu minta maaf atas kejadian semalam, 22 00:02:09,416 --> 00:02:11,750 tetapi aku tak mempermasalahkannya lagi. 23 00:02:11,750 --> 00:02:14,500 Doaku dikabulkan. 24 00:02:14,500 --> 00:02:16,125 Apa doamu? 25 00:02:18,250 --> 00:02:22,875 Wali Bin Zayed-Al Mohammad. 26 00:02:24,833 --> 00:02:29,208 Aku melihatmu di pesta malam lalu dan jatuh cinta pada pandangan pertama. 27 00:02:31,041 --> 00:02:32,375 Hati-hati. 28 00:02:36,208 --> 00:02:37,083 Kenapa? 29 00:02:38,541 --> 00:02:40,625 Kini kau di sini untuk mengurusku. 30 00:02:41,750 --> 00:02:44,875 - Gosipnya Tuan Chaudhary... - Astaga. 31 00:02:46,000 --> 00:02:47,958 Tuan Chaudhary bagai ayah bagiku. 32 00:02:49,083 --> 00:02:51,500 Setidaknya kau seharusnya memercayaiku. 33 00:02:55,041 --> 00:03:00,000 Mulai hari ini, penampilan dan malammu hanya untukku. 34 00:03:01,125 --> 00:03:02,583 Namun, aku takut 35 00:03:04,000 --> 00:03:07,541 kau mungkin kembali ke Shahi Mahal seperti biasanya. 36 00:03:09,208 --> 00:03:12,541 Aku sudah mengucapkan selamat tinggal kepada Bibbo. 37 00:03:27,916 --> 00:03:30,958 Bagus. Inilah yang kunantikan. 38 00:03:30,958 --> 00:03:32,500 Aku akan menang permainan ini. 39 00:03:34,125 --> 00:03:36,750 Ayo, Tuan Chaudhary. Ayo kita bermain... 40 00:03:36,750 --> 00:03:39,583 Ini... Apa kau akan berlibur tanpa aku? 41 00:03:39,583 --> 00:03:41,708 Aku menerima telegram dari Benares. 42 00:03:41,708 --> 00:03:43,791 Istriku sakit keras. Aku harus ke sana. 43 00:03:43,791 --> 00:03:45,000 Astaga! 44 00:03:46,416 --> 00:03:49,708 - Apa aku harus ikut? - Bagaimana kau bisa ikut... 45 00:03:49,708 --> 00:03:52,541 Cinta tak berarti jika tak kutemani kau saat sedih. 46 00:03:55,666 --> 00:03:59,000 Kau memenangkan hatiku lagi, Fareedan. 47 00:04:01,583 --> 00:04:02,916 Aku pamit. 48 00:04:05,625 --> 00:04:07,291 Jaga dirimu, Tuan Chaudhary. 49 00:04:13,666 --> 00:04:15,041 Kalian suka ini? 50 00:04:18,416 --> 00:04:21,083 Kau sangat kejam, Fareedan. 51 00:04:21,083 --> 00:04:24,666 Bagaimana kau bisa mengirim telegram ini dari Benares? 52 00:04:25,375 --> 00:04:27,625 Jika mau, bisa kukirim dari Kashmir. 53 00:04:36,541 --> 00:04:38,625 Kuncinya... 54 00:04:42,541 --> 00:04:44,375 Semoga Tuhan menjagamu. 55 00:04:51,666 --> 00:04:57,125 Hatiku merindukanmu 56 00:04:57,125 --> 00:04:59,958 Di rumah orang tuaku 57 00:05:02,083 --> 00:05:04,541 Kenapa berhenti? Lanjutkan. 58 00:05:05,875 --> 00:05:07,500 Suaramu sangat merdu. 59 00:05:08,833 --> 00:05:10,500 Maafkan aku, Nyonya. 60 00:05:10,500 --> 00:05:12,000 Kukira kau tak ada. 61 00:05:14,458 --> 00:05:16,916 Dari mana kau belajar bernyanyi semerdu ini? 62 00:05:16,916 --> 00:05:18,333 Aku tak belajar, 63 00:05:18,333 --> 00:05:22,833 aku hanya mendengar Alam dan Shama berlatih dan belajar dari mereka. 64 00:05:22,833 --> 00:05:25,500 Kau berlatih bernyanyi alih-alih bekerja? 65 00:05:25,500 --> 00:05:26,625 Tidak, Nyonya. 66 00:05:27,375 --> 00:05:29,333 Ini cuma hobi. 67 00:05:29,333 --> 00:05:31,708 Kudengar kau bernyanyi hari itu. 68 00:05:32,333 --> 00:05:33,833 Kukira itu Alam. 69 00:05:35,750 --> 00:05:40,041 Namun, dia tak terlalu suka lesnya. Benar? 70 00:05:41,041 --> 00:05:46,291 Bakat dan kecantikan tak didapat dari latihan, tetapi dimiliki sejak lahir. 71 00:05:47,291 --> 00:05:49,958 Kau diberkati dengan keduanya. 72 00:05:52,541 --> 00:05:54,083 Ini. Ambil hadiah ini. 73 00:05:55,875 --> 00:05:57,666 Nyonya, ini sangat mahal. 74 00:05:57,666 --> 00:05:59,000 Tenang saja. 75 00:05:59,000 --> 00:06:02,958 Aku akan mengambil darimu jauh lebih banyak dibanding nilainya. 76 00:06:03,541 --> 00:06:05,416 Aku tak paham. 77 00:06:13,833 --> 00:06:17,166 Sayang, kau tak memakai jimat mata jahat? 78 00:06:17,166 --> 00:06:18,500 Aku lupa, Phatto. 79 00:06:18,500 --> 00:06:20,666 Jika dia lupa, seharusnya kau jangan! 80 00:06:20,666 --> 00:06:22,125 Mata jahat membahayakan dia! 81 00:06:22,125 --> 00:06:23,208 Mata jahat siapa? 82 00:06:23,208 --> 00:06:25,458 Cuma ada satu mata jahat penyihir di sini. 83 00:06:26,166 --> 00:06:28,666 - Apa yang terjadi? - Seperti biasa. 84 00:06:28,666 --> 00:06:31,583 Pembantu ini lupa statusnya dan dia mengingatkannya. 85 00:06:32,166 --> 00:06:33,166 Apa maksudmu? 86 00:06:34,666 --> 00:06:36,041 Nyonya akan menjualmu. 87 00:06:37,000 --> 00:06:40,125 Nyonya menerima uang muka 10.000 rupee dari Wajid Ali. 88 00:06:41,416 --> 00:06:43,625 Dia tak suka kau bernyanyi. 89 00:06:45,041 --> 00:06:47,625 Sungguh, Phatto? Apa suaraku seburuk itu? 90 00:06:49,708 --> 00:06:51,125 Tidak, Sayangku. 91 00:06:52,541 --> 00:06:54,875 Karena kau pandai bernyanyi. 92 00:06:54,875 --> 00:06:56,583 Bahkan lebih baik dari Alam. 93 00:06:57,625 --> 00:06:59,000 Buat dia paham, Satto... 94 00:06:59,916 --> 00:07:02,708 Hanya Alam yang boleh bersinar di sini. 95 00:07:03,416 --> 00:07:05,041 Bukan Saima sang pembantu. 96 00:07:05,708 --> 00:07:07,000 Anakku, 97 00:07:08,791 --> 00:07:13,416 bagi wanita miskin, bahkan kecantikan 98 00:07:15,000 --> 00:07:16,791 dan bakatnya menjadi musuhnya. 99 00:07:20,250 --> 00:07:23,083 Bantulah aku, lupakan aku. 100 00:07:24,500 --> 00:07:26,791 Anggap ini pertemuan terakhir kita. 101 00:07:27,708 --> 00:07:28,916 Omong kosong! 102 00:07:30,000 --> 00:07:31,416 Kenapa tak kawin lari? 103 00:07:32,916 --> 00:07:33,916 Kenapa harus begitu? 104 00:07:35,458 --> 00:07:36,625 Aku putra Singh. 105 00:07:39,583 --> 00:07:42,416 Jika harus kuterima peluru untukmu, kuterima di dada. 106 00:07:43,708 --> 00:07:44,541 Tak di punggung. 107 00:07:46,583 --> 00:07:48,500 Nyonya menginginkan uang, bukan? 108 00:07:49,416 --> 00:07:51,083 Akan kubawakan dia uang. 109 00:07:52,500 --> 00:07:53,541 Katakan harganya. 110 00:07:55,791 --> 00:07:56,833 Sepuluh ribu. 111 00:08:03,666 --> 00:08:06,958 Yakinlah. Jika tidak kepadaku, 112 00:08:06,958 --> 00:08:09,916 kepada Wahe Guru. Pasti dia akan memberkati kita. 113 00:08:15,708 --> 00:08:19,666 Gelang kaki saja tak bisa mengubah wanita menjadi tawaif. 114 00:08:21,250 --> 00:08:24,916 Kalian harus mempelajari keahlian siang hari dan malam hari. 115 00:08:25,916 --> 00:08:27,375 Seperti membuat paan. 116 00:08:28,500 --> 00:08:32,791 Jika tangan kalian menyentuh tangan tuan saat memberinya paan, 117 00:08:33,416 --> 00:08:37,041 itu akan membuatnya tergoda. 118 00:08:40,208 --> 00:08:43,000 Biarkan istri mereka tertawa lebar seperti ini. 119 00:08:43,833 --> 00:08:46,416 Tawa tawaif tak ternilai. 120 00:08:47,166 --> 00:08:48,833 Jangan sering tertawa. 121 00:08:49,541 --> 00:08:52,916 Nyonya, aku... Aku ingin membicarakan tentang sesuatu. 122 00:08:54,875 --> 00:08:57,666 Kini kau datang, sebaiknya sampaikan kabar baik. 123 00:08:58,250 --> 00:09:03,291 Saima kita bernyanyi begitu indah hingga kita mendapat uang muka 10.000. 124 00:09:03,958 --> 00:09:06,291 Itu pun dari rumah Tuan Wajid Ali. 125 00:09:06,916 --> 00:09:08,958 Apa uang mukanya tak bisa dikembalikan? 126 00:09:08,958 --> 00:09:12,083 Kenapa, Sayang? Ini Heeramandi. 127 00:09:12,083 --> 00:09:15,541 Semua punya harga di sini. Aku juga. 128 00:09:15,541 --> 00:09:18,416 Begitu juga Alam. Lalu Shama. 129 00:09:18,416 --> 00:09:19,583 Namun, aku... 130 00:09:20,958 --> 00:09:22,708 Aku mencintai Iqbal. 131 00:09:27,833 --> 00:09:32,291 Dasar bodoh. Kau jatuh cinta, bahkan dengan orang miskin. 132 00:09:33,583 --> 00:09:38,166 Tak apa, aku rela rugi demi kebahagiaanmu. 133 00:09:38,166 --> 00:09:39,750 Akan kukembalikan uang mukanya. 134 00:09:40,541 --> 00:09:44,125 Agar tak ada yang berani menuduhku kejam. 135 00:09:44,125 --> 00:09:46,625 Tidak, Nyonya. Kenapa kau harus rugi? 136 00:09:47,250 --> 00:09:50,583 Iqbal berjanji akan mendapat uang itu demi aku. 137 00:09:51,541 --> 00:09:53,208 Berilah dia satu kesempatan. 138 00:09:53,208 --> 00:09:56,625 Baiklah. 139 00:09:56,625 --> 00:10:01,125 Suruh Iqbal untuk kembali membawa 10.000 dalam 15 hari, 140 00:10:01,125 --> 00:10:04,000 lalu kau ikut bersamanya. Senang? 141 00:10:05,541 --> 00:10:07,375 Nyonya, jumlah sebanyak itu 142 00:10:07,375 --> 00:10:10,416 - hanya dalam 15 hari... - Ya, maka kataku tadi 143 00:10:10,416 --> 00:10:14,000 hati-hati dengan jeruk nipis saat membuat paan. 144 00:10:14,000 --> 00:10:18,458 Jika terlalu banyak akan menyakiti lidah. Paham? 145 00:10:18,458 --> 00:10:20,208 - Ya, Nyonya. - Ya, Nyonya. 146 00:10:39,625 --> 00:10:40,750 Wah, Saudara! 147 00:10:40,750 --> 00:10:44,166 Wah! Iqbal menang permainan lagi. 148 00:10:44,166 --> 00:10:45,875 Kau sangat mujur. 149 00:10:46,625 --> 00:10:49,791 Tak ada hubungan dengan mujur. Ini doa seseorang. 150 00:10:51,250 --> 00:10:52,083 Aku pamit. 151 00:10:52,958 --> 00:10:54,208 Tunggu, Iqbal Singh! 152 00:10:54,791 --> 00:10:55,791 Ayolah. 153 00:10:56,416 --> 00:10:59,833 Kau mau ke mana dengan membawa uang kami? 154 00:11:01,375 --> 00:11:03,875 Biarkan aku mencoba dan menang satu atau dua babak. 155 00:11:03,875 --> 00:11:06,833 Tidak. Tidak hari ini. 156 00:11:08,166 --> 00:11:09,250 Aku akan kembali. 157 00:11:10,375 --> 00:11:12,541 Mau kau apakan uang itu? 158 00:11:14,250 --> 00:11:15,416 Aku akan menikah. 159 00:11:16,541 --> 00:11:19,958 Aku akan pergi. Ada yang menungguku. 160 00:11:19,958 --> 00:11:21,958 Jangan lupa mengundang kami. 161 00:11:21,958 --> 00:11:23,416 Baiklah! 162 00:11:24,125 --> 00:11:26,625 Warna ini akan cocok untuk Alamzeb. 163 00:11:26,625 --> 00:11:28,416 - Bagaimana, Alam? Lihat. - Ya. 164 00:11:29,166 --> 00:11:31,041 Ini akan tampak cantik padamu. 165 00:11:31,041 --> 00:11:33,000 Semua warna cocok untukku. 166 00:11:34,666 --> 00:11:35,500 Ada apa, Phatto? 167 00:11:36,291 --> 00:11:38,208 Nyonya, Iqbal mengirim uangnya. 168 00:11:41,875 --> 00:11:44,500 Iqbal-mu ternyata jin Aladdin. 169 00:11:45,791 --> 00:11:48,458 Phatto, periksa apa lokerku aman. 170 00:11:48,458 --> 00:11:50,458 Tidak, Nyonya, dia tak mencuri. 171 00:11:51,166 --> 00:11:53,458 - Dia menang dari permainan kartu. - Baik. 172 00:11:53,458 --> 00:11:55,458 - Hitung uangnya. - Baik. 173 00:11:55,458 --> 00:11:56,958 Dua ribu dua ratus, Nyonya. 174 00:11:57,833 --> 00:12:00,125 Namun, kesepakatan kita 10.000. 175 00:12:00,875 --> 00:12:01,875 Benar, Alam? 176 00:12:04,333 --> 00:12:06,666 - Alamzeb! - Ya. 177 00:12:09,041 --> 00:12:10,000 Sepuluh ribu. 178 00:12:10,000 --> 00:12:12,500 Kau membawa 2.200. 179 00:12:12,500 --> 00:12:15,750 Aku akan mengembalikan ini. Bawalah bila jumlahnya 10.000. 180 00:12:15,750 --> 00:12:17,625 Apa aku benar, Nyonya? 181 00:12:19,083 --> 00:12:19,916 Ya. 182 00:12:21,833 --> 00:12:25,541 Kita harus menerima apa yang diberikan kepada kita, bahkan jika itu dikutuk. 183 00:12:26,125 --> 00:12:27,208 Sisa uangnya? 184 00:12:27,208 --> 00:12:30,166 Dia akan mendapatkannya, Nyonya. Beri dia waktu lagi. 185 00:12:35,041 --> 00:12:38,208 Mari lihat apa kerudung ini cocok padamu. 186 00:12:39,541 --> 00:12:42,541 Padaku, Nyonya? Kerudung mahal ini? 187 00:12:42,541 --> 00:12:43,791 Aku mujur... 188 00:12:46,458 --> 00:12:50,541 Kita tak mengembalikan uang yang kita terima di Shahi Mahal. 189 00:12:50,541 --> 00:12:52,250 Ya, Nyonya, aku... 190 00:12:52,250 --> 00:12:56,625 Jangan berani menyela saat aku bicara! 191 00:12:59,375 --> 00:13:01,750 Simpanlah. Tampak bagus padamu. 192 00:13:10,708 --> 00:13:14,666 Sayang, mangga ini berasal dari perkebunanku. 193 00:13:15,583 --> 00:13:16,500 Dari Malihabad. 194 00:13:17,875 --> 00:13:19,166 Aku membawakannya untukmu. 195 00:13:21,083 --> 00:13:25,666 Sayangnya, mangga ini bukan mangga biasa lagi. 196 00:13:27,875 --> 00:13:30,416 - Kini itu apa? - Istimewa. 197 00:13:31,375 --> 00:13:33,166 Kini mangga itu sangat istimewa. 198 00:13:33,166 --> 00:13:36,125 Mengagumkan. Kau langganan ibuku, 199 00:13:37,791 --> 00:13:40,583 tetapi mangga menjadi istimewa karena menyentuh bibirku? 200 00:13:42,666 --> 00:13:44,208 Apa niatmu? 201 00:13:44,208 --> 00:13:48,208 Apa pun itu, tak senonoh. 202 00:13:56,500 --> 00:13:59,208 Bibi! 203 00:13:59,875 --> 00:14:00,833 Sedang apa kau? 204 00:14:00,833 --> 00:14:02,208 - Taruh itu! - Tidak, Bibbo! 205 00:14:02,208 --> 00:14:04,166 Taruh! Bibi! 206 00:14:08,958 --> 00:14:11,875 Aku menanggung rasa sakit, bekas luka. 207 00:14:12,791 --> 00:14:14,125 Kutanggung pengkhianatan... 208 00:14:15,458 --> 00:14:17,500 andai bukan anakku yang mengkhianatiku. 209 00:14:20,291 --> 00:14:21,875 Seperti sedang ada perayaan. 210 00:14:23,125 --> 00:14:23,958 Apa yang terjadi? 211 00:14:24,541 --> 00:14:27,708 Anakku, yang dahulu biasa mencuri kosmetikku 212 00:14:29,208 --> 00:14:31,083 kini mencuri tuanku, Kakak. 213 00:14:32,208 --> 00:14:34,916 Apa benar? Shama! 214 00:14:37,125 --> 00:14:37,958 Ya. 215 00:14:38,666 --> 00:14:40,625 Putuskanlah hari ini, Kakak. 216 00:14:40,625 --> 00:14:43,375 Apa yang dibutuhkan Shahi Mahal? Shama... 217 00:14:45,500 --> 00:14:46,500 atau Waheeda. 218 00:14:46,500 --> 00:14:51,583 Feroze. Shahi Mahal perlu pelanggan kaya. 219 00:14:52,250 --> 00:14:54,000 Tak peduli siapa yang memilikinya. 220 00:14:54,000 --> 00:14:57,458 Sejak saat ini, Feroze menjadi tuan Shama. 221 00:15:00,333 --> 00:15:01,958 Aku akan bunuh diri, Kakak! 222 00:15:09,541 --> 00:15:11,375 Jika mau bunuh diri, 223 00:15:11,375 --> 00:15:13,500 sebaiknya potong nadi ini. 224 00:15:14,291 --> 00:15:17,333 Kalau tidak, kau akan dapat bekas luka lagi. 225 00:15:36,875 --> 00:15:37,875 Nawaz. 226 00:15:42,500 --> 00:15:44,208 Halo, Nawaz. Semua sudah datang? 227 00:15:44,208 --> 00:15:46,125 Ya. Semua menunggumu. Masuklah. 228 00:15:52,875 --> 00:15:54,916 Kau terlambat, Bibbo. 229 00:15:54,916 --> 00:15:56,333 - Maaf Tuan Hamid... - Duduk. 230 00:16:01,416 --> 00:16:03,208 Ada hal penting untuk dibahas. 231 00:16:04,541 --> 00:16:06,916 Kalian tahu Satbir ditahan. 232 00:16:08,208 --> 00:16:10,750 Kabarnya, Cartwright menyiksanya dengan berat. 233 00:16:12,041 --> 00:16:14,333 Dia gugur, tetapi tetap diam. 234 00:16:14,875 --> 00:16:16,541 Dia mati syahid hari ini. 235 00:16:18,000 --> 00:16:19,708 Semoga beristirahat dengan tenang. 236 00:16:20,291 --> 00:16:22,375 - Amin. - Amin. 237 00:16:22,375 --> 00:16:24,666 Pergerakan Tinggalkan India memuncak di Delhi. 238 00:16:24,666 --> 00:16:27,458 Kebakaran itu seharusnya dilakukan di Lahore. 239 00:16:28,125 --> 00:16:31,333 Lakukan atau mati adalah realita kita bagi warga India. 240 00:16:32,000 --> 00:16:32,875 Ingat... 241 00:16:33,916 --> 00:16:37,125 Jangan sampai satu pun kawan kita tertangkap orang Inggris. 242 00:16:38,583 --> 00:16:42,958 Balraj, bawa senjata kita dari percetakan 243 00:16:42,958 --> 00:16:44,541 dan sembunyikan di tempat lain. 244 00:16:44,541 --> 00:16:45,500 Ya, Pak. 245 00:16:46,291 --> 00:16:47,916 Polisi mungkin mengincarnya. 246 00:16:47,916 --> 00:16:49,291 Kita bertemu di mana? 247 00:16:49,291 --> 00:16:51,500 Kita akan bertemu di tempat berbeda. 248 00:16:53,333 --> 00:16:54,208 Hari ini cukup. 249 00:16:56,916 --> 00:16:58,625 Ini dari penampilan terakhirku. 250 00:16:58,625 --> 00:17:00,291 Tak banyak, tetapi akan membantu. 251 00:17:00,291 --> 00:17:01,541 Sudah kudengar. 252 00:17:02,458 --> 00:17:03,958 Kau pensiun terlalu cepat. 253 00:17:05,208 --> 00:17:07,458 Aku bisa melihat kesedihan di matamu. 254 00:17:07,458 --> 00:17:09,541 Aku memang sedih, Tuan Hamid. 255 00:17:09,541 --> 00:17:11,000 Namun, hanya karena 256 00:17:11,958 --> 00:17:14,916 aku tak bisa lagi menyumbangkan pendapatanku lagi. 257 00:17:16,041 --> 00:17:18,625 Aku tak bisa menyampaikan informasi Inggris kepadamu 258 00:17:18,625 --> 00:17:21,208 karena aku tak bertemu Tuan Wali lagi. 259 00:17:22,041 --> 00:17:23,916 Namun, aku senang, mulai saat ini, 260 00:17:24,500 --> 00:17:28,375 tujuan hidup Bibbo hanya kebebasan negeri ini. 261 00:17:29,541 --> 00:17:32,833 Hidup revolusi! 262 00:17:34,875 --> 00:17:37,583 KORAN HAZOORI BAGH 263 00:17:39,958 --> 00:17:42,958 Ini buku pesananmu yang sama. Harganya dua anna. 264 00:17:42,958 --> 00:17:44,583 Halo, Tuan Hamid. 265 00:17:45,500 --> 00:17:47,958 Kenalkan temanku, Tajdar Baloch. 266 00:17:47,958 --> 00:17:50,083 Dia juga ingin ikut gerakan kita. 267 00:17:50,083 --> 00:17:51,375 Salam. 268 00:17:52,500 --> 00:17:54,166 Pewaris Nawab Baloch? 269 00:17:56,250 --> 00:17:57,250 Apa yang kaulakukan? 270 00:17:58,083 --> 00:18:01,416 Menodai baju impor ini dengan tinta India. 271 00:18:02,958 --> 00:18:04,916 Itu sudah ternoda dengan darah. 272 00:18:06,250 --> 00:18:08,625 Darah pengrajin setempat kita. 273 00:18:08,625 --> 00:18:10,500 Darah bangsa kita. 274 00:18:15,000 --> 00:18:18,333 Kemerdekaan bukan hobi, Tuan Nawab. Itu perang. 275 00:18:20,083 --> 00:18:21,625 Hobi untuk menghabiskan waktu. 276 00:18:22,625 --> 00:18:24,083 Perang menghabisi nyawamu. 277 00:18:24,083 --> 00:18:26,583 Perang juga perlu darah muda. 278 00:18:26,583 --> 00:18:28,083 Kau akan menumpahkan darah? 279 00:18:28,958 --> 00:18:31,583 Keringatmu lebih mahal dibanding darah kita! 280 00:18:33,583 --> 00:18:34,750 Pulanglah, Tuan Nawab. 281 00:18:35,833 --> 00:18:38,000 Kami tak perlu bangsawan dari luar negeri. 282 00:18:38,666 --> 00:18:40,666 Gandhi dan Nehru tinggal di luar negeri. 283 00:18:40,666 --> 00:18:42,125 Kami berbeda dengan mereka. 284 00:18:43,416 --> 00:18:46,291 Mereka siap mati dan kami siap membunuh. 285 00:18:49,458 --> 00:18:51,583 Aku tak gentar membunuh, juga berkorban. 286 00:18:57,791 --> 00:18:58,958 Berilah aku peluang. 287 00:19:01,250 --> 00:19:03,666 Perang untuk negeri diperjuangkan putra tanah air. 288 00:19:04,958 --> 00:19:07,208 Bergabunglah dengan warga negeri kita. 289 00:19:08,708 --> 00:19:11,541 Sulutlah api kemerdekaan di hati mereka. 290 00:19:12,750 --> 00:19:13,791 Apa kau bisa? 291 00:19:30,916 --> 00:19:33,083 - Ini. - Pergilah. Jangan buang waktuku. 292 00:19:34,166 --> 00:19:35,791 Boikot produk asing, pakai lokal. 293 00:19:37,708 --> 00:19:39,291 Boikot produk asing, pakai lokal. 294 00:19:40,791 --> 00:19:42,375 Boikot produk asing, pakai lokal. 295 00:19:43,666 --> 00:19:45,666 Boikot produk asing, pakai lokal. 296 00:19:46,333 --> 00:19:48,208 {\an8}Boikot produk asing, pakai lokal. 297 00:19:48,208 --> 00:19:49,125 Sampai jumpa. 298 00:19:49,666 --> 00:19:51,416 Boikot produk asing, pakai lokal. 299 00:19:58,500 --> 00:20:01,250 - Kau? - Ya. Aku. 300 00:20:01,875 --> 00:20:03,208 Doamu dikabulkan. 301 00:20:04,333 --> 00:20:06,416 Kau memintaku di Dargah, inilah aku. 302 00:20:06,416 --> 00:20:07,958 Jadi, kau tahu... 303 00:20:07,958 --> 00:20:09,750 Kau tinggalkan saputanganmu lagi. 304 00:20:12,041 --> 00:20:13,708 Kau orang yang menarik. 305 00:20:14,458 --> 00:20:17,791 Kadang pembantu. Kadang nawab. 306 00:20:17,791 --> 00:20:19,291 Kadang revolusioner. 307 00:20:20,208 --> 00:20:23,291 Namun, untukmu, hanya kekasih. 308 00:20:25,125 --> 00:20:26,666 Kau tak mau katakan sesuatu? 309 00:20:28,083 --> 00:20:28,916 Itu... 310 00:20:28,916 --> 00:20:32,500 Untuk saat ini, kau bisa membantuku untuk tujuan mulia ini. 311 00:21:12,208 --> 00:21:13,333 Kakak Fareedan! 312 00:21:14,041 --> 00:21:14,875 Kakak! 313 00:21:15,500 --> 00:21:17,291 Alam, aku di sini. 314 00:21:18,583 --> 00:21:20,166 Kau kembali lagi? 315 00:21:20,166 --> 00:21:21,958 Jika ibumu melihatmu di sini... 316 00:21:21,958 --> 00:21:22,916 Aku tak tahan. 317 00:21:22,916 --> 00:21:25,250 Kau benar, Kakak. 318 00:21:26,083 --> 00:21:27,791 Aku bertemu dengannya. 319 00:21:27,791 --> 00:21:29,791 Sudah kuduga. 320 00:21:29,791 --> 00:21:31,791 Beri tahu aku, kalian bicarakan apa? 321 00:21:31,791 --> 00:21:34,375 Aku tak bisa mengungkapkan perasaanku. 322 00:21:35,375 --> 00:21:37,833 Aku tak bisa berkata-kata di hadapannya. 323 00:21:39,333 --> 00:21:41,000 Aku melupakan semuanya. 324 00:21:41,000 --> 00:21:45,208 Namun, lain kali, akan kucurahkan isi hatiku kepadanya. 325 00:21:47,291 --> 00:21:50,375 Katakanlah, Kakak. Kapan kami bertemu selanjutnya? 326 00:21:50,375 --> 00:21:53,000 Aku tak bisa memprediksinya sekarang. 327 00:21:53,000 --> 00:21:56,000 Aku tak bisa bilang apa-apa sekarang. Bantu aku. 328 00:21:56,916 --> 00:22:00,375 Kenapa tak kau curahkan perasaanmu dalam surat 329 00:22:00,375 --> 00:22:02,791 dan berikan surat itu kepadaku? 330 00:22:03,416 --> 00:22:05,833 Kau tak akan membaca suratku, bukan? 331 00:22:05,833 --> 00:22:10,208 Aku tahu perasaanmu dari matamu. Untuk apa lagi kubaca suratnya? 332 00:22:14,583 --> 00:22:17,333 Akan kusampaikan suratmu kepadanya. 333 00:22:17,333 --> 00:22:18,291 Sungguh? 334 00:22:20,291 --> 00:22:21,458 Kini pergilah. 335 00:22:21,458 --> 00:22:24,333 Atau Bibi akan membunuh kita berdua. 336 00:22:46,750 --> 00:22:48,458 Kenapa Alamzeb ada di sini? 337 00:22:49,791 --> 00:22:53,333 Dia masih kecil. Dia ke sini karena rindu bertemu kakaknya. 338 00:22:54,583 --> 00:22:56,416 Kenapa kau keberatan? 339 00:22:58,583 --> 00:23:02,750 Tembakkan senjatanya. Namun, jangan dari bahu Alamzeb. 340 00:23:02,750 --> 00:23:04,208 Kau marah. 341 00:23:05,791 --> 00:23:09,500 Itu berarti, meski kau di sini bersamaku, 342 00:23:10,041 --> 00:23:12,500 kau masih belum melupakan Bibbo. 343 00:23:13,208 --> 00:23:15,000 Kau sangat tak setia, Tuanku. 344 00:23:16,500 --> 00:23:19,375 Jika kau ingin aku terus menjadi tuanmu, 345 00:23:20,375 --> 00:23:24,125 jangan jadikan Alamzeb pion dalam perselisihanmu dengan Mallika. 346 00:23:31,791 --> 00:23:34,291 - Dari mana kau? - Dari Dargah. 347 00:23:34,291 --> 00:23:35,250 Setelah itu? 348 00:23:36,166 --> 00:23:38,375 - Khwabgah. - Kenapa? 349 00:23:39,000 --> 00:23:42,041 Kakak, kenapa banyak bertanya? "Dari mana kau?" "Kenapa?" 350 00:23:42,041 --> 00:23:44,458 Kau mau tahu berapa jumlah napasku? 351 00:23:45,083 --> 00:23:47,416 Kenapa kau menemui Fareedan, Alam? 352 00:23:47,416 --> 00:23:51,250 Karena hanya dia yang bisa membantuku bertemu Tajdar. 353 00:23:52,000 --> 00:23:53,000 Siapa Tajdar? 354 00:23:55,041 --> 00:23:56,666 Pria yang kucintai. 355 00:23:57,708 --> 00:23:58,708 Astaga! 356 00:24:00,333 --> 00:24:02,833 Penampilan memang bisa menipu. 357 00:24:04,875 --> 00:24:06,208 Kau telah jatuh cinta. 358 00:24:06,208 --> 00:24:09,125 Namun, tak ada yang tahu soal itu di Shahi Mahal? 359 00:24:11,000 --> 00:24:13,333 Tajdar ini pria yang sama, Baloch? 360 00:24:15,000 --> 00:24:16,208 Jika Ibu tahu... 361 00:24:16,208 --> 00:24:17,958 Mungkin dia akan menikahkan kami. 362 00:24:17,958 --> 00:24:20,916 Kau tahu Fareedan mau menghancurkan kita, bukan? 363 00:24:22,083 --> 00:24:23,458 Kau malah menemuinya. 364 00:24:24,166 --> 00:24:25,666 Ibu akan marah besar. 365 00:24:25,666 --> 00:24:27,416 Bukan masalah, Kakak. 366 00:24:27,416 --> 00:24:29,666 Kakak Fareedan akan menyampaikan... 367 00:24:29,666 --> 00:24:31,333 Jangan disobek, Kakak Bibbo. 368 00:24:31,333 --> 00:24:34,208 Aku tak menyobeknya. Kusampaikan kepada Tajdar. 369 00:24:34,208 --> 00:24:35,541 Bagaimana? 370 00:24:36,708 --> 00:24:38,541 Kau terlalu banyak bertanya, Alam. 371 00:24:40,083 --> 00:24:42,166 Omong-omong, pilihanmu bagus. 372 00:24:42,166 --> 00:24:44,750 Kulihat kalian di pesta Tuan Wali. 373 00:24:49,458 --> 00:24:51,541 Masih mencari berkas pembunuhan Rehana? 374 00:24:58,083 --> 00:25:00,291 Tugasku untuk menemukan kebenaran, Pak. 375 00:25:00,291 --> 00:25:01,666 Di ranjang Fareedan? 376 00:25:02,791 --> 00:25:04,833 Jangan jadi pion dalam permainan pelacur. 377 00:25:04,833 --> 00:25:07,250 Pak, para tawaif ini sangat berkuasa. 378 00:25:08,083 --> 00:25:10,791 Mereka menguasai para nawab. 379 00:25:10,791 --> 00:25:14,166 Tidak. Kita yang menguasai para nawab. 380 00:25:14,166 --> 00:25:16,041 Para tawaif tak ada hubungannya. 381 00:25:16,041 --> 00:25:20,500 Agen intelijen mengenali simpatisan para pemberontak. 382 00:25:20,500 --> 00:25:25,250 Suruh orangmu berpatroli dan aku ingin melihat berkas mereka masing-masing. 383 00:25:45,916 --> 00:25:47,916 Halo, Bibbo. Apa kabar? 384 00:25:47,916 --> 00:25:49,666 Baik. Titip salamku kepada Bibi. 385 00:25:49,666 --> 00:25:50,875 Tentu. 386 00:26:17,750 --> 00:26:19,333 Halo, Nawaz. 387 00:26:19,333 --> 00:26:21,125 - Halo, Bibbo. - Bantulah aku. 388 00:26:21,125 --> 00:26:22,250 Tentu, apa saja. 389 00:26:22,250 --> 00:26:24,333 Bisa antar ini ke rumah Baloch? 390 00:26:25,000 --> 00:26:27,458 Tentu. Kenapa kau gusar? 391 00:26:27,458 --> 00:26:29,166 Aku merasa dibuntuti. 392 00:26:29,166 --> 00:26:31,375 - Apa maksudmu? - Lupakan saja. 393 00:26:31,375 --> 00:26:33,291 Ini surat Alamzeb untuk Tajdar. 394 00:26:33,291 --> 00:26:34,916 Berikanlah hanya kepadanya. 395 00:26:34,916 --> 00:26:36,708 Antar hari ini. 396 00:26:36,708 --> 00:26:39,625 Ya. Namun, kenapa kita harus antar ke rumahnya? 397 00:26:39,625 --> 00:26:40,708 Apa maksudmu? 398 00:26:40,708 --> 00:26:43,291 Tuan Tajdar sering ke sini, 399 00:26:44,166 --> 00:26:46,000 berharap bertemu Alamzeb. 400 00:26:46,666 --> 00:26:48,791 Pertemuan pertama mereka di sini. 401 00:26:49,833 --> 00:26:51,791 Ini surat adikku. 402 00:26:51,791 --> 00:26:53,916 - Tolong pastikan dia menerimanya. - Tentu. 403 00:26:53,916 --> 00:26:56,458 - Aku pamit. - Pakai pintu belakang saja. 404 00:26:56,458 --> 00:26:57,625 Akan lebih aman. 405 00:26:57,625 --> 00:27:00,583 Tuhan melindungimu. 406 00:27:07,208 --> 00:27:10,000 Apa isi surat itu hingga kau merona? 407 00:27:10,833 --> 00:27:11,791 Untuk apa kau tahu? 408 00:27:13,291 --> 00:27:16,625 Siapa yang memberimu surat ini? 409 00:27:17,291 --> 00:27:18,291 Untuk apa kau tahu? 410 00:27:20,666 --> 00:27:23,416 Apa dia menuliskan perasaannya dan mengirimkannya? 411 00:27:24,458 --> 00:27:26,041 Ini ungkapan cinta. 412 00:27:26,041 --> 00:27:28,333 Jika mau membalasnya, beri tahu aku. 413 00:27:30,000 --> 00:27:31,625 Kau akan beri jawabannya ke siapa? 414 00:27:33,208 --> 00:27:34,125 Untuk apa kau tahu? 415 00:27:37,625 --> 00:27:40,750 Menghilang begitu saja. Entah bagaimana. 416 00:27:42,125 --> 00:27:43,958 Aku paham kenapa kau marah. 417 00:27:44,625 --> 00:27:47,958 Namun, jika berkas itu hilang, apa itu berarti kasusnya ditutup? 418 00:27:49,125 --> 00:27:51,958 Apa kau biarkan Mallika mengalahkanmu? 419 00:27:51,958 --> 00:27:53,541 Jadi, aku harus bagaimana? 420 00:27:55,250 --> 00:27:57,541 Hanya berkas itu buktinya. 421 00:27:58,208 --> 00:27:59,583 Lupakan buktinya. 422 00:28:00,541 --> 00:28:04,750 Kita punya saksi melawan Mallika. 423 00:28:06,500 --> 00:28:07,333 Siapa? 424 00:28:18,166 --> 00:28:19,000 Kau? 425 00:28:23,625 --> 00:28:27,000 Ini bibiku, Waheeda. 426 00:28:27,000 --> 00:28:28,791 Kau saksi? 427 00:28:31,291 --> 00:28:33,375 Katakanlah, Bibi. 428 00:28:45,416 --> 00:28:48,708 Hari ini, pemberontak melempar bom ke kantor pemerintah di Lahore. 429 00:28:48,708 --> 00:28:52,708 Dua orang cedera dalam ledakan. Ini insiden kedua bulan ini. 430 00:28:52,708 --> 00:28:54,708 Apa gunanya berperang? 431 00:28:55,458 --> 00:28:57,833 Para nawab lebih baik mendukung orang Inggris. 432 00:28:59,208 --> 00:29:02,208 Menghentikan pemberontakan ini mungkin merugikan kita, 433 00:29:02,791 --> 00:29:04,416 tetapi jika tidak, kita hancur. 434 00:29:05,625 --> 00:29:06,708 Kau benar, Ayah. 435 00:29:07,500 --> 00:29:09,333 Kau setuju denganku? 436 00:29:10,041 --> 00:29:11,500 Tak ada sangkalan? 437 00:29:11,500 --> 00:29:14,458 Soal kebebasan, perbudakan? 438 00:29:14,458 --> 00:29:15,875 Dia baik-baik saja? 439 00:29:16,625 --> 00:29:19,708 Ya. Baik sekali. Ini. 440 00:29:22,458 --> 00:29:24,791 Syukurlah, Taj, jauhi semua ini. 441 00:29:25,625 --> 00:29:28,125 Perhatikan bisnis kita juga. 442 00:29:28,125 --> 00:29:30,166 Begitulah seharusnya putra ideal. 443 00:29:30,875 --> 00:29:32,625 Aku jadi ingat, 444 00:29:32,625 --> 00:29:33,791 kita mengadakan pesta 445 00:29:33,791 --> 00:29:37,416 untuk senior Tn. Cartwright, Tn. Henderson, di hotel kita. 446 00:29:38,250 --> 00:29:40,666 Harus tunjukkan solidaritas dengan orang Inggris. 447 00:29:40,666 --> 00:29:43,666 Apa kuundang Mallika untuk malam itu? 448 00:29:43,666 --> 00:29:44,666 Tidak, Ibu. 449 00:29:46,000 --> 00:29:50,000 Entah kenapa, Tn. Cartwright sangat marah kepada Mallika. 450 00:29:50,000 --> 00:29:54,416 Tawaif bisa buat kesal orang Inggris dan baik-baik saja. Para nawab tidak. 451 00:29:54,416 --> 00:29:57,208 Bagaimana dengan malam puisi, alih-alih tarian? 452 00:29:57,208 --> 00:29:58,291 Tidak sama sekali. 453 00:29:59,333 --> 00:30:01,541 Para penyair pun menjadi revolusioner. 454 00:30:01,541 --> 00:30:04,791 Beri tahu aku apa keputusanmu. 455 00:30:04,791 --> 00:30:07,333 - Aku yang akan mengurusnya. - Baiklah. 456 00:30:11,791 --> 00:30:13,750 {\an8}BOIKOT PRODUK ASING. PAKAI LOKAL. 457 00:30:20,708 --> 00:30:22,833 Kau mau menjelaskan soal ini? 458 00:30:25,583 --> 00:30:28,541 Hidup revolusi. 459 00:30:32,208 --> 00:30:33,666 Aku sangat sedih 460 00:30:33,666 --> 00:30:37,208 saat kau tak mau bicara di depan Cartwright. 461 00:30:38,458 --> 00:30:40,000 Kau tak bisa bicara? 462 00:30:40,000 --> 00:30:43,416 Kau membayarku untuk menemui Cartwright. 463 00:30:44,625 --> 00:30:49,333 Kau harus bayar lebih agar aku mau bicara kepadanya. 464 00:30:51,875 --> 00:30:54,375 Kau mau apa? Katakanlah! 465 00:31:02,500 --> 00:31:03,500 Khwabgah. 466 00:31:07,333 --> 00:31:09,041 Tajdar melakukan tugas, Tuan Hamid. 467 00:31:10,625 --> 00:31:13,625 Pada malam perayaan ulang tahu Henderson di Hotel Baloch, 468 00:31:13,625 --> 00:31:16,208 kita akan mengadakan sesi puisi di balai riung. 469 00:31:16,833 --> 00:31:18,541 Wah! Hebat. 470 00:31:19,666 --> 00:31:22,708 Anak itu tak hanya kaya raya, tetapi juga berani. 471 00:31:23,416 --> 00:31:25,666 Henderson akan ada di ruang sebelah, 472 00:31:25,666 --> 00:31:28,416 kita juga bisa menghabisinya malam itu. 473 00:31:28,416 --> 00:31:30,083 Kau benar. 474 00:31:30,083 --> 00:31:32,125 Mencabut daun tak akan hancurkan pohon. 475 00:31:33,250 --> 00:31:34,583 Akarnya harus dipotong. 476 00:31:34,583 --> 00:31:37,666 - Artinya? - Bila membunuh satu orang kulit putih, 477 00:31:38,416 --> 00:31:40,000 yang lain akan menggantikannya. 478 00:31:42,166 --> 00:31:44,625 Kita harus bersahabat dengan Henderson 479 00:31:45,291 --> 00:31:47,416 agar bisa tahu rencana kepolisian. 480 00:31:47,416 --> 00:31:49,375 - Namun, kau tak... - Tuan Hamid benar. 481 00:31:51,458 --> 00:31:54,416 Sebelumnya, Bibbo dapat informasi dari Tuan Wali, 482 00:31:55,083 --> 00:31:57,000 tetapi itu tak mungkin lagi. 483 00:31:58,041 --> 00:31:59,541 Kalau Tuan Wali tak ada? 484 00:32:01,333 --> 00:32:02,291 Aku masih di sini. 485 00:32:04,791 --> 00:32:08,791 Kalian bersiap untuk sesi puisi, aku akan bersiap untuk unjuk rasa. 486 00:32:14,125 --> 00:32:16,833 Kudengar soal serangan atas prajurit Inggris. 487 00:32:16,833 --> 00:32:19,416 Para pemberontak siap bertempur. 488 00:32:19,416 --> 00:32:21,333 Tidak, Tn. Baloch. 489 00:32:21,333 --> 00:32:24,291 Pemerintah Inggris terlalu kuat untuk pemberontak kecil. 490 00:32:24,291 --> 00:32:26,791 Kami mampu melumatkan 491 00:32:26,791 --> 00:32:29,666 pemberontak yang mengancam kerajaan seperti itu. 492 00:32:30,375 --> 00:32:31,750 Tentu. Aku setuju. 493 00:32:31,750 --> 00:32:33,541 Aku setia kepada Kerajaan Inggris. 494 00:32:34,875 --> 00:32:38,750 Nawab sepertimu adalah teladan yang berpengaruh di negeri ini. 495 00:32:38,750 --> 00:32:42,166 Kami tak mau penduduk asli musnah. Kami ingin hidup bersama. 496 00:32:42,166 --> 00:32:43,125 Maaf, Pak. 497 00:32:43,791 --> 00:32:44,625 Ya. 498 00:32:44,625 --> 00:32:46,083 Bisa tidak bahas pekerjaan? 499 00:32:46,083 --> 00:32:49,333 Tuan Tajdar membuat masalah. Dia cuma mendengarkanmu. 500 00:32:49,333 --> 00:32:52,791 - Semua lancar? - Ya, Tn. Henderson. 501 00:32:52,791 --> 00:32:56,416 Menjalankan hotel sebesar ini sulit. 502 00:32:56,416 --> 00:32:59,291 Boleh permisi sebentar? Aku segera kembali. 503 00:32:59,291 --> 00:33:01,291 - Tentu. - Terima kasih. 504 00:33:01,291 --> 00:33:02,750 Urus mereka. 505 00:33:03,583 --> 00:33:05,375 - Mau sesuatu, Pak? - Tak usah. 506 00:33:05,375 --> 00:33:06,875 Terima kasih. 507 00:33:06,875 --> 00:33:09,750 Tn. Baloch tampaknya orang baik. 508 00:33:09,750 --> 00:33:11,750 Tentu kau berpikir begitu, Sayang. 509 00:33:11,750 --> 00:33:13,750 Sering tersenyum. Pasti rahangnya sakit. 510 00:33:16,083 --> 00:33:18,750 Kita akan menghadapi tembakan musuh. 511 00:33:18,750 --> 00:33:24,500 Kita dilahirkan bebas, akan selalu bebas. 512 00:33:24,500 --> 00:33:27,000 Kita akan menghadapi tembakan musuh. 513 00:33:27,125 --> 00:33:32,875 Kita dilahirkan bebas, akan selalu bebas. 514 00:33:32,875 --> 00:33:35,375 Kita memimpikan kebebasan. 515 00:33:35,375 --> 00:33:38,541 Kita akan menulis nama tanah air kita dengan darah. 516 00:33:38,541 --> 00:33:41,583 Kita dilahirkan bebas, akan selalu bebas. 517 00:33:41,583 --> 00:33:44,083 Jika darahmu masih tak bergejolak, 518 00:33:44,083 --> 00:33:45,916 itu bukan darah, itu air! 519 00:33:46,708 --> 00:33:49,375 Sia-sialah anak muda yang tak berjuang. 520 00:33:49,375 --> 00:33:50,583 Apa-apaan ini, Taj? 521 00:33:51,291 --> 00:33:53,416 - Puisi, Ayah. - Hentikan. Sekarang. 522 00:33:53,416 --> 00:33:55,916 Maaf. Mereka tamuku. 523 00:33:55,916 --> 00:33:58,833 Tamu Inggris-ku ada di balai riung lain. 524 00:33:58,833 --> 00:34:01,458 - Jika mereka dengar ini... - Kau takut mereka? 525 00:34:01,458 --> 00:34:03,458 Tentu. Aku takut. 526 00:34:05,708 --> 00:34:06,916 Bisa bantu aku? 527 00:34:08,000 --> 00:34:09,791 Ucapkan itu dengan lantang. 528 00:34:10,375 --> 00:34:12,625 Belenggu yang memperbudakmu mungkin putus. 529 00:34:12,625 --> 00:34:16,166 Pemberontakan ini akan merugikan keluarga Baloch, Taj. 530 00:34:17,666 --> 00:34:19,250 Tolong, hentikan ini. 531 00:34:19,250 --> 00:34:25,166 Kita dilahirkan bebas, akan selalu bebas. 532 00:34:25,166 --> 00:34:26,666 - Lahir bebas. - Lahir bebas. 533 00:34:26,666 --> 00:34:28,416 - Akan selalu bebas. - Akan bebas. 534 00:34:28,416 --> 00:34:30,208 - Lahir bebas. - Lahir bebas. 535 00:34:30,208 --> 00:34:31,708 - Akan bebas. - Akan bebas. 536 00:34:43,583 --> 00:34:44,416 Permisi. 537 00:34:46,291 --> 00:34:47,666 Ya ampun, maafkan aku. 538 00:34:49,083 --> 00:34:50,125 Kau tak apa, Nona? 539 00:34:51,416 --> 00:34:54,208 Ya. Aku sangat terkejut. 540 00:34:56,458 --> 00:34:58,750 Kurasa kau salah tempat. 541 00:34:58,750 --> 00:35:00,333 Ini toilet pria. 542 00:35:01,708 --> 00:35:03,208 Itu bagus. 543 00:35:03,208 --> 00:35:06,375 Di mana lagi bisa kulihat kehebatan ini di toilet wanita? 544 00:35:08,583 --> 00:35:10,750 Tampaknya kau wanita menarik. 545 00:35:11,583 --> 00:35:12,708 Kita pernah bertemu? 546 00:35:15,916 --> 00:35:16,958 Bibbo. 547 00:35:19,375 --> 00:35:20,583 Bibbo. 548 00:35:21,291 --> 00:35:22,875 Dari Heeramandi. Benar? 549 00:35:22,875 --> 00:35:24,833 Samuel Henderson. 550 00:35:24,833 --> 00:35:27,083 Inspektur Jenderal, Kepolisian Kerajaan. 551 00:35:27,791 --> 00:35:28,875 Melihatmu, aku... 552 00:35:32,000 --> 00:35:35,333 Aku senang sekali melihatmu. 553 00:35:38,125 --> 00:35:39,416 Omong-omong... 554 00:35:40,791 --> 00:35:43,250 Bagaimana polisi berjabatan tinggi 555 00:35:43,250 --> 00:35:46,250 tahu tentang orang biasa sepertiku? 556 00:35:46,250 --> 00:35:49,166 Aku mengawasi seluruh Lahore. 557 00:35:49,916 --> 00:35:53,500 Seluruh Lahore mengawasiku. 558 00:36:02,375 --> 00:36:06,000 Boleh kuberi tahu sesuatu? Ritsletingmu terbuka. 559 00:36:07,000 --> 00:36:08,791 Apa kau mau menutupnya atau... 560 00:36:25,916 --> 00:36:26,875 Ya ampun! 561 00:36:26,875 --> 00:36:30,000 - Iqbal menang lagi. - Di mana kau bersembunyi selama ini? 562 00:36:30,000 --> 00:36:31,291 - Ada apa? - Pak. 563 00:36:31,291 --> 00:36:33,291 Hei, tutup mulut kalian! 564 00:36:33,291 --> 00:36:36,500 Iqbal Singh, kau ditangkap karena berjudi. 565 00:36:36,500 --> 00:36:38,083 Semua berjudi di sini. 566 00:36:38,083 --> 00:36:40,500 - Kenapa cuma aku... - Ratiram, borgol dia. 567 00:36:40,500 --> 00:36:41,416 Ayo! 568 00:36:43,000 --> 00:36:45,416 - Apa yang kaulakukan? - Berhenti! 569 00:36:46,833 --> 00:36:48,125 Lepaskan aku! 570 00:36:48,125 --> 00:36:49,166 Pak! 571 00:36:51,208 --> 00:36:54,000 - Berhenti! - Berhenti! 572 00:36:54,875 --> 00:36:56,166 Dia kabur. 573 00:36:58,833 --> 00:37:00,750 - Dia kabur. - Berhenti! 574 00:37:03,000 --> 00:37:04,166 Hei, tunggu! 575 00:37:06,375 --> 00:37:07,958 Tangkap dia! 576 00:37:14,791 --> 00:37:16,416 - Hai, Iqbal! - Dia ke arah sini? 577 00:37:17,375 --> 00:37:18,833 - Iqbal! - Iqbal! 578 00:37:26,625 --> 00:37:27,708 Berhenti! 579 00:37:27,833 --> 00:37:29,416 Kau mau ke mana? 580 00:37:34,500 --> 00:37:35,958 Saima! 581 00:37:36,625 --> 00:37:38,041 Cepat buka pintu, Saima! 582 00:37:39,416 --> 00:37:41,333 Ini. Aku dapat sisa uangnya. 583 00:37:41,333 --> 00:37:43,208 - Hei! - Hei, tangkap dia! 584 00:37:43,208 --> 00:37:44,458 - Hei! - Bawa dia! 585 00:37:44,458 --> 00:37:45,750 Hei, lepaskan aku! 586 00:37:45,750 --> 00:37:47,000 Hei! 587 00:37:47,000 --> 00:37:48,166 - Balli! - Lepaskan! 588 00:37:48,166 --> 00:37:49,833 - Hei! - Tangkap dia! 589 00:37:49,833 --> 00:37:51,875 Lepaskan aku! Biarkan aku bicara! 590 00:37:52,541 --> 00:37:54,541 - Dia mau dibawa ke mana? Balli! - Saima. 591 00:37:54,541 --> 00:37:56,333 Tenang, Saima. 592 00:37:56,333 --> 00:37:58,333 Ini uangnya. 593 00:37:58,333 --> 00:38:00,166 Beri uangnya kepada Nyonya! 594 00:38:01,083 --> 00:38:02,708 Aku segera kembali. 595 00:38:03,375 --> 00:38:05,125 - Tunggu aku! - Balli! 596 00:38:06,375 --> 00:38:08,000 Apa yang terjadi? 597 00:38:08,000 --> 00:38:09,625 Balli! 598 00:38:09,625 --> 00:38:11,458 Apa ini... 599 00:38:11,458 --> 00:38:13,125 Apa... 600 00:38:13,125 --> 00:38:15,833 Tidak, Saima. Jangan sentuh itu. 601 00:38:15,833 --> 00:38:17,291 Uang curian. 602 00:38:17,291 --> 00:38:19,333 - Ayo, masuk. Tidak. - Ayo. 603 00:38:19,333 --> 00:38:21,333 Cepat! Masuk! 604 00:38:21,333 --> 00:38:23,208 Satto! Cepat! 605 00:38:23,208 --> 00:38:24,750 - Sayang. Cepat! - Balli! 606 00:38:24,750 --> 00:38:25,750 Ayo, Satto! 607 00:38:26,541 --> 00:38:28,250 Cinta itu penyakit. 608 00:38:29,166 --> 00:38:30,958 Sudah berapa kali kukatakan ini? 609 00:38:32,125 --> 00:38:34,458 Tak ada yang mau mendengarkanku. 610 00:38:36,000 --> 00:38:40,083 Orang baik akhirnya mengambil jalan yang salah. 611 00:38:42,500 --> 00:38:45,875 Namun, Iqbal itu pegawai kita. 612 00:38:47,166 --> 00:38:49,416 Aku akan coba membebaskannya. 613 00:38:51,125 --> 00:38:54,416 Namun, kebebasan ada harganya. 614 00:38:55,208 --> 00:38:58,333 Aku rela membayar berapa pun demi kebebasan Iqbal. 615 00:39:00,541 --> 00:39:01,708 Debutmu. 616 00:39:04,875 --> 00:39:07,583 Kucoba menjelaskan kepadamu baik-baik. 617 00:39:08,833 --> 00:39:11,666 Namun, kau memaksaku untuk bernegosiasi. 618 00:39:13,000 --> 00:39:14,833 Iqbal akan dibebaskan 619 00:39:16,125 --> 00:39:17,666 pada pagi setelah debutmu. 620 00:39:18,708 --> 00:39:20,083 Saima bagaimana? 621 00:39:22,041 --> 00:39:23,625 Kau minta terlalu banyak. 622 00:39:24,208 --> 00:39:25,750 Harganya juga tinggi. 623 00:39:30,291 --> 00:39:31,125 Baiklah. 624 00:39:32,416 --> 00:39:34,750 Dia akan tetap di sini. Senang? 625 00:39:38,083 --> 00:39:41,166 - Kuterima, Nyonya. - Apa? 626 00:39:46,708 --> 00:39:48,208 Debutku. 627 00:40:04,958 --> 00:40:05,958 Apa dia bicara? 628 00:40:09,708 --> 00:40:13,375 Tidak, Pak. Dia terlalu setia kepada Mallika. 629 00:40:14,166 --> 00:40:15,416 Hancurkan kepercayaannya. 630 00:40:24,083 --> 00:40:26,250 Kau tahu kenapa kau di sini? 631 00:40:27,708 --> 00:40:30,958 Ada penggerebekan di sarang judi. 632 00:40:30,958 --> 00:40:36,541 Kau tahu kenapa kami menggerebeknya? 633 00:40:38,875 --> 00:40:43,291 Karena Mallika meminta kami melakukannya. 634 00:40:44,833 --> 00:40:48,250 Tuan Zulfikar yang meminta langsung pada Henderson 635 00:40:49,416 --> 00:40:52,291 agar kau ditangkap. 636 00:40:55,125 --> 00:40:59,041 Kau mau membalas dendam? 637 00:41:01,750 --> 00:41:05,666 Kau hanya harus mengatakan 638 00:41:05,666 --> 00:41:10,208 Mallika mengkhianati orang Inggris. 639 00:41:11,666 --> 00:41:13,041 Aku setia kepadanya, Pak. 640 00:41:14,291 --> 00:41:16,958 Aku tak akan mengkhianati Nyonya. 641 00:41:19,541 --> 00:41:23,041 Gantunglah aku sesukamu. 642 00:41:56,125 --> 00:41:56,958 Alamzeb? 643 00:41:57,916 --> 00:41:59,958 Lihat yang kubawakan untukmu. 644 00:42:02,875 --> 00:42:04,125 Sedang apa kau, Alam? 645 00:42:04,916 --> 00:42:06,375 Aku sedang berhias, Kakak. 646 00:42:17,250 --> 00:42:19,208 Kenapa kau pakai gelang kaki? 647 00:42:19,208 --> 00:42:20,708 Aku membiasakan diri. 648 00:42:22,291 --> 00:42:24,916 Apa aku mirip tawaif sungguhan? 649 00:42:26,083 --> 00:42:27,875 Kau menyerah begitu cepat, Alam? 650 00:42:28,833 --> 00:42:31,666 - Kau tak mau jadi tawaif... - Apa saja demi Saima. 651 00:42:32,291 --> 00:42:33,750 Bagaimana menurutmu? 652 00:42:33,750 --> 00:42:36,250 Pengorbananmu akan mengubah takdir Saima? 653 00:42:37,083 --> 00:42:39,000 - Jangan keras kepala, lepaskan... - Tidak. 654 00:42:40,333 --> 00:42:42,041 Aku sudah berjanji kepada Nyonya. 655 00:42:42,833 --> 00:42:45,916 Jadi, ini harus diapakan? Tajdar mengirimmu surat. 656 00:42:50,416 --> 00:42:51,625 Kau bisa membacanya. 657 00:42:57,333 --> 00:43:00,125 Dia mau kau menemuinya di makam Anarkali, pada bulan baru. 658 00:43:00,875 --> 00:43:02,083 Kau akan pergi, bukan? 659 00:43:09,041 --> 00:43:10,250 Untuk terakhir kali. 660 00:43:23,666 --> 00:43:26,541 Mungkin mereka pakai pentungan atau senjata di unjuk rasa, 661 00:43:26,541 --> 00:43:29,000 suara lantang kita akan mencapai London. 662 00:43:29,833 --> 00:43:30,666 Semua siap? 663 00:43:30,666 --> 00:43:31,750 - Ya. - Ya. 664 00:43:31,750 --> 00:43:33,708 - Hidup... - Revolusi! 665 00:43:34,791 --> 00:43:37,041 Semua akan hadir. Sebaiknya kita pergi. 666 00:43:47,500 --> 00:43:48,375 Ayo. 667 00:43:49,208 --> 00:43:50,041 Ada apa? 668 00:43:51,458 --> 00:43:52,875 Pertemuan kami malam ini, 669 00:43:53,708 --> 00:43:54,916 di makam Anarkali. 670 00:43:56,291 --> 00:43:57,708 Bagaimana ikut unjuk rasa? 671 00:43:57,708 --> 00:44:01,125 Baik. Itu sebabnya kau terus melihat jam. 672 00:44:01,125 --> 00:44:05,583 Namun, aku yang mengundangnya. Jika aku tak datang, dia akan sedih. 673 00:44:05,583 --> 00:44:09,000 Kau bisa meminta maaf. Mudah untuk minta maaf kepada satu orang. 674 00:44:09,000 --> 00:44:11,041 Namun, sulit kepada 350 juta orang. 675 00:44:22,041 --> 00:44:30,208 - Boikot produk impor! - Pakai lokal! 676 00:44:30,208 --> 00:44:31,416 Hidup! 677 00:44:31,416 --> 00:44:32,791 Revolusi! 678 00:44:32,791 --> 00:44:33,958 Hidup! 679 00:44:33,958 --> 00:44:34,875 Revolusi! 680 00:44:39,500 --> 00:44:40,625 Hidup... 681 00:44:40,625 --> 00:44:41,875 Revolusi! 682 00:44:41,875 --> 00:44:44,125 - Hidup... - Revolusi! 683 00:44:44,125 --> 00:44:49,416 - Boikot produk impor! - Pakai lokal! 684 00:44:49,416 --> 00:44:50,416 Hidup... 685 00:44:50,416 --> 00:44:51,666 Revolusi! 686 00:44:51,666 --> 00:44:53,000 Hidup! 687 00:44:53,000 --> 00:44:54,000 Revolusi! 688 00:44:54,000 --> 00:44:54,916 Hidup... 689 00:44:54,916 --> 00:44:56,333 Revolusi! 690 00:44:56,333 --> 00:44:57,500 Hidup... 691 00:44:57,500 --> 00:44:58,458 Revolusi! 692 00:44:58,458 --> 00:45:00,750 - Hidup... - Revolusi! 693 00:45:15,916 --> 00:45:18,791 Kami menyimpan ini selama bertahun-tahun, Anakku. 694 00:45:19,625 --> 00:45:23,625 Kami pikir kelak kami akan pergi ke tempat jauh. 695 00:45:24,208 --> 00:45:25,458 Kami kumpulkan perhiasan. 696 00:45:26,583 --> 00:45:27,708 Namun, tak berani. 697 00:45:28,500 --> 00:45:30,458 Lakukanlah yang tak bisa kami lakukan. 698 00:45:30,458 --> 00:45:32,416 Ambil ini dan kabur dari sini. 699 00:45:33,541 --> 00:45:36,083 Jangan terjebak di neraka ini. 700 00:45:38,625 --> 00:45:40,375 Berhenti. Hei. 701 00:45:40,958 --> 00:45:43,000 Aku akan bunuh diri. Sumpah. 702 00:45:44,041 --> 00:45:45,958 Aku juga bisa bunuh diri, Phatto. 703 00:45:46,958 --> 00:45:49,291 Namun, persahabatan Alam menghentikanku. 704 00:45:50,208 --> 00:45:53,416 Alam siap mengorbankan dirinya demi cintaku. 705 00:45:54,333 --> 00:45:55,375 Kini giliranku. 706 00:45:56,750 --> 00:45:59,708 Akan kulakukan segalanya demi menghentikan debut Alam. 707 00:46:01,291 --> 00:46:02,625 Apa saja. 708 00:46:04,708 --> 00:46:05,541 Ini... 709 00:47:29,791 --> 00:47:30,708 Wajid... 710 00:47:38,250 --> 00:47:39,083 Ali. 711 00:47:48,750 --> 00:47:53,666 Kau berniat memanfaatkan Alamzeb untuk membalas dendam terhadap Mallika. 712 00:47:54,750 --> 00:47:58,166 Alam akan melakukan debutnya di Shahi Mahal, 713 00:47:58,166 --> 00:48:01,291 sedangkan kau di sini menulis surat cinta. 714 00:48:02,416 --> 00:48:05,916 Aku tak menulis surat palsu berisi cinta sejati ini. 715 00:48:06,625 --> 00:48:07,625 Apa? 716 00:48:08,625 --> 00:48:11,541 Ini surat Tajdar untuk Alamzeb. 717 00:48:13,083 --> 00:48:15,916 Ini anak panah terakhirku. 718 00:48:15,916 --> 00:48:17,708 Harus mengenai sasaran. 719 00:48:18,750 --> 00:48:19,750 Tentu. 720 00:48:24,875 --> 00:48:25,916 Istri itu kenyataan. 721 00:48:26,708 --> 00:48:27,958 Kekasih itu impian. 722 00:48:28,708 --> 00:48:31,500 Tawaif itu dambaan. 723 00:48:32,416 --> 00:48:35,250 Keinginanku adalah menjadikanmu dambaan semua orang, 724 00:48:36,750 --> 00:48:40,291 tetapi, kau memaksaku bersikap begini. 725 00:48:48,916 --> 00:48:49,916 Selamat! 726 00:49:19,458 --> 00:49:21,208 Fareedan memanggilmu. 727 00:49:21,916 --> 00:49:22,916 Pada jam ini? 728 00:49:24,958 --> 00:49:26,583 Aku tak bisa pergi sekarang. 729 00:49:26,583 --> 00:49:29,166 - Apa kau mengenali ini? - Ini? 730 00:49:29,750 --> 00:49:32,708 Bagaimana kau punya ini? Ini milik Taj. 731 00:49:33,375 --> 00:49:35,333 Surat ini juga. 732 00:49:38,166 --> 00:49:40,208 Fareedan akan menjelaskannya kepadamu. 733 00:49:48,708 --> 00:49:50,458 Salam, Nyonya. 734 00:49:50,458 --> 00:49:55,875 Ini Ifteqar Hussein dan ayahnya, Tuan Jalal Hussein dari Delhi. 735 00:49:56,958 --> 00:50:00,708 Ini Tuan Nissar Parvez dari Lucknow. 736 00:50:01,333 --> 00:50:02,958 Semua mulai tak sabar. 737 00:50:02,958 --> 00:50:05,625 Biarlah Alam menunjukkan dirinya. 738 00:50:06,416 --> 00:50:08,500 Cepat! Kemasi barangmu, Alam, 739 00:50:08,500 --> 00:50:11,166 dan ikut aku. 740 00:50:11,166 --> 00:50:12,250 Ayo, Alam! 741 00:50:13,500 --> 00:50:14,958 Saima! 742 00:50:14,958 --> 00:50:16,041 Cepatlah! 743 00:50:19,833 --> 00:50:21,416 Apa... Apa yang terjadi kepadamu? 744 00:50:22,666 --> 00:50:24,208 Dari mana kau semalaman? 745 00:50:24,208 --> 00:50:25,125 Malam? 746 00:50:26,041 --> 00:50:30,208 Aku berjalan ke dalam kegelapan malam. 747 00:50:30,791 --> 00:50:32,666 Ada apa, Saima? Katakanlah. 748 00:50:32,666 --> 00:50:35,208 Ini bukan saatnya bertanya. 749 00:50:35,208 --> 00:50:36,916 Pergilah, atau di sini selamanya. 750 00:50:36,916 --> 00:50:39,875 Jika aku pergi, Nyonya akan menghancurkanmu. 751 00:50:40,666 --> 00:50:41,833 Dia tak akan bisa. 752 00:50:43,166 --> 00:50:44,708 Tiada lagi yang membuatku takut. 753 00:50:45,666 --> 00:50:46,750 Baik takdir... 754 00:50:47,625 --> 00:50:49,500 - maupun Nyonya. - Saima! 755 00:50:51,416 --> 00:50:52,875 Jaga dirimu, Alam. 756 00:50:54,041 --> 00:50:56,041 Tuhanku akan menjagaku. 757 00:51:30,958 --> 00:51:33,291 Ayo, Alam! Semua menunggumu di... 758 00:51:42,833 --> 00:51:43,916 Astaga! 759 00:51:51,416 --> 00:51:54,125 Kenapa kau lama sekali, Alam? 760 00:51:54,125 --> 00:51:56,125 Tajdar sudah lama menunggu. 761 00:51:56,125 --> 00:51:58,333 Apa tindakanku benar, Kakak Fareedan? 762 00:51:59,958 --> 00:52:03,041 Cinta tahu mana yang benar dan salah, Sayang. 763 00:52:03,041 --> 00:52:06,916 Kau tak perlu takut kepada takdir maupun Mallika saat ini. 764 00:52:06,916 --> 00:52:08,916 Cinta telah menunjukkan jalan. 765 00:52:09,833 --> 00:52:11,833 Cinta akan membimbingmu. 766 00:52:12,583 --> 00:52:14,166 Kau akan ikut aku, bukan? 767 00:52:14,166 --> 00:52:16,458 Jika bisa, tentu akan kulakukan, 768 00:52:16,458 --> 00:52:19,666 tetapi kami punya tamu istimewa yang datang ke Khwabgah. 769 00:52:23,000 --> 00:52:26,125 Tak semua tawaif beruntung mendapat kesempatan ini. 770 00:52:27,166 --> 00:52:30,333 Kau mendapatkannya, jadi, ambillah. pergilah sebagai jawaban surat. 771 00:52:31,916 --> 00:52:32,916 Pergilah, Alam! 772 00:52:33,833 --> 00:52:35,916 Kekasihmu menunggumu. 773 00:52:38,333 --> 00:52:39,333 Mau minum? 774 00:52:40,375 --> 00:52:41,500 Minumlah. 775 00:52:41,500 --> 00:52:44,166 Akan memberimu keberanian untuk memberontak. 776 00:53:15,083 --> 00:53:16,208 Ibu. 777 00:53:17,541 --> 00:53:18,375 Alamzeb... 778 00:53:19,458 --> 00:53:21,125 Alamzeb tak ada di kamarnya. 779 00:53:29,166 --> 00:53:31,250 Maafkan aku, Ustaad... 780 00:53:32,875 --> 00:53:34,625 Tak akan ada penampilan malam ini. 781 00:53:40,083 --> 00:53:43,458 Alamzeb mendadak sakit. 782 00:53:45,875 --> 00:53:46,833 Matikan lilinnya. 783 00:54:02,333 --> 00:54:04,000 Selamat malam. 784 01:00:20,875 --> 01:00:25,875 Terjemahan subtitle oleh Mimi L. Bonnetto