1 00:00:38,541 --> 00:00:39,541 ¡Señora Fareedan! 2 00:00:41,416 --> 00:00:42,250 ¿Cómo está? 3 00:00:44,083 --> 00:00:45,208 Hábleme, por favor. 4 00:00:46,166 --> 00:00:47,791 Olvídese de ayer. 5 00:00:48,958 --> 00:00:51,791 Mire lo que le traje. 6 00:00:54,291 --> 00:00:56,125 ¡Bastardo! 7 00:00:57,000 --> 00:00:59,125 ¡Maldito mezquino! 8 00:01:00,458 --> 00:01:03,958 Desgraciado hijo del diablo. 9 00:01:05,208 --> 00:01:07,958 - ¿Viniste a echar sal a la herida? - ¡Señora! 10 00:01:08,041 --> 00:01:10,958 ¡Señora! Se lo juro. 11 00:01:11,041 --> 00:01:13,958 Si hubiera sabido que Bibbojaan haría su último baile, 12 00:01:14,041 --> 00:01:15,666 no la habría dejado salir. 13 00:01:16,791 --> 00:01:18,750 Mire el regalo que le traje. 14 00:01:20,041 --> 00:01:21,750 ¡Hijo de puta! 15 00:01:23,000 --> 00:01:24,750 Hijo de perra. 16 00:01:27,416 --> 00:01:29,125 No pedí regalos… 17 00:01:30,083 --> 00:01:32,916 - ¡Pedí clientes! - ¡Señora! Le traje eso. 18 00:01:35,375 --> 00:01:39,125 La felicidad la espera de brazos abiertos en la puerta. 19 00:01:40,125 --> 00:01:41,666 Venga a abrazarla. 20 00:02:01,500 --> 00:02:04,333 Lo siento. No pude venir a tu baile anoche. 21 00:02:04,416 --> 00:02:08,208 Todo Lahore debe disculparse por lo que pasó anoche. 22 00:02:09,416 --> 00:02:11,750 Pero no le guardo rencor a nadie. 23 00:02:11,833 --> 00:02:14,500 Tengo todo lo que pedí. 24 00:02:14,583 --> 00:02:16,125 ¿Qué pediste? 25 00:02:18,250 --> 00:02:22,875 El amor de Wali Bin Zayed-Al Mohammad. 26 00:02:24,833 --> 00:02:29,208 Lo vi en la fiesta la otra noche, y fue amor a primera vista. 27 00:02:31,041 --> 00:02:32,375 Cuidado. 28 00:02:36,208 --> 00:02:37,083 ¿Por qué? 29 00:02:38,541 --> 00:02:40,625 Vino a cuidar de mí. 30 00:02:41,750 --> 00:02:44,875 - Se dice que el Sr. Chaudhary… - Santo cielo. 31 00:02:46,000 --> 00:02:47,958 El Sr. Chaudhary es como un padre. 32 00:02:49,083 --> 00:02:51,500 No piense mal de mí. 33 00:02:55,041 --> 00:03:00,000 A partir de hoy, tus bailes y noches serán solo para mí. 34 00:03:01,125 --> 00:03:02,583 Pero temo 35 00:03:04,000 --> 00:03:07,541 que regrese a Shahi Mahal por costumbre. 36 00:03:09,208 --> 00:03:12,541 Ya me despedí de Bibbojaan. 37 00:03:27,916 --> 00:03:30,958 Bien hecho. Es lo que estaba esperando. 38 00:03:31,041 --> 00:03:32,500 Ganaré este juego. 39 00:03:34,125 --> 00:03:36,750 Venga, Sr. Chaudhary, juguemos una partida de… 40 00:03:36,833 --> 00:03:39,583 ¿Qué…? ¿Se irá de viaje sin mí? 41 00:03:39,666 --> 00:03:41,708 Recibí un telegrama de Benarés. 42 00:03:41,791 --> 00:03:43,791 Mi esposa está muy enferma. Debo ir. 43 00:03:43,875 --> 00:03:45,000 ¡Dios mío! 44 00:03:46,416 --> 00:03:49,708 - ¿Quiere que vaya con usted? - ¿Cómo vas a venir…? 45 00:03:49,791 --> 00:03:52,541 El amor es inútil si no puedo acompañarlo en su dolor. 46 00:03:55,666 --> 00:03:59,000 Fareedan, al decir eso te ganaste mi corazón de nuevo. 47 00:04:01,583 --> 00:04:02,916 Me iré. 48 00:04:05,625 --> 00:04:07,291 Buen viaje, Sr. Chaudhary. 49 00:04:13,666 --> 00:04:15,041 ¿Les gustó esa jugada? 50 00:04:18,416 --> 00:04:21,083 Es desalmada, Sra. Fareedan. 51 00:04:21,166 --> 00:04:24,666 ¿Cómo envió un telegrama desde Benarés? 52 00:04:25,375 --> 00:04:27,625 Si quieres, puedo enviar uno desde Cachemira. 53 00:04:36,541 --> 00:04:38,625 Las llaves… 54 00:04:42,541 --> 00:04:44,375 Que Dios lo proteja, Sr. Chaudhary. 55 00:04:51,666 --> 00:04:57,125 Mi corazón te anhela. 56 00:04:57,208 --> 00:04:59,958 En casa de mis padres… 57 00:05:02,083 --> 00:05:04,541 ¿Por qué te detuviste? Continúa. 58 00:05:05,875 --> 00:05:07,500 Tienes una voz muy dulce. 59 00:05:08,833 --> 00:05:10,500 Lo siento, señora. 60 00:05:10,583 --> 00:05:12,000 Creía que no estaba aquí. 61 00:05:14,458 --> 00:05:16,916 ¿Dónde aprendiste a cantar tan bien? 62 00:05:17,000 --> 00:05:18,333 No aprendí, 63 00:05:18,416 --> 00:05:22,833 solo escucho cantar a Alam y Shama en sus clases y tarareo. 64 00:05:22,916 --> 00:05:25,500 ¿Practicas canto en vez de trabajar? 65 00:05:25,583 --> 00:05:26,625 No, señora. 66 00:05:27,375 --> 00:05:29,333 Es solo un pasatiempo. 67 00:05:29,416 --> 00:05:31,708 Te escuché cantar el otro día. 68 00:05:32,333 --> 00:05:33,833 Pensé que era Alam. 69 00:05:35,750 --> 00:05:40,041 Pero ella no disfruta sus clases, ¿cierto? 70 00:05:41,041 --> 00:05:46,291 El talento y la belleza no se aprenden, son dones con los que se nace. 71 00:05:47,291 --> 00:05:49,958 Fuiste bendecida con ambos. 72 00:05:52,541 --> 00:05:54,083 Toma este obsequio. 73 00:05:55,875 --> 00:05:57,666 Señora, esto es valioso. 74 00:05:57,750 --> 00:05:59,000 No te preocupes. 75 00:05:59,083 --> 00:06:02,958 Contigo, recuperaré mucho más que su valor. 76 00:06:03,541 --> 00:06:05,416 No entiendo. 77 00:06:13,833 --> 00:06:17,166 Cariño, ¿te quitaste el mal de ojo? 78 00:06:17,250 --> 00:06:18,500 Lo olvidé, Sra. Phatto. 79 00:06:18,583 --> 00:06:20,666 Debes hacerlo si se olvida la señora. 80 00:06:20,750 --> 00:06:22,125 ¡Tiene mal de ojo! 81 00:06:22,208 --> 00:06:23,208 ¿Quién? 82 00:06:23,291 --> 00:06:25,458 La única bruja que hace eso aquí. 83 00:06:26,166 --> 00:06:28,666 - ¿Qué pasó? - Lo de siempre. 84 00:06:28,750 --> 00:06:31,583 La criada olvidó su lugar, y ella se lo recordó. 85 00:06:32,166 --> 00:06:33,166 ¿Qué dices? 86 00:06:34,666 --> 00:06:36,041 La señora te venderá. 87 00:06:37,000 --> 00:06:40,125 Aceptó un anticipo de 10 000 rupias de Wajid Ali. 88 00:06:41,416 --> 00:06:43,625 No le gusta que cantes. 89 00:06:45,041 --> 00:06:47,625 ¿En serio, Sra. Phatto? ¿Soy tan mala cantante? 90 00:06:49,708 --> 00:06:51,125 No, cariño. 91 00:06:52,541 --> 00:06:54,875 Cantas demasiado bien. 92 00:06:54,958 --> 00:06:56,583 Incluso mejor que Alam. 93 00:06:57,625 --> 00:06:59,000 Hazla entender, Satto, 94 00:06:59,916 --> 00:07:02,708 que solo Alam puede brillar aquí. 95 00:07:03,416 --> 00:07:05,041 No una criada como Saima. 96 00:07:05,708 --> 00:07:07,000 Cariño… 97 00:07:08,791 --> 00:07:13,416 para las mujeres pobres, la belleza 98 00:07:15,000 --> 00:07:16,791 y el talento son sus enemigos. 99 00:07:20,250 --> 00:07:23,083 Hazme un favor, olvídame. 100 00:07:24,500 --> 00:07:26,791 Este será nuestro último encuentro. 101 00:07:27,708 --> 00:07:28,916 ¡Qué tonterías! 102 00:07:30,000 --> 00:07:31,416 Escápate conmigo. 103 00:07:32,916 --> 00:07:33,916 ¿Por qué lo haría? 104 00:07:35,458 --> 00:07:36,625 Soy hijo de un sij. 105 00:07:39,583 --> 00:07:42,416 Recibiría un bala en el pecho por ti. 106 00:07:43,708 --> 00:07:44,541 No en la espalda. 107 00:07:46,583 --> 00:07:48,500 La señora ama el dinero. 108 00:07:49,416 --> 00:07:51,083 La cubriré de billetes. 109 00:07:52,500 --> 00:07:53,541 Dime el precio. 110 00:07:55,791 --> 00:07:56,833 Diez mil. 111 00:08:03,666 --> 00:08:06,958 Ten confianza. Si no crees en mí, 112 00:08:07,041 --> 00:08:09,916 cree en Wahe Guru, que seguro tendrá piedad de nosotros. 113 00:08:15,708 --> 00:08:19,666 Las ajorcas no convierten a una mujer en una tawaif. 114 00:08:21,250 --> 00:08:24,916 Deben aprender todas las destrezas del día y de la noche. 115 00:08:25,916 --> 00:08:27,375 Como la elaboración del buyo. 116 00:08:28,500 --> 00:08:32,791 Si su mano toca al señor al entregar el buyo, 117 00:08:33,416 --> 00:08:37,041 suscitarán su deseo. 118 00:08:40,208 --> 00:08:43,000 Una esposa ríe con entusiasmo, de esa forma. 119 00:08:43,833 --> 00:08:46,416 Pero la risa de una tawaif es oro puro. 120 00:08:47,166 --> 00:08:48,833 Tengan cuidado cómo la usan. 121 00:08:49,541 --> 00:08:52,916 Señora, quería hablarle de algo. 122 00:08:54,875 --> 00:08:57,666 Ya que estás aquí, puedes compartir la buena noticia. 123 00:08:58,250 --> 00:09:03,291 Nuestra Saima canta tan bien que recibimos un anticipo de 10 000 124 00:09:03,958 --> 00:09:06,291 de la casa del Sr. Wajid Ali. 125 00:09:06,916 --> 00:09:08,958 ¿Podemos devolver el anticipo? 126 00:09:09,041 --> 00:09:12,083 ¿Por qué, cariño? Estamos en Heeramandi. 127 00:09:12,166 --> 00:09:15,541 Todos tienen un precio. Hasta yo. 128 00:09:15,625 --> 00:09:18,416 Mañana le tocará a Alam y luego a Shama. 129 00:09:18,500 --> 00:09:19,583 Pero yo… 130 00:09:20,958 --> 00:09:22,708 amo a Iqbal. 131 00:09:27,833 --> 00:09:32,291 Eres una tonta. Te enamoraste de un pobre. 132 00:09:33,583 --> 00:09:38,166 No importa, cargaré con la pérdida por tu felicidad. 133 00:09:38,250 --> 00:09:39,750 Devolveré el anticipo 134 00:09:40,541 --> 00:09:44,125 para que no digan que soy desalmada. 135 00:09:44,208 --> 00:09:46,625 No, señora. No hace falta que pierda dinero. 136 00:09:47,250 --> 00:09:50,583 Iqbal me prometió que conseguiría el dinero por mí. 137 00:09:51,541 --> 00:09:53,208 Dele una oportunidad. 138 00:09:53,291 --> 00:09:56,625 Está bien. 139 00:09:56,708 --> 00:10:01,125 Dile a Iqbal que venga con 10 000 en 15 días 140 00:10:01,208 --> 00:10:04,000 y podrás irte con él. ¿Conforme? 141 00:10:05,541 --> 00:10:07,375 Señora, es mucho dinero 142 00:10:07,458 --> 00:10:10,416 - para tan solo 15 días. ¿Cómo…? - Como decía, 143 00:10:10,500 --> 00:10:14,000 tengan cuidado con la lima al preparar el buyo. 144 00:10:14,083 --> 00:10:18,458 Demasiada cantidad quema la lengua. ¿Entendido? 145 00:10:18,541 --> 00:10:20,208 - Sí, señora. - Sí, señora. 146 00:10:39,625 --> 00:10:40,750 ¡Cielos, hermano! 147 00:10:40,833 --> 00:10:44,166 ¡Vaya! Iqbal ganó de nuevo. 148 00:10:44,250 --> 00:10:45,875 Tienes mucha suerte, hermano. 149 00:10:46,625 --> 00:10:49,791 No es suerte. Alguien está rezando por mí. 150 00:10:51,250 --> 00:10:52,083 Ya me voy. 151 00:10:52,958 --> 00:10:54,208 ¡Espera, Iqbal Singh! 152 00:10:54,791 --> 00:10:55,791 Vamos, amigo. 153 00:10:56,416 --> 00:10:59,833 ¿A dónde crees que vas con el dinero de todos? 154 00:11:01,375 --> 00:11:03,875 Dame la chance de ganar una mano o dos. 155 00:11:03,958 --> 00:11:06,833 No. Es todo por hoy. 156 00:11:08,166 --> 00:11:09,250 Volveré otro día. 157 00:11:10,375 --> 00:11:12,541 ¿Qué harás con el dinero? 158 00:11:14,250 --> 00:11:15,416 Me casaré. 159 00:11:16,541 --> 00:11:19,958 Me voy. Me están esperando. 160 00:11:20,041 --> 00:11:21,958 No olvides invitarnos, amigo. 161 00:11:22,041 --> 00:11:23,416 ¡Está bien! 162 00:11:24,125 --> 00:11:26,625 Este color le quedará muy bien a Alamzeb. 163 00:11:26,708 --> 00:11:28,416 - ¿Qué dices, Alam? - Sí, señora. 164 00:11:29,166 --> 00:11:31,041 Te quedará muy bien. 165 00:11:31,125 --> 00:11:33,000 Todos los colores me quedan bien. 166 00:11:34,666 --> 00:11:35,500 ¿Qué, Phatto? 167 00:11:36,291 --> 00:11:38,208 Señora, Iqbal envió el dinero. 168 00:11:41,875 --> 00:11:44,500 Tu Iqbal resultó ser el genio de Aladino. 169 00:11:45,791 --> 00:11:48,458 Phatto, revisa si la caja fuerte está bien. 170 00:11:48,541 --> 00:11:50,458 No es dinero robado, señora. 171 00:11:51,166 --> 00:11:53,458 - Lo ganó apostando. - Bueno. 172 00:11:53,541 --> 00:11:55,458 - Cuéntalo. - Sí. 173 00:11:55,541 --> 00:11:56,958 Hay 2200, señora. 174 00:11:57,833 --> 00:12:00,125 El trato era por 10 000. 175 00:12:00,875 --> 00:12:01,875 ¿No es así, Alam? 176 00:12:04,333 --> 00:12:06,666 - ¡Alamzeb! - Sí. 177 00:12:09,041 --> 00:12:10,000 Diez mil. 178 00:12:10,083 --> 00:12:12,500 Y trajiste 2200. 179 00:12:12,583 --> 00:12:15,750 Lo devolveré. Tráelo cuando tengas 10 000. 180 00:12:15,833 --> 00:12:17,625 ¿No, señora? 181 00:12:19,083 --> 00:12:19,916 Sí. 182 00:12:21,833 --> 00:12:25,541 Hay que aceptar todo lo que venga, aunque esté maldito. 183 00:12:26,125 --> 00:12:27,208 ¿Y el resto? 184 00:12:27,291 --> 00:12:30,166 Lo conseguirá, señora. Dele más tiempo. 185 00:12:35,041 --> 00:12:38,208 Veamos cómo te queda este velo. 186 00:12:39,541 --> 00:12:42,541 ¿A mí, señora? ¿Un velo tan costoso? 187 00:12:42,625 --> 00:12:43,791 Mi buena fortuna… 188 00:12:46,458 --> 00:12:50,541 No devolvemos el dinero que entra a Shahi Mahal. 189 00:12:50,625 --> 00:12:52,250 Sí, señora. Yo… 190 00:12:52,333 --> 00:12:56,625 Y cuando hablo yo, nadie me interrumpe. 191 00:12:59,375 --> 00:13:01,750 Consérvalo. Te queda bien. 192 00:13:10,708 --> 00:13:14,666 Señora, estos mangos son de mi huerto 193 00:13:15,583 --> 00:13:16,500 de Malihabad. 194 00:13:17,875 --> 00:13:19,166 Los traje para usted. 195 00:13:21,083 --> 00:13:25,666 Pero lamentablemente, ya no son mangos comunes. 196 00:13:27,875 --> 00:13:30,416 - ¿Qué son ahora? - Especiales. 197 00:13:31,375 --> 00:13:33,166 Son muy especiales ahora. 198 00:13:33,250 --> 00:13:36,125 Increíble. Es el cliente de mi madre. 199 00:13:37,791 --> 00:13:40,583 ¿Son especiales porque tocaron mi boca? 200 00:13:42,666 --> 00:13:44,208 ¿Qué pretende? 201 00:13:44,291 --> 00:13:48,208 Sea lo que fuere, no es algo decente. 202 00:13:56,500 --> 00:13:59,208 ¡Tía! 203 00:13:59,875 --> 00:14:00,833 ¿Qué haces? 204 00:14:00,916 --> 00:14:02,208 - ¡Suéltalo! - ¡No, Bibbo! 205 00:14:02,291 --> 00:14:04,166 ¡Suéltalo! ¡Tía! 206 00:14:08,958 --> 00:14:11,875 Soporté el dolor, las cicatrices. 207 00:14:12,791 --> 00:14:14,125 Toleraría hasta la traición… 208 00:14:15,458 --> 00:14:17,500 si no fuese de parte de mi hija. 209 00:14:20,291 --> 00:14:21,875 Parece una celebración. 210 00:14:23,125 --> 00:14:23,958 ¿Qué pasó? 211 00:14:24,541 --> 00:14:27,708 Mi hija, quien solía robarme los maquillajes, 212 00:14:29,208 --> 00:14:31,083 ahora me robó a mi señor, hermana. 213 00:14:32,208 --> 00:14:34,916 ¿Es cierto? ¡Shama! 214 00:14:37,125 --> 00:14:37,958 Sí. 215 00:14:38,666 --> 00:14:40,625 Debes tomar una decisión, hermana. 216 00:14:40,708 --> 00:14:43,375 ¿A quién necesita Shahi Mahal? A Shama 217 00:14:45,500 --> 00:14:46,500 o a Waheeda. 218 00:14:46,583 --> 00:14:51,583 A Feroze. Shahi Mahal necesita clientes ricos. 219 00:14:52,250 --> 00:14:54,000 No importa quién los traiga. 220 00:14:54,083 --> 00:14:57,458 De ahora en más, Feroze será el señor de Shama. 221 00:15:00,333 --> 00:15:01,958 ¡Me mataré, hermana! 222 00:15:09,541 --> 00:15:11,375 Si de verdad quieres hacerlo, 223 00:15:11,458 --> 00:15:13,500 corta esta vena. 224 00:15:14,291 --> 00:15:17,333 O te quedará otra cicatriz más. 225 00:15:36,875 --> 00:15:37,875 Hermano Nawaz. 226 00:15:42,500 --> 00:15:44,208 Hola, Nawaz. ¿Están todos? 227 00:15:44,291 --> 00:15:46,125 Sí, te están esperando. Pasa. 228 00:15:52,875 --> 00:15:54,916 Llegas tarde, Bibbojaan. 229 00:15:55,000 --> 00:15:56,333 - Sr. Hamid… - Siéntate. 230 00:16:01,416 --> 00:16:03,208 Debemos hablar de algo importante. 231 00:16:04,541 --> 00:16:06,916 Todos saben que detuvieron a Satbir. 232 00:16:08,208 --> 00:16:10,750 Dicen que fue torturado severamente por Cartwright. 233 00:16:12,041 --> 00:16:14,333 Dio su vida, pero guardó silencio. 234 00:16:14,875 --> 00:16:16,541 Se convirtió en un mártir. 235 00:16:18,000 --> 00:16:19,708 Que su alma descanse en paz. 236 00:16:20,291 --> 00:16:22,375 - Amén. - Amén. 237 00:16:22,458 --> 00:16:24,666 El movimiento Abandonen India arrasa en Delhi. 238 00:16:24,750 --> 00:16:27,458 Ese fuego debe extenderse en Lahore. 239 00:16:28,125 --> 00:16:31,333 "Hacer o morir" es el nuevo lema de los indios. 240 00:16:32,000 --> 00:16:32,875 Recuerden 241 00:16:33,916 --> 00:16:37,125 que los británicos no deben atrapar a ningún compañero. 242 00:16:38,583 --> 00:16:42,958 Balraj, toma todas las armas de la imprenta 243 00:16:43,041 --> 00:16:44,541 y escóndelas en otro lugar. 244 00:16:44,625 --> 00:16:45,500 Sí, señor. 245 00:16:46,291 --> 00:16:47,916 La policía podría atacar el lugar. 246 00:16:48,000 --> 00:16:49,291 ¿Dónde nos reuniremos? 247 00:16:49,375 --> 00:16:51,500 En distintos lugares por ahora. 248 00:16:53,333 --> 00:16:54,208 Es todo por hoy. 249 00:16:56,916 --> 00:16:58,625 Esto es de mi último baile. 250 00:16:58,708 --> 00:17:00,291 No es mucho, pero servirá. 251 00:17:00,375 --> 00:17:01,541 Escuché 252 00:17:02,458 --> 00:17:03,958 que te retiraste antes. 253 00:17:05,208 --> 00:17:07,458 Veo el sufrimiento en tus ojos. 254 00:17:07,541 --> 00:17:09,541 Estoy sufriendo, Sr. Hamid. 255 00:17:09,625 --> 00:17:11,000 Pero solo porque 256 00:17:11,958 --> 00:17:14,916 ya no podré darle dinero de mis bailes 257 00:17:16,041 --> 00:17:18,625 ni información de los británicos 258 00:17:18,708 --> 00:17:21,208 porque ya no veré al Sr. Wali. 259 00:17:22,041 --> 00:17:23,916 Pero estoy feliz porque, 260 00:17:24,500 --> 00:17:28,375 a partir de hoy, el objetivo de mi vida es la libertad del país. 261 00:17:29,541 --> 00:17:31,250 ¡Viva la revolución! 262 00:17:31,333 --> 00:17:32,833 ¡Viva la revolución! 263 00:17:34,875 --> 00:17:37,583 PERIÓDICO HAZOORI BAGH 264 00:17:39,958 --> 00:17:42,958 Es el mismo libro que pidió. Vale dos annas. 265 00:17:43,041 --> 00:17:44,583 Hola, Sr. Hamid. 266 00:17:45,500 --> 00:17:47,958 Él es mi amigo Tajdar Baloch. 267 00:17:48,041 --> 00:17:50,083 Quiere unirse a la campaña. 268 00:17:50,166 --> 00:17:51,375 Hola. 269 00:17:52,500 --> 00:17:54,166 ¿El heredero del nabab Baloch? 270 00:17:56,250 --> 00:17:57,250 ¿Qué hace? 271 00:17:58,083 --> 00:18:01,416 Mancho su ropa importada con tinta india. 272 00:18:02,958 --> 00:18:04,916 Ya está manchada con sangre. 273 00:18:06,250 --> 00:18:08,625 La sangre de nuestros artesanos locales. 274 00:18:08,708 --> 00:18:10,500 La sangre de nuestra gente. 275 00:18:15,000 --> 00:18:18,333 La independencia no es un pasatiempo. Es una guerra. 276 00:18:20,083 --> 00:18:21,625 Los pasatiempos alegran la vida. 277 00:18:22,625 --> 00:18:24,083 La guerra puede quitársela. 278 00:18:24,166 --> 00:18:26,583 La guerra necesita sangre joven. 279 00:18:26,666 --> 00:18:28,083 ¿Entregará su sangre? 280 00:18:28,958 --> 00:18:31,583 Su sudor vale más que nuestra sangre. 281 00:18:33,583 --> 00:18:34,750 Vaya a casa, señor. 282 00:18:35,833 --> 00:18:38,000 No queremos nobles que vienen del extranjero. 283 00:18:38,666 --> 00:18:40,666 Gandhi y Nehru vivieron en el extranjero. 284 00:18:40,750 --> 00:18:42,125 Somos distintos a ellos. 285 00:18:43,416 --> 00:18:46,291 Ellos están listos para morir y nosotros para matar. 286 00:18:49,458 --> 00:18:51,583 No temo quitar una vida o perder la mía. 287 00:18:57,791 --> 00:18:58,958 Deme una oportunidad. 288 00:19:01,250 --> 00:19:03,666 Los hijos de la tierra pelean por ella. 289 00:19:04,958 --> 00:19:07,208 Una sus manos con nuestra gente. 290 00:19:08,708 --> 00:19:11,541 Encienda el fuego de la libertad en sus corazones. 291 00:19:12,750 --> 00:19:13,791 ¿Puede hacerlo? 292 00:19:30,916 --> 00:19:33,083 - Tome. - Vete. No desperdicies mi tiempo. 293 00:19:34,166 --> 00:19:35,791 Cambia importado por local. 294 00:19:37,708 --> 00:19:39,291 Cambia importado por local. 295 00:19:40,791 --> 00:19:42,375 Cambia importado por local. 296 00:19:43,666 --> 00:19:45,666 Cambia importado por local. 297 00:19:46,333 --> 00:19:48,208 {\an8}Cambia importado por local. 298 00:19:48,291 --> 00:19:49,125 Adiós. 299 00:19:49,666 --> 00:19:51,416 Cambia importado por local. 300 00:19:58,500 --> 00:20:01,250 - ¿Usted? - Sí, yo. 301 00:20:01,875 --> 00:20:03,208 ¿Respondió tus plegarias? 302 00:20:04,333 --> 00:20:06,416 Pediste por mí en el Dargah y aquí estoy. 303 00:20:06,500 --> 00:20:07,958 Entonces sabe… 304 00:20:08,041 --> 00:20:09,750 Dejas tu pañuelo en todos lados. 305 00:20:12,041 --> 00:20:13,708 Es una persona interesante. 306 00:20:14,458 --> 00:20:17,791 A veces es un ayudante. A veces, un nabab. 307 00:20:17,875 --> 00:20:19,291 A veces, un revolucionario. 308 00:20:20,208 --> 00:20:23,291 Pero para ti, soy tu amor. 309 00:20:25,125 --> 00:20:26,666 ¿No dices nada? 310 00:20:28,083 --> 00:20:28,916 Bueno… 311 00:20:29,000 --> 00:20:32,500 Por ahora, puedes ayudarme con esta causa noble. 312 00:21:12,208 --> 00:21:13,333 ¡Hermana Fareedan! 313 00:21:14,041 --> 00:21:14,875 ¡Hermana! 314 00:21:15,500 --> 00:21:17,291 Alam, aquí estoy. 315 00:21:18,583 --> 00:21:20,166 ¿Volviste? 316 00:21:20,250 --> 00:21:21,958 Si tu madre te ve aquí… 317 00:21:22,041 --> 00:21:22,916 No pude evitarlo. 318 00:21:23,000 --> 00:21:25,250 Tenías razón, hermana. 319 00:21:26,083 --> 00:21:27,791 Lo vi. 320 00:21:27,875 --> 00:21:29,791 Lo sabía. 321 00:21:29,875 --> 00:21:31,791 Dime de qué hablaron. 322 00:21:31,875 --> 00:21:34,375 No pude decirle lo que siento. 323 00:21:35,375 --> 00:21:37,833 Me quedo sin palabras cuando lo veo. 324 00:21:39,333 --> 00:21:41,000 Olvido qué decir. 325 00:21:41,083 --> 00:21:45,208 La próxima vez, le diré todo lo que siento. 326 00:21:47,291 --> 00:21:50,375 Dime, hermana. ¿Cuándo nos veremos de nuevo? 327 00:21:50,458 --> 00:21:53,000 No puedo predecirlo ahora. 328 00:21:53,083 --> 00:21:56,000 No puedo decírtelo ahora. Hazme un favor. 329 00:21:56,916 --> 00:22:00,375 Escribe lo que siente tu corazón en una carta. 330 00:22:00,458 --> 00:22:02,791 Y entrégamela. 331 00:22:03,416 --> 00:22:05,833 Hermana, no leerás mi carta, ¿o sí? 332 00:22:05,916 --> 00:22:10,208 Tus ojos lo dicen todo. ¿Qué más puede haber en la carta? 333 00:22:14,583 --> 00:22:17,333 Le entregaré tu carta a él. 334 00:22:17,416 --> 00:22:18,291 ¿En serio? 335 00:22:20,291 --> 00:22:21,458 Ahora, vete. 336 00:22:21,541 --> 00:22:24,333 O mi tía nos matará a las dos. 337 00:22:46,750 --> 00:22:48,458 ¿Qué hacía Alamzeb aquí? 338 00:22:49,791 --> 00:22:53,333 Es una niña. Vino porque quería ver a su hermana. 339 00:22:54,583 --> 00:22:56,416 ¿Qué le preocupa? 340 00:22:58,583 --> 00:23:02,750 Dispara el arma, pero no uses a Alamzeb como proyectil. 341 00:23:02,833 --> 00:23:04,208 ¡Cuánta ira! 342 00:23:05,791 --> 00:23:09,500 Eso significa que está conmigo, 343 00:23:10,041 --> 00:23:12,500 pero aún no ha superado a Bibbo. 344 00:23:13,208 --> 00:23:15,000 Es un infiel, señor. 345 00:23:16,500 --> 00:23:19,375 Si quieres que siga siendo tu señor, 346 00:23:20,375 --> 00:23:24,125 no conviertas a Alamzeb en un peón en tu guerra contra Mallikajaan. 347 00:23:31,791 --> 00:23:34,291 - ¿A dónde fuiste? - Al Dargah. 348 00:23:34,375 --> 00:23:35,250 ¿Y después? 349 00:23:36,166 --> 00:23:38,375 - A Khwabgah. - ¿Por qué? 350 00:23:39,000 --> 00:23:42,041 ¿Por qué tantas preguntas? "¿A dónde fuiste?". "¿Por qué?". 351 00:23:42,125 --> 00:23:44,458 ¿Quieres saber cuántas veces respiro? 352 00:23:45,083 --> 00:23:47,416 ¿Por qué fuiste a ver a Fareedan, Alam? 353 00:23:47,500 --> 00:23:51,250 Porque es la única que puede ayudarme a ver a Tajdar. 354 00:23:52,000 --> 00:23:53,000 ¿Quién es Tajdar? 355 00:23:55,041 --> 00:23:56,666 El hombre de quien me enamoré. 356 00:23:57,708 --> 00:23:58,708 ¡Dios mío! 357 00:24:00,333 --> 00:24:02,833 Las apariencias engañan. 358 00:24:04,875 --> 00:24:06,208 Te enamoraste. 359 00:24:06,291 --> 00:24:09,125 Y nadie en Shahi Mahal se dio cuenta. 360 00:24:11,000 --> 00:24:13,333 ¿Ese Tajdar es Baloch? 361 00:24:15,000 --> 00:24:16,208 Si madre se entera… 362 00:24:16,291 --> 00:24:17,958 Podría obligarme a casar. 363 00:24:18,041 --> 00:24:20,916 ¿Sabes que Fareedan quiere destruirnos a todas? 364 00:24:22,083 --> 00:24:23,458 Y tú vas a verla. 365 00:24:24,166 --> 00:24:25,666 Madre destruirá todo. 366 00:24:25,750 --> 00:24:27,416 No te preocupes, hermana. 367 00:24:27,500 --> 00:24:29,666 Fareedan solo entregará mi carta. 368 00:24:29,750 --> 00:24:31,333 No la rompas, Bibbo. 369 00:24:31,416 --> 00:24:34,208 No la romperé. Se la daré a Tajdar. 370 00:24:34,291 --> 00:24:35,541 ¿Cómo lo harás? 371 00:24:36,708 --> 00:24:38,541 Haces muchas preguntas, Alam. 372 00:24:40,083 --> 00:24:42,166 Por cierto, has elegido bien. 373 00:24:42,250 --> 00:24:44,750 Los vi a los dos en la fiesta del Sr. Wali. 374 00:24:49,458 --> 00:24:51,541 ¿Busca el archivo del asesinato de Rehana? 375 00:24:58,083 --> 00:25:00,291 Debo averiguar la verdad, señor. 376 00:25:00,375 --> 00:25:01,666 ¿En la cama de Fareedan? 377 00:25:02,791 --> 00:25:04,833 No sea un peón en el juego de la cortesana. 378 00:25:04,916 --> 00:25:07,250 Esas tawaifes son muy poderosas. 379 00:25:08,083 --> 00:25:10,791 Y tienen a los nababes a sus pies. 380 00:25:10,875 --> 00:25:14,166 No. Nosotros tenemos a los nababes a nuestros pies. 381 00:25:14,250 --> 00:25:16,041 Las tawaifes son irrelevantes. 382 00:25:16,125 --> 00:25:20,500 Inteligencia identificó a simpatizantes de los rebeldes. 383 00:25:20,583 --> 00:25:25,250 Envíe a sus hombres a las calles. Quiero archivos de cada uno. 384 00:25:45,916 --> 00:25:47,916 Hola, Bibbojaan, ¿cómo estás? 385 00:25:48,000 --> 00:25:49,666 Bien. Mándale saludos a tu tía. 386 00:25:49,750 --> 00:25:50,875 Claro. 387 00:26:17,750 --> 00:26:19,333 Hola, hermano Nawaz. 388 00:26:19,416 --> 00:26:21,125 - Bibbojaan. - Hágame un favor. 389 00:26:21,208 --> 00:26:22,250 Lo que sea. 390 00:26:22,333 --> 00:26:24,333 ¿Entregaría esto a la residencia Baloch? 391 00:26:25,000 --> 00:26:27,458 Claro. ¿Por qué estás tan nerviosa? 392 00:26:27,541 --> 00:26:29,166 Sentí que me estaban siguiendo. 393 00:26:29,250 --> 00:26:31,375 - ¿De qué hablas? - Olvídelo. 394 00:26:31,458 --> 00:26:33,291 Es una carta de Alamzeb para Tajdar. 395 00:26:33,375 --> 00:26:34,916 Désela a él, por favor. 396 00:26:35,000 --> 00:26:36,708 Y entréguesela hoy. 397 00:26:36,791 --> 00:26:39,625 Claro, pero ¿por qué hay que ir a su residencia? 398 00:26:39,708 --> 00:26:40,708 ¿Qué quiere decir? 399 00:26:40,791 --> 00:26:43,291 El Sr. Tajdar viene aquí a menudo 400 00:26:44,166 --> 00:26:46,000 con la esperanza de ver a Alamzeb. 401 00:26:46,666 --> 00:26:48,791 Su primer encuentro fue aquí. 402 00:26:49,833 --> 00:26:51,791 Es la carta de mi hermana. 403 00:26:51,875 --> 00:26:53,916 - Por favor, entréguesela. - Claro. 404 00:26:54,000 --> 00:26:56,458 - Ya me voy. - Usa la puerta de atrás. 405 00:26:56,541 --> 00:26:57,625 Será más seguro. 406 00:26:57,708 --> 00:26:58,833 Que Dios lo proteja. 407 00:26:58,916 --> 00:27:00,583 Que Dios la proteja, Bibbojaan. 408 00:27:07,208 --> 00:27:10,000 ¿Qué dice la carta que te sonrojaste tanto? 409 00:27:10,833 --> 00:27:11,791 No te lo diré. 410 00:27:13,291 --> 00:27:16,625 Por cierto, ¿quién te la dio? 411 00:27:17,291 --> 00:27:18,291 No te lo diré. 412 00:27:20,666 --> 00:27:23,416 Espero que no haya enviado su corazón con ella. 413 00:27:24,458 --> 00:27:26,041 Es una declaración de amor. 414 00:27:26,125 --> 00:27:28,333 Si quieres enviarle una respuesta, avísame. 415 00:27:30,000 --> 00:27:31,625 ¿A quién se la darás? 416 00:27:33,208 --> 00:27:34,125 No te lo diré. 417 00:27:37,625 --> 00:27:40,750 Desapareció. No entiendo cómo pasó eso. 418 00:27:42,125 --> 00:27:43,958 Entiendo su enojo. 419 00:27:44,625 --> 00:27:47,958 Si el archivo no está, significa que cerraron el caso. 420 00:27:49,125 --> 00:27:51,958 ¿Aceptará la victoria de Mallikajaan? 421 00:27:52,041 --> 00:27:53,541 ¿Qué debo hacer? 422 00:27:55,250 --> 00:27:57,541 El archivo era la única evidencia. 423 00:27:58,208 --> 00:27:59,583 Olvídese de la evidencia. 424 00:28:00,541 --> 00:28:04,750 Tenemos una testigo contra Mallikajaan. 425 00:28:06,500 --> 00:28:07,333 ¿Quién? 426 00:28:18,166 --> 00:28:19,000 ¿Tú? 427 00:28:23,625 --> 00:28:27,000 Es mi tía Waheeda. 428 00:28:27,083 --> 00:28:28,791 ¿Y es testigo? 429 00:28:31,291 --> 00:28:33,375 Díselo, tía. 430 00:28:45,416 --> 00:28:48,708 Los rebeldes atacaron una oficina gubernamental en Lahore. 431 00:28:48,791 --> 00:28:52,708 Dos personas resultaron heridas. Es el segundo incidente del mes. 432 00:28:52,791 --> 00:28:54,708 ¿Qué beneficio traerá la guerra? 433 00:28:55,458 --> 00:28:57,833 Los nababes estamos mejor con los británicos. 434 00:28:59,208 --> 00:29:02,208 Si intentamos detener la revolución, nos lastimará. 435 00:29:02,791 --> 00:29:04,416 Y si no lo hacemos, nos destruirá. 436 00:29:05,625 --> 00:29:06,708 Tienes razón, padre. 437 00:29:07,500 --> 00:29:09,333 ¿Estás de acuerdo conmigo? 438 00:29:10,041 --> 00:29:11,500 ¿No discutirás nada? 439 00:29:11,583 --> 00:29:14,458 ¿La libertad, la esclavitud? 440 00:29:14,541 --> 00:29:15,875 ¿Se siente bien usted? 441 00:29:16,625 --> 00:29:19,708 Sí. Absolutamente. Toma. 442 00:29:22,458 --> 00:29:24,791 Taj, gracias a Dios que evitas todo eso 443 00:29:25,625 --> 00:29:28,125 y prestas atención a nuestro negocio. 444 00:29:28,208 --> 00:29:30,166 Así debe ser un hijo ideal. 445 00:29:30,875 --> 00:29:32,625 Eso me recuerda 446 00:29:32,708 --> 00:29:33,791 que haremos una fiesta 447 00:29:33,875 --> 00:29:37,416 para el jefe del Sr. Cartwright, el Sr. Henderson. 448 00:29:38,250 --> 00:29:40,666 Debemos demostrar solidaridad con los británicos. 449 00:29:40,750 --> 00:29:43,666 ¿Quieres que invite a Mallika al evento? 450 00:29:43,750 --> 00:29:44,666 No, madre. 451 00:29:46,000 --> 00:29:50,000 No sé por qué, pero el Sr. Cartwright está enojado con Mallikajaan. 452 00:29:50,083 --> 00:29:54,416 Las tawaifes que ofenden a los británicos sobreviven, pero los nababes no. 453 00:29:54,500 --> 00:29:57,208 ¿Y una noche de poesía en vez de baile? 454 00:29:57,291 --> 00:29:58,291 Por supuesto que no. 455 00:29:59,333 --> 00:30:01,541 Los poetas se están volviendo revolucionarios. 456 00:30:01,625 --> 00:30:04,791 Avísame lo que decidas 457 00:30:04,875 --> 00:30:07,333 - y organizaré todo. - Está bien. 458 00:30:11,791 --> 00:30:13,750 {\an8}CAMBIA IMPORTADO POR LOCAL 459 00:30:20,708 --> 00:30:22,833 ¿Quieres decir algo sobre esto? 460 00:30:25,583 --> 00:30:28,541 Viva la revolución. 461 00:30:32,208 --> 00:30:33,666 Me dolió mucho 462 00:30:33,750 --> 00:30:37,208 que te hayas negado a hablar delante de Cartwright. 463 00:30:38,458 --> 00:30:40,000 ¿Te comieron la lengua? 464 00:30:40,083 --> 00:30:43,416 Me pagaste para conocer a Cartwright. 465 00:30:44,625 --> 00:30:49,333 Para que hable con él, tendrás que pagarme más. 466 00:30:51,875 --> 00:30:54,375 ¿Qué quieres? ¡Dímelo! 467 00:31:02,500 --> 00:31:03,500 Khwabgah. 468 00:31:07,333 --> 00:31:09,041 Tajdar hizo su trabajo, Sr. Hamid. 469 00:31:10,625 --> 00:31:13,625 En el cumpleaños de Henderson en el hotel Baloch, 470 00:31:13,708 --> 00:31:16,208 haremos una sesión de poesía en el salón de baile. 471 00:31:16,833 --> 00:31:18,541 ¡Cielos! Te felicito. 472 00:31:19,666 --> 00:31:22,708 El chico no solo tiene dinero, también tiene valor. 473 00:31:23,416 --> 00:31:25,666 Henderson estará en el salón de al lado. 474 00:31:25,750 --> 00:31:28,416 Podremos acabar con él esa noche. 475 00:31:28,500 --> 00:31:30,083 Tienes razón. 476 00:31:30,166 --> 00:31:32,125 No matas al árbol si le quitas las hojas. 477 00:31:33,250 --> 00:31:34,583 Debes sacarlo de raíz. 478 00:31:34,666 --> 00:31:37,666 - ¿Qué significa eso? - Si matamos a un británico, 479 00:31:38,416 --> 00:31:40,000 otro ocupará su lugar. 480 00:31:42,166 --> 00:31:44,625 Debemos acercarnos a Henderson 481 00:31:45,291 --> 00:31:47,416 para obtener información de la policía. 482 00:31:47,500 --> 00:31:49,375 - Pero no puedes… - Hamid tiene razón. 483 00:31:51,458 --> 00:31:54,416 Bibbojaan solía obtener información del Sr. Wali. 484 00:31:55,083 --> 00:31:57,000 Pero eso ya no es posible. 485 00:31:58,041 --> 00:31:59,541 El Sr. Wali no importa. 486 00:32:01,333 --> 00:32:02,291 Yo sigo aquí. 487 00:32:04,791 --> 00:32:08,791 Prepárense para la sesión de poesía, yo me prepararé para la reunión. 488 00:32:14,125 --> 00:32:16,833 Supe del ataque a los soldados británicos. 489 00:32:16,916 --> 00:32:19,416 Los rebeldes se están preparando para pelear. 490 00:32:19,500 --> 00:32:21,333 No, Sr. Baloch. 491 00:32:21,416 --> 00:32:24,291 Gran Bretaña es demasiado poderosa para los rebeldes. 492 00:32:24,375 --> 00:32:26,791 Somos capaces de aplacar 493 00:32:26,875 --> 00:32:29,666 cualquier rebelión que amenace a la corona. 494 00:32:30,375 --> 00:32:31,750 Coincido plenamente. 495 00:32:31,833 --> 00:32:33,541 Soy leal a la corona. 496 00:32:34,875 --> 00:32:38,750 Y nababes como usted son un ejemplo para este país. 497 00:32:38,833 --> 00:32:42,166 No queremos que los nativos mueran. Solo queremos coexistir. 498 00:32:42,250 --> 00:32:43,125 Disculpe, señor. 499 00:32:43,791 --> 00:32:44,625 Sí. 500 00:32:44,708 --> 00:32:46,083 No hables de trabajo. 501 00:32:46,166 --> 00:32:49,333 El Sr. Tajdar está haciendo un escándalo. Solo hablará con usted. 502 00:32:49,416 --> 00:32:52,791 - ¿Está todo bien? - Sí, Sr. Henderson. 503 00:32:52,875 --> 00:32:56,416 Administrar un hotel de este tamaño es todo un trabajo. 504 00:32:56,500 --> 00:32:59,291 ¿Me disculpan un momento? Ya vuelvo. 505 00:32:59,375 --> 00:33:01,291 - Por supuesto. - Gracias. 506 00:33:01,375 --> 00:33:02,750 Atiéndelos. 507 00:33:03,583 --> 00:33:05,375 - ¿Puedo traerle algo, señor? - No. 508 00:33:05,458 --> 00:33:06,875 Gracias. 509 00:33:06,958 --> 00:33:09,750 El Sr. Baloch parece ser un sujeto agradable. 510 00:33:09,833 --> 00:33:11,750 Por supuesto que pensarías eso. 511 00:33:11,833 --> 00:33:13,750 Sonríe mucho. Debe dolerle la mandíbula. 512 00:33:16,083 --> 00:33:18,750 Enfrentaremos el fuego enemigo. 513 00:33:18,833 --> 00:33:21,750 Nacimos libres. Siempre lo seremos. 514 00:33:21,833 --> 00:33:24,500 Nacimos libres. Siempre lo seremos. 515 00:33:24,583 --> 00:33:27,000 Enfrentaremos el fuego enemigo. 516 00:33:27,125 --> 00:33:30,166 Nacimos libres. Siempre lo seremos. 517 00:33:30,250 --> 00:33:32,875 Nacimos libres. Siempre lo seremos. 518 00:33:32,958 --> 00:33:35,375 Soñamos con nuestra libertad. 519 00:33:35,458 --> 00:33:38,541 Escribiremos con nuestra sangre el nombre de la patria. 520 00:33:38,625 --> 00:33:41,583 Nacimos libres. Siempre lo seremos. 521 00:33:41,666 --> 00:33:44,083 Si tu sangre no hierve, 522 00:33:44,166 --> 00:33:45,916 es agua, no sangre. 523 00:33:46,708 --> 00:33:49,375 Los jóvenes que no actúan son inútiles. 524 00:33:49,458 --> 00:33:50,583 ¿Qué es esto, Taj? 525 00:33:51,291 --> 00:33:53,416 - Poesía, padre. - Suspende todo. Ahora. 526 00:33:53,500 --> 00:33:55,916 Lo siento. Son mis invitados. 527 00:33:56,000 --> 00:33:58,833 Mis invitados británicos están en el otro salón. 528 00:33:58,916 --> 00:34:01,458 - Si escuchan… - ¿Les tienes miedo? 529 00:34:01,541 --> 00:34:03,458 Claro que les tengo miedo. 530 00:34:05,708 --> 00:34:06,916 ¿Puedo pedirte algo? 531 00:34:08,000 --> 00:34:09,791 Repítelo conmigo solo una vez. 532 00:34:10,375 --> 00:34:12,625 Quizá se rompan tus cadenas de la esclavitud. 533 00:34:12,708 --> 00:34:16,166 Esta rebelión afectará a la familia Baloch, Taj. 534 00:34:17,666 --> 00:34:19,250 Por favor, detén esto. 535 00:34:19,333 --> 00:34:22,333 Nacimos libres. Siempre lo seremos. 536 00:34:22,416 --> 00:34:25,166 Nacimos libres. Siempre lo seremos. 537 00:34:25,250 --> 00:34:26,666 - Nacimos libres. - Sí. 538 00:34:26,750 --> 00:34:28,416 - Siempre lo seremos. - Sí. 539 00:34:28,500 --> 00:34:30,208 - Nacimos libres. - Nacimos libres. 540 00:34:30,291 --> 00:34:31,708 - Siempre lo seremos. - Sí. 541 00:34:43,583 --> 00:34:44,416 Disculpe. 542 00:34:46,291 --> 00:34:47,666 Dios mío, perdóneme. 543 00:34:49,083 --> 00:34:50,125 ¿Está bien, señorita? 544 00:34:51,416 --> 00:34:54,208 Sí. Me sorprendí. 545 00:34:56,458 --> 00:34:58,750 Creo que está en el lugar equivocado. 546 00:34:58,833 --> 00:35:00,333 Este es el baño de hombres. 547 00:35:01,708 --> 00:35:03,208 Eso es bueno. 548 00:35:03,291 --> 00:35:06,375 ¿Dónde vería semejante grandeza en el baño de mujeres? 549 00:35:08,583 --> 00:35:10,750 Parece una mujer interesante. 550 00:35:11,583 --> 00:35:12,708 ¿La conozco? 551 00:35:15,916 --> 00:35:16,958 Bibbojaan. 552 00:35:19,375 --> 00:35:20,583 Bibbojaan. 553 00:35:21,291 --> 00:35:22,875 De Heeramandi, ¿cierto? 554 00:35:22,958 --> 00:35:24,833 Samuel Henderson. 555 00:35:24,916 --> 00:35:27,083 Inspector general de la policía imperial. 556 00:35:27,791 --> 00:35:28,875 Al verlo, yo… 557 00:35:32,000 --> 00:35:35,333 Es un placer conocerlo. 558 00:35:38,125 --> 00:35:39,416 Por cierto, 559 00:35:40,791 --> 00:35:43,250 ¿cómo puede un oficial tan importante 560 00:35:43,333 --> 00:35:46,250 saber de alguien tan insignificante como yo? 561 00:35:46,333 --> 00:35:49,166 Tengo ojos en todo Lahore. 562 00:35:49,916 --> 00:35:53,500 Y todo Lahore tiene sus ojos puestos en mí. 563 00:36:02,375 --> 00:36:06,000 ¿Puedo decirle algo? Tiene baja la cremallera. 564 00:36:07,000 --> 00:36:08,791 ¿Se la subirá o…? 565 00:36:25,916 --> 00:36:26,875 ¡Cielos! 566 00:36:26,958 --> 00:36:30,000 - Iqbal ganó de nuevo. - ¿Dónde te escondías? 567 00:36:30,083 --> 00:36:31,291 - ¿Qué pasó? - Señor. 568 00:36:31,375 --> 00:36:33,291 ¡Cállense todos! 569 00:36:33,375 --> 00:36:36,500 Iqbal Singh, queda arrestado por apostar. 570 00:36:36,583 --> 00:36:38,083 Todos apuestan aquí. 571 00:36:38,166 --> 00:36:40,500 - ¿Por qué soy el único…? - Ratiram, espósalo. 572 00:36:40,583 --> 00:36:41,416 ¡Vamos! 573 00:36:43,000 --> 00:36:45,416 - ¡Oiga! ¿Qué hace? - ¡Alto! 574 00:36:46,833 --> 00:36:48,125 ¡Suélteme! 575 00:36:48,208 --> 00:36:49,166 ¡Señor! 576 00:36:51,208 --> 00:36:54,000 - ¡Alto! - ¡Oiga! ¡Alto! 577 00:36:54,875 --> 00:36:56,166 Se escapa. 578 00:36:58,833 --> 00:37:00,750 - Se escapa. - ¡Alto! 579 00:37:03,000 --> 00:37:04,166 ¡Alto! 580 00:37:06,375 --> 00:37:07,958 ¡Atrápenlo! 581 00:37:14,791 --> 00:37:16,416 - ¡Iqbal! - ¿Se fue por ahí? 582 00:37:17,375 --> 00:37:18,833 - ¡Iqbal! - ¡Iqbal! 583 00:37:26,625 --> 00:37:27,708 ¡Alto! 584 00:37:27,833 --> 00:37:29,416 ¿A dónde vas? 585 00:37:34,500 --> 00:37:35,958 ¡Saima! 586 00:37:36,625 --> 00:37:38,041 ¡Abre la puerta, Saima! 587 00:37:39,416 --> 00:37:41,333 Toma. Conseguí el resto del dinero. 588 00:37:41,416 --> 00:37:43,208 - ¡Oye! - ¡Atrápalo! 589 00:37:43,291 --> 00:37:44,458 - ¡Oye! - ¡Atrápalo! 590 00:37:44,541 --> 00:37:45,750 ¡Suéltenme! 591 00:37:45,833 --> 00:37:47,000 ¡Oigan! 592 00:37:47,083 --> 00:37:48,166 - ¡Balli! - ¡Suéltenme! 593 00:37:48,250 --> 00:37:49,833 - ¡Oye! - ¡Atrápalo! 594 00:37:49,916 --> 00:37:51,875 ¡Suéltenme! ¡Déjenme hablar! 595 00:37:52,541 --> 00:37:54,541 - ¿A dónde lo llevan? ¡Balli! - Saima. 596 00:37:54,625 --> 00:37:56,333 No te preocupes, Saima. 597 00:37:56,416 --> 00:37:58,333 Toma el dinero. 598 00:37:58,416 --> 00:38:00,166 ¡Dáselo a la señora! 599 00:38:01,083 --> 00:38:02,708 Volveré pronto. 600 00:38:03,375 --> 00:38:05,125 - ¡Espérame! - ¡Balli! 601 00:38:06,375 --> 00:38:08,000 ¿Qué pasó? 602 00:38:08,083 --> 00:38:09,625 Esto… ¡Balli! 603 00:38:09,708 --> 00:38:11,458 ¿Qué es…? 604 00:38:11,541 --> 00:38:13,125 ¿Qué…? 605 00:38:13,208 --> 00:38:15,833 No, Saima. No lo toques. 606 00:38:15,916 --> 00:38:17,291 Es dinero robado. 607 00:38:17,375 --> 00:38:19,333 - Vamos adentro. No. - Vamos. 608 00:38:19,416 --> 00:38:21,333 ¡Apúrate! ¡Entra! 609 00:38:21,416 --> 00:38:23,208 ¡Satto! ¡Apúrate! 610 00:38:23,291 --> 00:38:24,750 - Cariño. ¡Apúrate! - ¡Balli! 611 00:38:24,833 --> 00:38:25,750 ¡Vamos, Satto! 612 00:38:26,541 --> 00:38:28,250 El amor es una enfermedad. 613 00:38:29,166 --> 00:38:30,958 ¿Cuántas veces lo dije? 614 00:38:32,125 --> 00:38:34,458 Pero nadie me escucha. 615 00:38:36,000 --> 00:38:40,083 Hace que un hombre decente tome el camino equivocado. 616 00:38:42,500 --> 00:38:45,875 Pero Iqbal es uno de los nuestros. 617 00:38:47,166 --> 00:38:49,416 Intentaré liberarlo. 618 00:38:51,125 --> 00:38:54,416 Pero la libertad tiene un precio. 619 00:38:55,208 --> 00:38:58,333 Estoy dispuesta a pagar cualquier precio por la libertad de Iqbal. 620 00:39:00,541 --> 00:39:01,708 Tu debut. 621 00:39:04,875 --> 00:39:07,583 Intenté explicártelo amablemente. 622 00:39:08,833 --> 00:39:11,666 Pero me obligaste a regatear. 623 00:39:13,000 --> 00:39:14,833 Iqbal será liberado 624 00:39:16,125 --> 00:39:17,666 el día posterior a tu debut. 625 00:39:18,708 --> 00:39:20,083 ¿Y Saima? 626 00:39:22,041 --> 00:39:23,625 Estás pidiendo demasiado. 627 00:39:24,208 --> 00:39:25,750 El precio es alto. 628 00:39:30,291 --> 00:39:31,125 Está bien. 629 00:39:32,416 --> 00:39:34,750 No la enviaré a ningún lado. ¿Feliz? 630 00:39:38,083 --> 00:39:41,166 - Acepto, señora. - ¿Qué? 631 00:39:46,708 --> 00:39:48,208 Mi debut. 632 00:40:04,958 --> 00:40:05,958 ¿Habló? 633 00:40:09,708 --> 00:40:13,375 No, señor. Es demasiado leal a Mallikajaan. 634 00:40:14,166 --> 00:40:15,416 Quiebra su lealtad. 635 00:40:24,083 --> 00:40:26,250 ¿Sabes por qué estás aquí? 636 00:40:27,708 --> 00:40:30,958 Hubo una redada en un lugar de apuestas. 637 00:40:31,041 --> 00:40:36,541 ¿Sabes por qué hicimos una redada en ese lugar diminuto? 638 00:40:38,875 --> 00:40:43,291 Porque tu señora Mallikajaan nos lo pidió. 639 00:40:44,833 --> 00:40:48,250 Nabab Zulfikar le pidió personalmente a Henderson 640 00:40:49,416 --> 00:40:52,291 que te arrestara. 641 00:40:55,125 --> 00:40:59,041 ¿Quieres vengarte? 642 00:41:01,750 --> 00:41:05,666 Solo debes decir 643 00:41:05,750 --> 00:41:10,208 que Mallikajaan traiciona a los británicos. 644 00:41:11,666 --> 00:41:13,041 Soy leal a ella, señor. 645 00:41:14,291 --> 00:41:16,958 No la traicionaré. 646 00:41:19,541 --> 00:41:23,041 Puede ahorcarme si quiere. 647 00:41:56,125 --> 00:41:56,958 ¿Alamzeb? 648 00:41:57,916 --> 00:41:59,958 Mira lo que tengo para ti. 649 00:42:02,875 --> 00:42:04,125 ¿Qué haces, Alam? 650 00:42:04,916 --> 00:42:06,375 Me estoy arreglando, hermana. 651 00:42:17,250 --> 00:42:19,208 ¿Por qué te pusiste ajorcas? 652 00:42:19,291 --> 00:42:20,708 Para acostumbrarme. 653 00:42:22,291 --> 00:42:24,916 ¿Me veo como una verdadera tawaif? 654 00:42:26,083 --> 00:42:27,875 Te rendiste muy pronto, Alam. 655 00:42:28,833 --> 00:42:31,666 - No querías ser una tawaif… - Haré lo que sea por Saima. 656 00:42:32,291 --> 00:42:33,750 ¿Qué crees? 657 00:42:33,833 --> 00:42:36,250 ¿Que tu sacrificio cambiará la suerte de Saima? 658 00:42:37,083 --> 00:42:39,000 - No seas terca. Quítate… - No. 659 00:42:40,333 --> 00:42:42,041 Se lo prometí a la señora. 660 00:42:42,833 --> 00:42:45,916 ¿Y qué hago con esto? Tajdar te envió una carta. 661 00:42:50,416 --> 00:42:51,625 Puedes leerla. 662 00:42:57,333 --> 00:43:00,125 Quiere verte en la tumba de Anarkali con la luna nueva. 663 00:43:00,875 --> 00:43:02,083 Irás, ¿cierto? 664 00:43:09,041 --> 00:43:10,250 Por última vez. 665 00:43:23,666 --> 00:43:26,541 Aunque usen garrotes o pistolas en el mitín de hoy, 666 00:43:26,625 --> 00:43:29,000 nuestra voz debe llegar hasta Londres. 667 00:43:29,833 --> 00:43:30,666 ¿Todo listo? 668 00:43:30,750 --> 00:43:31,750 - Sí. - Sí. 669 00:43:31,833 --> 00:43:33,708 - Viva… - ¡La revolución! 670 00:43:34,791 --> 00:43:37,041 Todos estarán ahí. Debemos irnos. 671 00:43:47,500 --> 00:43:48,375 Vamos, amigo. 672 00:43:49,208 --> 00:43:50,041 ¿Qué pasó? 673 00:43:51,458 --> 00:43:52,875 Iba a verla esta noche 674 00:43:53,708 --> 00:43:54,916 en la tumba de Anarkali. 675 00:43:56,291 --> 00:43:57,708 ¿Cómo voy a ir al mitín? 676 00:43:57,791 --> 00:44:01,125 Claro. Por eso mirabas la hora todo el tiempo. 677 00:44:01,208 --> 00:44:05,583 Yo le dije de vernos ahí. Si no voy, se molestará. 678 00:44:05,666 --> 00:44:09,000 Puedes compensarla. Es más fácil pedir disculpas a una persona 679 00:44:09,083 --> 00:44:11,041 que a 350 millones. 680 00:44:22,041 --> 00:44:24,666 - Cambia importado… - ¡Por local! 681 00:44:24,750 --> 00:44:27,500 - Cambia importado… - ¡Por local! 682 00:44:27,583 --> 00:44:30,208 - Cambia importado… - ¡Por local! 683 00:44:30,291 --> 00:44:31,416 Viva… 684 00:44:31,500 --> 00:44:32,791 ¡La revolución! 685 00:44:32,875 --> 00:44:33,958 Viva… 686 00:44:34,041 --> 00:44:34,875 ¡La revolución! 687 00:44:39,500 --> 00:44:40,625 Viva… 688 00:44:40,708 --> 00:44:41,875 ¡La revolución! 689 00:44:41,958 --> 00:44:44,125 - Viva… - ¡La revolución! 690 00:44:44,208 --> 00:44:47,000 - Cambia importado… - ¡Por local! 691 00:44:47,083 --> 00:44:49,416 - Cambia importado… - ¡Por local! 692 00:44:49,500 --> 00:44:50,416 Viva… 693 00:44:50,500 --> 00:44:51,666 ¡La revolución! 694 00:44:51,750 --> 00:44:53,000 Viva… 695 00:44:53,083 --> 00:44:54,000 ¡La revolución! 696 00:44:54,083 --> 00:44:54,916 Viva… 697 00:44:55,000 --> 00:44:56,333 ¡La revolución! 698 00:44:56,416 --> 00:44:57,500 Viva… 699 00:44:57,583 --> 00:44:58,458 ¡La revolución! 700 00:44:58,541 --> 00:45:00,750 - Viva… - ¡La revolución! 701 00:45:15,916 --> 00:45:18,791 Hace años que guardo esto, hija. 702 00:45:19,625 --> 00:45:23,625 Pensábamos que algún día nos iríamos a un lugar muy lejano. 703 00:45:24,208 --> 00:45:25,458 Juntamos joyas, 704 00:45:26,583 --> 00:45:27,708 pero no coraje. 705 00:45:28,500 --> 00:45:30,458 Haz lo que nosotras no pudimos hacer. 706 00:45:30,541 --> 00:45:32,416 Tómalas y huye. 707 00:45:33,541 --> 00:45:36,083 No te quedes en este infierno. 708 00:45:38,625 --> 00:45:40,375 Alto. Oye. 709 00:45:40,958 --> 00:45:43,000 Me mataré. Lo juro. 710 00:45:44,041 --> 00:45:45,958 Yo también me mataría, Sra. Phatto. 711 00:45:46,958 --> 00:45:49,291 Pero la amistad con Alam me impide hacerlo. 712 00:45:50,208 --> 00:45:53,416 Alam está dispuesta a sacrificarse por mi amor. 713 00:45:54,333 --> 00:45:55,375 Ahora es mi turno. 714 00:45:56,750 --> 00:45:59,708 Haré lo que sea para impedir su debut. 715 00:46:01,291 --> 00:46:02,625 Lo que sea. 716 00:46:04,708 --> 00:46:05,541 Esto… 717 00:47:29,791 --> 00:47:30,708 Wajid… 718 00:47:38,250 --> 00:47:39,083 Ali. 719 00:47:48,750 --> 00:47:53,666 Planeabas usar a Alamzeb para vengarte de Mallikajaan. 720 00:47:54,750 --> 00:47:58,166 Alam está a punto de debutar en Shahi Mahal. 721 00:47:58,250 --> 00:48:01,291 Y tú estás sentada aquí escribiendo cartas de amor. 722 00:48:02,416 --> 00:48:05,916 No escribí esta carta falsa de amor verdadero. 723 00:48:06,625 --> 00:48:07,625 ¿Qué? 724 00:48:08,625 --> 00:48:11,541 Es la carta de Tajdar para Alamzeb. 725 00:48:13,083 --> 00:48:15,916 Es la última flecha. 726 00:48:16,000 --> 00:48:17,708 No debe fallar. 727 00:48:18,750 --> 00:48:19,750 Por supuesto. 728 00:48:24,875 --> 00:48:25,916 La esposa, la verdad. 729 00:48:26,708 --> 00:48:27,958 La amante, un sueño. 730 00:48:28,708 --> 00:48:31,500 Una tawaif es su deseo. 731 00:48:32,416 --> 00:48:35,250 Soñaba con lograr que todos te desearan, 732 00:48:36,750 --> 00:48:40,291 pero me obligaste a actuar así. 733 00:48:48,916 --> 00:48:49,916 ¡Felicitaciones! 734 00:49:19,458 --> 00:49:21,208 La Sra. Fareedan te llama. 735 00:49:21,916 --> 00:49:22,916 ¿A esta hora? 736 00:49:24,958 --> 00:49:26,583 No puedo ir. 737 00:49:26,666 --> 00:49:29,166 - ¿Reconoces esto? - ¿Eso? 738 00:49:29,750 --> 00:49:32,708 ¿Por qué lo tienes? Es de Taj. 739 00:49:33,375 --> 00:49:35,333 Y esta carta también. 740 00:49:38,166 --> 00:49:40,208 La Sra. Fareedan te explicará todo. 741 00:49:48,708 --> 00:49:50,458 Hola, señora. 742 00:49:50,541 --> 00:49:55,875 Ellos son Ifteqar Hussein y su padre, el Sr. Jalal Hussein de Delhi. 743 00:49:56,958 --> 00:50:00,708 Él es el Sr. Nissar Parvez de Lucknow. 744 00:50:01,333 --> 00:50:02,958 Todos se están impacientando. 745 00:50:03,041 --> 00:50:05,625 Deje que la Sra. Alam salga. 746 00:50:06,416 --> 00:50:08,500 ¡Apúrate! Empaca tus cosas, Alam. 747 00:50:08,583 --> 00:50:11,166 Y ven conmigo rápido. 748 00:50:11,250 --> 00:50:12,250 ¡Vamos, Alam! 749 00:50:13,500 --> 00:50:14,958 ¡Saima! 750 00:50:15,041 --> 00:50:16,041 ¡Ven rápido! 751 00:50:19,833 --> 00:50:21,416 ¿Qué…? ¿Qué hiciste? 752 00:50:22,666 --> 00:50:24,208 ¿Dónde estuviste toda la noche? 753 00:50:24,291 --> 00:50:25,125 ¿Noche? 754 00:50:26,041 --> 00:50:30,208 Caminé directo hacia la oscuridad de la noche. 755 00:50:30,791 --> 00:50:32,666 ¿Qué pasó, Saima? Dime. 756 00:50:32,750 --> 00:50:35,208 No es momento para preguntas. 757 00:50:35,291 --> 00:50:36,916 Vete o estarás aquí por siempre. 758 00:50:37,000 --> 00:50:39,875 Si me voy, la señora te destruirá. 759 00:50:40,666 --> 00:50:41,833 No podrá hacerlo. 760 00:50:43,166 --> 00:50:44,708 Ya no le temo a nada. 761 00:50:45,666 --> 00:50:46,750 Ni al destino… 762 00:50:47,625 --> 00:50:49,500 - ni a ella. - ¡Saima! 763 00:50:51,416 --> 00:50:52,875 Cuidate, Alam. 764 00:50:54,041 --> 00:50:56,041 Dios me cuidará a mí. 765 00:51:30,958 --> 00:51:33,291 ¡Vamos, Alam! Todos están esperándote en… 766 00:51:42,833 --> 00:51:43,916 ¡Dios mío! 767 00:51:51,416 --> 00:51:54,125 Alam, ¿por qué tardaste tanto? 768 00:51:54,208 --> 00:51:56,125 Tajdar te está esperando. 769 00:51:56,208 --> 00:51:58,333 ¿Estoy haciendo lo correcto, Fareedan? 770 00:51:59,958 --> 00:52:03,041 El amor está por encima del bien y el mal, cariño. 771 00:52:03,125 --> 00:52:06,916 No debes temerle al destino ni a Mallikajaan. 772 00:52:07,000 --> 00:52:08,916 El amor te mostró el camino. 773 00:52:09,833 --> 00:52:11,833 Piensa en el amor y síguelo. 774 00:52:12,583 --> 00:52:14,166 ¿Vendrás conmigo? 775 00:52:14,250 --> 00:52:16,458 Si pudiera, lo haría. 776 00:52:16,541 --> 00:52:19,666 Pero vendrán invitados especiales a Khwabgah. 777 00:52:23,000 --> 00:52:26,125 Una tawaif pasa toda su vida esperando una carta así. 778 00:52:27,166 --> 00:52:30,333 Te llegó a ti. Ve en respuesta a la carta. 779 00:52:31,916 --> 00:52:32,916 ¡Ve, Alam! 780 00:52:33,833 --> 00:52:35,916 Tu amor te espera. 781 00:52:38,333 --> 00:52:39,333 ¿Quieres un trago? 782 00:52:40,375 --> 00:52:41,500 Toma. 783 00:52:41,583 --> 00:52:44,166 Te dará coraje para rebelarte. 784 00:53:15,083 --> 00:53:16,208 Madre. 785 00:53:17,541 --> 00:53:18,375 Alamzeb… 786 00:53:19,458 --> 00:53:21,125 no está en su habitación. 787 00:53:29,166 --> 00:53:31,250 Qué pena, Ustaadji. 788 00:53:32,875 --> 00:53:34,625 No habrá espectáculo hoy. 789 00:53:40,083 --> 00:53:43,458 Nuestra Alamzeb se enfermó de repente. 790 00:53:45,875 --> 00:53:46,833 Apaguen las velas. 791 00:54:02,333 --> 00:54:04,000 Buenas noches. 792 01:00:20,875 --> 01:00:25,875 Subtítulos: Silvina Ramos