1
00:00:38,541 --> 00:00:39,541
¡Señora Fareedan!
2
00:00:41,416 --> 00:00:42,250
¿Cómo está?
3
00:00:44,083 --> 00:00:45,208
Hábleme, por favor.
4
00:00:46,166 --> 00:00:47,791
Olvídese de ayer.
5
00:00:48,958 --> 00:00:51,791
Mire lo que le traje.
6
00:00:54,291 --> 00:00:56,125
¡Bastardo!
7
00:00:57,000 --> 00:00:59,125
¡Maldito mezquino!
8
00:01:00,458 --> 00:01:03,958
Desgraciado hijo del diablo.
9
00:01:05,208 --> 00:01:07,958
- ¿Viniste a echar sal a la herida?
- ¡Señora!
10
00:01:08,041 --> 00:01:10,958
¡Señora! Se lo juro.
11
00:01:11,041 --> 00:01:13,958
Si hubiera sabido
que Bibbojaan haría su último baile,
12
00:01:14,041 --> 00:01:15,666
no la habría dejado salir.
13
00:01:16,791 --> 00:01:18,750
Mire el regalo que le traje.
14
00:01:20,041 --> 00:01:21,750
¡Hijo de puta!
15
00:01:23,000 --> 00:01:24,750
Hijo de perra.
16
00:01:27,416 --> 00:01:29,125
No pedí regalos…
17
00:01:30,083 --> 00:01:32,916
- ¡Pedí clientes!
- ¡Señora! Le traje eso.
18
00:01:35,375 --> 00:01:39,125
La felicidad la espera de brazos abiertos
en la puerta.
19
00:01:40,125 --> 00:01:41,666
Venga a abrazarla.
20
00:02:01,500 --> 00:02:04,333
Lo siento.
No pude venir a tu baile anoche.
21
00:02:04,416 --> 00:02:08,208
Todo Lahore debe disculparse
por lo que pasó anoche.
22
00:02:09,416 --> 00:02:11,750
Pero no le guardo rencor a nadie.
23
00:02:11,833 --> 00:02:14,500
Tengo todo lo que pedí.
24
00:02:14,583 --> 00:02:16,125
¿Qué pediste?
25
00:02:18,250 --> 00:02:22,875
El amor de Wali Bin Zayed-Al Mohammad.
26
00:02:24,833 --> 00:02:29,208
Lo vi en la fiesta la otra noche,
y fue amor a primera vista.
27
00:02:31,041 --> 00:02:32,375
Cuidado.
28
00:02:36,208 --> 00:02:37,083
¿Por qué?
29
00:02:38,541 --> 00:02:40,625
Vino a cuidar de mí.
30
00:02:41,750 --> 00:02:44,875
- Se dice que el Sr. Chaudhary…
- Santo cielo.
31
00:02:46,000 --> 00:02:47,958
El Sr. Chaudhary es como un padre.
32
00:02:49,083 --> 00:02:51,500
No piense mal de mí.
33
00:02:55,041 --> 00:03:00,000
A partir de hoy,
tus bailes y noches serán solo para mí.
34
00:03:01,125 --> 00:03:02,583
Pero temo
35
00:03:04,000 --> 00:03:07,541
que regrese a Shahi Mahal por costumbre.
36
00:03:09,208 --> 00:03:12,541
Ya me despedí de Bibbojaan.
37
00:03:27,916 --> 00:03:30,958
Bien hecho. Es lo que estaba esperando.
38
00:03:31,041 --> 00:03:32,500
Ganaré este juego.
39
00:03:34,125 --> 00:03:36,750
Venga, Sr. Chaudhary,
juguemos una partida de…
40
00:03:36,833 --> 00:03:39,583
¿Qué…? ¿Se irá de viaje sin mí?
41
00:03:39,666 --> 00:03:41,708
Recibí un telegrama de Benarés.
42
00:03:41,791 --> 00:03:43,791
Mi esposa está muy enferma. Debo ir.
43
00:03:43,875 --> 00:03:45,000
¡Dios mío!
44
00:03:46,416 --> 00:03:49,708
- ¿Quiere que vaya con usted?
- ¿Cómo vas a venir…?
45
00:03:49,791 --> 00:03:52,541
El amor es inútil
si no puedo acompañarlo en su dolor.
46
00:03:55,666 --> 00:03:59,000
Fareedan, al decir eso
te ganaste mi corazón de nuevo.
47
00:04:01,583 --> 00:04:02,916
Me iré.
48
00:04:05,625 --> 00:04:07,291
Buen viaje, Sr. Chaudhary.
49
00:04:13,666 --> 00:04:15,041
¿Les gustó esa jugada?
50
00:04:18,416 --> 00:04:21,083
Es desalmada, Sra. Fareedan.
51
00:04:21,166 --> 00:04:24,666
¿Cómo envió un telegrama desde Benarés?
52
00:04:25,375 --> 00:04:27,625
Si quieres,
puedo enviar uno desde Cachemira.
53
00:04:36,541 --> 00:04:38,625
Las llaves…
54
00:04:42,541 --> 00:04:44,375
Que Dios lo proteja, Sr. Chaudhary.
55
00:04:51,666 --> 00:04:57,125
Mi corazón te anhela.
56
00:04:57,208 --> 00:04:59,958
En casa de mis padres…
57
00:05:02,083 --> 00:05:04,541
¿Por qué te detuviste? Continúa.
58
00:05:05,875 --> 00:05:07,500
Tienes una voz muy dulce.
59
00:05:08,833 --> 00:05:10,500
Lo siento, señora.
60
00:05:10,583 --> 00:05:12,000
Creía que no estaba aquí.
61
00:05:14,458 --> 00:05:16,916
¿Dónde aprendiste a cantar tan bien?
62
00:05:17,000 --> 00:05:18,333
No aprendí,
63
00:05:18,416 --> 00:05:22,833
solo escucho cantar a Alam y Shama
en sus clases y tarareo.
64
00:05:22,916 --> 00:05:25,500
¿Practicas canto en vez de trabajar?
65
00:05:25,583 --> 00:05:26,625
No, señora.
66
00:05:27,375 --> 00:05:29,333
Es solo un pasatiempo.
67
00:05:29,416 --> 00:05:31,708
Te escuché cantar el otro día.
68
00:05:32,333 --> 00:05:33,833
Pensé que era Alam.
69
00:05:35,750 --> 00:05:40,041
Pero ella no disfruta sus clases, ¿cierto?
70
00:05:41,041 --> 00:05:46,291
El talento y la belleza no se aprenden,
son dones con los que se nace.
71
00:05:47,291 --> 00:05:49,958
Fuiste bendecida con ambos.
72
00:05:52,541 --> 00:05:54,083
Toma este obsequio.
73
00:05:55,875 --> 00:05:57,666
Señora, esto es valioso.
74
00:05:57,750 --> 00:05:59,000
No te preocupes.
75
00:05:59,083 --> 00:06:02,958
Contigo, recuperaré mucho más
que su valor.
76
00:06:03,541 --> 00:06:05,416
No entiendo.
77
00:06:13,833 --> 00:06:17,166
Cariño, ¿te quitaste el mal de ojo?
78
00:06:17,250 --> 00:06:18,500
Lo olvidé, Sra. Phatto.
79
00:06:18,583 --> 00:06:20,666
Debes hacerlo si se olvida la señora.
80
00:06:20,750 --> 00:06:22,125
¡Tiene mal de ojo!
81
00:06:22,208 --> 00:06:23,208
¿Quién?
82
00:06:23,291 --> 00:06:25,458
La única bruja que hace eso aquí.
83
00:06:26,166 --> 00:06:28,666
- ¿Qué pasó?
- Lo de siempre.
84
00:06:28,750 --> 00:06:31,583
La criada olvidó su lugar,
y ella se lo recordó.
85
00:06:32,166 --> 00:06:33,166
¿Qué dices?
86
00:06:34,666 --> 00:06:36,041
La señora te venderá.
87
00:06:37,000 --> 00:06:40,125
Aceptó un anticipo
de 10 000 rupias de Wajid Ali.
88
00:06:41,416 --> 00:06:43,625
No le gusta que cantes.
89
00:06:45,041 --> 00:06:47,625
¿En serio, Sra. Phatto?
¿Soy tan mala cantante?
90
00:06:49,708 --> 00:06:51,125
No, cariño.
91
00:06:52,541 --> 00:06:54,875
Cantas demasiado bien.
92
00:06:54,958 --> 00:06:56,583
Incluso mejor que Alam.
93
00:06:57,625 --> 00:06:59,000
Hazla entender, Satto,
94
00:06:59,916 --> 00:07:02,708
que solo Alam puede brillar aquí.
95
00:07:03,416 --> 00:07:05,041
No una criada como Saima.
96
00:07:05,708 --> 00:07:07,000
Cariño…
97
00:07:08,791 --> 00:07:13,416
para las mujeres pobres, la belleza
98
00:07:15,000 --> 00:07:16,791
y el talento son sus enemigos.
99
00:07:20,250 --> 00:07:23,083
Hazme un favor, olvídame.
100
00:07:24,500 --> 00:07:26,791
Este será nuestro último encuentro.
101
00:07:27,708 --> 00:07:28,916
¡Qué tonterías!
102
00:07:30,000 --> 00:07:31,416
Escápate conmigo.
103
00:07:32,916 --> 00:07:33,916
¿Por qué lo haría?
104
00:07:35,458 --> 00:07:36,625
Soy hijo de un sij.
105
00:07:39,583 --> 00:07:42,416
Recibiría un bala en el pecho por ti.
106
00:07:43,708 --> 00:07:44,541
No en la espalda.
107
00:07:46,583 --> 00:07:48,500
La señora ama el dinero.
108
00:07:49,416 --> 00:07:51,083
La cubriré de billetes.
109
00:07:52,500 --> 00:07:53,541
Dime el precio.
110
00:07:55,791 --> 00:07:56,833
Diez mil.
111
00:08:03,666 --> 00:08:06,958
Ten confianza. Si no crees en mí,
112
00:08:07,041 --> 00:08:09,916
cree en Wahe Guru,
que seguro tendrá piedad de nosotros.
113
00:08:15,708 --> 00:08:19,666
Las ajorcas no convierten
a una mujer en una tawaif.
114
00:08:21,250 --> 00:08:24,916
Deben aprender todas las destrezas
del día y de la noche.
115
00:08:25,916 --> 00:08:27,375
Como la elaboración del buyo.
116
00:08:28,500 --> 00:08:32,791
Si su mano toca al señor
al entregar el buyo,
117
00:08:33,416 --> 00:08:37,041
suscitarán su deseo.
118
00:08:40,208 --> 00:08:43,000
Una esposa ríe con entusiasmo,
de esa forma.
119
00:08:43,833 --> 00:08:46,416
Pero la risa de una tawaif es oro puro.
120
00:08:47,166 --> 00:08:48,833
Tengan cuidado cómo la usan.
121
00:08:49,541 --> 00:08:52,916
Señora, quería hablarle de algo.
122
00:08:54,875 --> 00:08:57,666
Ya que estás aquí,
puedes compartir la buena noticia.
123
00:08:58,250 --> 00:09:03,291
Nuestra Saima canta tan bien
que recibimos un anticipo de 10 000
124
00:09:03,958 --> 00:09:06,291
de la casa del Sr. Wajid Ali.
125
00:09:06,916 --> 00:09:08,958
¿Podemos devolver el anticipo?
126
00:09:09,041 --> 00:09:12,083
¿Por qué, cariño? Estamos en Heeramandi.
127
00:09:12,166 --> 00:09:15,541
Todos tienen un precio. Hasta yo.
128
00:09:15,625 --> 00:09:18,416
Mañana le tocará a Alam y luego a Shama.
129
00:09:18,500 --> 00:09:19,583
Pero yo…
130
00:09:20,958 --> 00:09:22,708
amo a Iqbal.
131
00:09:27,833 --> 00:09:32,291
Eres una tonta. Te enamoraste de un pobre.
132
00:09:33,583 --> 00:09:38,166
No importa,
cargaré con la pérdida por tu felicidad.
133
00:09:38,250 --> 00:09:39,750
Devolveré el anticipo
134
00:09:40,541 --> 00:09:44,125
para que no digan que soy desalmada.
135
00:09:44,208 --> 00:09:46,625
No, señora.
No hace falta que pierda dinero.
136
00:09:47,250 --> 00:09:50,583
Iqbal me prometió
que conseguiría el dinero por mí.
137
00:09:51,541 --> 00:09:53,208
Dele una oportunidad.
138
00:09:53,291 --> 00:09:56,625
Está bien.
139
00:09:56,708 --> 00:10:01,125
Dile a Iqbal que venga
con 10 000 en 15 días
140
00:10:01,208 --> 00:10:04,000
y podrás irte con él. ¿Conforme?
141
00:10:05,541 --> 00:10:07,375
Señora, es mucho dinero
142
00:10:07,458 --> 00:10:10,416
- para tan solo 15 días. ¿Cómo…?
- Como decía,
143
00:10:10,500 --> 00:10:14,000
tengan cuidado con la lima
al preparar el buyo.
144
00:10:14,083 --> 00:10:18,458
Demasiada cantidad quema
la lengua. ¿Entendido?
145
00:10:18,541 --> 00:10:20,208
- Sí, señora.
- Sí, señora.
146
00:10:39,625 --> 00:10:40,750
¡Cielos, hermano!
147
00:10:40,833 --> 00:10:44,166
¡Vaya! Iqbal ganó de nuevo.
148
00:10:44,250 --> 00:10:45,875
Tienes mucha suerte, hermano.
149
00:10:46,625 --> 00:10:49,791
No es suerte. Alguien está rezando por mí.
150
00:10:51,250 --> 00:10:52,083
Ya me voy.
151
00:10:52,958 --> 00:10:54,208
¡Espera, Iqbal Singh!
152
00:10:54,791 --> 00:10:55,791
Vamos, amigo.
153
00:10:56,416 --> 00:10:59,833
¿A dónde crees
que vas con el dinero de todos?
154
00:11:01,375 --> 00:11:03,875
Dame la chance de ganar una mano o dos.
155
00:11:03,958 --> 00:11:06,833
No. Es todo por hoy.
156
00:11:08,166 --> 00:11:09,250
Volveré otro día.
157
00:11:10,375 --> 00:11:12,541
¿Qué harás con el dinero?
158
00:11:14,250 --> 00:11:15,416
Me casaré.
159
00:11:16,541 --> 00:11:19,958
Me voy. Me están esperando.
160
00:11:20,041 --> 00:11:21,958
No olvides invitarnos, amigo.
161
00:11:22,041 --> 00:11:23,416
¡Está bien!
162
00:11:24,125 --> 00:11:26,625
Este color le quedará muy bien a Alamzeb.
163
00:11:26,708 --> 00:11:28,416
- ¿Qué dices, Alam?
- Sí, señora.
164
00:11:29,166 --> 00:11:31,041
Te quedará muy bien.
165
00:11:31,125 --> 00:11:33,000
Todos los colores me quedan bien.
166
00:11:34,666 --> 00:11:35,500
¿Qué, Phatto?
167
00:11:36,291 --> 00:11:38,208
Señora, Iqbal envió el dinero.
168
00:11:41,875 --> 00:11:44,500
Tu Iqbal resultó ser el genio de Aladino.
169
00:11:45,791 --> 00:11:48,458
Phatto, revisa
si la caja fuerte está bien.
170
00:11:48,541 --> 00:11:50,458
No es dinero robado, señora.
171
00:11:51,166 --> 00:11:53,458
- Lo ganó apostando.
- Bueno.
172
00:11:53,541 --> 00:11:55,458
- Cuéntalo.
- Sí.
173
00:11:55,541 --> 00:11:56,958
Hay 2200, señora.
174
00:11:57,833 --> 00:12:00,125
El trato era por 10 000.
175
00:12:00,875 --> 00:12:01,875
¿No es así, Alam?
176
00:12:04,333 --> 00:12:06,666
- ¡Alamzeb!
- Sí.
177
00:12:09,041 --> 00:12:10,000
Diez mil.
178
00:12:10,083 --> 00:12:12,500
Y trajiste 2200.
179
00:12:12,583 --> 00:12:15,750
Lo devolveré. Tráelo cuando tengas 10 000.
180
00:12:15,833 --> 00:12:17,625
¿No, señora?
181
00:12:19,083 --> 00:12:19,916
Sí.
182
00:12:21,833 --> 00:12:25,541
Hay que aceptar todo lo que venga,
aunque esté maldito.
183
00:12:26,125 --> 00:12:27,208
¿Y el resto?
184
00:12:27,291 --> 00:12:30,166
Lo conseguirá, señora. Dele más tiempo.
185
00:12:35,041 --> 00:12:38,208
Veamos cómo te queda este velo.
186
00:12:39,541 --> 00:12:42,541
¿A mí, señora? ¿Un velo tan costoso?
187
00:12:42,625 --> 00:12:43,791
Mi buena fortuna…
188
00:12:46,458 --> 00:12:50,541
No devolvemos el dinero
que entra a Shahi Mahal.
189
00:12:50,625 --> 00:12:52,250
Sí, señora. Yo…
190
00:12:52,333 --> 00:12:56,625
Y cuando hablo yo, nadie me interrumpe.
191
00:12:59,375 --> 00:13:01,750
Consérvalo. Te queda bien.
192
00:13:10,708 --> 00:13:14,666
Señora, estos mangos son de mi huerto
193
00:13:15,583 --> 00:13:16,500
de Malihabad.
194
00:13:17,875 --> 00:13:19,166
Los traje para usted.
195
00:13:21,083 --> 00:13:25,666
Pero lamentablemente,
ya no son mangos comunes.
196
00:13:27,875 --> 00:13:30,416
- ¿Qué son ahora?
- Especiales.
197
00:13:31,375 --> 00:13:33,166
Son muy especiales ahora.
198
00:13:33,250 --> 00:13:36,125
Increíble. Es el cliente de mi madre.
199
00:13:37,791 --> 00:13:40,583
¿Son especiales porque tocaron mi boca?
200
00:13:42,666 --> 00:13:44,208
¿Qué pretende?
201
00:13:44,291 --> 00:13:48,208
Sea lo que fuere, no es algo decente.
202
00:13:56,500 --> 00:13:59,208
¡Tía!
203
00:13:59,875 --> 00:14:00,833
¿Qué haces?
204
00:14:00,916 --> 00:14:02,208
- ¡Suéltalo!
- ¡No, Bibbo!
205
00:14:02,291 --> 00:14:04,166
¡Suéltalo! ¡Tía!
206
00:14:08,958 --> 00:14:11,875
Soporté el dolor, las cicatrices.
207
00:14:12,791 --> 00:14:14,125
Toleraría hasta la traición…
208
00:14:15,458 --> 00:14:17,500
si no fuese de parte de mi hija.
209
00:14:20,291 --> 00:14:21,875
Parece una celebración.
210
00:14:23,125 --> 00:14:23,958
¿Qué pasó?
211
00:14:24,541 --> 00:14:27,708
Mi hija,
quien solía robarme los maquillajes,
212
00:14:29,208 --> 00:14:31,083
ahora me robó a mi señor, hermana.
213
00:14:32,208 --> 00:14:34,916
¿Es cierto? ¡Shama!
214
00:14:37,125 --> 00:14:37,958
Sí.
215
00:14:38,666 --> 00:14:40,625
Debes tomar una decisión, hermana.
216
00:14:40,708 --> 00:14:43,375
¿A quién necesita Shahi Mahal? A Shama
217
00:14:45,500 --> 00:14:46,500
o a Waheeda.
218
00:14:46,583 --> 00:14:51,583
A Feroze.
Shahi Mahal necesita clientes ricos.
219
00:14:52,250 --> 00:14:54,000
No importa quién los traiga.
220
00:14:54,083 --> 00:14:57,458
De ahora en más,
Feroze será el señor de Shama.
221
00:15:00,333 --> 00:15:01,958
¡Me mataré, hermana!
222
00:15:09,541 --> 00:15:11,375
Si de verdad quieres hacerlo,
223
00:15:11,458 --> 00:15:13,500
corta esta vena.
224
00:15:14,291 --> 00:15:17,333
O te quedará otra cicatriz más.
225
00:15:36,875 --> 00:15:37,875
Hermano Nawaz.
226
00:15:42,500 --> 00:15:44,208
Hola, Nawaz. ¿Están todos?
227
00:15:44,291 --> 00:15:46,125
Sí, te están esperando. Pasa.
228
00:15:52,875 --> 00:15:54,916
Llegas tarde, Bibbojaan.
229
00:15:55,000 --> 00:15:56,333
- Sr. Hamid…
- Siéntate.
230
00:16:01,416 --> 00:16:03,208
Debemos hablar de algo importante.
231
00:16:04,541 --> 00:16:06,916
Todos saben que detuvieron a Satbir.
232
00:16:08,208 --> 00:16:10,750
Dicen que fue torturado
severamente por Cartwright.
233
00:16:12,041 --> 00:16:14,333
Dio su vida, pero guardó silencio.
234
00:16:14,875 --> 00:16:16,541
Se convirtió en un mártir.
235
00:16:18,000 --> 00:16:19,708
Que su alma descanse en paz.
236
00:16:20,291 --> 00:16:22,375
- Amén.
- Amén.
237
00:16:22,458 --> 00:16:24,666
El movimiento Abandonen India
arrasa en Delhi.
238
00:16:24,750 --> 00:16:27,458
Ese fuego debe extenderse en Lahore.
239
00:16:28,125 --> 00:16:31,333
"Hacer o morir"
es el nuevo lema de los indios.
240
00:16:32,000 --> 00:16:32,875
Recuerden
241
00:16:33,916 --> 00:16:37,125
que los británicos no deben atrapar
a ningún compañero.
242
00:16:38,583 --> 00:16:42,958
Balraj, toma todas las armas
de la imprenta
243
00:16:43,041 --> 00:16:44,541
y escóndelas en otro lugar.
244
00:16:44,625 --> 00:16:45,500
Sí, señor.
245
00:16:46,291 --> 00:16:47,916
La policía podría atacar el lugar.
246
00:16:48,000 --> 00:16:49,291
¿Dónde nos reuniremos?
247
00:16:49,375 --> 00:16:51,500
En distintos lugares por ahora.
248
00:16:53,333 --> 00:16:54,208
Es todo por hoy.
249
00:16:56,916 --> 00:16:58,625
Esto es de mi último baile.
250
00:16:58,708 --> 00:17:00,291
No es mucho, pero servirá.
251
00:17:00,375 --> 00:17:01,541
Escuché
252
00:17:02,458 --> 00:17:03,958
que te retiraste antes.
253
00:17:05,208 --> 00:17:07,458
Veo el sufrimiento en tus ojos.
254
00:17:07,541 --> 00:17:09,541
Estoy sufriendo, Sr. Hamid.
255
00:17:09,625 --> 00:17:11,000
Pero solo porque
256
00:17:11,958 --> 00:17:14,916
ya no podré darle dinero de mis bailes
257
00:17:16,041 --> 00:17:18,625
ni información de los británicos
258
00:17:18,708 --> 00:17:21,208
porque ya no veré al Sr. Wali.
259
00:17:22,041 --> 00:17:23,916
Pero estoy feliz porque,
260
00:17:24,500 --> 00:17:28,375
a partir de hoy, el objetivo de mi vida
es la libertad del país.
261
00:17:29,541 --> 00:17:31,250
¡Viva la revolución!
262
00:17:31,333 --> 00:17:32,833
¡Viva la revolución!
263
00:17:34,875 --> 00:17:37,583
PERIÓDICO HAZOORI BAGH
264
00:17:39,958 --> 00:17:42,958
Es el mismo libro que pidió.
Vale dos annas.
265
00:17:43,041 --> 00:17:44,583
Hola, Sr. Hamid.
266
00:17:45,500 --> 00:17:47,958
Él es mi amigo Tajdar Baloch.
267
00:17:48,041 --> 00:17:50,083
Quiere unirse a la campaña.
268
00:17:50,166 --> 00:17:51,375
Hola.
269
00:17:52,500 --> 00:17:54,166
¿El heredero del nabab Baloch?
270
00:17:56,250 --> 00:17:57,250
¿Qué hace?
271
00:17:58,083 --> 00:18:01,416
Mancho su ropa importada con tinta india.
272
00:18:02,958 --> 00:18:04,916
Ya está manchada con sangre.
273
00:18:06,250 --> 00:18:08,625
La sangre de nuestros artesanos locales.
274
00:18:08,708 --> 00:18:10,500
La sangre de nuestra gente.
275
00:18:15,000 --> 00:18:18,333
La independencia no es un pasatiempo.
Es una guerra.
276
00:18:20,083 --> 00:18:21,625
Los pasatiempos alegran la vida.
277
00:18:22,625 --> 00:18:24,083
La guerra puede quitársela.
278
00:18:24,166 --> 00:18:26,583
La guerra necesita sangre joven.
279
00:18:26,666 --> 00:18:28,083
¿Entregará su sangre?
280
00:18:28,958 --> 00:18:31,583
Su sudor vale más que nuestra sangre.
281
00:18:33,583 --> 00:18:34,750
Vaya a casa, señor.
282
00:18:35,833 --> 00:18:38,000
No queremos nobles
que vienen del extranjero.
283
00:18:38,666 --> 00:18:40,666
Gandhi y Nehru vivieron en el extranjero.
284
00:18:40,750 --> 00:18:42,125
Somos distintos a ellos.
285
00:18:43,416 --> 00:18:46,291
Ellos están listos para morir
y nosotros para matar.
286
00:18:49,458 --> 00:18:51,583
No temo quitar una vida o perder la mía.
287
00:18:57,791 --> 00:18:58,958
Deme una oportunidad.
288
00:19:01,250 --> 00:19:03,666
Los hijos de la tierra pelean por ella.
289
00:19:04,958 --> 00:19:07,208
Una sus manos con nuestra gente.
290
00:19:08,708 --> 00:19:11,541
Encienda el fuego de la libertad
en sus corazones.
291
00:19:12,750 --> 00:19:13,791
¿Puede hacerlo?
292
00:19:30,916 --> 00:19:33,083
- Tome.
- Vete. No desperdicies mi tiempo.
293
00:19:34,166 --> 00:19:35,791
Cambia importado por local.
294
00:19:37,708 --> 00:19:39,291
Cambia importado por local.
295
00:19:40,791 --> 00:19:42,375
Cambia importado por local.
296
00:19:43,666 --> 00:19:45,666
Cambia importado por local.
297
00:19:46,333 --> 00:19:48,208
{\an8}Cambia importado por local.
298
00:19:48,291 --> 00:19:49,125
Adiós.
299
00:19:49,666 --> 00:19:51,416
Cambia importado por local.
300
00:19:58,500 --> 00:20:01,250
- ¿Usted?
- Sí, yo.
301
00:20:01,875 --> 00:20:03,208
¿Respondió tus plegarias?
302
00:20:04,333 --> 00:20:06,416
Pediste por mí en el Dargah y aquí estoy.
303
00:20:06,500 --> 00:20:07,958
Entonces sabe…
304
00:20:08,041 --> 00:20:09,750
Dejas tu pañuelo en todos lados.
305
00:20:12,041 --> 00:20:13,708
Es una persona interesante.
306
00:20:14,458 --> 00:20:17,791
A veces es un ayudante. A veces, un nabab.
307
00:20:17,875 --> 00:20:19,291
A veces, un revolucionario.
308
00:20:20,208 --> 00:20:23,291
Pero para ti, soy tu amor.
309
00:20:25,125 --> 00:20:26,666
¿No dices nada?
310
00:20:28,083 --> 00:20:28,916
Bueno…
311
00:20:29,000 --> 00:20:32,500
Por ahora, puedes ayudarme
con esta causa noble.
312
00:21:12,208 --> 00:21:13,333
¡Hermana Fareedan!
313
00:21:14,041 --> 00:21:14,875
¡Hermana!
314
00:21:15,500 --> 00:21:17,291
Alam, aquí estoy.
315
00:21:18,583 --> 00:21:20,166
¿Volviste?
316
00:21:20,250 --> 00:21:21,958
Si tu madre te ve aquí…
317
00:21:22,041 --> 00:21:22,916
No pude evitarlo.
318
00:21:23,000 --> 00:21:25,250
Tenías razón, hermana.
319
00:21:26,083 --> 00:21:27,791
Lo vi.
320
00:21:27,875 --> 00:21:29,791
Lo sabía.
321
00:21:29,875 --> 00:21:31,791
Dime de qué hablaron.
322
00:21:31,875 --> 00:21:34,375
No pude decirle lo que siento.
323
00:21:35,375 --> 00:21:37,833
Me quedo sin palabras cuando lo veo.
324
00:21:39,333 --> 00:21:41,000
Olvido qué decir.
325
00:21:41,083 --> 00:21:45,208
La próxima vez,
le diré todo lo que siento.
326
00:21:47,291 --> 00:21:50,375
Dime, hermana.
¿Cuándo nos veremos de nuevo?
327
00:21:50,458 --> 00:21:53,000
No puedo predecirlo ahora.
328
00:21:53,083 --> 00:21:56,000
No puedo decírtelo ahora. Hazme un favor.
329
00:21:56,916 --> 00:22:00,375
Escribe lo que siente tu corazón
en una carta.
330
00:22:00,458 --> 00:22:02,791
Y entrégamela.
331
00:22:03,416 --> 00:22:05,833
Hermana, no leerás mi carta, ¿o sí?
332
00:22:05,916 --> 00:22:10,208
Tus ojos lo dicen todo.
¿Qué más puede haber en la carta?
333
00:22:14,583 --> 00:22:17,333
Le entregaré tu carta a él.
334
00:22:17,416 --> 00:22:18,291
¿En serio?
335
00:22:20,291 --> 00:22:21,458
Ahora, vete.
336
00:22:21,541 --> 00:22:24,333
O mi tía nos matará a las dos.
337
00:22:46,750 --> 00:22:48,458
¿Qué hacía Alamzeb aquí?
338
00:22:49,791 --> 00:22:53,333
Es una niña.
Vino porque quería ver a su hermana.
339
00:22:54,583 --> 00:22:56,416
¿Qué le preocupa?
340
00:22:58,583 --> 00:23:02,750
Dispara el arma,
pero no uses a Alamzeb como proyectil.
341
00:23:02,833 --> 00:23:04,208
¡Cuánta ira!
342
00:23:05,791 --> 00:23:09,500
Eso significa que está conmigo,
343
00:23:10,041 --> 00:23:12,500
pero aún no ha superado a Bibbo.
344
00:23:13,208 --> 00:23:15,000
Es un infiel, señor.
345
00:23:16,500 --> 00:23:19,375
Si quieres que siga siendo tu señor,
346
00:23:20,375 --> 00:23:24,125
no conviertas a Alamzeb en un peón
en tu guerra contra Mallikajaan.
347
00:23:31,791 --> 00:23:34,291
- ¿A dónde fuiste?
- Al Dargah.
348
00:23:34,375 --> 00:23:35,250
¿Y después?
349
00:23:36,166 --> 00:23:38,375
- A Khwabgah.
- ¿Por qué?
350
00:23:39,000 --> 00:23:42,041
¿Por qué tantas preguntas?
"¿A dónde fuiste?". "¿Por qué?".
351
00:23:42,125 --> 00:23:44,458
¿Quieres saber cuántas veces respiro?
352
00:23:45,083 --> 00:23:47,416
¿Por qué fuiste a ver a Fareedan, Alam?
353
00:23:47,500 --> 00:23:51,250
Porque es la única
que puede ayudarme a ver a Tajdar.
354
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
¿Quién es Tajdar?
355
00:23:55,041 --> 00:23:56,666
El hombre de quien me enamoré.
356
00:23:57,708 --> 00:23:58,708
¡Dios mío!
357
00:24:00,333 --> 00:24:02,833
Las apariencias engañan.
358
00:24:04,875 --> 00:24:06,208
Te enamoraste.
359
00:24:06,291 --> 00:24:09,125
Y nadie en Shahi Mahal se dio cuenta.
360
00:24:11,000 --> 00:24:13,333
¿Ese Tajdar es Baloch?
361
00:24:15,000 --> 00:24:16,208
Si madre se entera…
362
00:24:16,291 --> 00:24:17,958
Podría obligarme a casar.
363
00:24:18,041 --> 00:24:20,916
¿Sabes que Fareedan
quiere destruirnos a todas?
364
00:24:22,083 --> 00:24:23,458
Y tú vas a verla.
365
00:24:24,166 --> 00:24:25,666
Madre destruirá todo.
366
00:24:25,750 --> 00:24:27,416
No te preocupes, hermana.
367
00:24:27,500 --> 00:24:29,666
Fareedan solo entregará mi carta.
368
00:24:29,750 --> 00:24:31,333
No la rompas, Bibbo.
369
00:24:31,416 --> 00:24:34,208
No la romperé. Se la daré a Tajdar.
370
00:24:34,291 --> 00:24:35,541
¿Cómo lo harás?
371
00:24:36,708 --> 00:24:38,541
Haces muchas preguntas, Alam.
372
00:24:40,083 --> 00:24:42,166
Por cierto, has elegido bien.
373
00:24:42,250 --> 00:24:44,750
Los vi a los dos
en la fiesta del Sr. Wali.
374
00:24:49,458 --> 00:24:51,541
¿Busca el archivo del asesinato de Rehana?
375
00:24:58,083 --> 00:25:00,291
Debo averiguar la verdad, señor.
376
00:25:00,375 --> 00:25:01,666
¿En la cama de Fareedan?
377
00:25:02,791 --> 00:25:04,833
No sea un peón
en el juego de la cortesana.
378
00:25:04,916 --> 00:25:07,250
Esas tawaifes son muy poderosas.
379
00:25:08,083 --> 00:25:10,791
Y tienen a los nababes a sus pies.
380
00:25:10,875 --> 00:25:14,166
No. Nosotros tenemos
a los nababes a nuestros pies.
381
00:25:14,250 --> 00:25:16,041
Las tawaifes son irrelevantes.
382
00:25:16,125 --> 00:25:20,500
Inteligencia identificó
a simpatizantes de los rebeldes.
383
00:25:20,583 --> 00:25:25,250
Envíe a sus hombres a las calles.
Quiero archivos de cada uno.
384
00:25:45,916 --> 00:25:47,916
Hola, Bibbojaan, ¿cómo estás?
385
00:25:48,000 --> 00:25:49,666
Bien. Mándale saludos a tu tía.
386
00:25:49,750 --> 00:25:50,875
Claro.
387
00:26:17,750 --> 00:26:19,333
Hola, hermano Nawaz.
388
00:26:19,416 --> 00:26:21,125
- Bibbojaan.
- Hágame un favor.
389
00:26:21,208 --> 00:26:22,250
Lo que sea.
390
00:26:22,333 --> 00:26:24,333
¿Entregaría esto a la residencia Baloch?
391
00:26:25,000 --> 00:26:27,458
Claro. ¿Por qué estás tan nerviosa?
392
00:26:27,541 --> 00:26:29,166
Sentí que me estaban siguiendo.
393
00:26:29,250 --> 00:26:31,375
- ¿De qué hablas?
- Olvídelo.
394
00:26:31,458 --> 00:26:33,291
Es una carta de Alamzeb para Tajdar.
395
00:26:33,375 --> 00:26:34,916
Désela a él, por favor.
396
00:26:35,000 --> 00:26:36,708
Y entréguesela hoy.
397
00:26:36,791 --> 00:26:39,625
Claro, pero ¿por qué hay
que ir a su residencia?
398
00:26:39,708 --> 00:26:40,708
¿Qué quiere decir?
399
00:26:40,791 --> 00:26:43,291
El Sr. Tajdar viene aquí a menudo
400
00:26:44,166 --> 00:26:46,000
con la esperanza de ver a Alamzeb.
401
00:26:46,666 --> 00:26:48,791
Su primer encuentro fue aquí.
402
00:26:49,833 --> 00:26:51,791
Es la carta de mi hermana.
403
00:26:51,875 --> 00:26:53,916
- Por favor, entréguesela.
- Claro.
404
00:26:54,000 --> 00:26:56,458
- Ya me voy.
- Usa la puerta de atrás.
405
00:26:56,541 --> 00:26:57,625
Será más seguro.
406
00:26:57,708 --> 00:26:58,833
Que Dios lo proteja.
407
00:26:58,916 --> 00:27:00,583
Que Dios la proteja, Bibbojaan.
408
00:27:07,208 --> 00:27:10,000
¿Qué dice la carta
que te sonrojaste tanto?
409
00:27:10,833 --> 00:27:11,791
No te lo diré.
410
00:27:13,291 --> 00:27:16,625
Por cierto, ¿quién te la dio?
411
00:27:17,291 --> 00:27:18,291
No te lo diré.
412
00:27:20,666 --> 00:27:23,416
Espero que no haya enviado
su corazón con ella.
413
00:27:24,458 --> 00:27:26,041
Es una declaración de amor.
414
00:27:26,125 --> 00:27:28,333
Si quieres enviarle
una respuesta, avísame.
415
00:27:30,000 --> 00:27:31,625
¿A quién se la darás?
416
00:27:33,208 --> 00:27:34,125
No te lo diré.
417
00:27:37,625 --> 00:27:40,750
Desapareció. No entiendo cómo pasó eso.
418
00:27:42,125 --> 00:27:43,958
Entiendo su enojo.
419
00:27:44,625 --> 00:27:47,958
Si el archivo no está,
significa que cerraron el caso.
420
00:27:49,125 --> 00:27:51,958
¿Aceptará la victoria de Mallikajaan?
421
00:27:52,041 --> 00:27:53,541
¿Qué debo hacer?
422
00:27:55,250 --> 00:27:57,541
El archivo era la única evidencia.
423
00:27:58,208 --> 00:27:59,583
Olvídese de la evidencia.
424
00:28:00,541 --> 00:28:04,750
Tenemos una testigo contra Mallikajaan.
425
00:28:06,500 --> 00:28:07,333
¿Quién?
426
00:28:18,166 --> 00:28:19,000
¿Tú?
427
00:28:23,625 --> 00:28:27,000
Es mi tía Waheeda.
428
00:28:27,083 --> 00:28:28,791
¿Y es testigo?
429
00:28:31,291 --> 00:28:33,375
Díselo, tía.
430
00:28:45,416 --> 00:28:48,708
Los rebeldes atacaron
una oficina gubernamental en Lahore.
431
00:28:48,791 --> 00:28:52,708
Dos personas resultaron heridas.
Es el segundo incidente del mes.
432
00:28:52,791 --> 00:28:54,708
¿Qué beneficio traerá la guerra?
433
00:28:55,458 --> 00:28:57,833
Los nababes estamos mejor
con los británicos.
434
00:28:59,208 --> 00:29:02,208
Si intentamos detener la revolución,
nos lastimará.
435
00:29:02,791 --> 00:29:04,416
Y si no lo hacemos, nos destruirá.
436
00:29:05,625 --> 00:29:06,708
Tienes razón, padre.
437
00:29:07,500 --> 00:29:09,333
¿Estás de acuerdo conmigo?
438
00:29:10,041 --> 00:29:11,500
¿No discutirás nada?
439
00:29:11,583 --> 00:29:14,458
¿La libertad, la esclavitud?
440
00:29:14,541 --> 00:29:15,875
¿Se siente bien usted?
441
00:29:16,625 --> 00:29:19,708
Sí. Absolutamente. Toma.
442
00:29:22,458 --> 00:29:24,791
Taj, gracias a Dios que evitas todo eso
443
00:29:25,625 --> 00:29:28,125
y prestas atención a nuestro negocio.
444
00:29:28,208 --> 00:29:30,166
Así debe ser un hijo ideal.
445
00:29:30,875 --> 00:29:32,625
Eso me recuerda
446
00:29:32,708 --> 00:29:33,791
que haremos una fiesta
447
00:29:33,875 --> 00:29:37,416
para el jefe del Sr. Cartwright,
el Sr. Henderson.
448
00:29:38,250 --> 00:29:40,666
Debemos demostrar solidaridad
con los británicos.
449
00:29:40,750 --> 00:29:43,666
¿Quieres que invite a Mallika al evento?
450
00:29:43,750 --> 00:29:44,666
No, madre.
451
00:29:46,000 --> 00:29:50,000
No sé por qué, pero el Sr. Cartwright
está enojado con Mallikajaan.
452
00:29:50,083 --> 00:29:54,416
Las tawaifes que ofenden a los británicos
sobreviven, pero los nababes no.
453
00:29:54,500 --> 00:29:57,208
¿Y una noche de poesía en vez de baile?
454
00:29:57,291 --> 00:29:58,291
Por supuesto que no.
455
00:29:59,333 --> 00:30:01,541
Los poetas
se están volviendo revolucionarios.
456
00:30:01,625 --> 00:30:04,791
Avísame lo que decidas
457
00:30:04,875 --> 00:30:07,333
- y organizaré todo.
- Está bien.
458
00:30:11,791 --> 00:30:13,750
{\an8}CAMBIA IMPORTADO POR LOCAL
459
00:30:20,708 --> 00:30:22,833
¿Quieres decir algo sobre esto?
460
00:30:25,583 --> 00:30:28,541
Viva la revolución.
461
00:30:32,208 --> 00:30:33,666
Me dolió mucho
462
00:30:33,750 --> 00:30:37,208
que te hayas negado
a hablar delante de Cartwright.
463
00:30:38,458 --> 00:30:40,000
¿Te comieron la lengua?
464
00:30:40,083 --> 00:30:43,416
Me pagaste para conocer a Cartwright.
465
00:30:44,625 --> 00:30:49,333
Para que hable con él,
tendrás que pagarme más.
466
00:30:51,875 --> 00:30:54,375
¿Qué quieres? ¡Dímelo!
467
00:31:02,500 --> 00:31:03,500
Khwabgah.
468
00:31:07,333 --> 00:31:09,041
Tajdar hizo su trabajo, Sr. Hamid.
469
00:31:10,625 --> 00:31:13,625
En el cumpleaños de Henderson
en el hotel Baloch,
470
00:31:13,708 --> 00:31:16,208
haremos una sesión de poesía
en el salón de baile.
471
00:31:16,833 --> 00:31:18,541
¡Cielos! Te felicito.
472
00:31:19,666 --> 00:31:22,708
El chico no solo tiene dinero,
también tiene valor.
473
00:31:23,416 --> 00:31:25,666
Henderson estará en el salón de al lado.
474
00:31:25,750 --> 00:31:28,416
Podremos acabar con él esa noche.
475
00:31:28,500 --> 00:31:30,083
Tienes razón.
476
00:31:30,166 --> 00:31:32,125
No matas al árbol si le quitas las hojas.
477
00:31:33,250 --> 00:31:34,583
Debes sacarlo de raíz.
478
00:31:34,666 --> 00:31:37,666
- ¿Qué significa eso?
- Si matamos a un británico,
479
00:31:38,416 --> 00:31:40,000
otro ocupará su lugar.
480
00:31:42,166 --> 00:31:44,625
Debemos acercarnos a Henderson
481
00:31:45,291 --> 00:31:47,416
para obtener información de la policía.
482
00:31:47,500 --> 00:31:49,375
- Pero no puedes…
- Hamid tiene razón.
483
00:31:51,458 --> 00:31:54,416
Bibbojaan solía obtener información
del Sr. Wali.
484
00:31:55,083 --> 00:31:57,000
Pero eso ya no es posible.
485
00:31:58,041 --> 00:31:59,541
El Sr. Wali no importa.
486
00:32:01,333 --> 00:32:02,291
Yo sigo aquí.
487
00:32:04,791 --> 00:32:08,791
Prepárense para la sesión de poesía,
yo me prepararé para la reunión.
488
00:32:14,125 --> 00:32:16,833
Supe del ataque a los soldados británicos.
489
00:32:16,916 --> 00:32:19,416
Los rebeldes se están preparando
para pelear.
490
00:32:19,500 --> 00:32:21,333
No, Sr. Baloch.
491
00:32:21,416 --> 00:32:24,291
Gran Bretaña es demasiado poderosa
para los rebeldes.
492
00:32:24,375 --> 00:32:26,791
Somos capaces de aplacar
493
00:32:26,875 --> 00:32:29,666
cualquier rebelión
que amenace a la corona.
494
00:32:30,375 --> 00:32:31,750
Coincido plenamente.
495
00:32:31,833 --> 00:32:33,541
Soy leal a la corona.
496
00:32:34,875 --> 00:32:38,750
Y nababes como usted
son un ejemplo para este país.
497
00:32:38,833 --> 00:32:42,166
No queremos que los nativos mueran.
Solo queremos coexistir.
498
00:32:42,250 --> 00:32:43,125
Disculpe, señor.
499
00:32:43,791 --> 00:32:44,625
Sí.
500
00:32:44,708 --> 00:32:46,083
No hables de trabajo.
501
00:32:46,166 --> 00:32:49,333
El Sr. Tajdar está haciendo un escándalo.
Solo hablará con usted.
502
00:32:49,416 --> 00:32:52,791
- ¿Está todo bien?
- Sí, Sr. Henderson.
503
00:32:52,875 --> 00:32:56,416
Administrar un hotel de este tamaño
es todo un trabajo.
504
00:32:56,500 --> 00:32:59,291
¿Me disculpan un momento? Ya vuelvo.
505
00:32:59,375 --> 00:33:01,291
- Por supuesto.
- Gracias.
506
00:33:01,375 --> 00:33:02,750
Atiéndelos.
507
00:33:03,583 --> 00:33:05,375
- ¿Puedo traerle algo, señor?
- No.
508
00:33:05,458 --> 00:33:06,875
Gracias.
509
00:33:06,958 --> 00:33:09,750
El Sr. Baloch parece ser
un sujeto agradable.
510
00:33:09,833 --> 00:33:11,750
Por supuesto que pensarías eso.
511
00:33:11,833 --> 00:33:13,750
Sonríe mucho. Debe dolerle la mandíbula.
512
00:33:16,083 --> 00:33:18,750
Enfrentaremos el fuego enemigo.
513
00:33:18,833 --> 00:33:21,750
Nacimos libres. Siempre lo seremos.
514
00:33:21,833 --> 00:33:24,500
Nacimos libres. Siempre lo seremos.
515
00:33:24,583 --> 00:33:27,000
Enfrentaremos el fuego enemigo.
516
00:33:27,125 --> 00:33:30,166
Nacimos libres. Siempre lo seremos.
517
00:33:30,250 --> 00:33:32,875
Nacimos libres. Siempre lo seremos.
518
00:33:32,958 --> 00:33:35,375
Soñamos con nuestra libertad.
519
00:33:35,458 --> 00:33:38,541
Escribiremos con nuestra sangre
el nombre de la patria.
520
00:33:38,625 --> 00:33:41,583
Nacimos libres. Siempre lo seremos.
521
00:33:41,666 --> 00:33:44,083
Si tu sangre no hierve,
522
00:33:44,166 --> 00:33:45,916
es agua, no sangre.
523
00:33:46,708 --> 00:33:49,375
Los jóvenes que no actúan son inútiles.
524
00:33:49,458 --> 00:33:50,583
¿Qué es esto, Taj?
525
00:33:51,291 --> 00:33:53,416
- Poesía, padre.
- Suspende todo. Ahora.
526
00:33:53,500 --> 00:33:55,916
Lo siento. Son mis invitados.
527
00:33:56,000 --> 00:33:58,833
Mis invitados británicos están
en el otro salón.
528
00:33:58,916 --> 00:34:01,458
- Si escuchan…
- ¿Les tienes miedo?
529
00:34:01,541 --> 00:34:03,458
Claro que les tengo miedo.
530
00:34:05,708 --> 00:34:06,916
¿Puedo pedirte algo?
531
00:34:08,000 --> 00:34:09,791
Repítelo conmigo solo una vez.
532
00:34:10,375 --> 00:34:12,625
Quizá se rompan
tus cadenas de la esclavitud.
533
00:34:12,708 --> 00:34:16,166
Esta rebelión afectará
a la familia Baloch, Taj.
534
00:34:17,666 --> 00:34:19,250
Por favor, detén esto.
535
00:34:19,333 --> 00:34:22,333
Nacimos libres. Siempre lo seremos.
536
00:34:22,416 --> 00:34:25,166
Nacimos libres. Siempre lo seremos.
537
00:34:25,250 --> 00:34:26,666
- Nacimos libres.
- Sí.
538
00:34:26,750 --> 00:34:28,416
- Siempre lo seremos.
- Sí.
539
00:34:28,500 --> 00:34:30,208
- Nacimos libres.
- Nacimos libres.
540
00:34:30,291 --> 00:34:31,708
- Siempre lo seremos.
- Sí.
541
00:34:43,583 --> 00:34:44,416
Disculpe.
542
00:34:46,291 --> 00:34:47,666
Dios mío, perdóneme.
543
00:34:49,083 --> 00:34:50,125
¿Está bien, señorita?
544
00:34:51,416 --> 00:34:54,208
Sí. Me sorprendí.
545
00:34:56,458 --> 00:34:58,750
Creo que está en el lugar equivocado.
546
00:34:58,833 --> 00:35:00,333
Este es el baño de hombres.
547
00:35:01,708 --> 00:35:03,208
Eso es bueno.
548
00:35:03,291 --> 00:35:06,375
¿Dónde vería semejante grandeza
en el baño de mujeres?
549
00:35:08,583 --> 00:35:10,750
Parece una mujer interesante.
550
00:35:11,583 --> 00:35:12,708
¿La conozco?
551
00:35:15,916 --> 00:35:16,958
Bibbojaan.
552
00:35:19,375 --> 00:35:20,583
Bibbojaan.
553
00:35:21,291 --> 00:35:22,875
De Heeramandi, ¿cierto?
554
00:35:22,958 --> 00:35:24,833
Samuel Henderson.
555
00:35:24,916 --> 00:35:27,083
Inspector general de la policía imperial.
556
00:35:27,791 --> 00:35:28,875
Al verlo, yo…
557
00:35:32,000 --> 00:35:35,333
Es un placer conocerlo.
558
00:35:38,125 --> 00:35:39,416
Por cierto,
559
00:35:40,791 --> 00:35:43,250
¿cómo puede un oficial tan importante
560
00:35:43,333 --> 00:35:46,250
saber de alguien
tan insignificante como yo?
561
00:35:46,333 --> 00:35:49,166
Tengo ojos en todo Lahore.
562
00:35:49,916 --> 00:35:53,500
Y todo Lahore tiene sus ojos
puestos en mí.
563
00:36:02,375 --> 00:36:06,000
¿Puedo decirle algo?
Tiene baja la cremallera.
564
00:36:07,000 --> 00:36:08,791
¿Se la subirá o…?
565
00:36:25,916 --> 00:36:26,875
¡Cielos!
566
00:36:26,958 --> 00:36:30,000
- Iqbal ganó de nuevo.
- ¿Dónde te escondías?
567
00:36:30,083 --> 00:36:31,291
- ¿Qué pasó?
- Señor.
568
00:36:31,375 --> 00:36:33,291
¡Cállense todos!
569
00:36:33,375 --> 00:36:36,500
Iqbal Singh, queda arrestado por apostar.
570
00:36:36,583 --> 00:36:38,083
Todos apuestan aquí.
571
00:36:38,166 --> 00:36:40,500
- ¿Por qué soy el único…?
- Ratiram, espósalo.
572
00:36:40,583 --> 00:36:41,416
¡Vamos!
573
00:36:43,000 --> 00:36:45,416
- ¡Oiga! ¿Qué hace?
- ¡Alto!
574
00:36:46,833 --> 00:36:48,125
¡Suélteme!
575
00:36:48,208 --> 00:36:49,166
¡Señor!
576
00:36:51,208 --> 00:36:54,000
- ¡Alto!
- ¡Oiga! ¡Alto!
577
00:36:54,875 --> 00:36:56,166
Se escapa.
578
00:36:58,833 --> 00:37:00,750
- Se escapa.
- ¡Alto!
579
00:37:03,000 --> 00:37:04,166
¡Alto!
580
00:37:06,375 --> 00:37:07,958
¡Atrápenlo!
581
00:37:14,791 --> 00:37:16,416
- ¡Iqbal!
- ¿Se fue por ahí?
582
00:37:17,375 --> 00:37:18,833
- ¡Iqbal!
- ¡Iqbal!
583
00:37:26,625 --> 00:37:27,708
¡Alto!
584
00:37:27,833 --> 00:37:29,416
¿A dónde vas?
585
00:37:34,500 --> 00:37:35,958
¡Saima!
586
00:37:36,625 --> 00:37:38,041
¡Abre la puerta, Saima!
587
00:37:39,416 --> 00:37:41,333
Toma. Conseguí el resto del dinero.
588
00:37:41,416 --> 00:37:43,208
- ¡Oye!
- ¡Atrápalo!
589
00:37:43,291 --> 00:37:44,458
- ¡Oye!
- ¡Atrápalo!
590
00:37:44,541 --> 00:37:45,750
¡Suéltenme!
591
00:37:45,833 --> 00:37:47,000
¡Oigan!
592
00:37:47,083 --> 00:37:48,166
- ¡Balli!
- ¡Suéltenme!
593
00:37:48,250 --> 00:37:49,833
- ¡Oye!
- ¡Atrápalo!
594
00:37:49,916 --> 00:37:51,875
¡Suéltenme! ¡Déjenme hablar!
595
00:37:52,541 --> 00:37:54,541
- ¿A dónde lo llevan? ¡Balli!
- Saima.
596
00:37:54,625 --> 00:37:56,333
No te preocupes, Saima.
597
00:37:56,416 --> 00:37:58,333
Toma el dinero.
598
00:37:58,416 --> 00:38:00,166
¡Dáselo a la señora!
599
00:38:01,083 --> 00:38:02,708
Volveré pronto.
600
00:38:03,375 --> 00:38:05,125
- ¡Espérame!
- ¡Balli!
601
00:38:06,375 --> 00:38:08,000
¿Qué pasó?
602
00:38:08,083 --> 00:38:09,625
Esto… ¡Balli!
603
00:38:09,708 --> 00:38:11,458
¿Qué es…?
604
00:38:11,541 --> 00:38:13,125
¿Qué…?
605
00:38:13,208 --> 00:38:15,833
No, Saima. No lo toques.
606
00:38:15,916 --> 00:38:17,291
Es dinero robado.
607
00:38:17,375 --> 00:38:19,333
- Vamos adentro. No.
- Vamos.
608
00:38:19,416 --> 00:38:21,333
¡Apúrate! ¡Entra!
609
00:38:21,416 --> 00:38:23,208
¡Satto! ¡Apúrate!
610
00:38:23,291 --> 00:38:24,750
- Cariño. ¡Apúrate!
- ¡Balli!
611
00:38:24,833 --> 00:38:25,750
¡Vamos, Satto!
612
00:38:26,541 --> 00:38:28,250
El amor es una enfermedad.
613
00:38:29,166 --> 00:38:30,958
¿Cuántas veces lo dije?
614
00:38:32,125 --> 00:38:34,458
Pero nadie me escucha.
615
00:38:36,000 --> 00:38:40,083
Hace que un hombre decente tome
el camino equivocado.
616
00:38:42,500 --> 00:38:45,875
Pero Iqbal es uno de los nuestros.
617
00:38:47,166 --> 00:38:49,416
Intentaré liberarlo.
618
00:38:51,125 --> 00:38:54,416
Pero la libertad tiene un precio.
619
00:38:55,208 --> 00:38:58,333
Estoy dispuesta a pagar cualquier precio
por la libertad de Iqbal.
620
00:39:00,541 --> 00:39:01,708
Tu debut.
621
00:39:04,875 --> 00:39:07,583
Intenté explicártelo amablemente.
622
00:39:08,833 --> 00:39:11,666
Pero me obligaste a regatear.
623
00:39:13,000 --> 00:39:14,833
Iqbal será liberado
624
00:39:16,125 --> 00:39:17,666
el día posterior a tu debut.
625
00:39:18,708 --> 00:39:20,083
¿Y Saima?
626
00:39:22,041 --> 00:39:23,625
Estás pidiendo demasiado.
627
00:39:24,208 --> 00:39:25,750
El precio es alto.
628
00:39:30,291 --> 00:39:31,125
Está bien.
629
00:39:32,416 --> 00:39:34,750
No la enviaré a ningún lado. ¿Feliz?
630
00:39:38,083 --> 00:39:41,166
- Acepto, señora.
- ¿Qué?
631
00:39:46,708 --> 00:39:48,208
Mi debut.
632
00:40:04,958 --> 00:40:05,958
¿Habló?
633
00:40:09,708 --> 00:40:13,375
No, señor.
Es demasiado leal a Mallikajaan.
634
00:40:14,166 --> 00:40:15,416
Quiebra su lealtad.
635
00:40:24,083 --> 00:40:26,250
¿Sabes por qué estás aquí?
636
00:40:27,708 --> 00:40:30,958
Hubo una redada en un lugar de apuestas.
637
00:40:31,041 --> 00:40:36,541
¿Sabes por qué hicimos
una redada en ese lugar diminuto?
638
00:40:38,875 --> 00:40:43,291
Porque tu señora Mallikajaan nos lo pidió.
639
00:40:44,833 --> 00:40:48,250
Nabab Zulfikar le pidió
personalmente a Henderson
640
00:40:49,416 --> 00:40:52,291
que te arrestara.
641
00:40:55,125 --> 00:40:59,041
¿Quieres vengarte?
642
00:41:01,750 --> 00:41:05,666
Solo debes decir
643
00:41:05,750 --> 00:41:10,208
que Mallikajaan traiciona
a los británicos.
644
00:41:11,666 --> 00:41:13,041
Soy leal a ella, señor.
645
00:41:14,291 --> 00:41:16,958
No la traicionaré.
646
00:41:19,541 --> 00:41:23,041
Puede ahorcarme si quiere.
647
00:41:56,125 --> 00:41:56,958
¿Alamzeb?
648
00:41:57,916 --> 00:41:59,958
Mira lo que tengo para ti.
649
00:42:02,875 --> 00:42:04,125
¿Qué haces, Alam?
650
00:42:04,916 --> 00:42:06,375
Me estoy arreglando, hermana.
651
00:42:17,250 --> 00:42:19,208
¿Por qué te pusiste ajorcas?
652
00:42:19,291 --> 00:42:20,708
Para acostumbrarme.
653
00:42:22,291 --> 00:42:24,916
¿Me veo como una verdadera tawaif?
654
00:42:26,083 --> 00:42:27,875
Te rendiste muy pronto, Alam.
655
00:42:28,833 --> 00:42:31,666
- No querías ser una tawaif…
- Haré lo que sea por Saima.
656
00:42:32,291 --> 00:42:33,750
¿Qué crees?
657
00:42:33,833 --> 00:42:36,250
¿Que tu sacrificio cambiará
la suerte de Saima?
658
00:42:37,083 --> 00:42:39,000
- No seas terca. Quítate…
- No.
659
00:42:40,333 --> 00:42:42,041
Se lo prometí a la señora.
660
00:42:42,833 --> 00:42:45,916
¿Y qué hago con esto?
Tajdar te envió una carta.
661
00:42:50,416 --> 00:42:51,625
Puedes leerla.
662
00:42:57,333 --> 00:43:00,125
Quiere verte en la tumba de Anarkali
con la luna nueva.
663
00:43:00,875 --> 00:43:02,083
Irás, ¿cierto?
664
00:43:09,041 --> 00:43:10,250
Por última vez.
665
00:43:23,666 --> 00:43:26,541
Aunque usen garrotes o pistolas
en el mitín de hoy,
666
00:43:26,625 --> 00:43:29,000
nuestra voz debe llegar hasta Londres.
667
00:43:29,833 --> 00:43:30,666
¿Todo listo?
668
00:43:30,750 --> 00:43:31,750
- Sí.
- Sí.
669
00:43:31,833 --> 00:43:33,708
- Viva…
- ¡La revolución!
670
00:43:34,791 --> 00:43:37,041
Todos estarán ahí. Debemos irnos.
671
00:43:47,500 --> 00:43:48,375
Vamos, amigo.
672
00:43:49,208 --> 00:43:50,041
¿Qué pasó?
673
00:43:51,458 --> 00:43:52,875
Iba a verla esta noche
674
00:43:53,708 --> 00:43:54,916
en la tumba de Anarkali.
675
00:43:56,291 --> 00:43:57,708
¿Cómo voy a ir al mitín?
676
00:43:57,791 --> 00:44:01,125
Claro. Por eso mirabas
la hora todo el tiempo.
677
00:44:01,208 --> 00:44:05,583
Yo le dije de vernos ahí.
Si no voy, se molestará.
678
00:44:05,666 --> 00:44:09,000
Puedes compensarla.
Es más fácil pedir disculpas a una persona
679
00:44:09,083 --> 00:44:11,041
que a 350 millones.
680
00:44:22,041 --> 00:44:24,666
- Cambia importado…
- ¡Por local!
681
00:44:24,750 --> 00:44:27,500
- Cambia importado…
- ¡Por local!
682
00:44:27,583 --> 00:44:30,208
- Cambia importado…
- ¡Por local!
683
00:44:30,291 --> 00:44:31,416
Viva…
684
00:44:31,500 --> 00:44:32,791
¡La revolución!
685
00:44:32,875 --> 00:44:33,958
Viva…
686
00:44:34,041 --> 00:44:34,875
¡La revolución!
687
00:44:39,500 --> 00:44:40,625
Viva…
688
00:44:40,708 --> 00:44:41,875
¡La revolución!
689
00:44:41,958 --> 00:44:44,125
- Viva…
- ¡La revolución!
690
00:44:44,208 --> 00:44:47,000
- Cambia importado…
- ¡Por local!
691
00:44:47,083 --> 00:44:49,416
- Cambia importado…
- ¡Por local!
692
00:44:49,500 --> 00:44:50,416
Viva…
693
00:44:50,500 --> 00:44:51,666
¡La revolución!
694
00:44:51,750 --> 00:44:53,000
Viva…
695
00:44:53,083 --> 00:44:54,000
¡La revolución!
696
00:44:54,083 --> 00:44:54,916
Viva…
697
00:44:55,000 --> 00:44:56,333
¡La revolución!
698
00:44:56,416 --> 00:44:57,500
Viva…
699
00:44:57,583 --> 00:44:58,458
¡La revolución!
700
00:44:58,541 --> 00:45:00,750
- Viva…
- ¡La revolución!
701
00:45:15,916 --> 00:45:18,791
Hace años que guardo esto, hija.
702
00:45:19,625 --> 00:45:23,625
Pensábamos que algún día
nos iríamos a un lugar muy lejano.
703
00:45:24,208 --> 00:45:25,458
Juntamos joyas,
704
00:45:26,583 --> 00:45:27,708
pero no coraje.
705
00:45:28,500 --> 00:45:30,458
Haz lo que nosotras no pudimos hacer.
706
00:45:30,541 --> 00:45:32,416
Tómalas y huye.
707
00:45:33,541 --> 00:45:36,083
No te quedes en este infierno.
708
00:45:38,625 --> 00:45:40,375
Alto. Oye.
709
00:45:40,958 --> 00:45:43,000
Me mataré. Lo juro.
710
00:45:44,041 --> 00:45:45,958
Yo también me mataría, Sra. Phatto.
711
00:45:46,958 --> 00:45:49,291
Pero la amistad con Alam
me impide hacerlo.
712
00:45:50,208 --> 00:45:53,416
Alam está dispuesta
a sacrificarse por mi amor.
713
00:45:54,333 --> 00:45:55,375
Ahora es mi turno.
714
00:45:56,750 --> 00:45:59,708
Haré lo que sea para impedir su debut.
715
00:46:01,291 --> 00:46:02,625
Lo que sea.
716
00:46:04,708 --> 00:46:05,541
Esto…
717
00:47:29,791 --> 00:47:30,708
Wajid…
718
00:47:38,250 --> 00:47:39,083
Ali.
719
00:47:48,750 --> 00:47:53,666
Planeabas usar a Alamzeb
para vengarte de Mallikajaan.
720
00:47:54,750 --> 00:47:58,166
Alam está a punto de debutar
en Shahi Mahal.
721
00:47:58,250 --> 00:48:01,291
Y tú estás sentada aquí
escribiendo cartas de amor.
722
00:48:02,416 --> 00:48:05,916
No escribí esta carta falsa
de amor verdadero.
723
00:48:06,625 --> 00:48:07,625
¿Qué?
724
00:48:08,625 --> 00:48:11,541
Es la carta de Tajdar para Alamzeb.
725
00:48:13,083 --> 00:48:15,916
Es la última flecha.
726
00:48:16,000 --> 00:48:17,708
No debe fallar.
727
00:48:18,750 --> 00:48:19,750
Por supuesto.
728
00:48:24,875 --> 00:48:25,916
La esposa, la verdad.
729
00:48:26,708 --> 00:48:27,958
La amante, un sueño.
730
00:48:28,708 --> 00:48:31,500
Una tawaif es su deseo.
731
00:48:32,416 --> 00:48:35,250
Soñaba con lograr que todos te desearan,
732
00:48:36,750 --> 00:48:40,291
pero me obligaste a actuar así.
733
00:48:48,916 --> 00:48:49,916
¡Felicitaciones!
734
00:49:19,458 --> 00:49:21,208
La Sra. Fareedan te llama.
735
00:49:21,916 --> 00:49:22,916
¿A esta hora?
736
00:49:24,958 --> 00:49:26,583
No puedo ir.
737
00:49:26,666 --> 00:49:29,166
- ¿Reconoces esto?
- ¿Eso?
738
00:49:29,750 --> 00:49:32,708
¿Por qué lo tienes? Es de Taj.
739
00:49:33,375 --> 00:49:35,333
Y esta carta también.
740
00:49:38,166 --> 00:49:40,208
La Sra. Fareedan te explicará todo.
741
00:49:48,708 --> 00:49:50,458
Hola, señora.
742
00:49:50,541 --> 00:49:55,875
Ellos son Ifteqar Hussein y su padre,
el Sr. Jalal Hussein de Delhi.
743
00:49:56,958 --> 00:50:00,708
Él es el Sr. Nissar Parvez de Lucknow.
744
00:50:01,333 --> 00:50:02,958
Todos se están impacientando.
745
00:50:03,041 --> 00:50:05,625
Deje que la Sra. Alam salga.
746
00:50:06,416 --> 00:50:08,500
¡Apúrate! Empaca tus cosas, Alam.
747
00:50:08,583 --> 00:50:11,166
Y ven conmigo rápido.
748
00:50:11,250 --> 00:50:12,250
¡Vamos, Alam!
749
00:50:13,500 --> 00:50:14,958
¡Saima!
750
00:50:15,041 --> 00:50:16,041
¡Ven rápido!
751
00:50:19,833 --> 00:50:21,416
¿Qué…? ¿Qué hiciste?
752
00:50:22,666 --> 00:50:24,208
¿Dónde estuviste toda la noche?
753
00:50:24,291 --> 00:50:25,125
¿Noche?
754
00:50:26,041 --> 00:50:30,208
Caminé directo
hacia la oscuridad de la noche.
755
00:50:30,791 --> 00:50:32,666
¿Qué pasó, Saima? Dime.
756
00:50:32,750 --> 00:50:35,208
No es momento para preguntas.
757
00:50:35,291 --> 00:50:36,916
Vete o estarás aquí por siempre.
758
00:50:37,000 --> 00:50:39,875
Si me voy, la señora te destruirá.
759
00:50:40,666 --> 00:50:41,833
No podrá hacerlo.
760
00:50:43,166 --> 00:50:44,708
Ya no le temo a nada.
761
00:50:45,666 --> 00:50:46,750
Ni al destino…
762
00:50:47,625 --> 00:50:49,500
- ni a ella.
- ¡Saima!
763
00:50:51,416 --> 00:50:52,875
Cuidate, Alam.
764
00:50:54,041 --> 00:50:56,041
Dios me cuidará a mí.
765
00:51:30,958 --> 00:51:33,291
¡Vamos, Alam! Todos están esperándote en…
766
00:51:42,833 --> 00:51:43,916
¡Dios mío!
767
00:51:51,416 --> 00:51:54,125
Alam, ¿por qué tardaste tanto?
768
00:51:54,208 --> 00:51:56,125
Tajdar te está esperando.
769
00:51:56,208 --> 00:51:58,333
¿Estoy haciendo lo correcto, Fareedan?
770
00:51:59,958 --> 00:52:03,041
El amor está por encima
del bien y el mal, cariño.
771
00:52:03,125 --> 00:52:06,916
No debes temerle al destino
ni a Mallikajaan.
772
00:52:07,000 --> 00:52:08,916
El amor te mostró el camino.
773
00:52:09,833 --> 00:52:11,833
Piensa en el amor y síguelo.
774
00:52:12,583 --> 00:52:14,166
¿Vendrás conmigo?
775
00:52:14,250 --> 00:52:16,458
Si pudiera, lo haría.
776
00:52:16,541 --> 00:52:19,666
Pero vendrán invitados especiales
a Khwabgah.
777
00:52:23,000 --> 00:52:26,125
Una tawaif pasa toda su vida
esperando una carta así.
778
00:52:27,166 --> 00:52:30,333
Te llegó a ti. Ve en respuesta a la carta.
779
00:52:31,916 --> 00:52:32,916
¡Ve, Alam!
780
00:52:33,833 --> 00:52:35,916
Tu amor te espera.
781
00:52:38,333 --> 00:52:39,333
¿Quieres un trago?
782
00:52:40,375 --> 00:52:41,500
Toma.
783
00:52:41,583 --> 00:52:44,166
Te dará coraje para rebelarte.
784
00:53:15,083 --> 00:53:16,208
Madre.
785
00:53:17,541 --> 00:53:18,375
Alamzeb…
786
00:53:19,458 --> 00:53:21,125
no está en su habitación.
787
00:53:29,166 --> 00:53:31,250
Qué pena, Ustaadji.
788
00:53:32,875 --> 00:53:34,625
No habrá espectáculo hoy.
789
00:53:40,083 --> 00:53:43,458
Nuestra Alamzeb se enfermó de repente.
790
00:53:45,875 --> 00:53:46,833
Apaguen las velas.
791
00:54:02,333 --> 00:54:04,000
Buenas noches.
792
01:00:20,875 --> 01:00:25,875
Subtítulos: Silvina Ramos