1 00:00:14,250 --> 00:00:18,416 《情迷希拉曼地:璀璨名姝》 2 00:00:38,541 --> 00:00:39,541 费里丹夫人! 3 00:00:41,416 --> 00:00:42,250 您还好吧? 4 00:00:44,083 --> 00:00:45,208 和我说说话 5 00:00:46,166 --> 00:00:47,791 忘了昨天的事吧 6 00:00:48,958 --> 00:00:51,791 您看我给您带了什么 7 00:00:54,291 --> 00:00:56,125 混蛋! 8 00:00:57,000 --> 00:00:59,125 可恶的守财奴! 9 00:01:00,458 --> 00:01:03,958 卑鄙 恶魔之子 10 00:01:05,208 --> 00:01:07,958 -你是来往我伤口上撒盐的吗? -夫人! 11 00:01:08,041 --> 00:01:10,958 噢 夫人!我对您发誓 12 00:01:11,041 --> 00:01:13,958 要是我知道 昨天是碧波最后一支舞的庆典 13 00:01:14,041 --> 00:01:15,666 我肯定会拦着您的 14 00:01:16,791 --> 00:01:18,750 至少看看我带给您的礼物 15 00:01:20,041 --> 00:01:21,750 王八蛋! 16 00:01:23,000 --> 00:01:24,750 流氓无赖 17 00:01:27,416 --> 00:01:29,125 我没让你送礼物… 18 00:01:30,083 --> 00:01:32,916 -我让你带客人来! -夫人!我带来的就是客人 19 00:01:35,375 --> 00:01:39,125 幸福正在门口张开双臂等着您 20 00:01:40,125 --> 00:01:41,666 去拥抱它吧 21 00:02:01,500 --> 00:02:04,333 抱歉 昨天我没能来看你跳舞 22 00:02:04,416 --> 00:02:08,208 整个拉合尔都需要为昨晚的事道歉 23 00:02:09,416 --> 00:02:11,750 但我不再有埋怨了 24 00:02:11,833 --> 00:02:14,500 我已经得到了我所祈求的 25 00:02:14,583 --> 00:02:16,125 你祈求的是什么? 26 00:02:18,250 --> 00:02:22,875 瓦里·本·扎伊德·阿尔·穆罕穆德 27 00:02:24,833 --> 00:02:29,208 那晚我在宴会上对您一见钟情 28 00:02:31,041 --> 00:02:32,375 小心哦 29 00:02:36,208 --> 00:02:37,083 为什么要小心? 30 00:02:38,541 --> 00:02:40,625 现在有您来照顾我了 31 00:02:41,750 --> 00:02:44,875 -传闻说乔杜里先生… -老天 32 00:02:46,000 --> 00:02:47,958 对我来说 乔杜里就像父亲一样 33 00:02:49,083 --> 00:02:51,500 至少您应该相信我 34 00:02:55,041 --> 00:03:00,000 从今以后 你的舞蹈和夜晚只属于我 35 00:03:01,125 --> 00:03:02,583 我有一点担心 36 00:03:04,000 --> 00:03:07,541 希望您不会出于习惯而跑去皇宫 37 00:03:09,208 --> 00:03:12,541 我已经向碧波告别了 38 00:03:27,916 --> 00:03:30,958 干得漂亮 这是我期待已久的 39 00:03:31,041 --> 00:03:32,500 我还是会赢得这把牌局 40 00:03:34,125 --> 00:03:36,750 来吧 乔杜里先生 我们来玩一把… 41 00:03:36,833 --> 00:03:39,583 这个…你去旅行不带我? 42 00:03:39,666 --> 00:03:41,708 我接到瓦拉纳西发来的电报 43 00:03:41,791 --> 00:03:43,791 我妻子病得很重 我得赶过去 44 00:03:43,875 --> 00:03:45,000 老天! 45 00:03:46,416 --> 00:03:49,708 -需要我陪您去吗? -你怎么跟我一起去… 46 00:03:49,791 --> 00:03:52,541 如果不能陪您一起悲伤 爱就毫无意义 47 00:03:55,666 --> 00:03:59,000 费里丹 就凭你这句话 你又赢得了我的心 48 00:04:01,583 --> 00:04:02,916 我走了 49 00:04:05,625 --> 00:04:07,291 一路平安 乔杜里先生 50 00:04:13,666 --> 00:04:15,041 这招怎么样? 51 00:04:18,416 --> 00:04:21,083 你太冷酷无情了 费里丹 52 00:04:21,166 --> 00:04:24,666 你是怎么从瓦拉纳西发这封电报的? 53 00:04:25,375 --> 00:04:27,625 如果你想 我甚至可以从克什米尔发电报 54 00:04:36,541 --> 00:04:38,625 钥匙… 55 00:04:42,541 --> 00:04:44,375 愿真主保佑您 乔杜里先生 56 00:04:51,666 --> 00:04:57,125 我的心渴望你 57 00:04:57,208 --> 00:04:59,958 在我父母的家里 58 00:05:02,083 --> 00:05:04,541 怎么不唱了?接着唱啊 59 00:05:05,875 --> 00:05:07,500 你的歌声很动听 60 00:05:08,833 --> 00:05:10,500 对不起 夫人 61 00:05:10,583 --> 00:05:12,000 我不知道您在这里 62 00:05:14,458 --> 00:05:16,916 你唱得这么好 跟谁学的? 63 00:05:17,000 --> 00:05:18,333 我没有正经学过 64 00:05:18,416 --> 00:05:22,833 就是听阿拉姆和莎玛练习 从她们那里学的 65 00:05:22,916 --> 00:05:25,500 也就是说 这些日子 你没在做事而是在唱歌? 66 00:05:25,583 --> 00:05:26,625 不是的 夫人 67 00:05:27,375 --> 00:05:29,333 只是个爱好而已 68 00:05:29,416 --> 00:05:31,708 前几天我听见你唱歌 69 00:05:32,333 --> 00:05:33,833 我还以为是阿拉姆呢 70 00:05:35,750 --> 00:05:40,041 但她根本不喜欢上课 对吧? 71 00:05:41,041 --> 00:05:46,291 才华和美貌是真主赐予的 不是靠勤学苦练 72 00:05:47,291 --> 00:05:49,958 你两者都有 73 00:05:52,541 --> 00:05:54,083 来 拿着这件礼物 74 00:05:55,875 --> 00:05:57,666 夫人 这太珍贵了 75 00:05:57,750 --> 00:05:59,000 别担心 76 00:05:59,083 --> 00:06:02,958 我从你身上得到的 会远远超过它的价值 77 00:06:03,541 --> 00:06:05,416 我不明白 78 00:06:13,833 --> 00:06:17,166 亲爱的 你今天没涂眼影? 79 00:06:17,250 --> 00:06:18,500 我忘了 帕托 80 00:06:18,583 --> 00:06:20,666 就算她忘了 你也不应该忘! 81 00:06:20,750 --> 00:06:22,125 她中了邪眼窥视了! 82 00:06:22,208 --> 00:06:23,208 谁的邪眼? 83 00:06:23,291 --> 00:06:25,458 这里只有一个巫婆的斜眼 84 00:06:26,166 --> 00:06:28,666 -出什么事了? -老样子 85 00:06:28,750 --> 00:06:31,583 这个女佣忘了自己的身份 她提醒了她 86 00:06:32,166 --> 00:06:33,166 你什么意思? 87 00:06:34,666 --> 00:06:36,041 夫人会告诉你的 88 00:06:37,000 --> 00:06:40,125 夫人已经收了瓦吉德·阿里 一万块钱的定金 89 00:06:41,416 --> 00:06:43,625 她不喜欢听你唱歌 90 00:06:45,041 --> 00:06:47,625 真的吗 帕托?我唱歌那么难听吗? 91 00:06:49,708 --> 00:06:51,125 不 我的孩子 92 00:06:52,541 --> 00:06:54,875 因为你唱得太好了 93 00:06:54,958 --> 00:06:56,583 比阿拉姆还要好 94 00:06:57,625 --> 00:06:59,000 点拨她一下 萨托… 95 00:06:59,916 --> 00:07:02,708 在这里 只有阿拉姆可以发光 96 00:07:03,416 --> 00:07:05,041 塞玛这种下人不可以 97 00:07:05,708 --> 00:07:07,000 我的孩子… 98 00:07:08,791 --> 00:07:13,416 对贫穷的女人来说 就连她的美貌和才华 99 00:07:15,000 --> 00:07:16,791 也会变成敌人 100 00:07:20,250 --> 00:07:23,083 帮个忙 忘了我吧 101 00:07:24,500 --> 00:07:26,791 今后我们不会再见面了 102 00:07:27,708 --> 00:07:28,916 别胡说! 103 00:07:30,000 --> 00:07:31,416 你为什么不和我私奔? 104 00:07:32,916 --> 00:07:33,916 我为什么要私奔? 105 00:07:35,458 --> 00:07:36,625 我是辛格家的人 106 00:07:39,583 --> 00:07:42,416 如果要我为你挡子弹 我会用胸膛去挡 107 00:07:43,708 --> 00:07:44,541 而不是用后背 108 00:07:46,583 --> 00:07:48,500 夫人想要钱 对吧? 109 00:07:49,416 --> 00:07:51,083 我会给她钱的 110 00:07:52,500 --> 00:07:53,541 开个价吧 111 00:07:55,791 --> 00:07:56,833 一万 112 00:08:03,666 --> 00:08:06,958 有点信心 就算对我没信心 113 00:08:07,041 --> 00:08:09,916 至少要对华希古鲁有信心 他一定会保佑我们的 114 00:08:15,708 --> 00:08:19,666 仅凭脚铃并不能让一个女人成为歌姬 115 00:08:21,250 --> 00:08:24,916 还要学习白天和夜晚的种种技巧 116 00:08:25,916 --> 00:08:27,375 比如制作帕安 117 00:08:28,500 --> 00:08:32,791 将帕安递给客人时 如果你的手碰到客人的手 118 00:08:33,416 --> 00:08:37,041 应该会激发他的欲望 119 00:08:40,208 --> 00:08:43,000 像这样开怀大笑是妻子的工作 120 00:08:43,833 --> 00:08:46,416 歌姬的笑贵如黄金 121 00:08:47,166 --> 00:08:48,833 一定要谨慎使用 122 00:08:49,541 --> 00:08:52,916 夫人 我…我想和您谈谈 123 00:08:54,875 --> 00:08:57,666 既然你来了 我就宣布一个好消息吧 124 00:08:58,250 --> 00:09:03,291 我们的塞玛唱歌太好听了 让我们收到了一万块的定金 125 00:09:03,958 --> 00:09:06,291 同样来自瓦吉德·阿里先生 126 00:09:06,916 --> 00:09:08,958 不能把定金退回去吗? 127 00:09:09,041 --> 00:09:12,083 为什么要退 亲爱的? 这里是希拉曼地 128 00:09:12,166 --> 00:09:15,541 这里每个人都有价码 我以前也是 129 00:09:15,625 --> 00:09:18,416 阿拉姆和莎玛也是 130 00:09:18,500 --> 00:09:19,583 可是我… 131 00:09:20,958 --> 00:09:22,708 我爱伊克巴尔 132 00:09:27,833 --> 00:09:32,291 白痴 你竟然恋爱了 还是跟一个穷光蛋 133 00:09:33,583 --> 00:09:38,166 算了 为了你的幸福 我就吃一次亏 134 00:09:38,250 --> 00:09:39,750 我会退回定金的 135 00:09:40,541 --> 00:09:44,125 省得有人说我冷酷无情 136 00:09:44,208 --> 00:09:46,625 不 夫人 怎么能让您受损失呢? 137 00:09:47,250 --> 00:09:50,583 伊克巴尔已经答应我了 他会拿钱来为我赎身 138 00:09:51,541 --> 00:09:53,208 求您给他一个机会吧 139 00:09:53,291 --> 00:09:56,625 好吧 行 140 00:09:56,708 --> 00:10:01,125 告诉伊克巴尔 让他在15天内带一万块来 141 00:10:01,208 --> 00:10:04,000 就可以带你走 开心了吧? 142 00:10:05,541 --> 00:10:07,375 夫人 这么一大笔钱 143 00:10:07,458 --> 00:10:10,416 -只有15天 让他怎么… -没错 如我刚才所说 144 00:10:10,500 --> 00:10:14,000 制作帕安时要注意酸橙的用量 145 00:10:14,083 --> 00:10:18,458 多放一点点 舌头都会受不了!懂了吗? 146 00:10:18,541 --> 00:10:20,208 -懂了 夫人 -懂了 夫人 147 00:10:39,625 --> 00:10:40,750 哇 老兄! 148 00:10:40,833 --> 00:10:44,166 哇!伊克巴尔先生又赢了 149 00:10:44,250 --> 00:10:45,875 你运气真好 老兄 150 00:10:46,625 --> 00:10:49,791 跟运气无关 是有人的祷告灵验了 151 00:10:51,250 --> 00:10:52,083 我走了 152 00:10:52,958 --> 00:10:54,208 别走 伊克巴尔·辛格! 153 00:10:54,791 --> 00:10:55,791 拜托 老兄 154 00:10:56,416 --> 00:10:59,833 你怎么能丢下输钱的人一走了之? 155 00:11:01,375 --> 00:11:03,875 也让我也试一两局手气吧 156 00:11:03,958 --> 00:11:06,833 今天不行 157 00:11:08,166 --> 00:11:09,250 我下次再来 158 00:11:10,375 --> 00:11:12,541 赢的钱你打算怎么花? 159 00:11:14,250 --> 00:11:15,416 我要结婚了 160 00:11:16,541 --> 00:11:19,958 我要走了 有人在等我 161 00:11:20,041 --> 00:11:21,958 别忘了邀请我们 伙计 162 00:11:22,041 --> 00:11:23,416 行! 163 00:11:24,125 --> 00:11:26,625 这种颜色很适合阿拉姆泽布 164 00:11:26,708 --> 00:11:28,416 -你觉得呢 阿拉姆?看 -是 夫人 165 00:11:29,166 --> 00:11:31,041 您穿这件会很漂亮的 166 00:11:31,125 --> 00:11:33,000 我穿什么都好看 167 00:11:34,666 --> 00:11:35,500 什么事 帕托? 168 00:11:36,291 --> 00:11:38,208 夫人 伊克巴尔把钱送来了 169 00:11:41,875 --> 00:11:44,500 原来你的伊克巴尔是阿拉丁的精灵啊 170 00:11:45,791 --> 00:11:48,458 帕托 看看我的钱箱锁好了没有 171 00:11:48,541 --> 00:11:50,458 不 夫人 这钱不是偷来的 172 00:11:51,166 --> 00:11:53,458 -是他打牌赢来的 -好吧 173 00:11:53,541 --> 00:11:55,458 -数数 -是 174 00:11:55,541 --> 00:11:56,958 两千二 夫人 175 00:11:57,833 --> 00:12:00,125 但是说好的价格是一万 176 00:12:00,875 --> 00:12:01,875 对吧 阿拉姆? 177 00:12:04,333 --> 00:12:06,666 -阿拉姆泽布! -是的 178 00:12:09,041 --> 00:12:10,000 一万 179 00:12:10,083 --> 00:12:12,500 而你只带了2200 180 00:12:12,583 --> 00:12:15,750 我还给她 凑够一万再来 181 00:12:15,833 --> 00:12:17,625 对吧 夫人? 182 00:12:19,083 --> 00:12:19,916 是 183 00:12:21,833 --> 00:12:25,541 送上门的东西就该收下 哪怕是诅咒 184 00:12:26,125 --> 00:12:27,208 剩下的钱呢? 185 00:12:27,291 --> 00:12:30,166 他会凑齐的 夫人 请宽限他几天吧 186 00:12:35,041 --> 00:12:38,208 看看你披这条披巾好不好看 187 00:12:39,541 --> 00:12:42,541 我吗 夫人?这么贵的披巾? 188 00:12:42,625 --> 00:12:43,791 老天爷… 189 00:12:46,458 --> 00:12:50,541 钱一旦进了皇宫 概不退还 190 00:12:50,625 --> 00:12:52,250 是 夫人 我… 191 00:12:52,333 --> 00:12:56,625 我说话的时候不准插嘴! 192 00:12:59,375 --> 00:13:01,750 留着吧 你披着挺好看的 193 00:13:10,708 --> 00:13:14,666 夫人 这些芒果产自我自己的果园 194 00:13:15,583 --> 00:13:16,500 在马利哈巴德 195 00:13:17,875 --> 00:13:19,166 我专门为您摘的 196 00:13:21,083 --> 00:13:25,666 只可惜 这些芒果已经不是芒果了 197 00:13:27,875 --> 00:13:30,416 -那是什么? -特供 198 00:13:31,375 --> 00:13:33,166 它们现在非常特别 199 00:13:33,250 --> 00:13:36,125 哎哟 您是我母亲的主顾 200 00:13:37,791 --> 00:13:40,583 现在芒果碰了一下我的嘴唇 就变成特供了? 201 00:13:42,666 --> 00:13:44,208 您有什么企图? 202 00:13:44,291 --> 00:13:48,208 总之是正当的企图 203 00:13:56,500 --> 00:13:59,208 姨妈! 204 00:13:59,875 --> 00:14:00,833 你干什么? 205 00:14:00,916 --> 00:14:02,208 -放下! -不 碧波! 206 00:14:02,291 --> 00:14:04,166 放下!姨妈! 207 00:14:08,958 --> 00:14:11,875 我忍受了痛苦 伤疤 208 00:14:12,791 --> 00:14:14,125 我能忍受背叛… 209 00:14:15,458 --> 00:14:17,500 前提是背叛我的那个人 不是我自己的孩子 210 00:14:20,291 --> 00:14:21,875 你们玩得挺开心啊 211 00:14:23,125 --> 00:14:23,958 出什么事了? 212 00:14:24,541 --> 00:14:27,708 我的孩子从前偷我的化妆品 213 00:14:29,208 --> 00:14:31,083 现在在偷我的主顾 姐姐 214 00:14:32,208 --> 00:14:34,916 是真的吗?莎玛! 215 00:14:37,125 --> 00:14:37,958 是的 216 00:14:38,666 --> 00:14:40,625 你今天必须做出决定 姐姐 217 00:14:40,708 --> 00:14:43,375 皇宫需要谁?是莎玛… 218 00:14:45,500 --> 00:14:46,500 还是瓦希达 219 00:14:46,583 --> 00:14:51,583 费罗兹 皇宫需要有钱的客人 220 00:14:52,250 --> 00:14:54,000 不管会是谁的客人 221 00:14:54,083 --> 00:14:57,458 从今天起 费罗兹是莎玛的主顾 222 00:15:00,333 --> 00:15:01,958 我会自尽的 姐姐! 223 00:15:09,541 --> 00:15:11,375 你想自杀的话 224 00:15:11,458 --> 00:15:13,500 最好是割这里 225 00:15:14,291 --> 00:15:17,333 不然的话 只会多留一条伤疤! 226 00:15:36,875 --> 00:15:37,875 纳瓦兹 227 00:15:42,500 --> 00:15:44,208 你好 纳瓦兹 人到齐了吗? 228 00:15:44,291 --> 00:15:46,125 到齐了 就等你了 来吧 229 00:15:52,875 --> 00:15:54,916 你迟到了 碧波 230 00:15:55,000 --> 00:15:56,333 -抱歉 哈米德先生… -坐 231 00:16:01,416 --> 00:16:03,208 今天我们要讨论一件重要的事 232 00:16:04,541 --> 00:16:06,916 你们都知道 萨特比尔被抓起来了 233 00:16:08,208 --> 00:16:10,750 据说卡特赖特对他严刑拷问 234 00:16:12,041 --> 00:16:14,333 他献出了生命 但没有招供 235 00:16:14,875 --> 00:16:16,541 他今天成了一名烈士 236 00:16:18,000 --> 00:16:19,708 愿安拉准许他上天堂 237 00:16:20,291 --> 00:16:22,375 -阿明 -阿明 238 00:16:22,458 --> 00:16:24,666 德里的“退出印度”运动正如火如荼 239 00:16:24,750 --> 00:16:27,458 拉合尔也应该点燃这把火 240 00:16:28,125 --> 00:16:31,333 对印度人来说 “要么行动 要么死亡”已成了现实 241 00:16:32,000 --> 00:16:32,875 记住… 242 00:16:33,916 --> 00:16:37,125 一个同志都不能让英国人抓到! 243 00:16:38,583 --> 00:16:42,958 巴拉吉 把印刷厂的武器 244 00:16:43,041 --> 00:16:44,541 全部转移到隐秘的地方 245 00:16:44,625 --> 00:16:45,500 是 先生 246 00:16:46,291 --> 00:16:47,916 警察可能也会追查那批武器 247 00:16:48,000 --> 00:16:49,291 那我们在哪里碰头? 248 00:16:49,375 --> 00:16:51,500 我们暂时会在不同的地点碰头 249 00:16:53,333 --> 00:16:54,208 今天就到这里 250 00:16:56,916 --> 00:16:58,625 这是我最后一次跳舞挣的 251 00:16:58,708 --> 00:17:00,291 虽然不多 但也能派上用场 252 00:17:00,375 --> 00:17:01,541 我听说了 253 00:17:02,458 --> 00:17:03,958 这也太早了 254 00:17:05,208 --> 00:17:07,458 我能看出你眼中的痛苦 255 00:17:07,541 --> 00:17:09,541 我的确很痛苦 哈米德先生 256 00:17:09,625 --> 00:17:11,000 但我痛苦的是 257 00:17:11,958 --> 00:17:14,916 再也无法靠跳舞为您提供资金了 258 00:17:16,041 --> 00:17:18,625 我无法为您提供英国人的情报了 259 00:17:18,708 --> 00:17:21,208 因为我再也见不到瓦里先生了 260 00:17:22,041 --> 00:17:23,916 但是 我很高兴 从今天起 261 00:17:24,500 --> 00:17:28,375 国家的自由将是碧波唯一的人生使命 262 00:17:29,541 --> 00:17:31,250 革命万岁! 263 00:17:31,333 --> 00:17:32,833 革命万岁! 264 00:17:34,875 --> 00:17:37,583 (皇家庭园报) 265 00:17:39,958 --> 00:17:42,958 这是您订购的书 两安娜 266 00:17:43,041 --> 00:17:44,583 您好 哈米德先生 267 00:17:45,500 --> 00:17:47,958 这是我的朋友塔吉达·俾路支 268 00:17:48,041 --> 00:17:50,083 他想加入我们的运动 269 00:17:50,166 --> 00:17:51,375 您好 270 00:17:52,500 --> 00:17:54,166 俾路支纳瓦卜的继承人? 271 00:17:56,250 --> 00:17:57,250 您干什么? 272 00:17:58,083 --> 00:18:01,416 让这些进口衣服沾染印度的油墨 273 00:18:02,958 --> 00:18:04,916 它们已经沾染了鲜血 274 00:18:06,250 --> 00:18:08,625 当地工匠的鲜血 275 00:18:08,708 --> 00:18:10,500 我们同胞的鲜血 276 00:18:15,000 --> 00:18:18,333 独立不是一种消遣 纳瓦卜先生 独立是一场战争 277 00:18:20,083 --> 00:18:21,625 消遣只会占有你的时间 278 00:18:22,625 --> 00:18:24,083 战争却能让你丢掉性命 279 00:18:24,166 --> 00:18:26,583 战争也需要年轻的鲜血 280 00:18:26,666 --> 00:18:28,083 你舍得流血吗? 281 00:18:28,958 --> 00:18:31,583 你的汗水比我们的鲜血还要金贵! 282 00:18:33,583 --> 00:18:34,750 回去吧 纳瓦卜先生 283 00:18:35,833 --> 00:18:38,000 我们不需要从国外回来的贵族 284 00:18:38,666 --> 00:18:40,666 就算是甘地和尼赫鲁也在国外待过 285 00:18:40,750 --> 00:18:42,125 我们和他们截然相反 286 00:18:43,416 --> 00:18:46,291 他们准备赴死 我们准备杀人 287 00:18:49,458 --> 00:18:51,583 我不怕杀人 也不怕赴死 288 00:18:57,791 --> 00:18:58,958 至少给我一个机会 289 00:19:01,250 --> 00:19:03,666 为国土而战 就要以国土之子的身份去战斗 290 00:19:04,958 --> 00:19:07,208 先要跟国土上的大众携起手来 291 00:19:08,708 --> 00:19:11,541 点燃他们心中的自由之火 292 00:19:12,750 --> 00:19:13,791 你能做到吗? 293 00:19:30,916 --> 00:19:33,083 -给你 -走开 别浪费我的时间 294 00:19:34,166 --> 00:19:35,791 抵制外国货 购买国货 295 00:19:37,708 --> 00:19:39,291 抵制外国货 购买国货 296 00:19:40,791 --> 00:19:42,375 抵制外国货 购买国货 297 00:19:43,666 --> 00:19:45,666 抵制外国货 购买国货 298 00:19:46,333 --> 00:19:48,208 {\an8}抵制外国货 购买国货 299 00:19:48,291 --> 00:19:49,125 再见 300 00:19:49,666 --> 00:19:51,416 抵制外国货 购买国货 301 00:19:58,500 --> 00:20:01,250 -是你? -对 是我 302 00:20:01,875 --> 00:20:03,208 你的祷告应验了 303 00:20:04,333 --> 00:20:06,416 你祷告让我出现在圣墓 我来了 304 00:20:06,500 --> 00:20:07,958 这么说 你知道… 305 00:20:08,041 --> 00:20:09,750 到处都是你留下的手帕 306 00:20:12,041 --> 00:20:13,708 你真有意思 307 00:20:14,458 --> 00:20:17,791 一会儿是店员 一会儿是纳瓦卜 308 00:20:17,875 --> 00:20:19,291 一会儿又是革命者 309 00:20:20,208 --> 00:20:23,291 但对你来说 我只是个情人 310 00:20:25,125 --> 00:20:26,666 你不打算说点什么吗? 311 00:20:28,083 --> 00:20:28,916 那个… 312 00:20:29,000 --> 00:20:32,500 现在你可以在这个崇高的事业中 助我一臂之力 313 00:21:12,208 --> 00:21:13,333 费里丹姐姐! 314 00:21:14,041 --> 00:21:14,875 姐姐! 315 00:21:15,500 --> 00:21:17,291 阿拉姆 我在这里 316 00:21:18,583 --> 00:21:20,166 你又跑来了? 317 00:21:20,250 --> 00:21:21,958 要是让你母亲见到你来这里… 318 00:21:22,041 --> 00:21:22,916 我忍不住 319 00:21:23,000 --> 00:21:25,250 你的话应验了 姐姐 320 00:21:26,083 --> 00:21:27,791 我遇见他了 321 00:21:27,875 --> 00:21:29,791 我就知道 322 00:21:29,875 --> 00:21:31,791 说来听听 你们都聊了什么? 323 00:21:31,875 --> 00:21:34,375 本来我心中有千言万语 324 00:21:35,375 --> 00:21:37,833 见到他时 我却一句话都说不出来 325 00:21:39,333 --> 00:21:41,000 忘了该说什么 326 00:21:41,083 --> 00:21:45,208 但下次我一定会对他倾吐的 327 00:21:47,291 --> 00:21:50,375 告诉我 姐姐 我们下次见面是什么时候? 328 00:21:50,458 --> 00:21:53,000 我现在预测不了 329 00:21:53,083 --> 00:21:56,000 现在我没法告诉你 帮我个忙 330 00:21:56,916 --> 00:22:00,375 把你的心事写成一封信 331 00:22:00,458 --> 00:22:02,791 然后把信交给我 332 00:22:03,416 --> 00:22:05,833 姐姐 你不会偷看我的信吧? 333 00:22:05,916 --> 00:22:10,208 你的眼神已经透露了一切 我还需要偷看你的信吗? 334 00:22:14,583 --> 00:22:17,333 我会把你的信交给他的 335 00:22:17,416 --> 00:22:18,291 真的? 336 00:22:20,291 --> 00:22:21,458 好了 快走吧 337 00:22:21,541 --> 00:22:24,333 不然姨妈会杀了我们的 338 00:22:46,750 --> 00:22:48,458 阿拉姆泽布来干什么? 339 00:22:49,791 --> 00:22:53,333 她是个孩子 来这里 是因为渴望见到她的姐姐 340 00:22:54,583 --> 00:22:56,416 你操什么心啊? 341 00:22:58,583 --> 00:23:02,750 你要宣战尽管动手 但别拿阿拉姆泽布当垫脚石 342 00:23:02,833 --> 00:23:04,208 好大的脾气! 343 00:23:05,791 --> 00:23:09,500 这说明虽然您的人在我这里 344 00:23:10,041 --> 00:23:12,500 只您的心里还是想着碧波 345 00:23:13,208 --> 00:23:15,000 您太不忠诚了 我的阁下 346 00:23:16,500 --> 00:23:19,375 你要是想让我继续做你的主顾 347 00:23:20,375 --> 00:23:24,125 就别在你与玛莉卡的争斗中 用阿拉姆泽布当你的棋子 348 00:23:31,791 --> 00:23:34,291 -你去哪儿了? -去圣墓了 349 00:23:34,375 --> 00:23:35,250 然后呢? 350 00:23:36,166 --> 00:23:38,375 -梦宫 -去干什么? 351 00:23:39,000 --> 00:23:42,041 姐姐 你怎么问个没完? “你去哪儿了?”“为什么?” 352 00:23:42,125 --> 00:23:44,458 你想知道我呼吸了多少次吗? 353 00:23:45,083 --> 00:23:47,416 你去找费里丹干什么 阿拉姆? 354 00:23:47,500 --> 00:23:51,250 只有她能帮助我见到塔吉达 355 00:23:52,000 --> 00:23:53,000 塔吉达是谁? 356 00:23:55,041 --> 00:23:56,666 我的意中人 357 00:23:57,708 --> 00:23:58,708 老天! 358 00:24:00,333 --> 00:24:02,833 果然是人不可貌相 359 00:24:04,875 --> 00:24:06,208 你恋爱了 360 00:24:06,291 --> 00:24:09,125 整个皇宫竟然没有一个人察觉到 361 00:24:11,000 --> 00:24:13,333 这个塔吉达就是那个俾路支吧? 362 00:24:15,000 --> 00:24:16,208 要是让母亲知道了… 363 00:24:16,291 --> 00:24:17,958 她可能会让我们结婚 364 00:24:18,041 --> 00:24:20,916 你知道费里丹想要毁掉我们吧? 365 00:24:22,083 --> 00:24:23,458 你还去找她 366 00:24:24,166 --> 00:24:25,666 母亲会大发雷霆的 367 00:24:25,750 --> 00:24:27,416 没事的 姐姐 368 00:24:27,500 --> 00:24:29,666 费里丹姐姐只是帮我送… 369 00:24:29,750 --> 00:24:31,333 别撕 姐姐 370 00:24:31,416 --> 00:24:34,208 我不会撕的 我去交给塔吉达 371 00:24:34,291 --> 00:24:35,541 你怎么交给他? 372 00:24:36,708 --> 00:24:38,541 你的问题太多了 阿拉姆! 373 00:24:40,083 --> 00:24:42,166 不过 你的眼光还不错 374 00:24:42,250 --> 00:24:44,750 我在瓦里先生的宴会上见过你俩 375 00:24:49,458 --> 00:24:51,541 还在找蕾哈娜谋杀案的案卷吗? 376 00:24:58,083 --> 00:25:00,291 查明真相是我的职责 长官 377 00:25:00,375 --> 00:25:01,666 查到费里丹的床上去了? 378 00:25:02,791 --> 00:25:04,833 别让自己成为妓女争斗中的棋子 379 00:25:04,916 --> 00:25:07,250 长官 这些歌姬的势力很大 380 00:25:08,083 --> 00:25:10,791 那些纳瓦卜任凭她们摆布 381 00:25:10,875 --> 00:25:14,166 不 那些纳瓦卜是任凭我们摆布 382 00:25:14,250 --> 00:25:16,041 那些歌姬无关紧要 383 00:25:16,125 --> 00:25:20,500 说正事 情报确认了 叛乱分子同情者的身份 384 00:25:20,583 --> 00:25:25,250 让你的手下去查查 我要见到他们每个人的档案 385 00:25:45,916 --> 00:25:47,916 你好 碧波 最近还好吧? 386 00:25:48,000 --> 00:25:49,666 一切都好 替我问候姨妈 387 00:25:49,750 --> 00:25:50,875 好的 388 00:26:17,750 --> 00:26:19,333 你好 纳瓦兹 389 00:26:19,416 --> 00:26:21,125 -你好 碧波 -帮我一个忙 390 00:26:21,208 --> 00:26:22,250 没问题 尽管说吧 391 00:26:22,333 --> 00:26:24,333 可以把这个送到俾路支家吗? 392 00:26:25,000 --> 00:26:27,458 没问题 你怎么这么慌张? 393 00:26:27,541 --> 00:26:29,166 我感觉我被人跟踪了 394 00:26:29,250 --> 00:26:31,375 -你说什么? -别去管他了 395 00:26:31,458 --> 00:26:33,291 这是阿拉姆泽布写给塔吉达的信 396 00:26:33,375 --> 00:26:34,916 请你务必亲手交给他 397 00:26:35,000 --> 00:26:36,708 而且务必今天送到 398 00:26:36,791 --> 00:26:39,625 好的 但是为什么 一定要送去他家呢? 399 00:26:39,708 --> 00:26:40,708 什么意思? 400 00:26:40,791 --> 00:26:43,291 我是说 塔吉达常来这里 401 00:26:44,166 --> 00:26:46,000 希望能碰见阿拉姆泽布 402 00:26:46,666 --> 00:26:48,791 他们第一次见面就是在这里 403 00:26:49,833 --> 00:26:51,791 好吧 这是我妹妹的信 404 00:26:51,875 --> 00:26:53,916 -一定要替我送到 -没问题 405 00:26:54,000 --> 00:26:56,458 -我走了 -别走这里 走后门 406 00:26:56,541 --> 00:26:57,625 这样更安全 407 00:26:57,708 --> 00:26:58,833 愿真主保佑你 408 00:26:58,916 --> 00:27:00,583 愿真主保佑你 碧波 409 00:27:07,208 --> 00:27:10,000 信里写了什么 让你脸都红了? 410 00:27:10,833 --> 00:27:11,791 我干吗要告诉你? 411 00:27:13,291 --> 00:27:16,625 对了 这封信是谁送来的? 412 00:27:17,291 --> 00:27:18,291 我干吗要告诉你? 413 00:27:20,666 --> 00:27:23,416 她没有把她的心 放在信封里一起送来吧? 414 00:27:24,458 --> 00:27:26,041 这是爱的表示 415 00:27:26,125 --> 00:27:28,333 如果你想回信 就告诉我 416 00:27:30,000 --> 00:27:31,625 你会把回信交给谁? 417 00:27:33,208 --> 00:27:34,125 我干吗要告诉你? 418 00:27:37,625 --> 00:27:40,750 就这样不见了 真是想不通 419 00:27:42,125 --> 00:27:43,958 我明白你为什么生气 420 00:27:44,625 --> 00:27:47,958 但是案卷不见了 意味着案子就结了 421 00:27:49,125 --> 00:27:51,958 您甘心败在玛莉卡手下吗? 422 00:27:52,041 --> 00:27:53,541 那我该怎么办? 423 00:27:55,250 --> 00:27:57,541 那个案卷是唯一的证据 424 00:27:58,208 --> 00:27:59,583 别管什么证据了 425 00:28:00,541 --> 00:28:04,750 我们有一个目击者可以指认玛莉卡 426 00:28:06,500 --> 00:28:07,333 谁? 427 00:28:18,166 --> 00:28:19,000 是你? 428 00:28:23,625 --> 00:28:27,000 这是我的姨妈瓦希达 429 00:28:27,083 --> 00:28:28,791 你是目击证人? 430 00:28:31,291 --> 00:28:33,375 告诉他吧 姨妈 431 00:28:45,416 --> 00:28:48,708 今天 叛乱分子袭击了 拉合尔的一处政府机关 432 00:28:48,791 --> 00:28:52,708 有两人在爆炸中受伤 这是本月的第二起 433 00:28:52,791 --> 00:28:54,708 这些流血事件有什么好处? 434 00:28:55,458 --> 00:28:57,833 支持英国人对纳瓦卜们更有好处 435 00:28:59,208 --> 00:29:02,208 镇压这场叛乱 可能会暂时给我们造成伤害 436 00:29:02,791 --> 00:29:04,416 但若不这么做 我们都会完蛋 437 00:29:05,625 --> 00:29:06,708 您说得对 父亲 438 00:29:07,500 --> 00:29:09,333 你今天竟然赞同我的话? 439 00:29:10,041 --> 00:29:11,500 不和我争论了? 440 00:29:11,583 --> 00:29:14,458 自由啦 奴役啦? 441 00:29:14,541 --> 00:29:15,875 他没事吧? 442 00:29:16,625 --> 00:29:19,708 没事 我好得很 给您 443 00:29:22,458 --> 00:29:24,791 谢天谢地 塔吉 你没有掺和这种事 444 00:29:25,625 --> 00:29:28,125 还对我们的生意很上心 445 00:29:28,208 --> 00:29:30,166 好儿子就该这样 446 00:29:30,875 --> 00:29:32,625 这倒是提醒我了 447 00:29:32,708 --> 00:29:33,791 我们要在自家酒店 448 00:29:33,875 --> 00:29:37,416 为卡特赖特先生的上司 亨德森先生办一场晚宴 449 00:29:38,250 --> 00:29:40,666 我们需要展示出与英国人团结一致 450 00:29:40,750 --> 00:29:43,666 需要我邀请玛莉卡吗? 451 00:29:43,750 --> 00:29:44,666 不用了 母亲 452 00:29:46,000 --> 00:29:50,000 不知道为什么 卡特赖特先生很反感玛莉卡 453 00:29:50,083 --> 00:29:54,416 歌姬得罪了英国人还能活下去 我们纳瓦卜就不行了 454 00:29:54,500 --> 00:29:57,208 别搞舞会了 搞一场诗歌会怎么样? 455 00:29:57,291 --> 00:29:58,291 得了吧 456 00:29:59,333 --> 00:30:01,541 诗歌会把人变成革命者 457 00:30:01,625 --> 00:30:04,791 决定了就告诉我 458 00:30:04,875 --> 00:30:07,333 -我来安排 -行 459 00:30:11,791 --> 00:30:13,750 {\an8}(抵制外国货 购买国货) 460 00:30:20,708 --> 00:30:22,833 对此你有话想说吗? 461 00:30:25,583 --> 00:30:28,541 革命万岁 462 00:30:32,208 --> 00:30:33,666 当着卡特赖特的面 463 00:30:33,750 --> 00:30:37,208 你一句话都不说 让我心都碎了 464 00:30:38,458 --> 00:30:40,000 出门时忘带舌头了吗? 465 00:30:40,083 --> 00:30:43,416 你只是给钱让我去卡特赖特家 466 00:30:44,625 --> 00:30:49,333 让我带上舌头 那要另外收费 467 00:30:51,875 --> 00:30:54,375 你想要什么?说吧! 468 00:31:02,500 --> 00:31:03,500 梦宫 469 00:31:07,333 --> 00:31:09,041 塔吉达完成了任务 哈米德先生 470 00:31:10,625 --> 00:31:13,625 在俾路支酒店庆祝亨德森生日的当晚 471 00:31:13,708 --> 00:31:16,208 我们将在隔壁宴会厅搞我们的诗歌会 472 00:31:16,833 --> 00:31:18,541 哇 老兄!向你致敬 473 00:31:19,666 --> 00:31:22,708 这小子不仅有钱 还有胆量 474 00:31:23,416 --> 00:31:25,666 到时候亨德森就在隔壁房间 475 00:31:25,750 --> 00:31:28,416 我们不如趁机结果了他 476 00:31:28,500 --> 00:31:30,083 说得很对 477 00:31:30,166 --> 00:31:32,125 拔光树叶无法毁掉一棵树 478 00:31:33,250 --> 00:31:34,583 要斩断树根才行 479 00:31:34,666 --> 00:31:37,666 -什么意思? -意思就是 杀掉一个英国人 480 00:31:38,416 --> 00:31:40,000 还会有另一个来顶替他 481 00:31:42,166 --> 00:31:44,625 我们需要接近亨德森 482 00:31:45,291 --> 00:31:47,416 从而打探警方的计划 483 00:31:47,500 --> 00:31:49,375 -可是你得不… -哈米德先生说得对 484 00:31:51,458 --> 00:31:54,416 之前碧波 就从瓦里先生那里得到过情报 485 00:31:55,083 --> 00:31:57,000 不过现在不可能了 486 00:31:58,041 --> 00:31:59,541 瓦里先生不重要 487 00:32:01,333 --> 00:32:02,291 我还在 488 00:32:04,791 --> 00:32:08,791 你们去准备诗歌会吧 我会安排跟他的邂逅 489 00:32:14,125 --> 00:32:16,833 我听说了针对英国士兵的袭击 490 00:32:16,916 --> 00:32:19,416 这些反抗者准备大干一场 491 00:32:19,500 --> 00:32:21,333 不 俾路支先生 492 00:32:21,416 --> 00:32:24,291 对这些小小的反抗者来说 英国的统治太强大了 493 00:32:24,375 --> 00:32:26,791 我们有能力粉碎 494 00:32:26,875 --> 00:32:29,666 任何威胁王权的反抗 就像这样 495 00:32:30,375 --> 00:32:31,750 没错 我同意 496 00:32:31,833 --> 00:32:33,541 我忠于王室 497 00:32:34,875 --> 00:32:38,750 你这样的纳瓦卜才是这个国家的榜样 498 00:32:38,833 --> 00:32:42,166 我们不想让当地人消亡 我们只想共存 499 00:32:42,250 --> 00:32:43,125 打扰了 先生 500 00:32:43,791 --> 00:32:44,625 对 501 00:32:44,708 --> 00:32:46,083 能别在宴会上谈工作吗? 502 00:32:46,166 --> 00:32:49,333 塔吉达先生在搞事 他只听您的 503 00:32:49,416 --> 00:32:52,791 -一切还好吧? -是的 亨德森先生 504 00:32:52,875 --> 00:32:56,416 管理一家这么大的酒店 难啊 505 00:32:56,500 --> 00:32:59,291 恕我失陪一会儿 很快就回来 506 00:32:59,375 --> 00:33:01,291 -好的 -谢谢 507 00:33:01,375 --> 00:33:02,750 招呼一下他们 508 00:33:03,583 --> 00:33:05,375 -您需要什么吗 先生? -不用了 509 00:33:05,458 --> 00:33:06,875 谢谢 510 00:33:06,958 --> 00:33:09,750 俾路支先生看起来人很好 511 00:33:09,833 --> 00:33:11,750 你当然会这样认为了 512 00:33:11,833 --> 00:33:13,750 他笑个不停 肯定下巴都笑疼了 513 00:33:16,083 --> 00:33:18,750 我们将直面敌人的烈焰 514 00:33:18,833 --> 00:33:21,750 我们生而自由 并将永远自由 515 00:33:21,833 --> 00:33:24,500 我们生而自由 并将永远自由 516 00:33:24,583 --> 00:33:27,000 我们将直面敌人的烈焰 517 00:33:27,125 --> 00:33:30,166 我们生而自由 并将永远自由 518 00:33:30,250 --> 00:33:32,875 我们生而自由 并将永远自由 519 00:33:32,958 --> 00:33:35,375 我们梦想自由 520 00:33:35,458 --> 00:33:38,541 我们将用鲜血书写祖国的名字 521 00:33:38,625 --> 00:33:41,583 我们生而自由 并将永远自由 522 00:33:41,666 --> 00:33:44,083 如果你的血液尚未沸腾 523 00:33:44,166 --> 00:33:45,916 那就是水 不是血! 524 00:33:46,708 --> 00:33:49,375 不为国效力的青春毫无价值 525 00:33:49,458 --> 00:33:50,583 这是怎么回事 塔吉? 526 00:33:51,291 --> 00:33:53,416 -诗歌啊 父亲 -马上停止 527 00:33:53,500 --> 00:33:55,916 抱歉 他们是我请来的客人 528 00:33:56,000 --> 00:33:58,833 我的英国客人就在隔壁宴会厅 529 00:33:58,916 --> 00:34:01,458 -要是让他们听见了… -你怕他们吗? 530 00:34:01,541 --> 00:34:03,458 当然了 我很怕 531 00:34:05,708 --> 00:34:06,916 可以帮我一个忙吗? 532 00:34:08,000 --> 00:34:09,791 跟着我高喊一次 533 00:34:10,375 --> 00:34:12,625 说不定会砸碎奴役你的恐惧的镣铐 534 00:34:12,708 --> 00:34:16,166 塔吉 这种反叛 会让俾路支家族付出代价的 535 00:34:17,666 --> 00:34:19,250 求你了 停止吧 536 00:34:19,333 --> 00:34:22,333 我们生而自由 并将永远自由 537 00:34:22,416 --> 00:34:25,166 我们生而自由 并将永远自由 538 00:34:25,250 --> 00:34:26,666 -我们生而自由 -我们生而自由 539 00:34:26,750 --> 00:34:28,416 -我们将永远自由 -我们会自由 540 00:34:28,500 --> 00:34:30,208 -我们生而自由 -我们生而自由 541 00:34:30,291 --> 00:34:31,708 -我们会自由 -我们会自由 542 00:34:43,583 --> 00:34:44,416 不好意思 543 00:34:46,291 --> 00:34:47,666 老天爷 原谅我 544 00:34:49,083 --> 00:34:50,125 你没事吧 小姐? 545 00:34:51,416 --> 00:34:54,208 没事 只是被吓到了 546 00:34:56,458 --> 00:34:58,750 我想你走错地方了 547 00:34:58,833 --> 00:35:00,333 这是男洗手间 548 00:35:01,708 --> 00:35:03,208 那样很好 549 00:35:03,291 --> 00:35:06,375 女洗手间哪有这么富丽堂皇 550 00:35:08,583 --> 00:35:10,750 你似乎是一个很有趣的女人 551 00:35:11,583 --> 00:35:12,708 我是不是见过你? 552 00:35:15,916 --> 00:35:16,958 我是碧波 553 00:35:19,375 --> 00:35:20,583 碧波 554 00:35:21,291 --> 00:35:22,875 希拉曼地的 对吧? 555 00:35:22,958 --> 00:35:24,833 我叫塞缪尔·亨德森 556 00:35:24,916 --> 00:35:27,083 帝国警察的总督察 557 00:35:27,791 --> 00:35:28,875 一见到您 我… 558 00:35:32,000 --> 00:35:35,333 我是说 很高兴认识您 559 00:35:38,125 --> 00:35:39,416 对了… 560 00:35:40,791 --> 00:35:43,250 这么一位高官 561 00:35:43,333 --> 00:35:46,250 怎么认识我这样的普通人? 562 00:35:46,333 --> 00:35:49,166 我的眼线遍布拉合尔 563 00:35:49,916 --> 00:35:53,500 整个拉合尔的人都盯着我看 564 00:36:02,375 --> 00:36:06,000 有句话不知当说不当说 您的拉链没拉上 565 00:36:07,000 --> 00:36:08,791 是您自己拉呢 还是… 566 00:36:25,916 --> 00:36:26,875 噢 老天! 567 00:36:26,958 --> 00:36:30,000 -伊克巴尔又赢了 -你这些天躲哪儿去了? 568 00:36:30,083 --> 00:36:31,291 -喂 什么事? -先生 569 00:36:31,375 --> 00:36:33,291 都给我闭嘴! 570 00:36:33,375 --> 00:36:36,500 伊克巴尔·辛格 你因为赌博而被捕了 571 00:36:36,583 --> 00:36:38,083 这里人人都在赌博 572 00:36:38,166 --> 00:36:40,500 -为什么只抓我… -拉提兰 把他铐起来 573 00:36:40,583 --> 00:36:41,416 快点! 574 00:36:43,000 --> 00:36:45,416 -喂 你干什么? -喂 站住! 575 00:36:46,833 --> 00:36:48,125 放开我! 576 00:36:48,208 --> 00:36:49,166 先生! 577 00:36:51,208 --> 00:36:54,000 -喂 站住! -嘿 站住! 578 00:36:54,875 --> 00:36:56,166 他逃跑了 579 00:36:58,833 --> 00:37:00,750 -他跑了 -喂 站住! 580 00:37:03,000 --> 00:37:04,166 等一下! 581 00:37:06,375 --> 00:37:07,958 抓住他! 582 00:37:26,625 --> 00:37:27,708 喂 站住! 583 00:37:27,833 --> 00:37:29,416 你要去哪儿? 584 00:37:34,500 --> 00:37:35,958 塞玛! 585 00:37:36,625 --> 00:37:38,041 快开门 塞玛! 586 00:37:39,416 --> 00:37:41,333 拿着 我搞到剩下的钱了 587 00:37:41,416 --> 00:37:43,208 -喂! -喂 抓住他! 588 00:37:43,291 --> 00:37:44,458 -喂! -带他走! 589 00:37:44,541 --> 00:37:45,750 放开我! 590 00:37:45,833 --> 00:37:47,000 喂! 591 00:37:47,083 --> 00:37:48,166 -巴里! -放开我! 592 00:37:48,250 --> 00:37:49,833 -喂! -抓住他! 593 00:37:49,916 --> 00:37:51,875 放开我!让我说话! 594 00:37:52,541 --> 00:37:54,541 -你们要带他去哪里?巴里! -塞玛 595 00:37:54,625 --> 00:37:56,333 别担心 塞玛 596 00:37:56,416 --> 00:37:58,333 这是…钱 597 00:37:58,416 --> 00:38:00,166 把钱交给夫人! 598 00:38:01,083 --> 00:38:02,708 我很快就回来 599 00:38:03,375 --> 00:38:05,125 -喂!等我回来! -巴里! 600 00:38:06,375 --> 00:38:08,000 出什么事了? 601 00:38:08,083 --> 00:38:09,625 这个…巴里! 602 00:38:09,708 --> 00:38:11,458 这是什么… 603 00:38:11,541 --> 00:38:13,125 这是… 604 00:38:13,208 --> 00:38:15,833 不 塞玛 不 别碰 605 00:38:15,916 --> 00:38:17,291 偷来的钱 606 00:38:17,375 --> 00:38:19,333 -来吧 进去 不 -来吧 607 00:38:19,416 --> 00:38:21,333 快点!进去! 608 00:38:21,416 --> 00:38:23,208 萨托!快! 609 00:38:23,291 --> 00:38:24,750 -亲爱的 快点! -巴里! 610 00:38:24,833 --> 00:38:25,750 快点 萨托! 611 00:38:26,541 --> 00:38:28,250 爱是一种病 612 00:38:29,166 --> 00:38:30,958 我说过多少遍了? 613 00:38:32,125 --> 00:38:34,458 就是没人听 614 00:38:36,000 --> 00:38:40,083 一个体面人 结果走错了路 615 00:38:42,500 --> 00:38:45,875 好吧…伊克巴尔是自己人 616 00:38:47,166 --> 00:38:49,416 我会想办法让他获释的 617 00:38:51,125 --> 00:38:54,416 不过自由是有代价的 618 00:38:55,208 --> 00:38:58,333 只要伊克巴尔能获释 我愿意付出任何代价 619 00:39:00,541 --> 00:39:01,708 我要你出道 620 00:39:04,875 --> 00:39:07,583 我试过心平气和地跟你解释 621 00:39:08,833 --> 00:39:11,666 但你逼我俯下身子讨价还价 622 00:39:13,000 --> 00:39:14,833 伊克巴尔将在 623 00:39:16,125 --> 00:39:17,666 你出道的第二天获释 624 00:39:18,708 --> 00:39:20,083 那塞玛呢? 625 00:39:22,041 --> 00:39:23,625 你的要求太多了 626 00:39:24,208 --> 00:39:25,750 代价也很高 627 00:39:30,291 --> 00:39:31,125 好吧 628 00:39:32,416 --> 00:39:34,750 我不把她送走 满意了吧? 629 00:39:38,083 --> 00:39:41,166 -我接受 夫人 -什么? 630 00:39:46,708 --> 00:39:48,208 我出道 631 00:40:04,958 --> 00:40:05,958 他开口了吗? 632 00:40:09,708 --> 00:40:13,375 没有 长官 他对玛莉卡太忠心了 633 00:40:14,166 --> 00:40:15,416 那就打破他的信任 634 00:40:24,083 --> 00:40:26,250 知道你为什么会在这里吗? 635 00:40:27,708 --> 00:40:30,958 因为一次对赌场的突袭 636 00:40:31,041 --> 00:40:36,541 知道我们为什么要突袭那个赌场吗? 637 00:40:38,875 --> 00:40:43,291 因为你的玛莉卡让我们那么做的 638 00:40:44,833 --> 00:40:48,250 佐尔菲卡尔纳瓦卜亲自求亨德森 639 00:40:49,416 --> 00:40:52,291 把你逮捕 640 00:40:55,125 --> 00:40:59,041 你想报复玛莉卡吗? 641 00:41:01,750 --> 00:41:05,666 你只要说 642 00:41:05,750 --> 00:41:10,208 玛莉卡背叛大英帝国就行了 643 00:41:11,666 --> 00:41:13,041 我忠于我的夫人 警官 644 00:41:14,291 --> 00:41:16,958 我不会背叛她的 645 00:41:19,541 --> 00:41:23,041 你想吊死我就吊死我好了 646 00:41:56,125 --> 00:41:56,958 阿拉姆泽布? 647 00:41:57,916 --> 00:41:59,958 看看我给你带什么来了 648 00:42:02,875 --> 00:42:04,125 你在干什么 阿拉姆? 649 00:42:04,916 --> 00:42:06,375 在梳妆打扮 姐姐 650 00:42:17,250 --> 00:42:19,208 你戴上脚铃干什么? 651 00:42:19,291 --> 00:42:20,708 我在适应它们 652 00:42:22,291 --> 00:42:24,916 我看起来像个真正的歌姬吧? 653 00:42:26,083 --> 00:42:27,875 你这么快就放弃了 阿拉姆? 654 00:42:28,833 --> 00:42:31,666 -你不想当歌姬的… -为了塞玛 我可以做任何事 655 00:42:32,291 --> 00:42:33,750 你在想什么? 656 00:42:33,833 --> 00:42:36,250 你的牺牲会改变塞玛的命运吗? 657 00:42:37,083 --> 00:42:39,000 -别执迷不悟了 摘掉… -不 姐姐 658 00:42:40,333 --> 00:42:42,041 我已经答应夫人了 659 00:42:42,833 --> 00:42:45,916 那这个怎么办? 塔吉达写了一封信给你 660 00:42:50,416 --> 00:42:51,625 你看看吧 661 00:42:57,333 --> 00:43:00,125 他约你下个新月之夜 在安娜卡莉的墓前相见 662 00:43:00,875 --> 00:43:02,083 你会去吧? 663 00:43:09,041 --> 00:43:10,250 最后一次 664 00:43:23,666 --> 00:43:26,541 即使他们在今天的集会上 使用警棍或者开枪 665 00:43:26,625 --> 00:43:29,000 我们强烈的呐喊也会传到伦敦 666 00:43:29,833 --> 00:43:30,666 都准备好了吗? 667 00:43:30,750 --> 00:43:31,750 -是的 -是的 668 00:43:31,833 --> 00:43:33,708 -革命… -万岁! 669 00:43:34,791 --> 00:43:37,041 所有人都会去 我们也动身吧 670 00:43:47,500 --> 00:43:48,375 走吧 老兄 671 00:43:49,208 --> 00:43:50,041 怎么了? 672 00:43:51,458 --> 00:43:52,875 我约了今晚和她见面的 673 00:43:53,708 --> 00:43:54,916 在安娜卡莉的墓前 674 00:43:56,291 --> 00:43:57,708 我要怎么去参加集会? 675 00:43:57,791 --> 00:44:01,125 好吧 难怪你不停地看表 676 00:44:01,208 --> 00:44:05,583 是我约她去的 要是我不去 她会生气的 677 00:44:05,666 --> 00:44:09,000 你可以回头再补偿她 向一个人道歉很容易 678 00:44:09,083 --> 00:44:11,041 向三亿五千万人道歉可就难了 679 00:44:22,041 --> 00:44:24,666 -抵制外国货! -购买国货! 680 00:44:24,750 --> 00:44:27,500 -抵制外国货! -购买国货! 681 00:44:27,583 --> 00:44:30,208 -抵制外国货! -购买国货! 682 00:44:30,291 --> 00:44:31,416 革命! 683 00:44:31,500 --> 00:44:32,791 万岁! 684 00:44:32,875 --> 00:44:33,958 革命! 685 00:44:34,041 --> 00:44:34,875 万岁! 686 00:44:39,500 --> 00:44:40,625 革命… 687 00:44:40,708 --> 00:44:41,875 万岁! 688 00:44:41,958 --> 00:44:44,125 -革命… -万岁! 689 00:44:44,208 --> 00:44:47,000 -抵制外国货! -购买国货! 690 00:44:47,083 --> 00:44:49,416 -抵制外国货! -购买国货! 691 00:44:49,500 --> 00:44:50,416 革命… 692 00:44:50,500 --> 00:44:51,666 万岁! 693 00:44:51,750 --> 00:44:53,000 革命! 694 00:44:53,083 --> 00:44:54,000 万岁! 695 00:44:54,083 --> 00:44:54,916 革命… 696 00:44:55,000 --> 00:44:56,333 万岁! 697 00:44:56,416 --> 00:44:57,500 革命… 698 00:44:57,583 --> 00:44:58,458 万岁! 699 00:44:58,541 --> 00:45:00,750 -革命… -万岁! 700 00:45:15,916 --> 00:45:18,791 这些是我们多年来积攒的 701 00:45:19,625 --> 00:45:23,625 想着有朝一日远走他乡 702 00:45:24,208 --> 00:45:25,458 结果积攒了首饰 703 00:45:26,583 --> 00:45:27,708 却没有勇气 704 00:45:28,500 --> 00:45:30,458 我们没能做到的事 你应该做到 705 00:45:30,541 --> 00:45:32,416 拿上这些东西跑吧 706 00:45:33,541 --> 00:45:36,083 不要陷在这个火坑中 707 00:45:38,625 --> 00:45:40,375 别走 喂 708 00:45:40,958 --> 00:45:43,000 我会割腕自杀的 我发誓 709 00:45:44,041 --> 00:45:45,958 我也可以割腕 帕托 710 00:45:46,958 --> 00:45:49,291 但我抛不下阿拉姆的情谊 711 00:45:50,208 --> 00:45:53,416 为了成全我的爱情 阿拉姆不惜牺牲自己 712 00:45:54,333 --> 00:45:55,375 现在轮到我了 713 00:45:56,750 --> 00:45:59,708 只要能阻止阿拉姆出道 我愿意做任何事 714 00:46:01,291 --> 00:46:02,625 任何事 715 00:46:04,708 --> 00:46:05,541 这… 716 00:47:29,791 --> 00:47:30,708 瓦吉德… 717 00:47:38,250 --> 00:47:39,083 阿里 718 00:47:48,750 --> 00:47:53,666 你原本打算 利用阿拉姆泽布来报复玛莉卡 719 00:47:54,750 --> 00:47:58,166 现在阿拉姆要在皇宫出道了 720 00:47:58,250 --> 00:48:01,291 你却坐在这里写情书 721 00:48:02,416 --> 00:48:05,916 这封表达真爱的假信不是我写的 722 00:48:06,625 --> 00:48:07,625 什么? 723 00:48:08,625 --> 00:48:11,541 这封信是塔吉达写给阿拉姆泽布的 724 00:48:13,083 --> 00:48:15,916 这是我的最后一支箭 725 00:48:16,000 --> 00:48:17,708 绝对不可以射偏 726 00:48:18,750 --> 00:48:19,750 当然了 727 00:48:24,875 --> 00:48:25,916 妻子是真实的 728 00:48:26,708 --> 00:48:27,958 心上人是一场梦 729 00:48:28,708 --> 00:48:31,500 歌姬是他的渴望 730 00:48:32,416 --> 00:48:35,250 我曾经希望让每个人都渴望你 731 00:48:36,750 --> 00:48:40,291 可你却逼我这么做 732 00:48:48,916 --> 00:48:49,916 祝贺你! 733 00:49:19,458 --> 00:49:21,208 费里丹叫你过去 734 00:49:21,916 --> 00:49:22,916 这么晚了? 735 00:49:24,958 --> 00:49:26,583 我现在去不了 736 00:49:26,666 --> 00:49:29,166 -认得这个吗? -这个? 737 00:49:29,750 --> 00:49:32,708 怎么会在你手上?这是…塔吉的 738 00:49:33,375 --> 00:49:35,333 还有这封信 739 00:49:38,166 --> 00:49:40,208 费里丹会解释给你听的 740 00:49:48,708 --> 00:49:50,458 您好 夫人 741 00:49:50,541 --> 00:49:55,875 这是来自德里的伊夫泰哈·侯赛因 以及他父亲贾拉尔·侯赛因先生 742 00:49:56,958 --> 00:50:00,708 这位是来自勒克瑙的 尼萨尔·帕尔韦斯先生 743 00:50:01,333 --> 00:50:02,958 大家都等得不耐烦了 744 00:50:03,041 --> 00:50:05,625 让阿拉姆出场吧 745 00:50:06,416 --> 00:50:08,500 快点!收拾行李 阿拉姆 746 00:50:08,583 --> 00:50:11,166 赶紧跟我走 747 00:50:11,250 --> 00:50:12,250 去吧 阿拉姆! 748 00:50:13,500 --> 00:50:14,958 塞玛! 749 00:50:15,041 --> 00:50:16,041 快来! 750 00:50:19,833 --> 00:50:21,416 你…你出了什么事了? 751 00:50:22,666 --> 00:50:24,208 你整个晚上去哪儿了? 752 00:50:24,291 --> 00:50:25,125 晚上? 753 00:50:26,041 --> 00:50:30,208 我径直走进了黑夜 754 00:50:30,791 --> 00:50:32,666 你怎么了 塞玛?告诉我 755 00:50:32,750 --> 00:50:35,208 现在不是提问的时候 756 00:50:35,291 --> 00:50:36,916 快走 不然就走不了了 757 00:50:37,000 --> 00:50:39,875 我要是走了 夫人会毁了你的 758 00:50:40,666 --> 00:50:41,833 她毁不了 759 00:50:43,166 --> 00:50:44,708 现在我什么都不怕了 760 00:50:45,666 --> 00:50:46,750 不管是命运… 761 00:50:47,625 --> 00:50:49,500 -还是夫人 -塞玛! 762 00:50:51,416 --> 00:50:52,875 好好保重 阿拉姆 763 00:50:54,041 --> 00:50:56,041 真主会照顾我的 764 00:51:30,958 --> 00:51:33,291 走吧 阿拉姆!大家都在等你… 765 00:51:42,833 --> 00:51:43,916 老天! 766 00:51:51,416 --> 00:51:54,125 阿拉姆 你怎么才来? 767 00:51:54,208 --> 00:51:56,125 塔吉达等你好久了 768 00:51:56,208 --> 00:51:58,333 我这样做对吗 费里丹姐姐? 769 00:51:59,958 --> 00:52:03,041 爱是没有什么对错的 亲爱的 770 00:52:03,125 --> 00:52:06,916 现在你既不畏惧命运 也不惧怕玛莉卡了 771 00:52:07,000 --> 00:52:08,916 爱已经为你指明了道路 772 00:52:09,833 --> 00:52:11,833 你上路之后 爱会引导你的 773 00:52:12,583 --> 00:52:14,166 你会和我一起去吧? 774 00:52:14,250 --> 00:52:16,458 要是可以的话 我当然会 775 00:52:16,541 --> 00:52:19,666 但今天有一位 非常特别的客人要来梦宫 776 00:52:23,000 --> 00:52:26,125 不是每个歌姬都这么幸运 能获得这样的机会 777 00:52:27,166 --> 00:52:30,333 你得到了 要好好把握 778 00:52:31,916 --> 00:52:32,916 去吧 阿拉姆! 779 00:52:33,833 --> 00:52:35,916 你的心上人在等你呢 780 00:52:38,333 --> 00:52:39,333 要不要喝一口? 781 00:52:40,375 --> 00:52:41,500 来吧! 782 00:52:41,583 --> 00:52:44,166 能给你反抗的勇气 783 00:53:15,083 --> 00:53:16,208 母亲 784 00:53:17,541 --> 00:53:18,375 阿拉姆泽布… 785 00:53:19,458 --> 00:53:21,125 阿拉姆泽布不在她的房间 786 00:53:29,166 --> 00:53:31,250 真是遗憾 乌斯塔德… 787 00:53:32,875 --> 00:53:34,625 今天的表演取消了 788 00:53:40,083 --> 00:53:43,458 我们的阿拉姆泽布突然病了 789 00:53:45,875 --> 00:53:46,833 熄灭蜡烛 790 00:54:02,333 --> 00:54:04,000 晚安 791 01:00:20,875 --> 01:00:25,875 字幕翻译:刘波