1 00:00:14,250 --> 00:00:18,416 《情迷希拉曼地:璀璨名姝》 2 00:00:38,541 --> 00:00:39,541 法莉丹夫人 3 00:00:41,416 --> 00:00:42,250 你還好嗎? 4 00:00:44,083 --> 00:00:45,208 跟我聊聊吧 5 00:00:46,166 --> 00:00:47,791 忘掉昨晚的事 6 00:00:48,958 --> 00:00:51,791 看看我帶了什麼來給你 7 00:00:54,291 --> 00:00:56,125 混蛋 8 00:00:57,000 --> 00:00:59,125 該死的吝嗇鬼 9 00:01:00,458 --> 00:01:03,958 可惡的王八蛋 10 00:01:05,208 --> 00:01:07,958 -你是故意在我的傷口上灑鹽嗎? -夫人! 11 00:01:08,041 --> 00:01:10,958 夫人,我對你發誓 12 00:01:11,041 --> 00:01:13,958 我如果提前知道 昨天是比波小姐的最後一舞 13 00:01:14,041 --> 00:01:15,666 我一定會阻止你 14 00:01:16,791 --> 00:01:18,750 別這樣,看看我送你的禮物 15 00:01:20,041 --> 00:01:21,750 混帳 16 00:01:23,000 --> 00:01:24,750 賤人 17 00:01:27,416 --> 00:01:29,125 我要的不是禮物 18 00:01:30,083 --> 00:01:32,916 -我要的是客人! -夫人!我有帶客人來 19 00:01:35,375 --> 00:01:39,125 幸福就在門口展開雙臂等著你 20 00:01:40,125 --> 00:01:41,666 快去擁抱幸福吧 21 00:02:01,500 --> 00:02:04,333 很抱歉,我昨晚無法來看你的表演 22 00:02:04,416 --> 00:02:08,208 整個拉哈爾都得為昨晚道歉 23 00:02:09,416 --> 00:02:11,750 但我並沒有埋怨任何人 24 00:02:11,833 --> 00:02:14,500 神已經把我祈求的東西賜給了我 25 00:02:14,583 --> 00:02:16,125 你祈求了什麼? 26 00:02:18,250 --> 00:02:22,875 瓦利賓柴艾 27 00:02:24,833 --> 00:02:29,208 我那天晚上在派對上見到你 就一見鍾情了 28 00:02:31,041 --> 00:02:32,375 克制一點 29 00:02:36,208 --> 00:02:37,083 何必呢? 30 00:02:38,541 --> 00:02:40,625 你已經來照顧我了 31 00:02:41,750 --> 00:02:44,875 -我聽說某位喬達利先生… -我的老天爺啊 32 00:02:46,000 --> 00:02:47,958 喬達利先生就像是我的爸爸一樣 33 00:02:49,083 --> 00:02:51,500 你應該要相信我 34 00:02:55,041 --> 00:03:00,000 從今天開始 你的舞蹈和夜晚就只屬於我 35 00:03:01,125 --> 00:03:02,583 不過我有點害怕 36 00:03:04,000 --> 00:03:07,541 你會像之前那樣 習慣性跑去薩西瑪哈爾 37 00:03:09,208 --> 00:03:12,541 我已經跟比波小姐道別了 38 00:03:27,916 --> 00:03:30,958 非常好,我就在等這個 39 00:03:31,041 --> 00:03:32,500 這我也要贏 40 00:03:34,125 --> 00:03:36,750 請進,喬達利先生,我們一起玩… 41 00:03:36,833 --> 00:03:39,583 這…你是要拋下我,自己去旅行嗎? 42 00:03:39,666 --> 00:03:41,708 我收到了貝那拉斯傳來的電報 43 00:03:41,791 --> 00:03:43,791 我老婆病得很重,我得回去一趟 44 00:03:43,875 --> 00:03:45,000 我的天啊 45 00:03:46,416 --> 00:03:49,708 -要不要我跟你一起去? -你要怎麼跟我… 46 00:03:49,791 --> 00:03:52,541 如果無法在悲傷時相伴 愛就沒有意義 47 00:03:55,666 --> 00:03:59,000 法莉丹,你這麼說 又再度擄獲了我的心 48 00:04:01,583 --> 00:04:02,916 我先失陪了 49 00:04:05,625 --> 00:04:07,291 旅途平安,喬達利先生 50 00:04:13,666 --> 00:04:15,041 這一步如何? 51 00:04:18,416 --> 00:04:21,083 你還真是無情,法莉丹夫人 52 00:04:21,166 --> 00:04:24,666 我真不知道你怎麼有辦法 從貝那拉斯傳電報給他 53 00:04:25,375 --> 00:04:27,625 如果你想要的話 我可以請人從喀什米爾傳電報 54 00:04:36,541 --> 00:04:38,625 這個鎖還你 55 00:04:42,541 --> 00:04:44,375 願神保佑你,喬達利先生 56 00:04:51,666 --> 00:04:57,125 我在爸媽家 57 00:04:57,208 --> 00:04:59,958 春心蕩漾想著你 58 00:05:02,083 --> 00:05:04,541 幹嘛停下來?繼續唱 59 00:05:05,875 --> 00:05:07,500 你的歌聲很好聽 60 00:05:08,833 --> 00:05:10,500 對不起,夫人 61 00:05:10,583 --> 00:05:12,000 我以為你不在 62 00:05:14,458 --> 00:05:16,916 你唱得這麼好,是在哪裡學的? 63 00:05:17,000 --> 00:05:18,333 我沒受過專業訓練 64 00:05:18,416 --> 00:05:22,833 我常聽阿蘭和夏瑪練唱 耳濡目染就會哼了 65 00:05:22,916 --> 00:05:25,500 所以你最近都在練習唱歌 沒在工作嗎? 66 00:05:25,583 --> 00:05:26,625 不是的,夫人 67 00:05:27,375 --> 00:05:29,333 這只是我的興趣而已 68 00:05:29,416 --> 00:05:31,708 我前幾天也有聽到你唱歌 69 00:05:32,333 --> 00:05:33,833 我還以為是阿蘭呢 70 00:05:35,750 --> 00:05:40,041 但她上課很不投入,對吧? 71 00:05:41,041 --> 00:05:46,291 才華和美貌是神賜予的 不是練來的 72 00:05:47,291 --> 00:05:49,958 你卻兩者兼具 73 00:05:52,541 --> 00:05:54,083 來,這禮物送你 74 00:05:55,875 --> 00:05:57,666 夫人,這太貴重了 75 00:05:57,750 --> 00:05:59,000 沒關係 76 00:05:59,083 --> 00:06:02,958 我會從你身上得到比這更多的價值 77 00:06:03,541 --> 00:06:05,416 我不懂 78 00:06:13,833 --> 00:06:17,166 親愛的,你今天沒驅除邪眼嗎? 79 00:06:17,250 --> 00:06:18,500 我忘了,法托小姐 80 00:06:18,583 --> 00:06:20,666 如果她忘了,你也不該忘才對! 81 00:06:20,750 --> 00:06:22,125 她被邪眼盯上了! 82 00:06:22,208 --> 00:06:23,208 誰的邪眼? 83 00:06:23,291 --> 00:06:25,458 這裡只有一個人有邪眼 84 00:06:26,166 --> 00:06:28,666 -發生了什麼事? -很常見的事 85 00:06:28,750 --> 00:06:31,583 這個僕人忘了自己的本分 她就決定提醒她 86 00:06:32,166 --> 00:06:33,166 什麼意思? 87 00:06:34,666 --> 00:06:36,041 夫人要把你賣掉了 88 00:06:37,000 --> 00:06:40,125 夫人已經先跟瓦吉德阿里收了一萬 89 00:06:41,416 --> 00:06:43,625 她不喜歡你的歌聲 90 00:06:45,041 --> 00:06:47,625 真的嗎,法托小姐? 我的歌聲有那麼糟嗎? 91 00:06:49,708 --> 00:06:51,125 不是,親愛的 92 00:06:52,541 --> 00:06:54,875 是你唱得太好了 93 00:06:54,958 --> 00:06:56,583 甚至比阿蘭還好 94 00:06:57,625 --> 00:06:59,000 跟她解釋一下,薩托 95 00:06:59,916 --> 00:07:02,708 這裡只有阿蘭可以發光發熱 96 00:07:03,416 --> 00:07:05,041 賽瑪這樣的僕人不行 97 00:07:05,708 --> 00:07:07,000 親愛的 98 00:07:08,791 --> 00:07:13,416 出身卑微的女人就算有美貌 99 00:07:15,000 --> 00:07:16,791 與才華也不一定佔優勢 100 00:07:20,250 --> 00:07:23,083 幫我一個忙,忘了我吧 101 00:07:24,500 --> 00:07:26,791 把這當作是我們最後一次見面 102 00:07:27,708 --> 00:07:28,916 少胡說了 103 00:07:30,000 --> 00:07:31,416 你為什麼不跟我私奔? 104 00:07:32,916 --> 00:07:33,916 我幹嘛私奔? 105 00:07:35,458 --> 00:07:36,625 我是錫克的兒子 106 00:07:39,583 --> 00:07:42,416 如果要為你擋子彈,我會用胸口擋 107 00:07:43,708 --> 00:07:44,541 而不是用背擋 108 00:07:46,583 --> 00:07:48,500 夫人一心只想著錢 109 00:07:49,416 --> 00:07:51,083 那我就拿一大筆錢給她 110 00:07:52,500 --> 00:07:53,541 告訴我價碼 111 00:07:55,791 --> 00:07:56,833 一萬 112 00:08:03,666 --> 00:08:06,958 你要有信心,就算對我沒信心 113 00:08:07,041 --> 00:08:09,916 也要對瓦赫古魯有信心 他一定會憐憫我們的 114 00:08:15,708 --> 00:08:19,666 腳鍊是不足以讓女人變成舞孃的 115 00:08:21,250 --> 00:08:24,916 她必須要學習白天和夜裡 所該有的技巧才行 116 00:08:25,916 --> 00:08:27,375 例如包檳榔 117 00:08:28,500 --> 00:08:32,791 如果拿檳榔給先生時手碰到了他 118 00:08:33,416 --> 00:08:37,041 就會挑起他心理和生理的慾望 119 00:08:40,208 --> 00:08:43,000 像這樣開懷大笑是妻子的職責 120 00:08:43,833 --> 00:08:46,416 舞孃的笑聲是無價 121 00:08:47,166 --> 00:08:48,833 要謹慎使用 122 00:08:49,541 --> 00:08:52,916 夫人,我…我有事要跟你商量 123 00:08:54,875 --> 00:08:57,666 既然你來了,就把好消息告訴大家吧 124 00:08:58,250 --> 00:09:03,291 我們賽瑪歌唱得太好了 所以有人為她預付了一萬 125 00:09:03,958 --> 00:09:06,291 而且對方是瓦吉德阿里先生 126 00:09:06,916 --> 00:09:08,958 我們不能把款項退回去嗎? 127 00:09:09,041 --> 00:09:12,083 為什麼,親愛的?這裡是希拉曼地 128 00:09:12,166 --> 00:09:15,541 這裡的每個人都有價碼,我也一樣 129 00:09:15,625 --> 00:09:18,416 明天會是阿蘭,之後會是夏瑪 130 00:09:18,500 --> 00:09:19,583 但我… 131 00:09:20,958 --> 00:09:22,708 我愛伊克巴 132 00:09:27,833 --> 00:09:32,291 傻瓜,你竟然愛上了男人 而且還是個窮光蛋 133 00:09:33,583 --> 00:09:38,166 算了,我會為了你的幸福承擔後果 134 00:09:38,250 --> 00:09:39,750 我會把款項退回去 135 00:09:40,541 --> 00:09:44,125 這樣大家就不會說 薩西瑪哈爾的夫人殘酷無情了 136 00:09:44,208 --> 00:09:46,625 不,夫人,你不該有所損失 137 00:09:47,250 --> 00:09:50,583 伊克巴答應過要為了我籌錢 138 00:09:51,541 --> 00:09:53,208 請你給他一個機會 139 00:09:53,291 --> 00:09:56,625 好,沒問題 140 00:09:56,708 --> 00:10:01,125 叫伊克巴在15天內籌出一萬 141 00:10:01,208 --> 00:10:04,000 來把你贖走,滿意了嗎? 142 00:10:05,541 --> 00:10:07,375 夫人,這麼一大筆錢 143 00:10:07,458 --> 00:10:10,416 -要在15天內籌到… -對了,我剛剛講道 144 00:10:10,500 --> 00:10:14,000 包檳榔的時候,加萊姆汁要小心 145 00:10:14,083 --> 00:10:18,458 加太多就會傷到舌頭,明白嗎? 146 00:10:18,541 --> 00:10:20,208 -明白,夫人 -明白,夫人 147 00:10:39,625 --> 00:10:40,750 天啊,大哥 148 00:10:40,833 --> 00:10:44,166 天啊,伊克巴先生又贏了一局 149 00:10:44,250 --> 00:10:45,875 你真幸運,哥 150 00:10:46,625 --> 00:10:49,791 這無關運氣,是有人在為我祈禱 151 00:10:51,250 --> 00:10:52,083 我要走了 152 00:10:52,958 --> 00:10:54,208 等等,伊克巴辛格 153 00:10:54,791 --> 00:10:55,791 別這樣,兄弟 154 00:10:56,416 --> 00:10:59,833 你要拿著我們這些輸家的錢去哪裡? 155 00:11:01,375 --> 00:11:03,875 你也得給我們贏錢的機會 156 00:11:03,958 --> 00:11:06,833 不了,我今天就玩到這裡 157 00:11:08,166 --> 00:11:09,250 我下次會再來的 158 00:11:10,375 --> 00:11:12,541 你要拿那些錢做什麼? 159 00:11:14,250 --> 00:11:15,416 我要拿來結婚 160 00:11:16,541 --> 00:11:19,958 我先走了,有人在等我 161 00:11:20,041 --> 00:11:21,958 別忘了邀請我們,兄弟 162 00:11:22,041 --> 00:11:23,416 好! 163 00:11:24,125 --> 00:11:26,625 這顏色很適合阿蘭澤 164 00:11:26,708 --> 00:11:28,416 -你說呢,阿蘭?你看 -是,夫人 165 00:11:29,166 --> 00:11:31,041 這會很適合你 166 00:11:31,125 --> 00:11:33,000 什麼顏色都很適合我 167 00:11:34,666 --> 00:11:35,500 怎麼了,法托? 168 00:11:36,291 --> 00:11:38,208 伊克巴把錢拿來了 169 00:11:41,875 --> 00:11:44,500 原來伊克巴是阿拉丁的精靈 170 00:11:45,791 --> 00:11:48,458 法托,去檢查我的金庫有沒有問題 171 00:11:48,541 --> 00:11:50,458 不,夫人,這不是偷來的錢 172 00:11:51,166 --> 00:11:53,458 -是他賭博贏來的 -好吧 173 00:11:53,541 --> 00:11:55,458 -點一下 -好 174 00:11:55,541 --> 00:11:56,958 總共有兩千兩百,夫人 175 00:11:57,833 --> 00:12:00,125 我們說好的價碼是一萬 176 00:12:00,875 --> 00:12:01,875 對不對,阿蘭? 177 00:12:04,333 --> 00:12:06,666 -阿蘭澤! -對 178 00:12:09,041 --> 00:12:10,000 是一萬 179 00:12:10,083 --> 00:12:12,500 你卻只拿了兩千兩百來 180 00:12:12,583 --> 00:12:15,750 我先把錢退給她,湊滿一萬再拿來吧 181 00:12:15,833 --> 00:12:17,625 這樣做對不對,夫人? 182 00:12:19,083 --> 00:12:19,916 是 183 00:12:21,833 --> 00:12:25,541 你應該把錢收下來才對 即便是不吉利 184 00:12:26,125 --> 00:12:27,208 剩下的錢呢? 185 00:12:27,291 --> 00:12:30,166 他會籌到的,夫人 再給他一點時間吧 186 00:12:35,041 --> 00:12:38,208 我們來看看這條頭紗適不適合你 187 00:12:39,541 --> 00:12:42,541 我嗎,夫人?這麼貴的頭紗嗎? 188 00:12:42,625 --> 00:12:43,791 我真是幸運… 189 00:12:46,458 --> 00:12:50,541 錢只要進到薩西瑪哈爾 我們就不會退回去了 190 00:12:50,625 --> 00:12:52,250 是,夫人,我… 191 00:12:52,333 --> 00:12:56,625 而且我講話的時候,誰都不敢插嘴 192 00:12:59,375 --> 00:13:01,750 收下吧,你圍起來很好看 193 00:13:10,708 --> 00:13:14,666 小姐,這些芒果是我自己的果園種的 194 00:13:15,583 --> 00:13:16,500 是馬利哈巴德種的 195 00:13:17,875 --> 00:13:19,166 我特別帶來給你 196 00:13:21,083 --> 00:13:25,666 可惜這些芒果現在已經不是芒果了 197 00:13:27,875 --> 00:13:30,416 -不然呢? -很特別 198 00:13:31,375 --> 00:13:33,166 現在很特別 199 00:13:33,250 --> 00:13:36,125 真棒,你是我媽的恩客 200 00:13:37,791 --> 00:13:40,583 芒果碰到我的嘴唇後就變得很特別? 201 00:13:42,666 --> 00:13:44,208 你有什麼企圖? 202 00:13:44,291 --> 00:13:48,208 無論我的企圖是什麼 反正很下流就對了 203 00:13:56,500 --> 00:13:59,208 阿姨! 204 00:13:59,875 --> 00:14:00,833 你在幹嘛? 205 00:14:00,916 --> 00:14:02,208 -放下! -不,比波! 206 00:14:02,291 --> 00:14:04,166 放下!阿姨! 207 00:14:08,958 --> 00:14:11,875 我忍受過痛苦、傷疤 208 00:14:12,791 --> 00:14:14,125 我連欺騙也會忍受 209 00:14:15,458 --> 00:14:17,500 但我無法忍受自己親生骨肉欺騙我 210 00:14:20,291 --> 00:14:21,875 你們玩得還真開心 211 00:14:23,125 --> 00:14:23,958 怎麼回事? 212 00:14:24,541 --> 00:14:27,708 之前會偷我化妝品的女兒 213 00:14:29,208 --> 00:14:31,083 現在竟然會偷我的男人,姐 214 00:14:32,208 --> 00:14:34,916 是真的嗎,夏瑪? 215 00:14:37,125 --> 00:14:37,958 是 216 00:14:38,666 --> 00:14:40,625 你今天得做出決定,姐 217 00:14:40,708 --> 00:14:43,375 薩西瑪哈爾需要的是誰?夏瑪嗎? 218 00:14:45,500 --> 00:14:46,500 還是瓦西達? 219 00:14:46,583 --> 00:14:51,583 費羅茲,薩西瑪哈爾需要有錢的常客 220 00:14:52,250 --> 00:14:54,000 我們來者不拒 221 00:14:54,083 --> 00:14:57,458 從今天開始 費羅茲就是夏瑪的對象了 222 00:15:00,333 --> 00:15:01,958 我要自殺了,姐! 223 00:15:09,541 --> 00:15:11,375 你要自殺的話 224 00:15:11,458 --> 00:15:13,500 記得要割這裡 225 00:15:14,291 --> 00:15:17,333 否則你又會留下另一個疤痕而已 226 00:15:36,875 --> 00:15:37,875 阿巴斯哥 227 00:15:42,500 --> 00:15:44,208 你好,阿巴斯哥,大家都到了嗎? 228 00:15:44,291 --> 00:15:46,125 對,大家都在等你,來吧 229 00:15:52,875 --> 00:15:54,916 你遲到了,比波小姐 230 00:15:55,000 --> 00:15:56,333 -抱歉,哈米德先… -坐 231 00:16:01,416 --> 00:16:03,208 我們今天有很重要的事要商量 232 00:16:04,541 --> 00:16:06,916 大家都知道薩比爾被拘留了 233 00:16:08,208 --> 00:16:10,750 聽說他遭到卡特萊特無情凌虐 234 00:16:12,041 --> 00:16:14,333 因而死亡,但他什麼都沒說 235 00:16:14,875 --> 00:16:16,541 他今天成為了烈士 236 00:16:18,000 --> 00:16:19,708 願阿拉允許他上天堂 237 00:16:20,291 --> 00:16:22,375 -阿敏 -阿敏 238 00:16:22,458 --> 00:16:24,666 退出印度運動在德里進行得如火如荼 239 00:16:24,750 --> 00:16:27,458 這把火也應該要在拉哈爾燒起來 240 00:16:28,125 --> 00:16:31,333 “不做就等死” 是所有印度斯坦人的現實 241 00:16:32,000 --> 00:16:32,875 別忘了 242 00:16:33,916 --> 00:16:37,125 就連一位同志都不該被英國人抓走 243 00:16:38,583 --> 00:16:42,958 巴拉吉,把印刷廠的所有武器 244 00:16:43,041 --> 00:16:44,541 藏到安全的地方 245 00:16:44,625 --> 00:16:45,500 遵命 246 00:16:46,291 --> 00:16:47,916 警察可能已經盯上了 247 00:16:48,000 --> 00:16:49,291 那我們要在哪裡聚會? 248 00:16:49,375 --> 00:16:51,500 我們會在不同的場所聚會 249 00:16:53,333 --> 00:16:54,208 今天就先這樣 250 00:16:56,916 --> 00:16:58,625 這些是我跳最後一舞賺來的 251 00:16:58,708 --> 00:17:00,291 雖然不多,但多少能幫上忙 252 00:17:00,375 --> 00:17:01,541 我聽說了 253 00:17:02,458 --> 00:17:03,958 你提早退休了 254 00:17:05,208 --> 00:17:07,458 我從你的眼神看得出你很痛苦 255 00:17:07,541 --> 00:17:09,541 我確實很痛苦,哈米德先生 256 00:17:09,625 --> 00:17:11,000 但純粹是因為 257 00:17:11,958 --> 00:17:14,916 我無法再跳舞賺錢幫助你們了 258 00:17:16,041 --> 00:17:18,625 我也無法提供英國的情報給你們 259 00:17:18,708 --> 00:17:21,208 因為我沒辦法再見到瓦利先生了 260 00:17:22,041 --> 00:17:23,916 但我很高興從今天開始 261 00:17:24,500 --> 00:17:28,375 這個國家的自由 會是比波這一生唯一的目標 262 00:17:29,541 --> 00:17:31,250 革命萬歲 263 00:17:31,333 --> 00:17:32,833 革命萬歲 264 00:17:34,875 --> 00:17:37,583 (哈祖里巴格報社) 265 00:17:39,958 --> 00:17:42,958 這就是你之前訂的書,價格是兩安那 266 00:17:43,041 --> 00:17:44,583 你好,哈米德先生 267 00:17:45,500 --> 00:17:47,958 這位是塔基達巴洛屈 他是我的朋友 268 00:17:48,041 --> 00:17:50,083 他也想加入我們的行動 269 00:17:50,166 --> 00:17:51,375 你好 270 00:17:52,500 --> 00:17:54,166 巴洛屈納瓦卜的兒子嗎? 271 00:17:56,250 --> 00:17:57,250 你在幹什麼? 272 00:17:58,083 --> 00:18:01,416 竟然想用印度斯坦顏料 弄髒你的進口衣服 273 00:18:02,958 --> 00:18:04,916 這些衣服已經沾上了血 274 00:18:06,250 --> 00:18:08,625 我們本地工匠的血 275 00:18:08,708 --> 00:18:10,500 我們同胞的血 276 00:18:15,000 --> 00:18:18,333 推動獨立不是興趣,納瓦卜先生 這是一場戰爭 277 00:18:20,083 --> 00:18:21,625 興趣會讓生活變有趣 278 00:18:22,625 --> 00:18:24,083 但打仗可能會失去生命 279 00:18:24,166 --> 00:18:26,583 打仗也需要年輕力壯的人 280 00:18:26,666 --> 00:18:28,083 你會流血嗎? 281 00:18:28,958 --> 00:18:31,583 你流的汗比我們同胞的血還要高貴 282 00:18:33,583 --> 00:18:34,750 回家去吧,納瓦卜先生 283 00:18:35,833 --> 00:18:38,000 我們不需要喝過洋墨水的貴族 284 00:18:38,666 --> 00:18:40,666 甘地跟尼赫魯也在國外住過啊 285 00:18:40,750 --> 00:18:42,125 他們跟我們天差地遠 286 00:18:43,416 --> 00:18:46,291 他們是準備好要喪命 我們則是準備好要取命 287 00:18:49,458 --> 00:18:51,583 我對取人性命不會猶豫 我也不畏懼喪命 288 00:18:57,791 --> 00:18:58,958 至少給我個機會吧 289 00:19:01,250 --> 00:19:03,666 只有土地之子才能打土地之戰 290 00:19:04,958 --> 00:19:07,208 先跟我們土地的人民攜手合作吧 291 00:19:08,708 --> 00:19:11,541 點燃他們心中的自由之火 292 00:19:12,750 --> 00:19:13,791 你做得到嗎? 293 00:19:30,916 --> 00:19:33,083 -請參考一下 -走開,別浪費我的時間 294 00:19:34,166 --> 00:19:35,791 拒絕進口,支持國產 295 00:19:37,708 --> 00:19:39,291 拒絕進口,支持國產 296 00:19:40,791 --> 00:19:42,375 拒絕進口,支持國產 297 00:19:43,666 --> 00:19:45,666 拒絕進口,支持國產 298 00:19:46,333 --> 00:19:48,208 {\an8}拒絕進口,支持國產 299 00:19:48,291 --> 00:19:49,125 再見 300 00:19:49,666 --> 00:19:51,416 拒絕進口,支持國產 301 00:19:58,500 --> 00:20:01,250 -是你? -對,是我 302 00:20:01,875 --> 00:20:03,208 你的祈禱應驗了 303 00:20:04,333 --> 00:20:06,416 你在多爾加祈求我出現 我這就出現了 304 00:20:06,500 --> 00:20:07,958 所以你知道… 305 00:20:08,041 --> 00:20:09,750 你一直到處丟手帕 306 00:20:12,041 --> 00:20:13,708 你這個人蠻特別的 307 00:20:14,458 --> 00:20:17,791 有時候是幫手,有時候是納瓦卜 308 00:20:17,875 --> 00:20:19,291 有時候又是革命分子 309 00:20:20,208 --> 00:20:23,291 但對你來說,我就只是個愛人 310 00:20:25,125 --> 00:20:26,666 你不回我話嗎? 311 00:20:28,083 --> 00:20:28,916 我… 312 00:20:29,000 --> 00:20:32,500 你先幫我一起做這件崇高的事吧 313 00:21:12,208 --> 00:21:13,333 法莉丹姐! 314 00:21:14,041 --> 00:21:14,875 姐! 315 00:21:15,500 --> 00:21:17,291 阿蘭,我在這裡 316 00:21:18,583 --> 00:21:20,166 你怎麼又來了? 317 00:21:20,250 --> 00:21:21,958 你媽如果看到你來… 318 00:21:22,041 --> 00:21:22,916 我無法自制 319 00:21:23,000 --> 00:21:25,250 你的預言成真了,姐 320 00:21:26,083 --> 00:21:27,791 我見到他了 321 00:21:27,875 --> 00:21:29,791 我就知道 322 00:21:29,875 --> 00:21:31,791 快把細節告訴我,你們談些什麼 323 00:21:31,875 --> 00:21:34,375 我的所有思緒都留在心裡 324 00:21:35,375 --> 00:21:37,833 我只要看到他就說不出話來 325 00:21:39,333 --> 00:21:41,000 腦袋一片空白 326 00:21:41,083 --> 00:21:45,208 但我下次一定會對他敞開心胸 327 00:21:47,291 --> 00:21:50,375 告訴我,姐 我們下次何時會見面? 328 00:21:50,458 --> 00:21:53,000 我現在無法預測 329 00:21:53,083 --> 00:21:56,000 我現在沒辦法告訴你是什麼時候 幫我一個忙 330 00:21:56,916 --> 00:22:00,375 把你內心的想法寫成一封信 331 00:22:00,458 --> 00:22:02,791 然後把信交給我 332 00:22:03,416 --> 00:22:05,833 姐,你不會看我寫的信吧? 333 00:22:05,916 --> 00:22:10,208 你的眼神都已經表露無遺了 我還能從信上多讀到什麼嗎? 334 00:22:14,583 --> 00:22:17,333 我會幫你把信交給那位納瓦卜 335 00:22:17,416 --> 00:22:18,291 真的嗎? 336 00:22:20,291 --> 00:22:21,458 你走吧 337 00:22:21,541 --> 00:22:24,333 不然阿姨真的會把我們殺死 338 00:22:46,750 --> 00:22:48,458 阿蘭澤來這裡幹嘛? 339 00:22:49,791 --> 00:22:53,333 她還小,只是想找姐姐才來的 340 00:22:54,583 --> 00:22:56,416 你有什麼不滿? 341 00:22:58,583 --> 00:23:02,750 你可以開槍 但不要從阿蘭澤的肩膀上開槍 342 00:23:02,833 --> 00:23:04,208 你還真憤慨 343 00:23:05,791 --> 00:23:09,500 這代表你雖然把我的名字刻在心上 344 00:23:10,041 --> 00:23:12,500 卻還沒抹去比波的名字 345 00:23:13,208 --> 00:23:15,000 你真是太風流了,先生 346 00:23:16,500 --> 00:23:19,375 你如果想要我繼續當你的對象 347 00:23:20,375 --> 00:23:24,125 就別把阿蘭澤 當作你對抗瑪莉卡夫人的棋子 348 00:23:31,791 --> 00:23:34,291 -你去了哪裡? -多爾加 349 00:23:34,375 --> 00:23:35,250 然後呢? 350 00:23:36,166 --> 00:23:38,375 -夸布加 -為什麼? 351 00:23:39,000 --> 00:23:42,041 姐,你問題怎麼這麼多? “你去了哪裡?”、“為什麼?” 352 00:23:42,125 --> 00:23:44,458 你是不是也想知道我呼吸了幾次? 353 00:23:45,083 --> 00:23:47,416 你為什麼去找法莉丹,阿蘭? 354 00:23:47,500 --> 00:23:51,250 因為她是唯一 能促成我跟塔基達見面的人 355 00:23:52,000 --> 00:23:53,000 塔基達是誰? 356 00:23:55,041 --> 00:23:56,666 是我愛上的人 357 00:23:57,708 --> 00:23:58,708 天啊 358 00:24:00,333 --> 00:24:02,833 真是出人意料 359 00:24:04,875 --> 00:24:06,208 你竟然有愛人了 360 00:24:06,291 --> 00:24:09,125 而且全薩西瑪哈爾都沒人知道 361 00:24:11,000 --> 00:24:13,333 就是巴洛屈家的那位塔基達嗎? 362 00:24:15,000 --> 00:24:16,208 如果媽發現的話… 363 00:24:16,291 --> 00:24:17,958 她可能會讓我嫁出去 364 00:24:18,041 --> 00:24:20,916 你知道法莉丹想毀掉我們嗎? 365 00:24:22,083 --> 00:24:23,458 你竟然還去找她 366 00:24:24,166 --> 00:24:25,666 媽一定會大發雷霆 367 00:24:25,750 --> 00:24:27,416 別管那些事了,姐 368 00:24:27,500 --> 00:24:29,666 只要法莉丹姐幫我轉交這封信就好… 369 00:24:29,750 --> 00:24:31,333 別撕掉,比波姐 370 00:24:31,416 --> 00:24:34,208 我不是要撕掉,我是要交給塔基達 371 00:24:34,291 --> 00:24:35,541 你要怎麼交給他? 372 00:24:36,708 --> 00:24:38,541 你的問題還真多,阿蘭 373 00:24:40,083 --> 00:24:42,166 你的選擇很好 374 00:24:42,250 --> 00:24:44,750 我在瓦利先生的派對上 有看到你們兩個 375 00:24:49,458 --> 00:24:51,541 還在找蕾哈娜凶案的檔案嗎? 376 00:24:58,083 --> 00:25:00,291 查明真相是我的責任,長官 377 00:25:00,375 --> 00:25:01,666 查到法莉丹的床上去嗎? 378 00:25:02,791 --> 00:25:04,833 別成為舞孃彼此交鋒時的棋子 379 00:25:04,916 --> 00:25:07,250 長官,這些舞孃很有權勢 380 00:25:08,083 --> 00:25:10,791 而且她們把納瓦卜都吃得死死的 381 00:25:10,875 --> 00:25:14,166 不對,是我們把納瓦卜都吃得死死的 382 00:25:14,250 --> 00:25:16,041 舞孃不重要 383 00:25:16,125 --> 00:25:20,500 情報部門查出了這些反叛分子同情者 384 00:25:20,583 --> 00:25:25,250 派你的手下去仔細調查 我要看到這些人的檔案 385 00:25:45,916 --> 00:25:47,916 你好,比波小姐,你好嗎? 386 00:25:48,000 --> 00:25:49,666 我很好,幫我跟阿姨打聲招呼 387 00:25:49,750 --> 00:25:50,875 沒問題 388 00:26:17,750 --> 00:26:19,333 你好,納瓦茲哥 389 00:26:19,416 --> 00:26:21,125 -你好,比波小姐 -幫我一個忙 390 00:26:21,208 --> 00:26:22,250 當然沒問題 391 00:26:22,333 --> 00:26:24,333 能請你把這個送到巴洛屈家嗎? 392 00:26:25,000 --> 00:26:27,458 沒問題,但你怎麼這麼緊張兮兮的? 393 00:26:27,541 --> 00:26:29,166 我懷疑自己被跟蹤了 394 00:26:29,250 --> 00:26:31,375 -你在說什麼? -算了 395 00:26:31,458 --> 00:26:33,291 這是阿蘭澤要給塔基達的信 396 00:26:33,375 --> 00:26:34,916 請你直接交到他手上 397 00:26:35,000 --> 00:26:36,708 而且今天就要送到 398 00:26:36,791 --> 00:26:39,625 好,但我們為什麼 一定要把信送去他家? 399 00:26:39,708 --> 00:26:40,708 什麼意思? 400 00:26:40,791 --> 00:26:43,291 塔基達先生經常來這裡 401 00:26:44,166 --> 00:26:46,000 希望能見到阿蘭澤 402 00:26:46,666 --> 00:26:48,791 這裡是他們初次見面的地方 403 00:26:49,833 --> 00:26:51,791 這是我妹妹的信 404 00:26:51,875 --> 00:26:53,916 -麻煩你幫我送到 -沒問題,比波 405 00:26:54,000 --> 00:26:56,458 -我先走了 -小姐,你走後門吧 406 00:26:56,541 --> 00:26:57,625 這樣比較安全 407 00:26:57,708 --> 00:26:58,833 願主保護你 408 00:27:07,208 --> 00:27:10,000 信裡到底寫了什麼使你臉紅了? 409 00:27:10,833 --> 00:27:11,791 我幹嘛跟你講? 410 00:27:13,291 --> 00:27:16,625 對了,這封信是誰給你的? 411 00:27:17,291 --> 00:27:18,291 我幹嘛跟你講? 412 00:27:20,666 --> 00:27:23,416 她應該沒把自己的心夾在裡面吧? 413 00:27:24,458 --> 00:27:26,041 這是一種示愛的方式 414 00:27:26,125 --> 00:27:28,333 你想回信再跟我說 415 00:27:30,000 --> 00:27:31,625 你會把信交給誰? 416 00:27:33,208 --> 00:27:34,125 我幹嘛跟你講? 417 00:27:37,625 --> 00:27:40,750 莫名就消失了,我真的搞不懂 418 00:27:42,125 --> 00:27:43,958 我能理解你為什麼會生氣 419 00:27:44,625 --> 00:27:47,958 但檔案不見就無法重啟調查嗎? 420 00:27:49,125 --> 00:27:51,958 你難道甘願向瑪莉卡夫人認輸? 421 00:27:52,041 --> 00:27:53,541 不然我該怎麼辦? 422 00:27:55,250 --> 00:27:57,541 那份檔案是唯一的證據 423 00:27:58,208 --> 00:27:59,583 別管證據了 424 00:28:00,541 --> 00:28:04,750 我們有目擊證人能指控瑪莉卡夫人 425 00:28:06,500 --> 00:28:07,333 誰? 426 00:28:18,166 --> 00:28:19,000 是你嗎? 427 00:28:23,625 --> 00:28:27,000 這位是我阿姨瓦西達 428 00:28:27,083 --> 00:28:28,791 你是目擊證人嗎? 429 00:28:31,291 --> 00:28:33,375 告訴他吧,阿姨 430 00:28:45,416 --> 00:28:48,708 反叛分子今天向拉哈爾的 一間政府機關投擲了炸彈 431 00:28:48,791 --> 00:28:52,708 造成兩人受傷 這已經是這個月的第二起爆炸案 432 00:28:52,791 --> 00:28:54,708 殺戮有什麼用? 433 00:28:55,458 --> 00:28:57,833 納瓦卜還是支持英國人比較好 434 00:28:59,208 --> 00:29:02,208 毀滅這場革命運動 我們頂多暫時處於困境 435 00:29:02,791 --> 00:29:04,416 不現在制止的話 我們必遭毀滅 436 00:29:05,625 --> 00:29:06,708 你說的沒錯,爸 437 00:29:07,500 --> 00:29:09,333 你今天竟然認同我的說法? 438 00:29:10,041 --> 00:29:11,500 你不唱反調了嗎? 439 00:29:11,583 --> 00:29:14,458 不談自由和奴役了嗎? 440 00:29:14,541 --> 00:29:15,875 他還好嗎? 441 00:29:16,625 --> 00:29:19,708 是,我很好,這邊 442 00:29:22,458 --> 00:29:24,791 塔基,幸好你沒被扯進那些事 443 00:29:25,625 --> 00:29:28,125 還把心力放在我們的事業上 444 00:29:28,208 --> 00:29:30,166 這就是好兒子該有的樣子 445 00:29:30,875 --> 00:29:32,625 說到這個 446 00:29:32,708 --> 00:29:33,791 我們要在我們飯店 447 00:29:33,875 --> 00:29:37,416 幫卡特萊特先生的長官 亨德森先生辦一場派對 448 00:29:38,250 --> 00:29:40,666 我們得表明向英國效忠的立場 449 00:29:40,750 --> 00:29:43,666 要我請瑪莉卡去表演嗎? 450 00:29:43,750 --> 00:29:44,666 不用了,媽 451 00:29:46,000 --> 00:29:50,000 不知道為什麼,卡特萊特先生 對瑪莉卡夫人非常不滿 452 00:29:50,083 --> 00:29:54,416 只有舞孃激怒英國人還能保命 納瓦卜可就沒辦法了 453 00:29:54,500 --> 00:29:57,208 不要辦舞會,改辦朗誦會如何? 454 00:29:57,291 --> 00:29:58,291 絕對不行 455 00:29:59,333 --> 00:30:01,541 很多詩人也都變成革命分子了 456 00:30:01,625 --> 00:30:04,791 你決定好再跟我說 457 00:30:04,875 --> 00:30:07,333 -我會負責安排 -沒問題 458 00:30:11,791 --> 00:30:13,750 {\an8}(拒絕進口,支持國產) 459 00:30:20,708 --> 00:30:22,833 能請你解釋一下嗎? 460 00:30:25,583 --> 00:30:28,541 革命萬歲 461 00:30:32,208 --> 00:30:33,666 你在卡特萊特面前 462 00:30:33,750 --> 00:30:37,208 什麼都不說,讓我非常難過 463 00:30:38,458 --> 00:30:40,000 你是忘了帶舌頭出門嗎? 464 00:30:40,083 --> 00:30:43,416 你只有付我去見卡特萊特的錢 465 00:30:44,625 --> 00:30:49,333 要我跟他談話的話 費用會再高一點 466 00:30:51,875 --> 00:30:54,375 你想要什麼?說吧 467 00:31:02,500 --> 00:31:03,500 夸布加 468 00:31:07,333 --> 00:31:09,041 塔基達做了該做的事,哈米德先生 469 00:31:10,625 --> 00:31:13,625 他們在巴洛屈飯店 舉辦亨德森的週年紀念當晚 470 00:31:13,708 --> 00:31:16,208 我們會在隔壁宴會廳舉辦朗誦會 471 00:31:16,833 --> 00:31:18,541 天啊,你真厲害 472 00:31:19,666 --> 00:31:22,708 你不只很有錢,還很有勇氣 473 00:31:23,416 --> 00:31:25,666 到時候亨德森會在隔壁 474 00:31:25,750 --> 00:31:28,416 我們當天乾脆把他殺死算了 475 00:31:28,500 --> 00:31:30,083 沒錯 476 00:31:30,166 --> 00:31:32,125 摘葉子是摧毀不了樹的 477 00:31:33,250 --> 00:31:34,583 必須從根部下手 478 00:31:34,666 --> 00:31:37,666 -什麼意思? -意思就是,我們殺了一個白人 479 00:31:38,416 --> 00:31:40,000 就會有另一個白人來取代他 480 00:31:42,166 --> 00:31:44,625 我們現在得先接近亨德森 481 00:31:45,291 --> 00:31:47,416 才有辦法得知警方的情資 482 00:31:47,500 --> 00:31:49,375 -但是你不… -哈米德先生說的沒錯 483 00:31:51,458 --> 00:31:54,416 比波小姐之前 還能從瓦利先生那邊打聽到消息 484 00:31:55,083 --> 00:31:57,000 但現在已經沒辦法了 485 00:31:58,041 --> 00:31:59,541 要是瓦利先生不在這裡呢? 486 00:32:01,333 --> 00:32:02,291 我還在這裡 487 00:32:04,791 --> 00:32:08,791 你們負責準備朗誦會的事 我則會準備跟他見面 488 00:32:14,125 --> 00:32:16,833 我聽說英國士兵遭到攻擊的事了 489 00:32:16,916 --> 00:32:19,416 那些反叛分子正在準備發動戰爭 490 00:32:19,500 --> 00:32:21,333 不…巴洛屈先生 491 00:32:21,416 --> 00:32:24,291 英國政權太強大了 不是這些小反叛勢力能推翻的 492 00:32:24,375 --> 00:32:26,791 我們有辦法輕易消滅 493 00:32:26,875 --> 00:32:29,666 任何對王室造成威脅的反叛勢力 494 00:32:30,375 --> 00:32:31,750 當然,我認同 495 00:32:31,833 --> 00:32:33,541 我也是忠於王室的 496 00:32:34,875 --> 00:32:38,750 像你這樣的納瓦卜 對這個國家就是很棒的例子 497 00:32:38,833 --> 00:32:42,166 我們不希望當地人滅亡 我們只是想跟你們共存 498 00:32:42,250 --> 00:32:43,125 不好意思,先生 499 00:32:43,791 --> 00:32:44,625 是 500 00:32:44,708 --> 00:32:46,083 能不能別在派對時談公事? 501 00:32:46,166 --> 00:32:49,333 塔基達先生在鬧事 他只會聽你的話,麻煩你… 502 00:32:49,416 --> 00:32:52,791 -怎麼了嗎? -沒事,亨德森先生 503 00:32:52,875 --> 00:32:56,416 經營這麼大間的飯店確實很忙碌 504 00:32:56,500 --> 00:32:59,291 請容我失陪一下,我馬上就回來 505 00:32:59,375 --> 00:33:01,291 -當然 -謝謝 506 00:33:01,375 --> 00:33:02,750 保重 507 00:33:03,583 --> 00:33:05,375 -有什麼需要嗎,先生? -不用 508 00:33:05,458 --> 00:33:06,875 謝謝 509 00:33:06,958 --> 00:33:09,750 巴洛屈先生人好像很好 510 00:33:09,833 --> 00:33:11,750 你當然會這樣想,親愛的 511 00:33:11,833 --> 00:33:13,750 他一直笑個不停 我想他下巴一定很痛 512 00:33:16,083 --> 00:33:18,750 我們會面臨敵人的攻擊 513 00:33:18,833 --> 00:33:21,750 我們生來自由,將永遠自由 514 00:33:21,833 --> 00:33:24,500 我們生來自由,將永遠自由 515 00:33:24,583 --> 00:33:27,000 我們會面臨敵人的攻擊 516 00:33:27,125 --> 00:33:30,166 我們生來自由,將永遠自由 517 00:33:30,250 --> 00:33:32,875 我們生來自由,將永遠自由 518 00:33:32,958 --> 00:33:35,375 自由是我們的至寶 519 00:33:35,458 --> 00:33:38,541 我們會用血將祖國之名寫在天上 520 00:33:38,625 --> 00:33:41,583 我們生來自由,將永遠自由 521 00:33:41,666 --> 00:33:44,083 如果你的血液還不沸騰 522 00:33:44,166 --> 00:33:45,916 那就不是血,而是水了! 523 00:33:46,708 --> 00:33:49,375 不效力的年輕人是沒有用的 524 00:33:49,458 --> 00:33:50,583 這是怎麼回事,塔基? 525 00:33:51,291 --> 00:33:53,416 -朗誦會啊,爸 -馬上停止 526 00:33:53,500 --> 00:33:55,916 對不起,這些是我的賓客 527 00:33:56,000 --> 00:33:58,833 我的英國賓客就在另一間宴會廳 528 00:33:58,916 --> 00:34:01,458 -他們如果聽到… -你很怕他們嗎? 529 00:34:01,541 --> 00:34:03,458 我當然怕 530 00:34:05,708 --> 00:34:06,916 能請你幫個忙嗎? 531 00:34:08,000 --> 00:34:09,791 跟我一起大聲唸一次 532 00:34:10,375 --> 00:34:12,625 你的枷鎖可能就會鬆開 533 00:34:12,708 --> 00:34:16,166 這樣的反叛行為 會讓巴洛屈家付出代價,塔基 534 00:34:17,666 --> 00:34:19,250 拜託你住手 535 00:34:19,333 --> 00:34:22,333 我們生來自由,將永遠自由 536 00:34:22,416 --> 00:34:25,166 我們生來自由,將永遠自由 537 00:34:25,250 --> 00:34:26,666 -我們生來自由 -我們生來自由 538 00:34:26,750 --> 00:34:28,416 -我們將永遠自由 -我們會自由 539 00:34:28,500 --> 00:34:30,208 -我們生來自由 -我們生來自由 540 00:34:30,291 --> 00:34:31,708 -我們會自由 -我們會自由 541 00:34:43,583 --> 00:34:44,416 不好意思 542 00:34:46,291 --> 00:34:47,666 我的天啊,對不起 543 00:34:49,083 --> 00:34:50,125 你還好嗎,小姐? 544 00:34:51,416 --> 00:34:54,208 是,我嚇了一大跳 545 00:34:56,458 --> 00:34:58,750 你好像走錯了 546 00:34:58,833 --> 00:35:00,333 這裡是男廁 547 00:35:01,708 --> 00:35:03,208 這樣也好 548 00:35:03,291 --> 00:35:06,375 我去女廁就看不到這麼雄偉的畫面了 549 00:35:08,583 --> 00:35:10,750 你好像是很特別的女人 550 00:35:11,583 --> 00:35:12,708 我在哪裡見過你嗎? 551 00:35:15,916 --> 00:35:16,958 我是比波小姐 552 00:35:19,375 --> 00:35:20,583 比波小姐 553 00:35:21,291 --> 00:35:22,875 你來自希拉曼地,對吧? 554 00:35:22,958 --> 00:35:24,833 我叫山繆亨德森 555 00:35:24,916 --> 00:35:27,083 我是帝國警察的總監 556 00:35:27,791 --> 00:35:28,875 一見到你,我… 557 00:35:32,000 --> 00:35:35,333 我是說,很榮幸能見到你 558 00:35:38,125 --> 00:35:39,416 對了 559 00:35:40,791 --> 00:35:43,250 像你這樣的高官 560 00:35:43,333 --> 00:35:46,250 怎麼會對我這種小人物如此瞭解? 561 00:35:46,333 --> 00:35:49,166 整個拉哈爾都有我的眼線 562 00:35:49,916 --> 00:35:53,500 整個拉哈爾的視線都盯著我看 563 00:36:02,375 --> 00:36:06,000 我該跟你說一件事嗎?你拉鍊沒拉 564 00:36:07,000 --> 00:36:08,791 你是要拉起來,還是… 565 00:36:25,916 --> 00:36:26,875 真是的 566 00:36:26,958 --> 00:36:30,000 -伊克巴又贏了 -你最近都躲去哪裡了? 567 00:36:30,083 --> 00:36:31,291 -怎麼回事? -先生 568 00:36:31,375 --> 00:36:33,291 喂,全都給我閉嘴 569 00:36:33,375 --> 00:36:36,500 伊克巴辛格,我因賭博逮捕你 570 00:36:36,583 --> 00:36:38,083 在場的所有人都在賭博 571 00:36:38,166 --> 00:36:40,500 -你為什麼只抓… -拉提蘭,幫他上銬 572 00:36:40,583 --> 00:36:41,416 起來! 573 00:36:43,000 --> 00:36:45,416 -喂,你幹嘛? -喂,站住! 574 00:36:46,833 --> 00:36:48,125 放我走! 575 00:36:48,208 --> 00:36:49,166 先生! 576 00:36:51,208 --> 00:36:54,000 -喂,站住! -喂,站住! 577 00:36:54,875 --> 00:36:56,166 他要逃走了! 578 00:36:58,833 --> 00:37:00,750 -他要逃走了! -喂,站住! 579 00:37:03,000 --> 00:37:04,166 喂,站住! 580 00:37:06,375 --> 00:37:07,958 抓住他! 581 00:37:26,625 --> 00:37:27,708 喂,站住! 582 00:37:27,833 --> 00:37:29,416 你要去哪裡? 583 00:37:34,500 --> 00:37:35,958 賽瑪! 584 00:37:36,625 --> 00:37:38,041 快開門,賽瑪! 585 00:37:39,416 --> 00:37:41,333 來,我籌齊錢了 586 00:37:41,416 --> 00:37:43,208 -喂! -喂,抓住他! 587 00:37:43,291 --> 00:37:44,458 -喂! -把他帶走! 588 00:37:44,541 --> 00:37:45,750 喂,放開我! 589 00:37:45,833 --> 00:37:47,000 喂! 590 00:37:47,083 --> 00:37:48,166 -小巴! -放開我! 591 00:37:48,250 --> 00:37:49,833 -喂! -喂,抓住他! 592 00:37:49,916 --> 00:37:51,875 喂,放開我,讓我說話! 593 00:37:52,541 --> 00:37:54,541 -你們要帶他去哪裡?小巴! -賽瑪 594 00:37:54,625 --> 00:37:56,333 別擔心,賽瑪 595 00:37:56,416 --> 00:37:58,333 錢在這裡 596 00:37:58,416 --> 00:38:00,166 把錢交給夫人! 597 00:38:01,083 --> 00:38:02,708 我馬上就會回來 598 00:38:03,375 --> 00:38:05,125 -喂,等我回來! -小巴! 599 00:38:06,375 --> 00:38:08,000 怎麼回事? 600 00:38:08,083 --> 00:38:09,625 這…小巴! 601 00:38:09,708 --> 00:38:11,458 這是… 602 00:38:11,541 --> 00:38:13,125 這… 603 00:38:13,208 --> 00:38:15,833 不,賽瑪!不要碰! 604 00:38:15,916 --> 00:38:17,291 這是偷來的錢 605 00:38:17,375 --> 00:38:19,333 -走,進來吧,不 -走 606 00:38:19,416 --> 00:38:21,333 快!快進去! 607 00:38:21,416 --> 00:38:23,208 薩托!動作快! 608 00:38:23,291 --> 00:38:24,750 -親愛的,動作快! -小巴! 609 00:38:24,833 --> 00:38:25,750 快,薩托! 610 00:38:26,541 --> 00:38:28,250 愛是一種病 611 00:38:29,166 --> 00:38:30,958 我說過幾遍了? 612 00:38:32,125 --> 00:38:34,458 但都沒人聽進去 613 00:38:36,000 --> 00:38:40,083 好人走上了歪路 614 00:38:42,500 --> 00:38:45,875 不過呢,伊克巴是自己人 615 00:38:47,166 --> 00:38:49,416 我會想辦法讓他獲釋的 616 00:38:51,125 --> 00:38:54,416 但自由是有代價的 617 00:38:55,208 --> 00:38:58,333 只要能讓伊克巴獲釋 我什麼代價都願意付 618 00:39:00,541 --> 00:39:01,708 你要出道 619 00:39:04,875 --> 00:39:07,583 我已經好好跟你說過了 620 00:39:08,833 --> 00:39:11,666 但你卻逼得我跟你討價還價 621 00:39:13,000 --> 00:39:14,833 你出道的隔天 622 00:39:16,125 --> 00:39:17,666 伊克巴就會獲釋 623 00:39:18,708 --> 00:39:20,083 賽瑪呢? 624 00:39:22,041 --> 00:39:23,625 你的要求太多了 625 00:39:24,208 --> 00:39:25,750 因為這是很高的代價 626 00:39:30,291 --> 00:39:31,125 好吧 627 00:39:32,416 --> 00:39:34,750 我不會把她送走,滿意了嗎? 628 00:39:38,083 --> 00:39:41,166 -我接受,夫人 -什麼? 629 00:39:46,708 --> 00:39:48,208 我願意出道 630 00:40:04,958 --> 00:40:05,958 他開口了嗎? 631 00:40:09,708 --> 00:40:13,375 還沒,長官 他對瑪莉卡夫人太忠心了 632 00:40:14,166 --> 00:40:15,416 那就破壞他的信任 633 00:40:24,083 --> 00:40:26,250 知道你為什麼會在這裡嗎? 634 00:40:27,708 --> 00:40:30,958 賭場被突襲了 635 00:40:31,041 --> 00:40:36,541 你知道為什麼 警察去突襲一間小賭場嗎? 636 00:40:38,875 --> 00:40:43,291 因為你們瑪莉卡夫人要我們做的 637 00:40:44,833 --> 00:40:48,250 佐菲卡納瓦卜親自拜託亨德森 638 00:40:49,416 --> 00:40:52,291 派人逮捕你 639 00:40:55,125 --> 00:40:59,041 你想報復瑪莉卡夫人嗎? 640 00:41:01,750 --> 00:41:05,666 你只需要說 641 00:41:05,750 --> 00:41:10,208 瑪莉卡夫人背叛了英國就好 642 00:41:11,666 --> 00:41:13,041 我效忠於她,先生 643 00:41:14,291 --> 00:41:16,958 我不能背叛夫人 644 00:41:19,541 --> 00:41:23,041 你想吊死我就吊死我吧 645 00:41:56,125 --> 00:41:56,958 阿蘭澤 646 00:41:57,916 --> 00:41:59,958 看看我有什麼東西要給你 647 00:42:02,875 --> 00:42:04,125 你在幹嘛,阿蘭? 648 00:42:04,916 --> 00:42:06,375 我在欣賞自己,姐 649 00:42:17,250 --> 00:42:19,208 你怎麼戴上了腳鍊? 650 00:42:19,291 --> 00:42:20,708 我要讓自己戴習慣 651 00:42:22,291 --> 00:42:24,916 我看起來像不像舞孃? 652 00:42:26,083 --> 00:42:27,875 你這麼快就放棄了嗎,阿蘭? 653 00:42:28,833 --> 00:42:31,666 -你明明不想當舞孃… -都是為了賽瑪 654 00:42:32,291 --> 00:42:33,750 你真的以為 655 00:42:33,833 --> 00:42:36,250 你的犧牲會改變賽瑪的命運嗎? 656 00:42:37,083 --> 00:42:39,000 -少固執了,快脫… -不,姐 657 00:42:40,333 --> 00:42:42,041 我已經答應夫人了 658 00:42:42,833 --> 00:42:45,916 那這要怎麼辦?塔基達寄了信給你 659 00:42:50,416 --> 00:42:51,625 你唸吧 660 00:42:57,333 --> 00:43:00,125 他請你在下次新月時 到安娜卡莉陵墓去見他 661 00:43:00,875 --> 00:43:02,083 你會去吧? 662 00:43:09,041 --> 00:43:10,250 最後一次 663 00:43:23,666 --> 00:43:26,541 即使在今天的遊行 他們會使用警棍或開槍 664 00:43:26,625 --> 00:43:29,000 我們的聲音也應該會傳到倫敦去 665 00:43:29,833 --> 00:43:30,666 都準備好了嗎? 666 00:43:30,750 --> 00:43:31,750 -是 -是 667 00:43:31,833 --> 00:43:33,708 -革命… -萬歲! 668 00:43:34,791 --> 00:43:37,041 大家都會去,我們該出發了 669 00:43:47,500 --> 00:43:48,375 走吧,兄弟 670 00:43:49,208 --> 00:43:50,041 怎麼了? 671 00:43:51,458 --> 00:43:52,875 我今晚應該去安娜卡莉陵墓 672 00:43:53,708 --> 00:43:54,916 見她的 673 00:43:56,291 --> 00:43:57,708 我要怎麼參加遊行? 674 00:43:57,791 --> 00:44:01,125 原來,所以你剛剛才一直看時間 675 00:44:01,208 --> 00:44:05,583 是我邀請她去的 我如果不去,她一定會生氣 676 00:44:05,666 --> 00:44:09,000 你可以補償她 向一個人道歉比較容易 677 00:44:09,083 --> 00:44:11,041 向三億五千萬人道歉就不容易了 678 00:44:22,041 --> 00:44:24,666 -拒絕進口! -支持國產! 679 00:44:24,750 --> 00:44:27,500 -拒絕進口! -支持國產! 680 00:44:27,583 --> 00:44:30,208 -拒絕進口! -支持國產! 681 00:44:30,291 --> 00:44:31,416 革命… 682 00:44:31,500 --> 00:44:32,791 萬歲! 683 00:44:32,875 --> 00:44:33,958 革命… 684 00:44:34,041 --> 00:44:34,875 萬歲! 685 00:44:39,500 --> 00:44:40,625 革命… 686 00:44:40,708 --> 00:44:41,875 萬歲! 687 00:44:41,958 --> 00:44:44,125 -革命… -萬歲! 688 00:44:44,208 --> 00:44:47,000 -拒絕進口! -支持國產! 689 00:44:47,083 --> 00:44:49,416 -拒絕進口! -支持國產! 690 00:44:49,500 --> 00:44:50,416 革命… 691 00:44:50,500 --> 00:44:51,666 萬歲! 692 00:44:51,750 --> 00:44:53,000 革命… 693 00:44:53,083 --> 00:44:54,000 萬歲! 694 00:44:54,083 --> 00:44:54,916 革命… 695 00:44:55,000 --> 00:44:56,333 萬歲! 696 00:44:56,416 --> 00:44:57,500 革命… 697 00:44:57,583 --> 00:44:58,458 萬歲! 698 00:44:58,541 --> 00:45:00,750 -革命… -萬歲! 699 00:45:15,916 --> 00:45:18,791 這是我這些年來存的東西 700 00:45:19,625 --> 00:45:23,625 我們曾經想過要到很遠的地方去 701 00:45:24,208 --> 00:45:25,458 我們存起了首飾 702 00:45:26,583 --> 00:45:27,708 卻沒能鼓起勇氣 703 00:45:28,500 --> 00:45:30,458 你可以做我們沒能做到的事 704 00:45:30,541 --> 00:45:32,416 帶著這些首飾逃跑吧 705 00:45:33,541 --> 00:45:36,083 別被困在這鬼地方 706 00:45:38,625 --> 00:45:40,375 站住,喂 707 00:45:40,958 --> 00:45:43,000 不然我會自殺,我發誓 708 00:45:44,041 --> 00:45:45,958 我也想自殺,法托小姐 709 00:45:46,958 --> 00:45:49,291 但跟阿蘭的友誼讓我下不了手 710 00:45:50,208 --> 00:45:53,416 阿蘭願意為了我們之間的情誼 而犧牲自己 711 00:45:54,333 --> 00:45:55,375 現在輪到我了 712 00:45:56,750 --> 00:45:59,708 我會不擇手段阻止阿蘭出道 713 00:46:01,291 --> 00:46:02,625 不擇手段 714 00:46:04,708 --> 00:46:05,541 這… 715 00:47:29,791 --> 00:47:30,708 我是瓦吉德… 716 00:47:38,250 --> 00:47:39,083 阿里 717 00:47:48,750 --> 00:47:53,666 你本來打算利用阿蘭澤 報復瑪莉卡夫人 718 00:47:54,750 --> 00:47:58,166 阿蘭要在薩西瑪哈爾出道了 719 00:47:58,250 --> 00:48:01,291 你卻坐在這裡寫情書 720 00:48:02,416 --> 00:48:05,916 這封真情假書不是我寫的 721 00:48:06,625 --> 00:48:07,625 什麼? 722 00:48:08,625 --> 00:48:11,541 這是塔基達寫給阿蘭澤的信 723 00:48:13,083 --> 00:48:15,916 這是我箭袋裡的最後一支箭 724 00:48:16,000 --> 00:48:17,708 應該會正中紅心 725 00:48:18,750 --> 00:48:19,750 當然了 726 00:48:24,875 --> 00:48:25,916 娶妻是男人的現實 727 00:48:26,708 --> 00:48:27,958 擁有情婦是他的夢想 728 00:48:28,708 --> 00:48:31,500 舞孃撩起他的慾望 729 00:48:32,416 --> 00:48:35,250 讓你被所有人渴望是我的願望 730 00:48:36,750 --> 00:48:40,291 但你卻替我出了難題 731 00:48:48,916 --> 00:48:49,916 恭喜你 732 00:49:19,458 --> 00:49:21,208 法莉丹夫人叫你過去 733 00:49:21,916 --> 00:49:22,916 現在嗎? 734 00:49:24,958 --> 00:49:26,583 我現在沒辦法過去 735 00:49:26,666 --> 00:49:29,166 -你認得這個嗎? -這個嗎? 736 00:49:29,750 --> 00:49:32,708 這怎麼會在你手上?這是塔基的 737 00:49:33,375 --> 00:49:35,333 這封信也是 738 00:49:38,166 --> 00:49:40,208 法莉丹夫人會跟你解釋 739 00:49:48,708 --> 00:49:50,458 你好,夫人 740 00:49:50,541 --> 00:49:55,875 這位是德里來的伊夫泰卡胡賽恩 和他父親賈拉胡賽恩先生 741 00:49:56,958 --> 00:50:00,708 這位是來自勒克瑙的尼薩爾帕維茲 742 00:50:01,333 --> 00:50:02,958 大家都迫不及待了 743 00:50:03,041 --> 00:50:05,625 快讓阿蘭小姐亮相吧 744 00:50:06,416 --> 00:50:08,500 動作快,去收拾東西,阿蘭 745 00:50:08,583 --> 00:50:11,166 然後趕快跟我走 746 00:50:11,250 --> 00:50:12,250 去吧,阿蘭 747 00:50:13,500 --> 00:50:14,958 賽瑪 748 00:50:15,041 --> 00:50:16,041 快出來! 749 00:50:19,833 --> 00:50:21,416 你…你做了什麼? 750 00:50:22,666 --> 00:50:24,208 你整個晚上跑去哪裡了? 751 00:50:24,291 --> 00:50:25,125 晚上嗎? 752 00:50:26,041 --> 00:50:30,208 我直接走進黑夜 753 00:50:30,791 --> 00:50:32,666 發生了什麼事,賽瑪?告訴我 754 00:50:32,750 --> 00:50:35,208 現在不是問問題的時候 755 00:50:35,291 --> 00:50:36,916 快走,否則你會永遠被困在這 756 00:50:37,000 --> 00:50:39,875 我如果離開,夫人會把你毀了 757 00:50:40,666 --> 00:50:41,833 她摧毀不了我 758 00:50:43,166 --> 00:50:44,708 我現在什麼都不怕了 759 00:50:45,666 --> 00:50:46,750 我不怕命運 760 00:50:47,625 --> 00:50:49,500 -也不怕夫人 -賽瑪 761 00:50:51,416 --> 00:50:52,875 阿蘭,好好保重自己 762 00:50:54,041 --> 00:50:56,041 我的主會照顧我 763 00:51:30,958 --> 00:51:33,291 快一點,阿蘭,大家都在外面等… 764 00:51:42,833 --> 00:51:43,916 天啊 765 00:51:51,416 --> 00:51:54,125 阿蘭,你去哪了? 766 00:51:54,208 --> 00:51:56,125 塔基達已經等你等好久了 767 00:51:56,208 --> 00:51:58,333 我這麼做是對的嗎,法莉丹姐? 768 00:51:59,958 --> 00:52:03,041 愛是不分對錯的,親愛的 769 00:52:03,125 --> 00:52:06,916 你現在不用害怕命運或瑪莉卡夫人了 770 00:52:07,000 --> 00:52:08,916 愛已經為你指引了道路 771 00:52:09,833 --> 00:52:11,833 想著愛往前走吧 772 00:52:12,583 --> 00:52:14,166 你會跟我一起去嗎? 773 00:52:14,250 --> 00:52:16,458 我也很想跟你一起去 774 00:52:16,541 --> 00:52:19,666 但今晚有很特別的客人要來夸布加 775 00:52:23,000 --> 00:52:26,125 很多舞孃窮極一生都等不到這種機會 776 00:52:27,166 --> 00:52:30,333 你卻收到了這種信 你就大膽去回應吧 777 00:52:31,916 --> 00:52:32,916 去吧,阿蘭 778 00:52:33,833 --> 00:52:35,916 你的愛人在等著你 779 00:52:38,333 --> 00:52:39,333 想喝一口嗎? 780 00:52:40,375 --> 00:52:41,500 喝一口吧 781 00:52:41,583 --> 00:52:44,166 這樣你就會有勇氣造反了 782 00:53:15,083 --> 00:53:16,208 媽 783 00:53:17,541 --> 00:53:18,375 阿蘭澤… 784 00:53:19,458 --> 00:53:21,125 阿蘭澤不在房間裡 785 00:53:29,166 --> 00:53:31,250 太遺憾了,烏斯塔德 786 00:53:32,875 --> 00:53:34,625 今晚無法進行表演 787 00:53:40,083 --> 00:53:43,458 阿蘭澤突然生病了 788 00:53:45,875 --> 00:53:46,833 把蠟燭熄了 789 00:54:02,333 --> 00:54:04,000 晚安 790 01:00:20,875 --> 01:00:25,875 字幕翻譯:高健銘